diff options
author | Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr> | 2017-01-27 21:46:19 +0100 |
---|---|---|
committer | David Kalnischkies <david@kalnischkies.de> | 2017-01-27 21:56:02 +0100 |
commit | 9a8e86d615d49dcfd4302b88f7f3374555ce31a0 (patch) | |
tree | 0493abf9e4cc79494840463dd6b96bb7ead7852e | |
parent | 2f8f58512dbb478f23149b57d33f788c26c04445 (diff) | |
download | apt-9a8e86d615d49dcfd4302b88f7f3374555ce31a0.tar.gz |
French manpages translation update
Committer notes:
po file from #852485, patch applied from msg #2, further adapted as the
patch the --fix-broken string is referring to apt instead of apt-get.
Also changing the dot in "&apt-cache. &apt;" to a semicolon to fix the
syntax error and refreshed to drop the outdated fuzzy comments.
Closes: 852460
-rw-r--r-- | doc/po/fr.po | 1553 |
1 files changed, 845 insertions, 708 deletions
diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po index a83576544..2d889b68a 100644 --- a/doc/po/fr.po +++ b/doc/po/fr.po @@ -3,16 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Translators: +# # Jérôme Marant, 2000. # Philippe Batailler, 2005. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2017-01-17 15:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-15 17:26+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2017-01-27 21:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-24 22:43+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -645,6 +646,11 @@ msgid "" "enables some options better suited for interactive usage by default compared " "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." msgstr "" +"<command>apt</command> fournit une interface en ligne de commande pour le " +"système de gestion de paquets. Elle est conçue comme une interface " +"utilisateur et permet certaines options plus adaptées à une utilisation " +"interactive par défaut par rapport aux outils d'APT plus spécialisés tels " +"que &apt-get; et &apt-cache;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml @@ -654,6 +660,11 @@ msgid "" "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." msgstr "" +"Exactement comme <command>apt</command> lui-même, cette page de manuel vise " +"à être une interface pour l'utilisateur et ainsi elle ne mentionne que les " +"commandes et les options les plus courantes, en partie pour ne pas répéter " +"les informations à de multiples emplacements et en partie pour ne pas noyer " +"le lecteur par une surabondance d'options et de détails." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml @@ -668,15 +679,14 @@ msgid "" "package upgrades or search in and display details about all packages " "available for installation." msgstr "" +"La commande <option>update</option> permet de télécharger les informations " +"sur les paquets à partir des sources configurées. D'autres commandes " +"agissent sur ces données, par exemple, réalisent la mise à jour de paquet ou " +"recherchent et affichent des détails à propos de tous les paquets qui " +"peuvent être installés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be " -#| "installed, but existing packages will never be removed." msgid "" "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " "packages currently installed on the system from the sources configured via " @@ -685,32 +695,29 @@ msgid "" "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" -"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les " -"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les " -"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. De " -"nouveaux paquets seront installés, mais les paquets installés ne seront " -"jamais supprimés." +"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les mises à jour " +"disponibles de tous les paquets présents sur le système en utilisant les " +"sources énumérées dans &sources-list;. De nouveaux paquets seront installés " +"si cela est nécessaire pour satisfaire des dépendances, mais les paquets " +"installés ne seront jamais supprimés. Si la mise à jour d'un paquet " +"nécessite la suppression d'un paquet installé, la mise à jour n'est pas " +"réalisée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " -#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " -#| "package conflict." msgid "" "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " "as a whole." msgstr "" "La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que " -"upgrade mais peut aussi supprimer des paquets installés si cela est " -"nécessaire pour résoudre un conflit entre des paquets." +"upgrade mais supprimera des paquets actuellement installés si cela est " +"nécessaire pour mettre à jour le système dans son ensemble." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml apt-key.8.xml msgid "," -msgstr "" +msgstr "," #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -720,17 +727,13 @@ msgid "" "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " "a minus (-) to remove it." msgstr "" +"La commande réalise l'action requise sur un ou plusieurs paquets spécifiés " +"avec ®ex;, &glob; ou avec la correspondance exacte. Les actions requises " +"peuvent être remplacées pour certains paquets en ajoutant un plus (+) au nom " +"du paquet pour l'installer et ou un moins (-) pour le supprimer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A specific version of a package can be selected for installation by " -#| "following the package name with an equals and the version of the package " -#| "to select. This will cause that version to be located and selected for " -#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by " -#| "following the package name with a slash and the version of the " -#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals (=) and the version of the package " @@ -741,11 +744,12 @@ msgid "" "dependencies of this package if needed to satisfy the request." msgstr "" "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant " -"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera " -"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une " -"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre " -"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, " -"unstable)." +"suivre son nom par un signe égal (=) et par la version du paquet à " +"sélectionner. Autrement, on peut choisir une version spécifique en faisant " +"suivre le nom du paquet par une barre oblique (/) et le nom de code (&debian-" +"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) ou un nom de suite " +"(stable, testing, unstable). Cela sélectionnera aussi cette version pour les " +"dépendances de ce paquet si cela est nécessaire pour satisfaire la requête." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -758,23 +762,28 @@ msgid "" "on already removed packages. Note that this does not affect any data or " "configuration stored in your home directory." msgstr "" +"La suppression d'un paquet entraîne la suppression de toutes les données " +"empaquetées, mais conserve habituellement les petits fichiers (modifiés) de " +"configuration de l'utilisateur, pour le cas où la suppression a été " +"accidentelle. Dans ce cas, il suffira d'émettre une demande d'installation " +"pour le paquet supprimé accidentellement pour restaurer son fonctionnement " +"antérieur. D'autre part, on peut facilement se débarrasser de ces reliquats " +"en appelant la commande <command>purge</command> même sur des paquets déjà " +"supprimés. Notez que cela n'affecte aucune donnée ou configuration stockées " +"dans votre répertoire personnel." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and " -#| "are now no longer needed." msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " "were removed in the meantime." msgstr "" -"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets " -"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui " -"ne sont plus nécessaires." +"La commande <literal>autoremove</literal>, supprime les paquets installés " +"automatiquement dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets " +"et qui ne sont plus nécessaires parce que les dépendances ont changé ou " +"parce que le ou les paquets ont été supprimés entre-temps." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -785,6 +794,12 @@ msgid "" "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" "command> are also never proposed for automatic removal." msgstr "" +"Vous devriez vérifier que la liste ne contient pas des applications que vous " +"avez fini par apprécier, même si elles ont été installées seulement comme " +"dépendance d'un autre paquet. Vous pouvez marquer ces paquets comme " +"installés manuellement avec &apt-mark;. Les paquets que vous avez installés " +"explicitement avec la commande <command>install</command> ne seront jamais " +"proposés non plus pour une suppression automatique." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml @@ -799,6 +814,11 @@ msgid "" "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." msgstr "" +"La commande <option>search</option> peut être utilisée pour rechercher le(s) " +"terme(s) ®ex; donné(s) dans la liste de paquets disponibles et affiche " +"les paquets correspondants. Par exemple, cela peut être utile pour " +"rechercher des paquets dotés d'une fonctionnalité particulière. Si vous " +"recherchez un paquet qui fournit un fichier particulier, essayez &apt-file;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -809,21 +829,20 @@ msgid "" "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " "searching for new packages to install." msgstr "" +"La commande affiche des informations sur le(s) paquet(s) donné(s) y compris " +"ses dépendances, sa taille installé et au téléchargement, les sources d’où " +"provient le paquet, la description du contenu des paquets et bien plus " +"encore. Cela peut être utile pour consulter ces informations avant " +"d'autoriser &apt; à supprimer un paquet ou lors d'une recherche de nouveaux " +"paquets à installer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(work-in-progress)" -msgstr "" +msgstr "(travail en cours)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It " -#| "supports shell pattern for matching package names and the following " -#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, " -#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are " -#| "supported." msgid "" "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" "command> in that it can display a list of packages satisfying certain " @@ -832,38 +851,31 @@ msgid "" "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" "option>) versions." msgstr "" -"La commande <literal>list</literal> est utilisée pour afficher une liste de " -"paquets. Il gère les motifs du shell pour chercher les noms de paquets, " -"ainsi que les options suivantes : <option>--installed</option>, <option>--" -"upgradable</option>, <option>--all-versions</option>." +"La commande <literal>list</literal> est à peu près semblable à la commande " +"<command>dpkg-query --list</command> dans la mesure où elle peut afficher " +"une liste de paquets qui satisfont à certains critères. Elle gère les motifs " +"&glob; pour la correspondance des noms de paquets ainsi que des options pour " +"afficher les versions installées <option>--installed</option>, pouvant être " +"mises à jour <option>--upgradeable</option>, ou toutes les versions " +"disponibles <option>--all-versions</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " -#| "provides basic sanity checks." msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." msgstr "" "La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier " -"sources.list et fournit des vérifications de sécurité de base." +"&sources-list; avec votre éditeur de texte préféré et fournit des " +"vérifications de sécurité de base." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" -msgstr "" +msgstr "Utilisation de scripts et différences avec les autres outils d'APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change " -#| "the output between versions. While it tries to not break backward " -#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; " -#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer " -#| "using these commands in your scripts." msgid "" "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " "behavior between versions. While it tries not to break backward " @@ -871,11 +883,10 @@ msgid "" "interactive use." msgstr "" "La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur " -"et les sorties peuvent varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de ne " -"pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être " -"garanti. Toutes les fonctionnalités de &apt; existent dans &apt-cache; et " -"&apt-get; grâce aux options de APT. Il est conseillé d'utiliser ces " -"commandes dans vos scripts." +"et son comportement peut varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de " +"ne pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être " +"garanti, si une modification semble bénéfique pour une utilisation " +"interactive." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml @@ -887,6 +898,13 @@ msgid "" "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " "possible." msgstr "" +"Toutes les fonctionnalités d'&apt; sont aussi proposées dans les outils " +"dédiés d'APT tels que &apt-get; ou &apt-cache; &apt; modifie seulement la " +"valeur par défaut de certaines options (voir &apt-conf; et en particulier le " +"champ d'action Binary). Aussi vous devriez préférer l'utilisation de ces " +"commandes (éventuellement avec certaines options complémentaires activées) " +"dans les scripts parce qu'elles conservent autant que possible la " +"compatibilité ascendante." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml @@ -1302,12 +1320,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "(and the" -msgstr "" +msgstr "(et" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "alias since 1.1)" -msgstr "" +msgstr "l'alias depuis la version 1.1)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1341,33 +1359,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " -#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" -#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=" -#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" -#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for " -#| "the version that is installed. However, you can specify the same options " -#| "as for the <option>install</option> command." msgid "" "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " "specify the same options as for the <option>install</option> command." msgstr "" -"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un " -"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du " -"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::" -"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/" -"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou " -"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs." -"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des " -"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, " -"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande " -"<option>install</option>." +"<literal>changelog</literal> tente de télécharger le journal des " +"modifications d'un paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</" +"command>. Par défaut, c'est le journal des modifications de la version " +"installée du paquet qui est affiché. Cependant, il est possible d'utiliser " +"les mêmes options que pour la commande <option>install</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1382,6 +1384,17 @@ msgid "" "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." msgstr "" +"La commande affiche par défaut une liste au format deb822 des informations " +"sur tous les fichiers de données (ou cibles d'index) que <command>apt-get " +"update</command> peut télécharger. Elle prend en charge une option <option>--" +"format</option> pour modifier le format de sortie et accepte les lignes de " +"la sortie par défaut pour filtrer les enregistrements. La commande est " +"utilisée principalement comme interface avec les outils qui fonctionnent " +"avec APT pour obtenir des informations comme les noms des fichiers " +"téléchargés de telle sorte qu'ils peuvent les utiliser plutôt que de les " +"télécharger à nouveau de leur côté. La documentation détaillée, absente ici, " +"peut être trouvée dans le fichier &apt-acquire-additional-files; fourni par " +"le paquet <package>apt-doc</package>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml @@ -1512,6 +1525,16 @@ msgid "" "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" "literal>." msgstr "" +"Pas d'action ; réalise une simulation des événements qui pourraient survenir " +"sur la base de l'état du système actuel, mais ne modifie pas véritablement " +"le système. Le verrouillage sera désactivé (<option>Debug::NoLocking</" +"option>), ainsi l'état du système peut changer pendant que <command>apt-get</" +"command> est exécuté. Les simulations peuvent aussi être exécutées par les " +"utilisateurs ordinaires qui pourraient ne pas avoir accès en lecture à toute " +"la configuration d'apt, ce qui fausse la simulation. Une annonce exprimant " +"cet avertissement est aussi affichée par défaut pour les utilisateurs " +"ordinaires (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). Élément " +"de configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1550,22 +1573,17 @@ msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." msgstr "" -"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de " +"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de " "configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " -#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgid "" "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" -"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à " -"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-" -"Upgraded</literal>." +"Ne pas afficher la liste de tous les paquets qui doivent être mis à niveau. " +"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1573,7 +1591,7 @@ msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" -"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. " +"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. " "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1627,7 +1645,7 @@ msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" -"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce " +"Cette commande ignore la marque « Hold » (« retenu ») d'un paquet ; par ce " "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. " "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un " "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : " @@ -1681,35 +1699,20 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " -"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " -"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " -"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " -"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-" -"yes</literal>." +"Cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT continuer sans poser de " +"questions quand il réalise un retour en arrière. Elle ne doit être utilisée " +"que dans des circonstances très spéciales. L'utiliser peut éventuellement " +"détruire le système ! Élément de configuration : <literal>APT::Get::allow-" +"downgrades</literal>. Introduite dans APT 1.1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " @@ -1718,21 +1721,14 @@ msgid "" "Introduced in APT 1.1." msgstr "" "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " -"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " -"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " -"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " -"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-" -"yes</literal>." +"continuer sans poser de questions quand il supprime des paquets essentiels. " +"Cette option ne doit être utilisée que dans des circonstances très " +"spéciales. L'utiliser peut éventuellement détruire le système ! Élément de " +"configuration : <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " +"Introduite dans APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " @@ -1741,21 +1737,14 @@ msgid "" "literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " -"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " -"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " -"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " -"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-" -"yes</literal>." +"continuer sans poser de questions quand il modifie des paquets retenus. " +"(« hold »). Cette option ne doit être utilisée que dans des circonstances " +"très spéciales. L'utiliser peut éventuellement détruire le système ! Élément " +"de configuration : <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. " +"Introduite dans APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " @@ -1769,8 +1758,11 @@ msgstr "" "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " -"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-" -"yes</literal>." +"éventuellement détruire le système ! Élément de configuration : " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. Cette option est obsolète et " +"remplacée par <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-" +"essential</option>, et <option>--allow-change-held-packages</option> dans " +"APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1938,16 +1930,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration " -#| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgid "" "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." msgstr "" -"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de " -"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</" +"Ne traiter que les dépendances de construction indépendantes de " +"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Indep-Only</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1960,6 +1948,14 @@ msgid "" "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" +"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le " +"signale pas à l'utilisateur. Cette option peut être utile si on travaille " +"avec des dépôts locaux, mais cela représente un risque considérable si " +"l'authenticité des données n'est pas assurée d'une autre manière par " +"l'utilisateur lui-même. L'utilisation de l'option <option>Trusted</option> " +"pour les entrées de &sources-list; devrait être habituellement préférée à ce " +"remplacement global. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1970,6 +1966,11 @@ msgid "" "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" "AllowInsecureRepositories</literal>." msgstr "" +"Interdire la commande update pour obtenir des données non vérifiables des " +"sources configurées. APT échouera si la commande update vise des dépôts sans " +"signatures cryptographiques valables. Voir aussi &apt-secure; pour plus de " +"détails sur le concept et ses implications. Élément de configuration : " +"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1994,6 +1995,9 @@ msgid "" "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" "cache; for further details." msgstr "" +"Ajoute le fichier donné comme source de méta-données. La commande peut être " +"répétée pour ajouter de multiples fichiers. Voir la description de l'option " +"<option>--with-source</option> dans &apt-cache; pour plus de détails." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml @@ -2028,12 +2032,6 @@ msgstr "recherche dans le cache d'APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state " -#| "of the system but does provide operations to search and generate " -#| "interesting output from the package metadata." msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " @@ -2047,7 +2045,12 @@ msgstr "" "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de " "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système " "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet " -"desquelles il extrait les informations intéressantes." +"desquelles il extrait les informations intéressantes. Les métadonnées sont " +"obtenues et mises à jour avec la commande update d'<command>apt-get</" +"command> par exemple, et peuvent donc être périmées si la dernière mise à " +"jour est trop ancienne, mais en contrepartie <command>apt-cache</command> " +"fonctionne indépendamment de la disponibilité des sources configurées (par " +"exemple hors ligne)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2226,22 +2229,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " -#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " -#| "the number of total package names. If more than one distribution is being " -#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be " -#| "considerably larger than the number of total package names." msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " "larger than the number of total package names." msgstr "" -"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de " -"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins " -"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution " +"<literal>Total distinct</literal> versions est le nombre de versions de " +"paquets trouvées dans le cache. Quand on accède à plus d'une distribution " "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être " "considérablement plus grande que le nombre total de paquets." @@ -2256,11 +2251,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " -#| "records that declare the name to be a binary package." msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " @@ -2269,7 +2259,9 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui " "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes " -"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires." +"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires. " +"Utilisez l'option <option>--only-source</option> pour n'afficher que le nom " +"des paquets source." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2316,16 +2308,6 @@ msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It " -#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the " -#| "regular expression and prints out the package name and the short " -#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> " -#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for " -#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then " -#| "the long description is not searched, only the package name is." msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " @@ -2341,9 +2323,10 @@ msgstr "" "Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans " "les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description " "courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est " -"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--" -"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues " -"mais seulement dans les noms de paquets." +"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; quand l'option " +"<option>--names-only</option> est fournie, la recherche ne porte pas sur les " +"descriptions longues, mais seulement sur les noms de paquets et les paquets " +"fournis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2552,13 +2535,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags " -#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" -#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." msgid "" "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " @@ -2566,7 +2542,7 @@ msgid "" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" -"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " +"Par défaut, <command>depends</command> et <command>rdepends</command> " "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces " "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de " "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</" @@ -2582,6 +2558,14 @@ msgid "" "package also conflicts with the package foo from any other architecture. " "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." msgstr "" +"Par défaut, <command>depends</command> et <command>rdepends</command> " +"n'affichent que les dépendances indiquées explicitement dans les " +"métadonnées. Avec ce marqueur, ils afficheront aussi les dépendances " +"ajoutées de façon implicite basées sur les données rencontrées. Par exemple, " +"un message <literal>Conflicts: foo</literal> exprime de façon implicite que " +"ce paquet est aussi en conflit avec le paquet foo de n'importe quelle autre " +"architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowImplicit</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2625,17 +2609,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only search on the package names, not the long descriptions. " -#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgid "" "Only search on the package and provided package names, not the long " "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les " -"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" -"NamesOnly</literal>." +"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et de paquets fournis, " +"pas sur les descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::" +"Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2680,6 +2660,13 @@ msgid "" "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " "directories. Files are matched based on their name only, not their content!" msgstr "" +"Ajoute le fichier donné comme source de métadonnées. La commande peut être " +"répétée pour ajouter de multiples fichiers. Actuellement, les " +"fichiers<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*." +"changes</literal>, <literal>Sources</literal> et <literal>Packages</" +"literal>, aussi bien que les répertoires de paquets source sont pris en " +"charge. Les correspondances de fichier sont basées sur leur nom seulement et " +"non sur leur contenu !" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2690,19 +2677,21 @@ msgid "" "name of your choice with the last character being an underscore " "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" msgstr "" +"Les <literal>Sources</literal> et <literal>Packages</literal> peuvent être " +"compressés dans n'importe quel format qu'APT prend en charge à condition " +"qu'ils portent la bonne extension. Si vous avez besoin de stocker plusieurs " +"de ces fichiers dans un seul répertoire, vous pouvez ajouter comme préfixe " +"le nom que vous voulez pourvu que le dernier caractère soit un tiret bas " +"(« <literal>_</literal> »). Exemple : mon.exemple_Packages.xz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" -#| "SortPkgs::Source</literal>." msgid "" "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." msgstr "" -"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de " -"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." +"Veuillez noter que ces sources sont traitées comme fiables (voir &apt-" +"secure;). Élément de configuration : <literal>APT::Sources::With</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2744,11 +2733,20 @@ msgid "" "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." msgstr "" +"Notez que si vous souhaitez utiliser <command>apt-key</command>, " +"l'installation complémentaire de la suite GNU Privacy Guard (paquet " +"<package>gnupg</package>) est requise. Pour cette raison uniquement, " +"l'utilisation programmée (en particulier dans les scripts des responsables " +"des paquets !) est fortement déconseillée. En outre, le format de sortie de " +"toutes les commandes est indéfini et de plus il peut changer, et il change " +"réellement chaque fois que les commandes sous-jacentes changent. " +"<command>apt-key</command> essaiera de détecter un tel usage et, dans ces " +"cas, enverra des alertes sur l'erreur standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml msgid "Supported keyring files" -msgstr "" +msgstr "Trousseaux de clés pris en charge" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml @@ -2759,6 +2757,14 @@ msgid "" "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." msgstr "" +"apt-key ne prend en charge que le format binaire OpenPGP (connu aussi sous " +"le nom de « trousseau de clés public GPG ») dans les fichiers avec " +"l'extension « <literal>gpg</literal> », et pas le format de base de données " +"Keybox, introduit comme format par défaut pour les fichiers de trousseau de " +"clés dans les versions les plus récentes de &gpg;. Les fichiers binaires de " +"trousseau de clés destinés à être utilisés dans toutes les versions d'apt " +"devraient donc toujours être créés avec la commande <command>gpg --export</" +"command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml @@ -2768,6 +2774,10 @@ msgid "" "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " "with <command>gpg --armor --export</command>." msgstr "" +"Autrement, si tous les systèmes susceptibles d'utiliser le trousseau de clés " +"créé disposent d'une version d'apt >= 1.4, il est possible d'utiliser plutôt " +"le format ASCII-Armored, avec l'extension « <literal>asc</literal> », qui " +"peut être créé par la commande <command>gpg --armor --export</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml @@ -2792,6 +2802,10 @@ msgid "" "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." msgstr "" +"Il est primordial de vérifier que les clés ajoutées manuellement avec " +"<command>apt-key</command> appartiennent bien au propriétaire des dépôts " +"comme elles le prétendent, sinon l'infrastructure de &apt-secure; est " +"complètement compromise." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2801,6 +2815,11 @@ msgid "" "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " "\"<literal>asc</literal>\" as file extension." msgstr "" +"<emphasis>Attention</emphasis> : plutôt que d'utiliser cette commande, un " +"trousseau de clés peut être placé directement dans le répertoire <filename>/" +"etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> avec un nom descriptif et soit " +"« <literal>gpg</literal> » soit « <literal>asc</literal> » comme extension " +"de fichier." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2819,10 +2838,8 @@ msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "List trusted keys." msgid "List trusted keys with fingerprints." -msgstr "Afficher la liste des clés fiables." +msgstr "Afficher la liste des clés fiables avec leurs empreintes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2832,11 +2849,17 @@ msgid "" "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." msgstr "" +"Passer des options avancées à gpg. Avec <command>adv --recv-key</command>, " +"il est possible par exemple de télécharger une clé directement d'un serveur " +"de clé dans l'ensemble de clés fiables. Veuillez noter qu'il n'y a " +"<emphasis>aucune</emphasis> vérification réalisée, aussi, il peut être " +"facile de compromettre complètement l'infrastructure &apt-secure;, si la " +"commande est utilisée sans précaution." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml msgid "(deprecated)" -msgstr "" +msgstr "(obsolète)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2861,6 +2884,12 @@ msgid "" "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " "and removing files for maintainers and users alike." msgstr "" +"Veuillez noter qu'une distribution n'a pas besoin et, en fait, ne devrait " +"plus utiliser cette commande et plutôt charger directement les fichiers de " +"trousseau de clés dans le répertoire <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</" +"filename> parce que cela évite une dépendance à <package>gnupg</package> et " +"qu'il est plus facile pour les responsables et les utilisateurs de gérer les " +"clés en ajoutant ou en retirant simplement des fichiers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2919,7 +2948,7 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml msgid "show, set and unset various settings for a package" -msgstr "" +msgstr "affiche, définit ou redéfinit divers paramètres d'un paquet" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2931,22 +2960,21 @@ msgid "" "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" "command>." msgstr "" +"La commande <command>apt-mark</command> peut être utilisée comme interface " +"unique pour diverses configurations d'un paquet, par exemple pour le marquer " +"comme installé automatiquement ou manuellement, ou pour modifier les " +"sélections de <command>dpkg</command> telles que <option>hold</option> " +"<option>install</option> <option>deinstall</option> et <option>purge</" +"option> qui sont suivies par exemple par les commandes <command>apt-get " +"dselect-upgrade</command> ou <command>aptitude</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Automatically and Manually Installed Packages" -msgstr "" +msgstr "Paquets installés automatiquement et manuellement" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When you request that a package is installed, and as a result other " -#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are " -#| "marked as being automatically installed. Once these automatically " -#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed " -#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or " -#| "<command>aptitude</command>." msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " @@ -2958,10 +2986,12 @@ msgid "" msgstr "" "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de " "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme " -"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets " -"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront " -"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</" -"command>." +"ayant été automatiquement installés, tandis que le paquet que vous avez " +"installé explicitement est marqué comme manuellement installé. Une fois que " +"ces paquets automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet installé " +"manuellement, ils ne seront plus considérés comme nécessaires et " +"<command>apt-get</command> ou <command>aptitude</command>, par exemple, " +"proposeront au moins de les supprimer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3026,22 +3056,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Prevent Changes for a Package" -msgstr "" +msgstr "Empêcher les modifications d'un paquet" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -#| "installed, which will prevent the package from being automatically " -#| "removed if no other packages depend on it." msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." msgstr "" -"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé " -"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si " -"aucun autre paquet n'en dépend." +"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme retenu, ce qui " +"empêchera qu'il soit installé, mis à jour ou supprimé automatiquement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3049,9 +3073,8 @@ msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." msgstr "" -"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état " -"« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est " -"liée." +"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état " +"« hold » (retenu) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est liée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3059,13 +3082,13 @@ msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." msgstr "" -"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés " +"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets retenus " "de manière analogue aux commandes de même type." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" -msgstr "" +msgstr "Programmer des paquets pour Install, Remove et Purge" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3079,6 +3102,16 @@ msgid "" "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " "called dpkg selections can be found in &dpkg;." msgstr "" +"Certains frontaux comme <command>apt-get dselect-upgrade</command> peuvent " +"être utilisés pour appliquer des modifications, préalablement programmées, " +"de l'état d'installation de paquets. Ces modifications peuvent être " +"programmées avec les commandes <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (connue aussi sous le nom de <option>deinstall</option>) et " +"<option>purge</option>. Les paquets faisant l'objet d'une sélection " +"particulière peuvent être affichés respectivement avec les options " +"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> et " +"<option>showpurge</option>. Vous trouverez plus d'information sur ce que " +"l'on appelle les sélections de dpkg dans &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3096,12 +3129,6 @@ msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures " -#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no " -#| "access to the Release file signing key." msgid "" "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " @@ -3113,7 +3140,9 @@ msgstr "" "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du " "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de " "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas " -"la clé de la signature du fichier Release." +"la clé de la signature du fichier Release. À partir de la version 1.1, " +"<command>apt</command> exige que les dépôts fournissent des informations " +"récentes d'authentification pour une utilisation libre du dépôt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3124,6 +3153,12 @@ msgid "" "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " "request includes a package from such an unauthenticated archive." msgstr "" +"Si une archive possède un fichier Release non signé ou pas de fichier " +"Release du tout, les versions actuelles d'APT refuseront par défaut d'en " +"télécharger des données dans les opérations <command>update</command>. Même " +"si un frontal tel que &apt-get; est forcé de télécharger, il demandera une " +"confirmation explicite si une installation inclut un paquet d'une archive " +"non authentifiée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3136,6 +3171,14 @@ msgid "" "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--" "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line." msgstr "" +"Comme exception temporaire, &apt-get; (pas &apt; !) émet seulement une mise " +"en garde s'il rencontre des archives non authentifiées pour accorder une " +"période de grâce un peu plus longue à cette modification affectant la " +"compatibilité ascendante. Cette exception disparaîtra dans les futures " +"versions et vous pouvez renoncer à ce délai de grâce en configurant l'option " +"<option>Binary::apt-get::Acquire::AllowInsecureRepositories</option> à " +"<literal>false</literal> ou en passant l'option <option>--no-allow-insecure-" +"repositories</option> sur la ligne de commande." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3150,6 +3193,16 @@ msgid "" "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " "detailed in &sources-list;." msgstr "" +"Vous pouvez contraindre les clients APT à n'émettre que des avertissements " +"en configurant l'option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> " +"à <literal>true</literal>. L'option <literal>allow-insecure=yes</literal> de " +"&sources-list; peut aussi permettre à des dépôts individuels d'être non " +"sécurisés. Veuillez noter que les dépôts non sécurisés sont fortement " +"déconseillés et toutes les options pour contraindre APT à continuer à les " +"prendre en charge devront être éventuellement supprimées. Les utilisateurs " +"disposent aussi de l'option <option>Trusted</option> pour désactiver même " +"les avertissements, mais il faut être sûr de comprendre ses implications " +"détaillées dans &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3162,38 +3215,34 @@ msgid "" "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." msgstr "" +"Un dépôt qui auparavant était authentifié, mais qui perdrait cet état lors " +"d'une opération <command>update</command> envoie un message d'erreur à tous " +"les clients d'APT quelle que soit l'option d'autoriser ou d'interdire " +"l'utilisation de dépôts non sécurisés. L'erreur peut être contournée par le " +"réglage supplémentaire de <option>Acquire::" +"AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> à <literal>true</literal>, ou, " +"pour des dépôts individuels avec l'option <literal>allow-downgrade-to-" +"insecure=yes</literal> de &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " -#| "new authentication feature." msgid "" "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." msgstr "" -"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle " -"fonction de certification." +"Attention : toutes les interfaces de gestion de paquets comme &apt-get;, " +"&aptitude; et &synaptic; possèdent cette fonction de certification, aussi " +"cette page de manuel utilise <literal>APT</literal> pour se référer à " +"l'ensemble d'entre elles, pour des raisons de simplicité." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "Trusted archives" msgid "Trusted Repositories" -msgstr "Trusted archives" +msgstr "Archives de confiance" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " -#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " -#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not " -#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive " -#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " -#| "the archive's integrity is preserved." msgid "" "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " @@ -3202,12 +3251,12 @@ msgid "" "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " "is preserved." msgstr "" -"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en " -"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire " -"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient " -"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au " -"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire " -"en sorte que l'archive soit fiable." +"D'une archive APT jusqu'à l'utilisateur, la chaîne de confiance se construit " +"en plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. " +"Faire confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle " +"contient sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites " +"confiance au responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de " +"l'archive de faire en sorte que l'archive soit fiable." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3224,14 +3273,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new " -#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " -#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in " -#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). " -#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" -#| "established procedures to ensure the identity of the key holder." msgid "" "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " @@ -3241,13 +3282,15 @@ msgid "" "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " "procedures exist in all Debian-based distributions." msgstr "" -"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet " -"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. " -"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable " -"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le " -"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par " -"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de " -"l'identité des propriétaires de la clé." +"La chaîne de confiance dans Debian commence, par exemple, quand un " +"responsable de paquet envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un " +"paquet dans l'archive. Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec " +"la clé d'un responsable qui se trouve dans un des trousseaux des " +"responsables de paquet Debian (disponibles dans le paquet debian-keyring). " +"Les clés des responsables de paquet sont signées par d'autres responsables, " +"suivant des procédures préétablies pour s'assurer de l'identité des " +"propriétaires de la clé. Des procédures similaires existent dans toutes les " +"distributions basées sur Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3321,12 +3364,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master " -#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the " -#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can " -#| "complement a per-package signature." msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " @@ -3334,8 +3371,8 @@ msgid "" "signature." msgstr "" "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur " -"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé " -"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la " +"principal lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la " +"clé qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la " "signature des paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -3345,22 +3382,18 @@ msgstr "Configuration utilisateur" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys " -#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an " -#| "installation of this release will automatically contain the default " -#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories." msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." msgstr "" -"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle " -"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette " -"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive " -"Debian et les différents répertoires de paquets." +"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par APT pour faire " +"confiance aux dépôts s'appelle <command>apt-key</command>. Il peut ajouter " +"ou supprimer des clés aussi bien que lister les clés de confiance. Il est " +"possible de limiter la capacité pour une ou plusieurs clés de signer telle " +"ou telle archive avec l'option <option>Signed-By</option> dans &sources-" +"list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3370,6 +3403,10 @@ msgid "" "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " "added." msgstr "" +"Veuillez noter qu'une installation par défaut possède toutes les clés pour " +"obtenir en toute sécurité des paquets des dépôts par défaut, aussi, bricoler " +"avec <command>apt-key</command> n'est nécessaire que si vous souhaitez " +"ajouter des dépôts tiers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3426,11 +3463,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users " -#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files " -#| "in the archive." msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " @@ -3440,7 +3472,10 @@ msgid "" msgstr "" "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs " "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour " -"authentifier les fichiers de l'archive." +"authentifier les fichiers de l'archive. Le mieux est de diffuser sa clé dans " +"son propre paquet de trousseau comme le fait &keyring-distro; avec &keyring-" +"package; pour ensuite distribuer automatiquement les mises à jour et les " +"transitions de clés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3452,6 +3487,13 @@ msgid "" "included in another archive users already have configured (like the default " "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." msgstr "" +"<emphasis>fournir les instructions pour ajouter l'archive et la clé</" +"emphasis>. Si les utilisateurs ne peuvent récupérer de façon sûre votre clé, " +"la chaîne de confiance décrite plus haut est rompue. La façon d'aider les " +"utilisateurs à ajouter votre clé de l'archive dépend de l'archive et de " +"l'audience cible : cela va d'un paquet de trousseau inclus dans une autre " +"archive que des utilisateurs ont déjà configurée (comme les dépôts par " +"défaut de leur distribution) à la mobilisation du web de confiance." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3460,8 +3502,8 @@ msgid "" "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " "above." msgstr "" -"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire " -"les deux premières étapes." +"Chaque fois que le contenu de l'archive change, (suppression ou ajout de " +"nouveaux paquets) le responsable doit refaire les deux premières étapes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3872,6 +3914,8 @@ msgid "" "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " "the root of the tree." msgstr "" +"toutes les options définie dans le sous-arbre binaire de configuration " +"spécifique sont déplacées à la racine de l'arbre." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4126,7 +4170,7 @@ msgid "" "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" "Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs " -"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi " +"qui mettent en œuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi " "appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés " "pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). " "Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes " @@ -4147,6 +4191,15 @@ msgid "" "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " "parameters for compression and uncompression:" msgstr "" +"Ce champ d'action (« scope ») définit quels formats de compression sont " +"gérés, comment la compression et la décompression peuvent être réalisées si " +"ce format n'est pas pris en charge directement dans APT et une indication du " +"coût d'une compression dans ce format. Dans cet exemple, le paragraphe " +"suivant de la configuration permettra à APT de télécharger, décompresser, " +"créer et stocker des fichiers avec l'extension de fichier à bas coût " +"<literal>.reversed</literal> qu'il passera à la commande <command>rev</" +"command> sans paramètre supplémentaire en ligne de commande pour la " +"compression et la décompression :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml @@ -4161,6 +4214,14 @@ msgid "" "\tCost \"10\";\n" "};\n" msgstr "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4405,16 +4466,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " -#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long " -#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that " -#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the " -#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create " -#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they " -#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> " -#| "option below can be used." msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " @@ -4433,20 +4484,14 @@ msgstr "" "jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit " "à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release " "comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-" -"tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est " -"alors utilisée." +"tête est absent, ou si une valeur plus stricte est désirée, la valeur du " +"paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est alors utilisée. L'option " +"<option>Check-Valid-Until</option> des entrées de &sources-list; devrait " +"être préférée pour désactiver sélectivement la vérification plutôt que " +"d'utiliser ce remplacement global." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " -#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " -#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " -#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " -#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " -#| "appending the label of the archive to the option name." msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4459,24 +4504,18 @@ msgid "" "Until-Max</option> option there." msgstr "" "Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est " -"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier " -"lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée " -"comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) " -"signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive " -"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de " -"l'option." +"considéré comme valable, à partir du moment de sa création (tel que cela est " +"indiqué dans l'en-tête <literal>Date</literal>). Si ce fichier lui-même " +"comporte un en-tête <literal>Valid-Until</literal> la plus ancienne des deux " +"dates est utilisée comme date d'expiration. La valeur par défaut " +"(<literal>0</literal>) signifie « valable éternellement ». Un réglage " +"spécifique pour une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette " +"de l'archive au nom de l'option. De préférence, le même résultat peut être " +"obtenu pour des entrées particulières de &sources-list; en utilisant ici " +"l'option <option>Valid-Until-Max</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " -#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom " -#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a " -#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the " -#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be " -#| "used by appending the label of the archive to the option name." msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4489,21 +4528,19 @@ msgid "" "Until-Min</option> option there." msgstr "" "Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est " -"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé " -"d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement " -"(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment " -"avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver " -"complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour " -"une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au " -"nom de l'option." +"considéré comme valable, à partir du moment de sa création (tel que cela est " +"indiqué dans l'en-tête <literal>Date</literal>). Il est conseillé d'utiliser " +"ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement (par exemple " +"un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment avec un en-tête " +"<literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver complètement le " +"contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour une archive " +"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de " +"l'option. De préférence, le même résultat peut être obtenu pour des entrées " +"particulières de &sources-list; en utilisant ici l'option <option>Valid-" +"Until-Min</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " -#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " -#| "True by default." msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " @@ -4512,7 +4549,10 @@ msgid "" msgstr "" "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</" "literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</" -"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »." +"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à " +"« true ». De préférence, cela peut être défini pour des entrées " +"particulières de &sources-list; ou des fichiers d'index en utilisant ici " +"l'option <option>PDiffs</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4535,11 +4575,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " -#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " -#| "True by default." msgid "" "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " @@ -4548,9 +4583,14 @@ msgid "" "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " "the <option>By-Hash</option> option there." msgstr "" -"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</" -"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</" -"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »." +"Essayer de télécharger les index avec un URI construit à partir de la somme " +"de hachage du fichier attendu plutôt que de les télécharger à partir d'un " +"nom de fichier stable bien connu. Par défaut à « true », mais " +"automatiquement désactivé si la source n'indique pas sa prise en charge. Son " +"utilisation peut être forcée avec la valeur spéciale « force ». De " +"préférence, cela peut être défini pour des entrées particulières de &sources-" +"list; ou des fichiers d'index en utilisant ici l'option <option>By-Hash</" +"option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4586,7 +4626,7 @@ msgid "" msgstr "" "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à " "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les " -"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »." +"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4600,7 +4640,7 @@ msgid "" "be used." msgstr "" "<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par " -"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : " +"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : " "<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On " "peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la " "syntaxe : <literal>http::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial " @@ -4641,15 +4681,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used " -#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be " -#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many " -#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of " -#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid " -#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which " -#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification." msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." @@ -4662,11 +4693,11 @@ msgstr "" "Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet " "d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section " "8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence " -"élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les " -"versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. " -"Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes " -"avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires " -"qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1." +"élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. APT tente " +"de détecter et de contourner les serveurs web et les mandataires qui se " +"comportent mal à l'exécution, mais si vous savez que vos serveurs ne " +"respectent pas la norme HTTP/1.1, l'enchaînement peut être désactivé en " +"définissant cette valeur à 0. Il est activé par défaut avec une valeur de 10." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4707,17 +4738,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to " -#| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt " -#| "expects the command to output the proxy on stdout in the style " -#| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic " -#| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy " -#| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. " -#| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation " -#| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name " -#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>." msgid "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " "an external command to discover the http proxy to use. The first and only " @@ -4734,13 +4754,17 @@ msgid "" msgstr "" "L'option <literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> peut être " "utilisée pour indiquer une commande externe pour découvrir le mandataire " -"HTTP à utiliser. Apt s'attend à ce que la commande sorte le mandataire sur " -"la sortie standard dans le style <literal>http://proxy:port/</literal>. Cela " -"annulera le <literal>Acquire::http::Proxy</literal> générique, mais pas une " -"configuration spécifique de mandataire hôte établie par <literal>Acquire::" -"http::Proxy::$HOST</literal>. Voir le paquet &squid-deb-proxy-client; pour " -"un exemple d'implémentation qui utilise avahi. Cette option l'emporte sur " -"l'ancien nom d'option <literal>ProxyAutoDetect</literal>." +"HTTP à utiliser. Le premier et seul paramètre est un URI indiquant l'hôte à " +"contacter pour permettre une configuration propre à l'hôte. Apt s'attend à " +"ce que la commande indique le mandataire sur la sortie standard dans le " +"style <literal>http://proxy:port/</literal> ou le mot <literal>DIRECT</" +"literal> si aucun mandataire ne doit être utilisé. Aucune sortie indique que " +"le mandataire générique doit être utilisé. Notez que l'auto-détection ne " +"sera pas exécutée si une configuration spécifique de mandataire hôte a déjà " +"été établie par <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. Voir le " +"paquet &squid-deb-proxy-client; pour un exemple d'implémentation qui utilise " +"avahi. Cette option l'emporte sur l'ancien nom d'option " +"<literal>ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4787,7 +4811,7 @@ msgstr "" "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas " "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat " "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> " -"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du " +"détermine quelle clé privée doit être utilisée pour l'authentification du " "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut " "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes " "<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>." @@ -4922,15 +4946,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. " -#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " -#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress " -#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" -#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " -#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " -#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " @@ -4943,11 +4958,13 @@ msgstr "" "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les " "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> " "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les " -"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec " -"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</" -"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires " -"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder " -"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"méthodes d'acquisition décompressent et recompressent dans beaucoup de " +"formats courants les fichiers compressés comme avec <command>xz</command> et " +"<command>gzip</command> ; ce champ d'action permet de rechercher les formats " +"pris en charge ou de les modifier, et l'ajout de prise en charge de formats " +"supplémentaires est aussi possible (voir aussi <option>APT::Compressor</" +"option>). La syntaxe à utiliser est : <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml @@ -4963,21 +4980,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " -#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " -#| "The acquire system will try the first and proceed with the next " -#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " -#| "type simply add the preferred type first - default types not already " -#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. " -#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " -#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " -#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " -#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " -#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" " -#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list " -#| "explicitly as it will be added automatically." msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " @@ -4997,15 +4999,15 @@ msgstr "" "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en " "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format " "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. " -"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés " -"implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder " -"type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers " -"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</" -"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser " -"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et " -"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type=" -"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement " -"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement." +"Les types qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés implicitement à la " +"fin de la liste. Ainsi, par exemple, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/" +"> peut être utilisé pour préférer les fichiers compressés avec " +"<command>gzip</command> par rapport à tous les autres formats de " +"compression. Si l'objectif est d'utiliser <command>xz</command> en priorité " +"par rapport à <command>gzip</command> et <command>bzip2</command>, ce " +"réglage doit ressembler à <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est " +"inutile d'ajouter explicitement <literal>bz2</literal> à liste car il sera " +"ajouté automatiquement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml @@ -5015,18 +5017,6 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" -#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " -#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the " -#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder " -#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified " -#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the " -#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in " -#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set " -#| "the option direct - not in list style. This will not override the " -#| "defined list; it will only prefix the list with this type." msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set and " @@ -5040,12 +5030,13 @@ msgid "" "This will not override the defined list; it will only prefix the list with " "this type." msgstr "" -"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" -"literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera " -"utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</" -"literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de " -"liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste " +"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomMethode</replaceable></" +"literal> sera contrôlé à l'exécution : si cette option est utilisée et que " +"la prise en charge de ce format n'est pas construite dans APT, la méthode ne " +"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode " +"<literal>bzip2</literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments " +"de liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste " "indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par " "défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types " "mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer " @@ -5176,6 +5167,8 @@ msgid "" "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " "is 10MB." msgstr "" +"La taille maximale des fichiers Release/Release.gpg/InRelease. La taille par " +"défaut est 10 Mo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5184,6 +5177,9 @@ msgid "" "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " "\"true\"." msgstr "" +"Cette option vérifie si APT utilisera l'entrée de serveur DNS SRV telle que " +"définie dans la RFC 2782 pour choisir un serveur alternatif auquel se " +"connecter. La valeur par défaut est « true »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5193,6 +5189,10 @@ msgid "" "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " "&apt-secure;." msgstr "" +"Autoriser les opérations de mise à jour à charger des fichiers de données à " +"partir de dépôts sans informations de sécurité suffisantes. La valeur par " +"défaut est « <literal>false</literal> ». Le concept, les implications ainsi " +"que les alternatives sont détaillés dans &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5202,6 +5202,12 @@ msgid "" "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" +"Autoriser les opérations de mise à jour à charger des fichiers de données à " +"partir de dépôts qui fournissent des informations de sécurité, mais qui ne " +"sont plus considérés comme suffisamment robustes sur le plan de la " +"cryptographie. La valeur par défaut est « <literal>false</literal> ». Le " +"concept, les implications ainsi que les alternatives sont détaillés dans " +"&apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5213,11 +5219,18 @@ msgid "" "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " "well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" +"Permettre qu'un dépôt qui était auparavant signé par pgp devienne non signé " +"durant l'opération de la mise à jour. Quand il n'y a pas de signature " +"valable pour un ancien dépôt de confiance, APT refusera la mise à jour. " +"Cette option peut être utilisée pour contourner cette protection. Vous ne " +"souhaiterez presque certainement jamais activer cette option. La valeur pas " +"défaut est « <literal>false</literal> ». Le concept, les implications ainsi " +"que les alternatives sont détaillés dans &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml msgid "scope" -msgstr "" +msgstr "champ d'action" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5246,13 +5259,36 @@ msgid "" "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " "available in this case." msgstr "" +"La récupération des journaux des modifications n'est possible que si l'URI " +"où les télécharger est connu. De préférence, le fichier Release l'indique " +"dans un champ « Changelogs ». S'il n'est pas disponible, les champs Label ou " +"Origine du fichier Release sont utilisés pour vérifier si les options " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></" +"literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</" +"replaceable></literal> existent, et si c'est le cas, cette valeur est prise. " +"La valeur dans le fichier Release peut être contournée par <literal>Acquire::" +"Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> " +"ou <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::" +"<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. La valeur devrait être un URI " +"normal vers un fichier texte, à l'exception que les données spécifiques du " +"paquet sont remplacées par le paramètre <literal>@CHANGEPATH@</literal>. Sa " +"valeur est la suivante : 1. si le paquet provient d'un composant (par " +"exemple <literal>main</literal>) il constitue la première partie, sinon elle " +"est omise ; 2. est la première lettre du nom du paquet source, sauf si le " +"nom du paquet source commence par <literal>lib</literal> auquel cas les " +"quatre premières lettres seront utilisées ; 3. le nom complet du paquet " +"source ; 4. le nom complet une fois de plus ; 5. la version de la source. " +"Les quatres premières parties (ou trois si le composant est absent) sont " +"séparées par des barres obliques (« <literal>/</literal> »), et les deux " +"dernières sont séparées par un caractère de soulignement (« <literal>_</" +"literal> »). La valeur spéciale « <literal>no</literal> » est disponible " +"pour indiquer que cette source ne peut être utilisée pour récupérer les " +"fichiers changelog. Dans ce cas, une autre source sera essayée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "User configuration" msgid "Binary specific configuration" -msgstr "Configuration utilisateur" +msgstr "Configuration spécifique d'exécutable" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5263,6 +5299,12 @@ msgid "" "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " "<command>apt</command>." msgstr "" +"Particulièrement avec l'introduction de l'exécutable <command>apt</command> " +"il peut être utile de configurer certaines options seulement pour un " +"exécutable particulier dans la mesure ou même des options qui semblent " +"affecter seulement certains binaires telles que <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> affectent <command>apt-get</command> autant " +"qu'<command>apt</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5273,6 +5315,12 @@ msgid "" "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." msgstr "" +"La configuration d'une option pour un exécutable particulier peut être " +"réalisée en réglant l'option dans le champ d'action <option>Binary::" +"<replaceable>exécutable-spécifique</replaceable></option>. Affecter l'option " +"<option>APT::Get::Show-Versions</option> à <command>apt</command> seulement " +"peut être fait, par exemple en configurant plutôt <option>Binary::apt::APT::" +"Get::Show-Versions</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5281,6 +5329,10 @@ msgid "" "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " "loaded via the commandline." msgstr "" +"Veuillez noter que comme cela est indiqué dans la section DESCRIPTION plus " +"haut, il n'est pas possible de configurer les options spécifiques aux " +"exécutables en ligne de commande ni dans des fichiers de configuration " +"chargés par la ligne de commande." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5378,16 +5430,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. " -#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> " -#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::" -#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, " -#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/" -#| "dpkg/status</filename>." msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " @@ -5399,14 +5441,15 @@ msgid "" "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." msgstr "" "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification " -"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans " -"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</" -"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</" -"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme " -"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état " -"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/" -"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/" -"staging/var/lib/dpkg/status</filename>." +"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins sont considérés " +"relativement à <literal>RootDir</literal>, <emphasis>même les chemins " +"spécifiés de manière absolue</emphasis>. Ainsi par exemple si " +"<literal>RootDir</literal> est défini comme <filename>/tmp/staging</" +"filename>, et que chemin du fichier d'état <literal>Dir::State::status</" +"literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> alors " +"ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" +"filename>. Si vous souhaitez seulement préfixer des chemins relatifs, " +"définissez plutôt <literal>Dir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5557,6 +5600,10 @@ msgid "" "configuration space, and a list of package actions with filename and version " "information." msgstr "" +"La version 2 de ce protocole envoie plus d'informations à travers le " +"descripteur du fichier requis : une ligne avec le texte <literal>VERSION 2</" +"literal>, l'espace de configuration d'APT et une liste d'actions de paquet " +"avec le nom de fichier et l'information de version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5569,6 +5616,13 @@ msgid "" "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " "with a blank line." msgstr "" +"Chaque ligne de directive de configuration a la forme <literal>clé=valeur</" +"literal>. Les caractères spéciaux (signes égal, fin de ligne, caractères non " +"imprimables, guillemets et signe pourcentage dans <literal>clé</literal> et " +"fin de ligne, caractères non imprimables et signe pourcentage dans " +"<literal>valeur</literal>) sont %-encodés (encodage URL). Les listes sont " +"représentés par des lignes <literal>clé::=valeur</literal> multiples avec la " +"même clé. Les sections de la configuration se terminent par une ligne vide." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5583,6 +5637,18 @@ msgid "" "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " "the filename of a .deb file if it is being unpacked." msgstr "" +"Les lignes d'action de paquet consistent en cinq champs dans la version 2 : " +"le nom du paquet (sans qualification d'architecture, même si c'est une " +"architecture supplémentaire – « foreign »), la version ancienne, la " +"direction du changement de version (< pour les mises à niveau, > pour " +"les retours en arrière, = pour pas de modification), la nouvelle version, " +"l'action. Les champs versions sont « - » pour pas de version du tout (par " +"exemple lors de la première installation d'un paquet ; pas de version est " +"traité comme antérieur à n'importe quelle version réelle, ainsi c'est une " +"mise à jour, indiquée comme <literal>- < 1.23.4</literal>). Le champ " +"action est « **CONFIGURE** » si le paquet est en cours de configuration, " +"« **REMOVE** » s'il est en cours de suppression, ou bien le nom d'un " +"fichier .deb s'il est en cours de dépaquetage." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5593,6 +5659,12 @@ msgid "" "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." msgstr "" +"Dans la Version 3, après chaque champ version, se trouve l’architecture de " +"cette version qui est « - » s'il n'y a pas de version, puis un champ " +"montrant le type MultiArch « same », « foreign », « allowed » ou « none ». " +"Veuillez noter que « none » est un nom de type incorrect qui est juste " +"conservé pour des raisons de compatibilité, il devrait être lu comme « no » " +"et les utilisateurs sont encouragés à prendre en charge les deux." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5650,14 +5722,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" -#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. " -#| "This option is activated automatically per default if the previous option " -#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful " -#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In " -#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " @@ -5667,9 +5731,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --" "pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et " -"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option " -"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut " -"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois " +"les actions différées. Cette option est automatiquement activée. Il peut par " +"contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois " "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil " "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs " "peut conserver l'option active." @@ -5709,7 +5772,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à " "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur " -"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des " +"standard du programme qui utilise les bibliothèques APT, soit à activer des " "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour " "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces " "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines " @@ -5820,7 +5883,7 @@ msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" -"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les " +"Affiche toutes les clés de hachage cryptographiques créées par les " "librairies d'<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -6241,13 +6304,10 @@ msgstr "une priorité égale à 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgid "to the versions that do not belong to the target release." msgstr "" -"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à " -"la distribution par défaut." +"est affectée aux versions qui n'appartiennent pas à la distribution par " +"défaut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -6256,13 +6316,9 @@ msgstr "une priorité égale à 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgid "to the versions that belong to the target release." msgstr "" -"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à " -"la distribution par défaut." +"est affectée aux versions qui appartiennent à la distribution par défaut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6270,6 +6326,8 @@ msgid "" "The highest of those priorities whose description matches the version is " "assigned to the version." msgstr "" +"La priorité la plus élevée dont la description correspond à la version est " +"affectée à la version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6541,7 +6599,7 @@ msgid "" "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" "codename;</literal>\"." msgstr "" -"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " +"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un " "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est " "<literal>&debian-testing-codename;</literal>." @@ -6590,6 +6648,10 @@ msgid "" "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " "condition is checked." msgstr "" +"L'effet de l'opérateur virgule est identique à un « and » logique : toutes " +"les conditions doivent être satisfaites pour que l'épinglage corresponde. Il " +"existe une exception : pour chaque type de condition (telles que deux " +"conditions « a »), seule la dernière condition est vérifiée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -6763,22 +6825,15 @@ msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P = 0" -msgstr "" +msgstr "P = 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "has undefined behaviour, do not use it." -msgstr "" +msgstr "a un comportement indéfini, ne pas l'utiliser." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If any specific-form records match an available package version then the " -#| "first such record determines the priority of the package version. " -#| "Failing that, if any general-form records match an available package " -#| "version then the first such record determines the priority of the package " -#| "version." msgid "" "The first specific-form record matching an available package version " "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " @@ -6786,11 +6841,12 @@ msgid "" "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." msgstr "" -"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version " -"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de " -"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme " -"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée " -"trouvée détermine la priorité." +"La première entrée de forme particulière correspondant à une version " +"disponible de paquet détermine la priorité de la version du paquet. S'il " +"n'en existe pas, la priorité du paquet est définie comme la plus haute de " +"toutes les priorités par les entrées de forme générale correspondant à la " +"version. Les entrées définies en utilisant des motifs dans le champ Pin " +"autre que « * » sont traitées comme des entrées de forme générale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -7444,14 +7500,6 @@ msgstr "Liste des sources de données APT configurées" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " -#| "support any number of active sources and a variety of source media. The " -#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed " -#| "first. The information available from the configured sources is acquired " -#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from " -#| "another APT front-end)." msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " @@ -7463,12 +7511,16 @@ msgid "" "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " "command from another APT front-end)." msgstr "" -"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " -"est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de " -"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources " -"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est " -"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une " -"commande équivalent avec une autre interface à APT)." +"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> et " +"les fichiers contenus dans <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> " +"sont conçus pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de " +"médias. Le fichier donne une source par ligne (One-Line style) ou fournit " +"des paragraphes multilignes définissant une ou plusieurs sources par " +"paragraphe (style deb822), avec les sources prioritaires en premier (dans le " +"cas où il y a une seule version disponible à partir de plus d'une source). " +"L'information relative aux sources configurées est récupérée par la commande " +"<command>apt-get update</command> (ou par une commande équivalente avec une " +"autre interface à APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -7477,17 +7529,6 @@ msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " -#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " -#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " -#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " -#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " -#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " -#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-" -#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be " -#| "silently ignored." msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " @@ -7501,21 +7542,21 @@ msgid "" "ignored." msgstr "" "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de " -"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se " -"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du " -"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se " -"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des " -"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement " -"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un " -"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond " -"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " -"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, " -"ignorés silencieusemennt)." +"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts. Deux formats " +"de fichiers différents sont permis comme cela est décrit dans les deux " +"sections suivantes. Les noms de fichier doivent se terminer par <filename>." +"list</filename> ou par <filename>.sources</filename> selon le format fourni. " +"Ils ne peuvent contenir que des lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), " +"des caractères de soulignement (_), des tirets (-) et des points (.). Dans " +"le cas contraire, APT affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un " +"fichier si celui-ci ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable " +"de configuration étant, eux, ignorés silencieusement)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "One-Line-Style Format" -msgstr "" +msgstr "Format One-Line-Style" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7536,6 +7577,20 @@ msgid "" "as separators, which instead of replacing the default with the given " "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." msgstr "" +"Les entrées individuelles ne peuvent pas se poursuivre sur la ligne " +"suivante. Les lignes vides sont ignorées et un caractère <literal>#</" +"literal> n'importe où sur une ligne signale que le reste de la ligne est un " +"commentaire. Par conséquent, une entrée peut être désactivée en commentant " +"la totalité de la ligne. Si plusieurs options doivent être fournies, elles " +"sont séparées par des espaces et sont entourées toutes ensembles par des " +"crochets (<literal>[]</literal>) inclus sur la ligne après le type séparé " +"par un espace. Si une option permet plusieurs valeurs, elles sont séparées " +"les unes des autres par une virgule (<literal>,</literal>). Un nom d'option " +"est séparé de ses options par une signe égal (<literal>=</literal>). Des " +"options à plusieurs valeurs disposent aussi des séparateurs <literal>-=</" +"literal> et <literal>+=</literal>, qui, au lieu de remplacer la valeur par " +"défaut par la ou les valeurs données, modifient la ou les valeurs par défaut " +"pour supprimer ou inclure les valeurs données." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7546,11 +7601,17 @@ msgid "" "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " "multi-architecture support." msgstr "" +"Il s'agit du format traditionnel, géré par toute les version de APT. " +"Veuillez noter que toutes les options décrites plus bas ne sont pas prises " +"en charge par toutes les versions d'APT. Notez aussi que certaine des plus " +"anciennes applications qui analysent ce format elles-mêmes ne s'attendent " +"pas à rencontrer des options qui étaient rares avant l'introduction de la " +"prise en charge multi-architecture." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "deb822-Style Format" -msgstr "" +msgstr "Format deb822-Style" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7572,6 +7633,26 @@ msgid "" "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-" "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." msgstr "" +"Les fichiers dans ce format possèdent l'extension <filename>.sources</" +"filename>. La syntaxe du format est similaire à celle des autres fichiers " +"utilisés par Debian et ses dérivés, comme les fichiers de métadonnées qu'APT " +"télécharge des sources configurées ou le fichier <filename>debian/control</" +"filename> d'un paquet source de Debian. Les entrées individuelles sont " +"séparées par une ligne vide ; les lignes vides supplémentaires sont ignorées " +"et un caractère <literal>#</literal> en début de ligne signale la ligne " +"comme un commentaire. Une entrée, par conséquent, peut être désactivée en " +"commentant chaque ligne appartenant au paragraphe, mais il est " +"habituellement plus facile d'ajouter le champ « Enabled: no » au paragraphe " +"pour désactiver l'entrée. Retirer ce champ ou le définir à « yes » le " +"réactive. Les options ont la même syntaxe que tous les autres champs : un " +"nom de champ séparé par le caracère deux-points (<literal>:</literal>) et " +"éventuellement des valeurs séparées par des espaces. Veuillez noter " +"particulièrement que des valeurs multiples sont séparées par des espaces et " +"non par des virgules comme dans le format « One-Line ». Les champs " +"multivaleurs comme <literal>Architectures</literal> disposent aussi des " +"options <literal>Architectures-Add</literal> et <literal>Architectures-" +"Remove</literal> pour modifier la valeur par défaut plutôt que de la " +"remplacer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7587,28 +7668,26 @@ msgid "" "adopt this format already, but may encounter problems with software not " "supporting the format yet." msgstr "" +"Il s'agit d'un nouveau format pris en charge par APT lui-même depuis la " +"version 1.1. Les versions précédentes ignorent ce type de fichier avec un " +"message d'avertissement tel que décrit précédemment. L'objectif est de faire " +"de ce format le format par défaut, et de rendre obsolète le format « One-" +"Line-Style » décrit plus haut, parce qu'il est plus facile à créer, à " +"étendre et à modifier pour les humains comme pour les machines, surtout s'il " +"inclut beaucoup de sources et/ou d'options. Les développeurs qui travaillent " +"avec les sources apt ou les analysent sont fortement encouragés à ajouter la " +"prise en charge de ce format et à prendre contact avec l'équipe APT pour " +"coordonner et partager ce travail. Les utilisateurs sont libres d'adopter " +"déjà ce format, mais peuvent se confronter à des problèmes avec les " +"logiciels qui ne le gèrent pas encore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "The deb and deb-src types" msgid "The deb and deb-src Types: General Format" -msgstr "Les types deb et deb-src." +msgstr "Les types deb et deb-src : format général" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " -#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " -#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " -#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename " -#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-" -#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</" -#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The " -#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source " -#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" -#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " @@ -7623,7 +7702,7 @@ msgid "" msgstr "" "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux " "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</" -"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que " +"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom de suite tel que " "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de " "code comme <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-" "testing-codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : " @@ -7635,16 +7714,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgid "" "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " "and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" -"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les " -"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :" +"Le format de deux entrées du genre « One-Line-Style » utilisant les types " +"<literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7653,6 +7728,8 @@ msgid "" "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" msgstr "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7666,32 +7743,25 @@ msgid "" " option2: value2\n" " " msgstr "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" -#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgid "" "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Autrement, un autre format de style rfc822 est aussi géré : <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Autrement, l'entrée équivalente de style deb822 ressemble à ceci : " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " -#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " -#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " -#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. " -#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " -#| "<literal>component</literal> must be present." msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " @@ -7707,21 +7777,12 @@ msgstr "" "besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce " "cas, on doit omettre les composants et <literal>suite</literal> doit se " "terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). C'est utile quand " -"seule une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est " -"intéressante. Quand <literal>suite</literal> n'indique pas un chemin exact, " +"seul un sous-répertoire particulier de l'archive décrite par cet URI est " +"intéressant. Quand <literal>suite</literal> n'indique pas un chemin exact, " "un <literal>composant</literal> au moins doit être présent." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" -#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as " -#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " -#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " -#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " -#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " -#| "the current architecture otherwise." msgid "" "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" @@ -7741,20 +7802,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution " -#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for " -#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at " -#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has " -#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple " -#| "references to the same Internet host, for instance, into a single " -#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP " -#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a " -#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " -#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " -#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " -#| "with sites with low bandwidth." msgid "" "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " @@ -7767,7 +7814,7 @@ msgid "" "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " "bandwidth." msgstr "" -"Lorsqu'on utilise le type de style de sources.list traditionnel, puisqu'on " +"Particulièrement lorsqu'on utilise le format « One-Line-Style », puisqu'on " "ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être " "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut " "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à " @@ -7777,8 +7824,8 @@ msgstr "" "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette " "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés " "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs " -"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour " -"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante." +"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour tirer " +"plus efficacement parti des sites à faible bande passante." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7797,13 +7844,13 @@ msgstr "" #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-list-format;" -msgstr "" +msgstr "&sourceslist-list-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-sources-format;" -msgstr "" +msgstr "&sourceslist-sources-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7812,13 +7859,15 @@ msgid "" "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" +"À titre d'exemple, les sources de votre distribution au format « One-Line-" +"Style » pourraient ressembler à ceci : <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> ou à ceci au format de style deb822 : <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "The deb and deb-src types" msgid "The deb and deb-src types: Options" -msgstr "Les types deb et deb-src." +msgstr "Les types deb et deb-src : options" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7833,37 +7882,34 @@ msgid "" "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " "versions." msgstr "" +"Chaque entrée de source peut avoir des options spécifiées pour modifier la " +"source à laquelle accéder et comment les données y sont récupérées. Le " +"format, la syntaxe et les noms des options peuvent être différents entre le " +"format « One-Line-Style » et le format de style deb822, mais les mêmes " +"options sont disponibles dans les deux formats. Pour simplifier, nous " +"listons les noms de champ avec deb822 et fournissons le nom « One-Line » " +"entre parenthèses. Il faut se souvenir que en plus du réglage explicite des " +"options multi-valeurs, il y a aussi l'option de les modifier en se basant " +"sur les valeurs par défaut, mais nous ne listons pas ces noms explicitement " +"ici. Les options non prises en charge sont ignorées par toutes les version " +"d'APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -#| "information should be downloaded. If this option is not set all " -#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -#| "will be downloaded." msgid "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " "option defining for which architectures information should be downloaded. If " "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " "<option>APT::Architectures</option> config option." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures " -"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est " -"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::" -"Architectures</literal> sera téléchargée." +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) est une option " +"multivaleur pour définir les architectures pour lesquelles l'information " +"doit être téléchargée. Si cette option n'est pas utilisée, l'option par " +"défaut est toutes les architectures définies par l'option de configuration " +"<literal>APT::Architectures</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -#| "information should be downloaded. If this option is not set all " -#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -#| "will be downloaded." msgid "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " "defining for which languages information such as translated package " @@ -7871,11 +7917,12 @@ msgid "" "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " "option." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures " -"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est " -"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::" -"Architectures</literal> sera téléchargée." +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) est une option " +"multivaleur pour définir les langues pour lesquelles les informations, " +"telles que les descriptions de paquet traduites, doivent être téléchargées. " +"Si cette option n'est pas utilisée, l'option par défaut est toutes les " +"langues définies par l'option de configuration <option>Acquire::Languages</" +"option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7888,6 +7935,14 @@ msgid "" "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " "an option with a boolean value instead of using this multivalue option." msgstr "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) est une option " +"multivaleur pour définir les cibles qu'apt essaiera d’acquérir à partir de " +"cette source. Si cette option n'est pas spécifiée, la configuration par " +"défaut est définie par le champ d'action de configuration <option>Acquire::" +"IndexTargets</option> (les cibles sont définies par leur nom dans le champ " +"<literal>Created-By</literal>). De plus, les cibles peuvent être activées ou " +"désactivées en utilisant le champ <literal>Identifier</literal> comme option " +"avec une valeur booléenne plutôt que d'utiliser cette option multivaleur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7901,6 +7956,15 @@ msgid "" "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " "defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) est une valeur yes/no qui " +"contrôle si APT doit essayer d'utiliser PDiffs pour mettre à jour des index " +"anciens plutôt que de télécharger les nouveaux index en totalité. La valeur " +"de cette option est ignorée si le dépôt n'annonce pas la disponibilité de " +"PDiffs. Elle a, par défaut, la valeur de l'option du même nom pour un " +"fichier particulier défini dans le champ d'action <option>Acquire::" +"IndexTargets</option>, qui prend lui-même par défaut la valeur de l'option " +"de configuration <option>Acquire::PDiffs</option>, dont la valeur par défaut " +"est <literal>yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7918,6 +7982,20 @@ msgid "" "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)peut avoir la valeur " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> ou <literal>force</literal> et " +"contrôle si APT doit essayer d’acquérir des index grâce à un URI construit à " +"partir de la somme de hachage du fichier attendu plutôt que d'utiliser le " +"nom de fichier de stable bien connu de l'index. Son utilisation peut éviter " +"des décalages de somme de hachage, mais nécessite un miroir de prise en " +"charge. Une valeur <literal>yes</literal> ou <literal>no</literal> active ou " +"désactive l'utilisation de cette fonctionnalité si cette source indique sa " +"prise en charge, tandis que <literal>force</literal> activera la " +"fonctionnalité quel que soit ce que la source indique. Elle a, par défaut, " +"la valeur de l'option du même nom pour un fichier particulier défini dans le " +"champ d'action <option>Acquire::IndexTargets</option>, qui prend lui-même " +"par défaut la valeur de l'option de configuration <option>Acquire::By-Hash</" +"option>, dont la valeur par défaut est <literal>yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7927,6 +8005,11 @@ msgid "" "entries and can not be varied between different components. APT will try to " "detect and error out on such anomalies." msgstr "" +"Par ailleurs, si certaines options sont définies, elles affectent " +"<emphasis>toutes</emphasis> les sources avec les mêmes URI et Suite, et donc " +"doivent être définies sur toutes ces entrées et ne peuvent être modifiées " +"entre les différents composants. APT essaiera de détecter et provoquera une " +"erreur avec de telles anomalies." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7938,6 +8021,13 @@ msgid "" "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " "should therefore not be used lightly!" msgstr "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) et <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) sont des valeurs booléennes dont la valeur par défaut est " +"<literal>no</literal>. Si elles sont définies à <literal>yes</literal>, " +"elles contournent certains éléments d'&apt-secure; et par conséquent ne " +"devraient pas utilisées à la légère." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7954,6 +8044,18 @@ msgid "" "even if the authentication checks passed successfully. The default value " "can't be set explicitly." msgstr "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) comporte trois valeurs " +"d'état qui définissent par défaut si APT décide de considérer une source " +"comme sûre ou doit lancer un avertissement avant qu'un paquet soit, par " +"exemple, installé à partir de cette source. Cette option peut être utilisée " +"pour outrepasser cette décision. La valeur <literal>yes</literal> dit à APT " +"de considérer cette source comme sûre, même si elle échoue au test " +"d'authentification. Elle désactive des éléments d'&apt-secure; et elle ne " +"devrait être utilisée que dans un contexte local et sécurisé si possible, " +"parce qu'autrement elle ouvre une brèche dans la sécurité. La valeur " +"<literal>no</literal> fait le contraire et fait que la source est traitée " +"comme non sûre, même si les tests d'authentification sont réussis. La valeur " +"par défaut ne peut pas être définie explicitement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7970,6 +8072,20 @@ msgid "" "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys " "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." msgstr "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) est soit un chemin " +"absolu vers un fichier de trousseau de clés (qui doit être accessible en " +"lecture pour l'utilisateur <literal>_apt</literal>, et donc, il faut " +"s'assurer que tout le monde a le droit de lecture sur le fichier) ou une ou " +"plusieurs empreintes de clés situées soit dans le trousseau " +"<filename>trusted.gpg</filename>, soit dans les trousseaux du répertoire " +"<filename>trusted.gpg.d/</filename> (voir <command>apt-key fingerprint</" +"command>). Si cette option est définie, seule la ou les clés dans ce " +"trousseau, ou seules les clés avec ces empreintes sont utilisées pour la " +"vérification du répertoire par &apt-secure;. Elle possède la valeur par " +"défaut de l'option du même nom si elle a été définie dans le fichier " +"<filename>Release</filename> récupéré auparavant. Autrement, toutes les clés " +"des trousseaux de confiance sont considérées comme des signatures valables " +"pour ce dépôt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7987,6 +8103,20 @@ msgid "" "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) est " +"une valeur yes/no qui détermine si APT doit tenter de détecter les attaques " +"par replay. Un créateur de dépôt peut déclarer une période pendant laquelle " +"les données fournies par le dépôt peuvent être considérées comme valables, " +"une fois ce délai échu, et si les données n'ont pas été fournies, elles sont " +"considérées comme expirées, et un message d'erreur est envoyé. En plus " +"d'accroître la sécurité, puisqu'un attaquant malveillant ne peut plus " +"envoyer des données anciennes pour empêcher un utilisateur de mettre à " +"niveau vers une nouvelle version, elle facilite l'identification de miroirs " +"qui ne sont plus mis à jour. Néanmoins, certains dépôts, comme les archives " +"historiques ne sont plus mis à jour à dessein, aussi cette vérification peut " +"être désactivée en réglant cette option à <literal>no</literal>. Elle " +"possède la valeur par défaut de l'option <option>Acquire::Check-Valid-Until</" +"option> qui elle-même possède la valeur <literal>yes</literal> par défaut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8003,6 +8133,19 @@ msgid "" "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" "option> which are both unset by default." msgstr "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) et " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) peuvent " +"être utilisées pour augmenter ou diminuer la durée, en secondes pendant " +"laquelle les données de ce dépôt sont considérées comme valables. -Max peut " +"être particulièrement utile pour définir une valeur propre si le dépôt ne " +"fournit pas de champ Valid-Until dans son fichier Release, tandis que -Min " +"peut être utilisé pour augmenter la durée de validité sur des miroirs " +"(locaux), rarement mis à jour, d'une archive plus fréquemment mise à jour " +"mais moins accessible (qui est aussi dans le sources.list), plutôt que de " +"désactiver totalement la vérification. Elle possède la valeur par défaut des " +"options de configuration <option>Acquire::Min-ValidTime</option> et " +"<option>Acquire::Max-ValidTime</option> qui toutes les deux ne sont pas " +"définies par défaut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -8012,7 +8155,7 @@ msgstr "Spécification des URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "The currently recognized URI types are:" -msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :" +msgstr "Les types d'URI actuellement reconnus sont :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8184,10 +8327,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "Source line for the above" msgid "Sources specification for the above." -msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources." +msgstr "Indication des sources pour les lignes précédentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8368,15 +8509,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" -#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</" -#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note " -#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; " -#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type=" -#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" @@ -8392,8 +8524,9 @@ msgstr "" "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi " "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple " "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les " -"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"archives Debian officielles n'étant pas structurées de cette manière.] " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8401,6 +8534,9 @@ msgid "" "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " "and unstable suites and the components main and contrib." msgstr "" +"Utiliser HTTP pour pouvoir obtenir les paquets binaires ainsi que les " +"sources des suites stable, testing et unstable et des composants main et " +"contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8413,6 +8549,12 @@ msgid "" "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8423,6 +8565,10 @@ msgid "" "Suites: stable testing unstable\n" "Components: main contrib\n" msgstr "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8656,19 +8802,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -#| "directory tree. It recursively searches the given directory for " -#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</" -#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, " -#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as " -#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " -#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " -#| "Additional filename patterns can be added by listing them in " -#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " -#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and " -#| "SHA256 digest for each file." msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " @@ -8684,15 +8817,17 @@ msgid "" msgstr "" "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir " "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué " -"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> " -"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</" -"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers " -"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut " -"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs " -"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les " -"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le " -"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des " -"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier." +"des fichiers <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> et " +"<filename>icons</filename> non compressés et compressés ainsi que des " +"fichiers <filename>Release</filename>, <filename>Index</filename> et " +"<filename>md5sum.txt</filename> par défaut (<literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs supplémentaires pour les " +"noms de fichiers peuvent être ajoutés en les mentionnant dans <literal>APT::" +"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le fichier <filename>Release</" +"filename> est ensuite affiché sur la sortie standard et comporte (par " +"défaut) des sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 et SHA512 pour chaque " +"fichier." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8838,12 +8973,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. " -#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: " -#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression " -#| "schemes is '. gzip'." msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of the " @@ -8851,9 +8980,10 @@ msgid "" "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." msgstr "" "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui " -"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une " -"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». " -"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »." +"contient une liste séparée par des espaces qui contient au moins l'un des " +"compresseurs configuré à travers le champ d'action de configuration " +"<option>APT::Compressor</option>. La valeur par défaut pour tous les schémas " +"de compression est « . gzip »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9177,6 +9307,13 @@ msgid "" "include information about architecture <literal>all</literal> packages in " "all files as they will be available in a dedicated file." msgstr "" +"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui " +"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique " +"que l'arborescence est une arborescence de sources. L'architecture « all » " +"indique que les fichiers spécifiques à l'architecture comme " +"<filename>Packages</filename> ne devraient pas inclure d'informations sur " +"les paquets de l'architecture <literal>all</literal> dans tous les fichiers " +"comme elles devraient être disponibles dans un fichier dédié." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9981,9 +10118,9 @@ msgid "" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgstr "" -" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n" +" Réglage de la liste des emplacements sources de distribution\n" "\n" -" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n" +" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n" " Les schémas d'accès connus sont : http file\n" "\n" " Exemple:\n" |