summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc
diff options
context:
space:
mode:
authorMichael Vogt <mvo@debian.org>2014-07-29 18:07:44 +0200
committerMichael Vogt <mvo@debian.org>2014-07-29 18:07:44 +0200
commit5803c1dcf0a6e590cfd98ca8ab11d5573652cb14 (patch)
treedcb3e409eb3268be439150876cb9a9404869182c /doc
parent49ed214f7880cdc88ebb4944514e03a1bd168766 (diff)
downloadapt-5803c1dcf0a6e590cfd98ca8ab11d5573652cb14.tar.gz
doc/po/pt.po: updated, thanks to Américo Monteir
Closes: #756200
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r--doc/po/pt.po577
1 files changed, 371 insertions, 206 deletions
diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po
index 483c1f903..cb082ab82 100644
--- a/doc/po/pt.po
+++ b/doc/po/pt.po
@@ -2,20 +2,20 @@
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
-# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010, 2012.
+# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
+"Project-Id-Version: apt 1.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:43+0200\n"
-"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
-"Language-Team: Portuguese <l10n@debianpt.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-27 14:14+0100\n"
+"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Plain text
@@ -70,7 +70,8 @@ msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
-" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
+" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT<"
+"/ulink>. \n"
" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
" comando &reportbug;.\n"
@@ -85,7 +86,8 @@ msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
-" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org<"
+"/email>.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
@@ -93,7 +95,8 @@ msgstr ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Autor</title>\n"
-" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org<"
+"/email>.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
@@ -149,10 +152,12 @@ msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
-" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
+" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. "
+"\n"
" The program will read the default configuration file and then this \n"
" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
-" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
+" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>"
+"APT_CONFIG</envar>\n"
" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
@@ -163,8 +168,10 @@ msgstr ""
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
" configuração a usar. \n"
-" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
-" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
+" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este "
+"\n"
+" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de "
+"\n"
" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
@@ -191,9 +198,12 @@ msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-o</option></term>\n"
" <term><option>--option</option></term>\n"
-" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
-" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
-" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
+" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma "
+"opção\n"
+" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>"
+".\n"
+" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas "
+"várias\n"
" vezes para definir opções diferentes.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
@@ -207,7 +217,8 @@ msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
-" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
+" <para>All command line options may be set using the configuration file, "
+"the\n"
" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
" options you can override the config file by using something like \n"
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
@@ -218,9 +229,11 @@ msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
-" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
+" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o "
+"ficheiro de configuração, as\n"
" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
-" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
+" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como "
+"\n"
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
" ou várias outras variantes.\n"
" </para>\n"
@@ -233,13 +246,15 @@ msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT configuration file.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>"
+"\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
-" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -248,13 +263,15 @@ msgstr ""
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>"
+"\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
-" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -265,28 +282,36 @@ msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
-" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes "
+"obtidos.\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:109
#, no-wrap
msgid ""
-" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename><"
+"/term>\n"
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>"
+"partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
-" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename><"
+"/term>\n"
+" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em "
+"curso.\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será "
+"implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -301,7 +326,8 @@ msgid ""
" i.e. a preference to get certain packages\n"
" from a separate source\n"
" or from a different version of a distribution.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
@@ -311,7 +337,8 @@ msgstr ""
" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
" A partir de uma fonte separada\n"
" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
-" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -320,13 +347,15 @@ msgstr ""
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para>"
+"</listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
-" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.<"
+"/para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -337,28 +366,35 @@ msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
-" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:137
#, no-wrap
msgid ""
-" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>"
+"\n"
" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
-" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>"
+"\n"
+" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter "
+"pacotes.\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -368,31 +404,40 @@ msgstr ""
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
+" <listitem><para>Storage area for state information for each package "
+"resource specified in\n"
" &sources-list;\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
+" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para "
+"cada recurso de pacote especificado em\n"
" &sources-list;\n"
-" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:150
#, no-wrap
msgid ""
-" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>"
+"\n"
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>"
+"partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
-" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>"
+"\n"
+" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em "
+"trânsito.\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será "
+"implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -402,14 +447,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added "
+"here.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
-" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves "
+"serão adicionadas aqui.\n"
+" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -417,16 +466,20 @@ msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
+" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings "
+"can\n"
" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
-" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
+" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, "
+"chaveiros adicionais podem\n"
" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
-" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -435,7 +488,8 @@ msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
-" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
+" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename><"
+"/term>\n"
" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
" </para></listitem>\n"
@@ -443,7 +497,8 @@ msgid ""
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
-" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
+" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename><"
+"/term>\n"
" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
" </para></listitem>\n"
@@ -454,40 +509,55 @@ msgstr ""
#: apt.ent:175
#, no-wrap
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
-" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - "
+"comparable\n"
+" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be "
+"uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
-" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - "
+"comparable\n"
+" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be "
+"uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:184
#, no-wrap
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
-" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
+"contributed\n"
+" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further "
+"information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
-" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
-" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
-" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
+" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> "
+"in 2009,\n"
+" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together "
+"with the\n"
+" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>"
+".\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
-" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
-" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
+" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>"
+"a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
+" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <"
+"email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:195
#, no-wrap
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
-" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
-" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
-" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of "
+"untranslated/fuzzy strings\n"
+" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in "
+"english in\n"
+" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the "
+"reader that this\n"
+" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at "
+"least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
@@ -495,10 +565,13 @@ msgid ""
" translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
-" num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
+"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não "
+"traduzidas/aproximadas\n"
+" num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez "
+"aparecer em inglês\n"
" no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
-" é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
+" é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as "
+"versões estáveis\n"
" esta declaração não é necessária. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
@@ -678,7 +751,7 @@ msgstr "APT"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.8.xml:32
msgid "command-line interface"
-msgstr ""
+msgstr "interface de linha de comandos"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
@@ -697,6 +770,10 @@ msgid ""
"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
"level command options."
msgstr ""
+"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha "
+"de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de "
+"linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também "
+"&apt-get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:47
@@ -706,6 +783,10 @@ msgid ""
"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
"versions</option> are supported."
msgstr ""
+"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
+"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas "
+"as seguintes opções <option>--installed</option>, "
+"<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:58
@@ -713,10 +794,11 @@ msgid ""
"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
"matching packages."
msgstr ""
+"<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra "
+"os pacotes correspondentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:64
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
#| "package has."
@@ -724,8 +806,8 @@ msgid ""
"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
"package(s)."
msgstr ""
-"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
-"que um pacote tem."
+"<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
+"determinado(s)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:71
@@ -733,6 +815,8 @@ msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
"for installation or upgrading."
msgstr ""
+"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que "
+"se deseja instalar ou actualizar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
@@ -772,10 +856,11 @@ msgid ""
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
"provides basic sanity checks."
msgstr ""
+"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro "
+"sources.list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:99
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
#| "in the same way as for the other show commands."
@@ -783,8 +868,8 @@ msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources."
msgstr ""
-"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
-"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
+"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos pacotes "
+"a partir das suas fontes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:105
@@ -794,6 +879,10 @@ msgid ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
"but existing package will never removed."
msgstr ""
+"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes "
+"de todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
+"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
+"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:114
@@ -802,6 +891,9 @@ msgid ""
"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
"package conflict."
msgstr ""
+"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode "
+"também remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver "
+"um conflito de pacotes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
@@ -813,7 +905,7 @@ msgstr "opções"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:134
msgid "Script usage"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização de script"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:136
@@ -824,11 +916,17 @@ msgid ""
"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
"commands in your scripts."
msgstr ""
+"A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
+"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar "
+"não perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
+"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e "
+"&apt-get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos "
+"nos seus scripts."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:144
msgid "Differences to &apt-get;"
-msgstr ""
+msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:145
@@ -837,20 +935,21 @@ msgid ""
"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
"options are different:"
msgstr ""
+"O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
+"utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
+"anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:151
-#, fuzzy
#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
-msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
+msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:155
-#, fuzzy
#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
-msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
+msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:159
@@ -858,15 +957,18 @@ msgid ""
"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
"--list</literal>."
msgstr ""
+"Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo "
+"semelhante a <literal>dpkg --list</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:164
-#, fuzzy
#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgid ""
"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
"enabled by default."
-msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
+msgstr ""
+"A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
+"activado por predefinição."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
@@ -879,7 +981,6 @@ msgstr "Veja também"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:175
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
@@ -888,9 +989,8 @@ msgid ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
-"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
+"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
+"utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
@@ -901,7 +1001,6 @@ msgstr "Diagnóstico"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:181
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
#| "on error."
@@ -909,7 +1008,7 @@ msgid ""
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
-"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
+"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
"erro."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
@@ -921,7 +1020,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:41
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
@@ -936,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
-"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
+"\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
@@ -1247,7 +1345,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:217
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
#| "package files. It removes everything but the lock file from "
@@ -1264,11 +1361,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
-"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
-"Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
-"executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
-"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
-"libertar espaço do disco."
+"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:224
@@ -1353,7 +1446,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:277
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
@@ -1387,9 +1479,9 @@ msgstr ""
"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
-"significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
-"alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
-"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
+"significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
+"pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
+"pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1533,7 +1625,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:370
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option controls the architecture packages are built for by "
#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
@@ -1558,7 +1649,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:380
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option controls the architecture packages are built for by "
#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
@@ -1573,12 +1663,12 @@ msgid ""
"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
msgstr ""
-"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
-"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
-"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
-"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
-"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
-"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
+"Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
+"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como "
+"as dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum "
+"perfil de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais "
+"do que um perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de "
+"configuração: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:391
@@ -1613,6 +1703,13 @@ msgid ""
"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
msgstr ""
+"Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
+"<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
+"instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de "
+"reter o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e "
+"instalar as novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com "
+"esta opção nunca irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. "
+"Item de configuração: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:415
@@ -1834,6 +1931,11 @@ msgid ""
"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
"literal>."
msgstr ""
+"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela "
+"de terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. "
+"Para uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o "
+" README.progress-reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: "
+" <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
@@ -1843,7 +1945,6 @@ msgstr "Ficheiros"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:559
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
@@ -1853,9 +1954,9 @@ msgid ""
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
"APT Howto."
msgstr ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
-"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
+"&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, "
+"&apt-preferences;, o Howto do APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:565
@@ -3145,7 +3246,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:87
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
@@ -3155,10 +3255,9 @@ msgid ""
"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
"cdrom::AutoDetect</literal>."
msgstr ""
-"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
-"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
-"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
-"mount</literal>."
+"Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada "
+"com a opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: "
+"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:95
@@ -3706,6 +3805,11 @@ msgid ""
"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
"buildpackage; overrides the list notation."
msgstr ""
+"Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
+"de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
+"nome. Por predefinição esta lista está vazia. "
+"O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; "
+"sobrepõe a notação da lista."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:190
@@ -4127,7 +4231,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:400
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
@@ -4142,10 +4245,10 @@ msgid ""
"multiple servers at the same time."
msgstr ""
"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
-"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
-"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de banda "
-"disponível (note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a partir "
-"de múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
+"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O "
+"valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de "
+"banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga "
+"a partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:407
@@ -4172,6 +4275,15 @@ msgid ""
"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
"literal>."
msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
+"especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt "
+"espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo "
+"<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::"
+"http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica "
+"da máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</"
+"literal>. Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de "
+"implementação que usa avahi. Esta opção toma precedência sobre "
+"o nome de opção antigo <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:429
@@ -4347,8 +4459,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:523
#, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
-msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
+msgid ""
+"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<"
+"replaceable>Methodname</replaceable>\";"
+msgstr ""
+"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> "
+"\"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:518
@@ -4493,8 +4609,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:575
#, no-wrap
-msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
-msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+msgid ""
+"Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+msgstr ""
+"Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:563
@@ -4552,12 +4670,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:585
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
-msgstr ""
+msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:591
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
-msgstr ""
+msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:598
@@ -4585,7 +4703,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:607
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
@@ -4611,11 +4728,12 @@ msgstr ""
"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
-"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para uma string vazia. "
-"Isto irá abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é "
-"preferível desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::"
-"State</literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</"
-"literal>"
+"de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou "
+"<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá "
+"abrandar "
+"o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível desligar "
+"o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</literal> o "
+"directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:617
@@ -4805,7 +4923,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:713
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -4825,11 +4942,11 @@ msgstr ""
"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
-"instalar, um por cada linha na entrada standard."
+"instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando "
+"por predefinição a entrada standard."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:720
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
@@ -4844,9 +4961,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
"protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
-"que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
-"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
-"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+"que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a bandeira "
+"<literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:725
@@ -4858,6 +4974,11 @@ msgid ""
"the requested version it will send the information in the highest version it "
"has support for instead."
msgstr ""
+"A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
+"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
+"options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
+"sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
+"irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:732
@@ -4869,6 +4990,13 @@ msgid ""
"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
msgstr ""
+"O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser "
+"requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
+"replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
+"predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão "
+"0.9.11. como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao "
+"observar a variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que "
+"contém o número do descritor de ficheiro usado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:742
@@ -5158,7 +5286,7 @@ msgstr ""
#. TODO: provide a
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
-#. to do this.
+#. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:878
msgid ""
@@ -5428,6 +5556,9 @@ msgid ""
"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
msgstr ""
+"Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto "
+"inclui por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}"
+"-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
@@ -5444,7 +5575,7 @@ msgstr ""
"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
"para todas as opções possíveis."
-#. ? reading apt.conf
+#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1229
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
@@ -5559,8 +5690,12 @@ msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:96
#, no-wrap
-msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
+msgid ""
+"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable><"
+"/command>\n"
+msgstr ""
+"<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable><"
+"/command>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:99
@@ -6712,8 +6847,10 @@ msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
#: apt_preferences.5.xml:656
#, no-wrap
msgid ""
-"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
-"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package "
+"versions\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with "
+"&testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
@@ -6727,8 +6864,10 @@ msgid ""
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
-"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
-"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
+"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais "
+"Debian\n"
+"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código "
+"&testing-codename; ou sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
@@ -6916,10 +7055,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:82
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
-msgstr "deb [ opções ] uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
+msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:86
@@ -6943,6 +7082,23 @@ msgid ""
" [option1]: [option1-value]\n"
" "
msgstr ""
+" Tipos: deb deb-src\n"
+" URIs: http://exemplo.com\n"
+" Suites: stable testing\n"
+" Secções: component1 component2\n"
+" Descrição: curta\n"
+" longa longa longa\n"
+" [opção1]: [opção1-valor]\n"
+"\n"
+" Tipos: deb\n"
+" URIs: http://outro.exemlo.com\n"
+" Suites: experimental\n"
+" Secções: component1 component2\n"
+" Activo: não\n"
+" Descrição: curta\n"
+" longa longa longa\n"
+" [opção1]: [opção1-valor]\n"
+" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:84
@@ -6950,10 +7106,11 @@ msgid ""
"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:105
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
@@ -6975,17 +7132,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
-"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
-"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
-"literal> deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil "
-"para o caso de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo "
-"denotado pelo URI. Se <literal>distribution</literal> não especificar um "
-"caminho exacto, pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar "
-"presente."
+"precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, "
+"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> "
+"deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso "
+"de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado "
+"pelo URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, "
+"pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:114
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
@@ -7003,7 +7158,7 @@ msgid ""
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
-"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
+"<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como "
"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto "
"permite que seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> "
@@ -7013,7 +7168,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:122
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
@@ -7039,17 +7193,18 @@ msgid ""
"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
"effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
-"Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
-"necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
-"conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
-"irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
-"completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
-"por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
-"ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
-"à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
-"que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
-"paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
-"sites com baixa largura de banda."
+"No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser "
+"especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
+"linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
+"distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
+"URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
+"várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
+"ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça "
+"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta "
+"funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número "
+"de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações "
+"a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura "
+"de banda baixa."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:136
@@ -7085,7 +7240,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:146
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
@@ -7098,11 +7252,10 @@ msgid ""
"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
"architectures from the set which will be downloaded."
msgstr ""
-"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
-"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
-"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
-"<literal>APT::Architectures</literal>."
+"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
+"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser usadas para "
+"adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será descarregado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:149
@@ -7145,11 +7298,13 @@ msgstr "Alguns exemplos:"
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+"non-free\n"
" "
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+"non-free\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
@@ -8462,8 +8617,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:604
#, no-wrap
-msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory<"
+"/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório<"
+"/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:600
@@ -8506,7 +8665,7 @@ msgstr "jgg@debian.org"
#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
msgid "Version &apt-product-version;"
-msgstr ""
+msgstr "Versão &apt-product-version;"
#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: guide.dbk:24
@@ -8526,7 +8685,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
msgid "License Notice"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso de Licença"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
@@ -8536,10 +8695,10 @@ msgid ""
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
-"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
-"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
-"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
-"or (at your option) any later version."
+"\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
+"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada "
+"pela Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua "
+"opção) qualquer versão posterior."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
@@ -9451,9 +9610,11 @@ msgid ""
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
-"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
+"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não "
+"actualizados.\n"
"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
-"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
+"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado "
+"26.5M.\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:470
@@ -9825,7 +9986,8 @@ msgid ""
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
-" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
+" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, "
+"diz\n"
" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
"\n"
@@ -9834,7 +9996,8 @@ msgstr ""
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
-" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
+" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de "
+"estado a partir de\n"
" the /var/lib/dpkg default */\n"
" State \"/disc/\";\n"
" State::status \"status\";\n"
@@ -9889,7 +10052,8 @@ msgstr ""
" # apt-get update\n"
" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
+" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de "
+"destino ]\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:158
@@ -10008,7 +10172,8 @@ msgid ""
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
-" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
+" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as "
+"acções ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"