diff options
author | bubulle@debian.org <> | 2010-08-25 09:32:20 +0200 |
---|---|---|
committer | bubulle@debian.org <> | 2010-08-25 09:32:20 +0200 |
commit | 131a3ca3e4e4eec9ae5307ce10a7b6c47aa14a54 (patch) | |
tree | 915cc053f9e6ec510a2ab004a8d6522c3fe4e205 /po/ast.po | |
parent | 0e1a5baebea59a178f3c100b54c7aeed7a75bd51 (diff) | |
download | apt-131a3ca3e4e4eec9ae5307ce10a7b6c47aa14a54.tar.gz |
Asturian (maacub). Closes: #594303
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r-- | po/ast.po | 995 |
1 files changed, 517 insertions, 478 deletions
@@ -1,30 +1,32 @@ +# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. +# maacub <maacub@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n" -"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail." -"com>\n" -"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:19+0100\n" +"Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n" +"Language-Team: Asturian (ast)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: cmdline/apt-cache.cc:156 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" -msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" +msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:284 msgid "Total package names: " msgstr "Total de nomes de paquetes: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 -#, fuzzy msgid "Total package structures: " -msgstr "Total de nomes de paquetes: " +msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " #: cmdline/apt-cache.cc:326 msgid " Normal packages: " @@ -60,11 +62,11 @@ msgstr "Dependencies totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:339 msgid "Total ver/file relations: " -msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: " +msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total Desc/File relations: " -msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: " +msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total Provides mappings: " @@ -76,7 +78,7 @@ msgstr "Cadenes globalizaes en total: " #: cmdline/apt-cache.cc:369 msgid "Total dependency version space: " -msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " +msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " #: cmdline/apt-cache.cc:374 msgid "Total slack space: " @@ -89,12 +91,11 @@ msgstr "Informe del total d'espaciu: " #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." -msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." +msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." #: cmdline/apt-cache.cc:1273 -#, fuzzy msgid "You must give at least one search pattern" -msgstr "Has de dar exautamente un patrón" +msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 @@ -113,7 +114,7 @@ msgstr "Ficheros de paquete:" #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" -"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" +"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1554 @@ -122,11 +123,11 @@ msgstr "Paquetes na chincheta:" #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 msgid "(not found)" -msgstr "(nun s'alcontró)" +msgstr "(nun s'alcontró)" #: cmdline/apt-cache.cc:1575 msgid " Installed: " -msgstr " Instaláu: " +msgstr " Instaláu: " #: cmdline/apt-cache.cc:1576 msgid " Candidate: " @@ -134,7 +135,7 @@ msgstr " Candidatu: " #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 msgid "(none)" -msgstr "(dengún)" +msgstr "(dengún)" #: cmdline/apt-cache.cc:1615 msgid " Package pin: " @@ -150,10 +151,9 @@ msgstr " Tabla de versiones:" #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" -msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" +msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1739 -#, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" @@ -198,25 +198,26 @@ msgstr "" " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" -"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" +"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" "\n" "Ordes:\n" -" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n" -" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n" -" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n" +" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n" +" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n" +" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n" " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n" -" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n" +" stats - Amuesa dalgunes estadÃstiques básiques\n" " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n" -" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n" -" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n" -" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión " +" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n" +" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n" +" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión " "regular\n" -" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n" -" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n" -" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n" +" show - Amuesa un rexistru lleÃble pal paquete\n" +" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n" +" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n" +" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n" " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n" -" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n" -" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n" +" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n" +" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n" " policy - Amuesa los axustes de les normes\n" "\n" "Opciones:\n" @@ -224,29 +225,28 @@ msgstr "" " -p=? La cache de paquetes.\n" " -s=? La cache de fontes.\n" " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" -" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" -" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" -" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" +" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" +" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" +" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" "tmp\n" -"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n" +"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 -#, fuzzy msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" -msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'" +msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" -msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" +msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" -msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" +msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." -msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." +msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" @@ -269,21 +269,21 @@ msgid "" msgstr "" "Usu: apt-config [opciones] orde\n" "\n" -"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" +"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" "\n" "Ordes:\n" " shell - Mou shell\n" -" dump - Amuesa la configuración\n" +" dump - Amuesa la configuración\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Esti testu d'aida.\n" -" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" -" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" +" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" +" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." -msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." +msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" @@ -300,14 +300,14 @@ msgid "" msgstr "" "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" "\n" -"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" -"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" +"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" +"configuración y plantÃes de paquetes de debian.\n" "\n" "Opciones:\n" "-h Esti testu d'aida.\n" "-t Define'l direutoriu temporal\n" -"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" -"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" +"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" +"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 @@ -317,11 +317,11 @@ msgstr "Nun se pue escribir en %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" -msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" +msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 msgid "Package extension list is too long" -msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga" +msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 @@ -332,16 +332,16 @@ msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 msgid "Source extension list is too long" -msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga" +msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 msgid "Error writing header to contents file" -msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" +msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de contenÃos" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 #, c-format msgid "Error processing contents %s" -msgstr "Error al procesar conteníos %s" +msgstr "Error al procesar contenÃos %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 msgid "" @@ -385,48 +385,48 @@ msgid "" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" -"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" -" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" +"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvÃos [prefixu-camin]]\n" +" sources camin-fonte [ficheru-disvÃos [prefixu-camin]]\n" " contents camin\n" " release camin\n" " generate config [grupos]\n" " clean config\n" "\n" -"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" -"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" -"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" +"apt-ftparchive xenera Ãndices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" +"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" +"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" "\n" -"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" -"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" -"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" -"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" +"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" +"Package tien los contenÃos de tolos campos de control de cada paquete,\n" +"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" +"de disvÃos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" "\n" -"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" -"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" -"ficheru de disvíu de fonte.\n" +"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" +"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" +"ficheru de disvÃu de fonte.\n" "\n" -"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" +"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" -"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" -"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" -"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" +"de disvÃos tien que contener les marques de los disvÃos. El prefixu de\n" +"camÃn, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" +"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Escoyetes:\n" " -h Esti testu d'aida\n" " --md5 Xenerar control MD5 \n" -" -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n" +" -s=? Ficheru de disvÃu de fontes\n" " -q Sele\n" -" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" -" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" -" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" -" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" -" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" +" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" +" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" +" --contents Xenerar ficheru de contenÃos de control\n" +" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" +" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 msgid "No selections matched" -msgstr "Nun concasó denguna seleición" +msgstr "Nun concasó denguna seleición" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 #, c-format @@ -436,7 +436,7 @@ msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" -msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" +msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format @@ -444,12 +444,11 @@ msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 -#, fuzzy msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" -"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " +"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." #: ftparchive/cachedb.cc:77 @@ -500,7 +499,7 @@ msgstr "Nun pudo resolvese %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" -msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" +msgstr "Falló'l percorrÃu pol árbol" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format @@ -525,12 +524,12 @@ msgstr "Nun pudo desenllazase %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" -msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" +msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" -msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" +msgstr " Alcanzose'l llÃmite of %sB de desenllaz.\n" #: ftparchive/writer.cc:393 msgid "Archive had no package field" @@ -573,17 +572,17 @@ msgstr "Nun pudo abrise %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" -msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" +msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" -msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" +msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" -msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" +msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format @@ -593,16 +592,16 @@ msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" -msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" +msgstr "Algoritmu de compresión desconocÃu '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" -msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" +msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" -msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" +msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" @@ -614,7 +613,7 @@ msgstr "Nun pudo biforcase" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" -msgstr "Comprimir fíu" +msgstr "Comprimir fÃu" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format @@ -658,7 +657,7 @@ msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" -msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" +msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" #: cmdline/apt-get.cc:251 msgid "The following packages have unmet dependencies:" @@ -667,7 +666,7 @@ msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" #: cmdline/apt-get.cc:341 #, c-format msgid "but %s is installed" -msgstr "pero %s ta instaláu" +msgstr "pero %s ta instaláu" #: cmdline/apt-get.cc:343 #, c-format @@ -684,7 +683,7 @@ msgstr "pero ye un paquete virtual" #: cmdline/apt-get.cc:355 msgid "but it is not installed" -msgstr "pero nun ta instaláu" +msgstr "pero nun ta instaláu" #: cmdline/apt-get.cc:355 msgid "but it is not going to be installed" @@ -704,7 +703,7 @@ msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" #: cmdline/apt-get.cc:441 msgid "The following packages have been kept back:" -msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" +msgstr "Los siguientes paquetes tan retenÃos:" #: cmdline/apt-get.cc:464 msgid "The following packages will be upgraded:" @@ -716,7 +715,7 @@ msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" #: cmdline/apt-get.cc:507 msgid "The following held packages will be changed:" -msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" +msgstr "Van camudase los siguientes paquetes retenÃos:" #: cmdline/apt-get.cc:560 #, c-format @@ -729,7 +728,7 @@ msgid "" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" -"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" +"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" #: cmdline/apt-get.cc:602 #, c-format @@ -757,37 +756,36 @@ msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" -msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n" +msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:640 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" -msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n" +msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:647 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" -msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n" +msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:657 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" -msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" +msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufrÃu por:\n" #: cmdline/apt-get.cc:668 msgid " [Installed]" -msgstr " [Instaláu]" +msgstr " [Instaláu]" #: cmdline/apt-get.cc:677 -#, fuzzy msgid " [Not candidate version]" -msgstr "Versiones candidates" +msgstr " [Nun ye versión candidata]" #: cmdline/apt-get.cc:679 msgid "You should explicitly select one to install." -msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." +msgstr "Has d'escoyer esplÃcitamente unu pa instalar." #: cmdline/apt-get.cc:682 #, c-format @@ -796,53 +794,53 @@ msgid "" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" -"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" -"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" +"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" +"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" "ta disponible dende otra fonte\n" #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "However the following packages replace it:" -msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" +msgstr "SicasÃ, los siguientes paquetes reemplacenlu:" #: cmdline/apt-get.cc:712 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" -msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación" +msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" #: cmdline/apt-get.cc:723 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" -msgstr "" +msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" #: cmdline/apt-get.cc:754 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:784 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" -msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" +msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" #: cmdline/apt-get.cc:788 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" -msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" +msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:798 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" -msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" +msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" #: cmdline/apt-get.cc:803 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" -msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" +msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" -msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" +msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:859 #, c-format @@ -855,7 +853,7 @@ msgstr "Iguando dependencies..." #: cmdline/apt-get.cc:937 msgid " failed." -msgstr " falló." +msgstr " falló." #: cmdline/apt-get.cc:940 msgid "Unable to correct dependencies" @@ -863,7 +861,7 @@ msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" #: cmdline/apt-get.cc:943 msgid "Unable to minimize the upgrade set" -msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" +msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" #: cmdline/apt-get.cc:945 msgid " Done" @@ -871,23 +869,23 @@ msgstr " Fecho" #: cmdline/apt-get.cc:949 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." -msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." +msgstr "HabrÃes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." #: cmdline/apt-get.cc:952 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." -msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." +msgstr "Dependencies incumplÃes. Téntalo usando -f." #: cmdline/apt-get.cc:977 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" -msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" +msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" #: cmdline/apt-get.cc:981 msgid "Authentication warning overridden.\n" -msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" +msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" #: cmdline/apt-get.cc:988 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " -msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? " +msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:990 msgid "Some packages could not be authenticated" @@ -899,15 +897,15 @@ msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:1040 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" -msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" +msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" #: cmdline/apt-get.cc:1049 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." -msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." +msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." #: cmdline/apt-get.cc:1060 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" -msgstr "Error internu, ordenar nun finó" +msgstr "Error internu, ordenar nun finó" #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481 #: apt-pkg/cachefile.cc:106 @@ -916,7 +914,7 @@ msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." #: cmdline/apt-get.cc:1100 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" -msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" +msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:1105 #, c-format @@ -931,12 +929,12 @@ msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1113 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" -msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" +msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1116 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" -msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" +msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319 #: cmdline/apt-get.cc:2322 @@ -951,11 +949,11 @@ msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." -msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." +msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." #: cmdline/apt-get.cc:1162 msgid "Yes, do as I say!" -msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" +msgstr "SÃ, ¡facer lo que digo!" #: cmdline/apt-get.cc:1164 #, c-format @@ -964,7 +962,7 @@ msgid "" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" -"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" +"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" " ?] " @@ -974,12 +972,12 @@ msgstr "Encaboxar." #: cmdline/apt-get.cc:1185 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " -msgstr "¿Quies continuar [S/n]? " +msgstr "¿Quies continuar [S/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" -msgstr "Falló algamar %s %s\n" +msgstr "Falló algamar %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1275 msgid "Some files failed to download" @@ -987,19 +985,19 @@ msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384 msgid "Download complete and in download only mode" -msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" +msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" #: cmdline/apt-get.cc:1282 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" -"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " +"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " "tentando --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:1286 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" -msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" +msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" #: cmdline/apt-get.cc:1291 msgid "Unable to correct missing packages." @@ -1007,7 +1005,7 @@ msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." #: cmdline/apt-get.cc:1292 msgid "Aborting install." -msgstr "Encaboxando la instalación." +msgstr "Encaboxando la instalación." #: cmdline/apt-get.cc:1320 msgid "" @@ -1017,27 +1015,31 @@ msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" +"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" +"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" msgstr[1] "" +"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" +"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" #: cmdline/apt-get.cc:1324 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." -msgstr "" +msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." #: cmdline/apt-get.cc:1454 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" -msgstr "" +msgstr "Inorar release destÃn non disponible '%s' pal paquete '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1486 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" -msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" +msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'orÃxenes en llugar de '%s'\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1524 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" -msgstr "" +msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1540 msgid "The update command takes no arguments" @@ -1048,30 +1050,24 @@ msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1653 -#, fuzzy msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" -msgstr[0] "" -"Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se " -"necesiten:" +msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" msgstr[1] "" -"Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se " +"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " "necesiten:" #: cmdline/apt-get.cc:1657 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" -msgstr[0] "" -"Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se " -"necesiten:" +msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" msgstr[1] "" -"Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se " -"necesiten:" +"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" #: cmdline/apt-get.cc:1659 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." @@ -1082,8 +1078,8 @@ msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" -"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" -"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." +"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendrÃa\n" +"por qué pasar. Por favor, unvÃa un informe de fallu escontra apt." #. #. if (Packages == 1) @@ -1097,19 +1093,19 @@ msgstr "" #. #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809 msgid "The following information may help to resolve the situation:" -msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" +msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" #: cmdline/apt-get.cc:1671 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" -msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" +msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" #: cmdline/apt-get.cc:1690 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" -msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" +msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" #: cmdline/apt-get.cc:1779 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" -msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" +msgstr "HabrÃes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" #: cmdline/apt-get.cc:1782 msgid "" @@ -1117,7 +1113,7 @@ msgid "" "solution)." msgstr "" "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " -"conseña una solución)." +"conseña una solución)." #: cmdline/apt-get.cc:1794 msgid "" @@ -1127,17 +1123,17 @@ msgid "" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" -"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" +"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" "s'allugaron fuera d'Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1812 msgid "Broken packages" -msgstr "Paquetes frañaos" +msgstr "Paquetes frañaos" #: cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following extra packages will be installed:" -msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" +msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" #: cmdline/apt-get.cc:1931 msgid "Suggested packages:" @@ -1153,17 +1149,17 @@ msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc:1981 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" -msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" +msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2002 msgid "Calculating upgrade... " -msgstr "Calculando l'autualización... " +msgstr "Calculando l'anovamientu... " #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" -msgstr "Falló" +msgstr "Falló" #: cmdline/apt-get.cc:2010 msgid "Done" @@ -1171,7 +1167,7 @@ msgstr "Fecho" #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" -msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" +msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142 msgid "Unable to lock the download directory" @@ -1179,7 +1175,7 @@ msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" #: cmdline/apt-get.cc:2185 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" -msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" +msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501 #, c-format @@ -1192,6 +1188,8 @@ msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" +"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" +"%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2246 #, c-format @@ -1200,11 +1198,15 @@ msgid "" "bzr get %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" +"Por favor, usa:\n" +"bzr get %s\n" +"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovÃa nun sacaos) pal " +"paquete.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2297 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" -msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" +msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:2332 #, c-format @@ -1228,47 +1230,47 @@ msgstr "Fonte descargada %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2380 msgid "Failed to fetch some archives." -msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." +msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." #: cmdline/apt-get.cc:2410 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" -msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" +msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2422 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" -msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" +msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" -msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" +msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2440 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" -msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" +msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2460 msgid "Child process failed" -msgstr "Falló el procesu fíu" +msgstr "Falló el procesu fÃu" #: cmdline/apt-get.cc:2476 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" -"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " -"construcción" +"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " +"construcción" #: cmdline/apt-get.cc:2506 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" -msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" +msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" #: cmdline/apt-get.cc:2526 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" -msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" +msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2577 #, c-format @@ -1285,14 +1287,14 @@ msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" -"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " -"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" +"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " +"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" #: cmdline/apt-get.cc:2666 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" -"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " +"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " "demasiao nuevu" #: cmdline/apt-get.cc:2693 @@ -1303,18 +1305,17 @@ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2709 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." -msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." +msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." #: cmdline/apt-get.cc:2714 msgid "Failed to process build dependencies" -msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" +msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" #: cmdline/apt-get.cc:2745 msgid "Supported modules:" -msgstr "Módulos sofitaos:" +msgstr "Módulos sofitaos:" #: cmdline/apt-get.cc:2786 -#, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" @@ -1363,43 +1364,45 @@ msgstr "" " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" -"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" -"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" +"apt-get ye una interface de llÃnia de comandos simple pa baxar ya\n" +"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" "ya instalar.\n" "\n" "Comandos:\n" " update - Algamar nueva llista de paquetes\n" -" upgrade - Facer una anovación\n" +" upgrade - Facer una anovación\n" " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n" " remove - Desaniciar paquetes\n" -" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n" +" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n" " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n" -" source - Baxar fonte del archivu\n" +" source - Baxar fonte del ficheru\n" " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n" -" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n" +" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n" " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n" " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n" " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n" +" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n" +" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Esti testu d'aida.\n" -" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n" -" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n" -" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" -" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n" -" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n" +" -q Salida Log - ensÃn indicación de progresu\n" +" -qq EnsÃn salida excepto pa fallos\n" +" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" +" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n" +" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n" " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n" " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n" " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n" " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n" -" -V Amosar númberos de versiones\n" -" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" -" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" +" -V Amosar númberos de versiones\n" +" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" +" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" "tmp\n" -"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf" +"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf" "(5)\n" -"pa más información y opciones.\n" +"pa más información y opciones.\n" " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2958 @@ -1409,10 +1412,10 @@ msgid "" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" -"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" -" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" -" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" -" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " +"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" +" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" +" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" +" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " "actual!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 @@ -1448,13 +1451,13 @@ msgid "" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" -"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" +"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" " '%s'\n" -"na unidá '%s' y calca Intro\n" +"na unidá '%s' y calca Intro\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" -msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" +msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocÃu!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" @@ -1471,19 +1474,19 @@ msgid "" msgstr "" "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" "\n" -"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" -"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" +"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" +"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" "\n" "Opciones:\n" "-h Esti testu d'aida.\n" "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" -"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" -"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" +"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" +"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" "cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" -msgstr "¡Mal axuste por omisión!" +msgstr "¡Mal axuste por omisión!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 @@ -1492,37 +1495,37 @@ msgstr "Calca Intro pa continuar." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" -msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" +msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" #: dselect/install:101 -#, fuzzy msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" -msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l" +msgstr "" +"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " +"configurarse'l" #: dselect/install:102 -#, fuzzy msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" -msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos" +msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" -"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" +"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" -"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " +"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, Ãguales y executa [I]nstall " "otra vuelta" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" -msgstr "Fusionando información disponible" +msgstr "Fusionando información disponible" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" -msgstr "Fallu al crear les tuberíes" +msgstr "Fallu al crear les tuberÃes" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " @@ -1530,11 +1533,11 @@ msgstr "Fallu al executar gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" -msgstr "Ficheru tollíu" +msgstr "Ficheru tollÃu" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" -msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" +msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollÃu" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format @@ -1543,40 +1546,40 @@ msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" -msgstr "Robla del ficheru inválida" +msgstr "Robla del ficheru inválida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid archive member header %s" -msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida" +msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" -msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida" +msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" -msgstr "El ficheru ye perpequeñu" +msgstr "El ficheru ye perpequeñu" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" -msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" +msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" -msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" +msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" -msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" +msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" -msgstr "Falló al allugar una desvíu" +msgstr "Falló al allugar una desvÃu" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" @@ -1585,27 +1588,27 @@ msgstr "Fallu internu en AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" -msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" +msgstr "Intentando sobrescribir un desvÃu, %s -> %s and %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" -msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" +msgstr "Doble suma de desvÃu %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" -msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" +msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" -msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" +msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" -msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" +msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format @@ -1615,26 +1618,26 @@ msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" -msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" +msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" -msgstr "El direutorio %s ta desviáu" +msgstr "El direutorio %s ta desviáu" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" -msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" +msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" -msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga" +msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" -msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" +msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" @@ -1647,7 +1650,7 @@ msgstr "La trayeutoria ye perllarga" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" -msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" +msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format @@ -1699,7 +1702,7 @@ msgstr "Lleendo llista de paquetes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" -msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" +msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 @@ -1708,7 +1711,7 @@ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" -msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" +msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format @@ -1717,8 +1720,8 @@ msgid "" "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" -"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer " -"esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del " +"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer " +"esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del " "paquete!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 @@ -1733,25 +1736,25 @@ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" -msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" +msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" -msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" +msgstr "El ficheru de desviación ta tollÃu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" -msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" +msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" -msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" +msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" -msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" +msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format @@ -1761,7 +1764,7 @@ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" -msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" +msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format @@ -1771,12 +1774,12 @@ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" -msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" +msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" -msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" +msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format @@ -1789,7 +1792,7 @@ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" -msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" +msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" @@ -1798,7 +1801,7 @@ msgstr "Ficheru de control inanalizable" #: methods/bzip2.cc:68 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" -msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" +msgstr "Nun se pudo abrir una tuberÃa pa %s" #: methods/bzip2.cc:113 #, c-format @@ -1809,12 +1812,12 @@ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486 #: methods/rred.cc:495 msgid "Failed to stat" -msgstr "Falló al lleer" +msgstr "Falló al lleer" #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 #: methods/rred.cc:492 msgid "Failed to set modification time" -msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" +msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format @@ -1836,7 +1839,7 @@ msgstr "CD-ROM malu" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." -msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." +msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." @@ -1866,43 +1869,43 @@ msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" -msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" +msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" -msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" +msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" -msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" +msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" -"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" +"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" "ProxyLogin ta baleru." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" -msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" +msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" -msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" +msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" -msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" +msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" -msgstr "El sirvidor zarró la conexón" +msgstr "El sirvidor zarró la conexón" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" @@ -1910,11 +1913,11 @@ msgstr "Fallu de llectura" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." -msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." +msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" -msgstr "Corrupción del protocolu" +msgstr "Corrupción del protocolu" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" @@ -1926,7 +1929,7 @@ msgstr "Nun se pudo crear un socket" #: methods/ftp.cc:703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" -msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" +msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" #: methods/ftp.cc:709 msgid "Could not connect passive socket." @@ -1934,7 +1937,7 @@ msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." #: methods/ftp.cc:727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" -msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" +msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" #: methods/ftp.cc:741 msgid "Could not bind a socket" @@ -1955,20 +1958,20 @@ msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" #: methods/ftp.cc:794 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" -msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" +msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" #: methods/ftp.cc:803 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" -msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" +msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Data socket connect timed out" -msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" +msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" #: methods/ftp.cc:830 msgid "Unable to accept connection" -msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" +msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302 msgid "Problem hashing file" @@ -1981,12 +1984,12 @@ msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 msgid "Data socket timed out" -msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" +msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" #: methods/ftp.cc:927 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" -msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" +msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1004 @@ -2020,7 +2023,7 @@ msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" -msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" +msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" #: methods/connect.cc:121 #, c-format @@ -2045,39 +2048,38 @@ msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" #: methods/connect.cc:196 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" -msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)" +msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" -msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:" +msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:71 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No keyring installed in %s." -msgstr "Encaboxando la instalación." +msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." #: methods/gpgv.cc:163 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" -"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!" +"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" #: methods/gpgv.cc:168 msgid "At least one invalid signature was encountered." -msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." +msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." #: methods/gpgv.cc:172 -#, fuzzy msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" -msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)" +msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)" #: methods/gpgv.cc:177 msgid "Unknown error executing gpgv" -msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv" +msgstr "Fallu desconocÃu al executar gpgv" #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 msgid "The following signatures were invalid:\n" @@ -2088,7 +2090,7 @@ msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" -"Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública " +"Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública " "nun ta a mano:\n" #: methods/http.cc:385 @@ -2098,7 +2100,7 @@ msgstr "Esperando les testeres" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" -msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" +msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" @@ -2106,15 +2108,15 @@ msgstr "Fallu na llinia testera" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" -msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" +msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" -msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" +msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" -msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" +msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" @@ -2122,15 +2124,15 @@ msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" -msgstr "Formatu de data desconocíu" +msgstr "Formatu de data desconocÃu" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" -msgstr "Falló la escoyeta" +msgstr "Falló la escoyeta" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" -msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" +msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" @@ -2146,7 +2148,7 @@ msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" -msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." +msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" @@ -2154,7 +2156,7 @@ msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 msgid "Failed to truncate file" -msgstr "Falló al francer el ficheru" +msgstr "Falló al francer el ficheru" #: methods/http.cc:1154 msgid "Bad header data" @@ -2162,7 +2164,7 @@ msgstr "Datos de testera incorreutos" #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226 msgid "Connection failed" -msgstr "Fallo la conexón" +msgstr "Fallo la conexón" #: methods/http.cc:1318 msgid "Internal error" @@ -2173,9 +2175,9 @@ msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" -msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" +msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 #, c-format @@ -2183,14 +2185,12 @@ msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 -#, fuzzy msgid "Unable to close mmap" -msgstr "Nun pudo abrise %s" +msgstr "Nun pudo zarrase mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 -#, fuzzy msgid "Unable to synchronize mmap" -msgstr "Nun se pudo invocar " +msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 #, c-format @@ -2198,7 +2198,7 @@ msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" -"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" +"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 @@ -2207,11 +2207,14 @@ msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" +"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llÃmite de %lu bytes ya torgáu" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" +"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " +"desactivao pol usuariu." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 @@ -2245,12 +2248,12 @@ msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" -msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" +msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" -msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" +msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format @@ -2265,23 +2268,23 @@ msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" -msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" +msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" -"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" +"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" -msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" +msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" -msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" +msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equÃ" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format @@ -2289,10 +2292,11 @@ msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" -"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" +"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " +"argumentos" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 #, c-format @@ -2302,7 +2306,7 @@ msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" -msgstr "%c%s... ¡Fallu!" +msgstr "%c%s... ¡Fallu!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format @@ -2312,53 +2316,53 @@ msgstr "%c%s... Fecho" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." -msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." +msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" -msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" +msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" -msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" +msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." -msgstr "La opción %s necesita un argumentu." +msgstr "La opción %s necesita un argumentu." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." -msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." +msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" -msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" +msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" -msgstr "Opción '%s' demasiao llarga" +msgstr "Opción '%s' demasiao llarga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." -msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." +msgstr "El sentÃu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" -msgstr "Operación incorreuta: %s" +msgstr "Operación incorreuta: %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" -msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" +msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 @@ -2374,17 +2378,17 @@ msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" -msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" +msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" -msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" +msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" -msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" +msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 #, c-format @@ -2394,27 +2398,27 @@ msgstr "Nun se pudo torgar %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" -msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" +msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellÃ" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." -msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." +msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." -msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." +msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" -msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" +msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" -msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" +msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 #, c-format @@ -2422,37 +2426,37 @@ msgid "Could not open file %s" msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" -msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" +msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" -msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" +msgstr "lleÃos, entá tenÃa de lleer %lu pero nun queda nada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" -msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" +msgstr "escritos, entá tenÃa d'escribir %lu pero nun pudo facerse" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" -msgstr "Problemes zarrando'l ficheru" +msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Problem closing the file %s" -msgstr "Problemes zarrando'l ficheru" +msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" -msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" +msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" @@ -2462,15 +2466,15 @@ msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 msgid "Empty package cache" -msgstr "Caché de paquetes balera." +msgstr "Caché de paquetes balera." #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 msgid "The package cache file is corrupted" -msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" +msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollÃu" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache file is an incompatible version" -msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" +msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 #, c-format @@ -2479,7 +2483,7 @@ msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 msgid "The package cache was built for a different architecture" -msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" +msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 msgid "Depends" @@ -2523,11 +2527,11 @@ msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 msgid "required" -msgstr "requeríu" +msgstr "requerÃu" #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 msgid "standard" -msgstr "estándar" +msgstr "estándar" #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 msgid "optional" @@ -2539,7 +2543,7 @@ msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Building dependency tree" -msgstr "Creando árbol de dependencies" +msgstr "Creando árbol de dependencies" #: apt-pkg/depcache.cc:125 msgid "Candidate versions" @@ -2547,26 +2551,26 @@ msgstr "Versiones candidates" #: apt-pkg/depcache.cc:154 msgid "Dependency generation" -msgstr "Xeneración de dependencies" +msgstr "Xeneración de dependencies" #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 msgid "Reading state information" -msgstr "Lleendo información d'estáu" +msgstr "Lleendo información d'estáu" #: apt-pkg/depcache.cc:236 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" -msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" +msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" #: apt-pkg/depcache.cc:242 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" -msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" +msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" #: apt-pkg/depcache.cc:921 #, c-format msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" -msgstr "" +msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format @@ -2579,54 +2583,57 @@ msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" -msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" +msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'orÃxe %s ([opción] nun parcheable)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" -msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" +msgstr "" +"Llinia %lu mal formada na llista d'orÃxenes %s ([option] enforma curtia)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" -msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" +msgstr "" +"Llinia %lu mal formada na llista d'orÃxenes %s ([%s] nun ye una asignación)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" -msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" +msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'orÃxenes %s ([%s] nun tien clave)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" -msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" +msgstr "" +"Llinia %lu mal formada na llista d'orÃxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" -msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" +msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'orÃxenes %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" -msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" +msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'orÃxenes %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" -msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" +msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'orÃxenes %s (analÃs d'URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" -msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" +msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'orÃxenes %s (dist absoluta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" -msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" +msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'orÃxenes %s (analÃs de dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format @@ -2636,17 +2643,17 @@ msgstr "Abriendo %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." -msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s." +msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orÃgenes %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" -msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" +msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'orÃxenes %s (triba)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" -msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" +msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'orÃxenes %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 #, c-format @@ -2654,6 +2661,8 @@ msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" +"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " +"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 #, c-format @@ -2662,9 +2671,9 @@ msgid "" "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" -"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " +"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " -"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." +"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 #, c-format @@ -2672,6 +2681,8 @@ msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" +"Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por " +"favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format @@ -2690,12 +2701,12 @@ msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" -"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor " -"de paquetes reteníos." +"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor " +"de paquetes retenÃos." #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." -msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos." +msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos." #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462 msgid "" @@ -2706,19 +2717,19 @@ msgstr "" "antiguos nel so llugar." #: apt-pkg/acquire.cc:79 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:83 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." -msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial." +msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:91 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to lock directory %s" -msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista" +msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days @@ -2735,26 +2746,26 @@ msgstr "Descargando ficheru %li de %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." -msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." +msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" -msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" +msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." -msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." +msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." #: apt-pkg/init.cc:141 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" -msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" +msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" #: apt-pkg/init.cc:157 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" -msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" +msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format @@ -2768,17 +2779,17 @@ msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:84 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" -"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." +"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." #: apt-pkg/cachefile.cc:88 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" #: apt-pkg/policy.cc:343 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" -"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete" +"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" #: apt-pkg/policy.cc:365 #, c-format @@ -2787,11 +2798,11 @@ msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" #: apt-pkg/policy.cc:373 msgid "No priority (or zero) specified for pin" -msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" +msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 msgid "Cache has an incompatible versioning system" -msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" +msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 #, c-format @@ -2820,9 +2831,9 @@ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" -msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)" +msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format @@ -2837,19 +2848,19 @@ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" -"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." +"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." -msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." +msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." -msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." +msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." -msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." +msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 #, c-format @@ -2864,12 +2875,12 @@ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" -msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" +msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" -msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" +msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'orÃxenes %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 msgid "Collecting File Provides" @@ -2877,12 +2888,12 @@ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 msgid "IO Error saving source cache" -msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" +msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'orÃxenes" #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." -msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." +msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 msgid "MD5Sum mismatch" @@ -2895,7 +2906,7 @@ msgstr "La suma hash nun concasa" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" -msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" +msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in @@ -2903,12 +2914,12 @@ msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277 #, c-format msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" -msgstr "" +msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" -msgstr "" +msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 #, c-format @@ -2916,11 +2927,13 @@ msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n" msgstr "" +"Hebo un fallu durante la verificación de la firma. El repositoriu nun ta " +"anováu y un ficheru indiz previu será usáu. fallu GPG: %s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Fallu GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361 #, c-format @@ -2945,42 +2958,42 @@ msgstr "" msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" -"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " +"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompÃos. Nun hai campu Filename: pal " "paquete %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562 msgid "Size mismatch" -msgstr "El tamañu nun concasa" +msgstr "El tamañu nun concasa" #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" -msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)" +msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No sections in Release file %s" -msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" +msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" -msgstr "" +msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" -msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" +msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" -msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)" +msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" -msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital" +msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" #: apt-pkg/cdrom.cc:518 #, c-format @@ -3024,7 +3037,7 @@ msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:626 msgid "Scanning disc for index files..\n" -msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" +msgstr "Buscando nel discu ficheros d'Ãndices...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:666 #, c-format @@ -3032,7 +3045,7 @@ msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" -"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " +"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " "%zu firmes\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:677 @@ -3040,15 +3053,17 @@ msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" +"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " +"hai una arquiteutura inválida?" #: apt-pkg/cdrom.cc:703 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" -msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" +msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:732 msgid "That is not a valid name, try again.\n" -msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" +msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:748 #, c-format @@ -3056,7 +3071,7 @@ msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" -"Esti discu llámase: \n" +"Esti discu llámase: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:752 @@ -3065,11 +3080,11 @@ msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." #: apt-pkg/cdrom.cc:778 msgid "Writing new source list\n" -msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" +msgstr "Escribiendo llista nueva d'orÃxenes\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:787 msgid "Source list entries for this disc are:\n" -msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" +msgstr "Les entraes de la llista d'orÃxenes pa esti discu son:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902 #, c-format @@ -3090,48 +3105,49 @@ msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" -"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " +"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdÃos y %i ficheros que nun " "concasen\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:532 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" -msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" +msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:538 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" -msgstr "" +msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:544 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" -msgstr "La suma hash nun concasa" +msgstr "El hash nun concasa pa: %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" -msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" +msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" -msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" +msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" -msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s" +msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" -msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" +msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" msgstr "" +"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format @@ -3139,21 +3155,28 @@ msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" +"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " +"como non tien nengún d'ellos" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" +"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " +"virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" +"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " +"candidata" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" +"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format @@ -3171,19 +3194,19 @@ msgid "Removing %s" msgstr "Desinstalando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Completely removing %s" -msgstr "Desinstalóse dafechu %s" +msgstr "Desinstalóse dafechu %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" -msgstr "" +msgstr "Anotando desaniciáu de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" -msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" +msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 #, c-format @@ -3191,9 +3214,9 @@ msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file '%s'" -msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" +msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 #, c-format @@ -3208,74 +3231,82 @@ msgstr "Desempaquetando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" -msgstr "Preparándose pa configurar %s" +msgstr "Preparándose pa configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 #, c-format msgid "Installed %s" -msgstr "%s instaláu" +msgstr "%s instaláu" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" -msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" +msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 #, c-format msgid "Removed %s" -msgstr "%s desinstaláu" +msgstr "%s desinstaláu" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" -msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" +msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 #, c-format msgid "Completely removed %s" -msgstr "Desinstalóse dafechu %s" +msgstr "Desinstalóse dafechu %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" -"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " -"montáu?)\n" +"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " +"montáu?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 msgid "Running dpkg" -msgstr "" +msgstr "Executando dpkt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" -msgstr "" +msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" -msgstr "" +msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" +"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " +"siguió dende un fallu previu" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" +"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " +"discu llenu" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" +"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " +"memoria" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" +"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " +"dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format @@ -3283,11 +3314,13 @@ msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" +"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " +"usándolu?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" -msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista" +msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a @@ -3296,22 +3329,24 @@ msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista" msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" +"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " +"problema. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 msgid "Not locked" -msgstr "Non bloquiáu" +msgstr "Non bloquiáu" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:200 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " -msgstr "" +msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" #: methods/mirror.cc:343 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" -msgstr "" +msgstr "[Espeyu: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format @@ -3319,6 +3354,8 @@ msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" +"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " +"parche parez corruptu." #: methods/rred.cc:470 #, c-format @@ -3326,10 +3363,12 @@ msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" +"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - " +"el parche parez corruptu." #: methods/rsh.cc:329 msgid "Connection closed prematurely" -msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" +msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" @@ -3339,7 +3378,7 @@ msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" -#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" +#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'orÃxenes %s (id del proveedor)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" @@ -3351,7 +3390,7 @@ msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" -#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" +#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehÃ\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" |