diff options
author | Daniel Burrows <dburrows@debian.org> | 2008-11-10 23:01:13 -0800 |
---|---|---|
committer | Daniel Burrows <dburrows@debian.org> | 2008-11-10 23:01:13 -0800 |
commit | b19f395988700a2521a7ba36d453f590d6e43bdf (patch) | |
tree | d73204adef04dc52bec04ae94c5b4bb0df07beea /po/da.po | |
parent | 6544eb693a0aad5dcb5e4131929c7e8c3e0b7ee6 (diff) | |
parent | fa00aef0833f8c9456d68061ac096b487e2f80b7 (diff) | |
download | aptitude-b19f395988700a2521a7ba36d453f590d6e43bdf.tar.gz |
Merge with head.
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 1478 |
1 files changed, 739 insertions, 739 deletions
@@ -4,7 +4,7 @@ # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2004. # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007. # Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# Version 2.11 korrekturlæst af Ole Laursen og Byrial Jensen +# Version 2.11 korrekturl�st af Ole Laursen og Byrial Jensen msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.2-1\n" @@ -27,7 +27,7 @@ msgid "" msgstr "" "%BTilvalg:%b %s\n" "%BForvalgt:%b %s\n" -"%BVærdi:%b %s\n" +"%BV�rdi:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "%BForvalgt:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " -msgstr "%BVærdi:%b " +msgstr "%BV�rdi:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format @@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "%BValg:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" -msgstr "Vis nogle tilgængelige kommandoer øverst i skærmen" +msgstr "Vis nogle tilg�ngelige kommandoer �verst i sk�rmen" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" @@ -68,19 +68,19 @@ msgid "" "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil et kort sammendrag af de vigtigste " -"aptitude-kommandoer blive vist under menubjælken." +"aptitude-kommandoer blive vist under menubj�lken." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" -msgstr "Gem menubjælken når den ikke er i brug" +msgstr "Gem menubj�lken n�r den ikke er i brug" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" -"Hvis denne indstilling er valgt, vil menubjælken kunne blive vist, hvis den " -"aktiveres ved et tryk på menu-tasten." +"Hvis denne indstilling er valgt, vil menubj�lken kunne blive vist, hvis den " +"aktiveres ved et tryk p� menu-tasten." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" @@ -92,13 +92,13 @@ msgid "" "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" -"Hvis denne indstilling er valgt, vil prompter blive vist på en enkelt linje " -"i bunden af skærmen. Hvis den ikke er valgt, vil prompter blive vist som pop " +"Hvis denne indstilling er valgt, vil prompter blive vist p� en enkelt linje " +"i bunden af sk�rmen. Hvis den ikke er valgt, vil prompter blive vist som pop " "op-dialogbokse." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" -msgstr "Vis delvise søgeresultater (inkremental søgning)" +msgstr "Vis delvise s�geresultater (inkremental s�gning)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" @@ -106,9 +106,9 @@ msgid "" "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" -"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udføre søgninger i pakkelisten " -"i takt med at du indtaster dem. Dette er bekvemt, men kan gøre programmet " -"langsommere, især på ældre computere." +"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udf�re s�gninger i pakkelisten " +"i takt med at du indtaster dem. Dette er bekvemt, men kan g�re programmet " +"langsommere, is�r p� �ldre computere." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" @@ -120,21 +120,21 @@ msgid "" "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" -"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude afsluttes når alle oversigter " +"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude afsluttes n�r alle oversigter " "(pakkelister, pakkebeskrivelser, etc.) er lukkede. Ellers vil aptitude " -"fortsætte, indtil du vælger \"Afslut\" under menupunktet \"Handlinger\"." +"forts�tte, indtil du v�lger \"Afslut\" under menupunktet \"Handlinger\"." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" -msgstr "Spørg om der skal afsluttes" +msgstr "Sp�rg om der skal afsluttes" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" -"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude ikke afslutte førend du " -"bekræfter at du virkelig ønsker at afslutte." +"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude ikke afslutte f�rend du " +"bekr�fter at du virkelig �nsker at afslutte." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" @@ -145,7 +145,7 @@ msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" -"Denne indstilling bestemmer om aptitude skal vente på brugers godkendelse af " +"Denne indstilling bestemmer om aptitude skal vente p� brugers godkendelse af " "at pakker bliver installeret, efter de er hentet." #: src/apt_options.cc:199 @@ -157,20 +157,20 @@ msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" -"Vent aldrig på brugers bekræftelse efter hentning af pakker - påbegynd altid " +"Vent aldrig p� brugers bekr�ftelse efter hentning af pakker - p�begynd altid " "installeringen med det samme." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" -msgstr "Når en fejl opstår" +msgstr "N�r en fejl opst�r" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" -"Vent på brugers bekræftelse hvis en fejl er opstået under en hentning. Hvis " -"der ikke var nogen fejl, så påbegynd installeringen med det samme." +"Vent p� brugers bekr�ftelse hvis en fejl er opst�et under en hentning. Hvis " +"der ikke var nogen fejl, s� p�begynd installeringen med det samme." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" @@ -180,11 +180,11 @@ msgstr "Altid" msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." -msgstr "Vent altid på brugers bekræftelse, førend installering påbegyndes." +msgstr "Vent altid p� brugers bekr�ftelse, f�rend installering p�begyndes." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" -msgstr "Vis altid statusindikator i statuslinjen når filer hentes" +msgstr "Vis altid statusindikator i statuslinjen n�r filer hentes" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" @@ -192,7 +192,7 @@ msgid "" "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude vise en status for " -"igangværende hentninger i bunden af skærmen, i stedet for at åbne en ny " +"igangv�rende hentninger i bunden af sk�rmen, i stedet for at �bne en ny " "oversigt." #: src/apt_options.cc:211 @@ -206,20 +206,20 @@ msgid "" "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil oplysningsfeltet (feltet i bunden af " -"skærmen) i pakkelisten være synlig når programmet startes, i modsat fald vil " -"det være skjult." +"sk�rmen) i pakkelisten v�re synlig n�r programmet startes, i modsat fald vil " +"det v�re skjult." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" -msgstr "Vis faneblade med de tilgængelige oversigter" +msgstr "Vis faneblade med de tilg�ngelige oversigter" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" -"Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade som viser de aktuelt åbne " -"oversigter, blive vist øverst i skærmen." +"Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade som viser de aktuelt �bne " +"oversigter, blive vist �verst i sk�rmen." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" @@ -232,12 +232,12 @@ msgid "" "of information that can be viewed there." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade, som viser de forskellige " -"oversigter med pakkeoplysninger, blive vist øverst i oplysningsfeltet " -"(feltet i bunden af skærmen)." +"oversigter med pakkeoplysninger, blive vist �verst i oplysningsfeltet " +"(feltet i bunden af sk�rmen)." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" -msgstr "Flyt markeringsbjælke til næste pakke efter ændring af pakkestatus" +msgstr "Flyt markeringsbj�lke til n�ste pakke efter �ndring af pakkestatus" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" @@ -245,15 +245,15 @@ msgid "" "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" -"Hvis denne indstilling er valgt, vil udførelsen af en handling på en pakke " -"(f.eks. en installering/afinstallering) medføre at markeringsbjælken flyttes " -"til den næstfølgende pakke i listen." +"Hvis denne indstilling er valgt, vil udf�relsen af en handling p� en pakke " +"(f.eks. en installering/afinstallering) medf�re at markeringsbj�lken flyttes " +"til den n�stf�lgende pakke i listen." -# At en pakke er "broken" betyder ikke at pakken er ødelagt, men at den -# har en eller flere brudte afhængigheder; det er altså en kort og bekvem -# måde at sige "package with a broken dependency". Samme logik har jeg -# anvendt i den danske oversættelse hvor det ville være forkert at oversætte -# med "ødelagte pakker" el. lign. -MBJ +# At en pakke er "broken" betyder ikke at pakken er �delagt, men at den +# har en eller flere brudte afh�ngigheder; det er alts� en kort og bekvem +# m�de at sige "package with a broken dependency". Samme logik har jeg +# anvendt i den danske overs�ttelse hvor det ville v�re forkert at overs�tte +# med "�delagte pakker" el. lign. -MBJ #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Vis automatisk hvorfor pakker er brudte" @@ -264,9 +264,9 @@ msgid "" "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" -"Hvis denne indstilling er valgt, vil fremhævelse af en pakke med brudte " -"afhængigheder automatisk medføre at de uopfyldte afhængigheder vises nederst " -"i skærmen." +"Hvis denne indstilling er valgt, vil fremh�velse af en pakke med brudte " +"afh�ngigheder automatisk medf�re at de uopfyldte afh�ngigheder vises nederst " +"i sk�rmen." #: src/apt_options.cc:240 msgid "The default grouping method for package views" @@ -277,12 +277,12 @@ msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" -"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude inddeler pakkelisten. Læs mere " -"om hvordan man angiver en grupperingsmetode i brugerhåndbogen til aptitude" +"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude inddeler pakkelisten. L�s mere " +"om hvordan man angiver en grupperingsmetode i brugerh�ndbogen til aptitude" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default display-limit for package views" -msgstr "Forvalgt afgrænsning i oversigt over pakker" +msgstr "Forvalgt afgr�nsning i oversigt over pakker" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" @@ -290,13 +290,13 @@ msgid "" "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" -"Som standard, vil afgrænsningen af hver pakkeoversigt blive sat til den " -"værdi som angives i denne indstilling. Læs mere detaljeret om søgemuligheder " -"i brugerhåndbogen til aptitude." +"Som standard, vil afgr�nsningen af hver pakkeoversigt blive sat til den " +"v�rdi som angives i denne indstilling. L�s mere detaljeret om s�gemuligheder " +"i brugerh�ndbogen til aptitude." #: src/apt_options.cc:251 msgid "The display format for package views" -msgstr "Formatet på pakkeoversigter" +msgstr "Formatet p� pakkeoversigter" #: src/apt_options.cc:252 msgid "" @@ -305,12 +305,12 @@ msgid "" "format." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer linjerne i " -"pakkelisten. Læs mere om hvordan man angiver et visningsformat i " -"brugerhåndbogen til aptitude" +"pakkelisten. L�s mere om hvordan man angiver et visningsformat i " +"brugerh�ndbogen til aptitude" #: src/apt_options.cc:258 msgid "The display format for the status line" -msgstr "Formatet på statuslinjen" +msgstr "Formatet p� statuslinjen" #: src/apt_options.cc:259 msgid "" @@ -319,12 +319,12 @@ msgid "" "information on how to specify a display format." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer statuslinjen (linjen " -"mellem pakkelisten og det nederste vinduesfelt). Læs mere om hvordan man " -"angiver et visningsformat i brugerhåndbogen til aptitude" +"mellem pakkelisten og det nederste vinduesfelt). L�s mere om hvordan man " +"angiver et visningsformat i brugerh�ndbogen til aptitude" #: src/apt_options.cc:266 msgid "The display format for the header line" -msgstr "Formatet på overskriftslinjen" +msgstr "Formatet p� overskriftslinjen" #: src/apt_options.cc:267 msgid "" @@ -333,24 +333,24 @@ msgid "" "specify a display format." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer overskriftslinjen " -"(linjen oven over pakkelisten). Læs mere om hvordan man angiver et " -"visningsformat i brugerhåndbogen til aptitude" +"(linjen oven over pakkelisten). L�s mere om hvordan man angiver et " +"visningsformat i brugerh�ndbogen til aptitude" #: src/apt_options.cc:277 msgid "Automatically upgrade installed packages" -msgstr "Opgradér installerede pakker automatisk" +msgstr "Opgrad�r installerede pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:278 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" -"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udvælge alle pakker der kan " +"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udv�lge alle pakker der kan " "opgraderes til at blive det." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" -msgstr "Fjern forældede pakkefiler efter at nye pakkelister er hentet" +msgstr "Fjern for�ldede pakkefiler efter at nye pakkelister er hentet" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" @@ -359,12 +359,12 @@ msgid "" "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude slette alle pakkefiler i " -"cachen som ikke længere kan hentes fra nogen af arkiverne i sources.list-" +"cachen som ikke l�ngere kan hentes fra nogen af arkiverne i sources.list-" "filen" #: src/apt_options.cc:288 msgid "URL to use to download changelogs" -msgstr "URL som ændringslogs skal hentes fra" +msgstr "URL som �ndringslogs skal hentes fra" #: src/apt_options.cc:289 msgid "" @@ -372,13 +372,13 @@ msgid "" "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" -"Her angives hvilken adresse ændringslogfiler skal hentes fra på Debians " -"website. Du behøver kun at ændre denne hvis ændringslogfilerne flytter til " +"Her angives hvilken adresse �ndringslogfiler skal hentes fra p� Debians " +"website. Du beh�ver kun at �ndre denne hvis �ndringslogfilerne flytter til " "en anden adresse." #: src/apt_options.cc:295 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" -msgstr "Lav en forhåndsoversigt over hvad der vil blive gjort, før det gøres" +msgstr "Lav en forh�ndsoversigt over hvad der vil blive gjort, f�r det g�res" #: src/apt_options.cc:296 msgid "" @@ -386,13 +386,13 @@ msgid "" "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil der, i forbindelse med en " -"installeringskørsel, først blive vist et sammendrag af de handlinger " -"aptitude vil udføre." +"installeringsk�rsel, f�rst blive vist et sammendrag af de handlinger " +"aptitude vil udf�re." #: src/apt_options.cc:302 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" -msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\" når pakkelisterne opdateres" +msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\" n�r pakkelisterne opdateres" #: src/apt_options.cc:303 msgid "" @@ -406,7 +406,7 @@ msgstr "" msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" -"Glem hvilke pakker der er \"nye\", når pakker installeres eller afinstalleres" +"Glem hvilke pakker der er \"nye\", n�r pakker installeres eller afinstalleres" #: src/apt_options.cc:309 msgid "" @@ -415,14 +415,14 @@ msgid "" "command-line." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, " -"efter en installeringskørsel, eller hvis pakker installeres/afinstalleres " +"efter en installeringsk�rsel, eller hvis pakker installeres/afinstalleres " "fra kommandolinjen." #: src/apt_options.cc:315 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" -"Vis ikke en advarsel når den første ændring er lavet i skrivebeskyttet " +"Vis ikke en advarsel n�r den f�rste �ndring er lavet i skrivebeskyttet " "tilstand" #: src/apt_options.cc:316 @@ -431,13 +431,13 @@ msgid "" "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" -"Hvis denne indstilling %Bikke%b er valgt, vil aptitude vise en advarsel når " -"du ændrer en pakkes status, såfremt du ikke har tilladelse til at foretage " -"denne ændring." +"Hvis denne indstilling %Bikke%b er valgt, vil aptitude vise en advarsel n�r " +"du �ndrer en pakkes status, s�fremt du ikke har tilladelse til at foretage " +"denne �ndring." #: src/apt_options.cc:322 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" -msgstr "Advar når en alm. bruger forsøger handling der kræver root-rettigheder" +msgstr "Advar n�r en alm. bruger fors�ger handling der kr�ver root-rettigheder" #: src/apt_options.cc:323 msgid "" @@ -446,10 +446,10 @@ msgid "" "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" -"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude advare dig hvis du forsøger at " -"udføre en handling som du ikke har tilladelse til: f.eks. at installere " -"pakker som alm. bruger. Du vil få mulighed for at logge ind som root og " -"gennemføre handlingen med rettigheder som administrator." +"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude advare dig hvis du fors�ger at " +"udf�re en handling som du ikke har tilladelse til: f.eks. at installere " +"pakker som alm. bruger. Du vil f� mulighed for at logge ind som root og " +"gennemf�re handlingen med rettigheder som administrator." #: src/apt_options.cc:332 msgid "File to log actions into" @@ -462,14 +462,14 @@ msgid "" "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" -"Når du installerer eller afinstallerer pakker, vil et sammendrag af " -"aptitudes handlinger blive skrevet til denne fil. Hvis det første tegn i " -"filnavnet er et rør (\"%B|%b\"), vil resten af navnet blive opfattet som en " -"skalkommando der vil modtage loggen på standardinddata." +"N�r du installerer eller afinstallerer pakker, vil et sammendrag af " +"aptitudes handlinger blive skrevet til denne fil. Hvis det f�rste tegn i " +"filnavnet er et r�r (\"%B|%b\"), vil resten af navnet blive opfattet som en " +"skalkommando der vil modtage loggen p� standardinddata." #: src/apt_options.cc:345 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" -msgstr "Udred en pakkes afhængigheder automatisk når den vælges" +msgstr "Udred en pakkes afh�ngigheder automatisk n�r den v�lges" #: src/apt_options.cc:346 msgid "" @@ -479,14 +479,14 @@ msgid "" "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude bruge en simpel heuristisk " -"metode til umiddelbart at udrede afhængighederne for hver pakke der markeres " +"metode til umiddelbart at udrede afh�ngighederne for hver pakke der markeres " "til installering. Dette er meget hurtigere end den indbyggede " -"afhængighedsudreder, men kan til gengæld give mindre gode resultater, eller " -"helt mislykkes i visse tilfælde." +"afh�ngighedsudreder, men kan til geng�ld give mindre gode resultater, eller " +"helt mislykkes i visse tilf�lde." #: src/apt_options.cc:354 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" -msgstr "Reparér brudte afhængigheder autm. før installering/afinstallering" +msgstr "Repar�r brudte afh�ngigheder autm. f�r installering/afinstallering" #: src/apt_options.cc:355 msgid "" @@ -495,14 +495,14 @@ msgid "" "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" -"Hvis denne indstilling er valgt og du udfører en installeringskørsel " -"samtidig med at visse pakker har brudte afhængigheder, vil aptitude " -"automatisk anvende afhængighedsudrederens aktuelle forslag. I modsat fald " -"vil aptitude bede dig om at angive en løsning på de brudte afhængigheder." +"Hvis denne indstilling er valgt og du udf�rer en installeringsk�rsel " +"samtidig med at visse pakker har brudte afh�ngigheder, vil aptitude " +"automatisk anvende afh�ngighedsudrederens aktuelle forslag. I modsat fald " +"vil aptitude bede dig om at angive en l�sning p� de brudte afh�ngigheder." #: src/apt_options.cc:362 msgid "Install recommended packages automatically" -msgstr "Installér anbefalede pakker automatisk" +msgstr "Install�r anbefalede pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:363 msgid "" @@ -515,17 +515,17 @@ msgid "" "automatically removed." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Udred en pakkes " -"afhængigheder automatisk ..\" også er valgt, så vil aptitude forsøge at " +"afh�ngigheder automatisk ..\" ogs� er valgt, s� vil aptitude fors�ge at " "installere pakker som anbefales installeret sammen med de nyinstallerede " -"pakker, i tilgift til de pakker som de afhænger af. Foreslåede pakker vil " +"pakker, i tilgift til de pakker som de afh�nger af. Foresl�ede pakker vil " "ikke blive installeret automatisk.\n" -"Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Afinstallér ubrugte " -"pakker automatisk\" også er valgt, vil pakker der anbefales af en " +"Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Afinstall�r ubrugte " +"pakker automatisk\" ogs� er valgt, vil pakker der anbefales af en " "installeret pakke, ikke automatisk blive afinstalleret." #: src/apt_options.cc:375 msgid "Remove unused packages automatically" -msgstr "Afinstallér ubrugte pakker automatisk" +msgstr "Afinstall�r ubrugte pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:376 msgid "" @@ -538,11 +538,11 @@ msgid "" "installed package recommends them." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil pakker som er installeret automatisk og " -"som ingen manuelt installeret pakke afhænger af, blive afinstalleret. Hvis " -"afinstalleringen annulleres vil pakken blive markeret som værende manuelt " +"som ingen manuelt installeret pakke afh�nger af, blive afinstalleret. Hvis " +"afinstalleringen annulleres vil pakken blive markeret som v�rende manuelt " "installeret.\n" -"Hvis denne indstilling er valgt, og indstillingen, \"Installér anbefalede " -"pakker automatisk\", også er valgt, så vil ingen automatisk installerede " +"Hvis denne indstilling er valgt, og indstillingen, \"Install�r anbefalede " +"pakker automatisk\", ogs� er valgt, s� vil ingen automatisk installerede " "pakker blive afinstalleret, hvis de anbefales af nogen installeret pakke." #: src/apt_options.cc:387 @@ -555,13 +555,13 @@ msgid "" "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" -"Pakker som passer med dette søgemønster, vil altid blive behandlet som om en " -"installeret pakke afhænger af dem: de vil dermed aldrig blive udvalgt til " +"Pakker som passer med dette s�gem�nster, vil altid blive behandlet som om en " +"installeret pakke afh�nger af dem: de vil dermed aldrig blive udvalgt til " "afinstallering som ubrugte pakker." #: src/apt_options.cc:393 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" -msgstr "Tillad at udredning af afhængigheder bryder med tilbageholdte/forbudte" +msgstr "Tillad at udredning af afh�ngigheder bryder med tilbageholdte/forbudte" #: src/apt_options.cc:394 msgid "" @@ -575,23 +575,23 @@ msgid "" "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" -"Hvis denne indstilling er valgt, så vil aptitude, hver gang den udreder et " -"afhængighedsproblem, overveje at ændre status for tilbageholdte pakker, " +"Hvis denne indstilling er valgt, s� vil aptitude, hver gang den udreder et " +"afh�ngighedsproblem, overveje at �ndre status for tilbageholdte pakker, " "eller installere forbudte versioner. Hvis denne indstilling ikke er valgt, " -"vil sådanne løsninger blive forkastet på forhånd.\n" -"BEMÆRK: I øjeblikket gælder denne begrænsning kun situationer hvor aptitudes " -"afhængighedsudreder (den røde bjælke i bunden af skærmen) er aktiveret. " -"Aptitude vil fortsat bryde tilbageholdelser når den automatisk installerer " -"afhængigheder for pakke som netop er blevet valgt til installering eller " +"vil s�danne l�sninger blive forkastet p� forh�nd.\n" +"BEM�RK: I �jeblikket g�lder denne begr�nsning kun situationer hvor aptitudes " +"afh�ngighedsudreder (den r�de bj�lke i bunden af sk�rmen) er aktiveret. " +"Aptitude vil fortsat bryde tilbageholdelser n�r den automatisk installerer " +"afh�ngigheder for pakke som netop er blevet valgt til installering eller " "opgradering, pga. programfejl #470035 i apt." #: src/apt_options.cc:520 msgid "UI options" -msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade" +msgstr "Indstillinger for brugergr�nseflade" #: src/apt_options.cc:522 msgid "Dependency handling" -msgstr "Håndtering af afhængigheder" +msgstr "H�ndtering af afh�ngigheder" #: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Miscellaneous" @@ -600,7 +600,7 @@ msgstr "Diverse" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%ls: Examine" -msgstr "%ls: Undersøg" +msgstr "%ls: Unders�g" #: src/broken_indicator.cc:135 #, c-format @@ -610,7 +610,7 @@ msgstr "%ls: Anvend" #: src/broken_indicator.cc:140 #, c-format msgid "%ls: Next" -msgstr "%ls: Næste" +msgstr "%ls: N�ste" #: src/broken_indicator.cc:146 #, c-format @@ -619,29 +619,29 @@ msgstr "%ls: Forrige" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." -msgstr "Udredning af afhængigheder slået fra." +msgstr "Udredning af afh�ngigheder sl�et fra." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." -msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder." +msgstr "Kunne ikke udrede afh�ngigheder." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" -msgstr "Kritisk fejl i afhængighedsudreder" +msgstr "Kritisk fejl i afh�ngighedsudreder" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" -msgstr "[%d(%d)/...] Udreder afhængigheder" +msgstr "[%d(%d)/...] Udreder afh�ngigheder" #: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." -msgstr "Intern fejl: Løsning returnerede uventet nul." +msgstr "Intern fejl: L�sning returnerede uventet nul." #: src/broken_indicator.cc:366 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." -msgstr "Foreslår at alle pakker beholdes i deres nuværende version:" +msgstr "Foresl�r at alle pakker beholdes i deres nuv�rende version:" #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format @@ -684,7 +684,7 @@ msgstr[1] "%d nedgraderinger" #: src/broken_indicator.cc:425 #, c-format msgid "Suggest %F" -msgstr "Foreslår %F" +msgstr "Foresl�r %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:48 #, c-format @@ -694,7 +694,7 @@ msgstr "Kunne ikke finde kildearkivs-pakke for \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:202 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." -msgstr "Kan ikke opfylde pakkebygnings-afhængigheder: %s." +msgstr "Kan ikke opfylde pakkebygnings-afh�ngigheder: %s." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:238 #, c-format @@ -702,7 +702,7 @@ msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" -"Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n" +"Bem�rk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n" " \"%s\", er allerede installeret.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:245 @@ -711,7 +711,7 @@ msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" -"Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n" +"Bem�rk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n" " \"%s\", er allerede valgt til installering.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:267 @@ -731,7 +731,7 @@ msgstr "\"%s\" er en virtuel pakke som gives af:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" -msgstr "Du skal vælge at installere en.\n" +msgstr "Du skal v�lge at installere en.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format @@ -739,24 +739,24 @@ msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" -"Bemærk: vælger \"%s\" i stedet for\n" +"Bem�rk: v�lger \"%s\" i stedet for\n" " den virtuelle pakke \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:305 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" -msgstr "%s er allerede installeret i den ønskede version (%s)\n" +msgstr "%s er allerede installeret i den �nskede version (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" -"%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive geninstalleret.\n" +"%s er aktuelt ikke installeret, s� den vil ikke blive geninstalleret.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 src/cmdline/cmdline_action.cc:324 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" -msgstr "Pakke %s er ikke installeret, så den vil ikke blive afinstalleret\n" +msgstr "Pakke %s er ikke installeret, s� den vil ikke blive afinstalleret\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:342 #, c-format @@ -766,12 +766,12 @@ msgstr "Pakke %s er ikke installeret, kan ikke forbyde en opgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:344 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" -msgstr "Pakke %s er ikke opgradérbar, kan ikke forbyde en opgradering\n" +msgstr "Pakke %s er ikke opgrad�rbar, kan ikke forbyde en opgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:438 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" -msgstr "Bemærk: vælger opgavepakken \"%s: %s\" til installering\n" +msgstr "Bem�rk: v�lger opgavepakken \"%s: %s\" til installering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:472 #, c-format @@ -802,14 +802,14 @@ msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" -"Kunne ikke finde pakken \"%s\". Men følgende\n" +"Kunne ikke finde pakken \"%s\". Men f�lgende\n" "pakker har \"%s\" i deres navn:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:543 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" -"Kunne ikke finde nogen pakke, hvis navn eller beskrivelse passer på \"%s\"\n" +"Kunne ikke finde nogen pakke, hvis navn eller beskrivelse passer p� \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 #, c-format @@ -817,7 +817,7 @@ msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" -"Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\" og mere end 40\n" +"Kunne ikke finde nogen pakke som passer p� \"%s\" og mere end 40\n" "pakker som har \"%s\" i deres navn.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:548 @@ -826,7 +826,7 @@ msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" -"Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\", men følgende\n" +"Kunne ikke finde nogen pakke som passer p� \"%s\", men f�lgende\n" "pakker har \"%s\" i deres beskrivelse:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:686 @@ -836,17 +836,17 @@ msgstr "Forkert tegn \"%c\" til handling\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" -msgstr "Kan ikke starte et skærmvisningsprogram, virker dette Debian-system?" +msgstr "Kan ikke starte et sk�rmvisningsprogram, virker dette Debian-system?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." -msgstr "%s er ikke en officiel Debian-pakke, kan ikke vise dens ændringslog." +msgstr "%s er ikke en officiel Debian-pakke, kan ikke vise dens �ndringslog." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:243 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" -msgstr "Kunne ikke finde en ændringslog til %s" +msgstr "Kunne ikke finde en �ndringslog til %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format @@ -871,7 +871,7 @@ msgstr "E: kommandoen \"autoclean\" tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" -msgstr "Ville frigøre %sB diskplads\n" +msgstr "Ville frig�re %sB diskplads\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format @@ -885,14 +885,14 @@ msgstr "Ugyldig operation %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" -msgstr "Uventet argument til mønster efter \"keep-all\"" +msgstr "Uventet argument til m�nster efter \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" -"Kunne ikke foretage sikker udredning afhængigheder, prøv med --full-" +"Kunne ikke foretage sikker udredning afh�ngigheder, pr�v med --full-" "resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 @@ -904,12 +904,12 @@ msgstr "Afbryd.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:31 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" -msgstr "download: du skal angive mindst én pakke til download\n" +msgstr "download: du skal angive mindst �n pakke til download\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:43 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" -msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" +msgstr "Kunne ikke l�se liste over pakkekilder" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:72 #, c-format @@ -922,8 +922,8 @@ msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" -"Ingen filer kan hentes for %s version %s; måske er det en lokal eller " -"forældet pakke?" +"Ingen filer kan hentes for %s version %s; m�ske er det en lokal eller " +"for�ldet pakke?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43 #, c-format @@ -931,20 +931,20 @@ msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" -"extract-cache-entries: mindst et argument er påkrævet (kataloget som filer " +"extract-cache-entries: mindst et argument er p�kr�vet (kataloget som filer " "skal skrives til).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" -msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\".\n" +msgstr "Ingen s�dan pakke \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" -"Ingen pakke blev valgt ud fra det angivne søgemønster. Intet at gøre.\n" +"Ingen pakke blev valgt ud fra det angivne s�gem�nster. Intet at g�re.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format @@ -959,19 +959,19 @@ msgstr "Ville glemme hvilke pakker der er nye\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" -msgstr "Der er ingen påskeæg i dette program.\n" +msgstr "Der er ingen p�ske�g i dette program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" -msgstr "Der er virkelig ingen påskeæg i dette program.\n" +msgstr "Der er virkelig ingen p�ske�g i dette program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" -"Har jeg ikke allerede sagt at der ikke er nogen påskeæg i dette program.\n" +"Har jeg ikke allerede sagt at der ikke er nogen p�ske�g i dette program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format @@ -981,7 +981,7 @@ msgstr "Hold op!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" -msgstr "Okay, okay, hvis jeg nu giver dig et påskeæg, forsvinder du så?\n" +msgstr "Okay, okay, hvis jeg nu giver dig et p�ske�g, forsvinder du s�?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format @@ -992,15 +992,15 @@ msgstr "O.k., du vinder.\n" #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" -"Hvad det er? Det er en elefant der bliver ædt af en slange, selvfølgelig.\n" +"Hvad det er? Det er en elefant der bliver �dt af en slange, selvf�lgelig.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" -msgstr "Uventet filafslutning på standardinddata" +msgstr "Uventet filafslutning p� standardinddata" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:66 msgid "Couldn't read list of sources" -msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" +msgstr "Kunne ikke l�se liste over pakkekilder" #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list #. of package names. @@ -1018,7 +1018,7 @@ msgstr "Giver" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426 msgid "Config files" -msgstr "Opsætningsfiler" +msgstr "Ops�tningsfiler" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format @@ -1052,62 +1052,62 @@ msgstr " eller" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 msgid "The following packages are BROKEN:" -msgstr "Følgende pakker er BRUDTE:" +msgstr "F�lgende pakker er BRUDTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" -msgstr "Følgende pakker er ikke i brug og vil blive AFINSTALLERET:" +msgstr "F�lgende pakker er ikke i brug og vil blive AFINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563 msgid "The following packages have been automatically kept back:" -msgstr "Følgende pakker er automatisk blevet tilbageholdt:" +msgstr "F�lgende pakker er automatisk blevet tilbageholdt:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" -msgstr "Følgende NYE pakker vil automatisk blive installeret:" +msgstr "F�lgende NYE pakker vil automatisk blive installeret:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" -msgstr "Følgende pakker vil automatisk blive AFINSTALLERET:" +msgstr "F�lgende pakker vil automatisk blive AFINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" -msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:" +msgstr "F�lgende pakker vil blive NEDGRADERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "The following packages have been kept back:" -msgstr "Følgende pakker er blevet tilbageholdt:" +msgstr "F�lgende pakker er blevet tilbageholdt:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" -msgstr "Følgende pakker vil blive GENINSTALLERET:" +msgstr "F�lgende pakker vil blive GENINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 msgid "The following NEW packages will be installed:" -msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:" +msgstr "F�lgende NYE pakker vil blive installeret:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 msgid "The following packages will be REMOVED:" -msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:" +msgstr "F�lgende pakker vil blive AFINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571 msgid "The following packages will be upgraded:" -msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:" +msgstr "F�lgende pakker vil blive opgraderet:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 msgid "The following partially installed packages will be configured:" -msgstr "Følgende delvist installerede pakker vil blive konfigurerede:" +msgstr "F�lgende delvist installerede pakker vil blive konfigurerede:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627 src/ui.cc:1465 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" -msgstr "Følgende ESSENTIELLE pakker vil blive AFINSTALLERET!\n" +msgstr "F�lgende ESSENTIELLE pakker vil blive AFINSTALLERET!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:636 src/ui.cc:1480 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" -"Følgende ESSENTIELLE pakkers afhængigheder vil blive BRUDT af denne " +"F�lgende ESSENTIELLE pakkers afh�ngigheder vil blive BRUDT af denne " "handling:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646 src/ui.cc:1493 @@ -1116,17 +1116,17 @@ msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" -"ADVARSEL: Udførelsen af denne handling vil nok ødelægge dit system!\n" -" Fortsæt IKKE, medmindre du ved PRÆCIS hvad det er du gør!\n" +"ADVARSEL: Udf�relsen af denne handling vil nok �del�gge dit system!\n" +" Forts�t IKKE, medmindre du ved PR�CIS hvad det er du g�r!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:648 msgid "I am aware that this is a very bad idea" -msgstr "jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé" +msgstr "jeg er klar over at dette er en meget d�rlig id�" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:652 src/ui.cc:1494 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" -msgstr "For at fortsætte, indtast sætningen \"%s\":\n" +msgstr "For at forts�tte, indtast s�tningen \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694 #, c-format @@ -1138,11 +1138,11 @@ msgid "" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" -"ADVARSEL: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive " +"ADVARSEL: up�lidelige versioner af de f�lgende pakker vil blive " "installeret!\n" "\n" -"Upålidelige pakker kan kompromittere sikkerheden på dit system.\n" -"Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din sag.\n" +"Up�lidelige pakker kan kompromittere sikkerheden p� dit system.\n" +"Du b�r kun forts�tte med installeringen hvis du er sikker i din sag.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 @@ -1151,7 +1151,7 @@ msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" -"*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n" +"*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskr�nkelser fordi\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"sand\"!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 @@ -1159,7 +1159,7 @@ msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" -"*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n" +"*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskr�nkelser fordi\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated er \"sand\"!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 @@ -1173,12 +1173,12 @@ msgstr "Nej" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" -msgstr "Vil du ignorere denne advarsel og fortsætte alligevel?\n" +msgstr "Vil du ignorere denne advarsel og forts�tte alligevel?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:733 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " -msgstr "For at fortsætte, indtast \"%s\"; for at afbryde indtast \"%s\": " +msgstr "For at forts�tte, indtast \"%s\"; for at afbryde indtast \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:750 #, c-format @@ -1188,12 +1188,12 @@ msgstr "Forkert indtastning. Indtast enten \"%s\" eller \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" -msgstr "Følgende pakker ANBEFALES installeret, men vil IKKE blive det:\n" +msgstr "F�lgende pakker ANBEFALES installeret, men vil IKKE blive det:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" -msgstr "Følgende pakker FORESLÅS installeret, men vil IKKE blive det:\n" +msgstr "F�lgende pakker FORESL�S installeret, men vil IKKE blive det:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 #, c-format @@ -1243,20 +1243,20 @@ msgstr "Efter udpakning vil %sB blive frigjort.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" -msgstr "Ingen pakker at vise - angiv pakkenavne på linjen efter \"i\".\n" +msgstr "Ingen pakker at vise - angiv pakkenavne p� linjen efter \"i\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933 msgid "Press Return to continue." -msgstr "Tryk retur for at fortsætte." +msgstr "Tryk retur for at forts�tte." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:944 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" -msgstr "Ingen pakker fundet - angiv pakkenavne på linjen efter \"c\".\n" +msgstr "Ingen pakker fundet - angiv pakkenavne p� linjen efter \"c\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:948 msgid "Press Return to continue" -msgstr "Tryk retur for at fortsætte" +msgstr "Tryk retur for at forts�tte" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:958 #, c-format @@ -1264,7 +1264,7 @@ msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" -"Ingen pakker fundet - indtast nul eller flere udgangspunkter for søgningen, " +"Ingen pakker fundet - indtast nul eller flere udgangspunkter for s�gningen, " "efterfulgt af pakken.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981 @@ -1274,7 +1274,7 @@ msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983 msgid "continue with the installation" -msgstr "fortsæt med installeringen" +msgstr "forts�t med installeringen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985 #, c-format @@ -1294,7 +1294,7 @@ msgstr "i: %F" msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" -msgstr "vis oplysninger om en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge 'i'et" +msgstr "vis oplysninger om en eller flere pakker; pakkenavnet skal f�lge 'i'et" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:993 #, c-format @@ -1306,7 +1306,7 @@ msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" -"vis Debians ændringslog for en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge " +"vis Debians �ndringslog for en eller flere pakker; pakkenavnet skal f�lge " "efter 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997 @@ -1316,7 +1316,7 @@ msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999 msgid "toggle the display of dependency information" -msgstr "slå oversigt over pakkeafhængigheder fra/til" +msgstr "sl� oversigt over pakkeafh�ngigheder fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 #, c-format @@ -1325,7 +1325,7 @@ msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 msgid "toggle the display of changes in package sizes" -msgstr "slå oversigt over ændringer i pakkestørrelser fra/til" +msgstr "sl� oversigt over �ndringer i pakkest�rrelser fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 #, c-format @@ -1334,7 +1334,7 @@ msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 msgid "toggle the display of version numbers" -msgstr "slå oversigt over versionsnumre fra/til" +msgstr "sl� oversigt over versionsnumre fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 #, c-format @@ -1346,8 +1346,8 @@ msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" -"forsøg at finde en grund til at installere en enkelt pakke, eller forklar " -"hvorfor installering af én pakke skal medføre installering af en anden pakke." +"fors�g at finde en grund til at installere en enkelt pakke, eller forklar " +"hvorfor installering af �n pakke skal medf�re installering af en anden pakke." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1014 #, c-format @@ -1357,7 +1357,7 @@ msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" -"Kør den automatiske afhængighedsudreder for at rette brudte afhængigheder." +"K�r den automatiske afh�ngighedsudreder for at rette brudte afh�ngigheder." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1018 #, c-format @@ -1375,10 +1375,10 @@ msgid "" "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" -"Du kan også anføre rettelser til de planlagte handlinger. For at gøre dette, " +"Du kan ogs� anf�re rettelser til de planlagte handlinger. For at g�re dette, " "skal du indtaste et handlingstegn ('+'. '-', '=', etc.) efterfulgt af et " -"eller flere pakkenavne (eller mønstre). Handlingen vil så blive anvendt på " -"alle de pakker du anfører. Følgende handlinger kan bruges:" +"eller flere pakkenavne (eller m�nstre). Handlingen vil s� blive anvendt p� " +"alle de pakker du anf�rer. F�lgende handlinger kan bruges:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204 msgid "'+' to install packages" @@ -1407,7 +1407,7 @@ msgstr "'=' for at tilbageholde pakker" msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" -"':' for at bevare pakker i deres nuværende tilstand, uden at tilbageholde dem" +"':' for at bevare pakker i deres nuv�rende tilstand, uden at tilbageholde dem" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1043 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" @@ -1419,7 +1419,7 @@ msgstr "'&m' for at markere pakker som manuelt installerede" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1047 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." -msgstr "\"&BD\" for at installere en pakkes byggeafhængigheder." +msgstr "\"&BD\" for at installere en pakkes byggeafh�ngigheder." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051 msgid "Commands:" @@ -1430,28 +1430,28 @@ msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" -"aptitude kunne ikke udrede disse afhængigheder. Du kan selv udrede dem " +"aptitude kunne ikke udrede disse afh�ngigheder. Du kan selv udrede dem " "manuelt eller taste 'n' for at afslutte." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1178 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " -msgstr "Vil du fortsætte) [Y/n?] " +msgstr "Vil du forts�tte) [Y/n?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1179 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " -msgstr "Udred disse afhængigheder manuelt? [N/+/-/_/:/?] " +msgstr "Udred disse afh�ngigheder manuelt? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1197 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" -msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en gyldig kommando eller \"?\" for hjælp.\n" +msgstr "Ugyldigt svar. Anf�r en gyldig kommando eller \"?\" for hj�lp.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1203 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" -"Indtast en pakkehåndterings-kommando (som f.eks. \"+ pakke\" for at " -"installere en pakke), 'R' for at forsøge automatisk afhængighedsudredning " +"Indtast en pakkeh�ndterings-kommando (som f.eks. \"+ pakke\" for at " +"installere en pakke), 'R' for at fors�ge automatisk afh�ngighedsudredning " "eller 'N' forat annullere." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1234 @@ -1462,7 +1462,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Oplysning om afhængigheder vil blive vist\n" +"Oplysning om afh�ngigheder vil blive vist\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1236 @@ -1473,7 +1473,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Oplysning om afhængigheder vil ikke blive vist\n" +"Oplysning om afh�ngigheder vil ikke blive vist\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1242 @@ -1506,7 +1506,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Størrelsesændringer vil blive vist.\n" +"St�rrelses�ndringer vil blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1251 @@ -1517,23 +1517,23 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Størrelsesændringer vil ikke blive vist.\n" +"St�rrelses�ndringer vil ikke blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715 #: src/generic/apt/apt.cc:275 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" -msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning" +msgstr "Kunne ikke �bne %s til skrivning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" -msgstr "Kunne ikke skrive status for afhængighedsudreder til %s" +msgstr "Kunne ikke skrive status for afh�ngighedsudreder til %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722 msgid "Resolver state successfully written!" -msgstr "Status for afhængighedsudreder gemt!" +msgstr "Status for afh�ngighedsudreder gemt!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 #, c-format @@ -1546,11 +1546,11 @@ msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" -msgstr "godkend de foreslåede ændringer" +msgstr "godkend de foresl�ede �ndringer" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" -msgstr "forkast de foreslåede ændringer og søg efter en anden løsning" +msgstr "forkast de foresl�ede �ndringer og s�g efter en anden l�sning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" @@ -1558,28 +1558,28 @@ msgstr "Opgiv og afslut programmet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" -msgstr "flyt til den næste løsning" +msgstr "flyt til den n�ste l�sning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "move to the previous solution" -msgstr "flyt til den forrige løsning" +msgstr "flyt til den forrige l�sning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" -"Skift mellem visning af løsningens indhold og forklaringen til løsningen." +"Skift mellem visning af l�sningens indhold og forklaringen til l�sningen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" -msgstr "gennemgå løsningen i den interaktive brugerflade" +msgstr "gennemg� l�sningen i den interaktive brugerflade" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" -"annullér automatisk afhængighedsudredning; udred afhængigheder manuelt i " +"annull�r automatisk afh�ngighedsudredning; udred afh�ngigheder manuelt i " "stedet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 @@ -1587,7 +1587,7 @@ msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" -"afvis de angivne pakkeversioner; vis ikke nogen løsninger hvori de " +"afvis de angivne pakkeversioner; vis ikke nogen l�sninger hvori de " "forekommer. Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at afvise " "afinstallering af pakken." @@ -1596,41 +1596,41 @@ msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" -"godkend de angivne pakkeversioner; vis kun løsninger hvori de forekommer. " +"godkend de angivne pakkeversioner; vis kun l�sninger hvori de forekommer. " "Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at godkende afinstallering af " "pakken." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" -msgstr "Justér status på oplistede pakker hvor HANDLING er en af:" +msgstr "Just�r status p� oplistede pakker hvor HANDLING er en af:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" -"Justeringer vil medføre at den nuværende løsning forkastes og genberegnes " -"omnødvendigt." +"Justeringer vil medf�re at den nuv�rende l�sning forkastes og genberegnes " +"omn�dvendigt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:234 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" -msgstr "Versionen %s er tilgængelig i de følgende arkiver:" +msgstr "Versionen %s er tilg�ngelig i de f�lgende arkiver:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " -msgstr "Vælg versionen af %s som skal bruges: " +msgstr "V�lg versionen af %s som skal bruges: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." -msgstr "Ugyldigt svar. Anfør venligst et heltal mellem 1 og %d." +msgstr "Ugyldigt svar. Anf�r venligst et heltal mellem 1 og %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" -msgstr "Forventede mindst én angivelse af pakke og version efter \"%c\"" +msgstr "Forventede mindst �n angivelse af pakke og version efter \"%c\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 #, c-format @@ -1640,7 +1640,7 @@ msgstr "Forventede et versionsnummer eller \"%s\" efter \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" -msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\"" +msgstr "Ingen s�dan pakke \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format @@ -1670,22 +1670,22 @@ msgstr "Afviser installeringen af %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:350 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" -msgstr "Kræver ikke længere %s afinstalleret" +msgstr "Kr�ver ikke l�ngere %s afinstalleret" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:353 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" -msgstr "Kræver ikke længere %s version %s (%s) installeret" +msgstr "Kr�ver ikke l�ngere %s version %s (%s) installeret" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:362 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" -msgstr "Kræver %s afinstalleret" +msgstr "Kr�ver %s afinstalleret" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:365 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" -msgstr "Kræver installering af %s version %s (%s)" +msgstr "Kr�ver installering af %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:507 #, c-format @@ -1693,102 +1693,102 @@ msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" -"Forsøgte at udrede afhængigheder, men afhængighedsudredning er slået fra..\n" +"Fors�gte at udrede afh�ngigheder, men afh�ngighedsudredning er sl�et fra..\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" -"Afhængigheder ønskes udredt, men der er ikke oprettet nogen " -"afhængighedsudreder for disse." +"Afh�ngigheder �nskes udredt, men der er ikke oprettet nogen " +"afh�ngighedsudreder for disse." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." -msgstr "Udreder afhængigheder ..." +msgstr "Udreder afh�ngigheder ..." # Er i tvivl om "defer" -MBJ #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" -msgstr "åbne: %zd; lukkede: %zd; afviste: %zd; konflikter: %zd" +msgstr "�bne: %zd; lukkede: %zd; afviste: %zd; konflikter: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" -msgstr "De følgende handlinger vil udrede disse afhængigheder:" +msgstr "De f�lgende handlinger vil udrede disse afh�ngigheder:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " -msgstr "Godkend denne løsning? [Y/n/q/?] " +msgstr "Godkend denne l�sning? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." -msgstr "Opgiver alle forsøg på at udrede disse afhængigheder." +msgstr "Opgiver alle fors�g p� at udrede disse afh�ngigheder." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" -"Opgiver automatisk afhængighedsudredning og falder tilbage til manuel " +"Opgiver automatisk afh�ngighedsudredning og falder tilbage til manuel " "udredning." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" -msgstr "De følgende kommandoer er tilgængelige:" +msgstr "De f�lgende kommandoer er tilg�ngelige:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "File to write resolver state to: " -msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skrives til: " +msgstr "Fil som status for afh�ngighedsudreder skrives til: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" -msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en af følgende kommandoer:" +msgstr "Ugyldigt svar. Anf�r en af f�lgende kommandoer:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" -"Ingen løsning fundet indenfor den fastsatte tid. Prøv mere ihærdigt? [Y/n]" +"Ingen l�sning fundet indenfor den fastsatte tid. Pr�v mere ih�rdigt? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." -msgstr "Ugyldigt svar; anfør venligst 'y' eller 'n'." +msgstr "Ugyldigt svar; anf�r venligst 'y' eller 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." -msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder! Opgiver ..." +msgstr "Kunne ikke udrede afh�ngigheder! Opgiver ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784 msgid "*** No more solutions available ***" -msgstr "*** Ikke flere tilgængelige løsninger ***" +msgstr "*** Ikke flere tilg�ngelige l�sninger ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" -"*** FEJL: søgning afbrudt pga. en kritisk undtagelse. Du kan fortsætte\n" -" søgningen, men visse løsninger vil være utilgængelige.." +"*** FEJL: s�gning afbrudt pga. en kritisk undtagelse. Du kan forts�tte\n" +" s�gningen, men visse l�sninger vil v�re utilg�ngelige.." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" -"Afhængighedsudrederen overskred tidsfrist efter at være fremkommet med en " -"løsning. Visse opgraderinger bliver måske ikke udført." +"Afh�ngighedsudrederen overskred tidsfrist efter at v�re fremkommet med en " +"l�sning. Visse opgraderinger bliver m�ske ikke udf�rt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970 msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "" -"Opgraderingens afhængigheder kunne ikke udredes (tidsudløb på " -"afhængighedsudreder)." +"Opgraderingens afh�ngigheder kunne ikke udredes (tidsudl�b p� " +"afh�ngighedsudreder)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "" -"Kunne ikke udrede afhængigheder for opgradering (ingen løsning fundet)." +"Kunne ikke udrede afh�ngigheder for opgradering (ingen l�sning fundet)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993 #, c-format @@ -1796,28 +1796,28 @@ msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" -"Afhængighedsudredning ufuldstændig (%s). Visse mulige opgraderinger vil " -"måske ikke blive gennemført." +"Afh�ngighedsudredning ufuldst�ndig (%s). Visse mulige opgraderinger vil " +"m�ske ikke blive gennemf�rt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." -msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder for opgraderingen (%s)." +msgstr "Kunne ikke udrede afh�ngigheder for opgraderingen (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:125 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" -msgstr "iconv på %s mislykkedes.\n" +msgstr "iconv p� %s mislykkedes.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:142 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" -msgstr "søg: du skal indtaste mindst én søgeterm\n" +msgstr "s�g: du skal indtaste mindst �n s�geterm\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" -msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:\n" +msgstr "F�lgende pakker har uopfyldte afh�ngigheder:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 #: src/solution_fragment.cc:58 @@ -1843,15 +1843,15 @@ msgstr "delvist installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "not installed (configuration files remain)" -msgstr "ikke installeret (opsætningsfiler resterer)" +msgstr "ikke installeret (ops�tningsfiler resterer)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" -msgstr "afventer behandling udløst af anden pakke(r)" +msgstr "afventer behandling udl�st af anden pakke(r)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing" -msgstr "afventer behandling udløst af anden proces" +msgstr "afventer behandling udl�st af anden proces" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 @@ -1861,7 +1861,7 @@ msgstr "installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" -msgstr "%s; vil blive udrenset, fordi ingen pakker afhænger af den" +msgstr "%s; vil blive udrenset, fordi ingen pakker afh�nger af den" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329 #, c-format @@ -1871,7 +1871,7 @@ msgstr "%s; vil blive udrenset" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:238 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" -msgstr "%s; vil blive afinstalleret, fordi ingen pakker afhænger af den" +msgstr "%s; vil blive afinstalleret, fordi ingen pakker afh�nger af den" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format @@ -1978,7 +1978,7 @@ msgstr "Vedligeholder: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:397 msgid "Uncompressed Size: " -msgstr "Ukomprimeret størrelse: " +msgstr "Ukomprimeret st�rrelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 msgid "Architecture: " @@ -1986,7 +1986,7 @@ msgstr "Arkitektur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Compressed Size: " -msgstr "Komprimeret størrelse: " +msgstr "Komprimeret st�rrelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Filename: " @@ -2002,11 +2002,11 @@ msgstr "Arkiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 msgid "Depends" -msgstr "Afhænger" +msgstr "Afh�nger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "PreDepends" -msgstr "Forhåndsafhænger" +msgstr "Forh�ndsafh�nger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261 msgid "Recommends" @@ -2014,7 +2014,7 @@ msgstr "Anbefaler" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264 msgid "Suggests" -msgstr "Foreslår" +msgstr "Foresl�r" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Conflicts" @@ -2030,7 +2030,7 @@ msgstr "Erstatter" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Obsoletes" -msgstr "Forælder" +msgstr "For�lder" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " @@ -2049,7 +2049,7 @@ msgstr "Kunne ikke finde pakke %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:557 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" -msgstr "Kunne ikke fortolke mønster %s" +msgstr "Kunne ikke fortolke m�nster %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format @@ -2063,7 +2063,7 @@ msgstr "Intern fejl, sortering ikke afsluttet" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" -msgstr "Sletter hentede filer som er forældede\n" +msgstr "Sletter hentede filer som er for�ldede\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format @@ -2078,17 +2078,17 @@ msgstr "E: Kommandoen %s tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" -msgstr "Føjer et brugermærkat \"%s\" til pakken \"%s\".\n" +msgstr "F�jer et brugerm�rkat \"%s\" til pakken \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" -msgstr "Fjerner brugermærkat \"%s\" fra pakken \"%s\".\n" +msgstr "Fjerner brugerm�rkat \"%s\" fra pakken \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" -msgstr "%s: for få argumenter. Forventede mindst et mærkatnavn og en pakke.\n" +msgstr "%s: for f� argumenter. Forventede mindst et m�rkatnavn og en pakke.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 #, c-format @@ -2113,12 +2113,12 @@ msgstr "Kunne ikke finde en version \"%s\" til pakken \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:164 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" -msgstr "Intern fejl: ugyldig værdi %i givet til cmdline_find_ver!\n" +msgstr "Intern fejl: ugyldig v�rdi %i givet til cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:194 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" -msgstr "Man kan ikke anføre både et arkiv og en version af en pakke\n" +msgstr "Man kan ikke anf�re b�de et arkiv og en version af en pakke\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:292 #, c-format @@ -2150,15 +2150,15 @@ msgstr "Aktuel status: %F." #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." -msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke." -msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker." +msgstr[0] "Der er %d nyligt for�ldet pakke." +msgstr[1] "Der er %d nyligt for�ldede pakker." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " -msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke: " -msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker: " +msgstr[0] "Der er %d nyligt for�ldet pakke: " +msgstr[1] "Der er %d nyligt for�ldede pakker: " #: src/cmdline/cmdline_why.cc:252 msgid "dep_level" @@ -2182,7 +2182,7 @@ msgstr "Kandidat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1597 msgid "Install" -msgstr "Installér" +msgstr "Install�r" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:286 msgid "InstallNotCurrent" @@ -2203,27 +2203,27 @@ msgstr "falsk" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 #, c-format msgid "Install(%s)" -msgstr "Installér(%s)" +msgstr "Install�r(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 #, c-format msgid "Remove(%s)" -msgstr "Afinstallér(%s)" +msgstr "Afinstall�r(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" -msgstr "Installér(%s giver %s)" +msgstr "Install�r(%s giver %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" -msgstr "Afinstallér(%s giver %s)" +msgstr "Afinstall�r(%s giver %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:419 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" -msgstr " ++ Undersøger %F\n" +msgstr " ++ Unders�ger %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:429 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" @@ -2235,7 +2235,7 @@ msgstr " ++ --> springer over konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:447 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" -msgstr " ++ --> springer over, ikke relevant ifølge parametre\n" +msgstr " ++ --> springer over, ikke relevant if�lge parametre\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:454 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" @@ -2248,7 +2248,7 @@ msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:524 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" -msgstr " ++ --> SÆTTER I KØ\n" +msgstr " ++ --> S�TTER I K�\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:531 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" @@ -2257,16 +2257,16 @@ msgstr " ++ --> springer over, kontrol af version mislykkedes\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:549 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" -msgstr " ++ --> SÆTTER I KØ %s giver %s\n" +msgstr " ++ --> S�TTER I K� %s giver %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:678 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" -msgstr "Påbegynder søgning med parametrene %ls\n" +msgstr "P�begynder s�gning med parametrene %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:898 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" -msgstr "Springer denne løsning over, den er allerede vurderet.\n" +msgstr "Springer denne l�sning over, den er allerede vurderet.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:973 #, c-format @@ -2286,12 +2286,12 @@ msgstr "Der findes ingen pakke ved navn \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 msgid "Unable to parse some match patterns." -msgstr "Kunne ikke fortolke visse sammenligningsmønstre." +msgstr "Kunne ikke fortolke visse sammenligningsm�nstre." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." -msgstr "%s: denne kommando kræver mindst ét argument (pakken der spørges til)." +msgstr "%s: denne kommando kr�ver mindst �t argument (pakken der sp�rges til)." #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" @@ -2299,15 +2299,15 @@ msgstr "UOPFYLDT" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" -msgstr "UTILGÆNGELIG" +msgstr "UTILG�NGELIG" #: src/desc_parse.cc:314 msgid "Tags" -msgstr "Mærkater" +msgstr "M�rkater" #: src/desc_parse.cc:334 msgid "User Tags" -msgstr "Brugers mærkater" +msgstr "Brugers m�rkater" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 @@ -2326,7 +2326,7 @@ msgstr "[Hentet]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." -msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)." +msgstr "Hentede %sB p� %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format @@ -2335,7 +2335,7 @@ msgstr "%n%nVisse filer kunne ikke hentes." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347 msgid "Continue" -msgstr "Fortsæt" +msgstr "Forts�t" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 msgid "Cancel" @@ -2343,7 +2343,7 @@ msgstr "Afbryd" #: src/download_list.cc:216 msgid "Total Progress: " -msgstr "Totalt fuldført: " +msgstr "Totalt fuldf�rt: " #: src/download_list.cc:244 #, c-format @@ -2353,7 +2353,7 @@ msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s tilbage)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" -msgstr " [ %i%% ] (gået i stå)" +msgstr " [ %i%% ] (g�et i st�)" #: src/download_list.cc:248 #, c-format @@ -2367,7 +2367,7 @@ msgstr "Henter ... " #: src/download_list.cc:342 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" -msgstr "Indsæt cdrommen med navnet \"%s\" i drev \"%s" +msgstr "Inds�t cdrommen med navnet \"%s\" i drev \"%s" #: src/download_list.cc:349 msgid "Abort" @@ -2388,7 +2388,7 @@ msgstr "ingen oplysning om hierarki at redigere" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" -msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning" +msgstr "Kunne ikke �bne \"%s\" til skrivning" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" @@ -2413,7 +2413,7 @@ msgstr "Fejl " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" -msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n" +msgstr "Hentede %sB p� %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format @@ -2421,7 +2421,7 @@ msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" -"Skift disk: Indsæt venligst disken navngivet \"%s\" i drevet \"%s\" og tryk " +"Skift disk: Inds�t venligst disken navngivet \"%s\" i drevet \"%s\" og tryk " "retur.\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 @@ -2430,31 +2430,31 @@ msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" -"Fejl ved fortolkning af brugermærkat til pakken %s: uventet linjeslutning " +"Fejl ved fortolkning af brugerm�rkat til pakken %s: uventet linjeslutning " "efter %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." -msgstr "Uafsluttet '\"' i pakken %ss liste af brugermærkater." +msgstr "Uafsluttet '\"' i pakken %ss liste af brugerm�rkater." #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 msgid "Can't open Aptitude extended state file" -msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes fil for udvidet tilstand" +msgstr "Kan ikke �bne Aptitudes fil for udvidet tilstand" #: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489 #: src/generic/apt/aptcache.cc:491 msgid "Reading extended state information" -msgstr "Læser oplysninger om udvidet status" +msgstr "L�ser oplysninger om udvidet status" #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578 #: src/generic/apt/aptcache.cc:581 msgid "Initializing package states" -msgstr "klargører pakketilstande" +msgstr "klarg�rer pakketilstande" #: src/generic/apt/aptcache.cc:709 msgid "Cannot open Aptitude state file" -msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes statusfil" +msgstr "Kan ikke �bne Aptitudes statusfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819 #: src/generic/apt/aptcache.cc:822 @@ -2477,7 +2477,7 @@ msgstr "kunne ikke afinstallere %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:852 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" -msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s" +msgstr "kunne ikke omd�be %s til %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:860 #, c-format @@ -2486,19 +2486,19 @@ msgstr "kunne ikke erstatte %s med %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1457 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" -msgstr "Kunne ikke reparere afhængigheder, visse pakker kan ikke installeres" +msgstr "Kunne ikke reparere afh�ngigheder, visse pakker kan ikke installeres" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1773 msgid "The list of sources could not be read." -msgstr "Kildelisten til pakker kunne ikke læses" +msgstr "Kildelisten til pakker kunne ikke l�ses" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1780 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." -msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne hverken fortolkes eller åbnes" +msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne hverken fortolkes eller �bnes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1783 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" -msgstr "En opdatering af pakkelisterne vil måske korrigere for manglende filer" +msgstr "En opdatering af pakkelisterne vil m�ske korrigere for manglende filer" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your @@ -2517,12 +2517,12 @@ msgstr "aptitude-defaults.da" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." -msgstr "%s kan læses, men ikke skrives til; kunne ikke skrive opsætningsfil." +msgstr "%s kan l�ses, men ikke skrives til; kunne ikke skrive ops�tningsfil." #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" -msgstr "Kunne ikke erstatte %s med ny opsætningsfil" +msgstr "Kunne ikke erstatte %s med ny ops�tningsfil" #: src/generic/apt/apt.cc:384 msgid "" @@ -2530,21 +2530,21 @@ msgid "" "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" -"Kunne ikke låse cachefilen. Dette betyder sædvanligvis at dpkg eller et " -"andet apt-værktøj allerede er i gang med at installere pakker. Åbner i " -"skrivebeskyttet tilstand. Enhver ændring du laver i pakkernes status vil " +"Kunne ikke l�se cachefilen. Dette betyder s�dvanligvis at dpkg eller et " +"andet apt-v�rkt�j allerede er i gang med at installere pakker. �bner i " +"skrivebeskyttet tilstand. Enhver �ndring du laver i pakkernes status vil " "IKKE blive bevaret!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" -"Pakkecachen er ikke tilgængelig; kunne ikke hente og installere pakker." +"Pakkecachen er ikke tilg�ngelig; kunne ikke hente og installere pakker." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" -msgstr "Kunne ikke låse katalog med lister ... er du root?" +msgstr "Kunne ikke l�se katalog med lister ... er du root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" @@ -2557,21 +2557,21 @@ msgstr "Kunne ikke hente %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" -msgstr "Kan ikke korrigere for utilgængelige pakker" +msgstr "Kan ikke korrigere for utilg�ngelige pakker" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" -msgstr "En pakke lod sig ikke installere. Prøver at overvinde problemet:" +msgstr "En pakke lod sig ikke installere. Pr�ver at overvinde problemet:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" -"Kunne ikke gøre krav på systemlåsen! (Måske kører en anden apt eller dpkg?)" +"Kunne ikke g�re krav p� systeml�sen! (M�ske k�rer en anden apt eller dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" -msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" +msgstr "Kunne ikke l�se liste over pakkekilder" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format @@ -2585,7 +2585,7 @@ msgstr "waitpid() mislykkedes: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314 msgid "Couldn't clean out list directories" -msgstr "Kunne ikke tømme kataloger med lister" +msgstr "Kunne ikke t�mme kataloger med lister" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:326 msgid "Couldn't rebuild package cache" @@ -2593,16 +2593,16 @@ msgstr "Kunne ikke genopbygge pakkecachen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341 msgid "The debtags command must not be an empty string." -msgstr "Kommandoen \"debtags\" kan ikke være en tom streng." +msgstr "Kommandoen \"debtags\" kan ikke v�re en tom streng." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345 msgid "The debtags command must be an absolute path." -msgstr "Kommandoen \"debtags\" skal være en absolut sti." +msgstr "Kommandoen \"debtags\" skal v�re en absolut sti." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" -msgstr "Kommandoen \"debtags\" (%s) kan ikke udføres: %s" +msgstr "Kommandoen \"debtags\" (%s) kan ikke udf�res: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 msgid "Updating debtags database..." @@ -2617,7 +2617,7 @@ msgstr "(core dumpet)" #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" -"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) blev dræbt ved signal %d%s." +"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) blev dr�bt ved signal %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391 @@ -2634,7 +2634,7 @@ msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" -"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes på uventet vis " +"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes p� uventet vis " "(status %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! @@ -2644,7 +2644,7 @@ msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" -"Opdatering af debtags-databasen (%s update %s) mislykkedes (måske fordi " +"Opdatering af debtags-databasen (%s update %s) mislykkedes (m�ske fordi " "debtags ikke er installeret?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 @@ -2655,7 +2655,7 @@ msgstr "Kunne ikke finde %s" #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" -msgstr "Kunne ikke åbne %s til at logge handlinger" +msgstr "Kunne ikke �bne %s til at logge handlinger" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format @@ -2673,8 +2673,8 @@ msgid "" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" -"VIGTIGT: denne log opregner kun påtænkte handlinger; handlinger som slår\n" -"fejl pga. problemer med dpkg kan muligvis ikke fuldføres.\n" +"VIGTIGT: denne log opregner kun p�t�nkte handlinger; handlinger som sl�r\n" +"fejl pga. problemer med dpkg kan muligvis ikke fuldf�res.\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format @@ -2703,15 +2703,15 @@ msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" -msgstr "AFINSTALLÉR" +msgstr "AFINSTALL�R" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" -msgstr "INSTALLÉR" +msgstr "INSTALL�R" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" -msgstr "GENINSTALLÉR" +msgstr "GENINSTALL�R" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" @@ -2723,19 +2723,19 @@ msgstr "BRUDTE" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" -msgstr "AFINSTALLÉR, UBRUGTE" +msgstr "AFINSTALL�R, UBRUGTE" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" -msgstr "AFINSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER" +msgstr "AFINSTALL�R, AFH�NGIGHEDER" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" -msgstr "INSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER" +msgstr "INSTALL�R, AFH�NGIGHEDER" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" -msgstr "TILBAGEHOLD, AFHÆNGIGHEDER" +msgstr "TILBAGEHOLD, AFH�NGIGHEDER" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" @@ -2759,7 +2759,7 @@ msgid "" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" -"Log færdig.\n" +"Log f�rdig.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:1346 msgid "Automatically Installed" @@ -2771,11 +2771,11 @@ msgstr "Brudte" #: src/generic/apt/matchers.cc:1579 msgid "Unchanged" -msgstr "Uændret" +msgstr "U�ndret" #: src/generic/apt/matchers.cc:1583 msgid "Remove [unused]" -msgstr "Afinstallér [ubrugte]" +msgstr "Afinstall�r [ubrugte]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1585 msgid "Hold [auto]" @@ -2783,15 +2783,15 @@ msgstr "Tilbagehold [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1587 msgid "Install [auto]" -msgstr "Installér [auto]" +msgstr "Install�r [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1589 msgid "Remove [auto]" -msgstr "Afinstallér [auto]" +msgstr "Afinstall�r [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1591 msgid "Downgrade" -msgstr "Nedgradèr" +msgstr "Nedgrad�r" #: src/generic/apt/matchers.cc:1593 msgid "Hold" @@ -2799,15 +2799,15 @@ msgstr "Tilbagehold" #: src/generic/apt/matchers.cc:1595 msgid "Reinstall" -msgstr "Geninstallér" +msgstr "Geninstall�r" #: src/generic/apt/matchers.cc:1599 msgid "Remove" -msgstr "Afinstallér" +msgstr "Afinstall�r" #: src/generic/apt/matchers.cc:1601 msgid "Upgrade" -msgstr "Opgradér" +msgstr "Opgrad�r" #: src/generic/apt/matchers.cc:1627 msgid "Keep" @@ -2827,7 +2827,7 @@ msgstr "Essentiel" #: src/generic/apt/matchers.cc:1739 msgid "Config Files Remain" -msgstr "Efterladte opsætningsfiler" +msgstr "Efterladte ops�tningsfiler" #: src/generic/apt/matchers.cc:2176 msgid "Garbage" @@ -2835,7 +2835,7 @@ msgstr "Spild" #: src/generic/apt/matchers.cc:2545 msgid "No reverse dependencies" -msgstr "Ingen omvendte afhængigheder" +msgstr "Ingen omvendte afh�ngigheder" #: src/generic/apt/matchers.cc:2623 msgid "New Package" @@ -2847,7 +2847,7 @@ msgstr "Kan opgraderes" #: src/generic/apt/matchers.cc:2673 msgid "Obsolete" -msgstr "Forældet" +msgstr "For�ldet" #: src/generic/apt/matchers.cc:3112 #, c-format @@ -2867,7 +2867,7 @@ msgstr "Ukendt prioritetstype: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3269 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." -msgstr "Sammenligningsmønster forkert afsluttet (forventede '%c')." +msgstr "Sammenligningsm�nster forkert afsluttet (forventede '%c')." #: src/generic/apt/matchers.cc:3272 #, c-format @@ -2878,12 +2878,12 @@ msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'." #: src/generic/apt/matchers.cc:4062 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" -msgstr "Ukendt afhængighedstype: %s" +msgstr "Ukendt afh�ngighedstype: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3633 #, c-format msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." -msgstr "Ukendt type af mønstersammenligner: \"%s\"." +msgstr "Ukendt type af m�nstersammenligner: \"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. @@ -2893,8 +2893,8 @@ msgid "" "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or " "a context enclosed by ?%s)." msgstr "" -"Mønstersammenligneren ?%s skal bruges i en \"bred\" sammenhæng (en " -"sammenhæng fra topniveau eller en sammenhæng omgivet at ?%s)." +"M�nstersammenligneren ?%s skal bruges i en \"bred\" sammenh�ng (en " +"sammenh�ng fra topniveau eller en sammenh�ng omgivet at ?%s)." #: src/generic/apt/matchers.cc:3872 msgid "Unmatched '('" @@ -2902,16 +2902,16 @@ msgstr "Ubalanceret '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:4025 msgid "Provides: cannot be broken" -msgstr "Giver: kan ikke være brudt" +msgstr "Giver: kan ikke v�re brudt" #: src/generic/apt/matchers.cc:4088 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" -msgstr "Ukendt mønstertype: %c" +msgstr "Ukendt m�nstertype: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:4111 msgid "Can't search for \"\"" -msgstr "Kan ikke søge efter \"\"" +msgstr "Kan ikke s�ge efter \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:4143 msgid "Unexpected empty expression" @@ -2938,12 +2938,12 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." -msgstr "pakkeindeksfilerne er ødelagt. Ingen Filename:-linje for pakke %s." +msgstr "pakkeindeksfilerne er �delagt. Ingen Filename:-linje for pakke %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" -msgstr "Ændringslog for %s" +msgstr "�ndringslog for %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format @@ -2953,11 +2953,11 @@ msgstr "Advarsel: gruppe %s er involveret i en cyklus" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" -msgstr "Kan ikke åbne pakkehierarki-fil %s" +msgstr "Kan ikke �bne pakkehierarki-fil %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" -msgstr "Global blok fundet efter første post, ignorerer" +msgstr "Global blok fundet efter f�rste post, ignorerer" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" @@ -2975,16 +2975,16 @@ msgstr "Flere beskrivelser fundet for gruppe %s, ignorerer en" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" -msgstr "Opbygger database over mærkater" +msgstr "Opbygger database over m�rkater" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" -msgstr "Kunne ikke åbne /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" +msgstr "Kunne ikke �bne /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" -msgstr "Læser beskrivelser af opgavepakker" +msgstr "L�ser beskrivelser af opgavepakker" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 @@ -3029,12 +3029,12 @@ msgstr "Kunne ikke fjerne katalog \"%s\"" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" -msgstr "Ukendt navn på farve \"%s\"" +msgstr "Ukendt navn p� farve \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" -msgstr "Ukendt navn på attribut \"%s\"" +msgstr "Ukendt navn p� attribut \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format @@ -3044,11 +3044,11 @@ msgstr "Ugyldig post i gruppe der definerer stil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" -msgstr "Ugyldigt element uden mærkat i gruppe der definerer stil: \"%s\"" +msgstr "Ugyldigt element uden m�rkat i gruppe der definerer stil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." -msgstr "Standardfarven (default color) må kun bruges som baggrund." +msgstr "Standardfarven (default color) m� kun bruges som baggrund." #: src/load_config.cc:144 #, c-format @@ -3083,13 +3083,13 @@ msgstr "Ukendt grupperingsmetode \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" -msgstr "Terminal-metode \"%s\" bør være den sidste metode i listen" +msgstr "Terminal-metode \"%s\" b�r v�re den sidste metode i listen" #: src/load_grouppolicy.cc:371 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" -"Forkert navn på afsnit \"%s\" (brug 'none', 'topdir', 'subdir' eller " +"Forkert navn p� afsnit \"%s\" (brug 'none', 'topdir', 'subdir' eller " "'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:381 @@ -3113,11 +3113,11 @@ msgstr "Forventede \"(\" efter \"filter\"" #: src/load_grouppolicy.cc:453 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" -msgstr "Kunne ikke fortolke mønster ved \"%s\"" +msgstr "Kunne ikke fortolke m�nster ved \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:458 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" -msgstr "Præcis ét filter skal gives som parameter til en filtermetode" +msgstr "Pr�cis �t filter skal gives som parameter til en filtermetode" #: src/load_grouppolicy.cc:477 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" @@ -3133,7 +3133,7 @@ msgstr "Versionsgenererende grupperingsmetode tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:511 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" -msgstr "Afhængighedsgenererende grupperingsmetoder tager ingen parametre" +msgstr "Afh�ngighedsgenererende grupperingsmetoder tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:522 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" @@ -3145,25 +3145,25 @@ msgstr "Grupperingsmetode for opgavepakker tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" -msgstr "Forventede kun ét argument til grupperingsmetode for mærkater" +msgstr "Forventede kun �t argument til grupperingsmetode for m�rkater" #: src/load_grouppolicy.cc:581 msgid "Expected '(' after 'pattern'" -msgstr "Forventede \"(\" efter \"mønster\"" +msgstr "Forventede \"(\" efter \"m�nster\"" #: src/load_grouppolicy.cc:589 msgid "Missing arguments to 'pattern'" -msgstr "Manglende argumenter til \"mønster" +msgstr "Manglende argumenter til \"m�nster" #: src/load_grouppolicy.cc:613 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" -msgstr "Kunne ikke fortolke mønster efter \"%s\"" +msgstr "Kunne ikke fortolke m�nster efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:635 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" -msgstr "Uventet tom titel på træstruktur efter \"%s\"" +msgstr "Uventet tom titel p� tr�struktur efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:654 #, c-format @@ -3172,7 +3172,7 @@ msgstr "Forventede ',' eller ')' efter '||', modtog '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:666 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" -msgstr "Ubalanceret '(' i grupperingsmetode for mønster" +msgstr "Ubalanceret '(' i grupperingsmetode for m�nster" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" @@ -3190,7 +3190,7 @@ msgstr "Kunne ikke fortolke layout: ukendt element i oversigt \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" -msgstr "Kunne ikke fortolke layout: intet rækkenummer angivet" +msgstr "Kunne ikke fortolke layout: intet r�kkenummer angivet" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" @@ -3198,7 +3198,7 @@ msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen bredde angivet" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" -msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen højde angivet" +msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen h�jde angivet" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format @@ -3215,7 +3215,7 @@ msgstr "Sorteringsmetode efter version tager ingen parametre" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" -msgstr "Sorteringsmetode efter installeret størrelse tager ingen parametre" +msgstr "Sorteringsmetode efter installeret st�rrelse tager ingen parametre" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" @@ -3223,7 +3223,7 @@ msgstr "Sorteringsmetode efter prioritet tager ingen parametre" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" -msgstr "Ugyldigt nullængde-navn på sorteringsmetode" +msgstr "Ugyldigt null�ngde-navn p� sorteringsmetode" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" @@ -3232,7 +3232,7 @@ msgstr "Ubalanceret '(' i beskrivelse af sorteringsmetode" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" -msgstr "Ugyldig type '%s' på sorteringsmetode" +msgstr "Ugyldig type '%s' p� sorteringsmetode" #: src/main.cc:89 #, c-format @@ -3247,12 +3247,12 @@ msgstr "Kan ikke afkode tekststreng med unicode-tegn efter \"%s\"" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" -msgstr "%s %s oversat på %s %s\n" +msgstr "%s %s oversat p� %s %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" -msgstr "Oversætter: g++ %s\n" +msgstr "Overs�tter: g++ %s\n" #: src/main.cc:111 msgid "Compiled against:\n" @@ -3281,12 +3281,12 @@ msgstr " libsigc++ version: %s\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" -msgstr " Ept-understøttelse slået til.\n" +msgstr " Ept-underst�ttelse sl�et til.\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" -msgstr " Ept-understøttelse slået fra.\n" +msgstr " Ept-underst�ttelse sl�et fra.\n" #: src/main.cc:126 msgid "" @@ -3327,23 +3327,23 @@ msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" -" Handlinger (er ingen angivet, startes den skærmbaserede brugerflade):\n" +" Handlinger (er ingen angivet, startes den sk�rmbaserede brugerflade):\n" "\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" -msgstr " install - Installér/opgradér pakker\n" +msgstr " install - Install�r/opgrad�r pakker\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" -msgstr " remove - Afinstallér pakker\n" +msgstr " remove - Afinstall�r pakker\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" -msgstr " purge - Afinstallér pakker og deres opsætningsfiler\n" +msgstr " purge - Afinstall�r pakker og deres ops�tningsfiler\n" #: src/main.cc:143 #, c-format @@ -3358,12 +3358,12 @@ msgstr " unhold - Fortryd tilbageholdelse af en pakke\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" -msgstr " markauto - Markér pakker som værende automatisk installeret\n" +msgstr " markauto - Mark�r pakker som v�rende automatisk installeret\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" -msgstr " unmarkauto - Markér pakker som værende manuelt installeret\n" +msgstr " unmarkauto - Mark�r pakker som v�rende manuelt installeret\n" #: src/main.cc:147 #, c-format @@ -3377,12 +3377,12 @@ msgstr "" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" -msgstr " update - Hent lister over nye/opgradérbare pakker\n" +msgstr " update - Hent lister over nye/opgrad�rbare pakker\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" -msgstr " safe-upgrade - udfør en sikker opgradering\n" +msgstr " safe-upgrade - udf�r en sikker opgradering\n" #: src/main.cc:150 #, c-format @@ -3390,7 +3390,7 @@ msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" -" full-upgrade - udfør en opgradering - pakker vil muligvis blive installeret " +" full-upgrade - udf�r en opgradering - pakker vil muligvis blive installeret " "og afinstalleret\n" #: src/main.cc:151 @@ -3401,7 +3401,7 @@ msgstr " forget-new - Glem hvilke pakker der er \"nye\"\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" -msgstr " search - Søg efter en pakke efter navn og/eller udtryk\n" +msgstr " search - S�g efter en pakke efter navn og/eller udtryk\n" #: src/main.cc:153 #, c-format @@ -3421,7 +3421,7 @@ msgstr " autoclean - Slet gamle, hentede pakkefiler\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" -msgstr " changelog - Vis en pakkes ændringslog\n" +msgstr " changelog - Vis en pakkes �ndringslog\n" #: src/main.cc:157 #, c-format @@ -3434,7 +3434,7 @@ msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" -" reinstall - Hent og (om muligt) geninstallér en aktuelt installeret " +" reinstall - Hent og (om muligt) geninstall�r en aktuelt installeret " "pakke\n" #: src/main.cc:159 @@ -3444,9 +3444,9 @@ msgid "" "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" -" why - Vis de manuelt installerede pakker som kræver en pakke, " +" why - Vis de manuelt installerede pakker som kr�ver en pakke, " "eller\n" -" hvorfor en eller flere pakker måtte kræve en given pakke\n" +" hvorfor en eller flere pakker m�tte kr�ve en given pakke\n" #: src/main.cc:161 #, c-format @@ -3456,11 +3456,11 @@ msgid "" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" -" why-not - Vis de manuelt installerede pakker som fører til en " +" why-not - Vis de manuelt installerede pakker som f�rer til en " "konflikt\n" " med den givne pakke, eller hvorfor en eller flere pakker " -"måtte\n" -" føre til en konflikt med den givne pakke, hvis installeret\n" +"m�tte\n" +" f�re til en konflikt med den givne pakke, hvis installeret\n" #: src/main.cc:165 #, c-format @@ -3470,30 +3470,30 @@ msgstr " Tilvalg:\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " -h This help text\n" -msgstr " -h Denne hjælpetekst\n" +msgstr " -h Denne hj�lpetekst\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" -msgstr " -s Simulér handlinger uden faktisk at udføre dem.\n" +msgstr " -s Simul�r handlinger uden faktisk at udf�re dem.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" -" -d Hent kun pakker, installér eller afinstallér ikke noget.\n" +" -d Hent kun pakker, install�r eller afinstall�r ikke noget.\n" #: src/main.cc:169 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" -msgstr " -P Spørg altid om bekræftelse eller handlinger\n" +msgstr " -P Sp�rg altid om bekr�ftelse eller handlinger\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" -msgstr " -y Antag at svaret til simple ja/nej-spørgsmål er 'ja'\n" +msgstr " -y Antag at svaret til simple ja/nej-sp�rgsm�l er 'ja'\n" #: src/main.cc:171 #, c-format @@ -3501,7 +3501,7 @@ msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" -" -F format Anfør et format til oversigt over søgeresultater; se " +" -F format Anf�r et format til oversigt over s�geresultater; se " "manualen\n" #: src/main.cc:172 @@ -3509,20 +3509,20 @@ msgstr "" msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" -" -O order Anfør sorteringsorden for søgeresultater; se manualen\n" +" -O order Anf�r sorteringsorden for s�geresultater; se manualen\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" -" -w width Angiv en skærmbredde til formatering af søgeresultater\n" +" -w width Angiv en sk�rmbredde til formatering af s�geresultater\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" -" -f Prøv aggressivt at reparere brudte pakkeafhængigheder.\n" +" -f Pr�v aggressivt at reparere brudte pakkeafh�ngigheder.\n" #: src/main.cc:175 #, c-format @@ -3534,18 +3534,18 @@ msgstr " -V Vis hvilke versioner af pakker der skal installeres.\n" msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" -" -D Vis afhængigheder for pakker der er ændret automatisk.\n" +" -D Vis afh�ngigheder for pakker der er �ndret automatisk.\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" -msgstr " -Z Vis ændring i hver installeret pakkes pladsforbrug.\n" +msgstr " -Z Vis �ndring i hver installeret pakkes pladsforbrug.\n" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" -msgstr " -v Vis ekstra oplysninger (kan anføres flere gange).\n" +msgstr " -v Vis ekstra oplysninger (kan anf�res flere gange).\n" #: src/main.cc:179 #, c-format @@ -3559,14 +3559,14 @@ msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" -" -q I kommandolinjetilstand, undertryk den fortløbende fremgang\n" +" -q I kommandolinjetilstand, undertryk den fortl�bende fremgang\n" " indikatorer.\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" -" -o nøgle=værdi Tildel værdi direkte til opsætningstilvalget \"nøgle\"\n" +" -o n�gle=v�rdi Tildel v�rdi direkte til ops�tningstilvalget \"n�gle\"\n" #: src/main.cc:183 #, c-format @@ -3575,12 +3575,12 @@ msgid "" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tAngiv om anbefalede pakker skal behandles som\n" -" stærke afhængigheder\n" +" st�rke afh�ngigheder\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" -msgstr " -S fname læs aptitudes udvidede statusinfo fra fnavn.\n" +msgstr " -S fname l�s aptitudes udvidede statusinfo fra fnavn.\n" #: src/main.cc:186 #, c-format @@ -3590,7 +3590,7 @@ msgstr " -u Hent nye pakkelister ved opstart\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" -msgstr " -i Udfør en installeringskørsel ved opstart\n" +msgstr " -i Udf�r en installeringsk�rsel ved opstart\n" #: src/main.cc:189 #, c-format @@ -3610,12 +3610,12 @@ msgstr "Forventede et tal efter -q=, fik %s\n" #: src/main.cc:408 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" -msgstr "-o kræver et argument på formen taste=værdi, modtog %s\n" +msgstr "-o kr�ver et argument p� formen taste=v�rdi, modtog %s\n" #: src/main.cc:500 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" -msgstr "Intet komma efter mærkatnavn \"%s\".\n" +msgstr "Intet komma efter m�rkatnavn \"%s\".\n" #: src/main.cc:531 src/main.cc:540 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" @@ -3623,17 +3623,17 @@ msgstr "MYSTISK: modtog en ukendt kode for tilvalg\n" #: src/main.cc:558 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" -msgstr "Kun -u eller -i må angives\n" +msgstr "Kun -u eller -i m� angives\n" #: src/main.cc:566 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" -"-u og -i må ikke angives i kommandolinje-tilstand (f.eks. med \"install\")" +"-u og -i m� ikke angives i kommandolinje-tilstand (f.eks. med \"install\")" #: src/main.cc:587 msgid "-u and -i may not be specified with a command" -msgstr "-u og -i må ikke angives i en kommando" +msgstr "-u og -i m� ikke angives i en kommando" #: src/main.cc:648 #, c-format @@ -3642,7 +3642,7 @@ msgid "" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" "Indstillingerne --safe-resolver og --full-resolver giver ikke mening\n" -"for %s, som altid bruger den sikre afhængighedsudreder.\n" +"for %s, som altid bruger den sikre afh�ngighedsudreder.\n" #: src/main.cc:704 #, c-format @@ -3666,11 +3666,11 @@ msgstr "" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60 msgid "Search for: " -msgstr "Søg efter: " +msgstr "S�g efter: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72 msgid "Search backwards for: " -msgstr "Søg baglæns efter: " +msgstr "S�g bagl�ns efter: " #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1644 msgid "Minesweeper" @@ -3692,7 +3692,7 @@ msgstr "sekunder" #: src/mine/cmine.cc:128 #, c-format msgid " %s in %d %s" -msgstr " %s på %d %s" +msgstr " %s p� %d %s" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Won" @@ -3705,36 +3705,36 @@ msgstr "Tabte" #: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" -msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\"" +msgstr "Kunne ikke �bne fil \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:188 #, c-format msgid "Could not load game from %s" -msgstr "Kunne ikke indlæse spil fra %s" +msgstr "Kunne ikke indl�se spil fra %s" #: src/mine/cmine.cc:255 msgid "The board height must be a positive integer" -msgstr "Bræthøjden skal være et positivt heltal" +msgstr "Br�th�jden skal v�re et positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:267 msgid "The board width must be a positive integer" -msgstr "Brætbredden skal være et positivt heltal" +msgstr "Br�tbredden skal v�re et positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:279 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" -msgstr "Ugyldigt antal miner; anfør venligst et positivt heltal" +msgstr "Ugyldigt antal miner; anf�r venligst et positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Setup custom game" -msgstr "Klargør brugerdefineret spil" +msgstr "Klarg�r brugerdefineret spil" #: src/mine/cmine.cc:301 msgid "Height of board: " -msgstr "Bræthøjde: " +msgstr "Br�th�jde: " #: src/mine/cmine.cc:304 msgid "Width of board: " -msgstr "Brætbredde: " +msgstr "Br�tbredde: " #: src/mine/cmine.cc:307 msgid "Number of mines: " @@ -3746,7 +3746,7 @@ msgstr "O.k." #: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Choose difficulty level" -msgstr "Vælg sværhedsgrad" +msgstr "V�lg sv�rhedsgrad" #: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Easy" @@ -3758,7 +3758,7 @@ msgstr "Mellem" #: src/mine/cmine.cc:372 msgid "Hard" -msgstr "Svær" +msgstr "Sv�r" #: src/mine/cmine.cc:373 msgid "Custom" @@ -3774,15 +3774,15 @@ msgstr "Du tabte!" #: src/mine/cmine.cc:479 msgid "You die... --More--" -msgstr "Du dør... --Mere--" +msgstr "Du d�r... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" -msgstr "Sylene var forgiftede! Giften var dødelig ... --Mere--" +msgstr "Sylene var forgiftede! Giften var d�delig ... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:495 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" -msgstr "Du lander på et sæt skarpe jernsyle! --Mere--" +msgstr "Du lander p� et s�t skarpe jernsyle! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You fall into a pit! --More--" @@ -3790,11 +3790,11 @@ msgstr "Du faldt i en grav! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:501 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" -msgstr "KABAM! Du træder på en landmine. --Mere--" +msgstr "KABAM! Du tr�der p� en landmine. --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" -msgstr "Pilen var forgiftet! Giften var dødelig... --Mere--" +msgstr "Pilen var forgiftet! Giften var d�delig... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "" @@ -3808,31 +3808,31 @@ msgstr "Du bliver til sten... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:514 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" -msgstr "Det var en dødelig fejl at røre ved basiliskens kadaver. --Mere--" +msgstr "Det var en d�delig fejl at r�re ved basiliskens kadaver. --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" -msgstr "Du kan her mærke basiliskens kadaver. --Mere--" +msgstr "Du kan her m�rke basiliskens kadaver. --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" -"Klik! Du udløser en rullende kampesten! Du bliver ramt af en kampesten! --" +"Klik! Du udl�ser en rullende kampesten! Du bliver ramt af en kampesten! --" "Mere--" #: src/mine/cmine.cc:530 msgid "sleep" -msgstr "søvn" +msgstr "s�vn" #: src/mine/cmine.cc:533 msgid "striking" -msgstr "slår til" +msgstr "sl�r til" #: src/mine/cmine.cc:536 msgid "death" -msgstr "død" +msgstr "d�d" #: src/mine/cmine.cc:539 msgid "polymorph" @@ -3844,7 +3844,7 @@ msgstr "magisk missil" #: src/mine/cmine.cc:545 msgid "secret door detection" -msgstr "find hemmelige døre" +msgstr "find hemmelige d�re" #: src/mine/cmine.cc:548 msgid "invisibility" @@ -3857,19 +3857,19 @@ msgstr "kold" #: src/mine/cmine.cc:557 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" -msgstr "Din tryllestav fra %s knækker og eksploderer! --Mere--" +msgstr "Din tryllestav fra %s kn�kker og eksploderer! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:563 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" -msgstr "Du gennemrystes af elektriske stød! --Mere--" +msgstr "Du gennemrystes af elektriske st�d! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:667 msgid "Enter the filename to load: " -msgstr "Indtast navn på filen der skal indlæses: " +msgstr "Indtast navn p� filen der skal indl�ses: " #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Enter the filename to save: " -msgstr "Indtast navn på filen der skal gemmes i: " +msgstr "Indtast navn p� filen der skal gemmes i: " #: src/mine/cmine.cc:684 msgid "mine-help.txt" @@ -3941,7 +3941,7 @@ msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" -msgstr "Markér" +msgstr "Mark�r" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" @@ -3994,11 +3994,11 @@ msgstr "konf.-filer" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" -msgstr "udløsere-forventet" +msgstr "udl�sere-forventet" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" -msgstr "udløsere-afventer" +msgstr "udl�sere-afventer" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" @@ -4031,11 +4031,11 @@ msgstr "installerede" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" -msgstr "geninstallér" +msgstr "geninstall�r" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" -msgstr "opgradér" +msgstr "opgrad�r" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 @@ -4091,7 +4091,7 @@ msgstr "Vil bruge %sB diskplads" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" -msgstr "Vil frigøre %sB diskplads" +msgstr "Vil frig�re %sB diskplads" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format @@ -4101,12 +4101,12 @@ msgstr "DL str.: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" -msgstr "Værtsnavn for langt" +msgstr "V�rtsnavn for langt" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" -msgstr "Kan ikke omkode format på pakkeoversigt efter \"%ls\"" +msgstr "Kan ikke omkode format p� pakkeoversigt efter \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" @@ -4133,8 +4133,8 @@ msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" -"Opgradérbare pakker\n" -" En nyere version af disse pakker er tilgængelig." +"Opgrad�rbare pakker\n" +" En nyere version af disse pakker er tilg�ngelig." #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" @@ -4144,8 +4144,8 @@ msgid "" "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nye Pakker\n" -" Disse pakker er føjet til Debian siden sidste gang du nulstillede listen " -"over \"nye\" pakker (vælg \"Glem nye pakker\" fra menuen Handlinger for at " +" Disse pakker er f�jet til Debian siden sidste gang du nulstillede listen " +"over \"nye\" pakker (v�lg \"Glem nye pakker\" fra menuen Handlinger for at " "nulstille denne liste)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 @@ -4154,7 +4154,7 @@ msgid "" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Installerede pakker\n" -" I øjeblikket er disse pakker installeret på din computer." +" I �jeblikket er disse pakker installeret p� din computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" @@ -4162,7 +4162,7 @@ msgid "" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Ikke-installerede pakker\n" -" Disse pakker er ikke installeret på din computer." +" Disse pakker er ikke installeret p� din computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" @@ -4171,9 +4171,9 @@ msgid "" "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" -"Forældede og selvbyggede pakker\n" -" Disse pakker er aktuelt installeret på din computer, men de er ikke " -"tilgængelige fra nogen apt-kilde. De kan være forældede og fjernet fra " +"For�ldede og selvbyggede pakker\n" +" Disse pakker er aktuelt installeret p� din computer, men de er ikke " +"tilg�ngelige fra nogen apt-kilde. De kan v�re for�ldede og fjernet fra " "arkivet, eller du kan selv have bygget din egen version af dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 @@ -4194,8 +4194,8 @@ msgid "" "upgrading." msgstr "" "Pakker som anbefales af andre pakker\n" -" Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, " -"men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd " +" Disse pakker er ikke n�dvendige for at f� systemet til at fungere rigtigt, " +"men de kan give en �get funktionalitet til visse programmer som du er i f�rd " "med at installere eller opgradere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:605 @@ -4205,9 +4205,9 @@ msgid "" "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" -"Pakker som foreslås af andre pakker\n" -" Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, " -"men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd " +"Pakker som foresl�s af andre pakker\n" +" Disse pakker er ikke n�dvendige for at f� systemet til at fungere rigtigt, " +"men de kan give en �get funktionalitet til visse programmer som du er i f�rd " "med at installere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:633 @@ -4219,12 +4219,12 @@ msgid "" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" -"Pakker med brudte afhængigheder\n" -" Disse pakkers afhængigheder vil være brudte efter at installeringen er " -"fuldført.\n" +"Pakker med brudte afh�ngigheder\n" +" Disse pakkers afh�ngigheder vil v�re brudte efter at installeringen er " +"fuldf�rt.\n" " .\n" -" Tilstedeværelsen af dette træ betyder sandsynligvis at noget ikke er i " -"orden, enten på dit system eller i Debian-arkivet." +" Tilstedev�relsen af dette tr� betyder sandsynligvis at noget ikke er i " +"orden, enten p� dit system eller i Debian-arkivet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:634 msgid "" @@ -4233,10 +4233,10 @@ msgid "" "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" -"Pakker som skal afinstalleres, fordi de ikke længere er i brug\n" +"Pakker som skal afinstalleres, fordi de ikke l�ngere er i brug\n" " Disse pakker bliver afinstalleret, fordi de blev installeret automatisk for " -"at opfylde afhængigheder. Afinstalleringen vil medføre at ingen installeret " -"pakke herefter vil have en 'vigtig' afhængighed af dem.\n" +"at opfylde afh�ngigheder. Afinstalleringen vil medf�re at ingen installeret " +"pakke herefter vil have en 'vigtig' afh�ngighed af dem.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:635 msgid "" @@ -4246,7 +4246,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pakker som automatisk tilbageholdes i deres aktuelle tilstand\n" " Disse pakker kunne opgraderes, men bliver tilbageholdt i deres aktuelle " -"tilstand for at undgå at bryde afhængigheder." +"tilstand for at undg� at bryde afh�ngigheder." #: src/pkg_grouppolicy.cc:636 msgid "" @@ -4254,9 +4254,9 @@ msgid "" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" -"Pakker som bliver installeret automatisk for at opfylde afhængigheder\n" +"Pakker som bliver installeret automatisk for at opfylde afh�ngigheder\n" " Disse pakker bliver installeret, fordi en anden pakke som du har valgt at " -"installere afhænger af dem." +"installere afh�nger af dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" @@ -4264,9 +4264,9 @@ msgid "" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" -"Pakker som vil blive slettet pga. brudte afhængigheder\n" -" Disse pakker vil blive slettet fordi en eller flere af deres afhængigheder " -"ikke længere er opfyldt, eller fordi en anden pakke konflikter med dem." +"Pakker som vil blive slettet pga. brudte afh�ngigheder\n" +" Disse pakker vil blive slettet fordi en eller flere af deres afh�ngigheder " +"ikke l�ngere er opfyldt, eller fordi en anden pakke konflikter med dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" @@ -4275,7 +4275,7 @@ msgid "" "installed." msgstr "" "Pakker som vil blive nedgraderet\n" -"Versioner af disse pakker som er ældre end de aktuelt installerede, vil " +"Versioner af disse pakker som er �ldre end de aktuelt installerede, vil " "blive installeret" #: src/pkg_grouppolicy.cc:639 @@ -4285,8 +4285,8 @@ msgid "" "their current version." msgstr "" "Pakker som vil blive tilbageholdt\n" -" Disse pakker kunne opgraderes, men du har ønsket at de tilbageholdes i " -"deres nuværende version." +" Disse pakker kunne opgraderes, men du har �nsket at de tilbageholdes i " +"deres nuv�rende version." #: src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" @@ -4303,7 +4303,7 @@ msgid "" "computer." msgstr "" "Pakker som vil blive installeret\n" -" Disse pakker er blevet manuelt udvalgt til installering på systemet. " +" Disse pakker er blevet manuelt udvalgt til installering p� systemet. " #: src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" @@ -4329,7 +4329,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pakker som er delvis installeret\n" " Disse pakker er ikke fuldt installeret og konfigureret. Der vil blive gjort " -"et forsøg på at fuldføre installeringen af dem." +"et fors�g p� at fuldf�re installeringen af dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:761 msgid "unknown" @@ -4362,7 +4362,7 @@ msgstr "Lokalisering" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "Hardware Support" -msgstr "Hardware-understøttelse" +msgstr "Hardware-underst�ttelse" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Unrecognized tasks" @@ -4375,8 +4375,8 @@ msgid "" "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" -" Opgavepakker er grupper af pakker som gør det let at vælge et forudbestemt " -"sæt af pakker med et bestemt formål for øje." +" Opgavepakker er grupper af pakker som g�r det let at v�lge et forudbestemt " +"s�t af pakker med et bestemt form�l for �je." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1202 #, c-format @@ -4386,16 +4386,16 @@ msgstr "Forkert tal i styrekode: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1211 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" -msgstr "Match-indeks skal være 1 eller højere, ikke \"%s\"" +msgstr "Match-indeks skal v�re 1 eller h�jere, ikke \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1229 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" -msgstr "Match-indeks %ls er for stort; tilgængelige grupper er (%s)" +msgstr "Match-indeks %ls er for stort; tilg�ngelige grupper er (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1502 msgid "TAGLESS PACKAGES" -msgstr "PAKKER UDEN MÆRKATER" +msgstr "PAKKER UDEN M�RKATER" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1503 msgid "" @@ -4405,20 +4405,20 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " Disse pakker er endnu ikke blevet klassificeret i debtags, eller debtags-" -"databasen er ikke tilgængelig (installering af debtags kan måske rette dette " +"databasen er ikke tilg�ngelig (installering af debtags kan m�ske rette dette " "problem)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1537 msgid "MISSING TAG" -msgstr "MANGLENDE MÆRKAT" +msgstr "MANGLENDE M�RKAT" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " -msgstr "Komprimeret størrelse: " +msgstr "Komprimeret st�rrelse: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " -msgstr "Ukomprimeret størrelse: " +msgstr "Ukomprimeret st�rrelse: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " @@ -4432,7 +4432,7 @@ msgstr "Pakkenavne givet af %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" -msgstr "Pakker som afhænger af %s" +msgstr "Pakker som afh�nger af %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format @@ -4445,7 +4445,7 @@ msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" -"%s er en essentiel pakke!%n%nEr du sikker på at du vil afinstallere den?%n " +"%s er en essentiel pakke!%n%nEr du sikker p� at du vil afinstallere den?%n " "Tast '%s' hvis du er sikker." #: src/pkg_item.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:298 @@ -4461,7 +4461,7 @@ msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:326 #, c-format msgid "Available versions of %s" -msgstr "Tilgængelige versioner af %s" +msgstr "Tilg�ngelige versioner af %s" #: src/pkg_item.cc:329 #, c-format @@ -4471,7 +4471,7 @@ msgstr "%s Versioner" #: src/pkg_item.cc:341 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" -msgstr "Afhængigheder for %s" +msgstr "Afh�ngigheder for %s" #: src/pkg_item.cc:343 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format @@ -4481,7 +4481,7 @@ msgstr "%s afh." #: src/pkg_item.cc:354 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" -msgstr "Pakker der afhænger af %s" +msgstr "Pakker der afh�nger af %s" #: src/pkg_item.cc:356 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format @@ -4499,18 +4499,18 @@ msgid "" "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" -"Du er ikke root, og det lykkedes ikke at en finde en måde at blive det på. " -"For at genopsætte denne pakke, skal pakkerne \"menu\" og \"login\" " -"installeres, eller aptitude skal køres som root." +"Du er ikke root, og det lykkedes ikke at en finde en m�de at blive det p�. " +"For at genops�tte denne pakke, skal pakkerne \"menu\" og \"login\" " +"installeres, eller aptitude skal k�res som root." #: src/pkg_item.cc:434 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" -msgstr "Genopsætter %s\n" +msgstr "Genops�tter %s\n" #: src/pkg_item.cc:444 src/ui.cc:1149 msgid "Press return to continue.\n" -msgstr "Tryk retur for at fortsætte.\n" +msgstr "Tryk retur for at forts�tte.\n" #: src/pkg_item.cc:461 msgid "Hierarchy editor" @@ -4538,15 +4538,15 @@ msgstr "Danner oversigt" #: src/pkg_tree.cc:246 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." -msgstr "Ingen pakker passer med mønstret \"%ls\"." +msgstr "Ingen pakker passer med m�nstret \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:268 msgid "Enter the new package tree limit: " -msgstr "Indtast en ny grænse for træet over pakker: " +msgstr "Indtast en ny gr�nse for tr�et over pakker: " #: src/pkg_tree.cc:302 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " -msgstr "Indtast den nye måde at gruppere pakker på for denne oversigt: " +msgstr "Indtast den nye m�de at gruppere pakker p� for denne oversigt: " #: src/pkg_tree.cc:310 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " @@ -4565,8 +4565,8 @@ msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" -"Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af hvorfor den bør installeres, " -"blive vist på dette sted." +"Hvis du v�lger en pakke, vil en forklaring af hvorfor den b�r installeres, " +"blive vist p� dette sted." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" @@ -4581,7 +4581,7 @@ msgstr "" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" -msgstr "Relaterede afhængigheder" +msgstr "Relaterede afh�ngigheder" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" @@ -4597,15 +4597,15 @@ msgstr "make_package_view: ingen \"main widget\" fundet" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" -msgstr "afhænger af" +msgstr "afh�nger af" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" -msgstr "forhåndsafhænger af" +msgstr "forh�ndsafh�nger af" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" -msgstr "foreslår" +msgstr "foresl�r" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" @@ -4625,7 +4625,7 @@ msgstr "erstatter" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" -msgstr "forælder" +msgstr "for�lder" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format @@ -4642,8 +4642,8 @@ msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" -"Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af dens nuværende tilstand blive " -"vist på dette sted." +"Hvis du v�lger en pakke, vil en forklaring af dens nuv�rende tilstand blive " +"vist p� dette sted." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" @@ -4651,17 +4651,17 @@ msgid "" "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b blev installeret automatisk; den afinstalleres fordi alle de pakker " -"der afhænger af den er ved at blive afinstalleret:" +"der afh�nger af den er ved at blive afinstalleret:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" -msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret automatisk p.g.a. afhængighedsfejl:" +msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret automatisk p.g.a. afh�ngighedsfejl:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" -"%B%s%b vil blive installeret automatisk for at opfylde flg. afhængigheder:" +"%B%s%b vil blive installeret automatisk for at opfylde flg. afh�ngigheder:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" @@ -4669,15 +4669,15 @@ msgid "" "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan ikke opgraderes nu, men hvis den kunne, ville den stadig blive " -"tilbageholdt på version %B%s%b." +"tilbageholdt p� version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" -"%B%s%b vil ikke blive opgraderet til version %B%s%b, for at undgå at " -"følgende afhængigheder brydes: " +"%B%s%b vil ikke blive opgraderet til version %B%s%b, for at undg� at " +"f�lgende afh�ngigheder brydes: " #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." @@ -4689,7 +4689,7 @@ msgstr "%B%s%b er aktuelt ikke installeret." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" -msgstr "Visse afhængigheder af %B%s%b er ikke opfyldt:" +msgstr "Visse afh�ngigheder af %B%s%b er ikke opfyldt:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." @@ -4726,25 +4726,25 @@ msgstr "%B%s%b vil blive opgraderet fra version %B%s%b til version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" -"%B%s%b er kun delvis installeret, dens installering vil blive fuldført." +"%B%s%b er kun delvis installeret, dens installering vil blive fuldf�rt." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" -"Følgende pakker afhænger af %B%s%b og vil blive brudte ved dens " +"F�lgende pakker afh�nger af %B%s%b og vil blive brudte ved dens " "afinstallering:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" -msgstr "Følgende pakker afhænger af %B%s%b og er brudte:" +msgstr "F�lgende pakker afh�nger af %B%s%b og er brudte:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" -"Følgende pakker konflikter med %B%s%b og vil blive brudte ved dens " +"F�lgende pakker konflikter med %B%s%b og vil blive brudte ved dens " "installering:" #: src/reason_fragment.cc:530 @@ -4753,7 +4753,7 @@ msgid "" "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" -"Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den aktuelt " +"F�lgende pakker afh�nger af en anden version af %B%s%b end den aktuelt " "installerede, eller konflikter med denne:" #: src/reason_fragment.cc:534 @@ -4761,19 +4761,19 @@ msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" -"Følgende pakker konflikter med %B%s%b, eller afhænger af en version af den " +"F�lgende pakker konflikter med %B%s%b, eller afh�nger af en version af den " "som ikke vil blive installeret." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" -msgstr "Følgende pakker konflikter med %B%s%b:" +msgstr "F�lgende pakker konflikter med %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" -"Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den som aktuelt " +"F�lgende pakker afh�nger af en anden version af %B%s%b end den som aktuelt " "er installeret:" #: src/reason_fragment.cc:547 @@ -4781,7 +4781,7 @@ msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" -"Følgende pakker afhænger af en version af %B%s%b som ikke vil blive " +"F�lgende pakker afh�nger af en version af %B%s%b som ikke vil blive " "installeret." #: src/reason_fragment.cc:553 @@ -4798,7 +4798,7 @@ msgid "" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" -"Følgende pakker afhænger af den aktuelt installerede version af %B%s%b (%B%s%" +"F�lgende pakker afh�nger af den aktuelt installerede version af %B%s%b (%B%s%" "b), eller konflikter med versionen den vil blive %s til (%B%s%b), og de vil " "blive brudt hvis de bliver %s." @@ -4807,7 +4807,7 @@ msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" -"Følgende pakker konflikter med version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte " +"F�lgende pakker konflikter med version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte " "hvis den bliver %s." #: src/reason_fragment.cc:571 @@ -4815,20 +4815,20 @@ msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" -"Følgende pakker afhænger af version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte " +"F�lgende pakker afh�nger af version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte " "hvis den bliver %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 msgid "The package cache is not available." -msgstr "Pakkecachen er ikke tilgængelig." +msgstr "Pakkecachen er ikke tilg�ngelig." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." -msgstr "Ingen pakker har brudte afhængigheder." +msgstr "Ingen pakker har brudte afh�ngigheder." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 msgid "No resolution found." -msgstr "Ingen løsning fundet." +msgstr "Ingen l�sning fundet." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" @@ -4836,7 +4836,7 @@ msgstr "Forrige" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" -msgstr "Næste" +msgstr "N�ste" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" @@ -4849,17 +4849,17 @@ msgstr "Luk" #: src/solution_fragment.cc:106 #, c-format msgid "%s depends upon %s" -msgstr "%s afhænger af %s" +msgstr "%s afh�nger af %s" #: src/solution_fragment.cc:109 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" -msgstr "%s forhåndsafhænger af %s" +msgstr "%s forh�ndsafh�nger af %s" #: src/solution_fragment.cc:112 #, c-format msgid "%s suggests %s" -msgstr "%s foreslår %s" +msgstr "%s foresl�r %s" #: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602 #, c-format @@ -4874,7 +4874,7 @@ msgstr "%s konflikter med %s" #: src/solution_fragment.cc:121 #, c-format msgid "%s breaks %s" -msgstr "%s ødelægger %s" +msgstr "%s �del�gger %s" #: src/solution_fragment.cc:124 #, c-format @@ -4884,7 +4884,7 @@ msgstr "%s erstatter %s" #: src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" -msgstr "%s gør %s forældet" +msgstr "%s g�r %s for�ldet" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format @@ -4903,15 +4903,15 @@ msgstr "Installerer %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" -msgstr "%BAfinstallér%b de følgende pakker:%n" +msgstr "%BAfinstall�r%b de f�lgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" -msgstr "%BInstallér%b de følgende pakker:%n" +msgstr "%BInstall�r%b de f�lgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" -msgstr "%BBehold%b de følgende pakker i deres nuværende version:%n" +msgstr "%BBehold%b de f�lgende pakker i deres nuv�rende version:%n" #: src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" @@ -4919,16 +4919,16 @@ msgstr "Ikke installeret" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" -msgstr "%BOpgradér%b de følgende pakker:%n" +msgstr "%BOpgrad�r%b de f�lgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" -msgstr "%BNedgradér%b de følgende pakker:%n" +msgstr "%BNedgrad�r%b de f�lgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" -msgstr "Efterlad de følgende afhængigheder uafklaret:%n" +msgstr "Efterlad de f�lgende afh�ngigheder uafklaret:%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format @@ -4938,12 +4938,12 @@ msgstr "Score er %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" -msgstr "Afinstallér %F [%s (%s)]" +msgstr "Afinstall�r %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" -msgstr "Installér %F [%s (%s)]" +msgstr "Install�r %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format @@ -4963,45 +4963,45 @@ msgstr "Behold %F i version %s (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" -msgstr "Opgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]" +msgstr "Opgrad�r %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" -msgstr "Nedgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]" +msgstr "Nedgrad�r %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." -msgstr "-> Lad afhængigheden \"%s anbefaler %s\" være uafklaret." +msgstr "-> Lad afh�ngigheden \"%s anbefaler %s\" v�re uafklaret." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" -msgstr "De følgende handlinger vil udrede denne afhængighed:" +msgstr "De f�lgende handlinger vil udrede denne afh�ngighed:" #: src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" -msgstr "Afinstallér de følgende pakker:" +msgstr "Afinstall�r de f�lgende pakker:" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" -msgstr "Behold de følgende pakker i deres nuværende version:" +msgstr "Behold de f�lgende pakker i deres nuv�rende version:" #: src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" -msgstr "Installér de følgende pakker:" +msgstr "Install�r de f�lgende pakker:" #: src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" -msgstr "Opgradér de følgende pakker:" +msgstr "Opgrad�r de f�lgende pakker:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" -msgstr "Nedgradér de følgende pakker:" +msgstr "Nedgrad�r de f�lgende pakker:" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" -msgstr "Afinstallér de følgende pakker:" +msgstr "Afinstall�r de f�lgende pakker:" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." @@ -5011,7 +5011,7 @@ msgstr "Ingen brudte pakker." #: src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" -msgstr "åbne: %d; lukkede: %d; afviste: %d; konflikter: %d" +msgstr "�bne: %d; lukkede: %d; afviste: %d; konflikter: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" @@ -5023,17 +5023,17 @@ msgid "" "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" -"%F: Denne version af %s er fra en %Bupålidelig kilde%b! Ved at installere " -"denne pakke, kan en person med onde hensigter få mulighed for at ødelægge " +"%F: Denne version af %s er fra en %Bup�lidelig kilde%b! Ved at installere " +"denne pakke, kan en person med onde hensigter f� mulighed for at �del�gge " "eller overtage kontrollen med dit system." #: src/ui.cc:202 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" -msgstr "Ja, jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé" +msgstr "Ja, jeg er klar over at dette er en meget d�rlig id�" #: src/ui.cc:229 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." -msgstr "Hov, der er ingen fejl, dette burde ikke være sket ..." +msgstr "Hov, der er ingen fejl, dette burde ikke v�re sket ..." #: src/ui.cc:235 msgid "E:" @@ -5045,7 +5045,7 @@ msgstr "W:" #: src/ui.cc:251 msgid "Search for:" -msgstr "Søg efter:" +msgstr "S�g efter:" #: src/ui.cc:333 msgid "" @@ -5053,9 +5053,9 @@ msgid "" "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" -"ADVARSEL: pakkecachen bliver åbnet i skrivebeskyttet tilstand! Denne ændring " -"og alle efterfølgende ændringer vil ikke blive gemt medmindre du standser " -"alle øvrige apt-baserede programmer og vælger \"Bliv root\" fra menupunktet " +"ADVARSEL: pakkecachen bliver �bnet i skrivebeskyttet tilstand! Denne �ndring " +"og alle efterf�lgende �ndringer vil ikke blive gemt medmindre du standser " +"alle �vrige apt-baserede programmer og v�lger \"Bliv root\" fra menupunktet " "\"Handlinger\"." #: src/ui.cc:339 @@ -5065,7 +5065,7 @@ msgstr "Vis aldrig denne besked igen." #: src/ui.cc:385 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." -msgstr "Du må ikke ændre nogen pakkes tilstand, mens der hentes pakker." +msgstr "Du m� ikke �ndre nogen pakkes tilstand, mens der hentes pakker." #: src/ui.cc:416 msgid "You already are root!" @@ -5089,7 +5089,7 @@ msgstr "" #: src/ui.cc:600 msgid "Loading cache" -msgstr "Indlæser cache ..." +msgstr "Indl�ser cache ..." #: src/ui.cc:642 msgid "Really quit Aptitude?" @@ -5101,11 +5101,11 @@ msgstr "Indstillinger" #: src/ui.cc:696 src/ui.cc:2382 msgid "Change the behavior of aptitude" -msgstr "Ændr den måde aptitude opfører sig på" +msgstr "�ndr den m�de aptitude opf�rer sig p�" #: src/ui.cc:732 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" -msgstr "Vil du forkaste dine egne indstillinger og genindlæse de forvalgte?" +msgstr "Vil du forkaste dine egne indstillinger og genindl�se de forvalgte?" #: src/ui.cc:836 src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:887 src/ui.cc:906 #: src/ui.cc:908 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 @@ -5114,7 +5114,7 @@ msgstr "Pakker" #: src/ui.cc:837 src/ui.cc:886 src/ui.cc:907 src/ui.cc:930 msgid "View available packages and choose actions to perform" -msgstr "Se tilgængelige pakker og vælg hvilke handlinger der skal udføres" +msgstr "Se tilg�ngelige pakker og v�lg hvilke handlinger der skal udf�res" #: src/ui.cc:866 msgid "Recommended Packages" @@ -5135,9 +5135,9 @@ msgid "" "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" -"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nMed aptitude følger %" +"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nMed aptitude f�lger %" "BABSOLUT INGEN GARANTI%b; for detaljer se \"Licens\" under menupunktet " -"\"Hjælp\". Dette er fri software, og du er velkommen til at gendistribuere " +"\"Hj�lp\". Dette er fri software, og du er velkommen til at gendistribuere " "det under visse betingelser; se \"Licens\" for detaljer." #: src/ui.cc:1022 src/ui.cc:1024 @@ -5146,7 +5146,7 @@ msgstr "Licens" #: src/ui.cc:1023 src/ui.cc:2474 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" -msgstr "Læs betingelserne for kopiering og distribuering af aptitude" +msgstr "L�s betingelserne for kopiering og distribuering af aptitude" #: src/ui.cc:1037 msgid "help.txt" @@ -5158,7 +5158,7 @@ msgstr "Indkodning af help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1050 msgid "Online Help" -msgstr "Online-hjælp" +msgstr "Online-hj�lp" #: src/ui.cc:1051 msgid "View a brief introduction to aptitude" @@ -5166,7 +5166,7 @@ msgstr "Se en kort introduktion til aptitude" #: src/ui.cc:1052 src/ui.cc:2621 msgid "Help" -msgstr "Hjælp" +msgstr "Hj�lp" #: src/ui.cc:1060 msgid "README" @@ -5182,7 +5182,7 @@ msgstr "Brugervejledning" #: src/ui.cc:1073 msgid "Read the full user's manual of aptitude" -msgstr "Læs den fulde brugervejledning til aptitude" +msgstr "L�s den fulde brugervejledning til aptitude" #: src/ui.cc:1074 msgid "Manual" @@ -5194,7 +5194,7 @@ msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1082 src/ui.cc:2466 msgid "View a list of frequently asked questions" -msgstr "Vis en liste over ofte stillede spørgsmål" +msgstr "Vis en liste over ofte stillede sp�rgsm�l" #: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:1093 msgid "News" @@ -5203,14 +5203,14 @@ msgstr "Nyheder" #: src/ui.cc:1092 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" -msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af %s " +msgstr "Vis vigtige �ndringer lavet i hver version af %s " #: src/ui.cc:1099 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" -"Kan ikke fjerne gammelt, midlertidigt katalog; du bør fjerne %s manuelt." +"Kan ikke fjerne gammelt, midlertidigt katalog; du b�r fjerne %s manuelt." #: src/ui.cc:1104 #, c-format @@ -5218,7 +5218,7 @@ msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" -"Vil ikke afinstallere %s; du bør gennemgå filerne heri og fjerne dem manuelt." +"Vil ikke afinstallere %s; du b�r gennemg� filerne heri og fjerne dem manuelt." #: src/ui.cc:1130 #, c-format @@ -5230,7 +5230,7 @@ msgid "" msgstr "" "Det ser ud til at en tidligere version af aptitude har efterladt filer i %s. " "Disse filer er sandsynligvis ubrugelige og kan uden problemer slettes.%n%" -"nVil du fjerne dette katalog og alle filer heri? Hvis du vælger \"Nej\", vil " +"nVil du fjerne dette katalog og alle filer heri? Hvis du v�lger \"Nej\", vil " "du ikke se denne meddelelse igen." #: src/ui.cc:1173 @@ -5252,9 +5252,9 @@ msgid "" "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" -"%BADVARSEL%b: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive " -"installeret!%n%nUpålidelige pakker kan %Bkompromittere sikkerheden på dit " -"system%b. Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din " +"%BADVARSEL%b: up�lidelige versioner af de f�lgende pakker vil blive " +"installeret!%n%nUp�lidelige pakker kan %Bkompromittere sikkerheden p� dit " +"system%b. Du b�r kun forts�tte med installeringen hvis du er sikker i din " "sag.%n%n" #: src/ui.cc:1217 @@ -5263,7 +5263,7 @@ msgstr " %S*%N %s [version %s]%n" #: src/ui.cc:1223 msgid "Really Continue" -msgstr "Fortsæt" +msgstr "Forts�t" #: src/ui.cc:1225 msgid "Abort Installation" @@ -5271,23 +5271,23 @@ msgstr "Afbryd installeringen" #: src/ui.cc:1290 msgid "Preview of package installation" -msgstr "Forhåndsvisning af pakkeinstallering" +msgstr "Forh�ndsvisning af pakkeinstallering" #: src/ui.cc:1291 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" -msgstr "Vis og/eller korrigér de handlinger der skal udføres" +msgstr "Vis og/eller korrig�r de handlinger der skal udf�res" #: src/ui.cc:1292 msgid "Preview" -msgstr "Forhåndsvisning" +msgstr "Forh�ndsvisning" #: src/ui.cc:1348 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" -msgstr "Visse pakkeafhængigheder var brudte og er blevet repareret:" +msgstr "Visse pakkeafh�ngigheder var brudte og er blevet repareret:" #: src/ui.cc:1356 msgid "No solution to these dependency problems exists!" -msgstr "Der findes ingen løsning på problemerne med disse pakkeafhængigheder!" +msgstr "Der findes ingen l�sning p� problemerne med disse pakkeafh�ngigheder!" #: src/ui.cc:1362 #, c-format @@ -5295,16 +5295,16 @@ msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" -"Tid udløbet ved forsøg på at udrede afhængigheder (tast \"%s\" for at prøve " -"mere ihærdigt)" +"Tid udl�bet ved fors�g p� at udrede afh�ngigheder (tast \"%s\" for at pr�ve " +"mere ih�rdigt)" #: src/ui.cc:1408 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" -"Installering/afinstallering af pakker kræver administrative rettigheder som " -"du ikke har lige nu. Vil du ændre bruger til root?" +"Installering/afinstallering af pakker kr�ver administrative rettigheder som " +"du ikke har lige nu. Vil du �ndre bruger til root?" #: src/ui.cc:1411 src/ui.cc:1632 msgid "Become root" @@ -5316,7 +5316,7 @@ msgstr "Bliv ikke root" #: src/ui.cc:1418 src/ui.cc:1639 msgid "A package-list update or install run is already taking place." -msgstr "En opdatering af pakkelister/installeringskørsel foregår allerede." +msgstr "En opdatering af pakkelister/installeringsk�rsel foreg�r allerede." #: src/ui.cc:1533 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." @@ -5330,11 +5330,11 @@ msgid "" msgstr "" "Ingen pakker vil blive installeret, afinstalleret eller opgraderet. Visse " "pakker kunne opgraderes, men du har valgt ikke at opgradere dem. Tast \"U\" " -"for at igangsætte en opgradering." +"for at igangs�tte en opgradering." #: src/ui.cc:1597 src/ui.cc:1714 msgid "Deleting obsolete downloaded files" -msgstr "Sletter hentede filer som er forældede" +msgstr "Sletter hentede filer som er for�ldede" #: src/ui.cc:1613 msgid "Updating package lists" @@ -5353,16 +5353,16 @@ msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" -"Opdatering af pakkelisterne kræver administrative rettigheder som du ikke " -"har lige nu. Vil du ændre bruger til root?" +"Opdatering af pakkelisterne kr�ver administrative rettigheder som du ikke " +"har lige nu. Vil du �ndre bruger til root?" #: src/ui.cc:1644 src/ui.cc:2221 msgid "Waste time trying to find mines" -msgstr "Spild tid mens du prøver at finde miner" +msgstr "Spild tid mens du pr�ver at finde miner" #: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1711 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" -msgstr "Tømning er ikke tilladt mens der hentes filer" +msgstr "T�mning er ikke tilladt mens der hentes filer" #: src/ui.cc:1654 msgid "Deleting downloaded files" @@ -5374,7 +5374,7 @@ msgstr "Hentede pakkefiler er blevet slettet" #: src/ui.cc:1708 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." -msgstr "Apt's cachefil er ikke tilgængelig.; kan ikke køre auto-clean." +msgstr "Apt's cachefil er ikke tilg�ngelig.; kan ikke k�re auto-clean." #: src/ui.cc:1734 #, c-format @@ -5382,52 +5382,52 @@ msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" -"Hentede, forældede pakkefiler er blevet slettet. %sB diskplads er frigjort." +"Hentede, for�ldede pakkefiler er blevet slettet. %sB diskplads er frigjort." #: src/ui.cc:1831 msgid "No more solutions." -msgstr "Ikke flere løsninger." +msgstr "Ikke flere l�sninger." #: src/ui.cc:2058 msgid "Unable to find a solution to apply." -msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig løsning." +msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig l�sning." #: src/ui.cc:2064 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." -msgstr "Tid udløbet under forsøg på at finde en løsning." +msgstr "Tid udl�bet under fors�g p� at finde en l�sning." #: src/ui.cc:2124 src/ui.cc:2126 msgid "Resolve Dependencies" -msgstr "Udred afhængigheder" +msgstr "Udred afh�ngigheder" #: src/ui.cc:2125 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" -msgstr "Søg efter løsninger på uopfyldte afhængigheder" +msgstr "S�g efter l�sninger p� uopfyldte afh�ngigheder" #: src/ui.cc:2137 #, c-format msgid "Unable to open %ls" -msgstr "Kunne ikke åbne %ls" +msgstr "Kunne ikke �bne %ls" #: src/ui.cc:2143 msgid "Error while dumping resolver state" -msgstr "Fejl ved dumpning af status for afhængighedsudreder" +msgstr "Fejl ved dumpning af status for afh�ngighedsudreder" #: src/ui.cc:2153 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" -msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skal skrives til:" +msgstr "Fil som status for afh�ngighedsudreder skal skrives til:" #: src/ui.cc:2183 msgid "^Install/remove packages" -msgstr "^Installér/afinstallér pakker" +msgstr "^Install�r/afinstall�r pakker" #: src/ui.cc:2184 msgid "Perform all pending installs and removals" -msgstr "Udfør alle afventende installeringer og afinstalleringer" +msgstr "Udf�r alle afventende installeringer og afinstalleringer" #: src/ui.cc:2186 msgid "^Update package list" -msgstr "Opdatér pakkeliste" +msgstr "Opdat�r pakkeliste" #: src/ui.cc:2187 msgid "Check for new versions of packages" @@ -5435,11 +5435,11 @@ msgstr "Se efter nye versioner af pakker" #: src/ui.cc:2191 msgid "Mark Up^gradable" -msgstr "Markér op^gradérbare" +msgstr "Mark�r op^grad�rbare" #: src/ui.cc:2192 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" -msgstr "Markér alle ikke-tilbageholdte pakker til opgradering" +msgstr "Mark�r alle ikke-tilbageholdte pakker til opgradering" #: src/ui.cc:2196 msgid "^Forget new packages" @@ -5451,17 +5451,17 @@ msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\"" #: src/ui.cc:2200 msgid "Canc^el pending actions" -msgstr "A^nnullér afventende handlinger" +msgstr "A^nnull�r afventende handlinger" #: src/ui.cc:2201 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" -"Annullér alle afventende installeringer, afinstalleringer, tilbageholdelser " +"Annull�r alle afventende installeringer, afinstalleringer, tilbageholdelser " "og opgraderinger." #: src/ui.cc:2204 msgid "^Clean package cache" -msgstr "^Tøm pakkecache" +msgstr "^T�m pakkecache" #: src/ui.cc:2205 msgid "Delete package files which were previously downloaded" @@ -5469,19 +5469,19 @@ msgstr "Slet tidligere hentede pakkefiler" #: src/ui.cc:2208 msgid "Clean ^obsolete files" -msgstr "Slet f^orældede filer" +msgstr "Slet f^or�ldede filer" #: src/ui.cc:2209 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" -msgstr "Slet pakkefiler som ikke længere kan hentes" +msgstr "Slet pakkefiler som ikke l�ngere kan hentes" #: src/ui.cc:2215 msgid "^Reload package cache" -msgstr "^Genindlæs pakkecache" +msgstr "^Genindl�s pakkecache" #: src/ui.cc:2216 msgid "Reload the package cache" -msgstr "Genindlæs pakkecachen" +msgstr "Genindl�s pakkecachen" #: src/ui.cc:2220 msgid "^Play Minesweeper" @@ -5496,7 +5496,7 @@ msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" -"Kør \"su\" for at blive root. Dette vil genstarte programmet, men dine " +"K�r \"su\" for at blive root. Dette vil genstarte programmet, men dine " "indstillinger vil blive bevaret" #: src/ui.cc:2228 @@ -5517,19 +5517,19 @@ msgstr "Fortryd den sidste pakkehandling eller gruppe af handlinger" #: src/ui.cc:2244 msgid "^Install" -msgstr "^Installér" +msgstr "^Install�r" #: src/ui.cc:2245 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" -msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til installering eller opgradering" +msgstr "Mark�r den aktuelt valgte pakke til installering eller opgradering" #: src/ui.cc:2248 msgid "^Remove" -msgstr "^Afinstallér" +msgstr "^Afinstall�r" #: src/ui.cc:2249 msgid "Flag the currently selected package for removal" -msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til afinstallering" +msgstr "Mark�r den aktuelt valgte pakke til afinstallering" #: src/ui.cc:2252 msgid "^Purge" @@ -5539,7 +5539,7 @@ msgstr "^Udrens" msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" -"Markér den aktuelt valgte pakke og dens opsætningsfiler til afinstallering" +"Mark�r den aktuelt valgte pakke og dens ops�tningsfiler til afinstallering" #: src/ui.cc:2256 msgid "^Keep" @@ -5547,7 +5547,7 @@ msgstr "^Behold" #: src/ui.cc:2257 msgid "Cancel any action on the selected package" -msgstr "Fortryd alle handlinger på den valgte pakke" +msgstr "Fortryd alle handlinger p� den valgte pakke" #: src/ui.cc:2260 msgid "^Hold" @@ -5558,32 +5558,32 @@ msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" -"Fortryd alle handlinger på den valgte pakke og beskyt den mod fremtidige " +"Fortryd alle handlinger p� den valgte pakke og beskyt den mod fremtidige " "opgraderinger" #: src/ui.cc:2264 msgid "Mark ^Auto" -msgstr "Markér aut^o" +msgstr "Mark�r aut^o" #: src/ui.cc:2265 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" -"Markér den valgte pakke som værende automatisk installeret; den vil blive " -"afinstalleret automatisk hvis ingen andre pakker afhænger af den" +"Mark�r den valgte pakke som v�rende automatisk installeret; den vil blive " +"afinstalleret automatisk hvis ingen andre pakker afh�nger af den" #: src/ui.cc:2268 msgid "Mark ^Manual" -msgstr "Markér ^manuel" +msgstr "Mark�r ^manuel" #: src/ui.cc:2269 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" -"Markér den valgte pakke som værende manuelt installeret; den vil ikke blive " -"afinstalleret medmindre du gør det manuelt" +"Mark�r den valgte pakke som v�rende manuelt installeret; den vil ikke blive " +"afinstalleret medmindre du g�r det manuelt" #: src/ui.cc:2272 msgid "^Forbid Version" @@ -5595,7 +5595,7 @@ msgid "" "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Forbyd at kandidat-versionen af den valgte pakke bliver installeret; nyere " -"versioner af pakken vil blive installeret som sædvanlig" +"versioner af pakken vil blive installeret som s�dvanlig" #: src/ui.cc:2277 msgid "I^nformation" @@ -5607,7 +5607,7 @@ msgstr "Vis flere oplysninger om den valgte pakke" #: src/ui.cc:2281 msgid "C^ycle Package Information" -msgstr "Ge^nnemløb pakkeoplysninger" +msgstr "Ge^nneml�b pakkeoplysninger" #: src/ui.cc:2282 msgid "" @@ -5615,70 +5615,70 @@ msgid "" "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" -"Gennemløb forskellige tilstande for oplysninger om pakken: Der kan vises " -"pakkens lange beskrivelse, et sammendrag af status for dens afhængigheder, " -"eller en analyse af hvorfor pakken er påkrævet." +"Genneml�b forskellige tilstande for oplysninger om pakken: Der kan vises " +"pakkens lange beskrivelse, et sammendrag af status for dens afh�ngigheder, " +"eller en analyse af hvorfor pakken er p�kr�vet." #: src/ui.cc:2285 msgid "^Changelog" -msgstr "Ændrings^log" +msgstr "�ndrings^log" #: src/ui.cc:2286 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" -msgstr "Vis Debians logfil over programændringer for den valgte pakke" +msgstr "Vis Debians logfil over program�ndringer for den valgte pakke" #: src/ui.cc:2293 msgid "^Examine Solution" -msgstr "^Gennemgå løsning" +msgstr "^Gennemg� l�sning" #: src/ui.cc:2294 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" -"Gennemgå den aktuelt valgte løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." +"Gennemg� den aktuelt valgte l�sning p� problemerne med pakkeafh�ngigheder." #: src/ui.cc:2297 msgid "Apply ^Solution" -msgstr "^Anvend løsning" +msgstr "^Anvend l�sning" #: src/ui.cc:2298 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." -msgstr "Udfør handlingerne i den aktuelt valgte løsning." +msgstr "Udf�r handlingerne i den aktuelt valgte l�sning." #: src/ui.cc:2301 msgid "^Next Solution" -msgstr "^Næste løsning" +msgstr "^N�ste l�sning" #: src/ui.cc:2302 msgid "Select the next solution to the dependency problems." -msgstr "Vælg den næste løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." +msgstr "V�lg den n�ste l�sning p� problemerne med pakkeafh�ngigheder." #: src/ui.cc:2305 msgid "^Previous Solution" -msgstr "^Forrige løsning" +msgstr "^Forrige l�sning" #: src/ui.cc:2306 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." -msgstr "Vælg den forrige løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." +msgstr "V�lg den forrige l�sning p� problemerne med pakkeafh�ngigheder." #: src/ui.cc:2309 msgid "^First Solution" -msgstr "Førs^te løsning" +msgstr "F�rs^te l�sning" #: src/ui.cc:2310 msgid "Select the first solution to the dependency problems." -msgstr "Vælg den første løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." +msgstr "V�lg den f�rste l�sning p� problemerne med pakkeafh�ngigheder." #: src/ui.cc:2313 msgid "^Last Solution" -msgstr "^Sidste løsning" +msgstr "^Sidste l�sning" #: src/ui.cc:2314 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" -"Vælg den indtil nu sidst beregnede løsning på problemerne med " -"pakkeafhængigheder." +"V�lg den indtil nu sidst beregnede l�sning p� problemerne med " +"pakkeafh�ngigheder." #: src/ui.cc:2320 msgid "Toggle ^Rejected" @@ -5698,11 +5698,11 @@ msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er godkendt eller ej." #: src/ui.cc:2330 msgid "^View Target" -msgstr "Vis ^målpakke" +msgstr "Vis ^m�lpakke" #: src/ui.cc:2331 msgid "View the package which will be affected by the selected action" -msgstr "Vis pakke som vil blive påvirket af den valgte handling" +msgstr "Vis pakke som vil blive p�virket af den valgte handling" #: src/ui.cc:2337 msgid "Reject Breaking ^Holds" @@ -5713,7 +5713,7 @@ msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" -"Afvis alle handlinger som medfører en ændring i status for tilbageholdte " +"Afvis alle handlinger som medf�rer en �ndring i status for tilbageholdte " "pakker eller som installerer forbudte versioner" #: src/ui.cc:2347 @@ -5722,15 +5722,15 @@ msgstr "^Find" #: src/ui.cc:2348 msgid "Search forwards" -msgstr "Søg fremad" +msgstr "S�g fremad" #: src/ui.cc:2351 msgid "^Find Backwards" -msgstr "Find ^baglæns" +msgstr "Find ^bagl�ns" #: src/ui.cc:2352 msgid "Search backwards" -msgstr "Søg baglæns" +msgstr "S�g bagl�ns" #: src/ui.cc:2355 msgid "Find ^Again" @@ -5738,27 +5738,27 @@ msgstr "Find ^igen" #: src/ui.cc:2356 msgid "Repeat the last search" -msgstr "Gentag sidste søgning" +msgstr "Gentag sidste s�gning" #: src/ui.cc:2359 msgid "Find Again ^Backwards" -msgstr "Find igen ^baglæns" +msgstr "Find igen ^bagl�ns" #: src/ui.cc:2360 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" -msgstr "Gentag sidste søgning i den modsatte retning" +msgstr "Gentag sidste s�gning i den modsatte retning" #: src/ui.cc:2364 msgid "^Limit Display" -msgstr "^Afgræns oversigt" +msgstr "^Afgr�ns oversigt" #: src/ui.cc:2365 msgid "Apply a filter to the package list" -msgstr "Anvend et filter på pakkelisten" +msgstr "Anvend et filter p� pakkelisten" #: src/ui.cc:2368 msgid "^Un-Limit Display" -msgstr "F^jern afgrænsning" +msgstr "F^jern afgr�nsning" #: src/ui.cc:2369 msgid "Remove the filter from the package list" @@ -5770,27 +5770,27 @@ msgstr "Find br^udte" #: src/ui.cc:2374 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" -msgstr "Find næste pakke med uopfyldte afhængigheder" +msgstr "Find n�ste pakke med uopfyldte afh�ngigheder" #: src/ui.cc:2381 msgid "^Preferences" -msgstr "^Præferencer" +msgstr "^Pr�ferencer" #: src/ui.cc:2386 msgid "^UI options" -msgstr "^Brugergrænseflade" +msgstr "^Brugergr�nseflade" #: src/ui.cc:2387 msgid "Change the settings which affect the user interface" -msgstr "Skift indstillinger som påvirker brugergrænsefladen" +msgstr "Skift indstillinger som p�virker brugergr�nsefladen" #: src/ui.cc:2390 msgid "^Dependency handling" -msgstr "^Afhængigheder" +msgstr "^Afh�ngigheder" #: src/ui.cc:2391 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" -msgstr "Skift indstillinger som påvirker håndteringen af pakkeafhængigheder" +msgstr "Skift indstillinger som p�virker h�ndteringen af pakkeafh�ngigheder" #: src/ui.cc:2394 msgid "^Miscellaneous" @@ -5810,11 +5810,11 @@ msgstr "Nulstil alle indstillinger til systemets forvalgte" #: src/ui.cc:2413 msgid "^Next" -msgstr "^Næste" +msgstr "^N�ste" #: src/ui.cc:2414 msgid "View next display" -msgstr "Vis næste oversigt" +msgstr "Vis n�ste oversigt" #: src/ui.cc:2417 msgid "^Prev" @@ -5856,7 +5856,7 @@ msgstr "Ny ^total pakkeoversigt" #: src/ui.cc:2436 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" -msgstr "Vis alle pakker på systemet i en enkelt, ukategoriseret oversigt" +msgstr "Vis alle pakker p� systemet i en enkelt, ukategoriseret oversigt" #: src/ui.cc:2439 msgid "New ^Debtags Browser" @@ -5864,7 +5864,7 @@ msgstr "Ny ^debtags-oversigt" #: src/ui.cc:2441 msgid "Browse packages using Debtags data" -msgstr "Brug debtags-mærkater ved visning af pakker" +msgstr "Brug debtags-m�rkater ved visning af pakker" #: src/ui.cc:2444 msgid "New Categorical ^Browser" @@ -5884,11 +5884,11 @@ msgstr "Vis oplysninger om dette program" #: src/ui.cc:2458 msgid "^Help" -msgstr "^Hjælp" +msgstr "^Hj�lp" #: src/ui.cc:2459 msgid "View the on-line help" -msgstr "Læs online-hjælpen" +msgstr "L�s online-hj�lpen" #: src/ui.cc:2461 msgid "User's ^Manual" @@ -5896,7 +5896,7 @@ msgstr "^Brugervejledning" #: src/ui.cc:2462 msgid "View the detailed program manual" -msgstr "Vis den udførlige brugervejledning" +msgstr "Vis den udf�rlige brugervejledning" #: src/ui.cc:2465 msgid "^FAQ" @@ -5908,7 +5908,7 @@ msgstr "^Nye" #: src/ui.cc:2470 msgid "View the important changes made in each version of " -msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af " +msgstr "Vis vigtige �ndringer lavet i hver version af " #: src/ui.cc:2473 msgid "^License" @@ -5920,11 +5920,11 @@ msgstr "Handlinger" #: src/ui.cc:2617 msgid "Resolver" -msgstr "Afhængighedsudreder" +msgstr "Afh�ngighedsudreder" #: src/ui.cc:2618 msgid "Search" -msgstr "Søg" +msgstr "S�g" #: src/ui.cc:2619 msgid "Options" @@ -5940,7 +5940,7 @@ msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" -"%ls: Menu %ls: Hjælp %ls: Afslut %ls: Opdatér %ls: Hent/(af)installér " +"%ls: Menu %ls: Hj�lp %ls: Afslut %ls: Opdat�r %ls: Hent/(af)install�r " "pakker" #: src/ui.cc:3031 @@ -5954,33 +5954,33 @@ msgstr "nej_taste" #: src/view_changelog.cc:165 #, c-format msgid "%s changes" -msgstr "%s ændringer" +msgstr "%s �ndringer" #: src/view_changelog.cc:166 msgid "View the list of changes made to this Debian package." -msgstr "Vis listen over ændringer i denne Debian-pakke." +msgstr "Vis listen over �ndringer i denne Debian-pakke." #: src/view_changelog.cc:230 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." -msgstr "Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker." +msgstr "Du kan kun se �ndringslogfiler for officielle Debian-pakker." #: src/view_changelog.cc:240 msgid "Downloading Changelog" -msgstr "Henter ændringslog" +msgstr "Henter �ndringslog" #: src/view_changelog.cc:242 msgid "Download Changelog" -msgstr "Hent ændringslog" +msgstr "Hent �ndringslog" #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" -#~ msgstr "Pakken \"%s\" er søgningens udgangspunkt.\n" +#~ msgstr "Pakken \"%s\" er s�gningens udgangspunkt.\n" #~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" #~ msgstr "Pakken \"%s\" er manuelt installeret.\n" #~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option." #~ msgstr "" -#~ "Undlad at advare om den forældede \"Recommends-Important\"-indstilling." +#~ "Undlad at advare om den for�ldede \"Recommends-Important\"-indstilling." #~ msgid "" #~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " @@ -5988,10 +5988,10 @@ msgstr "Hent ændringslog" #~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration " #~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)." #~ msgstr "" -#~ "Hvis indstillingen %BRecommends-Important%b er sat i opsætningsfilen, vil " -#~ "aptitude advare dig om det ved opstart. Vælg denne indstilling for at " -#~ "undgå advarslen, f.eks. fordi din apt-opsætning deles med et system der " -#~ "har en ældre verson af aptitude installeret." +#~ "Hvis indstillingen %BRecommends-Important%b er sat i ops�tningsfilen, vil " +#~ "aptitude advare dig om det ved opstart. V�lg denne indstilling for at " +#~ "undg� advarslen, f.eks. fordi din apt-ops�tning deles med et system der " +#~ "har en �ldre verson af aptitude installeret." #~ msgid "There are now %F." #~ msgstr "Der er nu %F." @@ -6001,6 +6001,6 @@ msgstr "Hent ændringslog" #~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" #~ "Recommends' instead or removing this setting." #~ msgstr "" -#~ "System-opsætningsfilen (%s) indeholder den forældede indstilling " -#~ "\"Aptitude::Recommends-Important\". Du bør i stedet bruge indstillingen " -#~ "\"APT::Install-Recommends\", eller fjerne førstnævnte indstilling." +#~ "System-ops�tningsfilen (%s) indeholder den for�ldede indstilling " +#~ "\"Aptitude::Recommends-Important\". Du b�r i stedet bruge indstillingen " +#~ "\"APT::Install-Recommends\", eller fjerne f�rstn�vnte indstilling." |