diff options
author | Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> | 2008-10-19 18:06:57 +0200 |
---|---|---|
committer | Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> | 2008-10-19 18:06:57 +0200 |
commit | 6b7e8398f21005e39b1ac61507af9d0f9a89bc2b (patch) | |
tree | ed34b9b6b5fd19dbb225b10ba9e20bdaf8f9fb44 /po/es.po | |
parent | 96fae3dc6f60875e294616aa3a5ea5e76af8d643 (diff) | |
download | aptitude-6b7e8398f21005e39b1ac61507af9d0f9a89bc2b.tar.gz |
Spanish translation update (now 100%). Closes: #501096, #502695, #502696, #502697
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 413 |
1 files changed, 219 insertions, 194 deletions
@@ -1,12 +1,12 @@ # Copyright (C) 2000 Conectiva S.A. <info@connectiva.com> -# Copyright (C) 2003-2004, 2006-2007 Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org> +# Copyright (C) 2003-2004, 2006-2008 Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org> # Copyright (C) 2005-2006 Rubén Porras Campo # # # Originally created by Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br> # # Further updated by -# - Javier Fernández-Sanguino, 2003, 2004, 2006, 2007 +# - Javier Fernández-Sanguino, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 # - Rubén Porras Campo, 2005-2006 # # Reviewed by @@ -18,10 +18,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: aptitude 0.4.10\n" +"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 16:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-24 19:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-19 17:59+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian-l10n-Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -210,50 +210,44 @@ msgstr "" "pantalla, en lugar de en una nueva vista, si habilita esta opción." #: src/apt_options.cc:211 -#, fuzzy msgid "Display the information area by default" -msgstr "Mostrar el área de descripción extendida por omisión" +msgstr "Mostrar el área de información por omisión" #: src/apt_options.cc:212 -#, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" -"El área de la descripción extendida (la vista al final de la pantalla) en la " -"lista de paquetes será visible al iniciar el programa si habilita esta " -"opción. Si no la habilita estará oculta inicialmente." +"El área de información (la vista al final de la pantalla) en la lista de " +"paquetes será visible al iniciar el programa si habilita esta opción. Si no " +"la habilita estará oculta inicialmente." #: src/apt_options.cc:217 -#, fuzzy msgid "Display tabs for the available views" -msgstr "El formato de muestra para las vistas de paquetes" +msgstr "Mostrar pestañas para las vistas disponibles" #: src/apt_options.cc:218 -#, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" -"Aptitude mostrará el estado de las descargas en curso al final de la " -"pantalla, en lugar de en una nueva vista, si habilita esta opción." +"Se mostrarán pestañas en la parte superior de la pantalla indicando las " +"vistas actualmente abiertas si habilita esta opción." #: src/apt_options.cc:221 -#, fuzzy msgid "Display tabs for the information area" -msgstr "Mostrar más información acerca del paquete seleccionado" +msgstr "Mostrar pestañas en el área de información" #: src/apt_options.cc:222 -#, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" -"El área de la descripción extendida (la vista al final de la pantalla) en la " -"lista de paquetes será visible al iniciar el programa si habilita esta " -"opción. Si no la habilita estará oculta inicialmente." +"Se mostrarán pestañas en la parte superior del área de información (la zona " +"al final de la pantalla) listando las distintas vistas de la información si " +"habilita esta opción." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" @@ -388,7 +382,6 @@ msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a usar para descargar los registros de cambios" #: src/apt_options.cc:289 -#, fuzzy msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " @@ -396,7 +389,7 @@ msgid "" msgstr "" "Esta opción controla la plantilla que se utilizará para descargar registros " "de cambios («changelogs») del sitio web de Debian. Sólo debería cambiar esta " -"opción si cambia la URL del repositorio de paquetes." +"opción si cambia la URL de los registros de cambios." #: src/apt_options.cc:295 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" @@ -588,6 +581,8 @@ msgstr "" #: src/apt_options.cc:393 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" +"Permitir la resolución de dependencias que rompe los paquetes bloquados o " +"prohibidos" #: src/apt_options.cc:394 msgid "" @@ -601,6 +596,16 @@ msgid "" "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" +"Si se habilita esta opción aptitude considerará modificar el estado de los " +"paquetes retenidos, o instalar versiones de paquetes prohibidas cuando " +"intente resolver un problema de dependencias. Si se deshabilita esta opción " +"se rechazará por omisión estas opciones.\n" +"NOTA: Actualmente esta restricción sólo aplica a las situaciones en las que " +"el está activo el programa de resolución de dependencias de aptitude (la " +"barra roja al pie de la pantalla). Aptitude seguirá invalidando las " +"retenciones forzadas a paquetes cuando se instalen automáticamente las " +"dependencias de un paquete que se ha seleccionado para instalar o " +"actualizar, debido a la errata de apt #470035." #: src/apt_options.cc:520 msgid "UI options" @@ -657,9 +662,8 @@ msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Error interno: solución nula inesperada." #: src/broken_indicator.cc:366 -#, fuzzy msgid "Suggest keeping all packages at their current version." -msgstr "Mantener los paquetes siguientes en la versión actual:" +msgstr "Sugerir mantener todos los paquetes en la versión actual." #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format @@ -705,14 +709,14 @@ msgid "Suggest %F" msgstr "Sugiere %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:48 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" -msgstr "Incapaz de encontrar un archivo \"%s\" para el paquete \"%s\"\n" +msgstr "No pudo encontrarse un archivo fuente para el paquete \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:202 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." -msgstr "No se pudieron listar los ficheros de «%s»" +msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de compilación: %s." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:238 #, c-format @@ -913,10 +917,12 @@ msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Patrón de argumento inesperado después de \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" -msgstr "Incapaz de resolver las dependencias para la actualización (%s)." +msgstr "" +"Incapaz de resolver las dependencias, intente la ejecución con «--full-" +"resolver».\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711 @@ -954,17 +960,21 @@ msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" +"extract-cache-entries: es necesario al menos un argumento (el directorio\n" +"en el que escribir los ficheros).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" -msgstr "El paquete «%s» no existe" +msgstr "No existe el paquete «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" +"No se seleccionó ningún paquete con el patrón de busqueda definido: no hay " +"nada que hacer.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format @@ -1030,8 +1040,8 @@ msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes" #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "(para %s)" +msgstr[1] "(para %s)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2436 @@ -1039,9 +1049,8 @@ msgid "Provides" msgstr "Proporciona" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426 -#, fuzzy msgid "Config files" -msgstr "ficheros-configuración" +msgstr "Ficheros de configuración" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format @@ -1287,13 +1296,13 @@ msgid "Press Return to continue" msgstr "Presione Enter para continuar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:958 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" -"No se encontró ningún paquete: introduzca una o más raíces para la búsqueda " -"seguidos del paquete a justificar." +"No se encontró ningún paquete: introduzca cero o más raíces para la búsqueda " +"seguidos del paquete a justificar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981 #, c-format @@ -1451,7 +1460,7 @@ msgstr "«&m» para marcar paquetes como instalados manualmente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1047 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." -msgstr "" +msgstr "'&BD' para instalar las depedencias para construir un paquete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051 msgid "Commands:" @@ -1571,12 +1580,12 @@ msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "El estado del solucionador se escribió correctamente!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" -"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr paq ver ...: %F%na paq ver ...: %F%" +"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr paq ver ...: %F%na paq ver ...: %F%" "n<ACCIÓN> paq... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 @@ -1611,30 +1620,29 @@ msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examinar la solución en la interfaz de usuario visual" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 -#, fuzzy msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" -"ejecutar el programa de resolución automática de dependencias para arreglar " -"las depedencias incumplidas." +"interrumpir la resolución automática de dependencias, en su lugar, resolver " +"las dependencias manualmente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 -#, fuzzy msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "rechazar las versiones especificadas de los paquetes, no mostrar ninguna de " -"las soluciones en las que aparezcan." +"las soluciones en las que aparezcan. Introduzca «UNINST» en lugar de una " +"versión para rechazar la eliminación del paquete." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 -#, fuzzy msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" -"aceptar las versiones especificadas de los paquetes, mostrar sólolas " -"soluciones en las que aparezcan." +"aceptar las versiones especificadas de los paquetes, mostrar sólo las " +"soluciones en las que aparezcan. Introduzca «UNINST» en lugar de una versión " +"para aceptar eliminar el paquete." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" @@ -1670,9 +1678,9 @@ msgstr "" "Se esperaba al menos una pareja del tipo paquete/versión siguiendo a «%c»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" -msgstr "Se esperaba una versión después de «%s»" +msgstr "Se esperaba una versión o «%s» después de «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288 #, c-format @@ -1746,10 +1754,9 @@ msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Resolviendo las dependencias..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" +#, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" -msgstr "abierto: %d; cerrado: %d; diferido: %d; conflicto: %d" +msgstr "abierto: %zd; cerrado: %zd; diferido: %zd; conflicto: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" @@ -1768,6 +1775,8 @@ msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" +"Abandonando la resolución automática de dependencias y volviendo a la " +"resolución manual." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" @@ -1814,9 +1823,10 @@ msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" +"La resolución tardó demasiado intentando generar una solución, no se " +"realizarán algunas actualizaciones posibles." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970 -#, fuzzy msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "" @@ -1835,6 +1845,8 @@ msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" +"Resolución de dependencias incompleta (%s), puede que no se hagan algunas " +"actualizaciones posibles." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 #, c-format @@ -2063,7 +2075,7 @@ msgstr "Rompe" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Replaces" -msgstr "Remplaza" +msgstr "Reemplaza" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Obsoletes" @@ -2113,19 +2125,21 @@ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: La orden «%s» no toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" -msgstr "Incapaz de encontrar una versión \"%s\" para el paquete \"%s\"\n" +msgstr "Añadiendo la marca de usuario «%s» al paquete «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" -msgstr "Incapaz de encontrar una versión \"%s\" para el paquete \"%s\"\n" +msgstr "Eliminando la marca de usuario «%s» del paquete «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" +"%s: muy pocos argumentos, se esperaba por lo menos un nombre de marca y un " +"paquete.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 #, c-format @@ -2183,67 +2197,61 @@ msgstr[1] "%d nuevos [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 #, c-format msgid "Current status: %F." -msgstr "" +msgstr "Estado actual: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Hay %d paquete nuevo obsoleto." +msgstr[1] "Hay %d paquetes nuevos obsoletos." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Hay %d paquete nuevo obsoleto:" +msgstr[1] "Hay %d paquetes nuevos obsoletos:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:252 -#, fuzzy msgid "dep_level" -msgstr "eliminar" +msgstr "nivel_dep" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:258 -#, fuzzy msgid "DependsOnly" -msgstr "Depende de" +msgstr "DependeSolo" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:272 msgid "version_selection" -msgstr "" +msgstr "versión_selección" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:277 msgid "Current" -msgstr "" +msgstr "Actual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:280 -#, fuzzy msgid "Candidate" -msgstr "VersiónCand" +msgstr "Candidato" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1597 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:286 -#, fuzzy msgid "InstallNotCurrent" -msgstr "Instalado" +msgstr "InstaladoNoActualizado" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:294 msgid "allow_choices" -msgstr "" +msgstr "permitir_opciones" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:297 -#, fuzzy msgid "true" -msgstr "Verdadero" +msgstr "verdadero" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 -#, fuzzy msgid "false" -msgstr "Falso" +msgstr "falso" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 #, c-format @@ -2287,9 +2295,9 @@ msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> omitiendo, el padre no está en la versión seleccionada\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:494 -#, fuzzy msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" -msgstr " ++ --> omitiendo, el padre no está en la versión seleccionada\n" +msgstr "" +" ++ --> omitiendo, la versión seleccionada no satisface la dependencia\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:524 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" @@ -2314,14 +2322,14 @@ msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Omitiendo esta solución, ya la había visto.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:973 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" -msgstr "No se pudo encontrar una solución aplicable." +msgstr "No se pudo encontrar una razón para eliminar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:975 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" -msgstr "No se pudo encontrar una solución aplicable." +msgstr "No se pudo encontrar una razón para instalar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108 @@ -2352,9 +2360,8 @@ msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: src/desc_parse.cc:334 -#, fuzzy msgid "User Tags" -msgstr "Marcas" +msgstr "Marcas de usuario" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 @@ -2410,9 +2417,8 @@ msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:266 -#, fuzzy msgid "Downloading... " -msgstr "Descargando..." +msgstr "Descargando... " #: src/download_list.cc:342 #, c-format @@ -2483,11 +2489,14 @@ msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" +"Se produjo un error al analizar una marca de usuario para el paquete %s: fín " +"de línea no esperado tras %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." -msgstr "Cadena literal después de %s sin terminar" +msgstr "" +"Caracter «\"» no terminado en la lista de marcas de usuario del paquete %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 msgid "Can't open Aptitude extended state file" @@ -2568,7 +2577,7 @@ msgstr "" #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" -msgstr "" +msgstr "aptitude-defaults.es" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format @@ -2583,14 +2592,15 @@ msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Imposible reemplazar %s con el nuevo fichero de configuración" #: src/generic/apt/apt.cc:384 -#, fuzzy msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" -"No se pudo bloquear el fichero de almacén. Se abre en modo de sólo lectura, " -"¡se PERDERÁN todos los cambios que realice al estado de los paquetes!" +"No se pudo bloquear el fichero de almacén. Esto significa habitualmente que " +"dpkg u otra herramienta apt está instalando paquetes. Se abrirá en modo de " +"sólo lectura, ¡se PERDERÁN todos los cambios que realice al estado de los " +"paquetes!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" @@ -2635,12 +2645,12 @@ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "falló fork(): %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "falló waitpid(): %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314 msgid "Couldn't clean out list directories" @@ -2652,37 +2662,40 @@ msgstr "No se pudo reconstruir el almacén de paquetes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341 msgid "The debtags command must not be an empty string." -msgstr "" +msgstr "La orden «debtags» no puede ser una cadena vacía." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345 msgid "The debtags command must be an absolute path." -msgstr "" +msgstr "La orden «debtags» debe ser una ruta absoluta.<" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" -msgstr "" +msgstr "No se pudo ejecutar la orden «debtags» (%s): %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 -#, fuzzy msgid "Updating debtags database..." -msgstr "Construir la base de datos de etiquetas" +msgstr "Actualizando la base de datos de etiquetas..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380 msgid "(core dumped)" -msgstr "" +msgstr "(volcado de memoria)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" +"El proceso de actualización de «debtags» (%s actualización %s) fue " +"interrumpido por la señal %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" +"El proceso de actualización de «debtags» (%s actualización %s) abortó de " +"forma inesperada (código %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:398 @@ -2691,16 +2704,18 @@ msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" +"El proceso de actualización de «debtags» (%s actualización %s) terminó de una " +"forma inesperada (estado %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:404 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" -"No se pudo cargar el vocabulario de debtags. ¿Quizás se deba a que debtags " -"no está instalado?" +"Falló la actualización de la base de datos de debtags (%s actualización %s) " +"(revise si debtags está instalado): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format @@ -2923,12 +2938,12 @@ msgstr "Prioridad %s desconocida" #: src/generic/apt/matchers.cc:3269 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." -msgstr "" +msgstr "El patrón de búsqueda termina de forma inesperada (se esperaba «%c»)." #: src/generic/apt/matchers.cc:3272 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." -msgstr "Se esperaba «,» o «(», se encontró «%c»" +msgstr "Se esperaba «%c» se encontró «%c»." #: src/generic/apt/matchers.cc:3579 src/generic/apt/matchers.cc:4019 #: src/generic/apt/matchers.cc:4062 @@ -2937,9 +2952,9 @@ msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tipo de dependencia desconocida: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3633 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." -msgstr "Tipo de patrón desconocido: %c" +msgstr "Tipo de patrón desconocido: «%s»" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. @@ -2949,6 +2964,8 @@ msgid "" "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or " "a context enclosed by ?%s)." msgstr "" +"El patrón ?%s debe utilizarse en el contexto «amplio» (de un contexto de " +"primer nivel o en un contexto rodeado de «?%s»)." #: src/generic/apt/matchers.cc:3872 msgid "Unmatched '('" @@ -3095,23 +3112,23 @@ msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Atributo \"%s\" no reconocido" #: src/load_config.cc:113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" -msgstr "Entrada inválida en grupo de definición cw::style: «%s»" +msgstr "Entrada inválida en grupo de definición de estilos: «%s»" #: src/load_config.cc:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" -msgstr "Entrada sin etiqueta inválida en grupo de definición de cw::style: «%s»" +msgstr "Entrada sin etiqueta inválida en grupo de definición de estilos: «%s»" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "El color predeterminado debería usarse sólo como fondo." #: src/load_config.cc:144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown style attribute %s" -msgstr "Atributo cw::style «%s» desconocido" +msgstr "Atributo de estilo «%s» desconocido" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format @@ -3144,9 +3161,10 @@ msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Lo norma «terminal» \"%s\" debe ser la última en la lista" #: src/load_grouppolicy.cc:371 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" -msgstr "Nombre de sección «%s» incorrecto (use «none», «topdir», o «subdir»)" +msgstr "" +"Nombre de sección «%s» incorrecto (use «none», «topdir», «subdir» o «subdirs»)" #: src/load_grouppolicy.cc:381 #, c-format @@ -3319,71 +3337,61 @@ msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:111 -#, fuzzy msgid "Compiled against:\n" -msgstr "Compilador: g++ %s\n" +msgstr "Compilado con:\n" #: src/main.cc:112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" -msgstr "Mantener %F en la versión %s (%s)" +msgstr " versión apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" -msgstr "" -"\n" -"Versión de ncurses: %s\n" +msgstr " Versión de NCurses: Desconocida\n" #: src/main.cc:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Versión de ncurses: %s\n" +msgstr " Versión de NCurses: %s\n" #: src/main.cc:119 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" -msgstr "Versión de libsigc++: %s\n" +msgstr " Versión de libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" -msgstr "" +msgstr " Activado el soporte de Ept.\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" -msgstr "" +msgstr " Desactivado el soporte de Ept.\n" #: src/main.cc:126 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" -"Versión de curses: %s\n" +"Versiones de librerias actuales:\n" #: src/main.cc:127 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version: %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Versión de ncurses: %s\n" +msgstr " Versión de NCurses: %s\n" #: src/main.cc:128 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " cwidget version: %s\n" -msgstr "Versión de libsigc++: %s\n" +msgstr " Versión de cwidget: %s\n" #: src/main.cc:129 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Apt version: %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Versión de curses: %s\n" +msgstr " Versión de Apt: %s\n" #: src/main.cc:135 #, c-format @@ -3514,12 +3522,16 @@ msgstr "" " reinstall - descarga y (posiblemente) reinstala un paquete ya instalado\n" #: src/main.cc:159 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" -msgstr "-Z\t\t Muestra el cambio del tamaño instalado de cada paquete.\n" +msgstr "" +" why - Muestra los paquetes manualmente instalados que necesitan " +"un paquete\n" +" o por qué uno de los paquetes necesita un paquete concreto.\n" +"\n" #: src/main.cc:161 #, c-format @@ -3529,6 +3541,11 @@ msgid "" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" +" why-not - Mostrar los paquetes manualmente instalados que llevan a un\n" +" conflicto con un paquete determinado, o por qué si se " +"isntalaran\n" +" uno o más paquetes llevarían a un conflicto con dicho " +"paquete.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format @@ -3630,13 +3647,13 @@ msgstr "" "paquetes\n" #: src/main.cc:180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" -" -q No muestra los indicadores de progreso incrementales en el modo " -"de línea de órdenes.\n" +" -q No muestra los indicadores de progreso incrementales \n" +" en el modo de línea de órdenes.\n" #: src/main.cc:182 #, c-format @@ -3686,14 +3703,14 @@ msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Se esperaba un número después de -q=, se obtuvo %s\n" #: src/main.cc:408 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" -msgstr "-o requiere un argumento de la forma opción=valor, se dio %s" +msgstr "-o requiere un argumento de la forma opción=valor, se proporcionó %s\n" #: src/main.cc:500 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" -msgstr "" +msgstr "No hay una coma después del nombre de marca siguente «%s».\n" #: src/main.cc:531 src/main.cc:540 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" @@ -3720,6 +3737,8 @@ msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" +"Las opciones «--safe-resolver» y «--full-resolver» no tienen sentido\n" +"para %s, que siempre utilizar la resolucuión segura.\n" #: src/main.cc:704 #, c-format @@ -3732,13 +3751,13 @@ msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Excepción no gestionada: %s\n" #: src/main.cc:720 src/main.cc:769 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Volcado:\n" -"%s" +"%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60 msgid "Search for: " @@ -3952,11 +3971,11 @@ msgstr "Introduzca el nombre del fichero a guardar:" #: src/mine/cmine.cc:684 msgid "mine-help.txt" -msgstr "mine-help.txt" +msgstr "mine-help-es.txt" #: src/mine/cmine.cc:686 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" -msgstr "Codificación de mine-help.txt|UTF-8" +msgstr "Codificación de mine-help-es.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" @@ -4183,11 +4202,11 @@ msgid "HN too long" msgstr "HN demasiado largo" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" -"Incapaz de cambiar el formato de visualización de los paquetes cw::util::" -"transcode después de \"%ls\"" +"Incapaz de aplicar «transcode» al formato de visualización de los paquetes " +"después de \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" @@ -4491,6 +4510,10 @@ msgid "" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" +"\n" +"Estos paquetes no han sido aún clasificados con «debtags» o la base de datos " +"de «debtags» no está disponible (puede resolver este problema instalando " +"«debtags»)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1537 msgid "MISSING TAG" @@ -4519,9 +4542,9 @@ msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquetes que dependen de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Versions of %s" -msgstr "Versiones" +msgstr "Versiones de %s" #: src/pkg_item.cc:85 #, c-format @@ -4608,8 +4631,8 @@ msgstr "Editor de jerarquías" #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Este grupo contiene %d paquete." +msgstr[1] "Este grupo contiene %d paquetes." #: src/pkg_tree.cc:175 msgid "All Packages" @@ -4647,13 +4670,12 @@ msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "No se pudo interpretar la definición de la columna" #: src/pkg_view.cc:223 -#, fuzzy msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" -"Si selecciona un paquetes, en este espacio aparecerá una explicación de su " -"estado actual." +"Si selecciona un paquetes, en este espacio aparecerá una explicación de por " +"qué se va a instalar o eliminar." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" @@ -4668,14 +4690,12 @@ msgstr "" "elemento estático es incorrecta." #: src/pkg_view.cc:678 -#, fuzzy msgid "Related Dependencies" -msgstr "Resolver las dependencias" +msgstr "Dependencias relacionadas" #: src/pkg_view.cc:681 -#, fuzzy msgid "Why Installed" -msgstr "Instalado" +msgstr "Razón de instalación" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" @@ -4711,7 +4731,7 @@ msgstr "rompe" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" -msgstr "remplaza" +msgstr "reemplaza" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" @@ -4970,7 +4990,7 @@ msgstr "%s rompe %s" #: src/solution_fragment.cc:124 #, c-format msgid "%s replaces %s" -msgstr "%s remplaza %s" +msgstr "%s reemplaza %s" #: src/solution_fragment.cc:127 #, c-format @@ -5222,15 +5242,14 @@ msgid "Recommendations" msgstr "Recomendaciones" #: src/ui.cc:972 -#, fuzzy msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" -"Aptitude %s%n%nCopyright 2000 Daniel Burrows.%n%naptitude se entrega %BSIN " -"NINGUNA GARANTÍA%b, para más detalles consulte «Licencia» en el menú de " +"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude se entrega %" +"BSIN NINGUNA GARANTÍA%b, para más detalles consulte «Licencia» en el menú de " "Ayuda. Esto es software libre, puede redistribuirlo bajo ciertas " "condiciones, para más información consulte la «Licencia»." @@ -5244,11 +5263,11 @@ msgstr "Consultar los términos bajo los que puede copiar y distribuir aptitude" #: src/ui.cc:1037 msgid "help.txt" -msgstr "help.txt" +msgstr "help-es.txt" #: src/ui.cc:1039 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" -msgstr "Codificación de help.txt|UTF-8" +msgstr "Codificación de help-es.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1050 msgid "Online Help" @@ -5295,10 +5314,9 @@ msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/ui.cc:1092 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" -msgstr "" -"Ver los cambios más importantes realizados en cada versión del programa" +msgstr "Ver los cambios más importantes realizados en cada versión de %s" #: src/ui.cc:1099 #, c-format @@ -5564,7 +5582,7 @@ msgstr "Cance^lar acciones pendientes" #: src/ui.cc:2201 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" -"Cancelar todas las instalaciones, bloqueos, actualizaciones y eliminaciones " +"Cancelar todas las instalaciones, eliminaciones, bloqueos y actualizaciones " "pendientes." #: src/ui.cc:2204 @@ -5716,7 +5734,7 @@ msgstr "Mostrar más información acerca del paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2281 msgid "C^ycle Package Information" -msgstr "" +msgstr "Rec^orrer información de paquetes" #: src/ui.cc:2282 msgid "" @@ -5724,6 +5742,9 @@ msgid "" "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" +"Recorrer los modos del área de información de paquetes: puede mostrar la " +"dsecripción larga del paquete, un resumen de su estado de dependencias o un " +"análisis de por qué se necesita el paquete." #: src/ui.cc:2285 msgid "^Changelog" @@ -5811,13 +5832,15 @@ msgstr "Ver el paquete que será afectado por la acción seleccionada" #: src/ui.cc:2337 msgid "Reject Breaking ^Holds" -msgstr "" +msgstr "Rechazar romper ^bloqueos" #: src/ui.cc:2339 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" +"Rechazar todas las acciones que cambiarían el estado de un paquete bloqueado " +"o que instalarían versiones prohibidas." #: src/ui.cc:2347 msgid "^Find" @@ -6013,10 +6036,8 @@ msgid "^News" msgstr "^Noticias" #: src/ui.cc:2470 -#, fuzzy msgid "View the important changes made in each version of " -msgstr "" -"Ver los cambios más importantes realizados en cada versión del programa" +msgstr "Ver los cambios más importantes realizados en cada versión de " #: src/ui.cc:2473 msgid "^License" @@ -6089,7 +6110,12 @@ msgstr "Descargar el registro de cambios" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - why one or more packages would require the given package\n" -#~ msgstr "-V Muestra la versión de los paquetes a instalar.\n" +#~ msgstr "" +#~ " why - Muestra los paquetes manualmente instalados que " +#~ "necesitan un paquete\n" +#~ " o por qué uno de los paquetes necesita un paquete " +#~ "concreto.\n" +#~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -6115,7 +6141,6 @@ msgstr "Descargar el registro de cambios" #~ msgid "Got " #~ msgstr "Listo " -#, fuzzy #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Descargando..." |