summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Burrows <dburrows@debian.org>2008-09-03 09:15:45 -0700
committerDaniel Burrows <dburrows@debian.org>2008-09-03 09:15:45 -0700
commit57bfa5e338ac9302b09292d22098aa86afe431a0 (patch)
tree362b41e9d546f93d7a4066d42101e6b329ce54d2 /po/gl.po
parent19488348e4869f0794bb1a67ae15f9965138815a (diff)
downloadaptitude-57bfa5e338ac9302b09292d22098aa86afe431a0.tar.gz
Ran update-po.
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po590
1 files changed, 295 insertions, 295 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 1ddc5788..f6e43304 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-03 13:57-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-03 09:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-19 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@@ -1095,17 +1095,17 @@ msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
msgstr "Os seguintes paquetes parcialmente instalados hanse configurar:"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627 src/ui.cc:1465
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "¡Os seguintes paquetes ESENCIAIS hanse ELIMINAR!\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:636
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:636 src/ui.cc:1480
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr "Os seguintes paquetes ESENCIAIS han ROMPER por esta acción:\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646 src/ui.cc:1493
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
@@ -1118,12 +1118,12 @@ msgstr ""
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "Son consciente de que esta é unha idea moi mala"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:652 src/ui.cc:1494
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "Para continuar, escriba a frase \"%s\":\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
@@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr ""
"facer.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706
#, c-format
msgid ""
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
@@ -1149,7 +1149,7 @@ msgstr ""
"*** AVISO *** Ignóranse estas violacións de confianza porque\n"
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
msgid ""
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
@@ -1157,106 +1157,106 @@ msgstr ""
"*** AVISO *** Ignóranse estas violacións de confianza porque\n"
" Apt::Get::AllowUnauthenticated é 'true'\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
msgid "Yes"
msgstr "Si"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr "¿Quere ignorar este aviso e continuar igualmente?\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:733
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr "para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:750
#, c-format
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
msgstr "Entrada non recoñecida. Introduza \"%s\" ou \"%s\".\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Os seguintes paquetes están RECOMENDADOS pero NON se han instalar:\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Os seguintes paquetes están SUXIRIDOS pero NON se han instalar:\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "Non se ha instalar, actualizar ou eliminar ningún paquete.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu instalados, "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:882
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu desactualizados, "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:886
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:882
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos. "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos. "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:906
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr ""
"Non hai paquetes que amosar -- introduza os nomes na liña despois de \"i\".\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933
msgid "Press Return to continue."
msgstr "Prema Intro para continuar."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:944
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr ""
"Non se atopou ningún paquete -- introduza os nomes na liña despois de \"c"
"\".\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:948
msgid "Press Return to continue"
msgstr "Prema Intro para continuar"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:947
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:958
#, c-format
msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
@@ -1265,30 +1265,30 @@ msgstr ""
"Non se atopou ningún paquete -- introduza cero ou máis raíces da busca "
"seguidas polo paquete a xustificar.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:970
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981
#, c-format
msgid "y: %F"
msgstr "y: %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:972
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983
msgid "continue with the installation"
msgstr "continuar coa instalación"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985
#, c-format
msgid "n: %F"
msgstr "n: %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:976
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987
msgid "abort and quit"
msgstr "abortar e saír"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:978
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989
#, c-format
msgid "i: %F"
msgstr "i: %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:980
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:991
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
@@ -1296,12 +1296,12 @@ msgstr ""
"amosar información sobre un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir o \"i"
"\""
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:982
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:993
#, c-format
msgid "c: %F"
msgstr "c: %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:984
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:995
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
@@ -1309,39 +1309,39 @@ msgstr ""
"amosar os cambios en Debian de un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir "
"o \"c\""
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:986
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997
#, c-format
msgid "d: %F"
msgstr "d: %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:988
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr "amosar ou non a información de dependencias"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:990
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001
#, c-format
msgid "s: %F"
msgstr "s: %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "amosar ou non os cambios nos tamaños dos paquetes"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005
#, c-format
msgid "v: %F"
msgstr "v: %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr "amosar ou non os números de versión"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009
#, c-format
msgid "w: %F"
msgstr "w: %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1000
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
@@ -1349,27 +1349,27 @@ msgstr ""
"buscar un motivo para instalar un só paquete, ou explicar por qué instalar "
"un paquete debería conlevar a instalación doutro paquete."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1014
#, c-format
msgid "r: %F"
msgstr "r: %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
msgstr ""
"executar o resolvedor automático de dependencias para arranxar as "
"dependencias rotas."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1018
#, c-format
msgid "e: %F"
msgstr "e: %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1020
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "entrar na interface completamente visual"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1012
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023
msgid ""
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
@@ -1381,50 +1381,50 @@ msgstr ""
"patróns). A acción hase aplicar a tódolos paquetes que liste. As seguintes "
"accións están dispoñibles:"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205
msgid "'+' to install packages"
msgstr "\"+\" para instalar paquetes"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1022 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1033 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr ""
"\"+M\" para instalar paquetes e marcalos coma instalados automaticamente"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1024 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1035 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "\"-\" para eliminar paquetes"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1026 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1037 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "\"_\" para purgar paquetes"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1028 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr "\"=\" para reter paquetes"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1041 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr "\":\" para conservar os paquetes no seu estado actual sen os reter"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1043 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1045 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr "\"&m\" para marcar paquetes coma instalados manualmente"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1047
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
msgstr "\"&BD\" para instalar as dependencias de compilación dun paquete."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051
msgid "Commands:"
msgstr "Ordes:"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1149
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1160
msgid ""
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
@@ -1432,20 +1432,20 @@ msgstr ""
"aptitude non puido atopar unha solución para esas dependencias. Pode "
"resolvelas á man ou premer \"n\" para saír."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1167
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1178
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "¿Quere continuar? [S/n/?] "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1168
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1179
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
msgstr "¿Resolver estas dependencias á man? [N/+/-/_/:/?] "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1186
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1197
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr ""
"Resposta non válida. Introduza unha orde válida ou \"?\" para obter axuda.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1192
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1203
msgid ""
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
@@ -1454,7 +1454,7 @@ msgstr ""
"un paquete), \"R\" para tentar a resolución automática de dependencais ou \"N"
"\" para abortar."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1223
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1234
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1465,7 +1465,7 @@ msgstr ""
"Hase amosar información sobre as dependencias.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1225
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1236
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1476,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"Non se ha amosar información sobre as dependencias.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1231
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1242
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1487,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"Hanse amosar as versións.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1233
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1244
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1498,7 +1498,7 @@ msgstr ""
"Non se han amosar as versións.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1238
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1249
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1509,7 +1509,7 @@ msgstr ""
"Hanse amosar os cambios de tamaño.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1240
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1251
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -3709,7 +3709,7 @@ msgstr "Buscar: "
msgid "Search backwards for: "
msgstr "Buscar cara a atrás: "
-#: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551
+#: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1644
msgid "Minesweeper"
msgstr "Buscaminas"
@@ -3777,7 +3777,7 @@ msgstr "Anchura do taboleiro: "
msgid "Number of mines: "
msgstr "Número de minas: "
-#: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:282 src/ui.cc:354
+#: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:284 src/ui.cc:356
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
@@ -3920,7 +3920,7 @@ msgstr "Codificación de mine-help.txt|UTF-8"
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
-#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2523
+#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2616
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
@@ -4483,11 +4483,7 @@ msgstr "Paquetes que dependen de %s"
msgid "Versions of %s"
msgstr "Versións de %s"
-#: src/pkg_item.cc:61
-msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
-msgstr "Si, xa sei que é unha idea moi mala"
-
-#: src/pkg_item.cc:86
+#: src/pkg_item.cc:85
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
@@ -4496,52 +4492,52 @@ msgstr ""
"¡%s é un paquete esencial!%n%n¿Está seguro de querer eliminalo?%nEscriba \"%s"
"\" se o está."
-#: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:298
+#: src/pkg_item.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:298
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Información sobre %s"
-#: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:296
+#: src/pkg_item.cc:230 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:296
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "Información de %s"
-#: src/pkg_item.cc:327
+#: src/pkg_item.cc:326
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "Versións dispoñibles de %s"
-#: src/pkg_item.cc:330
+#: src/pkg_item.cc:329
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "Versións de %s"
-#: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:713
+#: src/pkg_item.cc:341 src/pkg_ver_item.cc:713
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "Dependencias de %s"
-#: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:715
+#: src/pkg_item.cc:343 src/pkg_ver_item.cc:715
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "Dependencias de %s"
-#: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:725
+#: src/pkg_item.cc:354 src/pkg_ver_item.cc:725
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
-#: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:727
+#: src/pkg_item.cc:356 src/pkg_ver_item.cc:727
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "Dependencias inversas de %s"
-#: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:775
+#: src/pkg_item.cc:406 src/pkg_ver_item.cc:775
#, c-format
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
msgstr "Informar dun erro en %s:\n"
-#: src/pkg_item.cc:427
+#: src/pkg_item.cc:426
msgid ""
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
@@ -4551,20 +4547,20 @@ msgstr ""
"administrador. Para reconfigurar este paquete, instale o paquete \"menu\", o "
"paquete \"login\" ou execute \"aptitude\" coma administrador."
-#: src/pkg_item.cc:435
+#: src/pkg_item.cc:434
#, c-format
msgid "Reconfiguring %s\n"
msgstr "A reconfigurar %s\n"
-#: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1147
+#: src/pkg_item.cc:444 src/ui.cc:1149
msgid "Press return to continue.\n"
msgstr "Prema Intro para continuar.\n"
-#: src/pkg_item.cc:462
+#: src/pkg_item.cc:461
msgid "Hierarchy editor"
msgstr "Editor de xerarquía"
-#: src/pkg_item.cc:462 src/pkg_view.cc:673
+#: src/pkg_item.cc:461 src/pkg_view.cc:673
msgid "Hierarchy Editor"
msgstr "Editor de xerarquía"
@@ -5075,23 +5071,27 @@ msgstr ""
"este paquete podería permitir a un individuo malicioso danar ou tomar "
"control do seu sistema."
-#: src/ui.cc:227
+#: src/ui.cc:202
+msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
+msgstr "Si, xa sei que é unha idea moi mala"
+
+#: src/ui.cc:229
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Eh, non hai ningún erro, isto non debía ter ocorrido..."
-#: src/ui.cc:233
+#: src/ui.cc:235
msgid "E:"
msgstr "E:"
-#: src/ui.cc:235
+#: src/ui.cc:237
msgid "W:"
msgstr "A:"
-#: src/ui.cc:249
+#: src/ui.cc:251
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
-#: src/ui.cc:331
+#: src/ui.cc:333
msgid ""
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
@@ -5102,79 +5102,79 @@ msgstr ""
"baseados en apt que se estean a executar e escolla \"Facerse administrador\" "
"no menú de Accións."
-#: src/ui.cc:337
+#: src/ui.cc:339
msgid "Never display this message again."
msgstr "Non volver amosar esta mensaxe."
-#: src/ui.cc:383
+#: src/ui.cc:385
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr ""
"Non se pode modificar o estado de ningún paquete mentres se fan descargas."
-#: src/ui.cc:414
+#: src/ui.cc:416
msgid "You already are root!"
msgstr "Xa é administrador"
-#: src/ui.cc:429
+#: src/ui.cc:431
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:"
-#: src/ui.cc:436
+#: src/ui.cc:438
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:, non %s:"
-#: src/ui.cc:559
+#: src/ui.cc:561
msgid ""
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
msgstr ""
"O subproceso rematou cun erro -- ¿escribiu correctamente o seu contrasinal?"
-#: src/ui.cc:598
+#: src/ui.cc:600
msgid "Loading cache"
msgstr "A cargar a caché"
-#: src/ui.cc:640
+#: src/ui.cc:642
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "¿Desexa saír de Aptitude?"
-#: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695
+#: src/ui.cc:695 src/ui.cc:697
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289
+#: src/ui.cc:696 src/ui.cc:2382
msgid "Change the behavior of aptitude"
msgstr "Cambiar o comportamento de aptitude"
-#: src/ui.cc:730
+#: src/ui.cc:732
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr ""
"¿Desexa descartar a súa configuración persoal e recargar os valores por "
"defecto?"
-#: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904
-#: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929
+#: src/ui.cc:836 src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:887 src/ui.cc:906
+#: src/ui.cc:908 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
-#: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928
+#: src/ui.cc:837 src/ui.cc:886 src/ui.cc:907 src/ui.cc:930
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Ver os paquetes dispoñibles e escoller as accións a realizar"
-#: src/ui.cc:864
+#: src/ui.cc:866
msgid "Recommended Packages"
msgstr "Paquetes recomendados"
-#: src/ui.cc:865
+#: src/ui.cc:867
msgid "View packages that it is recommended that you install"
msgstr "Ver os paquetes que se recomenda que instale."
-#: src/ui.cc:866
+#: src/ui.cc:868
msgid "Recommendations"
msgstr "Recomendacións"
-#: src/ui.cc:970
+#: src/ui.cc:972
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
@@ -5186,72 +5186,72 @@ msgstr ""
"menú de Axuda. Isto é software libre, e anímaselle a redistribuílo baixo "
"algunhas condicións; consulte a \"licencia\" para obter máis detalles."
-#: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022
+#: src/ui.cc:1022 src/ui.cc:1024
msgid "License"
msgstr "Licencia"
-#: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381
+#: src/ui.cc:1023 src/ui.cc:2474
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
msgstr "Ver os termos baixo os que pode copiar e distribuír aptitude"
-#: src/ui.cc:1035
+#: src/ui.cc:1037
msgid "help.txt"
msgstr "help-gl.txt"
-#: src/ui.cc:1037
+#: src/ui.cc:1039
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "Codificación de help.txt|UTF-8"
-#: src/ui.cc:1048
+#: src/ui.cc:1050
msgid "Online Help"
msgstr "Axuda en liña"
-#: src/ui.cc:1049
+#: src/ui.cc:1051
msgid "View a brief introduction to aptitude"
msgstr "Ver unha breve introdución a aptitude"
-#: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528
+#: src/ui.cc:1052 src/ui.cc:2621
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
-#: src/ui.cc:1058
+#: src/ui.cc:1060
msgid "README"
msgstr "README"
-#: src/ui.cc:1059
+#: src/ui.cc:1061
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr "Codificación de README|ISO_8859-1"
-#: src/ui.cc:1070
+#: src/ui.cc:1072
msgid "User's Manual"
msgstr "Manual do usuario"
-#: src/ui.cc:1071
+#: src/ui.cc:1073
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "Ler o menú do usuario de aptitude"
-#: src/ui.cc:1072
+#: src/ui.cc:1074
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
-#: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081
+#: src/ui.cc:1081 src/ui.cc:1083
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
-#: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373
+#: src/ui.cc:1082 src/ui.cc:2466
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Ver unha lista de preguntas frecuentes"
-#: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091
+#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:1093
msgid "News"
msgstr "Novas"
-#: src/ui.cc:1090
+#: src/ui.cc:1092
#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
msgstr "Ver os cambios máis importantes en cada versión de %s"
-#: src/ui.cc:1097
+#: src/ui.cc:1099
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
@@ -5259,7 +5259,7 @@ msgstr ""
"Non se puido eliminar o antigo directorio temporal; debería eliminar %s a "
"man."
-#: src/ui.cc:1102
+#: src/ui.cc:1104
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
@@ -5268,7 +5268,7 @@ msgstr ""
"Non se ha eliminar %s; debería examinar os ficheiros que hai nel e "
"eliminalos a man."
-#: src/ui.cc:1128
+#: src/ui.cc:1130
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
@@ -5281,19 +5281,19 @@ msgstr ""
"n¿Quere eliminar este directorio e o seu contido? Se escolle \"Non\", non ha "
"volver ver esta mensaxe."
-#: src/ui.cc:1171
+#: src/ui.cc:1173
msgid "Downloading packages"
msgstr "A descargar os paquetes"
-#: src/ui.cc:1172
+#: src/ui.cc:1174
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "Ver o progreso da descarga dos paquetes"
-#: src/ui.cc:1173
+#: src/ui.cc:1175
msgid "Package Download"
msgstr "Descarga dos paquetes"
-#: src/ui.cc:1209
+#: src/ui.cc:1211
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
@@ -5305,39 +5305,39 @@ msgstr ""
"b. Só debería continuar a instalación se está seguro de que é o que quere "
"facer.%n%n"
-#: src/ui.cc:1215
+#: src/ui.cc:1217
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
msgstr " %S*%N %s [versión %s]%n"
-#: src/ui.cc:1221
+#: src/ui.cc:1223
msgid "Really Continue"
msgstr "Continuar"
-#: src/ui.cc:1223
+#: src/ui.cc:1225
msgid "Abort Installation"
msgstr "Abortar a instalación"
-#: src/ui.cc:1285
+#: src/ui.cc:1290
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Previsualización da instalación dos paquetes"
-#: src/ui.cc:1286
+#: src/ui.cc:1291
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "Ver e/ou axustar as accións que se han realizar"
-#: src/ui.cc:1287
+#: src/ui.cc:1292
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
-#: src/ui.cc:1343
+#: src/ui.cc:1348
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Había algúns paquetes rotos e arranxáronse:"
-#: src/ui.cc:1351
+#: src/ui.cc:1356
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "¡Non existe ningunha solución para estes problemas de dependencias!"
-#: src/ui.cc:1357
+#: src/ui.cc:1362
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
@@ -5346,7 +5346,7 @@ msgstr ""
"Esgotouse o tempo ao tentar resolver as dependencias (prema \"%s\" para "
"seguir tentándoo)"
-#: src/ui.cc:1403
+#: src/ui.cc:1408
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
@@ -5354,24 +5354,24 @@ msgstr ""
"A instalación/eliminación de paquetes precisa de privilexios "
"administrativos, que agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
-#: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539
+#: src/ui.cc:1411 src/ui.cc:1632
msgid "Become root"
msgstr "Facerse administrador"
-#: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541
+#: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1634
msgid "Don't become root"
msgstr "Non se facer administrador"
-#: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546
+#: src/ui.cc:1418 src/ui.cc:1639
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr ""
"Xa se está a realizar unha actualización de lista de paquetes ou instalación."
-#: src/ui.cc:1440
+#: src/ui.cc:1533
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr "Non hai ningún paquete para instalar, eliminar ou actualizar."
-#: src/ui.cc:1446
+#: src/ui.cc:1539
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
@@ -5381,23 +5381,23 @@ msgstr ""
"podían actualizarse, pero non decidiu actualizalos. Prema \"U\" para "
"preparar unha actualización."
-#: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621
+#: src/ui.cc:1597 src/ui.cc:1714
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos"
-#: src/ui.cc:1520
+#: src/ui.cc:1613
msgid "Updating package lists"
msgstr "A actualizar as listas de paquetes"
-#: src/ui.cc:1521
+#: src/ui.cc:1614
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Ver o progreso da actualización da lista de paquetes"
-#: src/ui.cc:1522
+#: src/ui.cc:1615
msgid "List Update"
msgstr "Actualización das listas"
-#: src/ui.cc:1536
+#: src/ui.cc:1629
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
@@ -5405,27 +5405,27 @@ msgstr ""
"Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que "
"agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
-#: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128
+#: src/ui.cc:1644 src/ui.cc:2221
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Perder o tempo buscando minas"
-#: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618
+#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1711
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "Non se permite limpar durante unha descarga"
-#: src/ui.cc:1561
+#: src/ui.cc:1654
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "A borrar os ficheiros descargados"
-#: src/ui.cc:1575
+#: src/ui.cc:1668
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Borráronse os ficheiros de paquetes descargados"
-#: src/ui.cc:1615
+#: src/ui.cc:1708
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr "O ficheiro de caché de apt non está dispoñible; non se pode limpar."
-#: src/ui.cc:1641
+#: src/ui.cc:1734
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
@@ -5433,116 +5433,116 @@ msgid ""
msgstr ""
"Borráronse os ficheiros de paquetes obsoletos, e liberáronse %sB de disco."
-#: src/ui.cc:1738
+#: src/ui.cc:1831
msgid "No more solutions."
msgstr "Non hai máis solucións."
-#: src/ui.cc:1965
+#: src/ui.cc:2058
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Non se puido atopar unha solución para aplicar."
-#: src/ui.cc:1971
+#: src/ui.cc:2064
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "Rematou o tempo ao buscar unha solución."
-#: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033
+#: src/ui.cc:2124 src/ui.cc:2126
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Resolver dependencias"
-#: src/ui.cc:2032
+#: src/ui.cc:2125
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "Buscar solucións ás dependencias non satisfeitas"
-#: src/ui.cc:2044
+#: src/ui.cc:2137
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "Non se puido abrir %ls"
-#: src/ui.cc:2050
+#: src/ui.cc:2143
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Erro ao verquer o estado do resolvedor"
-#: src/ui.cc:2060
+#: src/ui.cc:2153
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
msgstr "Ficheiro no que se quere gravar o estado do resolvedor:"
-#: src/ui.cc:2090
+#: src/ui.cc:2183
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Instalar/eliminar paquetes"
-#: src/ui.cc:2091
+#: src/ui.cc:2184
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "Realizar tódalas instalacións e eliminacións pendentes"
-#: src/ui.cc:2093
+#: src/ui.cc:2186
msgid "^Update package list"
msgstr "^Actualizar a lista de paquetes"
-#: src/ui.cc:2094
+#: src/ui.cc:2187
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Buscar novas versións dos paquetes"
-#: src/ui.cc:2098
+#: src/ui.cc:2191
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "^Marcar os actualizables"
-#: src/ui.cc:2099
+#: src/ui.cc:2192
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr ""
"Marcar tódolos paquetes actualizables que non están retidos para os "
"actualizar"
-#: src/ui.cc:2103
+#: src/ui.cc:2196
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^Esquecer os paquetes novos"
-#: src/ui.cc:2104
+#: src/ui.cc:2197
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\""
-#: src/ui.cc:2107
+#: src/ui.cc:2200
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
-#: src/ui.cc:2108
+#: src/ui.cc:2201
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr ""
"Cancelar tódalas instalacións, eliminacións, retencións e actualizacións "
"pendentes"
-#: src/ui.cc:2111
+#: src/ui.cc:2204
msgid "^Clean package cache"
msgstr "^Limpar a caché de paquetes"
-#: src/ui.cc:2112
+#: src/ui.cc:2205
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "Borrar os ficheiros con paquetes que se descargaron anteriormente"
-#: src/ui.cc:2115
+#: src/ui.cc:2208
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "^Borrar os ficheiros obsoletos"
-#: src/ui.cc:2116
+#: src/ui.cc:2209
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "Borrar os ficheiros de paquetes que xa non se poden descargar"
-#: src/ui.cc:2122
+#: src/ui.cc:2215
msgid "^Reload package cache"
msgstr "^Recargar a caché de paquetes"
-#: src/ui.cc:2123
+#: src/ui.cc:2216
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Recargar a caché de paquetes"
-#: src/ui.cc:2127
+#: src/ui.cc:2220
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "^Xogar ao Buscaminas"
-#: src/ui.cc:2132
+#: src/ui.cc:2225
msgid "^Become root"
msgstr "^Facerse administrador"
-#: src/ui.cc:2133
+#: src/ui.cc:2226
msgid ""
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
"will be preserved"
@@ -5550,62 +5550,62 @@ msgstr ""
"Execute \"su\" para se facer administrador; isto ha reiniciar o programa, "
"pero hase conservar a súa configuración"
-#: src/ui.cc:2135
+#: src/ui.cc:2228
msgid "^Quit"
msgstr "^Saír"
-#: src/ui.cc:2136
+#: src/ui.cc:2229
msgid "Exit the program"
msgstr "Saír do programa"
-#: src/ui.cc:2142 src/ui.cc:2522
+#: src/ui.cc:2235 src/ui.cc:2615
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
-#: src/ui.cc:2143
+#: src/ui.cc:2236
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Desfacer a última operación ou grupo de operacións sobre os paquetes"
-#: src/ui.cc:2151
+#: src/ui.cc:2244
msgid "^Install"
msgstr "^Instalar"
-#: src/ui.cc:2152
+#: src/ui.cc:2245
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o instalar ou actualizar"
-#: src/ui.cc:2155
+#: src/ui.cc:2248
msgid "^Remove"
msgstr "^Eliminar"
-#: src/ui.cc:2156
+#: src/ui.cc:2249
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o eliminar"
-#: src/ui.cc:2159
+#: src/ui.cc:2252
msgid "^Purge"
msgstr "^Purgar"
-#: src/ui.cc:2160
+#: src/ui.cc:2253
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr ""
"Marcar o paquete seleccionado e os seus ficheiros de configuración para os "
"eliminar"
-#: src/ui.cc:2163
+#: src/ui.cc:2256
msgid "^Keep"
msgstr "^Conservar"
-#: src/ui.cc:2164
+#: src/ui.cc:2257
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado"
-#: src/ui.cc:2167
+#: src/ui.cc:2260
msgid "^Hold"
msgstr "^Reter"
-#: src/ui.cc:2168
+#: src/ui.cc:2261
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
@@ -5613,11 +5613,11 @@ msgstr ""
"Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado, e protexelo contra "
"futuras actualizacións"
-#: src/ui.cc:2171
+#: src/ui.cc:2264
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "Marcar ^auto"
-#: src/ui.cc:2172
+#: src/ui.cc:2265
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
@@ -5625,11 +5625,11 @@ msgstr ""
"Marcar o paquete seleccionado coma instalado automaticamente; hase eliminar "
"automaticamente se ningún outro paquete depende del"
-#: src/ui.cc:2175
+#: src/ui.cc:2268
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Marcar ^manual"
-#: src/ui.cc:2176
+#: src/ui.cc:2269
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
@@ -5637,11 +5637,11 @@ msgstr ""
"Marcar o paquete seleccionado coma instalado manualmente; non se ha eliminar "
"a menos que o elimine a man"
-#: src/ui.cc:2179
+#: src/ui.cc:2272
msgid "^Forbid Version"
msgstr "Pro^hibir versión"
-#: src/ui.cc:2180
+#: src/ui.cc:2273
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
@@ -5649,19 +5649,19 @@ msgstr ""
"Impedir que a versión candidata do paquete seleccionado se instale; hanse "
"instalar coma sempre versións posteriores do paquete"
-#: src/ui.cc:2184
+#: src/ui.cc:2277
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformación"
-#: src/ui.cc:2185
+#: src/ui.cc:2278
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Amosar máis información do paquete seleccionado"
-#: src/ui.cc:2188
+#: src/ui.cc:2281
msgid "C^ycle Package Information"
msgstr "Mái^s información dos paquetes"
-#: src/ui.cc:2189
+#: src/ui.cc:2282
msgid ""
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
@@ -5671,59 +5671,59 @@ msgstr ""
"a descrición longa do paquete, un resumo do estado das súas dependencias ou "
"unha análise de por que o paquete é requirido."
-#: src/ui.cc:2192
+#: src/ui.cc:2285
msgid "^Changelog"
msgstr "^Rexistro de cambios"
-#: src/ui.cc:2193
+#: src/ui.cc:2286
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr "Amosar o rexistro de cambios de Debian do paquete seleccionado"
-#: src/ui.cc:2200
+#: src/ui.cc:2293
msgid "^Examine Solution"
msgstr "^Examinar solución"
-#: src/ui.cc:2201
+#: src/ui.cc:2294
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr "Examinar a solución seleccionada aos problemas de dependencias."
-#: src/ui.cc:2204
+#: src/ui.cc:2297
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "Ap^licar solución"
-#: src/ui.cc:2205
+#: src/ui.cc:2298
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "Realizar as accións contidas na solución seleccionada actualmente."
-#: src/ui.cc:2208
+#: src/ui.cc:2301
msgid "^Next Solution"
msgstr "^Seguinte solución"
-#: src/ui.cc:2209
+#: src/ui.cc:2302
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "Escoller a seguinte solución aos problemas de dependencias."
-#: src/ui.cc:2212
+#: src/ui.cc:2305
msgid "^Previous Solution"
msgstr "^Anterior solución"
-#: src/ui.cc:2213
+#: src/ui.cc:2306
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "Escoller a anterior solución aos problemas de dependencias."
-#: src/ui.cc:2216
+#: src/ui.cc:2309
msgid "^First Solution"
msgstr "^Primeira solución"
-#: src/ui.cc:2217
+#: src/ui.cc:2310
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "Escoller a primeira solución aos problemas de dependencias."
-#: src/ui.cc:2220
+#: src/ui.cc:2313
msgid "^Last Solution"
msgstr "^Derradeira solución"
-#: src/ui.cc:2221
+#: src/ui.cc:2314
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
@@ -5731,35 +5731,35 @@ msgstr ""
"Escoller a derradeira solución xerada ata o momento aos problemas de "
"dependencias."
-#: src/ui.cc:2227
+#: src/ui.cc:2320
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "Cambiar ^rexeitada"
-#: src/ui.cc:2228
+#: src/ui.cc:2321
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Rexeitar ou volver aceptar a acción seleccionada actualmente."
-#: src/ui.cc:2232
+#: src/ui.cc:2325
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "^Cambiar aprobada"
-#: src/ui.cc:2233
+#: src/ui.cc:2326
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Aprobar ou desaprobar a acción seleccionada actualmente."
-#: src/ui.cc:2237
+#: src/ui.cc:2330
msgid "^View Target"
msgstr "^Ver obxectivo"
-#: src/ui.cc:2238
+#: src/ui.cc:2331
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "Ver o paquete afectado pola acción seleccionada"
-#: src/ui.cc:2244
+#: src/ui.cc:2337
msgid "Reject Breaking ^Holds"
msgstr "Rexeitar se ^modifican retidos"
-#: src/ui.cc:2246
+#: src/ui.cc:2339
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
"forbidden versions"
@@ -5767,227 +5767,227 @@ msgstr ""
"Rexeitar tódalas accións que cambiarían o estado dos paquetes retidos ou "
"instalarían versións prohibidas"
-#: src/ui.cc:2254
+#: src/ui.cc:2347
msgid "^Find"
msgstr "^Buscar"
-#: src/ui.cc:2255
+#: src/ui.cc:2348
msgid "Search forwards"
msgstr "Buscar"
-#: src/ui.cc:2258
+#: src/ui.cc:2351
msgid "^Find Backwards"
msgstr "Buscar cara a ^atrás"
-#: src/ui.cc:2259
+#: src/ui.cc:2352
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar cara a atrás"
-#: src/ui.cc:2262
+#: src/ui.cc:2355
msgid "Find ^Again"
msgstr "Buscar ^outro"
-#: src/ui.cc:2263
+#: src/ui.cc:2356
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetir a última busca"
-#: src/ui.cc:2266
+#: src/ui.cc:2359
msgid "Find Again ^Backwards"
msgstr "Buscar outro cara a ^atrás"
-#: src/ui.cc:2267
+#: src/ui.cc:2360
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
msgstr "Repetir a última busca na dirección oposta"
-#: src/ui.cc:2271
+#: src/ui.cc:2364
msgid "^Limit Display"
msgstr "^Limitar vista"
-#: src/ui.cc:2272
+#: src/ui.cc:2365
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes"
-#: src/ui.cc:2275
+#: src/ui.cc:2368
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "^Deslimitar vista"
-#: src/ui.cc:2276
+#: src/ui.cc:2369
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Quitar o filtro da lista de paquetes"
-#: src/ui.cc:2280
+#: src/ui.cc:2373
msgid "Find ^Broken"
msgstr "Buscar ^Rotos"
-#: src/ui.cc:2281
+#: src/ui.cc:2374
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Buscar o seguinte paquete con dependencias sen satisfacer"
-#: src/ui.cc:2288
+#: src/ui.cc:2381
msgid "^Preferences"
msgstr "^Preferencias"
-#: src/ui.cc:2293
+#: src/ui.cc:2386
msgid "^UI options"
msgstr "^Opcións de interface"
-#: src/ui.cc:2294
+#: src/ui.cc:2387
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Cambiar a configuración que afecta á interface de usuario"
-#: src/ui.cc:2297
+#: src/ui.cc:2390
msgid "^Dependency handling"
msgstr "^Xestión de dependencias"
-#: src/ui.cc:2298
+#: src/ui.cc:2391
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr ""
"Cambiar a configuración que afecta ao xeito en que se xestionan as "
"dependencias"
-#: src/ui.cc:2301
+#: src/ui.cc:2394
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Varios"
-#: src/ui.cc:2302
+#: src/ui.cc:2395
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Cambiar configuracións variadas do programa"
-#: src/ui.cc:2308
+#: src/ui.cc:2401
msgid "^Revert options"
msgstr "^Desfacer cambios"
-#: src/ui.cc:2309
+#: src/ui.cc:2402
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Voltar tódalas opcións aos valores do sistema por defecto"
-#: src/ui.cc:2320
+#: src/ui.cc:2413
msgid "^Next"
msgstr "^Seguinte"
-#: src/ui.cc:2321
+#: src/ui.cc:2414
msgid "View next display"
msgstr "Ver a seguinte vista"
-#: src/ui.cc:2324
+#: src/ui.cc:2417
msgid "^Prev"
msgstr "^Anterior"
-#: src/ui.cc:2325
+#: src/ui.cc:2418
msgid "View previous display"
msgstr "Ver a anterior vista"
-#: src/ui.cc:2328
+#: src/ui.cc:2421
msgid "^Close"
msgstr "^Pechar"
-#: src/ui.cc:2329
+#: src/ui.cc:2422
msgid "Close this display"
msgstr "Pechar esta vista"
-#: src/ui.cc:2334
+#: src/ui.cc:2427
msgid "New Package ^View"
msgstr "Nova ^vista de paquetes"
-#: src/ui.cc:2335
+#: src/ui.cc:2428
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Crear unha nova vista por defecto de paquetes"
-#: src/ui.cc:2338
+#: src/ui.cc:2431
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "Auditar as ^recomendacións"
-#: src/ui.cc:2339
+#: src/ui.cc:2432
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
msgstr "Ver os paquetes non instalados dos que se recomenda a instalación."
-#: src/ui.cc:2342
+#: src/ui.cc:2435
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "Nova ^lista plana de paquetes"
-#: src/ui.cc:2343
+#: src/ui.cc:2436
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr "Ver todos os paquetes do sistema nunha soa lista sen categorías"
-#: src/ui.cc:2346
+#: src/ui.cc:2439
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "Novo navegador de ^Debtags"
-#: src/ui.cc:2348
+#: src/ui.cc:2441
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Ver os paquetes empregando os datos de Debtags"
-#: src/ui.cc:2351
+#: src/ui.cc:2444
msgid "New Categorical ^Browser"
msgstr "Novo ^navegador por categorías"
-#: src/ui.cc:2353
+#: src/ui.cc:2446
msgid "Browse packages by category"
msgstr "Ver os paquetes por categoría"
-#: src/ui.cc:2361
+#: src/ui.cc:2454
msgid "^About"
msgstr "^Acerca de"
-#: src/ui.cc:2362
+#: src/ui.cc:2455
msgid "View information about this program"
msgstr "Ver información deste programa"
-#: src/ui.cc:2365
+#: src/ui.cc:2458
msgid "^Help"
msgstr "A^xuda"
-#: src/ui.cc:2366
+#: src/ui.cc:2459
msgid "View the on-line help"
msgstr "Ver a axuda en liña"
-#: src/ui.cc:2368
+#: src/ui.cc:2461
msgid "User's ^Manual"
msgstr "^Manual do usuario"
-#: src/ui.cc:2369
+#: src/ui.cc:2462
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Ver o manual detallado do programa"
-#: src/ui.cc:2372
+#: src/ui.cc:2465
msgid "^FAQ"
msgstr "^FAQ"
-#: src/ui.cc:2376
+#: src/ui.cc:2469
msgid "^News"
msgstr "^Novas"
-#: src/ui.cc:2377
+#: src/ui.cc:2470
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Ver os cambios importantes en cada versión de "
-#: src/ui.cc:2380
+#: src/ui.cc:2473
msgid "^License"
msgstr "^Licencia"
-#: src/ui.cc:2521
+#: src/ui.cc:2614
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
-#: src/ui.cc:2524
+#: src/ui.cc:2617
msgid "Resolver"
msgstr "Resolvedor"
-#: src/ui.cc:2525
+#: src/ui.cc:2618
msgid "Search"
msgstr "Busca"
-#: src/ui.cc:2526
+#: src/ui.cc:2619
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
-#: src/ui.cc:2527
+#: src/ui.cc:2620
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
-#: src/ui.cc:2593
+#: src/ui.cc:2686
#, c-format
msgid ""
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
@@ -5996,11 +5996,11 @@ msgstr ""
"%ls: Menú %ls: Axuda %ls: Saír %ls: Actualizar %ls: Descargar/Inst/Elim "
"paquetes"
-#: src/ui.cc:2938
+#: src/ui.cc:3031
msgid "yes_key"
msgstr "s"
-#: src/ui.cc:2939
+#: src/ui.cc:3032
msgid "no_key"
msgstr "n"