From 5c5088dadd5290628fd742545835d8c37a7feea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jens Seidel Date: Wed, 18 Jun 2008 20:36:42 +0200 Subject: Dutch translation update. Closes: #486858 --- po/ChangeLog | 4 + po/nl.po | 1672 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 2 files changed, 872 insertions(+), 804 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 95d3112f..feada165 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-06-18 Frans Pop + + * nl.po: updated to 1132t22f42u. Closes: #486858 + 2008-06-04 Yuri Kozlov * ru.po: updated to 1143u. Closes: #483943 diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 5a704a18..cd11e8b6 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -1,13 +1,13 @@ -# translation of aptitude_0.4.6.1-1.1_nl.po to Dutch +# translation of aptitude_0.4.11.1-1_nl.po to Dutch # # Luk Claes , 2005, 2006. -# Frans Pop , 2006, 2007. +# Frans Pop , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: aptitude_0.4.6.1-1.1_nl\n" +"Project-Id-Version: aptitude_0.4.11.1-1_nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-07 16:48-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2007-10-19 20:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-18 20:21+0200\n" "Last-Translator: Frans Pop \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,28 +22,29 @@ msgid "" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" +"%BOptie:%b %s\n" +"%BDefault:%b %s\n" +"%BWaarde:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" -msgstr "" +msgstr "Waar" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 -#, fuzzy msgid "False" -msgstr "Sluiten" +msgstr "Onwaar" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 -#, fuzzy msgid "%BOption:%b " -msgstr "Opties" +msgstr "%BOptie:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " -msgstr "" +msgstr "%BDefault:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " -msgstr "" +msgstr "%BWaarde:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format @@ -52,7 +53,7 @@ msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " -msgstr "" +msgstr "%BKeuze:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" @@ -63,9 +64,10 @@ msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld wordt onder de menubalk een korte " +"samenvatting getoond van de belangrijkste opdrachten in aptitude." #: src/apt_options.cc:165 -#, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Verberg de menubalk wanneer die niet wordt gebruikt" @@ -74,6 +76,8 @@ msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld wordt de menubalk alleen getoond als deze is " +"geactiveerd met de menu toets." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" @@ -85,6 +89,8 @@ msgid "" "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld worden prompts in één regel onderaan het " +"scherm getoond. Anders worden prompts getoond in dialoogvensters." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" @@ -96,6 +102,9 @@ msgid "" "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude al terwijl de zoeksleutel wordt " +"getypt beginnen de pakkettenlijst te doorzoeken. Dit is handig, maar kan met " +"name op oudere systemen het programma vertragen." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" @@ -107,6 +116,10 @@ msgid "" "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude automatisch worden beeindigd als " +"alle views (pakketlijsten, pakketdetails, enz.) zijn gesloten. Anders zal " +"aptitude pas worden afgesloten nadat \"Afsluiten\" (uit het Acties menu) is " +"gekozen." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" @@ -117,6 +130,8 @@ msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude eerst een bevestiging vragen " +"voordat het wordt afgesloten." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" @@ -127,6 +142,8 @@ msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" +"Deze optie bepaalt of aptitude na het ophalen van pakketten eerst een " +"bevestiging vraagt voordat wordt gestart met de installatie daarvan." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" @@ -137,6 +154,8 @@ msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" +"Wacht nooit op de gebruiker na het ophalen van pakketten; start altijd " +"direct met de installatie." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" @@ -147,6 +166,8 @@ msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" +"Wacht op bevestiging indien zich tijdens het ophalen van pakketten een fout " +"voordeed. Start anders direct met de installatie." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" @@ -157,6 +178,8 @@ msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" +"Laat altijd de gebruiker het ophalen bevestigen voordat met de installatie " +"wordt gestart." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" @@ -167,6 +190,8 @@ msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude de status van actieve ophaal-" +"acties onderaan het scherm tonen in plaats van in een afzonderlijke view." #: src/apt_options.cc:211 #, fuzzy @@ -186,10 +211,13 @@ msgid "Display tabs for the available views" msgstr "De indeling van pakketweergaven" #: src/apt_options.cc:218 +#, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude de status van actieve ophaal-" +"acties onderaan het scherm tonen in plaats van in een afzonderlijke view." #: src/apt_options.cc:221 #, fuzzy @@ -197,11 +225,14 @@ msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Toon aanvullende informatie over het geselecteerde pakket" #: src/apt_options.cc:222 +#, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude de status van actieve ophaal-" +"acties onderaan het scherm tonen in plaats van in een afzonderlijke view." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" @@ -417,9 +448,8 @@ msgid "" msgstr "" #: src/apt_options.cc:362 -#, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" -msgstr "Installeer automatisch aanbevolen pakketten" +msgstr "Installeer aanbevolen pakketten automatisch" #: src/apt_options.cc:363 msgid "" @@ -449,7 +479,7 @@ msgstr "" #: src/apt_options.cc:387 msgid "Packages that should never be automatically removed" -msgstr "" +msgstr "Pakketten die nooit automatisch verwijderd mogen worden" #: src/apt_options.cc:388 msgid "" @@ -476,42 +506,40 @@ msgid "" msgstr "" #: src/apt_options.cc:520 -#, fuzzy msgid "UI options" -msgstr "^Interface Opties" +msgstr "Interface-opties" #: src/apt_options.cc:522 -#, fuzzy msgid "Dependency handling" -msgstr "^Afhankelijkheidsafhandeling" +msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling" #: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Miscellaneous" msgstr "Allerlei" #: src/broken_indicator.cc:126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Examine" -msgstr "%s: Onderzoek" +msgstr "%ls: Onderzoek" #: src/broken_indicator.cc:135 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Apply" -msgstr "%s: Pas toe" +msgstr "%ls: Pas toe" #: src/broken_indicator.cc:140 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Next" -msgstr "%s: Volgende" +msgstr "%ls: Volgende" #: src/broken_indicator.cc:146 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Previous" -msgstr "%s: Vorige" +msgstr "%ls: Vorige" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." -msgstr "" +msgstr "Oplossen van afhankelijkheden uitgeschakeld." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." @@ -532,9 +560,8 @@ msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Interne fout: onverwachte null-oplossing." #: src/broken_indicator.cc:366 -#, fuzzy msgid "Suggest keeping all packages at their current version." -msgstr "Behoud de volgende pakketten in hun huidige versie:" +msgstr "Voorgesteld wordt alle pakketten op hun huidige versie te houden." #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format @@ -580,14 +607,14 @@ msgid "Suggest %F" msgstr "Suggereer %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:48 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" -msgstr "Geen \"%s\"-archief gevonden voor het pakket \"%s\"\n" +msgstr "Geen bronpakket gevonden voor \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." -msgstr "Kan lijst bestanden in \"%s\" niet weergeven" +msgstr "Kan de 'build-depends' niet voldoen: %s." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:239 #, c-format @@ -614,12 +641,12 @@ msgid "" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" bestaat in de pakketdatabase, maar het is geen\n" -"echt pakket en er is geen pakket die het aanbiedt.\n" +"echt pakket en er is geen pakket die erin voorziet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:276 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" -msgstr "\"%s\" is een virtueel pakket aangeboden door:\n" +msgstr "\"%s\" is een virtueel pakket waarin wordt voorzien door:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format @@ -786,10 +813,11 @@ msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Onverwacht patroonargument na \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" -msgstr "Kan afhankelijkheden niet oplossen." +msgstr "" +"Kan afhankelijkheden niet oplossen; u kunt met --full-resolver proberen.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711 @@ -827,17 +855,21 @@ msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" +"extract-cache-entries: tenminste één argument is vereist (de map\n" +"waarin bestanden moeten worden weggeschreven).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" -msgstr "Geen pakket \"%s\"" +msgstr "Pakket \"%s\" bestaat niet.\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" +"O.b.v. de opgegeven criteria zijn geen pakketten geselecteerd; niets te " +"doen.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format @@ -900,18 +932,17 @@ msgstr "Kon bronnenlijst niet lezen" #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "(voor %s)" +msgstr[1] "(voor %s)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:288 src/cmdline/cmdline_show.cc:435 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434 msgid "Provides" -msgstr "Voorziet" +msgstr "Voorziet in" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:421 -#, fuzzy msgid "Config files" -msgstr "configuratiebestanden" +msgstr "Config-bestanden" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:525 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format @@ -945,7 +976,7 @@ msgstr " of" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 msgid "The following packages are BROKEN:" -msgstr "De volgende pakketten zijn BESCHADIGD:" +msgstr "De volgende pakketten zijn DEFECT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" @@ -1003,7 +1034,7 @@ msgstr "De volgende ESSENTIËLE pakketten zullen worden VERWIJDERD!\n" #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" -"De volgende ESSENTIËLE pakketten zullen door deze actie worden BESCHADIGD:\n" +"De volgende ESSENTIËLE pakketten zullen door deze actie DEFECT raken:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 #, c-format @@ -1164,18 +1195,18 @@ msgid "Press Return to continue" msgstr "Druk op Return om verder te gaan" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:942 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Geen pakketten gevonden -- geef nul of meer startpunten op gevolgd door het " -"te rechtvaardigen pakket." +"te rechtvaardigen pakket.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:965 #, c-format msgid "y: %F" -msgstr "" +msgstr "j: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:967 msgid "continue with the installation" @@ -1184,7 +1215,7 @@ msgstr "ga verder met de installatie" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:969 #, c-format msgid "n: %F" -msgstr "" +msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:971 msgid "abort and quit" @@ -1193,7 +1224,7 @@ msgstr "afbreken en afsluiten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:973 #, c-format msgid "i: %F" -msgstr "" +msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:975 msgid "" @@ -1206,7 +1237,7 @@ msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:977 #, c-format msgid "c: %F" -msgstr "" +msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:979 msgid "" @@ -1219,7 +1250,7 @@ msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981 #, c-format msgid "d: %F" -msgstr "" +msgstr "a: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983 msgid "toggle the display of dependency information" @@ -1228,7 +1259,7 @@ msgstr "schakel de weergave van afhankelijkheidsinformatie" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985 #, c-format msgid "s: %F" -msgstr "" +msgstr "g: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987 msgid "toggle the display of changes in package sizes" @@ -1237,7 +1268,7 @@ msgstr "schakel de weergave van wijzigingen in pakketgroottes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989 #, c-format msgid "v: %F" -msgstr "" +msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:991 msgid "toggle the display of version numbers" @@ -1246,7 +1277,7 @@ msgstr "schakel de weergave van versienummers" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:993 #, c-format msgid "w: %F" -msgstr "" +msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:995 msgid "" @@ -1260,16 +1291,18 @@ msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998 #, c-format msgid "r: %F" -msgstr "" +msgstr "o: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1000 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" +"start automatische oplossing van afhankelijkheden om defecte " +"afhankelijkheden te repareren." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1002 #, c-format msgid "e: %F" -msgstr "" +msgstr "g: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1004 msgid "enter the full visual interface" @@ -1283,7 +1316,7 @@ msgid "" "The following actions are available:" msgstr "" "U kunt ook wijzigingen opgeven voor de acties die zullen ondernomen worden. " -"Type hiervoor een actie-teken gevolgd door één of meer pakketnamen (of " +"Typ hiervoor een actie-teken gevolgd door één of meer pakketnamen (of " "patronen). De actie zal worden uitgevoerd op alle pakketten die u opgeeft. " "De volgende acties zijn beschikbaar:" @@ -1338,6 +1371,8 @@ msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" +"aptitude kan geen oplossing voor deze afhankelijkheden vinden. U kunt ze " +"handmatig oplossen of 'n' typen om te stoppen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1162 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " @@ -1345,7 +1380,7 @@ msgstr "Wilt u verder gaan? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1163 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " -msgstr "" +msgstr "Deze afhankelijkheden handmatig oplossen? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1181 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" @@ -1356,6 +1391,9 @@ msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" +"Geef een pakketbeheeropdracht (b.v. '+ ' om een pakket te " +"installeren, 'R' om automatisch te proberen afhankelijkheden op te lossen of " +"'N' om te stoppen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1218 #, c-format @@ -1439,12 +1477,12 @@ msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Status van oplosser met succes weggeschreven!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" -"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" +"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 @@ -1481,25 +1519,28 @@ msgstr "onderzoek de oplossing in de visuele gebruikersinterface" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" -msgstr "" +msgstr "stop automatische oplossing van afhankelijkheden; los ze handmatig op" +# FJP: does this make sense? #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 -#, fuzzy msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" -"verwerp de gegeven pakketversies; toon geen oplossingen waarin ze voorkomen." +"verwerp de gegeven pakketversies; toon geen oplossingen waarin ze voorkomen. " +"Voer 'UNINST' in in plaats van een versie om verwijdering van het pakket te " +"verwerpen." +# FJP: typo in original #. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley? #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 -#, fuzzy msgid "" "accept the given package versions (; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "aanvaard de gegeven pakketversies; toon enkel oplossingen waarin ze " -"voorkomen." +"voorkomen. Voer 'UNINST' in in plaats van een versie om verwijdering van het " +"pakket te accepteren." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" @@ -1534,14 +1575,14 @@ msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Verwachtte tenminste één pakket/versie-paar na '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" -msgstr "Verwachtte een versie na \"%s\"" +msgstr "Verwachtte een versie of \"%s\" na \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" -msgstr "Geen pakket \"%s\"" +msgstr "Pakket \"%s\" bestaat niet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305 #, c-format @@ -1602,7 +1643,7 @@ msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:531 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." -msgstr "Afhankelijkheden aan het oplossen..." +msgstr "Bezig met het oplossen van afhankelijkheden..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:563 src/solution_screen.cc:515 #, c-format @@ -1626,6 +1667,8 @@ msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" +"Automatische oplossing van afhankelijkheden wordt afgebroken en er wordt " +"teruggevallen op handmatige oplossing." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:693 msgid "The following commands are available:" @@ -1668,17 +1711,21 @@ msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" +"Time-out in de oplosser na het vinden van een oplossing; mogelijk worden " +"sommige opwaarderingen niet uitgevoerd." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:971 -#, fuzzy msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." -msgstr "Niet gelukt om de afhankelijkheden op te lossen! Gestopt..." +msgstr "" +"Kan afhankelijkheden voor de opwaardering niet oplossen: time-out in " +"oplosser." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:985 -#, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." -msgstr "Niet gelukt om de afhankelijkheden op te lossen! Gestopt..." +msgstr "" +"Kan afhankelijkheden voor de opwaardering niet oplossen: geen oplossing " +"gevonden." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 #, c-format @@ -1686,11 +1733,13 @@ msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" +"Oplossing van afhankelijkheden is onvolledig (%s); mogelijk worden sommige " +"opwaarderingen niet uitgevoerd." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1000 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." -msgstr "Kan afhankelijkheden niet oplossen." +msgstr "Kan afhankelijkheden voor de opwaardering niet oplossen (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:124 #, c-format @@ -1700,7 +1749,7 @@ msgstr "iconv van %s is mislukt.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:141 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" -msgstr "opzoeking: U moet minstens één zoekterm opgeven\n" +msgstr "zoeken: U moet minstens één zoekterm opgeven\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format @@ -1735,11 +1784,11 @@ msgstr "niet geïnstalleerd (configuratiebestanden blijven behouden)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" -msgstr "" +msgstr "wacht op afhandeling van triggers door andere pakketten" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing" -msgstr "" +msgstr "wacht op afhandeling van triggers" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:238 @@ -1782,7 +1831,7 @@ msgstr "geen werkelijk pakket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 msgid " [held]" -msgstr " [behouden]" +msgstr " [houden]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 #, c-format @@ -1866,7 +1915,7 @@ msgstr "Beheerder: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:397 msgid "Uncompressed Size: " -msgstr "Niet gecomprimeerde grootte: " +msgstr "Ongecomprimeerde grootte: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 msgid "Architecture: " @@ -1894,7 +1943,7 @@ msgstr "Hangt af van" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "PreDepends" -msgstr "Hangt af van voorgeconfigureerde" +msgstr "Hangt volledig af van" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261 msgid "Recommends" @@ -1906,11 +1955,11 @@ msgstr "Suggereert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Conflicts" -msgstr "Is in conflict met" +msgstr "Conflicteert met" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Breaks" -msgstr "" +msgstr "Breekt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Replaces" @@ -1927,7 +1976,7 @@ msgstr "Beschrijving: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " -msgstr "" +msgstr "Homepage: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 #, c-format @@ -1964,19 +2013,21 @@ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: Het commando '%s' kent geen argumenten\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" -msgstr "Geen versie \"%s\" gevonden voor pakket \"%s\"\n" +msgstr "Gebruikerslabel \"%s\" wordt toegevoegd voor pakket \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" -msgstr "Geen versie \"%s\" gevonden voor pakket \"%s\"\n" +msgstr "Gebruikerslabel \"%s\" wordt verwijderd voor pakket \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" +"%s: te weinig argumenten; verwacht tenminste de naam van een label en een " +"pakket.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 #, c-format @@ -2012,22 +2063,22 @@ msgstr "U kunt niet èn een archief èn een versie aangeven voor een pakket\n" #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d defect [%+d]" +msgstr[1] "%d defect [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:306 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d opwaardering [%+d]" +msgstr[1] "%d opwaarderingen [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:320 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d nieuw [%+d]" +msgstr[1] "%d nieuw [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 #, c-format @@ -2038,80 +2089,75 @@ msgstr "" #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Er is %d nieuw verouderd pakket." +msgstr[1] "Er zijn %d nieuw verouderde pakketten." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Er is %d nieuw verouderd pakket:" +msgstr[1] "Er zijn %d nieuw verouderde pakketten." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:252 -#, fuzzy msgid "dep_level" -msgstr "verwijderen" +msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:258 -#, fuzzy msgid "DependsOnly" -msgstr "Hangt af van" +msgstr "DependsOnly" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:272 msgid "version_selection" -msgstr "" +msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:277 msgid "Current" -msgstr "" +msgstr "Huidig" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:280 -#, fuzzy msgid "Candidate" -msgstr "CandVer" +msgstr "Kandidaat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:286 -#, fuzzy msgid "InstallNotCurrent" -msgstr "Geïnstalleerd" +msgstr "InstallNotCurrent" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:294 msgid "allow_choices" -msgstr "" +msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:297 msgid "true" -msgstr "" +msgstr "waar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 -#, fuzzy msgid "false" -msgstr "Sluiten" +msgstr "onwaar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Install(%s)" -msgstr "Installeren" +msgstr "Installeer(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remove(%s)" -msgstr "Verwijderen" +msgstr "Verwijder(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Install(%s provides %s)" -msgstr "Installeren %s %s (%s)" +msgstr "Installeer(%s voorziet in %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" -msgstr "Verwijder %F [%s (%s)]" +msgstr "Verwijder(%s voorziet in %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:417 #, c-format @@ -2154,37 +2200,37 @@ msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:675 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" -msgstr "" +msgstr "Zoekopdracht wordt gestart met parameters %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:895 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" -msgstr "" +msgstr "Oplossing wordt overgeslagen; is reeds verwerkt.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:970 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" -msgstr "Niet mogelijk om een oplossing te vinden om toe te passen." +msgstr "Kan geen reden vinden op %s te verwijderen.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:972 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" -msgstr "Niet mogelijk om een oplossing te vinden om toe te passen." +msgstr "Kan geen reden vinden op %s te installeren.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1017 src/cmdline/cmdline_why.cc:1043 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1105 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." -msgstr "Kan geen pakket vinden met als naam \"%s\"" +msgstr "Er bestaat geen pakket genaamd \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1051 -#, fuzzy msgid "Unable to parse some match patterns." -msgstr "Kan patroon %s niet ontleden" +msgstr "Kan sommige vergelijkingspatronen niet ontleden." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1078 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" +"%s: de opdracht vereist tenminste één argument (het te bevragen pakket)." #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" @@ -2196,12 +2242,11 @@ msgstr "NIET AANWEZIG" #: src/desc_parse.cc:314 msgid "Tags" -msgstr "Tags" +msgstr "Labels" #: src/desc_parse.cc:334 -#, fuzzy msgid "User Tags" -msgstr "Tags" +msgstr "Gebruikerslabels" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 @@ -2255,9 +2300,8 @@ msgid " [ %i%% ]" msgstr "[ %i%% ]" #: src/download_list.cc:266 -#, fuzzy msgid "Downloading... " -msgstr "Bezig met ophalen..." +msgstr "Bezig met ophalen... " #: src/download_list.cc:342 #, c-format @@ -2325,11 +2369,13 @@ msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" +"Fout bij het ontleden van gebruikerslabel voor pakket %s: onverwacht " +"regeleinde na %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." -msgstr "Niet-afgesloten letterlijke string na %s" +msgstr "Niet-afgesloten '\"' in de lijst gebruikerslabels van pakket %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 msgid "Can't open Aptitude extended state file" @@ -2425,15 +2471,15 @@ msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Kan %s niet vervangen door nieuw configuratiebestand" #: src/generic/apt/apt.cc:384 -#, fuzzy msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" -"Kon het cachebestand niet vergrendelen. Wordt geopend in alleen-lezen modus; " -"elke wijziging die u maakt aan de toestand van de pakketten zal NIET worden " -"bewaard!" +"Kon het cachebestand niet vergrendelen. Dit betekent meestal dat dpkg of een " +"ander apt-gereedschap reeds in gebruik is voor de installatie van pakketten. " +"Wordt geopend in alleen-lezen modus; wijzigingen in de toestand van de " +"pakketten zullen NIET worden bewaard!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" @@ -2480,12 +2526,12 @@ msgstr "Kon lijst van pakketbronnen niet lezen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "fork() mislukt: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "waitpid() mislukt: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:286 msgid "Couldn't clean out list directories" @@ -2497,31 +2543,31 @@ msgstr "Kon pakketcache niet heropbouwen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:313 msgid "The debtags command must not be an empty string." -msgstr "" +msgstr "De debtags-opdracht mag geen lege string zijn." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "The debtags command must be an absolute path." -msgstr "" +msgstr "De debtags-opdracht moet een absoluut pad hebben." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" -msgstr "" +msgstr "De debtags-opdracht (%s) kan niet worden uigevoerd: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:335 -#, fuzzy msgid "Updating debtags database..." -msgstr "Opbouwen van tagdatabase" +msgstr "debtags-database wordt bijgewerkt..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:352 msgid "(core dumped)" -msgstr "" +msgstr "(geheugendump gemaakt)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:355 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" +"Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) werd gekilled door signaal %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #. PS: indentation sucks! @@ -2530,6 +2576,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" +"Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) is abnormaal geeindigd (code %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372 @@ -2538,20 +2585,22 @@ msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" +"Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) is abnormaal geeindigd (status %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:378 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" -"Kan debtags-woordenschat niet laden, misschien is debtags niet geïnstalleerd?" +"Kan debtags-database niet bijwerken (%s update %s; misschien is debtags niet " +"geïnstalleerd?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to stat %s." -msgstr "Kan \"%s\" niet bereiken" +msgstr "Kan %s niet bereiken." #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format @@ -2622,7 +2671,7 @@ msgstr "BEHOUD" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" -msgstr "BESCHADIGD" +msgstr "DEFECT" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" @@ -2642,7 +2691,7 @@ msgstr "BEHOUD, AFHANKELIJKHEDEN" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" -msgstr "" +msgstr "NIET GECONFIGUREERD" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" @@ -2670,7 +2719,7 @@ msgstr "Automatisch geïnstalleerd" #: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579 msgid "Broken" -msgstr "Beschadigd" +msgstr "Defect" #: src/generic/apt/matchers.cc:1577 msgid "Unchanged" @@ -2749,9 +2798,8 @@ msgid "Upgradable" msgstr "Opwaardeerbaar" #: src/generic/apt/matchers.cc:2671 -#, fuzzy msgid "Obsolete" -msgstr "Veroudert" +msgstr "Verouderd" #: src/generic/apt/matchers.cc:3110 #, c-format @@ -2771,12 +2819,12 @@ msgstr "Onbekende prioriteit %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3267 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." -msgstr "" +msgstr "Onverwacht einde van vergelijkingspatroon (verwachtte '%c')." #: src/generic/apt/matchers.cc:3270 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." -msgstr "Verwachtte ',' of '(', kreeg '%c'" +msgstr "Verwachtte '%c', kreeg '%c'" #: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015 #: src/generic/apt/matchers.cc:4058 @@ -2785,9 +2833,9 @@ msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Onbekend afhankelijkheidstype: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3631 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." -msgstr "Onbekend patroontype: %c" +msgstr "Onbekend type vergelijker: \"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. @@ -2797,6 +2845,8 @@ msgid "" "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or " "a context enclosed by ?%s)." msgstr "" +"De vergelijker ?%s moet worden gebruikt in een \"brede\" context (een " +"context ofwel op het hoogste niveau ofwel ingesloten door ?%s)." #: src/generic/apt/matchers.cc:3868 msgid "Unmatched '('" @@ -2804,7 +2854,7 @@ msgstr "Ongebalanceerd '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:4021 msgid "Provides: cannot be broken" -msgstr "Provides: kan niet worden gebroken" +msgstr "Voorzien: kan niet defect raken" #: src/generic/apt/matchers.cc:4084 #, c-format @@ -2879,7 +2929,7 @@ msgstr "Meerdere beschrijvingen gevonden voor groep %s, één wordt genegeerd" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" -msgstr "Opbouwen van tagdatabase" +msgstr "Opbouwen van label-database" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" @@ -2897,9 +2947,9 @@ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "kan tijdelijke map niet aanmaken van sjabloon \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" -msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen" +msgstr "Kan tijdelijke map \"%s\" niet verwijderen" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" @@ -2941,21 +2991,21 @@ msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Onbekende attribuutnaam \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" -msgstr "Ongeldige ingave stijldefinitiegroep: \"%s\"" +msgstr "Ongeldige ingave in stijldefinitiegroep: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" -msgstr "Ongeldige ingave zonder tags in stijldefinitiegroep: \"%s\"" +msgstr "Ongeldige ingave zonder label in stijldefinitiegroep: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "De standaardkleur kan enkel als achtergrond worden gebruikt." #: src/load_config.cc:144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Onbekend stijlattribuut %s" @@ -2990,9 +3040,10 @@ msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Terminaal beleid \"%s\" moet het laatste beleid zijn in de lijst" #: src/load_grouppolicy.cc:371 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" -msgstr "Foutieve sectienaam '%s' (gebruik 'none', 'topdir', of 'subdir')" +msgstr "" +"Foutieve sectienaam '%s' (gebruik 'none', 'topdir', 'subdir' of 'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:381 #, c-format @@ -3049,7 +3100,9 @@ msgstr "Taakgroepeerbeleid neemt geen argumenten" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" -msgstr "Verwachtte niet meer dan één argument bij een taggroepeerbeleid" +msgstr "" +"Verwachtte niet meer dan één argument bij beleid voor het groeperen van " +"labels" #: src/load_grouppolicy.cc:581 msgid "Expected '(' after 'pattern'" @@ -3070,9 +3123,9 @@ msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Onverwacht lege boomtitel na \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:654 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" -msgstr "Verwachtte ',' of '(', kreeg '%c'" +msgstr "Verwachtte ',' of ')' na '||', kreeg '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:666 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" @@ -3188,14 +3241,14 @@ msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++-versie: %s\n" #: src/main.cc:121 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid " Ept support enabled.\n" -msgstr "" +msgstr "Ondersteuning van ept ingeschakeld.\n" #: src/main.cc:123 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid " Ept support disabled.\n" -msgstr "" +msgstr "Ondersteuning van ept uitgeschakeld.\n" #: src/main.cc:126 #, fuzzy @@ -3526,14 +3579,14 @@ msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Verwachtte een getal na -q=, got %s\n" #: src/main.cc:408 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" -msgstr "-o vereist een argument van de vorm sleutel=waarde, heb %s" +msgstr "-o vereist een argument in de vorm sleutel=waarde, kreeg %s\n" #: src/main.cc:500 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" -msgstr "" +msgstr "Ontbrekende komma na labelnaam \"%s\".\n" #: src/main.cc:531 src/main.cc:540 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" @@ -3560,6 +3613,8 @@ msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" +"De optios -safe-resolver en --full-resolver hebben geen betekenis\n" +"voor %s, dat altijd de veilige oplosser gebruikt.\n" #: src/main.cc:704 #, c-format @@ -3572,13 +3627,13 @@ msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Niet opgevangen uitzondering: %s\n" #: src/main.cc:720 src/main.cc:769 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" -"%s" +"%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60 msgid "Search for: " @@ -3858,7 +3913,7 @@ msgstr "Automatisch" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" -msgstr "Tag" +msgstr "Label" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" @@ -3870,7 +3925,7 @@ msgstr "Programmaversie" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" -msgstr "#Beschadigd" +msgstr "#Defect" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" @@ -3998,7 +4053,7 @@ msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" -msgstr "#Beschadigd: %ld" +msgstr "#Defect: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format @@ -4021,9 +4076,9 @@ msgid "HN too long" msgstr "HN te lang" #: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" -msgstr "Kan opmaak pakketweergave niet vertalen vanaf \"%ls\"" +msgstr "Kan pakketweergave niet transcoderen vanaf \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:689 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" @@ -4079,7 +4134,7 @@ msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" -"Niet geïnstalleerde pakketten\n" +"Niet-geïnstalleerde pakketten\n" " Deze pakketten zijn niet geïnstalleerd op uw computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 @@ -4103,7 +4158,7 @@ msgid "" msgstr "" "Virtuele pakketten\n" " Deze pakketten bestaan niet; het zijn namen die andere pakketten gebruiken " -"om een bepaalde functionaliteit te vereisen of aan te bieden." +"om een bepaalde functionaliteit te vereisen of daarin te voorzien." #: src/pkg_grouppolicy.cc:584 msgid "" @@ -4113,9 +4168,9 @@ msgid "" "upgrading." msgstr "" "Pakketten die aanbevolen worden door andere pakketten\n" -" Deze pakketten zijn niet strikt vereist, maar ze kunnen nodig zijn om " -"volledige functionaliteit aan te bieden voor enkele programma's die u " -"momenteel installeert of opwaardeert." +" Deze pakketten zijn niet strikt vereist, maar ze kunnen nodig zijn om te " +"voorzien in volledige functionaliteit voor bepaalde programma's die op dit " +"moment geïnstalleerd of opwaardeerd worden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:605 msgid "" @@ -4126,8 +4181,8 @@ msgid "" msgstr "" "Pakketten die gesuggereerd worden door andere pakketten\n" " Deze pakketten zijn niet vereist om uw systeem correct te laten werken, " -"maar ze kunnen verbeterde functionaliteit aanbieden voor enkele programma's " -"die u momenteel installeert." +"maar ze kunnen voorzien in verbeterde functionaliteit voor bepaalde " +"programma's die op dit moment geïnstalleerd worden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:633 msgid "" @@ -4296,9 +4351,9 @@ msgid "" "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" -" Taken zijn groepen van pakketten die een gemakkelijke methode aanbieden " +" Taken zijn groepen van pakketten die voorzien in een eenvoudige methode " "voor het selecteren van een voorgedefinieerde verzameling pakketten met een " -"bepaald doel" +"bepaald doel." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1202 #, c-format @@ -4317,7 +4372,7 @@ msgstr "Overeenkomstindicator %ls is te groot; aanwezige groepen zijn (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1502 msgid "TAGLESS PACKAGES" -msgstr "PAKKETTEN ZONDER TAGS" +msgstr "PAKKETTEN ZONDER LABELS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1503 msgid "" @@ -4325,10 +4380,14 @@ msgid "" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" +"\n" +" Deze pakketten zijn nog niet geclassificeerd in debtags, of de debtags " +"database is niet beschikbaar (installatie van debtags kan dit mogelijk " +"verhelpen)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1537 msgid "MISSING TAG" -msgstr "ONTBREKENDE TAG" +msgstr "ONTBREKEND LABEL" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " @@ -4345,7 +4404,7 @@ msgstr "Bronpakket: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" -msgstr "Pakketnamen aangeboden door %s" +msgstr "Pakketnamen voorzien door %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format @@ -4353,9 +4412,9 @@ msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakketten die afhangen van %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Versions of %s" -msgstr "Versies" +msgstr "Versies van %s" #: src/pkg_item.cc:61 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" @@ -4367,8 +4426,8 @@ msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" -"%s is een essentieel pakket!%n%nBent u zeker dat u het wil verwijderen?%" -"nType '%s' als u zeker bent." +"%s is een essentieel pakket!%n%nBent u zeker dat u het wil verwijderen?%nTyp " +"'%s' als u zeker bent." #: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298 #, c-format @@ -4446,8 +4505,8 @@ msgstr "Hiërarchie-editor" #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Deze groep bevat %d pakket." +msgstr[1] "Deze groep bevat %d pakketten." #: src/pkg_tree.cc:175 msgid "All Packages" @@ -4475,9 +4534,8 @@ msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Geef het nieuwe pakketsorteermechanisme voor deze weergave: " #: src/pkg_view.cc:161 -#, fuzzy msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" -msgstr "Kon kolomdefinitie niet vertalen" +msgstr "Fout bij uitvoeren van cw::util::transcode op kolomdefinitie" #: src/pkg_view.cc:168 msgid "Couldn't parse column definition" @@ -4542,7 +4600,7 @@ msgstr "conflicteert met" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" -msgstr "" +msgstr "breekt" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" @@ -4555,7 +4613,7 @@ msgstr "veroudert" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" -msgstr "(aangeboden door %F)" +msgstr "(voorzien door %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format @@ -4792,7 +4850,7 @@ msgstr "%s suggereert %s " #: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" -msgstr "%s beveelt %s aan" +msgstr "%s beveelt aan %s" #: src/solution_fragment.cc:118 #, c-format @@ -4800,9 +4858,9 @@ msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s conflicteert met %s" #: src/solution_fragment.cc:121 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s breaks %s" -msgstr "%s vervangt %s" +msgstr "%s breekt %s" #: src/solution_fragment.cc:124 #, c-format @@ -4817,7 +4875,7 @@ msgstr "%s veroudert %s" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" -msgstr "%s conflicteert met %s [aangeboden door %s %s]" +msgstr "%s conflicteert met %s [voorzien door %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format @@ -4839,11 +4897,11 @@ msgstr "%BInstalleer%b de volgende pakketten:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" -msgstr "%BBehoud%b de volgende pakketten in hun huidige versie:%n" +msgstr "%BBehoud%b de volgende pakketten op hun huidige versie:%n" #: src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" -msgstr "Niet geïnstalleerd" +msgstr "Niet-geïnstalleerd" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" @@ -4913,7 +4971,7 @@ msgstr "Verwijder de volgende pakketten:" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" -msgstr "Behoud de volgende pakketten in hun huidige versie:" +msgstr "Behoud de volgende pakketten op hun huidige versie:" #: src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" @@ -5018,13 +5076,12 @@ msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Aptitude echt afsluiten?" #: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695 -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Hangt af van voorgeconfigureerde" +msgstr "Voorkeursinstellingen" #: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289 msgid "Change the behavior of aptitude" -msgstr "" +msgstr "Wijzig de werking van aptitude" #: src/ui.cc:730 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" @@ -5065,14 +5122,13 @@ msgstr "" "voorwaarden, zie 'licentie' voor details." #: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022 -#, fuzzy msgid "License" -msgstr "^Licentie" +msgstr "Licentie" #: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381 -#, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" -msgstr "Bekijk de voorwaarden waaronder u het programma mag kopiëren" +msgstr "" +"Bekijk de voorwaarden waaronder u aptitude mag kopiëren en distribueren" #: src/ui.cc:1035 msgid "help.txt" @@ -5084,11 +5140,11 @@ msgstr "Codering van help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1048 msgid "Online Help" -msgstr "" +msgstr "On-line Hulp" #: src/ui.cc:1049 msgid "View a brief introduction to aptitude" -msgstr "" +msgstr "Bekijk een korte introductie van aptitude" #: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528 msgid "Help" @@ -5115,23 +5171,21 @@ msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081 -#, fuzzy msgid "FAQ" -msgstr "^FAQ" +msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Bekijk een overzicht van veel gestelde vragen" #: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091 -#, fuzzy msgid "News" -msgstr "^Nieuws" +msgstr "Nieuws" #: src/ui.cc:1090 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" -msgstr "Bekijk de belangrijke wijzigingen geïmplementeerd in elke versie van " +msgstr "Overzicht van belangrijke wijzigingen in elke versie van %s" #: src/ui.cc:1097 #, c-format @@ -5213,7 +5267,7 @@ msgstr "Vooruitblik" #: src/ui.cc:1343 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" -msgstr "Enkele pakketten zijn defect en zijn gerepareerd:" +msgstr "Enkele pakketten waren defect en zijn gerepareerd:" #: src/ui.cc:1351 msgid "No solution to these dependency problems exists!" @@ -5264,7 +5318,7 @@ msgid "" msgstr "" "Er zullen geen pakketten worden geïnstalleerd, verwijderd of opgewaardeerd. " "Enkele pakketten kunnen worden opgewaardeerd, maar u hebt niet gekozen om ze " -"op te waarderen. Type \"U\" om een opwaardering voor te bereiden." +"op te waarderen. Typ \"U\" om een opwaardering voor te bereiden." #: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621 msgid "Deleting obsolete downloaded files" @@ -5546,7 +5600,7 @@ msgstr "Toon aanvullende informatie over het geselecteerde pakket" #: src/ui.cc:2188 msgid "C^ycle Package Information" -msgstr "" +msgstr "^Wissel pakketinformatie" #: src/ui.cc:2189 msgid "" @@ -5554,6 +5608,10 @@ msgid "" "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" +"Wissel tussen de verschillende weergaves van het venster met " +"pakketinformatie; getoond kunnen worden: de lange omschrijving, een " +"samenvatting van afhankelijkheidsinformatie, of een analyse waarom het " +"pakket vereist is." #: src/ui.cc:2192 msgid "^Changelog" @@ -5642,13 +5700,15 @@ msgstr "Bekijk het pakket dat zal worden aangetast door de geselecteerde actie" #: src/ui.cc:2244 msgid "Reject Breaking ^Holds" -msgstr "" +msgstr "Be^houden pakketten niet breken" #: src/ui.cc:2246 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" +"Verwerp elke actie die zou leiden tot wijzging van de status van behouden " +"pakketten of de installatie van verboden versies" #: src/ui.cc:2254 msgid "^Find" @@ -5700,20 +5760,19 @@ msgstr "Verwijder de filter van de pakketlijst" #: src/ui.cc:2280 msgid "Find ^Broken" -msgstr "Zo^ek Beschadigde" +msgstr "Zoek ^Defecte" #: src/ui.cc:2281 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Zoek het volgende pakket met niet-voldane afhankelijkheden" #: src/ui.cc:2288 -#, fuzzy msgid "^Preferences" -msgstr "Hangt af van voorgeconfigureerde" +msgstr "^Voorkeursinstellingen" #: src/ui.cc:2293 msgid "^UI options" -msgstr "^Interface Opties" +msgstr "^Interface-opties" #: src/ui.cc:2294 msgid "Change the settings which affect the user interface" @@ -5846,9 +5905,8 @@ msgid "^News" msgstr "^Nieuws" #: src/ui.cc:2377 -#, fuzzy msgid "View the important changes made in each version of " -msgstr "Bekijk de belangrijke wijzigingen geïmplementeerd in elke versie van " +msgstr "Overzicht van belangrijke wijzigingen in elke versie van " #: src/ui.cc:2380 msgid "^License" @@ -5912,626 +5970,630 @@ msgstr "Changelog wordt opgehaald" msgid "Download Changelog" msgstr "Changelog Ophalen" -#, fuzzy -#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" -#~ msgstr "'&m' om pakketten als handmatig geïnstalleerd te markeren" +msgid "Got " +msgstr "Gehaald: " -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " - why one or more packages would require the given package\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V Toont welke versies van pakketten geïnstalleerd zijn\n" +msgid "Not enough resources to create thread" +msgstr "Niet genoeg bronnen om thread aan te maken" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V Toont welke versies van pakketten geïnstalleerd zijn\n" +msgid "Formatting marker with missing format code" +msgstr "Opmaakaanduider zonder opmaakcode" -#, fuzzy -#~ msgid " indicators.\n" -#~ msgstr " -h Deze helptekst\n" +msgid "Bad format parameter" +msgstr "Onjuiste opmaakparameter" -#~ msgid "Downloading " -#~ msgstr "Ophalen van " +msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" +msgstr "" +"Sorry, controlemodificatoren mogen niet gebruikt worden met niet-printbare " +"karakters" -#~ msgid "Got " -#~ msgstr "Gehaald: " +msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" +msgstr "Kuch! Kreeg SIGTERM, stervend..\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Downloading..." -#~ msgstr "Bezig met ophalen..." +msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" +msgstr "Kuch! Kreeg SIGSEGV, stervend..\n" -#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." -#~ msgstr "%sB opgehaald in %ss (%sB/s)." +msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" +msgstr "Kuch! Kreeg SIGABRT, stervend..\n" -#~ msgid "Not enough resources to create thread" -#~ msgstr "Niet genoeg bronnen om thread aan te maken" +msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" +msgstr "Kuch! Kreeg SIGQUIT, stervend..\n" -#~ msgid "Formatting marker with missing format code" -#~ msgstr "Opmaakaanduider zonder opmaakcode" +msgid "" +"Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." +msgstr "" +"Kan bestandsnaam niet laden; de string %ls heeft geen multibyte-voorstelling." -#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" -#~ msgstr "Ongeldig getal in formaatstring: '%ls'" +msgid "TOP LEVEL" +msgstr "TOP NIVEAU" -#~ msgid "Missing parameter number in format string" -#~ msgstr "Ontbrekend parametergetal in formaatstring" +msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" +msgstr "" +"Interne bufferoverloop op pakket \"%s\" bij schrijven naar statusbestand" -#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" -#~ msgstr "Parametergetallen moeten groter of gelijk zijn aan 1, niet %ld" +msgid "" +"Packages which set up your computer to perform a particular task\n" +" Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " +"other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " +"set of packages for a specialized task." +msgstr "" +"Pakketten die uw computer instellen voor een specifieke taak\n" +" Pakketten in de 'Tasks'-sectie bevatten geen bestanden; ze hangen af van " +"andere pakketten. Deze pakketten zorgen voor een gemakkelijke methode om een " +"voorgedefinieerde verzameling pakketten te selecteren voor een " +"gespecialiseerde taak." -#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" -#~ msgstr "Onbekende opmaakcode '%lc'" +msgid "" +"Packages with no declared section\n" +" No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " +"Packages file?" +msgstr "" +"Pakketten zonder opgegeven sectie\n" +" Er is geen sectie opgegeven voor deze pakketten. Misschien is er een fout " +"in het bestand Packages?" -#~ msgid "Bad format parameter" -#~ msgstr "Onjuiste opmaakparameter" +msgid "" +"Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" +" Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " +"such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " +"system, examining network traffic, and so on." +msgstr "" +"Administratieve hulpmiddelen (installatiesoftware, gebruikersbeheer, enz)\n" +" Pakketten in de 'admin'-sectie staan u toe om administratieve taken zoals " +"software installeren, gebruikers beheren, configureren van en toezien op uw " +"systeem, netwerktraffiek onderzoeken, en zo verder, uit te voeren." -#~ msgid "Cannot parse key description: %ls" -#~ msgstr "Kan sleutelbeschrijving %ls niet ontleden" +msgid "" +"Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" +" Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " +"non-Debian package format such as RPM" +msgstr "" +"Pakketten geconverteerd van vreemde indelingen (rpm, tgz, enz)\n" +" Pakketten in de 'alien'-sectie werden gecreëerd met het 'alien'-programma " +"uit een niet-Debian-pakketindeling zoals RPM." -#~ msgid "Invalid null keybinding" -#~ msgstr "Ongeldige null sleutelbinding" +msgid "" +"The Debian base system\n" +" Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." +msgstr "" +"Het basis Debian-systeem\n" +" Pakketten in de 'base'-sectie behoren tot het initiële installatiesysteem." -#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" -#~ msgstr "" -#~ "Sorry, controlemodificatoren mogen niet gebruikt worden met niet-" -#~ "printbare karakters" +msgid "" +"Programs for faxmodems and other communication devices\n" +" Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " +"hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " +"(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " +"written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " +"control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." +msgstr "" +"Programma's voor faxmodems en andere communicatietoestellen\n" +" Pakketten in de 'comm'-sectie worden gebruikt om modems en andere " +"communicatietoestellen te besturen. Dit is ook software om faxmodems te " +"besturen (bijvoorbeeld, PPP voor internetinbelverbindingen en programma's " +"origineel voor dat doel geschreven zoals zmodem/kermit), alsook software om " +"mobiele telefoons te besturen, interface met FidoNet, en voeren een BBS uit." -#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" -#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGTERM, stervend..\n" +msgid "" +"Utilities and programs for software development\n" +" Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " +"existing software. Non-programmers who do not compile their own software " +"probably do not need much software from this section.\n" +" .\n" +" It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " +"processing tools, and other things related to software development." +msgstr "" +"Hulpmiddelen en programma's voor softwareontwikkeling\n" +" Pakketten in de 'devel'-sectie worden gebruikt om nieuwe software te " +"schrijven en te werken aan bestaande software. Niet-programmeurs die niet " +"hun eigen software compileren, zullen waarschijnlijk niet veel software " +"nodig hebben uit deze sectie.\n" +" .\n" +"Dit zijn compilers, debug-hulpmiddelen, programmeereditors, hulpmiddelen " +"voor broncodebewerking, en andere aan softwareontwikkeling gerelateerde " +"software." -#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" -#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGSEGV, stervend..\n" +msgid "" +"Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" +" Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " +"viewers for documentation formats." +msgstr "" +"Documentatie en gespecialiseerde software om documentatie te bekijken\n" +" Pakketten in de 'doc'-sectie documenteren delen van het Debian-systeem, of " +"zijn programma's om documentatie-indelingen te bekijken." -#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" -#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGABRT, stervend..\n" +msgid "" +"Text editors and word processors\n" +" Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " +"are not necessarily word processors, although some word processors may be " +"found in this section." +msgstr "" +"Teksteditors en tekstverwerkers\n" +" Pakketten in de 'editors'-sectie staan u toe om platte ASCII-tekst te " +"wijzigen. Dit zijn niet noodzakelijk tekstverwerkers, alhoewel er enkele " +"tekstverwerkers zich bevinden in deze sectie." -#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" -#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGQUIT, stervend..\n" +msgid "" +"Programs for working with circuits and electronics\n" +" Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " +"simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." +msgstr "" +"Programma's om met circuits en elektronica te werken\n" +" Pakketten in de 'electronics'-sectie zijn circuit-ontwerpmiddelen, " +"simulatoren en assemblers voor microcontrollers, en andere gerelateerde " +"software." -#~ msgid "" -#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." -#~ msgstr "" -#~ "Kan bestandsnaam niet laden; de string %ls heeft geen multibyte-" -#~ "voorstelling." +msgid "" +"Programs for embedded systems\n" +" Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " +"Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " +"a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." +msgstr "" +"Programma's voor ingebedde systemen\n" +" Pakketten in de 'embedded'-sectie zijn bedoeld om op ingebedde systemen te " +"worden uitgevoerd. Ingebedde systemen zijn gespecialiseerde toestellen met " +"veel minder kracht dan een typisch desktop-systeem: bijvoorbeeld, een PDA, " +"een mobiele telefoon, of een Tivo." -#~ msgid "TOP LEVEL" -#~ msgstr "TOP NIVEAU" +msgid "" +"The GNOME Desktop System\n" +" GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " +"environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " +"GNOME environment or closely integrated into it." +msgstr "" +"Het GNOME-desktopsysteem\n" +" GNOME is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken " +"desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'gnome'-sectie zijn " +"deel van de GNOME-omgeving of er sterk mee geïntegreerd." -#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" -#~ msgstr "" -#~ "Kan debtags-woordenschat niet laden, misschien is debtags niet " -#~ "geïnstalleerd?" +msgid "" +"Games, toys, and fun programs\n" +" Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." +msgstr "" +"Spelletjes en leuke programma's\n" +" Pakketten in de 'games'-sectie zijn vooral bedoeld voor ontspanning." -#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" -#~ msgstr "" -#~ "Interne bufferoverloop op pakket \"%s\" bij schrijven naar statusbestand" +msgid "" +"Utilities to create, view, and edit graphics files\n" +" Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " +"processing and manipulation software, software to interact with graphics " +"hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " +"programming tools for handling graphics." +msgstr "" +"Middelen om grafische bestanden aan te maken, te bekijken en te wijzigen\n" +" Pakketten in de 'graphics'-sectie zijn programma's om beeldbestanden te " +"bekijken, beeldbewerkingssoftware, software om met grafische hardware te " +"interageren (zoals videokaarten, scanners en digitale camera's), en " +"programmeermiddelen voor tekeningen." -#~ msgid "Tasks/Tasks" -#~ msgstr "Taken/Taken" +msgid "" +"Software for ham radio operators\n" +" Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " +"operators." +msgstr "" +"Software voor amateurradio\n" +" Pakketten in de 'hamradio'-sectie zijn vooral bedoeld voor amateurradio." -#~ msgid "Unknown/Unknown" -#~ msgstr "Onbekend/Onbekend" +msgid "" +"Interpreters for interpreted languages\n" +" Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " +"like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." +msgstr "" +"Vertolkers voor vertolkte talen\n" +" Pakketten in de 'interpreters'-sectie zijn vertolkers voor talen als " +"Python, Perl en Ruby en bibliotheken voor deze talen." -#~ msgid "virtual/virtual" -#~ msgstr "virtueel/virtueel" +msgid "" +"The KDE Desktop System\n" +" KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " +"environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " +"environment or closely integrated into it." +msgstr "" +"Het KDE-desktopsysteem\n" +" KDE is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken " +"desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'kde'-sectie zijn deel " +"van de KDE-omgeving of zijn er sterk mee geïntegreerd." -#, fuzzy -#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." -#~ msgstr "Niet gelukt om de afhankelijkheden op te lossen! Gestopt..." +msgid "" +"Development files for libraries\n" +" Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " +"programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " +"from this section unless you want to compile software yourself." +msgstr "" +"Ontwikkelingsbestanden voor bibliotheken\n" +" Pakketten in de 'libdevel'-sectie bevatten bestanden nodig om programma's " +"te bouwen die bibliotheken gebruiken uit de 'libs'-sectie. U heeft geen " +"pakketten uit deze sectie nodig, tenzij u uw sofware zelf wilt vertalen." -#~ msgid "" -#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" -#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " -#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " -#~ "predefined set of packages for a specialized task." -#~ msgstr "" -#~ "Pakketten die uw computer instellen voor een specifieke taak\n" -#~ " Pakketten in de 'Tasks'-sectie bevatten geen bestanden; ze hangen af van " -#~ "andere pakketten. Deze pakketten zorgen voor een gemakkelijke methode om " -#~ "een voorgedefinieerde verzameling pakketten te selecteren voor een " -#~ "gespecialiseerde taak." +msgid "" +"Collections of software routines\n" +" Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " +"software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " +"explicitly install a package from this section; the package system will " +"install them as required to fulfill dependencies." +msgstr "" +"Collecties softwareroutines\n" +" Pakketten in de 'libs'-sectie bieden de nodige functionaliteit aan voor " +"andere software op de computer. Met zeer weinig uitzonderingen, moet u niet " +"expliciet pakketten uit deze sectie installeren; het pakketsysteem zal ze " +"installeren indien nodig om afhankelijkheden na te komen." -#~ msgid "" -#~ "Packages with no declared section\n" -#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " -#~ "Packages file?" -#~ msgstr "" -#~ "Pakketten zonder opgegeven sectie\n" -#~ " Er is geen sectie opgegeven voor deze pakketten. Misschien is er een " -#~ "fout in het bestand Packages?" +msgid "" +"Perl interpreter and libraries\n" +" Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " +"many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " +"don't need to install packages from this section explicitly; the package " +"system will install them if they are required." +msgstr "" +"Perl-vertolker en -bibliotheken\n" +" Pakketten in de 'perl'-sectie bieden de Perl-programmeertaal aan en vele " +"externe bibliotheken. Tenzij u een Perl-programmeur bent, moet u niet " +"expliciet pakketten uit deze sectie selecteren; het pakketsysteem zal ze " +"installeren als ze nodig zijn." -#~ msgid "" -#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" -#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " -#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " -#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." -#~ msgstr "" -#~ "Administratieve hulpmiddelen (installatiesoftware, gebruikersbeheer, " -#~ "enz)\n" -#~ " Pakketten in de 'admin'-sectie staan u toe om administratieve taken " -#~ "zoals software installeren, gebruikers beheren, configureren van en " -#~ "toezien op uw systeem, netwerktraffiek onderzoeken, en zo verder, uit te " -#~ "voeren." +msgid "" +"Python interpreter and libraries\n" +" Packages in the 'python' section provide the Python programming language " +"and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " +"you don't need to install packages from this section explicitly; the package " +"system will install them if they are required." +msgstr "" +"Python-vertolker en -bibliotheken\n" +" Pakketten in de 'python'-sectie bieden de Python-programmeertaal aan en " +"vele externe bibliotheken. Tenzij u een Python-programmeur bent, moet u niet " +"expliciet pakketten selecteren uit deze sectie; het pakketsysteem zal ze " +"installeren indien nodig." -#~ msgid "" -#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" -#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " -#~ "a non-Debian package format such as RPM" -#~ msgstr "" -#~ "Pakketten geconverteerd van vreemde indelingen (rpm, tgz, enz)\n" -#~ " Pakketten in de 'alien'-sectie werden gecreëerd met het 'alien'-" -#~ "programma uit een niet-Debian-pakketindeling zoals RPM." +msgid "" +"Programs to write, send, and route email messages\n" +" Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " +"daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " +"software related to electronic mail." +msgstr "" +"Programma's om e-mailberichten te schrijven, te versturen en te routen\n" +" Pakketten in de 'mail'-sectie zijn e-maillezers, e-mailtransport-" +"achtergronddiensten, mailinglijstsoftware en spamfilters, alsook " +"verschillende andere pakketten gerelateerd aan elektronische post." -#~ msgid "" -#~ "The Debian base system\n" -#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "Het basis Debian-systeem\n" -#~ " Pakketten in de 'base'-sectie behoren tot het initiële " -#~ "installatiesysteem." +msgid "" +"Numeric analysis and other mathematics-related software\n" +" Packages in the 'math' section include calculators, languages for " +"mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " +"packages, and programs to visualize mathematical objects." +msgstr "" +"Numerieke analyse- en andere wiskunde-gerelateerde software\n" +" Pakketten in de 'math'-sectie zijn rekenaars, wiskundige talen (zoals " +"Mathematica), symbolische algebrapakketten en programma's om wiskundige " +"objecten voor te stellen." -#~ msgid "" -#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" -#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " -#~ "hardware communications devices. This includes software to control " -#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " -#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " -#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " -#~ "run a BBS." -#~ msgstr "" -#~ "Programma's voor faxmodems en andere communicatietoestellen\n" -#~ " Pakketten in de 'comm'-sectie worden gebruikt om modems en andere " -#~ "communicatietoestellen te besturen. Dit is ook software om faxmodems te " -#~ "besturen (bijvoorbeeld, PPP voor internetinbelverbindingen en programma's " -#~ "origineel voor dat doel geschreven zoals zmodem/kermit), alsook software " -#~ "om mobiele telefoons te besturen, interface met FidoNet, en voeren een " -#~ "BBS uit." +msgid "" +"Miscellaneous software\n" +" Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." +msgstr "" +"Gemengde software\n" +" Pakketten in de 'misc'-sectie hebben een te ongewone functie om ze te " +"classificeren." -#~ msgid "" -#~ "Utilities and programs for software development\n" -#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " -#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " -#~ "software probably do not need much software from this section.\n" -#~ " .\n" -#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " -#~ "processing tools, and other things related to software development." -#~ msgstr "" -#~ "Hulpmiddelen en programma's voor softwareontwikkeling\n" -#~ " Pakketten in de 'devel'-sectie worden gebruikt om nieuwe software te " -#~ "schrijven en te werken aan bestaande software. Niet-programmeurs die niet " -#~ "hun eigen software compileren, zullen waarschijnlijk niet veel software " -#~ "nodig hebben uit deze sectie.\n" -#~ " .\n" -#~ "Dit zijn compilers, debug-hulpmiddelen, programmeereditors, hulpmiddelen " -#~ "voor broncodebewerking, en andere aan softwareontwikkeling gerelateerde " -#~ "software." +msgid "" +"Programs to connect to and provide various services\n" +" Packages in the 'net' section include clients and servers for many " +"protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " +"systems, and other network-related software." +msgstr "" +"Programma's om verbindingen te maken en verschillende andere diensten aan te " +"bieden\n" +" Pakketten in de 'net'-sectie zijn clients en servers voor vele protocols, " +"middelen om lage-niveaunetwerkprotocols te beheersen en debuggen, IM-" +"systemen en andere netwerkgerelateerde software." -#~ msgid "" -#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" -#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " -#~ "are viewers for documentation formats." -#~ msgstr "" -#~ "Documentatie en gespecialiseerde software om documentatie te bekijken\n" -#~ " Pakketten in de 'doc'-sectie documenteren delen van het Debian-systeem, " -#~ "of zijn programma's om documentatie-indelingen te bekijken." +msgid "" +"Usenet clients and servers\n" +" Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " +"system. They include news readers and news servers." +msgstr "" +"Usenet-clients en -servers\n" +" Pakketten in de 'news'-sectie zijn gerelateerd aan het Usenet " +"gedistribueerde nieuwssysteem. Dit zijn nieuwslezers en nieuwsservers." -#~ msgid "" -#~ "Text editors and word processors\n" -#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " -#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " -#~ "may be found in this section." -#~ msgstr "" -#~ "Teksteditors en tekstverwerkers\n" -#~ " Pakketten in de 'editors'-sectie staan u toe om platte ASCII-tekst te " -#~ "wijzigen. Dit zijn niet noodzakelijk tekstverwerkers, alhoewel er enkele " -#~ "tekstverwerkers zich bevinden in deze sectie." +msgid "" +"Obsolete libraries\n" +" Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " +"new software. They are provided for compatibility reasons, or because " +"software distributed by Debian still requires them.\n" +" .\n" +" With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " +"package from this section; the package system will install them as required " +"to fulfill dependencies." +msgstr "" +"Verouderde bibliotheken\n" +" Pakketten in de 'oldlibs'-sectie zijn verouderd en mogen niet gebruikt " +"worden voor nieuwe software. Ze zijn meegeleverd voor " +"compatibiliteitsredenen, of omdat software door Debian gedistribueerd ze nog " +"nodig hebben.\n" +" .\n" +" Met zeer weinig uitzonderingen, moet u niet expliciet pakketten " +"installeren uit deze sectie; het pakketsysteem zal ze installeren indien ze " +"nodig zijn om afhankelijkheden na te komen." -#~ msgid "" -#~ "Programs for working with circuits and electronics\n" -#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " -#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " -#~ "software." -#~ msgstr "" -#~ "Programma's om met circuits en elektronica te werken\n" -#~ " Pakketten in de 'electronics'-sectie zijn circuit-ontwerpmiddelen, " -#~ "simulatoren en assemblers voor microcontrollers, en andere gerelateerde " -#~ "software." +msgid "" +"Emulators and software to read foreign filesystems\n" +" Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " +"and provide tools for transferring data between different operating systems " +"and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " +"utilities to communicate with Palm Pilots)\n" +" .\n" +" It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." +msgstr "" +"Emulatoren en software om vreemde bestandssystemen te lezen\n" +" Pakketten in de 'otherosfs'-sectie emuleren hardware en besturingssystemen " +"en bieden middelen aan voor datatransfer tussen verschillende " +"besturingssystemen en hardwareplatvormen. (bijvoorbeeld hulpmiddelen om DOS-" +"schijven te lezen, en hulpmiddelen om met Palm Pilots te communiceren)\n" +" .\n" +" CD-brandsoftware bevindt zich in DEZE sectie." -#~ msgid "" -#~ "Programs for embedded systems\n" -#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " -#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " -#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " -#~ "Tivo." -#~ msgstr "" -#~ "Programma's voor ingebedde systemen\n" -#~ " Pakketten in de 'embedded'-sectie zijn bedoeld om op ingebedde systemen " -#~ "te worden uitgevoerd. Ingebedde systemen zijn gespecialiseerde toestellen " -#~ "met veel minder kracht dan een typisch desktop-systeem: bijvoorbeeld, een " -#~ "PDA, een mobiele telefoon, of een Tivo." +msgid "" +"Software for scientific work\n" +" Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " +"chemistry, as well as other science-related software." +msgstr "" +"Software voor wetenschappelijk werk\n" +" Pakketten in de 'science'-sectie zijn hulpmiddelen voor astronomie, " +"biologie en scheikunde alsook andere wetenschapsgerelateerde software." -#~ msgid "" -#~ "The GNOME Desktop System\n" -#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " -#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " -#~ "GNOME environment or closely integrated into it." -#~ msgstr "" -#~ "Het GNOME-desktopsysteem\n" -#~ " GNOME is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken " -#~ "desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'gnome'-sectie zijn " -#~ "deel van de GNOME-omgeving of er sterk mee geïntegreerd." +msgid "" +"Command shells and alternative console environments\n" +" Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " +"interface." +msgstr "" +"Commando-shells en alternatieve consoleomgevingen\n" +" Pakketten in de 'shells'-sectie zijn programma's die een commandoregel-" +"interface aanbieden." -#~ msgid "" -#~ "Games, toys, and fun programs\n" -#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." -#~ msgstr "" -#~ "Spelletjes en leuke programma's\n" -#~ " Pakketten in de 'games'-sectie zijn vooral bedoeld voor ontspanning." +msgid "" +"Utilities to play and record sound\n" +" Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " +"encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " +"programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " +"processing software." +msgstr "" +"Hulpmiddelen om geluid af te spelen en op te nemen\n" +" Pakketten in de 'sound'-sectie zijn geluidsspelers, -opnemers, en " +"codeerders voor vele indelingen, mixers en volumesturingen, MIDI-sequencers " +"en programma's voor muzikale notatie, stuurprogramma's voor geluidshardware " +"en geluidsbewerkingssoftware." -#~ msgid "" -#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" -#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " -#~ "image processing and manipulation software, software to interact with " -#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " -#~ "and programming tools for handling graphics." -#~ msgstr "" -#~ "Middelen om grafische bestanden aan te maken, te bekijken en te wijzigen\n" -#~ " Pakketten in de 'graphics'-sectie zijn programma's om beeldbestanden te " -#~ "bekijken, beeldbewerkingssoftware, software om met grafische hardware te " -#~ "interageren (zoals videokaarten, scanners en digitale camera's), en " -#~ "programmeermiddelen voor tekeningen." +msgid "" +"The TeX typesetting system\n" +" Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " +"high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " +"designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " +"formats, TeX fonts, and other software related to TeX." +msgstr "" +"Het TeX-letterzetsysteem\n" +" Pakketten in de 'tex'-sectie zijn gerelateerd aan TeX, een systeem om hoge " +"kwaliteit letterzetuitvoer te verkrijgen. Het zijn TeX zelf, TeX-pakketten, " +"editors ontworpen voor TeX, hulpmiddelen om TeX- en TeX-uitvoerbestanden te " +"converteren naar verschillende indelingen, TeX-fonts en andere software " +"gerelateerd aan TeX." -#~ msgid "" -#~ "Software for ham radio operators\n" -#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " -#~ "operators." -#~ msgstr "" -#~ "Software voor amateurradio\n" -#~ " Pakketten in de 'hamradio'-sectie zijn vooral bedoeld voor amateurradio." +msgid "" +"Text processing utilities\n" +" Packages in the 'text' section include text filters and processors, " +"spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " +"character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " +"formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " +"text." +msgstr "" +"Tekstverwerkinghulpmiddelen\n" +" Pakketten in de 'text'-sectie zijn tekstfilters en tekstverwerkers, " +"spellingcheckers, woordenboekprogramma's, hulpmiddelen om tussen " +"verschillende tekencoderingen te converteren en tekstbestandindelingen " +"(zoals Unix en DOS), tekstindelers en pretty-printers en andere software die " +"op platte tekst werkt." -#~ msgid "" -#~ "Interpreters for interpreted languages\n" -#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " -#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " -#~ "languages." -#~ msgstr "" -#~ "Vertolkers voor vertolkte talen\n" -#~ " Pakketten in de 'interpreters'-sectie zijn vertolkers voor talen als " -#~ "Python, Perl en Ruby en bibliotheken voor deze talen." +msgid "" +"Various system utilities\n" +" Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " +"to be classified." +msgstr "" +"Verschillende systeemhulpmiddelen\n" +" Pakketten in de 'utils'-sectie zijn hulpmiddelen waarvan het doel te uniek " +"is om ze te classificeren." -#~ msgid "" -#~ "The KDE Desktop System\n" -#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " -#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " -#~ "environment or closely integrated into it." -#~ msgstr "" -#~ "Het KDE-desktopsysteem\n" -#~ " KDE is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken " -#~ "desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'kde'-sectie zijn " -#~ "deel van de KDE-omgeving of zijn er sterk mee geïntegreerd." +msgid "" +"Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" +" Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " +"proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " +"Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." +msgstr "" +"Web-browsers, servers, proxies en andere hulpmiddelen\n" +" Pakketten in de 'web'-sectie zijn Web-browsers, Web-servers en -proxies, " +"software om CGI-scripts te schrijven of Web-gebaseerde programma's, " +"voorgeschreven Web-gebaseerde programma's en andere software gerelateerd aan " +"het Wereld Wijde Web." -#~ msgid "" -#~ "Development files for libraries\n" -#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " -#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " -#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." -#~ msgstr "" -#~ "Ontwikkelingsbestanden voor bibliotheken\n" -#~ " Pakketten in de 'libdevel'-sectie bevatten bestanden nodig om " -#~ "programma's te bouwen die bibliotheken gebruiken uit de 'libs'-sectie. U " -#~ "heeft geen pakketten uit deze sectie nodig, tenzij u uw sofware zelf wilt " -#~ "vertalen." +msgid "" +"The X window system and related software\n" +" Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " +"system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " +"with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." +msgstr "" +"Het X window system en gerelateerde software\n" +" Pakketten in de 'x11'-sectie zijn de kernpakketten voor het X window " +"system, vensterbeheerders, hulpprogramma's voor X en allerlei programma's " +"met een X-GUI die hierin zijn geplaatst omdat ze nergens anders in passen." -#~ msgid "" -#~ "Collections of software routines\n" -#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " -#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " -#~ "to explicitly install a package from this section; the package system " -#~ "will install them as required to fulfill dependencies." -#~ msgstr "" -#~ "Collecties softwareroutines\n" -#~ " Pakketten in de 'libs'-sectie bieden de nodige functionaliteit aan voor " -#~ "andere software op de computer. Met zeer weinig uitzonderingen, moet u " -#~ "niet expliciet pakketten uit deze sectie installeren; het pakketsysteem " -#~ "zal ze installeren indien nodig om afhankelijkheden na te komen." +msgid "" +"Programs which depend on software not in Debian\n" +" Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" +" .\n" +" These packages are Free Software, but they depend on software which is not " +"part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " +"packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " +"distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " +"yet.\n" +" .\n" +" For more information about what Debian considers to be Free Software, see " +"http://www.debian.org/social_contract#guidelines" +msgstr "" +"Programma's die afhangen van software niet in Debian\n" +" Pakketten in de 'contrib'-sectie zijn geen deel van Debian\n" +" .\n" +" Deze pakketten zijn Vrije Software, maar ze hangen af van software die niet " +"deel uitmaakt van Debian. Dit kan zijn omdat die geen Vrije Software zijn, " +"maar zich in pakketten in de non-free-sectie van het archief bevinden, omdat " +"Debian ze helemaal niet kan verspreiden, of (in zeldzame gevallen) omdat " +"niemand er een pakket voor heeft gemaakt.\n" +" .\n" +" Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie http://" +"www.debian.org/social_contract#guidelines" -#~ msgid "" -#~ "Perl interpreter and libraries\n" -#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " -#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " -#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " -#~ "system will install them if they are required." -#~ msgstr "" -#~ "Perl-vertolker en -bibliotheken\n" -#~ " Pakketten in de 'perl'-sectie bieden de Perl-programmeertaal aan en vele " -#~ "externe bibliotheken. Tenzij u een Perl-programmeur bent, moet u niet " -#~ "expliciet pakketten uit deze sectie selecteren; het pakketsysteem zal ze " -#~ "installeren als ze nodig zijn." +msgid "" +"The main Debian archive\n" +" The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " +"package in 'main' is Free Software.\n" +" .\n" +" For more information about what Debian considers to be Free Software, see " +"http://www.debian.org/social_contract#guidelines" +msgstr "" +"Het main Debian-archief\n" +" De Debian-distributie bestaat uit pakketten uit de 'main'-sectie. Elk " +"pakket in 'main' is Vrije Software.\n" +" .\n" +" Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie http://" +"www.debian.org/social_contract#guidelines" -#~ msgid "" -#~ "Python interpreter and libraries\n" -#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " -#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " -#~ "programmer, you don't need to install packages from this section " -#~ "explicitly; the package system will install them if they are required." -#~ msgstr "" -#~ "Python-vertolker en -bibliotheken\n" -#~ " Pakketten in de 'python'-sectie bieden de Python-programmeertaal aan en " -#~ "vele externe bibliotheken. Tenzij u een Python-programmeur bent, moet u " -#~ "niet expliciet pakketten selecteren uit deze sectie; het pakketsysteem " -#~ "zal ze installeren indien nodig." +msgid "" +"Programs stored outside the US due to export controls\n" +" Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " +"algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " +"and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" +" .\n" +" Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " +"the US-based archives after consulting with legal experts about recent " +"changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " +"section, therefore, are now in 'main'." +msgstr "" +"Programma's die buiten de VS worden bewaard door uitvoerreguleringen\n" +" Pakketten in 'non-US' bevatten wellicht cryptografie; enkele implementeren " +"gepatenteerde algoritmen. Hierom kunnen ze niet uitgevoerd worden uit de " +"Verenigde Staten en worden dus bewaard op een server in de \"vrije wereld\"\n" +" .\n" +" Opmerking: het Debian Project is momenteel cryptografische software aan het " +"samenbrengen in VS-gebaseerde archieven na consultatie met rechtspecialisten " +"over recente wijzigingen in het uitvoerbeleid. De meeste pakketten die in " +"deze sectie gevonden konden worden, zijn daarom nu in 'main'." -#~ msgid "" -#~ "Programs to write, send, and route email messages\n" -#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " -#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " -#~ "other software related to electronic mail." -#~ msgstr "" -#~ "Programma's om e-mailberichten te schrijven, te versturen en te routen\n" -#~ " Pakketten in de 'mail'-sectie zijn e-maillezers, e-mailtransport-" -#~ "achtergronddiensten, mailinglijstsoftware en spamfilters, alsook " -#~ "verschillende andere pakketten gerelateerd aan elektronische post." +msgid "" +"Programs which are not free software\n" +" Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" +" .\n" +" These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " +"Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " +"programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " +"way you intend.\n" +" .\n" +" For more information about what Debian considers to be Free Software, see " +"http://www.debian.org/social_contract#guidelines" +msgstr "" +"Programma's die geen vrije software zijn\n" +" Pakketten in de 'non-free'-sectie zijn geen deel van Debian.\n" +" .\n" +" Deze pakketten slagen niet in één of meer vereisten van de Debian Free " +"Software Guidelines (zie hieronder). U zou best de licentie van de " +"programma's in deze sectie lezen om zeker te zijn dat u ze mag gebruiken " +"zoals u wenst.\n" +" .\n" +" Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie http://" +"www.debian.org/social_contract#guidelines" -#~ msgid "" -#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" -#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " -#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " -#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." -#~ msgstr "" -#~ "Numerieke analyse- en andere wiskunde-gerelateerde software\n" -#~ " Pakketten in de 'math'-sectie zijn rekenaars, wiskundige talen (zoals " -#~ "Mathematica), symbolische algebrapakketten en programma's om wiskundige " -#~ "objecten voor te stellen." +msgid "" +"\n" +" These packages have not yet been classified in debtags." +msgstr "" +"\n" +" Deze pakketten zijn niet geklassificeerd in debtags." -#~ msgid "" -#~ "Miscellaneous software\n" -#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " -#~ "classified." -#~ msgstr "" -#~ "Gemengde software\n" -#~ " Pakketten in de 'misc'-sectie hebben een te ongewone functie om ze te " -#~ "classificeren." +#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" +#~ msgstr "Het pakket \"%s\" is handmatig geïnstalleerd.\n" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Programs to connect to and provide various services\n" -#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " -#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " -#~ "systems, and other network-related software." +#~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr "" -#~ "Programma's om verbindingen te maken en verschillende andere diensten aan " -#~ "te bieden\n" -#~ " Pakketten in de 'net'-sectie zijn clients en servers voor vele " -#~ "protocols, middelen om lage-niveaunetwerkprotocols te beheersen en " -#~ "debuggen, IM-systemen en andere netwerkgerelateerde software." +#~ " -V Toont welke versies van pakketten geïnstalleerd zijn\n" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Usenet clients and servers\n" -#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " -#~ "news system. They include news readers and news servers." +#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" #~ msgstr "" -#~ "Usenet-clients en -servers\n" -#~ " Pakketten in de 'news'-sectie zijn gerelateerd aan het Usenet " -#~ "gedistribueerde nieuwssysteem. Dit zijn nieuwslezers en nieuwsservers." +#~ " -V Toont welke versies van pakketten geïnstalleerd zijn\n" -#~ msgid "" -#~ "Obsolete libraries\n" -#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " -#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " -#~ "software distributed by Debian still requires them.\n" -#~ " .\n" -#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " -#~ "package from this section; the package system will install them as " -#~ "required to fulfill dependencies." -#~ msgstr "" -#~ "Verouderde bibliotheken\n" -#~ " Pakketten in de 'oldlibs'-sectie zijn verouderd en mogen niet gebruikt " -#~ "worden voor nieuwe software. Ze zijn meegeleverd voor " -#~ "compatibiliteitsredenen, of omdat software door Debian gedistribueerd ze " -#~ "nog nodig hebben.\n" -#~ " .\n" -#~ " Met zeer weinig uitzonderingen, moet u niet expliciet pakketten " -#~ "installeren uit deze sectie; het pakketsysteem zal ze installeren indien " -#~ "ze nodig zijn om afhankelijkheden na te komen." +#, fuzzy +#~ msgid " indicators.\n" +#~ msgstr " -h Deze helptekst\n" -#~ msgid "" -#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" -#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " -#~ "systems and provide tools for transferring data between different " -#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " -#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" -#~ " .\n" -#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." -#~ msgstr "" -#~ "Emulatoren en software om vreemde bestandssystemen te lezen\n" -#~ " Pakketten in de 'otherosfs'-sectie emuleren hardware en " -#~ "besturingssystemen en bieden middelen aan voor datatransfer tussen " -#~ "verschillende besturingssystemen en hardwareplatvormen. (bijvoorbeeld " -#~ "hulpmiddelen om DOS-schijven te lezen, en hulpmiddelen om met Palm Pilots " -#~ "te communiceren)\n" -#~ " .\n" -#~ " CD-brandsoftware bevindt zich in DEZE sectie." +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading " +#~ msgstr "Bezig met ophalen... " -#~ msgid "" -#~ "Software for scientific work\n" -#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " -#~ "and chemistry, as well as other science-related software." -#~ msgstr "" -#~ "Software voor wetenschappelijk werk\n" -#~ " Pakketten in de 'science'-sectie zijn hulpmiddelen voor astronomie, " -#~ "biologie en scheikunde alsook andere wetenschapsgerelateerde software." +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading..." +#~ msgstr "Bezig met ophalen... " -#~ msgid "" -#~ "Command shells and alternative console environments\n" -#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" -#~ "line interface." -#~ msgstr "" -#~ "Commando-shells en alternatieve consoleomgevingen\n" -#~ " Pakketten in de 'shells'-sectie zijn programma's die een commandoregel-" -#~ "interface aanbieden." +#, fuzzy +#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." +#~ msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)." -#~ msgid "" -#~ "Utilities to play and record sound\n" -#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " -#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " -#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " -#~ "and sound processing software." -#~ msgstr "" -#~ "Hulpmiddelen om geluid af te spelen en op te nemen\n" -#~ " Pakketten in de 'sound'-sectie zijn geluidsspelers, -opnemers, en " -#~ "codeerders voor vele indelingen, mixers en volumesturingen, MIDI-" -#~ "sequencers en programma's voor muzikale notatie, stuurprogramma's voor " -#~ "geluidshardware en geluidsbewerkingssoftware." +#, fuzzy +#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" +#~ msgstr "Slecht getal in formaatstring: %ls" -#~ msgid "" -#~ "The TeX typesetting system\n" -#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " -#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " -#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " -#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." -#~ msgstr "" -#~ "Het TeX-letterzetsysteem\n" -#~ " Pakketten in de 'tex'-sectie zijn gerelateerd aan TeX, een systeem om " -#~ "hoge kwaliteit letterzetuitvoer te verkrijgen. Het zijn TeX zelf, TeX-" -#~ "pakketten, editors ontworpen voor TeX, hulpmiddelen om TeX- en TeX-" -#~ "uitvoerbestanden te converteren naar verschillende indelingen, TeX-fonts " -#~ "en andere software gerelateerd aan TeX." +#, fuzzy +#~ msgid "Missing parameter number in format string" +#~ msgstr "Slecht getal in formaatstring: %ls" -#~ msgid "" -#~ "Text processing utilities\n" -#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " -#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " -#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " -#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " -#~ "plain text." +#, fuzzy +#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "" -#~ "Tekstverwerkinghulpmiddelen\n" -#~ " Pakketten in de 'text'-sectie zijn tekstfilters en tekstverwerkers, " -#~ "spellingcheckers, woordenboekprogramma's, hulpmiddelen om tussen " -#~ "verschillende tekencoderingen te converteren en tekstbestandindelingen " -#~ "(zoals Unix en DOS), tekstindelers en pretty-printers en andere software " -#~ "die op platte tekst werkt." +#~ "Overeenkomstindicators moeten groter of gelijk zijn aan 1, niet \"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "Various system utilities\n" -#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " -#~ "unique to be classified." -#~ msgstr "" -#~ "Verschillende systeemhulpmiddelen\n" -#~ " Pakketten in de 'utils'-sectie zijn hulpmiddelen waarvan het doel te " -#~ "uniek is om ze te classificeren." +#, fuzzy +#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" +#~ msgstr "Onbekend patroontype: %c" -#~ msgid "" -#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" -#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " -#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " -#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." -#~ msgstr "" -#~ "Web-browsers, servers, proxies en andere hulpmiddelen\n" -#~ " Pakketten in de 'web'-sectie zijn Web-browsers, Web-servers en -proxies, " -#~ "software om CGI-scripts te schrijven of Web-gebaseerde programma's, " -#~ "voorgeschreven Web-gebaseerde programma's en andere software gerelateerd " -#~ "aan het Wereld Wijde Web." +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot parse key description: %ls" +#~ msgstr "Lezen van taakbeschrijvingen" -#~ msgid "" -#~ "The X window system and related software\n" -#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " -#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " -#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " -#~ "anywhere else." -#~ msgstr "" -#~ "Het X window system en gerelateerde software\n" -#~ " Pakketten in de 'x11'-sectie zijn de kernpakketten voor het X window " -#~ "system, vensterbeheerders, hulpprogramma's voor X en allerlei programma's " -#~ "met een X-GUI die hierin zijn geplaatst omdat ze nergens anders in passen." +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid null keybinding" +#~ msgstr "Ongeldige ingave in toetsenbindingsgroep:\"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "Programs which depend on software not in Debian\n" -#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" -#~ " .\n" -#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " -#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " -#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " -#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " -#~ "yet.\n" -#~ " .\n" -#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " -#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "" -#~ "Programma's die afhangen van software niet in Debian\n" -#~ " Pakketten in de 'contrib'-sectie zijn geen deel van Debian\n" -#~ " .\n" -#~ " Deze pakketten zijn Vrije Software, maar ze hangen af van software die " -#~ "niet deel uitmaakt van Debian. Dit kan zijn omdat die geen Vrije Software " -#~ "zijn, maar zich in pakketten in de non-free-sectie van het archief " -#~ "bevinden, omdat Debian ze helemaal niet kan verspreiden, of (in zeldzame " -#~ "gevallen) omdat niemand er een pakket voor heeft gemaakt.\n" -#~ " .\n" -#~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie " -#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" +#~ "Kan debtags-database niet bijwerken (%s update %s; misschien is debtags " +#~ "niet geïnstalleerd?): %s" -#~ msgid "" -#~ "The main Debian archive\n" -#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " -#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" -#~ " .\n" -#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " -#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" -#~ msgstr "" -#~ "Het main Debian-archief\n" -#~ " De Debian-distributie bestaat uit pakketten uit de 'main'-sectie. Elk " -#~ "pakket in 'main' is Vrije Software.\n" -#~ " .\n" -#~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie " -#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" +#, fuzzy +#~ msgid "Tasks/Tasks" +#~ msgstr "Taken" -#~ msgid "" -#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" -#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " -#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " -#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" -#~ " .\n" -#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " -#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " -#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " -#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." -#~ msgstr "" -#~ "Programma's die buiten de VS worden bewaard door uitvoerreguleringen\n" -#~ " Pakketten in 'non-US' bevatten wellicht cryptografie; enkele " -#~ "implementeren gepatenteerde algoritmen. Hierom kunnen ze niet uitgevoerd " -#~ "worden uit de Verenigde Staten en worden dus bewaard op een server in de " -#~ "\"vrije wereld\"\n" -#~ " .\n" -#~ " Opmerking: het Debian Project is momenteel cryptografische software aan " -#~ "het samenbrengen in VS-gebaseerde archieven na consultatie met " -#~ "rechtspecialisten over recente wijzigingen in het uitvoerbeleid. De " -#~ "meeste pakketten die in deze sectie gevonden konden worden, zijn daarom " -#~ "nu in 'main'." +#, fuzzy +#~ msgid "Unknown/Unknown" +#~ msgstr "Onbekend" -#~ msgid "" -#~ "Programs which are not free software\n" -#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" -#~ " .\n" -#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " -#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " -#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " -#~ "in the way you intend.\n" -#~ " .\n" -#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " -#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" -#~ msgstr "" -#~ "Programma's die geen vrije software zijn\n" -#~ " Pakketten in de 'non-free'-sectie zijn geen deel van Debian.\n" -#~ " .\n" -#~ " Deze pakketten slagen niet in één of meer vereisten van de Debian Free " -#~ "Software Guidelines (zie hieronder). U zou best de licentie van de " -#~ "programma's in deze sectie lezen om zeker te zijn dat u ze mag gebruiken " -#~ "zoals u wenst.\n" -#~ " .\n" -#~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie " -#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" +#, fuzzy +#~ msgid "virtual/virtual" +#~ msgstr "virtueel" +#, fuzzy +#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." +#~ msgstr "Niet gelukt om de afhankelijkheden op te lossen! Gestopt..." + +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " @@ -6539,21 +6601,23 @@ msgstr "Changelog Ophalen" #~ msgstr "" #~ "Virtuele pakketten\n" #~ " Deze pakketten bestaan niet; het zijn namen die andere pakketten " -#~ "gebruiken om een bepaalde functionaliteit te vereisen of aan te bieden." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " These packages have not yet been classified in debtags." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " Deze pakketten zijn niet geklassificeerd in debtags." +#~ "gebruiken om een bepaalde functionaliteit te vereisen of daarin te " +#~ "voorzien." +#, fuzzy #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "" -#~ "Verwijder niet automatisch ongebruikte pakketten die voldoen aan deze " -#~ "filter" +#~ "Los afhankelijkheden automatisch op wanneer een pakket wordt geselecteerd" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "" -#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" +#~ "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: " +#~ "%F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" + +#~ msgid "There are now %F." +#~ msgstr "Er zijn nu %F." + +#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" +#~ msgstr "Het pakket \"%s\" is een startput voor de zoekopdracht.\n" -- cgit v1.2.3