# Italian translation of aptitude-doc # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aptitude-doc package. # Beatrice Torracca , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude-doc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-03 10:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-30 12:04+0800\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Content of the aptitude entity #: en/aptitude.xml:5 msgid "aptitude" msgstr "aptitude" #. type: Content of the apt entity #: en/aptitude.xml:6 msgid "apt" msgstr "apt" #. type: Content of the dselect entity #: en/aptitude.xml:7 msgid "dselect" msgstr "dselect" #. type: Content of the apt-get entity #: en/aptitude.xml:8 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #. type: Content of the root entity #: en/aptitude.xml:9 msgid "root" msgstr "root" #. type: Content of the VERSION entity #: en/aptitude.xml:10 #, fuzzy #| msgid "0.6.6" msgid "0.6.8" msgstr "0.6.6" #. type: Content of the actions-install entity #: en/aptitude.xml:14 msgid "" "gActionsInstall/remove packages" msgstr "" "gAzioniInstalla/rimuovi pacchetti" #. type: Content of the actions-update entity #: en/aptitude.xml:15 msgid "" "uActionsUpdate package list" msgstr "" "uAzioniAggiorna l'elenco dei pacchetti" #. type: Content of the actions-cancel entity #: en/aptitude.xml:16 msgid "" "ActionsCancel pending actions" msgstr "" "AzioniAnnulla azioni in attesa" #. type: Content of the actions-forget entity #: en/aptitude.xml:17 msgid "" "fActionsForget new packages" msgstr "" "fAzioniDimentica i nuovi pacchetti" #. type: Content of the actions-clean entity #: en/aptitude.xml:18 msgid "" "ActionsClean package cache" msgstr "" "AzioniPulisci la cache dei " "pacchetti" #. type: Content of the actions-clean-obs entity #: en/aptitude.xml:19 msgid "" "ActionsClean obsolete files" msgstr "" "AzioniCancella i file vecchi" #. type: Content of the actions-upgrade entity #: en/aptitude.xml:20 msgid "" "UActionsMark Upgradable" msgstr "" "UAzioniAggiorna tutti i pacchetti" #. type: Content of the actions-mine entity #: en/aptitude.xml:21 msgid "" "ActionsPlay Minesweeper" msgstr "" "AzioniGioca a campo minato" #. type: Content of the actions-su entity #: en/aptitude.xml:22 msgid "" "ActionsBecome root" msgstr "" "AzioniDiventa root" #. type: Content of the actions-quit entity #: en/aptitude.xml:23 msgid "" "QActionsQuit" msgstr "" "QAzioniEsci" #. type: Content of the undo-undo entity #: en/aptitude.xml:25 msgid "" "ControluUndoUndo" msgstr "" "ControluAnnullaAnnulla" #. type: Content of the package-install entity #: en/aptitude.xml:27 msgid "" "+PackageInstall" msgstr "" "+PacchettoInstalla" #. type: Content of the package-remove entity #: en/aptitude.xml:28 msgid "" "-PackageRemove" msgstr "" "-PacchettoRimuovi" #. type: Content of the package-purge entity #: en/aptitude.xml:29 msgid "" "_PackagePurge" msgstr "" "_PacchettoElimina" #. type: Content of the package-keep entity #: en/aptitude.xml:30 msgid "" ":PackageKeep" msgstr "" ":PacchettoMantieni" #. type: Content of the package-hold entity #: en/aptitude.xml:31 msgid "" "=PackageHold" msgstr "" "=PacchettoBlocca" #. type: Content of the package-markauto entity #: en/aptitude.xml:32 msgid "" "MPackageMark Auto" msgstr "" "MPacchettoInstallato automaticamente" #. type: Content of the package-markmanual entity #: en/aptitude.xml:33 msgid "" "mPackageMark Manual" msgstr "" "mPacchettoInstallato manualmente" #. type: Content of the package-forbid entity #: en/aptitude.xml:34 msgid "" "FPackageForbid Version" msgstr "" "FPacchettoProibisci versione" #. type: Content of the package-information entity #: en/aptitude.xml:35 msgid "" "enterPackageInformation" msgstr "" "enterPacchettoInformazioni" #. type: Content of the package-cycle-information entity #: en/aptitude.xml:36 msgid "" "iPackageCycle Information" msgstr "" "iPacchettoModalità delle informazioni" #. type: Content of the package-changelog entity #: en/aptitude.xml:37 msgid "" "CpackageChangelog" msgstr "" "CPacchettoChangelog" #. type: Content of the resolver-examine entity #: en/aptitude.xml:39 msgid "" "eResolverExamine Solution" msgstr "" "eRisolutoreEsamina soluzione" #. type: Content of the resolver-apply entity #: en/aptitude.xml:40 msgid "" "!ResolverApply Solution" msgstr "" "!RisolutoreApplica soluzione" #. type: Content of the resolver-next entity #: en/aptitude.xml:41 msgid "" ".ResolverNext Solution" msgstr "" ".RisolutoreSoluzione successiva" #. type: Content of the resolver-previous entity #: en/aptitude.xml:42 msgid "" ",ResolverPrevious Solution" msgstr "" ",RisolutoreSoluzione precedente" #. type: Content of the resolver-first entity #: en/aptitude.xml:43 msgid "" "<ResolverFirst Solution" msgstr "" "<RisolutorePrima soluzione" #. type: Content of the resolver-last entity #: en/aptitude.xml:44 msgid "" ">ResolverLast Solution" msgstr "" ">RisolutoreUltima soluzione" #. type: Content of the resolver-reject entity #: en/aptitude.xml:45 msgid "" "rResolverToggle Rejected" msgstr "" "rRisolutoreRifiuta/autorizza" #. type: Content of the resolver-approve entity #: en/aptitude.xml:46 msgid "" "aResolverToggle Approved" msgstr "" "aRisolutoreApprova/non richiedere" #. type: Content of the resolver-view-target entity #: en/aptitude.xml:47 msgid "" "EnterResolverView Target" msgstr "" "EnterRisolutoreMostra pacchetto" #. type: Content of the resolver-reject-break-holds entity #: en/aptitude.xml:48 msgid "" "ResolverReject Breaking Holds" msgstr "" "RisolutoreRifiuta modifica " "bloccati" #. type: Content of the search-find entity #: en/aptitude.xml:50 msgid "" "/SearchFind" msgstr "" "/CercaTrova" #. type: Content of the search-find-back entity #: en/aptitude.xml:51 msgid "" "\\SearchFind Backwards" msgstr "" "\\CercaTrova all'indietro" #. type: Content of the search-refind entity #: en/aptitude.xml:52 msgid "" "nSearchFind Again" msgstr "" "nCercaTrova successivo" #. type: Content of the search-repeat-find-back entity #: en/aptitude.xml:53 msgid "" "NSearchFind Again Backwards" msgstr "" "NCercaTrova successivo all'indietro" #. type: Content of the search-limit entity #: en/aptitude.xml:54 msgid "" "lSearchLimit Display" msgstr "" "lCercaApplica filtro" #. type: Content of the search-unlimit entity #: en/aptitude.xml:55 msgid "" "SearchUn-Limit Display" msgstr "" "CercaRimuovi filtro" #. type: Content of the search-find-broken entity #: en/aptitude.xml:56 msgid "" "bSearchFind Broken" msgstr "" "bCercaTrova difettosi" #. type: Content of the options-preferences entity #: en/aptitude.xml:58 msgid "" "OptionsPreferences" msgstr "" "OpzioniPreferenze" #. type: Content of the options-revert entity #: en/aptitude.xml:59 msgid "" "OptionsRevert options" msgstr "" "OpzioniReimposta le opzioni" #. type: Content of the views-next entity #: en/aptitude.xml:61 msgid "" "F6ViewsNext" msgstr "" "F6VisteSuccessivo" #. type: Content of the views-prev entity #: en/aptitude.xml:62 msgid "" "F7ViewsPrev" msgstr "" "F7VistePrecedente" #. type: Content of the views-close entity #: en/aptitude.xml:63 msgid "" "qViewsClose" msgstr "" "qVisteChiudi" #. type: Content of the views-new entity #: en/aptitude.xml:65 msgid "" "ViewsNew Package View" msgstr "" "VisteNuova vista dei pacchetti" #. type: Content of the views-audit entity #: en/aptitude.xml:66 msgid "" "ViewsAudit Recommendations" msgstr "" "VisteControlla raccomandati" #. type: Content of the views-flat entity #: en/aptitude.xml:67 msgid "" "ViewsNew Flat Package List" msgstr "" "VisteNuovo elenco unico dei " "pacchetti" #. type: Content of the views-debtags entity #: en/aptitude.xml:68 msgid "" "ViewsNew Debtags Browser" msgstr "" "VisteConsultazione per Debtags" #. type: Content of the views-browse entity #: en/aptitude.xml:69 msgid "" "ViewsNew Categorical Browser" msgstr "" "VisteConsultazione per " "categoria" #. type: Content of the help-about entity #: en/aptitude.xml:71 msgid "" "HelpAbout" msgstr "" "AiutoInformazioni" #. type: Content of the help-help entity #: en/aptitude.xml:72 msgid "" "?HelpHelp" msgstr "" "?AiutoAiuto" #. type: Content of the help-manual entity #: en/aptitude.xml:73 msgid "" "HelpUser's Manual" msgstr "" "AiutoManuale utente" #. type: Content of the help-faq entity #: en/aptitude.xml:74 msgid "" "HelpFAQ" msgstr "" "AiutoFAQ" #. type: Content of the help-changelog entity #: en/aptitude.xml:75 msgid "" "HelpChangeLog" msgstr "" "AiutoNuovo" #. type: Content of the help-license entity #: en/aptitude.xml:76 msgid "" "HelpLicense" msgstr "" "AiutoLicenza" #. type: Content of the Sequal entity #: en/aptitude.xml:81 msgid "?=" msgstr "?=" #. type: Content of the Snot entity #: en/aptitude.xml:82 msgid "?not" msgstr "?not" #. type: Content of the Sand entity #: en/aptitude.xml:83 msgid "?and" msgstr "?and" #. type: Content of the Sor entity #: en/aptitude.xml:84 msgid "?or" msgstr "?or" #. type: Content of the Saction entity #: en/aptitude.xml:85 msgid "?action" msgstr "?action" #. type: Content of the Sall-versions entity #: en/aptitude.xml:86 msgid "" "?all-versions" msgstr "" "?all-versions" #. type: Content of the Sany-version entity #: en/aptitude.xml:87 msgid "?any-version" msgstr "" "?any-version" #. type: Content of the Sarchitecture entity #: en/aptitude.xml:88 msgid "" "?architecture" msgstr "" "?architecture" #. type: Content of the Sarchive entity #: en/aptitude.xml:89 msgid "?archive" msgstr "?archive" #. type: Content of the Sautomatic entity #: en/aptitude.xml:90 msgid "?automatic" msgstr "?automatic" #. type: Content of the Sbind entity #: en/aptitude.xml:91 msgid "?bind" msgstr "?bind" #. type: Content of the Sbroken entity #: en/aptitude.xml:92 msgid "?broken" msgstr "?broken" #. type: Content of the Sbroken-type entity #: en/aptitude.xml:93 msgid "" "?broken-depType" msgstr "" "?broken-TipoDip" #. type: Content of the Sbroken-type-term entity #: en/aptitude.xml:94 msgid "" "?broken-depType" msgstr "" "?broken-TipoDip" #. type: Content of the Sbroken-reverse-dep entity #: en/aptitude.xml:95 msgid "" "?broken-reverse-" "depType" msgstr "" "?broken-reverse-" "TipoDip" #. type: Content of the Sconflicts entity #: en/aptitude.xml:96 msgid "?conflicts" msgstr "?conflicts" #. type: Content of the Sconfig-files entity #: en/aptitude.xml:97 msgid "" "?config-files" msgstr "" "?config-files" #. type: Content of the Sdep entity #: en/aptitude.xml:98 msgid "" "?depType" msgstr "" "?TipoDip" #. type: Content of the Sdepends entity #: en/aptitude.xml:100 msgid "?depends" msgstr "?depends" #. type: Content of the Srecommends entity #: en/aptitude.xml:101 msgid "?recommends" msgstr "?recommends" #. type: Content of the Ssuggests entity #: en/aptitude.xml:102 msgid "?suggests" msgstr "?suggests" #. type: Content of the Sdescription entity #: en/aptitude.xml:104 msgid "" "?description" msgstr "" "?description" #. type: Content of the Sessential entity #: en/aptitude.xml:105 msgid "?essential" msgstr "?essential" #. type: Content of the Sexact-name entity #: en/aptitude.xml:106 msgid "?exact-name" msgstr "?exact-name" #. type: Content of the Sfalse entity #: en/aptitude.xml:107 msgid "?false" msgstr "?false" #. type: Content of the Sfor entity #: en/aptitude.xml:108 msgid "?for" msgstr "?for" #. type: Content of the Sgarbage entity #: en/aptitude.xml:109 msgid "?garbage" msgstr "?garbage" #. type: Content of the Sinstalled entity #: en/aptitude.xml:110 msgid "?installed" msgstr "?installed" #. type: Content of the Smaintainer entity #: en/aptitude.xml:111 msgid "?maintainer" msgstr "?maintainer" #. type: Content of the Smultiarch entity #: en/aptitude.xml:112 msgid "?multiarch" msgstr "?multiarch" #. type: Content of the Snarrow entity #: en/aptitude.xml:113 msgid "?narrow" msgstr "?narrow" #. type: Content of the Sname entity #: en/aptitude.xml:114 msgid "?name" msgstr "?name" #. type: Content of the Snew entity #: en/aptitude.xml:115 msgid "?new" msgstr "?new" #. type: Content of the Sobsolete entity #: en/aptitude.xml:116 msgid "?obsolete" msgstr "?obsolete" #. type: Content of the Sorigin entity #: en/aptitude.xml:117 msgid "?origin" msgstr "?origin" #. type: Content of the Sprovides entity #: en/aptitude.xml:118 msgid "?provides" msgstr "?provides" #. type: Content of the Spriority entity #: en/aptitude.xml:119 msgid "?priority" msgstr "?priority" #. type: Content of the Sreverse-dep entity #: en/aptitude.xml:120 msgid "" "?reverse-depType" msgstr "" "?reverse-TipoDip" #. type: Content of the Sreverse-depends entity #: en/aptitude.xml:122 msgid "" "?reverse-depends" msgstr "" "?reverse-depends" #. type: Content of the Sreverse-recommends entity #: en/aptitude.xml:123 msgid "" "?reverse-recommends" msgstr "" "?reverse-recommends" #. type: Content of the Sreverse-suggests entity #: en/aptitude.xml:124 msgid "" "?reverse-suggests" msgstr "" "?reverse-suggests" #. type: Content of the Sreverse-broken-dep entity #: en/aptitude.xml:126 msgid "" "?reverse-broken-" "depType" msgstr "" "?reverse-broken-" "TipoDip" #. type: Content of the Ssection entity #: en/aptitude.xml:127 msgid "?section" msgstr "?section" #. type: Content of the Ssource-package entity #: en/aptitude.xml:128 msgid "" "?source-package" msgstr "" "?source-package" #. type: Content of the Ssource-version entity #: en/aptitude.xml:129 msgid "" "?source-version" msgstr "" "?source-version" #. type: Content of the Stag entity #: en/aptitude.xml:130 msgid "?tag" msgstr "?tag" #. type: Content of the Sterm entity #: en/aptitude.xml:131 msgid "?term" msgstr "?term" #. type: Content of the Sterm-prefix entity #: en/aptitude.xml:132 msgid "?term-prefix" msgstr "" "?term-prefix" #. type: Content of the Strue entity #: en/aptitude.xml:133 msgid "?true" msgstr "?true" #. type: Content of the Stask entity #: en/aptitude.xml:134 msgid "?task" msgstr "?task" #. type: Content of the Supgradable entity #: en/aptitude.xml:135 msgid "?upgradable" msgstr "?upgradable" #. type: Content of the Suser-tag entity #: en/aptitude.xml:136 msgid "?user-tag" msgstr "?user-tag" #. type: Content of the Sversion entity #: en/aptitude.xml:137 msgid "?version" msgstr "?version" #. type: Content of the Svirtual entity #: en/aptitude.xml:138 msgid "?virtual" msgstr "?virtual" #. type: Content of the Swiden entity #: en/aptitude.xml:139 msgid "?widen" msgstr "?widen" #. type: Attribute 'lang' of: #: en/aptitude.xml:145 msgid "en" msgstr "it" #. type: Content of: #: en/aptitude.xml:145 msgid "&aptitude; user's manual" msgstr "Manuale utente di &aptitude;" #. type: Content of: <book><bookinfo><subtitle> #: en/aptitude.xml:146 msgid "Version &VERSION;" msgstr "Versione &VERSION;" #. type: Content of: <book><bookinfo> #: en/aptitude.xml:148 msgid "" "<author><personname><firstname>Daniel</firstname><surname>Burrows</surname></" "personname><email>dburrows@debian.org</email></author> <copyright> " "<year>2004-2008</year> <holder>Daniel Burrows</holder> </copyright>" msgstr "" "<author><personname><firstname>Daniel</firstname><surname>Burrows</surname></" "personname><email>dburrows@debian.org</email></author> <copyright> " "<year>2004-2008</year> <holder>Daniel Burrows</holder> </copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: en/aptitude.xml:157 msgid "" "This manual is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Questo manuale è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo " "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata " "dalla Free Software Foundation nella versione 2 della licenza, o (a scelta) " "una versione più recente." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: en/aptitude.xml:164 msgid "" "This manual is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA " "GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ " "PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vere la GNU General Public " "License." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: en/aptitude.xml:171 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this manual; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Insieme a questo manuale dovrebbe essere stata fornita una copia della GNU " "General Public License; se così non fosse, scrivere alla: Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. type: Content of: <book><preface><title> #: en/aptitude.xml:184 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. type: Content of: <book><preface><blockquote><attribution> #: en/aptitude.xml:188 msgid "" "<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Fouhy</surname> </" "personname>" msgstr "" "<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Fouhy</surname> </" "personname>" #. type: Content of: <book><preface><blockquote><para> #: en/aptitude.xml:195 msgid "" "<quote>Master, does Emacs possess the Buddha nature?</quote> the novice " "asked." msgstr "" "<quote>Maestro, Emacs ha la natura del Buddha?</quote>, chiese il discepolo." #. type: Content of: <book><preface><blockquote><para> #: en/aptitude.xml:200 msgid "" "<quote>I don't see why not,</quote> replied the master. <quote>It's got " "bloody well everything else.</quote> Several years later, the novice " "suddenly achieved enlightenment." msgstr "" "<quote>Non vedo perché no</quote>, rispose il maestro. <quote>Ha tutto " "quanto il resto.</quote> Svariati anni dopo, il discepolo ottenne " "improvvisamente l'illuminazione." #. type: Content of: <book><preface><para> #: en/aptitude.xml:207 msgid "" "Hello, and welcome to the &aptitude; user's manual! This introductory " "section explains what &aptitude; is and how to get your hands on it; for " "information on actually using it, please proceed to <xref " "linkend='chapGettingStarted'/>." msgstr "" "Benvenuti nel manuale utente di &aptitude;! Questa introduzione spiega cosa " "sia &aptitude; e come ottenerlo; per informazioni su come usarlo, saltare a " "<xref linkend='chapGettingStarted'/>." #. type: Content of: <book><preface><section><title> #: en/aptitude.xml:215 msgid "What is this aptitude thing, anyway?" msgstr "Cosa è aptitude?" #. type: Content of: <book><preface><section><para> #: en/aptitude.xml:218 msgid "" "&aptitude; is a featureful package manager for Debian GNU/Linux systems, " "based on the renowned &apt; package management infrastructure. &aptitude; " "provides the functionality of &dselect; and &apt-get;, as well as many " "additional features not found in either program." msgstr "" "&aptitude; è un gestore di pacchetti ricco di funzionalità per i sistemi " "Debian GNU/Linux, basato sulla rinomata infrastruttura di gestione dei " "pacchetti &apt;. &aptitude; fornisce le funzionalità di &dselect; e &apt-" "get;, così come molte funzionalità aggiuntive che non si trovano in alcuno " "degli altri due programmi." #. type: Content of: <book><preface><section><title> #: en/aptitude.xml:229 msgid "What is a package manager?" msgstr "Che cosa è un gestore di pacchetti?" #. type: Content of: <book><preface><section><para> #: en/aptitude.xml:232 msgid "" "A <firstterm>package manager</firstterm> keeps track of what software is " "installed on your computer, and allows you to easily install new software, " "upgrade software to newer versions, or remove software that you previously " "installed. As the name suggests, package managers deal with " "<firstterm>packages</firstterm>: collections of files that are bundled " "together and can be installed and removed as a group." msgstr "" "Un <firstterm>gestore di pacchetti</firstterm> tiene traccia di quale " "software sia installato sul computer e permette in modo facile di installare " "nuovo software, aggiornare il software a versioni più recenti o di rimuovere " "software installato in precedenza. Come suggerisce il nome, i gestori di " "pacchetti trattano <firstterm>pacchetti</firstterm>: raccolte di file che " "sono raggruppati insieme e possono essere installati e rimossi in gruppo." #. type: Content of: <book><preface><section><para> #: en/aptitude.xml:242 msgid "" "Often, a package is just a particular program. For instance, the instant " "messaging client <command>gaim</command> is contained in the Debian package " "of the same name. On the other hand, it is common for programs to consist " "of several interrelated packages. For instance, the <command>gimp</command> " "image editor consists not only of the <systemitem>gimp</systemitem> package, " "but also of the <systemitem>gimp-data</systemitem> package; in addition, " "several optional add-on packages (containing esoteric data, documentation, " "and so on) are also available. It is also possible for several small, " "related programs to be contained in a single package: for instance, the " "<systemitem>fileutils</systemitem> package contains several common Unix " "commands, such as <command>ls</command>, <command>cp</command>, etc." msgstr "" "Spesso, un pacchetto è semplicemente un particolare programma. Ad esempio, " "il client di messaggistica istantanea <command>gaim</command> è contenuto " "nel pacchetto Debian omonimo. D'altra parte, capita spesso che programmi " "consistano di svariati pacchetti correlati. Ad esempio, l'editor di immagini " "<command>gimp</command> consiste non solo del pacchetto <systemitem>gimp</" "systemitem>, ma anche di quello <systemitem>gimp-data</systemitem> e in " "aggiunta sono disponibili anche svariati pacchetti di moduli aggiuntivi " "(contenenti dati usati di rado, documentazione e così via). È anche " "possibile che svariati piccoli programmi correlati siano contenuti in un " "unico pacchetto: il pacchetto <systemitem>fileutils</systemitem>, ad " "esempio, contiene diversi comandi Unix comuni, come <command>ls</command>, " "<command>cp</command>, ecc." #. type: Content of: <book><preface><section><para> #: en/aptitude.xml:260 msgid "" "Some packages require other packages in order to function. In Debian, " "packages can <firstterm>depend</firstterm> upon, <firstterm>recommend</" "firstterm>, <firstterm>suggest</firstterm>, <firstterm>break</firstterm>, or " "<firstterm>conflict</firstterm> with other packages." msgstr "" "Alcuni pacchetti ne richiedono altri per poter funzionare. In Debian, i " "pacchetti possono <firstterm>dipendere</firstterm>, <firstterm>raccomandare</" "firstterm>, <firstterm>consigliare</firstterm>, <firstterm>rendere " "difettoso</firstterm> o <firstterm>andare in conflitto</firstterm> con altri " "pacchetti." #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:272 msgid "" "If a package A depends upon another package B, then B is required for A to " "operate properly. For instance, the <systemitem>gimp</systemitem> package " "depends upon the <systemitem>gimp-data</systemitem> package in order to " "ensure that the <ulink url='http://www.gimp.org'>GIMP</ulink> graphics " "editor can access its critical data files." msgstr "" "Se un pacchetto A dipende da un altro pacchetto B, allora B è necessario " "affinché A funzioni correttamente. Per esempio, il pacchetto " "<systemitem>gimp</systemitem> dipende dal pacchetto <systemitem>gimp-data</" "systemitem> per garantire che l'editor di immagini <ulink url='http://www." "gimp.org'>GIMP</ulink> possa accedere ai propri file di dati indispensabili." #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:284 msgid "" "If a package A recommends another package B, then B provides important " "additional functionality to A that will be desired in most circumstances. " "For instance, the <systemitem>mozilla-browser</systemitem> package " "recommends the <systemitem>mozilla-psm</systemitem> package, which adds " "support for secure data transfers to the <ulink url='http://www.mozilla." "org'>Mozilla</ulink> Web browser. While <systemitem>mozilla-psm</" "systemitem> is not strictly required for Mozilla to function, most users " "will want Mozilla to support the secure transmission of confidential data " "(such as credit card numbers)." msgstr "" "Se il pacchetto A raccomanda un altro pacchetto B, allora B fornisce ad A " "funzionalità aggiuntive importanti che sono desiderate nella maggior parte " "dei casi. Per esempio, il pacchetto <systemitem>mozilla-browser</systemitem> " "raccomanda il pacchetto <systemitem>mozilla-psm</systemitem> che aggiunge al " "browser web <ulink url='http://www.mozilla.org'>Mozilla </ulink> la gestione " "di trasferimenti sicuri di dati. Sebbene <systemitem>mozilla-psm</" "systemitem> non sia strettamente necessario per il funzionamento di Mozilla, " "la maggior parte degli utenti vorrà avere in Mozilla la gestione della " "trasmissione sicura dei dati confidenziali (come i numeri di carte di " "credito)." #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:300 msgid "" "If a package A suggests another package B, then package B provides " "functionality that may enhance A, but is not needed in most cases. For " "instance, the <systemitem>kmail</systemitem> package suggests the " "<systemitem>gnupg</systemitem> package, which contains encryption software " "that can be used by <ulink url='http://kmail.kde.org/'>KMail</ulink>." msgstr "" "Se un pacchetto A consiglia un altro pacchetto B, allora il pacchetto B " "fornisce funzionalità che possono migliorare A, ma che nella maggior parte " "dei casi non sono necessarie. Per esempio, il pacchetto <systemitem>kmail</" "systemitem> consiglia il pacchetto <systemitem>gnupg</systemitem>, che " "contiene software di cifratura che può essere usato con <ulink url='http://" "kmail.kde.org/'>KMail</ulink>." #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:312 msgid "" "If a package A conflicts with another package B, then the two packages " "cannot be installed at the same time. For instance, <systemitem>fb-music-" "hi</systemitem> conflicts with <systemitem>fb-music-low</systemitem> because " "they provide alternate sets of music for the game <ulink url='http://www." "frozen-bubble.org'>Frozen Bubble</ulink>." msgstr "" "Se un pacchetto A va in conflitto con un altro pacchetto B, allora i due " "pacchetti non possono essere installati contemporaneamente. Per esempio, " "<systemitem>fb-music-hi</systemitem> va in conflitto con <systemitem>fb-" "music-low</systemitem> perché forniscono insiemi alternativi di musiche per " "il gioco <ulink url='http://www.frozen-bubble.org'>Frozen Bubble</ulink>." #. type: Content of: <book><preface><section><para> #: en/aptitude.xml:323 msgid "" "The job of a package manager is to present an interface which assists the " "user in managing the collection of packages installed on his or her system. " "&aptitude; provides such an interface by building on the &apt; package " "management system." msgstr "" "Il compito di un gestore di pacchetti è di presentare un'interfaccia che " "assista l'utente nella gestione della raccolta di pacchetti installati sul " "suo sistema. &aptitude; fornisce una tale interfaccia sulla base del sistema " "di gestione dei pacchetti &apt;." #. type: Content of: <book><preface><section><title> #: en/aptitude.xml:332 msgid "What is the &apt; system?" msgstr "Che cosa è il sistema &apt;?" #. type: Content of: <book><preface><section><para> #: en/aptitude.xml:335 msgid "" "Being able to install and remove packages is great, but the basic software " "for doing this (known as <systemitem>dpkg</systemitem>) does exactly that " "and nothing more. This is fine if you download one or two packages by hand, " "but quickly becomes cumbersome when you are trying to manage a large number " "of packages. Furthermore, if your shiny new package requires software you " "haven't yet installed, you have to download the newly required software by " "hand. And if you later decide to remove the no-longer-shiny package, these " "extra packages will linger on your system, consuming hard drive space, " "unless you manually remove them." msgstr "" "Poter installare e rimuovere pacchetti è una gran bella cosa, ma il software " "di base per farlo (chiamato <systemitem>dpkg</systemitem>) fa esattamente " "quello e nulla di più. Questo va bene se si desidera scaricare uno o due " "pacchetti a mano, ma diventa presto problematico quando si cerca di gestire " "un grande numero di pacchetti. Inoltre, se un bellissimo pacchetto nuovo, " "richiede software che non è stato ancora installato, è necessario scaricare " "manualmente i nuovi pacchetti richiesti. Se successivamente si decide di " "rimuovere il pacchetto non più bellissimo, questi pacchetti aggiuntivi " "rimarrano nel sistema, usando spazio sul disco, a meno di non rimuoverli " "manualmente." #. type: Content of: <book><preface><section><para> #: en/aptitude.xml:349 msgid "" "Obviously, all of this manual labor is a tedious chore, and so most package " "management systems come with software which takes care of some or all of it " "for you. &apt; is a common base on which to build these programs: in " "addition to &aptitude;, programs such as <command>synaptic</command> and " "<command>apt-watch</command> make use of &apt;." msgstr "" "Ovviamente tutto questo lavoro manuale è un compito gravoso e perciò la " "maggior parte dei sistemi di gestione dei pacchetti viene fornita con " "software che si prende cura in parte o del tutto di questo lavoro. &apt; è " "una base comune su cui creare questi programmi: oltre ad &aptitude;, " "programmi come <command>synaptic</command> e <command>apt-watch</command> " "fanno uso di &apt;." #. type: Content of: <book><preface><section><para> #: en/aptitude.xml:358 msgid "" "&apt; works by keeping a list of the packages that can be downloaded from " "Debian on your computer. This list is used to find packages that need to be " "upgraded and to install new packages. &apt; can also solve many dependency " "problems automatically: for instance, when you choose to install a package, " "it will find any additional required packages and install those as well." msgstr "" "&apt; funziona mantenendo un elenco dei pacchetti che possono essere " "scaricati da Debian sul computer. Questo elenco è usato per trovare i " "pacchetti che devono essere aggiornati e per installare pacchetti nuovi. " "&apt; può anche risolvere molti problemi di dipendenze in modo automatico: " "ad esempio, quando si sceglie di installare un pacchetto, trova tutti i " "pacchetti aggiuntivi richiesti e installa anche quelli." #. type: Content of: <book><preface><section><para> #: en/aptitude.xml:368 msgid "" "When working with a package manager based on &apt;, such as &aptitude;, you " "will typically perform three basic tasks: you will <firstterm>update</" "firstterm> the list of packages that are available by downloading new lists " "from the Debian servers, you will <firstterm>select</firstterm> which " "packages should be installed, upgraded, or removed, and finally, you will " "<firstterm>commit</firstterm> your selections by actually performing the " "installations, removals, etc." msgstr "" "Quando si lavora con un gestore di pacchetti basato su &apt;, come " "&aptitude;, tipicamente si eseguono tre compiti base: si " "<firstterm>aggiorna</firstterm> l'elenco dei pacchetti che sono disponibili " "scaricando i nuovi elenchi dai server Debian, si <firstterm>selezionano</" "firstterm> i pacchetti che devono essere installati, aggiornati o rimossi e " "da ultimo si <firstterm>attuano</firstterm> le selezioni effettuando di " "fatto le installazioni, rimozioni, ecc." #. type: Content of: <book><preface><section><para> #: en/aptitude.xml:379 msgid "" "&apt;-based package managers read the list of <quote>sources</quote> -- " "repositories of Debian packages -- from the file <filename>/etc/apt/sources." "list</filename>. The format and contents of this file are beyond the scope " "of this document, but are described in the manual page <systemitem>sources." "list(5)</systemitem>." msgstr "" "I gestori di pacchetti basati su &apt; leggono l'elenco delle " "<quote>sorgenti</quote>, depositi dei pacchetti Debian, dal file <filename>/" "etc/apt/sources.list</filename>. Il formato e il contenuto di questo file " "esulano dallo scopo di questo documento, ma sono descritti nella pagina di " "manuale <systemitem>sources.list(5)</systemitem>." #. type: Content of: <book><preface><section><title> #: en/aptitude.xml:390 msgid "How can I get &aptitude;?" msgstr "Come si può ottenere &aptitude;?" #. type: Content of: <book><preface><section><para> #: en/aptitude.xml:394 msgid "" "In case you are reading this manual but &aptitude; is not yet installed on " "your system, this section explains how to correct this unfortunate " "situation. Most people should head straight for the section on <link " "linkend='secBinaryPackages'>binary packages</link>." msgstr "" "Nel caso si stia leggendo questo manuale, ma &aptitude; non sia ancora " "installato sul proprio sistema, questa sezione spiega come correggere questa " "situazione incresciosa. La maggior parte delle persone dovrebbe saltare " "direttamente alla sezione sui <link linkend='secBinaryPackages'>pacchetti " "binari</link>." #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> #: en/aptitude.xml:402 msgid "" "Pre-built &aptitude; packages, or, <quote>what 99% of users should do</quote>" msgstr "" "Pacchetti &aptitude; precompilati, ovvero <quote>ciò che dovrebbe usare il " "99% degli utenti</quote>" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: en/aptitude.xml:405 msgid "" "Pre-built, or <quote>binary</quote> packages are the easiest and most common " "way to install &aptitude;. You should only attempt a <link " "linkend='secSourceInstall'>source install</link> if binary packages are not " "available for some reason, or if you have unusual needs that are not met by " "binary packages." msgstr "" "I pacchetti precompilati, o <quote>binari</quote>, sono il modo più semplice " "e comune per installare &aptitude;. Si dovrebbe tentare una <link " "linkend='secSourceInstall'>installazione dai sorgenti</link> solamente se " "per qualche ragione non ci sono pacchetti binari disponibili o se si hanno " "necessità molto particolari che non sono soddisfatte dai pacchetti binari." #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: en/aptitude.xml:413 msgid "" "If you are using a Debian system, execute the following command as &root;: " "<userinput>apt-get install aptitude</userinput>. If you are not using a " "Debian system, your system provider might have created a pre-built package " "of &aptitude;; if you are not sure, you can contact them for further " "suggestions." msgstr "" "Se si usa un sistema Debian, eseguire il seguente comando come utente " "&root;: <userinput>apt-get install aptitude</userinput>. Se non si usa un " "sistema Debian, chi ha fornito il sistema può aver creato un pacchetto " "precompilato per &aptitude;; contattarlo per ulteriori suggerimenti, se non " "si è sicuri." #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> #: en/aptitude.xml:423 msgid "Building &aptitude; from source code" msgstr "Compilare &aptitude; dal codice sorgente" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: en/aptitude.xml:426 msgid "" "You also can build &aptitude; from source; however, this is probably not a " "useful exercise unless &apt; is already available on your system. If it is, " "you can install &aptitude; from source with the following steps:" msgstr "" "È anche possibile compilare &aptitude; a partire dai sorgenti; tuttavia ciò " "non è un esercizio utile a meno che non si abbia già &apt; disponibile nel " "sistema. Se lo è, si può installare &aptitude; dai sorgenti seguendo questi " "passi:" #. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:435 msgid "Install the following pieces of software:" msgstr "Installare i seguenti software:" #. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:441 msgid "A C++ compiler, such as <ulink url='http://gcc.gnu.org'>g++</ulink>." msgstr "Un compilatore C++, come <ulink url='http://gcc.gnu.org'>g++</ulink>." #. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:448 msgid "" "The development files for &apt;, typically available in a package with a " "name like <systemitem>libapt-pkg-dev</systemitem>." msgstr "" "I file di sviluppo di &apt;, tipicamente disponibili in un pacchetto con un " "nome simile a <systemitem>libapt-pkg-dev</systemitem>." #. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:457 msgid "" "The <systemitem>libsigc++-2.0</systemitem> library, available in the package " "<systemitem>libsigc++-2.0-dev</systemitem> or from <ulink url='http://" "libsigc.sourceforge.net'></ulink>." msgstr "" "La libreria <systemitem>libsigc++-2.0</systemitem>, disponibile nel " "pacchetto <systemitem>libsigc++-2.0-dev</systemitem> oppure da <ulink " "url='http://libsigc.sourceforge.net'></ulink>." #. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:467 msgid "" "The <systemitem>cwidget</systemitem> library, available in the package " "<systemitem>libcwidget-dev</systemitem> or from <ulink url='http://cwidget." "alioth.debian.org'></ulink>." msgstr "" "La libreria <systemitem>cwidget</systemitem>, disponibile nel pacchetto " "<systemitem>libcwidget-dev</systemitem> o da <ulink url='http://cwidget." "alioth.debian.org'></ulink>." #. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:477 msgid "" "The <systemitem>gettext</systemitem> program, which should be included with " "your Linux distribution." msgstr "" "Il programma <systemitem>gettext</systemitem> che dovrebbe essere incluso " "nella distribuzione Linux." #. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:484 msgid "" "A <systemitem>make</systemitem> tool, such as <ulink url='http://www.gnu.org/" "software/make'>GNU make</ulink>." msgstr "" "Uno strumento <systemitem>make</systemitem>, come <ulink url='http://www.gnu." "org/software/make'>GNU make</ulink>." #. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:494 msgid "" "Last but not least, download the most recent &aptitude; source code, " "available from <ulink url='http://packages.debian.org/unstable/admin/" "aptitude'></ulink>. (scroll to the bottom of the page and download the " "<quote>.orig.tar.gz</quote> file)" msgstr "" "Da ultimo, ma non per importanza, scaricare la versione più recente del " "codice sorgente di &aptitude;, disponibile da <ulink url='http://packages." "debian.org/unstable/admin/aptitude'></ulink>. (Scorrere la pagina fino in " "fondo e scaricare il file <quote>.orig.tar.gz</quote>.)" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: en/aptitude.xml:504 msgid "" "Once all the required components are available, open a terminal and execute " "the command <command>tar zxf aptitude-&VERSION;.tar.gz</command> to unpack " "the source code. Once the source code is unpacked, type <command>cd " "aptitude-&VERSION; && ./configure && make</command> to " "compile &aptitude;. If this succeeds, make sure you are the &root; user (by " "using <command>su</command>, for instance), then type <command>make install</" "command> to install &aptitude; on your computer. Once &aptitude; is " "successfully installed, typing <command>aptitude</command> at a command " "prompt should start the program." msgstr "" "Una volta disponibili tutti i componenti richiesti, aprire un terminale ed " "eseguire il comando <command>tar xzf aptitude-&VERSION;.tar.gz</command> per " "estrarre il codice sorgente. Una volta fatto, digitare <command>cd aptitude-" "&VERSION;&& ./configure && make</command> per compilare " "&aptitude;. Se ciò avviene con successo, assicurarsi di essere l'utente " "&root; (usando <command>su</command>, ad esempio), poi digitare " "<command>make install</command> per installare &aptitude; sul computer. Una " "volta che &aptitude; è installato con successo, se si digita " "<command>aptitude</command> al prompt dei comandi il programma dovrebbe " "avviarsi." #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> #: en/aptitude.xml:520 msgid "Tracking and participating in &aptitude; development" msgstr "Tenere traccia e partecipare allo sviluppo di &aptitude;" #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:523 msgid "Getting the &aptitude; development source tree" msgstr "Ottenere l'albero dei sorgenti di sviluppo di &aptitude;" #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:525 msgid "" "If you want to test the latest bleeding-edge source code for &aptitude;, you " "can download unreleased &aptitude; source code using Git. Install Git " "(available from <ulink url='http://git-scm.com/'/>) and execute the command " "<command>git clone git://git.debian.org/git/aptitude/aptitude.git</command> " "to retrieve the most recent source code." msgstr "" "Se si desidera testare il codice sorgente più recente e modernissimo di " "&aptitude;, si può scaricare il codice sorgente di &aptitude; non ancora " "rilasciato usando Git. Installare Git (disponibile da <ulink url='http://git-" "scm.com/'/>) ed eseguire il comando <command>git clone git://git.debian.org/" "git/aptitude/aptitude.git</command> per recuperare il codice sorgente più " "recente." #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><warning><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:543 msgid "" "Of course, all free software is used at your own risk, but the risk involved " "in using an active development tree is much higher." msgstr "" "Naturalmente tutto il software libero viene usato a proprio rischio e " "pericolo, ma il rischio associato all'uso di un ramo di sviluppo attivo è " "molto più alto." #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><warning><para> #: en/aptitude.xml:537 msgid "" "The &aptitude; Git repository is an active development tree; it will change " "as bugs are fixed and features are added, and there is absolutely no " "guarantee that it will even compile, let alone run properly! Bug reports are " "welcome, but be aware that you use development code entirely at your own " "risk!<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il repository Git di &aptitude; è un albero di sviluppo attivo; viene " "modificato mano a mano che i problemi sono risolti e le funzionalità vengono " "aggiunte, e non c'è assolutamente alcuna garanzia che possa essere compilato " "senza problemi, e tanto meno che funzioni in modo corretto! Le segnalazioni " "dei bug sono benvenute, ma si deve essere consci del fatto che l'uso di " "codice di sviluppo è completamente a proprio rischio e pericolo!<placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:552 msgid "Mailing list" msgstr "Mailing list" #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:555 msgid "" "The primary mailing list for &aptitude; development is <email>aptitude-" "devel@lists.alioth.debian.org</email>. Archives of the list are located at " "<ulink url='http://lists.alioth.debian.org/pipermail/aptitude-devel/'/>. To " "subscribe, visit the Web page <ulink url='http://lists.alioth.debian.org/" "mailman/listinfo/aptitude-devel'/>." msgstr "" "La mailing list principale per ciò che riguarda lo sviluppo di &aptitude; è " "<email>aptitude-devel@lists.alioth.debian.org</email>. Gli archivi della " "lista sono all'indirizzo <ulink url='http://lists.alioth.debian.org/" "pipermail/aptitude-devel/'/>. Per iscriversi, visitare la pagina web <ulink " "url='http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/aptitude-devel'/>." #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:565 msgid "Submitting patches" msgstr "Inviare patch" #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:568 msgid "" "Ideally, patches should be submitted to the &aptitude; mailing list, " "<email>aptitude-devel@lists.alioth.debian.org</email>. But if you prefer " "sending them by private email, you may email them to " "<email>aptitude@packages.debian.org</email> or <email>dburrows@debian.org</" "email>. A brief description of the motivation behind your patch, and an " "explanation of how it works, are greatly appreciated." msgstr "" "Idealmente le patch dovrebbero essere inviate alla mailing list di " "&aptitude;: <email>aptitude-devel@lists.alioth.debian.org</email>. Però se " "si preferisce inviarle in messaggi di posta elettronica privati, è possibile " "inviarle a <email>aptitude@packages.debian.org</email> o " "<email>dburrows@debian.org</email>. Una breve descrizione del motivo che ha " "portato alla patch e una spiegazione del suo funzionamento sono molto " "apprezzati." #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:580 msgid "Tracking changes to the &aptitude; source tree" msgstr "Tenere traccia dei cambiamenti all'albero dei sorgenti di &aptitude;" #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:583 msgid "" "The &aptitude; source tree is regularly updated with new features, bugfixes, " "and new bugs. Once the source code is available on your computer (see the " "previous section), you can <command>cd</command> into it and type " "<command>git pull</command> to update it with any changes made to the main " "repository." msgstr "" "L'albero dei sorgenti di &aptitude; viene regolarmente aggiornato con nuove " "funzionalità, soluzioni di bug e nuovi bug. Una volta che il codice sorgente " "è disponibile sul computer (vedere la sezione precedente), ci si può " "spostare con <command>cd</command> in esso e digitare <command>git pull</" "command> per aggiornarlo con qualsiasi cambiamento che sia stato fatto al " "repository principale." #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:592 msgid "" "To automatically receive notifications when changes are made to the " "&aptitude; codebase, subscribe to the Atom feed available at <ulink " "url='http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=aptitude/aptitude.git;a=atom'/> or " "RSS feed available at <ulink url='http://anonscm.debian.org/gitweb/?" "p=aptitude/aptitude.git;a=rss'/>." msgstr "" "Per ricevere notifiche automatiche quando vengono fatte modifiche al codice " "di &aptitude;, iscriversi al feed Atom disponibile all'indirizzo <ulink " "url='http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=aptitude/aptitude.git;a=atom'/> o " "al feed RSS disponibile all'indirizzo <ulink url='http://anonscm.debian.org/" "gitweb/?p=aptitude/aptitude.git;a=rss'/>." #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:602 msgid "Building &aptitude; from the development tree" msgstr "Compilare &aptitude; dal ramo di sviluppo" #. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:605 msgid "" "To build &aptitude; from the Git repository, you must have the programs " "<systemitem>autoconf</systemitem> and <systemitem>automake</systemitem> " "installed. Type <command>sh ./autogen.sh && ./configure</command> " "to generate the files needed to compile &aptitude;, then execute " "<command>make</command> and <command>make install</command>." msgstr "" "Per compilare &aptitude; dal repository Git devono essere installati i " "programmi <systemitem>autoconf</systemitem> e <systemitem>automake</" "systemitem>. Digitare <command>sh ./autogen.sh && ./configure</" "command> per generare i file necessari per compilare &aptitude;, poi " "eseguire <command>make</command> e <command>make install</command>." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: en/aptitude.xml:619 msgid "Getting started" msgstr "Iniziare" #. type: Content of: <book><chapter><blockquote><attribution> #: en/aptitude.xml:623 msgid "" "<personname> <firstname>Lao</firstname> <surname>Tsu</surname> </personname>" msgstr "" "<personname> <firstname>Lao</firstname> <surname>Tsu</surname> </personname>" #. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para> #: en/aptitude.xml:630 msgid "A journey of a thousand miles must begin with a single step." msgstr "Un viaggio di mille miglia inizia con un solo passo." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: en/aptitude.xml:636 msgid "" "&aptitude; is a sizeable program with many features, and it can be a bit " "overwhelming for new users to get acquainted with it. This chapter does not " "exhaustively describe the features of &aptitude; (see <xref " "linkend='chapRefGuide'/> for that), but it does provide a walk-through of " "the basic and most commonly used features of the program." msgstr "" "&aptitude; è un programma piuttosto grande con molte funzionalità e può " "intimidire un po' i nuovi utenti che devono abituarsi ad usarlo. Questo " "capitolo non descrive in modo esaustivo le funzionalità di &aptitude; " "(vedere <xref linkend='chapRefGuide'/> per quello), ma fornisce una " "panoramica delle funzionalità di base del programma più comunemente usate." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: en/aptitude.xml:645 msgid "Using &aptitude;" msgstr "Usare &aptitude;" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:648 msgid "" "This section describes how to use the visual interface of &aptitude;. For " "information on using &aptitude;'s command-line interface, see <xref " "linkend='secUsingCmdline'/>." msgstr "" "Questa sezione descrive come usare l'interfaccia visuale di &aptitude;. Per " "informazioni su come usare l'interfaccia a riga di comando di &aptitude; " "vedere <xref linkend='secUsingCmdline'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:654 msgid "&aptitude; basics" msgstr "Nozioni di base su &aptitude;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:656 msgid "" "To run &aptitude;, open your favorite text terminal, and at the command " "line, type:" msgstr "" "Per eseguire &aptitude;, aprire il proprio terminale di testo preferito e " "nella riga di comando digitare:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: en/aptitude.xml:660 #, no-wrap msgid "<prompt>foobar$</prompt> <userinput>aptitude</userinput>" msgstr "<prompt>pincopallo$</prompt> <userinput>aptitude</userinput>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:663 msgid "" "Once the cache is loaded (this may take some time on slower machines), the " "main &aptitude; screen should appear:" msgstr "" "Una volta che la cache è stata caricata (nelle macchine più lente può " "volerci un po'), dovrebbe apparire la schermata principale di &aptitude;:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:669 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' " "scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' " "scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:674 en/aptitude.xml:791 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "aptitude 0.2.14.1\n" "--- Installed Packages\n" "--- Not Installed Packages\n" "--- Obsolete and Locally Created Packages\n" "--- Virtual Packages\n" "--- Tasks\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "These packages are currently installed on your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" "aptitude 0.6.6\n" "--- Pacchetti installati (1774)\n" "--- Pacchetti non installati (34734)\n" "--- Pacchetti obsoleti e creati localmente (21)\n" "--- Pacchetti virtuali (4545)\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer.\n" "\n" "Questo gruppo contiene 1774 pacchetti.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot> #: en/aptitude.xml:668 en/aptitude.xml:723 en/aptitude.xml:785 #: en/aptitude.xml:839 en/aptitude.xml:883 en/aptitude.xml:933 #: en/aptitude.xml:996 en/aptitude.xml:1055 en/aptitude.xml:1100 #: en/aptitude.xml:1188 en/aptitude.xml:1253 en/aptitude.xml:1321 #: en/aptitude.xml:1367 en/aptitude.xml:1416 en/aptitude.xml:1483 #: en/aptitude.xml:1549 en/aptitude.xml:1624 en/aptitude.xml:2850 #: en/aptitude.xml:2910 en/aptitude.xml:3303 en/aptitude.xml:3742 #: en/aptitude.xml:4097 en/aptitude.xml:4142 en/aptitude.xml:4188 #: en/aptitude.xml:4274 en/aptitude.xml:4348 en/aptitude.xml:12513 #: en/aptitude.xml:12563 en/aptitude.xml:12614 en/aptitude.xml:12666 #: en/aptitude.xml:12717 en/aptitude.xml:12766 en/aptitude.xml:12807 msgid " <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr " <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:704 msgid "" "As you can see, the main screen of &aptitude; is divided into several " "regions. The blue line at the top of the terminal is the menu bar, and the " "blue lines below it are informational messages describing some important " "commands. The black space that follows is the list of all available " "packages, in which some groups of packages are listed. The currently " "selected group (<quote>Installed Packages</quote>) is highlighted, and its " "description is shown in the lower black space." msgstr "" "Come si può vedere, la schermata principale di &aptitude; è divisa in " "diverse regioni. La riga blu in alto nel terminale è la barra del menu, e la " "righea blu sottostanti contengono messaggi informativi che descrivono alcuni " "comandi importanti. Lo spazio nero che segue contiene l'elenco di tutti i " "pacchetti disponibili, in cui sono elencati alcuni gruppi di pacchetti. Il " "gruppo attualmente selezionato (<quote>Pacchetti installati</quote>) è " "evidenziato e la sua descrizione è mostrata nello spazio nero sottostante." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:716 msgid "" "As the top line of the screen suggests, you can access &aptitude;'s menus by " "pressing <keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>t</" "keycap></keycombo>; you can also click the mouse on a menu title if your " "system supports it. Pressing <keycombo action='simul'><keycap>Control</" "keycap><keycap>t</keycap></keycombo> will open the Actions menu:" msgstr "" "Come suggerisce la prima riga della schermata, si può accedere ai menu di " "&aptitude; premendo <keycombo action='simul'><keycap>Control</" "keycap><keycap>t</keycap></keycombo>; si può anche fare clic con il mouse " "sul titolo di un menu se il proprio sistema lo permette. Premere <keycombo " "action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> fa " "aprire il menu Azioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:724 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/menu-snapshot.png' format='PNG' " "scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/menu-snapshot.png' format='PNG' " "scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:729 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "+-------------------------+ u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "|Install/remove packages g|\n" "|Update package list u|\n" "|Forget new packages f|\n" "|Clean package cache |eated Packages\n" "|Clean obsolete files |\n" "|Mark Upgradable U|\n" "|Play Minesweeper |\n" "|Become root |\n" "+-------------------------+\n" "|Quit Q|\n" "+-------------------------+\n" "These packages are currently installed on your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Perform all pending installs and removals" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "+---------------------------------+giorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" "|Installa/rimuovi pacchetti g|\n" "|Aggiorna l'elenco dei pacchetti u|\n" "+---------------------------------+)\n" "|Aggiorna tutti i pacchetti U|almente (21)\n" "|Dimentica i nuovi pacchetti f|\n" "|Annulla azioni in attesa |\n" "|Pulisci la cache dei pacchetti |\n" "|Cancella i file vecchi |\n" "+---------------------------------+\n" "|Gioca a campo minato |\n" "+---------------------------------+\n" "|Diventa root |nstallati sul computer.\n" "|Esci Q|\n" "+---------------------------------+ti.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Procede ad installare e rimuovere i pacchetti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:758 msgid "" "Use the arrow keys and <keycap>Enter</keycap> to select menu items (or, if " "your system supports it, click on them with a mouse); to close the menu " "without selecting anything, press <keycombo><keycap>Control</" "keycap><keycap>t</keycap></keycombo> again. The currently highlighted menu " "item is explained at the bottom of the screen. If a menu item can be " "activated using a keyboard shortcut, the shortcut is displayed in the menu: " "for instance, the command <quote>Update package list</quote> can be " "activated by pressing <keycap>u</keycap>." msgstr "" "Usare i tasti freccia e <keycap>Invio</keycap> per selezionare le voci di " "menu (o, se il sistema lo permette, fare clic su di esse con il mouse); per " "chiudere il menu senza selezionare nulla, premere <keycombo><keycap>Control</" "keycap><keycap>t</keycap></keycombo> di nuovo. La voce di menu attualmente " "selezionata è spiegata in fondo alla schermata. Se una voce di menu può " "essere attivata usando una scorciatoia da tastiera, quest'ultima viene " "mostrata nel menu: per esempio, il comando <quote>Aggiorna l'elenco dei " "pacchetti</quote> può essere attivato premendo <keycap>u</keycap>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:770 msgid "" "At any time, you can press <keycap>?</keycap> to display an on-line " "reference to the available keyboard shortcuts." msgstr "" "In qualsiasi momento si può premere <keycap>?</keycap> per visualizzare una " "documentazione di consultazione in linea sulle scorciatoie da tastiera " "disponibili." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:776 msgid "Navigating the &aptitude; package list" msgstr "Navigare l'elenco dei pacchetti di &aptitude;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:779 msgid "" "The list of packages is the primary interface to &aptitude;. When " "&aptitude; starts, the list is organized into a number of groups, as can be " "seen in the following screen shot:" msgstr "" "L'elenco dei pacchetti è l'interfaccia principale di &aptitude;. Quando " "&aptitude; si avvia, l'elenco è organizzato in svariati gruppi, come si può " "vedere nell'istantanea della schermata sottostante:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:786 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: en/aptitude.xml:822 msgid "" "Empty groups of packages are automatically hidden by &aptitude;, so you may " "see more or less groups than appear in this screen shot." msgstr "" "&aptitude; nasconde automaticamente i gruppi di pacchetti vuoti, perciò si " "possono vedere più gruppi o meno gruppi di quelli che compaiono in questa " "istantanea dello schermo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:829 msgid "" "In the screen shot above, the first group (<quote>Installed Packages</" "quote>) is highlighted to indicate that it is currently selected. You can " "move the selection up and down with the arrow keys; note that the " "description below the package list changes as you do so. To <quote>expand</" "quote> a group, press <keycap>Enter</keycap> while the group is selected:" msgstr "" "Nella schermata sopra, il primo gruppo (<quote>Pacchetti installati</quote>) " "è evidenziato ad indicare che è quello selezionato al momento. Si può " "spostare la selezione in su e in giù con i tasti freccia; notare che mentre " "ci si sposta, la descrizione al di sotto dell'elenco dei pacchetti cambia. " "Per <quote>espandere</quote> un gruppo premere <keycap>Invio</keycap> quando " "il gruppo è selezionato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:840 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-once-snapshot.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-once-snapshot.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:845 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "aptitude 0.2.14.1\n" "--\\ Installed Packages \n" " --- admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " --- base - The Debian base system\n" " --- devel - Utilities and programs for software development\n" " --- doc - Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " --- editors - Text editors and word processors\n" " --- electronics - Programs for working with circuits and electronics\n" " --- games - Games, toys, and fun programs\n" " --- gnome - The GNOME Desktop System\n" " --- graphics - Utilities to create, view, and edit graphics files\n" "\n" "These packages are currently installed on your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" "aptitude 0.6.6\n" "--\\ Pacchetti installati (1774)\n" " --- admin - Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema (89)\n" " --- cli-mono - Mono and the Common Language Infrastructure (51)\n" " --- comm - Programmi per faxmodem e altri dispositivi di comunicazione (2)\n" " --- database - Database servers and tools (3)\n" " --- devel - Strumenti e programmi per lo sviluppo di software (22)\n" " --- doc - Documentazione e programmi specifici per leggerla (23)\n" " --- editors - Editor di testo e programmi di videoscrittura (23)\n" " --- embedded - Programmi per sistemi embedded (1)\n" " --- fonts - Fonts and font utilities (29)\n" "\n" "Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer.\n" "\n" "Questo gruppo contiene 1774 pacchetti.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:875 msgid "" "As you can see, the <quote>Installed Packages</quote> group has been " "expanded to reveal its contents: it contains a number of subgroups, loosely " "defined by what types of software they contain. Expanding the <quote>admin</" "quote> section by selecting it and pressing <keycap>Enter</keycap>, we see:" msgstr "" "Come si può vedere, il gruppo <quote>Pacchetti installati</quote> è stato " "espanso per rivelare il suo contenuto: svariati sottogruppi, all'incirca " "definiti in base al tipo di software che contengono. Se si espande la " "sezione <quote>admin</quote>, selezionandola e premendo <keycap>Invio</" "keycap>, si può vedere:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:884 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-twice-snapshot.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-twice-snapshot.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:889 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "aptitude 0.2.14.1\n" "--\\ Installed Packages\n" " --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc) \n" " --- main - The main Debian archive\n" " --- base - The Debian base system\n" " --- devel - Utilities and programs for software development\n" " --- doc - Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " --- editors - Text editors and word processors\n" " --- electronics - Programs for working with circuits and electronics\n" " --- games - Games, toys, and fun programs\n" " --- gnome - The GNOME Desktop System\n" "\n" "Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks such\n" "as installing software, managing users, configuring and monitoring your system,\n" "examining network traffic, and so on.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" "aptitude 0.6.6\n" "--\\ Pacchetti installati (1774)\n" " --\\ admin - Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema (89)\n" " --- main - L'archivio Debian principale (89)\n" " --- cli-mono - Mono and the Common Language Infrastructure (51)\n" " --- comm - Programmi per faxmodem e altri dispositivi di comunicazione (2)\n" " --- database - Database servers and tools (3)\n" " --- devel - Strumenti e programmi per lo sviluppo di software (22)\n" " --- doc - Documentazione e programmi specifici per leggerla (23)\n" " --- editors - Editor di testo e programmi di videoscrittura (23)\n" " --- embedded - Programmi per sistemi embedded (1)\n" "\n" "I pacchetti nella sezione «admin» permettono di svolgere mansioni\n" "amministrative quali installare software, gestire gli utenti, configurare e\n" "sorvegliare il proprio sistema, esaminare il traffico di rete e così via.\n" "\n" "Questo gruppo contiene 89 pacchetti.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:918 msgid "" "The <quote>admin</quote> group contains a single subgroup, the <quote>main</" "quote> Debian archive. Expanding this group reveals some packages!" msgstr "" "Il gruppo <quote>admin</quote> contiene un unico sottogruppo, l'archivio " "Debian <quote>main</quote> (principale). Se si espande questo gruppo si " "visualizzano alcuni pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: en/aptitude.xml:924 msgid "" "To save time, you can use the <keycap>[</keycap> key to expand all the " "subgroups of a group at once. Selecting <quote>Installed Packages</quote> " "and pressing <keycap>[</keycap> would have immediately revealed the packages " "in the screenshot below." msgstr "" "Per risparmiare tempo, si può usare il tasto <keycap>[</keycap> per " "espandere tutti i sottogruppi di un gruppo contemporaneamente. Se si fosse " "selezionato <quote>Pacchetti installati</quote> e si fosse premuto <keycap>" "[</keycap>, i pacchetti nell'istantanea dello schermo sottostante sarebbero " "stati visualizzati immediatamente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:934 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-thrice-snapshot.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-thrice-snapshot.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:939 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "aptitude 0.2.14.1 \n" "--\\ Installed Packages\n" " --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " --\\ main - The main Debian archive \n" "i acpid 1.0.3-19 1.0.3-19\n" "i alien 8.44 8.44\n" "i anacron 2.3-9 2.3-9\n" "i apt-show-versions 0.07 0.07\n" "i A apt-utils 0.5.25 0.5.25\n" "i apt-watch 0.3.2-2 0.3.2-2\n" "i aptitude 0.2.14.1-2 0.2.14.1-2\n" "\n" "The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every\n" "package in 'main' is Free Software.\n" "\n" "For more information about what Debian considers to be Free Software, see\n" "http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" "aptitude 0.6.6\n" "--\\ Pacchetti installati (1774)\n" " --\\ admin - Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema (89)\n" " --\\ main - L'archivio Debian principale (89)\n" "i A accountsservice 0.6.15-4 0.6.15-4\n" "i acpi-support-base 0.140-3 0.140-3\n" "i acpid 1:2.0.16-1 1:2.0.16-1\n" "i adduser 3.113+nmu1 3.113+nmu1\n" "i anacron 2.3-17 2.3-17\n" "i A apg 2.2.3.dfsg.1-2 2.2.3.dfsg.1-2\n" "i apt 0.8.15.10 0.8.15.10\n" "\n" "La distribuzione Debian consiste dei pacchetti della sezione «main». Ogni\n" "pacchetto in «main» è Software Libero.\n" "\n" "Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software Libero,\n" "vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n" "\n" "Questo gruppo contiene 89 pacchetti.\n" "\n" "\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:968 msgid "" "In addition to the arrow keys, you can move the selection through the " "package list by a page of information at a time using the <keycap>Page Up</" "keycap> and <keycap>Page Down</keycap> keys." msgstr "" "In aggiunta ai tasti freccia, è possibile spostare la selezione nell'elenco " "dei pacchetti una pagina di informazioni alla volta usando i tasti " "<keycap>PagSu</keycap> e <keycap>PagGiù</keycap>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: en/aptitude.xml:979 msgid "" "When there is more information in the lower half of the display than fits " "into the available space, the <keycap>a</keycap> and <keycap>z</keycap> keys " "can be used to scroll through it." msgstr "" "Quando nella metà inferiore ci sono più informazioni di quelle che possono " "essere contenute nello spazio disponibile, si possono usare i tasti " "<keycap>a</keycap> e <keycap>z</keycap> per scorrerle." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:988 msgid "Finding packages by name" msgstr "Trovare pacchetti in base al nome" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:991 msgid "" "To quickly find a package whose name you know, press <keycap>/</keycap> to " "open a search dialog:" msgstr "" "Per trovare velocemente un pacchetto di cui si conosce il nome, premere " "<keycap>/</keycap> per aprire un dialogo di ricerca:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:997 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/search-snapshot.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/search-snapshot.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:1002 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "aptitude 0.2.14.1 \n" "i frozen-bubble 1.0.0-5 1.0.0-5\n" "i A frozen-bubble-data 1.0.0-5 1.0.0-5\n" "i geekcode 1.7.3-1 1.7.3-1\n" "i gfpoken 0.25-3 0.25-3\n" "i ggz-gnome-client 0.0.7-2 0.0.7-2\n" "i ggz-gtk-client 0.0.7-1 0.0.7-1\n" "i ggz-gtk-game-data 0.0.7-2 0.0.7-2\n" "i +--------------------------------------------------------------------------+\n" "i |Search for: |\n" "i |froz |\n" "Po| [ Ok ] [ Cancel ]|\n" "Fr+--------------------------------------------------------------------------+\n" "attempt to shoot bubbles into groups of the same color to cause them to pop. It\n" "features 100 single-player levels, a two-player mode, music and striking\n" "graphics.\n" "\n" "This game is widely rumored to be responsible for delaying the Woody release.\n" "\n" "URL: http://www.frozen-bubble.org/\n" "\n" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: Menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" "aptitude 0.6.6 \n" "i frozen-bubble 2.212-2 2.212-2\n" "i A frozen-bubble-data 2.212-2 2.212-2\n" "i gcompris 12.01-1 12.01-1\n" "i gcompris-data 12.01-1 12.01-1\n" "i gcompris-sound-en 12.01-1 12.01-1\n" "i gcompris-sound-it 12.01-1 12.01-1\n" "i hex-a-hop 0.0.20070315-8 0.0.20070315-8\n" "i +--------------------------------------------------------------------------+\n" "i |Cerca: |\n" "i |froz |\n" "Po| [ Ok ] [ Annulla ] |\n" "Fr+--------------------------------------------------------------------------+\n" "attempt to shoot bubbles into groups of the same color to cause them to pop. It\n" "features 100 single-player levels, a two-player mode, music and striking\n" "graphics.\n" "\n" "This game is widely rumored to be responsible for delaying the Woody release.\n" "Homepage: http://www.frozen-bubble.org/\n" "\n" "\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1031 msgid "" "As you can see in the above screen shot, a search for <userinput>froz</" "userinput> finds the <systemitem>frozen-bubble</systemitem> package. Using " "&aptitude;'s powerful search language, described in <xref " "linkend='secSearchPatterns'/>, it is possible to find packages based on many " "complex criteria." msgstr "" "Come si può vedere nella schermata precedente, cercando <userinput>froz</" "userinput> si trova il pacchetto <systemitem>frozen-bubble</systemitem>. " "Usando il potente linguaggio di ricerca di &aptitude;, descritto in <xref " "linkend='secSearchPatterns'/>, è possibile trovare pacchetti in base a molti " "criteri complessi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: en/aptitude.xml:1041 msgid "" "You can search backwards in the package list by pressing <keycap>\\</" "keycap>, and you can repeat the last search by pressing <keycap>n</keycap> " "after closing the search window." msgstr "" "Si possono fare ricerche all'indietro nell'elenco dei pacchetti premendo " "<keycap>\\</keycap>, e si può ripetere l'ultima ricerca premendo <keycap>n</" "keycap> dopo aver chiuso il riquadro di ricerca." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1049 msgid "" "Sometimes it is useful to hide all packages except those which meet some " "particular criterion. To do this, press <keycap>l</keycap>:" msgstr "" "A volte è utile nascondere tutti i pacchetti tranne quelli che soddisfano un " "certo criterio specifico. Per farlo, premere <keycap>l</keycap>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:1056 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/limit-snapshot.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/limit-snapshot.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:1061 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "aptitude 0.2.14.1\n" "--- Installed Packages\n" "--- Not Installed Packages\n" "--- Obsolete and Locally Created Packages\n" "--- Virtual Packages\n" "--- Tasks\n" "\n" "\n" " +--------------------------------------------------------------------------+\n" " |Enter the new package tree limit: |\n" " |apti |\n" " | [ Ok ] [ Cancel ]|\n" "Th+--------------------------------------------------------------------------+ a\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: Menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" "aptitude 0.6.6\n" "--- Pacchetti installati (1634)\n" "--- Pacchetti non installati (34620)\n" "--- Pacchetti obsoleti e creati localmente (20)\n" "--- Pacchetti virtuali (4447)\n" "\n" "\n" "\n" " +--------------------------------------------------------------------------+\n" " |Inserire il nuovo limite dell'albero dei pacchetti: |\n" " |apti |\n" " │ [ Ok ] [ Annulla ] │\n" "Qu+--------------------------------------------------------------------------+\n" "\n" "Questo gruppo contiene 1634 pacchetti.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1090 msgid "" "This dialog works exactly like the search dialog, except that instead of " "highlighting the next package that matches what you typed into the dialog " "box, it hides all packages which don't match. For instance, typing " "<userinput>apti</userinput> into this dialog box and pressing <keycap>Enter</" "keycap> will hide all packages except those whose names contain <quote>apti</" "quote>:" msgstr "" "Il dialogo funziona esattamente come il dialogo di ricerca tranne che, " "invece di evidenziare il prossimo pacchetto che corrisponde a ciò che è " "stato digitato nel riquadro di dialogo, nasconde tutti i pacchetti che non " "corrispondono. Per esempio, se si digita <userinput>apti</userinput> in " "questo riquadro di dialogo e si preme <keycap>Invio</keycap>, vengono " "nascosti tutti i pacchetti tranne quelli il cui nome contiene <quote>apti</" "quote>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:1101 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/limit-result-snapshot.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/limit-result-snapshot.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:1106 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "aptitude 0.2.14.1\n" "--\\ Installed Packages \n" " --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " --\\ main - The main Debian archive\n" "i aptitude 0.2.14.1-2 0.2.14.1-2\n" "i A synaptic 0.51-1 0.51-1\n" " --\\ x11 - The X window system and related software\n" " --\\ main - The main Debian archive\n" "i xfree86-driver-synaptics 0.13.3-1 0.13.3-1\n" "--- Not Installed Packages\n" "--- Virtual Packages\n" "\n" "These packages are currently installed on your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" "aptitude 0.6.6\n" "--\\ Pacchetti installati (3)\n" " --\\ admin - Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema (1)\n" " --\\ main - L'archivio Debian principale (1)\n" "i aptitude 0.6.6-1 0.6.6-1\n" " --\\ doc - Documentazione e programmi specifici per leggerla (1)\n" " --\\ main - L'archivio Debian principale (1)\n" "i aptitude-doc-en 0.6.6-1 0.6.6-1\n" " --\\ x11 - Il sistema X Window e software relativo (1)\n" " --\\ main - L'archivio Debian principale (1)\n" "i A xserver-xorg-input-synaptics 1.5.99.901-1 1.5.99.901-1\n" "\n" "Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer.\n" "\n" "Questo gruppo contiene 3 pacchetti.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: en/aptitude.xml:1136 en/aptitude.xml:2971 msgid "Managing packages" msgstr "Gestire i pacchetti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1139 msgid "" "Now that you can move about the list of packages, it's time to start using " "&aptitude; to install and remove packages. In this section you will learn " "how to flag packages for installation, deletion, and upgrade." msgstr "" "Ora che si sa come muoversi nell'elenco dei pacchetti, è tempo di iniziare a " "usare &aptitude; per installare e rimuovere pacchetti. In questa sezione " "viene insegnato come contrassegnare pacchetti per l'installazione, la " "cancellazione e l'aggiornamento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: en/aptitude.xml:1147 msgid "" "You can only change your system's setup as the &root; user. If you want to " "experiment with &aptitude;, you can safely run it as any user other than " "&root; without damaging your system in any way. &aptitude; will tell you " "when you try to do something that only &root; can do, and if you want to " "continue, you must type &root;'s password." msgstr "" "È possibile cambiare la configurazione di sistema solo se si è l'utente " "&root;. Se si vuole fare esercizio nell'uso di &aptitude;, si può " "tranquillamente eseguirlo come qualsiasi utente che non sia &root;, senza " "danneggiare in alcun modo il sistema. &aptitude; avvisa quando si tenta di " "fare qualcosa che solo &root; può fare e, se si desidera continuare, è " "necessario inserire la password di &root;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:1162 msgid "" "You can also change packages using the <guimenu>Package</guimenu> menu; see " "<xref linkend='secPackageMenu'/> for details." msgstr "" "Si possono cambiare i pacchetti anche usando il menu <guimenu>Pacchetto</" "guimenu>; vedere <xref linkend='secPackageMenu'/> per i dettagli." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1157 msgid "" "All changes to a package are performed by first highlighting it in the " "package list, then pressing a key corresponding to the action which should " "be performed. The basic action keys <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" "> are <keycap>+</keycap> to install or upgrade a package, <keycap>-</keycap> " "to remove a package, and <keycap>=</keycap> to prevent a package from being " "automatically upgraded (this is known as <firstterm>holding</firstterm> the " "package). These actions are not performed immediately; &aptitude; will " "simply update the package list to show the change that has been requested." msgstr "" "Tutti i cambiamenti ad un pacchetto vengono effettuati dapprima " "evidenziandolo nell'elenco dei pacchetti e poi premendo il tasto " "corrispondente all'azione che deve essere effettuata. I tasti delle azioni " "di base <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> sono <keycap>+</keycap> " "per installare o aggiornare un pacchetto, <keycap>-</keycap> per rimuovere " "un pacchetto e <keycap>=</keycap> per evitare che un pacchetto venga " "automaticamente aggiornato (questa azione è nota come <firstterm>bloccare</" "firstterm> il pacchetto). Queste azioni non vengono effettuate " "immediatamente; &aptitude; semplicemente aggiorna l'elenco dei pacchetti per " "mostrare il cambiamento che è stato richiesto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1178 msgid "" "For instance, in the screen shot below, the <systemitem>kaffeine-mozilla</" "systemitem> package was selected and <keycap>+</keycap> was pushed. The " "package is now highlighted in green and the letter <quote>i</quote> has " "appeared to the left of its name, to indicate that it will be installed; in " "addition, an estimate of the amount of space that the package will use is " "displayed." msgstr "" "Per esempio, nella schermata sottostante, è stato selezionato il pacchetto " "<systemitem>elvis</systemitem> ed è stato premuto <keycap>+</keycap>. Il " "pacchetto è ora evidenziato in verde e, alla sinistra del suo nome, è " "apparsa la lettera <quote>i</quote> ad indicare che verrà installato; in " "aggiunta viene visualizzata una stima della quantità di spazio che il " "pacchetto userà." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:1189 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/install-snapshot.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/install-snapshot.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:1194 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "aptitude 0.2.14.1 Will use 2925kB of disk space DL Size: 1375kB\n" " --\\ kde - The KDE Desktop System\n" " --\\ main - The main Debian archive\n" "p bibletime-i18n <none> 1.4.1-1\n" "p education-desktop-kde <none> 0.771\n" "p junior-kde <none> 1.4\n" "piA kaffeine +2843kB <none> 0.4.3-1\n" "pi kaffeine-mozilla +81.9kB <none> 0.4.3-1\n" "p karamba <none> 0.17-5\n" "p kde-devel <none> 4:3.1.2 \n" "p kde-devel-extras <none> 4:3.1.2\n" "The K Desktop Environment (development files)\n" "A metapackage containing dependencies for the core development suite of KDE\n" "including kdesdk, qt3-designer, and all core KDE -dev packages.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " vAzioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" "aptitude 0.6.6 Occuperà 3858 kB su disco Scarica: 1000 kB\n" "p efte <nessuna> 1.1-1\n" "p el-get <nessuna> 3.1-1\n" "pi elvis +745 kB <nessuna> 2.2.0-11.1\n" "piA elvis-common +3113 kB <nessuna> 2.2.0-11.1\n" "p elvis-console <nessuna> 2.2.0-11.1\n" "p elvis-tiny <nessuna> 1.4-22\n" "p elvis-tools <nessuna> 2.2.0-11.1\n" "p emacs23-el <nessuna> 23.4+1-2\n" "p emacs23-lucid <nessuna> 23.4+1-2\n" "p emacs23-nox <nessuna> 23.4+1-2\n" "clone potente dell'editor di testo vi/ex (con supporto per X11)\n" "Questo pacchetto contiene Elvis compilato con il supporto per X11, Xft e\n" "immagini di sfondo. Se non si necessita dell'interfaccia X11, allora installare\n" "elvis-console. Vedere anche elvis-tools.\n" "\n" "Elvis è un clone di vi/ex, l'editor predefinito per UNIX. Supporta quasi tutti\n" "i comandi di vi/ex, sia in modalità visuale sia in modalità ex. Elvis aggiunge\n" "il supporto per file multipli, finestre multiple, una varietà di modalità di\n" "visualizzazione (inclusa l'evidenziazione della sintassi, man, tex, html e\n" "hex), un'interfaccia opzionale per X11, aiuto in-linea, folding, controllo\n" "ortografico, nuove opzioni, comandi automatici, regioni, tag migliorati,\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: en/aptitude.xml:1224 msgid "" "At any time, you can use &undo-undo; to <quote>undo</quote> any change to " "one or more packages. This is very useful if an action has unforeseen " "consequences and you want to <quote>take it back</quote>." msgstr "" "In qualsiasi momento, si può usare &undo-undo; per <quote>annullare</quote> " "qualsiasi cambiamento ad uno o più pacchetti. Ciò è molto utile se un'azione " "ha delle conseguenze inaspettate e si desidera <quote>tornare indietro</" "quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1232 msgid "" "In addition to actions that affect individual packages, another important " "action is available: typing <keycap>U</keycap> will attempt to upgrade any " "packages that can be upgraded. You should use this command on a regular " "basis to keep your system up-to-date." msgstr "" "In aggiunta alle azioni che hanno effetto su singoli pacchetti, è " "disponibile un'altra azione importante: se si digita <keycap>U</keycap> " "verrà tentato l'aggiornamento di ogni pacchetto che può essere aggiornato. " "Si dovrebbe usare questo comando regolarmente per mantenere il proprio " "sistema aggiornato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:1240 msgid "Managing broken packages" msgstr "Gestire i pacchetti difettosi" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1243 msgid "" "Sometimes, changing a package's state will cause dependency relationships to " "become unfulfilled; packages with unfulfilled dependencies are said to be " "<firstterm>broken</firstterm>. &aptitude; will warn you when this happens, " "and explain why it occured. For instance, here is what happens if I attempt " "to remove <systemitem>sound-juicer</systemitem>:" msgstr "" "A volte, cambiare lo stato di un pacchetto fa sì che delle relazioni di " "dipendenza diventino non soddisfatte; i pacchetti con dipendenze non " "soddisfatte vengono chiamati <firstterm>difettosi</firstterm>. &aptitude; " "avverte quando ciò accade e spiega il perché. Ad esempio, ecco cosa accade " "in questo esempio quando si cerca di rimuovere <systemitem>libavcodec53</" "systemitem>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:1254 en/aptitude.xml:4098 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/broken-snapshot.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/broken-snapshot.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:1259 en/aptitude.xml:4103 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Resolver Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "aptitude 0.3.3 #Broken: 1 Will free 48.6MB of disk space\n" "i A nautilus 2.10.1-4 2.10.1-4\n" "i nautilus-cd-burner 2.10.2-1.1 2.10.2-1.1\n" "i A nautilus-data 2.10.1-4 2.10.1-4\n" "i netspeed 0.12.1-1 0.12.1-1\n" "i A oaf 0.6.10-3 0.6.10-3\n" "i pybliographer 1.2.6.2-1 1.2.6.2-1\n" "i rhythmbox 0.8.8-13 0.8.8-13\n" "i shermans-aquarium 3.0.1-1 3.0.1-1\n" "idA sound-juicer -1733kB 2.10.1-3 2.10.1-3\n" "GNOME 2 CD Ripper\n" "sound-juicer will be removed.\n" "\n" "\n" "The following packages depend on sound-juicer and will be broken by its\n" "removal:\n" "\n" "\n" " * gnome-desktop-environment depends on sound-juicer\n" "\n" "[1(1)/...] Suggest 2 keeps\n" "e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" "aptitude 0.6.6 #Errati: 13 Libererà 15,4 MB su disco\n" "id libavcodec53 -15,4 MB 5:0.10.2-0.2 5:0.10.2-0.2\n" "iB libavdevice53 5:0.10.2-0.2 5:0.10.2-0.2\n" "iB libavfilter2 5:0.10.2-0.2 5:0.10.2-0.2\n" "iBA libavformat53 5:0.10.2-0.2 5:0.10.2-0.2\n" "i A libavutil51 5:0.10.2-0.2 5:0.10.2-0.2\n" "i A libbabl-0.1-0 0.1.6-2 0.1.6-2\n" "i A libbind9-80 1:9.8.1.dfsg.P 1:9.8.1.dfsg.P\n" "i A libblas3gf 1.2.20110419-2 1.2.20110419-2\n" "i A libblkid1 2.20.1-4 2.20.1-4\n" "Library to encode decode multimedia streams - runtime files.\n" "libavcodec53 verrà rimosso.\n" "\n" "\n" "I seguenti pacchetti dipendono da libavcodec53 e saranno difettosi dopo la sua\n" "rimozione:\n" "\n" "\n" " * audacity dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extra-53 (>=\n" " 4:0.8-1~) [NON DISPONIBILE]\n" "[1(1)/...] Consigli: 47 da rimuovere\n" "e: Esamina !: Applica .: Successivo ,: Precedente" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1288 msgid "" "As you can see, &aptitude; displays three indicators that something has gone " "wrong: first, the number of broken packages is displayed in the upper blue " "area; second, the lower half of the display changes to describe broken " "packages that are related to the currently highlighted package; third, a bar " "appears at the bottom of the screen with a suggestion on how to solve the " "problem. To quickly find broken packages in the package list, you can press " "<keycap>b</keycap> or search for &Sbroken;." msgstr "" "Come si può vedere, &aptitude; mostra tre indicatori che qualcosa è andato " "storto: primo, il numero dei pacchetti difettosi è visualizzato nell'area " "blu superiore; secondo, la metà inferiore cambia e descrive i pacchetti " "difettosi che sono correlati con il pacchetto attualmente evidenziato; " "terzo, in fondo alla schermata appare una barra con suggerimenti su come " "risolvere il problema. Per trovare velocemente i pacchetti difettosi " "nell'elenco, si può premere <keycap>b</keycap> o cercare &Sbroken;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><para> #: en/aptitude.xml:1301 msgid "" "The text <literal>[1(1)/...]</literal> indicates the progress of " "&aptitude;'s dependency resolver. The first number is the solution that you " "have currently selected, and the second one is the number of solutions that " "&aptitude; has already generated. The presence of the text " "<quote><literal>...</literal></quote> indicates that there may be additional " "solutions beyond the ones generated; if &aptitude; knew for certain that it " "had generated the only possible solution, this indicator would read <literal>" "[1/1]</literal>." msgstr "" "Il testo <literal>[1(1)/...]</literal> indica il progresso del risolutore di " "dipendenze di &aptitude;. Il primo numero corrisponde alla soluzione " "attualmente selezionata e il secondo è il numero di soluzioni che &aptitude; " "ha già generato. La presenza del testo <quote><literal>...</literal></quote> " "indica che ci potrebbero essere altre soluzioni oltre a quelle generate; se " "&aptitude; sapesse con certezza di aver generato l'unica soluzione " "possibile, questo indicatore apparirebbe come <literal>[1/1]</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1315 msgid "" "To see more information about how &aptitude; thinks you can solve this " "problem, press <keycap>e</keycap>. A screen similar to the following will " "appear:" msgstr "" "Per ulteriori informazioni su come &aptitude; pensa possa essere risolto il " "problema, premere <keycap>e</keycap>. Ciò fa apparire una schermata simile " "alla seguente:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:1322 en/aptitude.xml:4143 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:1327 en/aptitude.xml:4148 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Resolver Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" " Packages Resolve Dependencies\n" " --\\ Keep the following packages at their current version:\n" " gstreamer0.8-cdparanoia [0.8.10-1 (unstable, now)]\n" " sound-juicer [2.10.1-2 (now)]\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "[1(1)/...] Suggest 2 keeps\n" "e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" " Pacchetti Risoluzione delle dipendenze\n" " --\\ Rimuovere i seguenti pacchetti:\n" " audacity [2.0.0-1 (now, testing)]\n" " dvdwizard [0.7.1-0.0 (now, testing)]\n" " ffmpeg [5:0.10.2-0.2 (now, testing)]\n" " filelight [4:4.7.4-2 (now, testing)]\n" " gxine [0.5.907-1 (now, testing)]\n" " k9copy [2.3.8-3 (now, testing)]\n" " katepart [4:4.7.4-2 (now, testing)]\n" " kde-runtime [4:4.7.4-2 (now, testing)]\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "[1(1)/...] Consigli: 47 da rimuovere\n" "e: Esamina !: Applica .: Successivo ,: Precedente" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1356 msgid "" "From here, you can see more solutions by pressing <keycap>.</keycap> or " "return to solutions that you previously examined by pressing <keycap>,</" "keycap>. To apply the current solution and return to the package list, " "press <keycap>!</keycap>. For instance, pressing <keycap>.</keycap> while " "the above screen is displayed results in the following solution being " "presented:" msgstr "" "Da qui si possono vedere ulteriori soluzioni premendo <keycap>.</keycap> o " "ritornare alle soluzioni già esaminate premendo <keycap>,</keycap>. Per " "applicare la soluzione corrente e ritornare all'elenco dei pacchetti, " "premere <keycap>!</keycap>. Ad esempio, se si preme <keycap>.</keycap> nella " "schermata mostrata sopra, come risultato verrà mostrata la seguente " "soluzione:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><informalfigure><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:1368 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot2.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot2.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><informalfigure><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:1373 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Resolver Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" " Packages Resolve Dependencies\n" " --\\ Keep the following packages at their current version:\n" " sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now)]\n" " --\\ Downgrade the following packages:\n" " gstreamer0.8-cdparanoia [0.8.11-1 unstable, now -> 0.8.8-3 testing]\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "[2(2)/...] Suggest 1 keep,1 downgrade\n" "e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" " Pacchetti Risoluzione delle dipendenze\n" " --\\ Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:\n" " libavcodec53 [5:0.10.2-0.2 (now, testing)]\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "[2(2)/...] Consigli: 1 da mantenere\n" "e: Esamina !: Applica .: Successivo ,: Precedente" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1404 msgid "" "In addition to the basic solution navigation commands, you can press " "<keycap>r</keycap> to <quote>reject</quote> actions of which you " "disapprove. For instance, the first solution will cancel the removal of " "<systemitem>sound-juicer</systemitem> -- the very action we were trying to " "perform! By pressing <keycap>r</keycap> on the item corresponding to this " "action, we can tell &aptitude; that it should not cancel the removal of " "<systemitem>sound-juicer</systemitem> in this way." msgstr "" "In aggiunta ai comandi base per esplorare le soluzioni, si può premere " "<keycap>r</keycap> per <quote>rifiutare</quote> azioni che non si approvano. " "Ad esempio, la seconda soluzione annulla la rimozione di " "<systemitem>libavcodec53</systemitem>: proprio l'azione che si stava " "cercando di fare! Premendo <keycap>r</keycap> sulla voce che corrisponde a " "questa azione, si dice ad &aptitude; che non dovrebbe annullare la rimozione " "di <systemitem>libavcodec53</systemitem>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:1417 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot3.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot3.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:1422 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Resolver Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" " Packages Resolve Dependencies\n" " --\\ Keep the following packages at their current version:\n" " gstreamer0.8-cdparanoia [0.8.11-1 (unstable, now)]\n" "R sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now)]\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "GNOME 2 CD Ripper\n" "gnome-desktop-environment depends upon sound-juicer\n" "--\\ The following actions will resolve this dependency:\n" " -> Remove gnome-desktop-environment [1:2.10.2.3 (unstable, testing, now)]\n" "R -> Cancel the removal of sound-juicer\n" " -> Downgrade sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now) -> 0.6.1-2 (testing)]\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "[1(1)/...] Suggest 2 keeps\n" "e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" " Pacchetti Risoluzione delle dipendenze\n" " --\\ Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:\n" "R libavcodec53 [5:0.10.2-0.2 (now, testing)]\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Library to encode decode multimedia streams - runtime files.\n" "audacity dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extra-53 (>= 4:0.8-1\n" "--\\ Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare questa dipendenza:\n" " -> Rimuovere audacity [2.0.0-1 (now, testing)]\n" "R -> Annullare la rimozione di libavcodec53\n" " -> Retrocedere (downgrade) libavcodec53 [5:0.10.2-0.2 (now, testing) -> 4:0.8.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "[2(2)/...] Consigli: 1 da mantenere\n" "e: Esamina !: Applica .: Successivo ,: Precedente" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1451 msgid "" "As you can see, the list item corresponding to keeping <systemitem>sound-" "juicer</systemitem> at its current version has turned red and been marked " "with an <quote>R</quote>, indicating that it has been rejected. Solutions " "that you generate in the future (that is, any solution that you have not yet " "viewed) will not include this action, although solutions that were already " "generated and contain this action will be available." msgstr "" "Come si può vedere, la voce nell'elenco che corrisponde al mantenere " "<systemitem>libavcodec53</systemitem> alla sua versione attuale è diventata " "rossa ed è stata contrassegnata da una <quote>R</quote> che indica che è " "stata rifiutata. Le soluzioni che verranno generate in seguito (cioè ogni " "soluzione che non è stata ancora visualizzata) non includeranno questa " "azione, anche se rimarranno disponibili quelle che sono già state generate e " "la contengono." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><para> #: en/aptitude.xml:1463 msgid "" "In the above screen image, a description of <systemitem>sound-juicer</" "systemitem> is displayed in the middle of the screen; below it, you can see " "the dependency that caused <systemitem>sound-juicer</systemitem> to be kept " "at its current version, along with all the ways to resolve this dependency " "that &aptitude; knows about." msgstr "" "Nell'immagine della schermata sopra, viene visualizzata in mezzo allo " "schermo una descrizione di <systemitem>libavcodec53</systemitem>; sotto di " "essa si può vedere la dipendenza che ha causato il mantenimento di " "<systemitem>libavcodec53</systemitem> alla versione attuale, insieme a tutti " "i modi per risolvere questa dipendenza che &aptitude; conosce." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1473 msgid "" "For instance, if this rejection is imposed immediately after attempting to " "remove <systemitem>sound-juicer</systemitem>, pressing <keycap>.</keycap> " "retrieves the following solution, skipping the <link " "linkend='solutionScreenSnapshot2'>solution</link> that cancels the " "installation of <systemitem>sound-juicer</systemitem> and downgrades " "<systemitem>gstreamer0.8-cdparanoia</systemitem>." msgstr "" "Per esempio, se questo rifiuto viene imposto immediatamente dopo aver " "cercato di rimuovere <systemitem>libavcodec53</systemitem>, premendo " "<keycap>.</keycap> si ottiene la soluzione seguente, saltando la <link " "linkend='solutionScreenSnapshot2'>soluzione</link> che annulla la rimozione " "di <systemitem>libavcodec53</systemitem>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:1484 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot4.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot4.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:1489 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Resolver Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" " Packages Resolve Dependencies\n" " --\\ Remove the following packages:\n" " gnome-desktop-environment [1:2.10.2.3 (unstable, testing, now)]\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "[2(2)/...] Suggest 1 removal\n" "e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" " Pacchetti Risoluzione delle dipendenze\n" " --\\ Rimuovere i seguenti pacchetti:\n" " libswresample0 [5:0.10.2-0.2 (now, testing)]\n" " libxine1-gnome [1:1.1.20.1-0.1 (now, testing)]\n" " libxine2-plugins [1:1.2.1-0.1 (now, testing)]\n" " --\\ Installare i seguenti pacchetti:\n" " libav-tools [4:0.8.1-1 (testing)]\n" " libopencv-core2.3 [2.3.1-8 (testing)]\n" " libopencv-imgproc2.3 [2.3.1-8 (testing)]\n" " libtbb2 [4.0+r233-1 (testing)]\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "[2(2)/...] Consigli: 5 da installare, 3 da rimuovere, 20 da retrocedere (downgra\n" "e: Esamina !: Applica .: Successivo ,: Precedente" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1518 msgid "" "Rejections are only applied to newly generated solutions: that is, solutions " "that are generated when you press <keycap>.</keycap> while viewing the last " "generated solution. Previously generated solutions can still contain " "rejections. You can cancel a rejection at any time by once again selecting " "the rejected action and pressing <keycap>r</keycap>; this will permit " "solutions containing the action to be generated again, including any " "solutions that were previously <quote>skipped</quote>." msgstr "" "I rifiuti vengono applicati solo alle nuove soluzioni generate: cioè quelle " "che vengono generate quando si preme <keycap>.</keycap> mentre è " "visualizzata l'ultima soluzione generata. Le soluzioni generate prima " "possono sempre contenere rifiuti. Si può annullare un rifiuto in qualsiasi " "momento selezionando nuovamente l'azione rifiutata e premendo <keycap>r</" "keycap>; ciò permetterà nuovamente la generazione di soluzioni che " "contengono quell'azione, inclusa ogni soluzione che era stata " "precedentemente <quote>saltata</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:1535 msgid "" "Approving an action is slightly different from requiring all solutions to " "contain the action; what it means is that given a choice between an approved " "action and a non-approved action, the resolver will always pick the approved " "action. If there are several possible approved actions, all of them will be " "candidates to be placed into the solution." msgstr "" "Approvare un'azione è leggermente diverso dal richiedere che tutte le " "soluzioni la contengano; ciò che significa è che dovendo scegliere fra una " "soluzione approvata e una non approvata, il risolutore sceglierà sempre " "quella approvata. Se ci fossero diverse azioni approvate possibili, tutte " "sarebbero candidate ad essere messe nella soluzione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1530 msgid "" "The opposite of rejecting an action is approving it. To approve an action, " "just select it and press <keycap>a</keycap>; this forces the problem " "resolver to choose the action whenever possible<placeholder type=\"footnote" "\" id=\"0\"/>. Approved actions will turn green and will be marked with " "<quote>A</quote>, as in the following screenshot:" msgstr "" "L'opposto di rifiutare un'azione è approvarla. Per approvare un'azione, " "basta selezionarla e premere <keycap>a</keycap>; questo forza il risolutore " "di problemi a sceglierla ogni volta che è possibile<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>. Le azioni approvate diventano verdi e vengono " "contrassegnate dalla lettera <quote>A</quote>, come nella schermata seguente:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:1550 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot5.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot5.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:1555 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Resolver Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" " Packages Resolve Dependencies\n" " --\\ Remove the following packages:\n" "A gnome-desktop-environment [1:2.10.2.3 (unstable, testing, now)]\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "[2(2)/...] Suggest 1 removal\n" "e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" " Pacchetti Risoluzione delle dipendenze\n" " --\\ Rimuovere i seguenti pacchetti:\n" "A libswresample0 [5:0.10.2-0.2 (now, testing)]\n" " libxine1-gnome [1:1.1.20.1-0.1 (now, testing)]\n" " libxine2-plugins [1:1.2.1-0.1 (now, testing)]\n" " --\\ Installare i seguenti pacchetti:\n" " libav-tools [4:0.8.1-1 (testing)]\n" " libopencv-core2.3 [2.3.1-8 (testing)]\n" " libopencv-imgproc2.3 [2.3.1-8 (testing)]\n" " libtbb2 [4.0+r233-1 (testing)]\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "[2(2)/...] Consigli: 5 da installare, 3 da rimuovere, 20 da retrocedere (downgra\n" "e: Esamina !: Applica .: Successivo ,: Precedente" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><important><para> #: en/aptitude.xml:1585 msgid "" "If you do not resolve any broken dependencies, &aptitude; will automatically " "implement its current suggestion when you commit your selections by pressing " "<keycap>g</keycap>. However, it is hard to automatically solve dependency " "problems, and you may not be happy with the results, so it is generally " "better to look at what &aptitude; plans to do <emphasis>before</emphasis> " "committing your selections." msgstr "" "Se non si risolvono le dipendenze non soddisfatte, &aptitude; metterà in " "atto automaticamente la soluzione corrente quando si attuano le proprie " "selezioni premendo <keycap>g</keycap>. Tuttavia, risolvere automaticamente i " "problemi di dipendenza è difficile e si potrebbe non essere contenti dei " "risultati, perciò è bene generalmente guardare ciò che &aptitude; ha in " "mente di fare <emphasis>prima</emphasis> di attuare le proprie selezioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:1599 msgid "Updating the package list and installing packages" msgstr "Aggiornare l'elenco dei pacchetti e installare pacchetti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1602 msgid "" "At this point, you know enough about &aptitude; to actually make " "modifications to your system." msgstr "" "A questo punto, si conosce &aptitude; abbastanza da fare cambiamenti al " "sistema." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1607 msgid "" "You should periodically update your list of available packages from the " "Debian servers, to keep track of new packages and new versions of packages. " "To do this, press <keycap>u</keycap>. At any time during the download, you " "can press <keycap>q</keycap> to abort it." msgstr "" "L'elenco dei pacchetti disponibili dai server Debian dovrebbe essere " "periodicamente aggiornato per tenere traccia dei nuovi pacchetti e delle " "nuove versioni dei pacchetti. Per farlo, premere <keycap>u</keycap>. In " "qualsiasi momento, durante lo scaricamento dei dati, si può premere " "<keycap>q</keycap> per annullarlo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1615 msgid "" "Once you have fresh lists of packages, you can choose the packages to " "upgrade, install, or remove as described in the previous section. To review " "the actions you have requested, press <keycap>g</keycap> once. When " "installing the <systemitem>kaffeine-mozilla</systemitem> package (from the " "previous example), the following screen appears:" msgstr "" "Una volta ottenuto un elenco aggiornato dei pacchetti, si possono scegliere " "i pacchetti da aggiornare, installare o rimuovere, come descritto nella " "sezione precedente. Per esaminare le azioni richieste, premere <keycap>g</" "keycap> una volta. Quando si prova a installare il pacchetto " "<systemitem>elvis</systemitem> (dall'esempio precedente), appare la " "schermata seguente:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:1625 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/preview-snapshot.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/preview-snapshot.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:1630 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "aptitude 0.2.14.1 Will use 2925kB of disk space DL Size: 1375kB\n" "--\\ Packages being automatically installed to satisfy dependencies \n" "piA kaffeine +2843kB <none> 0.4.3-1\n" "--\\ Packages to be installed\n" "pi kaffeine-mozilla +81.9kB <none> 0.4.3-1\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "These packages are being installed because they are required by another package\n" "you have chosen for installation.\n" "\n" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in this\n" "space.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" " Pacchetti Anteprima\n" "aptitude 0.6.6 Occuperà 3858 kB su disco Scarica: 1000 kB\n" "--\\ Pacchetti da installare automaticamente per soddisfare le dipendenze (1)\n" "piA elvis-common +3113 kB <nessuna> 2.2.0-11.1\n" "--\\ Pacchetti da installare (1)\n" "pi elvis +745 kB <nessuna> 2.2.0-11.1\n" "--- Pacchetti consigliati da altri pacchetti (1)\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Questi pacchetti verranno installati perché sono richiesti da un altro\n" "pacchetto selezionato per l'installazione.\n" "\n" "Questo gruppo contiene 1 pacchetto.\n" "\n" "Selezionando un pacchetto, una spiegazione del suo stato attuale appare in\n" "questo spazio.\n" "\n" "\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:1659 msgid "" "As you can see, &aptitude; automatically decided to install " "<systemitem>kaffeine</systemitem> for me because <systemitem>kaffeine-" "mozilla</systemitem> requires it. At this point, I have the choice of " "either continuing with the installation by pressing <keycap>g</keycap>, or " "aborting it by pressing <keycap>q</keycap>." msgstr "" "Come si può vedere, &aptitude; ha automaticamente deciso per conto " "dell'utente di installare <systemitem>elvis-common</systemitem> dato che " "<systemitem>elvis</systemitem> lo richiede. A questo punto si può scegliere " "tra continuare con l'installazione premendo <keycap>g</keycap> o annullarla " "premendo <keycap>q</keycap>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: en/aptitude.xml:1670 msgid "Using &aptitude; from the command line" msgstr "Usare &aptitude; dalla riga di comando" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:1673 msgid "" "In addition to its <quote>visual</quote> interface described in the previous " "section, &aptitude; can be used to manage packages directly from the command-" "line in the same way that you would use &apt-get;. This section covers the " "most common &aptitude; command-line actions; for more information, see <link " "linkend='secReference'>the &aptitude; command-line reference</link>." msgstr "" "In aggiunta alla sua interfaccia <quote>visuale</quote> descritta nella " "sezione precedente, &aptitude; può essere usato per gestire pacchetti " "direttamente dalla riga di comando, nello stesso modo in cui si usa &apt-" "get;. Questa sezione tratta le più comuni azioni da riga di comando di " "&aptitude;; per maggiori informazioni vedere la <link " "linkend='secReference'>documentazione di riferimento per la riga di comando " "di &aptitude;</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:1682 msgid "" "In general, a command-line invocation of &aptitude; will look like this:" msgstr "" "In generale una invocazione di &aptitude; dalla riga di comando è simile a:" #. type: Content of: <book><chapter><section><cmdsynopsis> #: en/aptitude.xml:1687 msgid "" " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'><replaceable>action</" "replaceable></arg> <arg rep='repeat'><replaceable>arguments</replaceable></" "arg>" msgstr "" " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'><replaceable>azione</" "replaceable></arg> <arg rep='repeat'><replaceable>argomenti</replaceable></" "arg>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:1696 msgid "" "A <quote>switch</quote> is a letter preceded by a hyphen: for instance, " "<quote>-a</quote>, <quote>-v</quote>, etc." msgstr "" "Un'<quote>opzione</quote> è una lettera preceduta da un trattino: ad " "esempio, <quote>-a</quote>, <quote>-v</quote>, ecc." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:1693 msgid "" "<replaceable>action</replaceable> tells &aptitude; what action it is to " "take; the remaining arguments are used in an option-specific fashion. " "Typically they will consist of package names and command-line " "switches<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." msgstr "" "<replaceable>azione</replaceable> dice ad &aptitude; quale azione " "effettuare; i restanti argomenti vengono usati in modo specifico rispetto " "alle opzioni. Tipicamente saranno nomi di pacchetti e opzioni della riga di " "comando<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:1702 msgid "The most important actions are:" msgstr "Le azioni più importanti sono:" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term><cmdsynopsis> #: en/aptitude.xml:1709 msgid " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>update</arg>" msgstr " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>update</arg>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:1708 en/aptitude.xml:1725 en/aptitude.xml:1749 #: en/aptitude.xml:1779 en/aptitude.xml:1806 en/aptitude.xml:1841 msgid "<placeholder type=\"cmdsynopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"cmdsynopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:1716 msgid "" "This command updates the package lists, as if you had entered the visual " "interface and pressed <keycap>u</keycap>." msgstr "" "Questo comando aggiorna l'elenco dei pacchetti, come se si fosse entrati " "nell'interfaccia visuale e si fosse premuto <keycap>u</keycap>." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term><cmdsynopsis> #: en/aptitude.xml:1726 msgid " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>safe-upgrade</arg>" msgstr " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>safe-upgrade</arg>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:1733 msgid "" "This command will upgrade as many packages as it can upgrade without " "removing existing packages." msgstr "" "Questo comando aggiorna quanti più pacchetti è possibile senza rimuoverne di " "presenti." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:1738 msgid "" "It is sometimes necessary to remove one package in order to upgrade another; " "this command is not able to upgrade packages in such situations. Use the " "<link linkend='fullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> command " "to upgrade those packages as well." msgstr "" "È a volte necessario rimuovere un pacchetto per poterne aggiornare un altro; " "questo comando non è in grado di aggiornare pacchetti in situazioni come " "questa. Usare il comando <link linkend='fullUpgrade'><literal>full-upgrade</" "literal></link> per aggiornare anche quei pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term><cmdsynopsis> #: en/aptitude.xml:1750 msgid " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>full-upgrade</arg>" msgstr " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>full-upgrade</arg>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:1757 msgid "" "Like <link linkend='safeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, " "this command will attempt to upgrade packages, but it is more aggressive " "about solving dependency problems: it will install and remove packages until " "all dependencies are satisfied. Because of the nature of this command, it " "is possible that it will do undesirable things, and so you should be careful " "when using it." msgstr "" "Come <link linkend='safeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, " "questo comando cerca di aggiornare i pacchetti, ma è più aggressivo nella " "risoluzione dei problemi di dipendenze: installa e rimuove pacchetti fino a " "che tutte le dipendenze non sono soddisfatte. Vista la sua natura, è " "possibile che questo comando faccia azioni non desiderate e perciò dovrebbe " "essere usato con cautela." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> #: en/aptitude.xml:1769 msgid "" "For historical reasons, this command was originally named <literal>dist-" "upgrade</literal>, and that name is still recognized by &aptitude;." msgstr "" "Per ragioni storiche questo comando si chiamava in precedenza <literal>dist-" "upgrade</literal> e tale nome è ancora riconosciuto da &aptitude;." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term><cmdsynopsis> #: en/aptitude.xml:1780 msgid "" " <command>aptitude</command> <group> <arg choice='plain'>install</arg> <arg " "choice='plain'>remove</arg> <arg choice='plain'>purge</arg> </group> <arg " "choice='plain'><replaceable>pkg1</replaceable></arg> <arg " "rep='repeat'><replaceable>pkg2</replaceable></arg>" msgstr "" " <command>aptitude</command> <group> <arg choice='plain'>install</arg> <arg " "choice='plain'>remove</arg> <arg choice='plain'>purge</arg> </group> <arg " "choice='plain'><replaceable>pacchetto1</replaceable></arg> <arg " "rep='repeat'><replaceable>pacchetto2</replaceable></arg>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:1795 msgid "" "Purging a package removes the package, as well as all its configuration " "files." msgstr "" "Eliminare un pacchetto rimuove il pacchetto e anche tutti i suoi file di " "configurazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:1794 msgid "" "These commands install, remove, or purge<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> the specified packages. <quote>Installing</quote> a package which " "is already installed but can be upgraded will cause it to be upgraded." msgstr "" "Questi comandi installano, rimuovono o eliminano<placeholder type=\"footnote" "\" id=\"0\"/> i pacchetti specificati. <quote>Installare</quote> un " "pacchetto che è già installato ma può essere aggiornato, fa sì che esso " "venga aggiornato." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term><cmdsynopsis> #: en/aptitude.xml:1807 msgid "" " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>search</arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>pattern1</replaceable></arg> <arg " "rep='repeat'><replaceable>pattern2</replaceable></arg>" msgstr "" " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>search</arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>modello1</replaceable></arg> <arg " "rep='repeat'><replaceable>modello2</replaceable></arg>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:1825 msgid "" "In fact, the same is true of the commands that take packages as arguments, " "such as <literal>install</literal> or <literal>show</literal>." msgstr "" "Di fatto la stessa cosa vale per i comandi che accettano nomi di pacchetti " "come argomenti, come <literal>install</literal> o <literal>show</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:1816 msgid "" "This command searches for packages whose name contains any of the given " "<replaceable>pattern</replaceable>s, printing the result to the terminal. " "In addition to just being a string of text, each <replaceable>pattern</" "replaceable> can be a search pattern as described in <xref " "linkend='secSearchPatterns'/>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "For instance, <quote><literal>aptitude search gnome kde</literal></quote> " "will list all packages whose name contains either <quote><literal>gnome</" "literal></quote> or <quote><literal>kde</literal></quote>." msgstr "" "Questo comando cerca i pacchetti il cui nome contiene un qualsiasi " "<replaceable>modello</replaceable> specificato, visualizzando il risultato " "nel terminale. Oltre ad una semplice stringa di testo, ogni " "<replaceable>modello</replaceable> può essere un modello di ricerca come " "quelli descritti in <xref linkend='secSearchPatterns'/>. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>Per esempio, <quote><literal>aptitude search gnome " "kde</literal></quote> elenca tutti i pacchetti il cui nome contiene " "<quote><literal>gnome</literal></quote> o <quote><literal>kde</literal></" "quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term><cmdsynopsis> #: en/aptitude.xml:1842 msgid "" " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>show</arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>pkg1</replaceable></arg> <arg " "rep='repeat'><replaceable>pkg2</replaceable></arg>" msgstr "" " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>show</arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>pacchetto1</replaceable></arg> <arg " "rep='repeat'><replaceable>pacchetto2</replaceable></arg>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:1851 msgid "" "Prints information about each <replaceable>pkg</replaceable> to the terminal." msgstr "" "Visualizza nel terminale informazioni su ciascun <replaceable>pacchetto</" "replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:1859 msgid "" "The commands that install, upgrade, and remove packages all accept the " "parameter <literal>-s</literal>, which stands for <quote>simulate</quote>. " "When <literal>-s</literal> is passed on the command line, the program " "performs all the actions it would normally perform, but does not actually " "download or install/remove any files." msgstr "" "I comandi che installano, aggiornano e rimuovono pacchetti accettano tutti " "il parametro <literal>-s</literal>, che sta per <quote>simula</quote>. " "Quando l'opzione <literal>-s</literal> viene usata nella riga di comando, il " "programma effettua tutte le azioni che effettuerebbe normalmente, ma non " "scarica o installa/rimuove realmente alcun file." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:1867 msgid "&aptitude; will sometimes present a prompt like this:" msgstr "&aptitude; presenta a volte un prompt simile a:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: en/aptitude.xml:1870 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will be automatically installed:\n" " space-orbit-common \n" "The following NEW packages will be installed:\n" " space-orbit space-orbit-common \n" "0 packages upgraded, 2 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded.\n" "Need to get 3200kB of archives. After unpacking 8413kB will be used.\n" "<prompt>Do you want to continue? [Y/n/?]</prompt>" msgstr "" "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:\n" " elvis elvis-common{a} \n" "0 pacchetti aggiornati, 2 installati, 0 da rimuovere e 0 non aggiornati.\n" "È necessario prelevare 1000 kB di archivi. Dopo l'estrazione, verranno occupati 3858 kB.\n" "<prompt>Continuare? [Y/n/?]</prompt>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:1879 msgid "" "In addition to the obvious options of <quote>Yes</quote> and <quote>No</" "quote>, a number of commands are available which can be used to change the " "information displayed at the prompt, or to specify further actions. For " "instance, typing <userinput>s</userinput> will display or hide information " "about how much space each package will use:" msgstr "" "In aggiunta alle opzioni ovvie <quote>Sì</quote> e <quote>No</quote>, sono " "disponibili diversi comandi che possono essere usati per cambiare le " "informazioni visualizzate al prompt, o per specificare altre azioni. Ad " "esempio, premendo <userinput>s</userinput> vengono visualizzate o mostrate " "informazioni sulla quantità di spazio che ciascun pacchetto utilizzerà:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: en/aptitude.xml:1886 #, no-wrap msgid "" "<prompt>Do you want to continue? [Y/n/?]</prompt> <userinput>s</userinput>\n" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" "The following NEW packages will be automatically installed:\n" " space-orbit-common <+8020kB> \n" "The following NEW packages will be installed:\n" " space-orbit <+393kB> space-orbit-common <+8020kB> \n" "0 packages upgraded, 2 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded.\n" "Need to get 3200kB of archives. After unpacking 8413kB will be used.\n" "<prompt>Do you want to continue? [Y/n/?]</prompt>" msgstr "" "<prompt>Continuare? [Y/n/?]</prompt> <userinput>s</userinput>\n" "\n" "Le variazioni dello spazio occupato vengono mostrate.\n" "\n" "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:\n" " elvis <+745 kB> elvis-common{a} <+3113 kB> \n" "0 pacchetti aggiornati, 2 installati, 0 da rimuovere e 0 non aggiornati.\n" "È necessario prelevare 1000 kB di archivi. Dopo l'estrazione, verranno occupati 3858 kB.\n" "<prompt>Continuare? [Y/n/?]</prompt>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:1899 msgid "" "Similarly, typing <userinput>d</userinput> will display information about " "automatically installed or removed packages:" msgstr "" "In modo analogo, se si preme <userinput>d</userinput> verranno mostrate " "informazioni sui pacchetti installati o rimossi automaticamente:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: en/aptitude.xml:1903 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will be automatically installed:\n" " space-orbit-common (D: space-orbit)\n" "The following NEW packages will be installed:\n" " space-orbit space-orbit-common \n" "0 packages upgraded, 2 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded.\n" "Need to get 3200kB of archives. After unpacking 8413kB will be used." msgstr "" "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:\n" " elvis elvis-common{a} (D: elvis) \n" "0 pacchetti aggiornati, 2 installati, 0 da rimuovere e 0 non aggiornati.\n" "È necessario prelevare 1000 kB di archivi. Dopo l'estrazione, verranno occupati 3858 kB." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:1911 msgid "" "This shows that <systemitem>space-orbit-common</systemitem> is being " "installed because <systemitem>space-orbit</systemitem> depends on it. You " "can see the entire list of possible entries by entering <userinput>?</" "userinput> at the prompt." msgstr "" "Qui viene mostrato che <systemitem>elvis-common</systemitem> viene " "installato perché <systemitem>elvis</systemitem> dipende da esso. Si può " "vedere l'intero elenco delle opzioni possibili premendo <userinput>?</" "userinput> al prompt." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:1918 msgid "" "If your request violates dependencies in a way that cannot be trivially " "resolved, &aptitude; will ask you what to do:" msgstr "" "Se ciò che viene richiesto viola le dipendenze in un modo che non può essere " "risolto semplicemente, &aptitude; chiede che cosa fare:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: en/aptitude.xml:1922 #, no-wrap msgid "" "The following packages are BROKEN:\n" " libsdl1.2debian\n" "The following packages will be REMOVED:\n" " libsdl1.2debian-alsa\n" ".\n" ".\n" ".\n" "The following actions will resolve these dependencies:\n" "\n" "Install the following packages:\n" "libsdl1.2debian-all [1.2.12-1 (unstable)]\n" "\n" "Score is 41\n" "\n" "<prompt>Accept this solution? [Y/n/q/?]</prompt>" msgstr "" "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" " frozen-bubble : Dipende: frozen-bubble-data (= 2.212-2) but it is not going to be installed.\n" "Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare queste dipendenze:\n" "\n" " Rimuovere i seguenti pacchetti:\n" "1) frozen-bubble\n" "\n" "\n" "\n" "<prompt>Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?]</prompt>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:1939 msgid "" "Typing <userinput>y</userinput> (or simply pressing <keycap>enter</keycap>) " "will accept the proposed solution. Typing <userinput>n</userinput> will " "display the <quote>next best</quote> solution:" msgstr "" "Digitando <userinput>y</userinput> (o semplicemente premendo <keycap>Invio</" "keycap>) si accetta la soluzione proposta. Digitare <userinput>n</userinput> " "fa sì che venga mostrata la soluzione <quote>migliore successiva</quote>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: en/aptitude.xml:1945 #, no-wrap msgid "" "<prompt>Accept this solution? [Y/n/q/?]</prompt> <userinput>n</userinput>\n" "The following actions will resolve these dependencies:\n" "\n" "Install the following packages:\n" "libsdl1.2debian-esd [1.2.12-1 (unstable)]\n" "\n" "Score is 19\n" "\n" "<prompt>Accept this solution? [Y/n/q/?]</prompt>" msgstr "" "<prompt>Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?]</prompt> <userinput>n</userinput>\n" "Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare queste dipendenze:\n" "\n" " Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:\n" "1) frozen-bubble-data [2.212-2 (now, testing)] \n" "\n" "\n" "\n" "<prompt>Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?]</prompt>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:1956 msgid "" "As with the main command-line prompt, you can perform a number of additional " "actions, including manually altering the states of packages, from the " "dependency resolution prompt. Type <userinput>?</userinput> to see a " "complete list." msgstr "" "Così come col prompt principale della riga di comando, dal prompt della " "risoluzione delle dipendenze si possono effettuare svariate azioni " "aggiuntive, inclusa la modifica a mano dello stato dei pacchetti. Digitare " "<userinput>?</userinput> per visualizzare l'elenco completo." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:1963 msgid "" "Typing <userinput>q</userinput> will abort the automatic resolver and allow " "you to resolve the dependencies manually:" msgstr "" "Se si digita <userinput>x</userinput> si termina il risolutore automatico e " "si possono risolvere le dipendenze manualmente." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: en/aptitude.xml:1967 #, no-wrap msgid "" "<prompt>Accept this solution? [Y/n/q/?]</prompt> <userinput>q</userinput>\n" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve them yourself by hand or type 'n' to quit.\n" "The following packages have unmet dependencies:\n" " libsdl1.2debian: Depends: libsdl1.2debian-alsa (= 1.2.12-1) but it is not installable or\n" " libsdl1.2debian-all (= 1.2.12-1) but it is not installable or\n" " libsdl1.2debian-esd (= 1.2.12-1) but it is not installable or\n" " libsdl1.2debian-arts (= 1.2.12-1) but it is not installable or\n" " libsdl1.2debian-oss (= 1.2.12-1) but it is not installable or\n" " libsdl1.2debian-nas (= 1.2.12-1) but it is not installable or\n" " libsdl1.2debian-pulseaudio (= 1.2.12-1) but it is not installable\n" "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?]" msgstr "" "<prompt>Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?]</prompt> <userinput>x</userinput>\n" "Abbandono della risoluzione automatica delle dipendenze e ritorno alla risoluzione manuale.\n" "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n" " frozen-bubble-data\n" "0 pacchetti aggiornati, 0 installati, 1 da rimuovere e 0 non aggiornati.\n" "È necessario prelevare 0 B di archivi. Dopo l'estrazione, verranno liberati 23,6 MB.\n" "impossibile trovare una soluzione per queste dipendenze. È possibile risolverle manualmente o inserire «n» per uscire.\n" "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" " frozen-bubble : Dipende: frozen-bubble-data (= 2.212-2) but it is not going to be installed.\n" "Risolvere manualmente queste dipendenze? [N/+/-/_/:/?]" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:1980 msgid "" "You can use any of the package manipulation commands to resolve the broken " "dependencies (type <userinput>?</userinput> for a full list of the available " "commands). Type <userinput>n</userinput> or press <keycap>enter</keycap> to " "quit &aptitude;:" msgstr "" "Per risolvere le dipendenze difettose, si può usare qualsiasi comando di " "manipolazione dei pacchetti (digitare <userinput>?</userinput> per avere un " "elenco completo dei comandi disponibili). Digitare <userinput>n</userinput> " "o premere <keycap>Invio</keycap> per uscire da &aptitude;:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: en/aptitude.xml:1987 #, no-wrap msgid "" "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] n\n" "Abort." msgstr "" "Risolvere manualmente queste dipendenze? [N/+/-/_/:/?] n\n" "Uscita." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:1991 msgid "" "For complete documentation of the command-line features of &aptitude;, see " "<xref linkend='secReference'/>." msgstr "" "Per una documentazione completa delle funzionalità della riga di comando di " "&aptitude;, vedere <xref linkend='secReference'/>." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: en/aptitude.xml:1998 msgid "&aptitude; reference guide" msgstr "Guida di riferimento di &aptitude;" #. type: Content of: <book><chapter><blockquote><attribution> #: en/aptitude.xml:2002 msgid "" "<personname> <firstname>Lewis</firstname> <surname>Carrol</surname> </" "personname>, <citetitle pubwork='book'>Alice in Wonderland</citetitle>" msgstr "" "<personname> <firstname>Lewis</firstname> <surname>Carrol</surname> </" "personname>, <citetitle pubwork='book'>Alice nel paese delle meraviglie</" "citetitle>" #. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para> #: en/aptitude.xml:2010 msgid "" "The White Rabbit put on his spectacles. 'Where shall I begin, please your " "Majesty?' he asked." msgstr "" "Il Bianconiglio inforcò i suoi occhiali. «Sua Mestà, di grazia, da dove devo " "iniziare?» chiese." #. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para> #: en/aptitude.xml:2015 msgid "" "'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to " "the end: then stop.'" msgstr "" "«Inizia dall'inizio», disse il Re solennemente, «e continua fino alla fine, " "poi fermati.»" #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:2025 msgid "" "I am pleased to say that the number of requests of this sort fell off " "precipitously following the initial publication of this Guide. It would be " "a happy occurrence if there was a connection between the two events." msgstr "" "L'autore di questo documento è felice di poter dire che il numero di " "richieste di questo tipo è fortemente diminuito dopo la prima pubblicazione " "di questa Guida. Sarebbe una bella cosa se ci fosse una connessione tra i " "due eventi." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: en/aptitude.xml:2021 msgid "" "&aptitude; is a large program with many features, and it is sometimes " "difficult to remember how to do something, or even to remember whether that " "something is even possible. Indeed, many feature requests received by the " "author describe features which are already present but are difficult to find." "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "&aptitude; è un programma grosso, con molte funzionalità, ed è a volte " "difficile ricordare come si fa qualcosa o persino ricordare se è possibile " "fare qualcosa. Difatti molte richieste di funzionalità che l'autore riceve " "descrivono cose che sono già presenti, ma sono difficili da trovare." "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: en/aptitude.xml:2033 msgid "" "In an attempt to combat this obscurity, this reference guide describes every " "feature and configuration parameter of &aptitude;. For a more gentle guide " "to the important features of &aptitude;, see <xref " "linkend='chapGettingStarted'/>." msgstr "" "Nel tentativo di contrastare questa mancanza di chiarezza, questa guida di " "riferimento descrive ogni funzionalità e parametro di configurazione di " "&aptitude;. Per una guida più semplice sulle funzionalità importanti di " "&aptitude;, vedere <xref linkend='chapGettingStarted'/>." #. type: Content of: <book><chapter><note><para> #: en/aptitude.xml:2041 msgid "" "&aptitude;'s behavior and appearance can be configured in a number of ways. " "This manual describes how the program works with the default settings; " "descriptions of how various settings affect behavior are given in <xref " "linkend='secConfig'/>." msgstr "" "Il comportamento e l'aspetto di &aptitude; possono essere configurati in " "svariati modi. Questo manuale descrive come funziona il programma con le " "impostazioni predefinite; il modo in cui le varie impostazioni influenzino " "il comportamento è descritto in <xref linkend='secConfig'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: en/aptitude.xml:2050 msgid "The &aptitude; terminal user interface" msgstr "L'interfaccia utente in terminale di &aptitude;" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:2053 msgid "" "This section describes the parts of the terminal-based user interface of " "&aptitude; that do not deal with <link " "linkend='secManagingPackages'>managing packages</link>." msgstr "" "Questa sezione descrive le parti dell'interfaccia utente di &aptitude; " "basata su terminale che non hanno a che fare con la <link " "linkend='secManagingPackages'>gestione dei pacchetti</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:2059 msgid "Using the menus" msgstr "Usare i menu" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:2062 msgid "" "The menu bar at the top of the screen lists the most important commands in " "&aptitude;. To activate the menu bar, press <keycombo><keycap>Control</" "keycap><keycap>t</keycap></keycombo>; you can then navigate it using the " "arrow keys and select a menu item using <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" "La barra dei menu in cima alla schermata elenca i più importanti comandi di " "&aptitude;. Per attivare la barra dei menu premere " "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo>; è poi " "possibile spostarsi nella barra usando i tasti freccia e selezionare una " "voce di menu usando <keycap>Invio</keycap>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:2070 msgid "" "Some menu items also have <quote>hotkeys</quote>: letters or numbers that " "can be used to select the item while the menu is active. These hotkeys are " "displayed in a brighter shade of white than the rest of the menu." msgstr "" "Alcune voci di menu hanno anche <quote>acceleratori</quote>: lettere o " "numeri che possono essere usati per selezionare la voce quando è attivo il " "menu. Questi acceleratori sono mostrati in una tonalità di bianco più " "luminosa rispetto al resto del menu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:2077 msgid "" "In addition, some menu items have <quote>shortcuts</quote>: keystrokes that " "perform the same action as the menu item while the menu is <emphasis>not</" "emphasis> active. These keystrokes are listed on the right-hand side of the " "menu." msgstr "" "In aggiunta, alcune voci di menu hanno <quote>scorciatoie</quote>: " "combinazioni di tasti che effettuano la stessa azione della voce di menu " "quando il menu <emphasis>non</emphasis> è attivo. Questi tasti sono elencati " "sul lato destro del menu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:2085 msgid "" "In the remainder of the manual, menu commands will be written like this: " "<menuchoice><shortcut><keycap><replaceable>key</replaceable></keycap></" "shortcut><guimenu><replaceable>Menu</replaceable></" "guimenu><guimenuitem><replaceable>Item</replaceable></guimenuitem></" "menuchoice>. This indicates that you should choose <replaceable>Item</" "replaceable> from the <replaceable>Menu</replaceable> menu, and that " "<replaceable>key</replaceable> is the shortcut for this command." msgstr "" "Nel resto del manuale i comandi di menu verranno indicati nella forma: " "<menuchoice><shortcut><keycap><replaceable>tasto</replaceable></keycap></" "shortcut><guimenu><replaceable>Menu</replaceable></" "guimenu><guimenuitem><replaceable>Voce</replaceable></guimenuitem></" "menuchoice>. Questo indica che si deve scegliere <replaceable>Voce</" "replaceable> dal menu <replaceable>Menu</replaceable> e che " "<replaceable>tasto</replaceable> è la scorciatoia per questo comando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:2097 msgid "Menu commands" msgstr "Comandi dei menu" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:2100 msgid "The Actions menu" msgstr "Il menu Azioni" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title> #: en/aptitude.xml:2103 msgid "Commands available in the Actions menu" msgstr "I comandi disponibili nel menu Azioni" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/aptitude.xml:2109 en/aptitude.xml:2226 en/aptitude.xml:2257 #: en/aptitude.xml:2397 en/aptitude.xml:2523 en/aptitude.xml:2611 #: en/aptitude.xml:2664 en/aptitude.xml:2766 en/aptitude.xml:3415 #: en/aptitude.xml:8017 msgid "Command" msgstr "Comando" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: en/aptitude.xml:2110 en/aptitude.xml:2227 en/aptitude.xml:2258 #: en/aptitude.xml:2398 en/aptitude.xml:2524 en/aptitude.xml:2612 #: en/aptitude.xml:2665 en/aptitude.xml:2767 en/aptitude.xml:3416 #: en/aptitude.xml:4491 en/aptitude.xml:4699 en/aptitude.xml:5491 #: en/aptitude.xml:7089 en/aptitude.xml:7180 en/aptitude.xml:8019 #: en/aptitude.xml:8852 en/aptitude.xml:9161 en/aptitude.xml:9476 #: en/aptitude.xml:10581 en/manpage.xml:184 en/manpage.xml:2509 #: en/manpage.xml:2714 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2116 msgid "&actions-install;" msgstr "&actions-install;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2118 msgid "" "If an installation preview is not visible, display one; otherwise, perform " "an install run as described in <xref linkend='secInstallRun'/>." msgstr "" "Se non è visibile un'anteprima delle installazioni ne visualizza una, " "altrimenti effettua un giro di installazioni come descritto in <xref " "linkend='secInstallRun'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2125 msgid "&actions-update;" msgstr "&actions-update;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2127 msgid "Bring the package list up-to-date." msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2132 msgid "&actions-upgrade;" msgstr "&actions-upgrade;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2134 msgid "" "Flag all upgradable packages, except those which are held or forbidden from " "upgrading, for upgrade." msgstr "" "Marca per l'aggiornamento tutti i pacchetti aggiornabili, tranne quelli " "bloccati o il cui aggiornamento è vietato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2141 msgid "&actions-forget;" msgstr "&actions-forget;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2143 msgid "" "Discard all information about what packages are <quote>new</quote> (empty " "the <quote>New Packages</quote> tree)." msgstr "" "Dimentica tutte le informazioni su quali pacchetti siano <quote>nuovi</" "quote> (svuota l'albero dei <quote>Pacchetti nuovi</quote>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2149 msgid "&actions-cancel;" msgstr "&actions-cancel;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2152 msgid "" "Cancel all pending installations, removals, upgrades, and holds. This is " "equivalent to executing the <link linkend='pkgCmdKeep'>Keep</link> command " "on every package in the package database." msgstr "" "Annulla tutte le installazioni, rimozioni, aggiornamenti e blocchi in " "attesa. È equivalente ad eseguire il comando <link " "linkend='pkgCmdKeep'>Mantieni</link> su ogni pacchetto nel database dei " "pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2161 msgid "&actions-clean;" msgstr "&actions-clean;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><footnote><para> #: en/aptitude.xml:2168 msgid "Or any other &apt; utility." msgstr "O da qualsiasi altra utilità &apt;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2163 msgid "" "Delete all the compressed packages that were downloaded by &aptitude; " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." msgstr "" "Cancella tutti i pacchetti compressi che sono stati scaricati da &aptitude; " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2175 msgid "&actions-clean-obs;" msgstr "&actions-clean-obs;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2177 msgid "" "Delete any compressed packages that were downloaded by &aptitude; " "<footnoteref linkend='footnoteAptTools'/> and are no longer available. " "These are presumed to be packages which are obsolete, and can be deleted to " "save disk space without requiring an otherwise unnecessary download." msgstr "" "Cancella tutti i pacchetti compressi che sono stati scaricati da &aptitude; " "<footnoteref linkend='footnoteAptTools'/> e che non sono più disponibili. Si " "presume che questi siano pacchetti obsoleti e che possano essere cancellati " "per risparmiare spazio su disco senza causare un nuovo scaricamento " "altrimenti non necessario." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2188 msgid "&actions-mine;" msgstr "&actions-mine;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2190 msgid "" "Play a game of Minesweeper, as described in <xref linkend='secMinesweeper'/>." msgstr "" "Gioca a Campo minato, come descritto in <xref linkend='secMinesweeper'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2196 msgid "&actions-su;" msgstr "&actions-su;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2198 msgid "" "Continue working as the &root; user; see <xref linkend='secBecomingRoot'/>." msgstr "" "Continua a lavorare come l'utente &root;, vedere <xref " "linkend='secBecomingRoot'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2204 msgid "&actions-quit;" msgstr "&actions-quit;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2206 msgid "Quit &aptitude;, saving any changes to package states." msgstr "Esce da &aptitude; salvando ogni modifica allo stato dei pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:2217 msgid "The Undo menu" msgstr "Il menu Annulla" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title> #: en/aptitude.xml:2220 msgid "Commands available in the Undo menu" msgstr "I comandi disponibili nel menu Annulla" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2233 msgid "&undo-undo;" msgstr "&undo-undo;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2235 msgid "" "Cancel the effect of the last change to a package's state, up to the last " "time &aptitude; was started, the package list was updated, or an install run " "was performed." msgstr "" "Annulla l'effetto dell'ultima modifica allo stato di un pacchetto, fino " "all'ultimo avvio di &aptitude;, l'ultimo aggiornamento dell'elenco dei " "pacchetti o l'ultima volta che è stato effettuato un giro di installazioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:2248 msgid "The Package menu" msgstr "Il menu Pacchetto" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title> #: en/aptitude.xml:2251 msgid "Commands available in the Package menu" msgstr "I comandi disponibili nel menu Pacchetto" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2264 msgid "&package-install;" msgstr "&package-install;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2267 msgid "" "Flag the currently selected package for <link " "linkend='pkgCmdInstall'>installation</link>." msgstr "" "Contrassegna il pacchetto selezionato per l'<link " "linkend='pkgCmdInstall'>installazione</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2273 msgid "&package-remove;" msgstr "&package-remove;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2276 msgid "" "Flag the currently selected package for <link " "linkend='pkgCmdRemove'>removal</link>." msgstr "" "Contrassegna il pacchetto selezionato per la <link " "linkend='pkgCmdRemove'>rimozione</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2282 msgid "&package-purge;" msgstr "&package-purge;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2285 msgid "" "Flag the currently selected package to be <link " "linkend='pkgCmdPurge'>purged</link>." msgstr "" "Contrassegna il pacchetto selezionato per l'<link " "linkend='pkgCmdPurge'>eliminazione</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2291 msgid "&package-keep;" msgstr "&package-keep;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2294 msgid "" "<link linkend='pkgCmdKeep'>Cancel</link> any pending installation, upgrade, " "or removal of the currently selected package, and remove any hold that was " "set on the package." msgstr "" "<link linkend='pkgCmdKeep'>Annulla</link> qualsiasi installazione, " "aggiornamento o rimozione in attesa per il pacchetto selezionato, e rimuove " "qualsiasi blocco impostato sul pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2302 msgid "&package-hold;" msgstr "&package-hold;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2304 msgid "" "<link linkend='pkgCmdHold'>Hold</link> the currently selected package back." msgstr "" "<link linkend='pkgCmdHold'>Blocca</link> il pacchetto attualmente " "selezionato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2310 msgid "&package-markauto;" msgstr "&package-markauto;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2312 msgid "" "Mark the currently selected package as an <quote>automatically installed</" "quote> package. For more information on manually and automatically " "installed packages, see <xref linkend='secAutoInstall'/>." msgstr "" "Contrassegna il pacchetto attualmente selezionato come <quote>installato " "automaticamente</quote>. Per maggiori informazioni sui pacchetti installati " "manualmente e automaticamente, vedere <xref linkend='secAutoInstall'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2321 msgid "&package-markmanual;" msgstr "&package-markmanual;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2323 msgid "" "Mark the currently selected package as a <quote>manually installed</quote> " "package. For more information on manually and automatically installed " "packages, see <xref linkend='secAutoInstall'/>." msgstr "" "Contrassegna il pacchetto attualmente selezionato come <quote>installato " "manualmente</quote>. Per maggiori informazioni sui pacchetti installati " "manualmente e automaticamente, vedere <xref linkend='secAutoInstall'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2332 en/aptitude.xml:3512 msgid "&package-forbid;" msgstr "&package-forbid;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2335 msgid "" "If a package that can be upgraded is selected, <link " "linkend='pkgCmdForbid'>forbid</link> it from being upgraded to the currently " "available version. If a version of a package is selected, forbid the " "package from being upgraded to that version." msgstr "" "Se viene selezionato un pacchetto che può essere aggiornato, <link " "linkend='pkgCmdForbid'>proibisce</link> il suo aggiornamento alla versione " "attualmente disponibile. Se viene selezionata una versione di un pacchetto, " "proibisce l'aggiornamento del pacchetto a quella versione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2345 msgid "&package-information;" msgstr "&package-information;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2348 msgid "" "Display a screen containing information about the currently selected " "package, such as the packages it depends upon, the packages which depend " "upon it, and its available versions." msgstr "" "Visualizza una schermata contenente informazioni sul pacchetto attualmente " "selezionato, come i pacchetti da cui dipende, i pacchetti che dipendono da " "esso e le sue versioni disponibili." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2356 msgid "&package-cycle-information;" msgstr "&package-cycle-information;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2359 msgid "" "When browsing the package list, cycles through the information that can be " "displayed in the information area (the lower half of the display). The " "information area can display the long description of the selected package " "(its default behavior), a summary of the dependencies related to the " "package, or an analysis of which other packages require or suggest the " "selected package." msgstr "" "Quando si esplora l'elenco dei pacchetti, si sposta ciclicamente tra le " "informazioni che possono essere visualizzate nell'area delle informazioni " "(la metà inferiore della schermata). L'area delle informazioni può mostrare " "la descrizione lunga del pacchetto selezionato (comportamento predefinito), " "un riassunto delle dipendenze correlate con il pacchetto oppure un'analisi " "di quali altri pacchetti richiedono o suggeriscono il pacchetto selezionato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2372 msgid "&package-changelog;" msgstr "&package-changelog;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2375 msgid "" "Display the currently selected package's Debian changelog. To see the " "changelog of a particular version, select that version and execute this " "command." msgstr "" "Visualizza il changelog Debian del pacchetto attualmente selezionato. Per " "vedere il changelog di una particolare versione, selezionarla ed eseguire " "questo comando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:2388 msgid "The Resolver menu" msgstr "Il menu Risolutore" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title> #: en/aptitude.xml:2391 msgid "Commands available in the Resolver menu" msgstr "I comandi disponibili nel menu Risolutore" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2404 msgid "&resolver-examine;" msgstr "&resolver-examine;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2407 msgid "" "Display a detailed description of the problem resolver's current suggestion " "(see <xref linkend='secResolver'/>)." msgstr "" "Visualizza una descrizione dettagliata dell'attuale suggerimento del " "risolutore dei problemi (vedere <xref linkend='secResolver'/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2414 msgid "&resolver-apply;" msgstr "&resolver-apply;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2417 msgid "" "Carry out the actions that the problem resolver is currently suggesting." msgstr "Applica le azioni attualmente suggerite dal risolutore dei problemi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2423 msgid "&resolver-next;" msgstr "&resolver-next;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2426 msgid "Select the problem resolver's next suggestion." msgstr "Seleziona il prossimo suggerimento del risolutore dei problemi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2431 msgid "&resolver-previous;" msgstr "&resolver-previous;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2434 msgid "Select the problem resolver's previous suggestion." msgstr "Seleziona il precedente suggerimento del risolutore dei problemi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2439 msgid "&resolver-first;" msgstr "&resolver-first;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2442 msgid "Select the problem resolver's first suggestion." msgstr "Seleziona il primo suggerimento del risolutore dei problemi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2447 msgid "&resolver-last;" msgstr "&resolver-last;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2450 msgid "" "Select the problem resolver's most recently generated solution (see <xref " "linkend='secResolver'/>)." msgstr "" "Seleziona la soluzione del risolutore di problemi generata per ultima (<xref " "linkend='secResolver'/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2457 msgid "&resolver-reject;" msgstr "&resolver-reject;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2460 msgid "" "When examining a solution, toggle whether the currently selected action is " "rejected and move to the next action (see <xref linkend='secResolver'/>). " "If the action is currently approved, its approval will be cancelled." msgstr "" "Quando si esamina una soluzione, rifiuta o toglie il rifiuto dalla azione " "attualmente selezionata e si sposta alla azione successiva (vedere <xref " "linkend='secResolver'/>). Se l'azione è attualmente approvata, " "l'approvazione verrà annullata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2470 msgid "&resolver-approve;" msgstr "&resolver-approve;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2473 msgid "" "When examining a solution, toggle whether the currently selected action is " "approved and move to the next action (see <xref linkend='secResolver'/>). " "If the action is currently rejected, its rejection will be cancelled." msgstr "" "Quando si esamina una soluzione, approva o rimuove l'approvazione alla " "azione attualmente selezionata e si sposta alla azione successiva (vedere " "<xref linkend='secResolver'/>). Se l'azione è attualmente rifiutata, il " "rifiuto verrà annullato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2483 msgid "&resolver-view-target;" msgstr "&resolver-view-target;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2486 msgid "" "When examining a solution, view detailed information about the package which " "is affected by the currently selected action (see <xref " "linkend='secResolver'/>)." msgstr "" "Quando si esamina una soluzione, visualizza informazioni dettagliate sul " "pacchetto su cui ha effetto l'azione attualmente selezionata (vedere <xref " "linkend='secResolver'/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2494 msgid "&resolver-reject-break-holds;" msgstr "&resolver-reject-break-holds;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2497 msgid "" "Reject (as if with &resolver-reject;) all actions that would break a hold on " "a package or install a forbidden version. These actions are rejected by " "default unless <link linkend='configProblemResolver-Allow-Break-" "Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal></" "link> is set to <literal>true</literal>, but this menu item allows you to " "reject them manually at any time." msgstr "" "Rifiuta (come con &resolver-reject;) tutte le azioni che infrangono un " "blocco su un pacchetto o installano una versione rifiutata. Queste azioni " "sono rifiutate in modo predefinito a meno che <link " "linkend='configProblemResolver-Allow-Break-Holds'><literal>Aptitude::" "ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal></link> non sia impostato a " "<literal>true</literal>, ma questa voce di menu permette di rifiutarle " "manualmente in qualsiasi momento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:2514 msgid "The Search menu" msgstr "Il menu Cerca" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title> #: en/aptitude.xml:2517 msgid "Commands available in the Search menu" msgstr "I comandi disponibili nel menu Cerca" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2530 msgid "&search-find;" msgstr "&search-find;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2533 msgid "" "Find the next package in the package list that matches a search pattern (see " "<xref linkend='secSearchPatterns'/>)." msgstr "" "Trova il prossimo pacchetto nell'elenco dei pacchetti che corrisponde ad un " "modello di ricerca (vedere <xref linkend='secSearchPatterns'/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2540 msgid "&search-find-back;" msgstr "&search-find-back;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2543 msgid "" "Find the previous package in the package list that matches a search pattern " "(see <xref linkend='secSearchPatterns'/>)." msgstr "" "Trova il precedente pacchetto nell'elenco dei pacchetti che corrisponde ad " "un modello di ricerca (vedere <xref linkend='secSearchPatterns'/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2550 msgid "&search-refind;" msgstr "&search-refind;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2553 msgid "Repeat the last Find command." msgstr "Ripete l'ultimo comando Trova." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2558 msgid "&search-repeat-find-back;" msgstr "&search-repeat-find-back;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2561 msgid "" "Repeat the last Find command, but in the opposite direction. If the last " "Find command was Find Backwards, this will perform a forwards search, and " "vice versa." msgstr "" "Ripete l'ultimo comando Trova, ma nella direzione opposta. Se l'ultimo " "comando Trova era «Trova all'indietro», questo farà una ricerca in avanti e " "viceversa." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2569 msgid "&search-limit;" msgstr "&search-limit;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2572 msgid "" "Filter the current package list by removing any packages which do not match " "a search pattern (see <xref linkend='secSearchPatterns'/>)." msgstr "" "Filtra l'attuale elenco dei pacchetti rimuovendo ogni pacchetto che non " "corrisponde ad un modello di ricerca (vedere <xref " "linkend='secSearchPatterns'/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2579 msgid "&search-unlimit;" msgstr "&search-unlimit;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2582 msgid "Un-filter the current package list (all packages will be shown)." msgstr "" "Toglie il filtro all'attuale elenco dei pacchetti (vengono visualizzati " "tutti i pacchetti)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2588 msgid "&search-find-broken;" msgstr "&search-find-broken;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2591 msgid "" "Find the next broken package. This is equivalent to searching for &Sbroken;." msgstr "" "Trova il prossimo pacchetto difettoso. È equivalente a cercare &Sbroken;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:2602 msgid "The Options menu" msgstr "Il menu Opzioni" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title> #: en/aptitude.xml:2605 msgid "Commands available in the Options menu" msgstr "I comandi disponibili nel menu Opzioni" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2618 msgid "&options-preferences;" msgstr "&options-preferences;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2621 msgid "" "Open a new top-level view in which you can modify &aptitude;'s settings. " "Configuration options are displayed in a tree similar to the tree of " "packages; to enable or disable an option, select it and press <keycap>Space</" "keycap> or <keycap>Enter</keycap>. Configuration options are saved to " "<filename>~/.aptitude/config</filename> immediately upon being selected." msgstr "" "Apre il livello più alto di una nuova vista in cui si possono modificare le " "impostazioni di &aptitude;. Le opzioni di configurazione sono visualizzate " "in un albero simile a quello dei pacchetti; per abilitare o disabilitare " "un'opzione, selezionarla e premere <keycap>Spazio</keycap> o <keycap>Invio</" "keycap>. Le opzioni di configurazione vengono salvate in <filename>~/." "aptitude/config</filename> immediatamente dopo essere state selezionate." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2635 msgid "&options-revert;" msgstr "&options-revert;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2638 msgid "Reset all options to their default values." msgstr "Reimposta tutte le opzioni ai loro valori predefiniti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:2648 msgid "The Views menu" msgstr "Il menu Viste" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><para> #: en/aptitude.xml:2652 msgid "For an overview of how views work, see <xref linkend='secViews'/>." msgstr "" "Per una panoramica sul funzionamento delle viste, vedere <xref " "linkend='secViews'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title> #: en/aptitude.xml:2658 msgid "Commands available in the Views menu" msgstr "I comandi disponibili nel menu Viste" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2671 msgid "&views-next;" msgstr "&views-next;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2674 msgid "Change to the next active view." msgstr "Sposta alla prossima vista attiva." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2679 msgid "&views-prev;" msgstr "&views-prev;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2682 msgid "Change to the previous active view." msgstr "Sposta alla precedente vista attiva." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2687 msgid "&views-close;" msgstr "&views-close;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2690 en/aptitude.xml:8611 msgid "Close the current view." msgstr "Chiude la vista attuale." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2695 msgid "&views-new;" msgstr "&views-new;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2698 msgid "Create a new view of the package list." msgstr "Crea una nuova vista dell'elenco dei pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2703 msgid "&views-audit;" msgstr "&views-audit;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2706 msgid "" "Create a view that displays packages which are not installed, and which a " "package installed on your system Recommends." msgstr "" "Crea una vista che visualizza i pacchetti che non sono installati e che sono " "Raccomandati da un pacchetto installato sul sistema." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2713 msgid "&views-flat;" msgstr "&views-flat;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2716 msgid "" "Create a new view of the package list in which packages are not categorized." msgstr "" "Crea una nuova vista dell'elenco dei pacchetti in cui i pacchetti non sono " "suddivisi in categorie." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2722 msgid "&views-debtags;" msgstr "&views-debtags;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2725 msgid "" "Create a new view of the package list in which packages are categorized " "according to their debtags entries." msgstr "" "Crea una nuova vista dell'elenco dei pacchetti in cui i pacchetti sono " "suddivisi in categorie in base alle loro voci di debtags." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2732 msgid "&views-browse;" msgstr "&views-browse;" #. TODO: (see <xref linkend='secHier'/> #. ). #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2735 msgid "View the package list, arranged by category." msgstr "Visualizza l'elenco dei pacchetti, organizzati per categoria." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2741 msgid "Additional items" msgstr "Voci aggiuntive" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2744 msgid "" "A number of additional menu items appear; these correspond to the currently " "active views. To switch directly to a view, select it from the menu." msgstr "" "Sono presenti alcune voci di menu aggiuntive; queste corrispondono alle " "viste attualmente attive. Per spostarsi direttamente ad una vista, " "selezionarla dal menu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:2757 msgid "The Help menu" msgstr "Il menu Aiuto" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title> #: en/aptitude.xml:2760 msgid "Commands available in the Help menu" msgstr "I comandi disponibili nel menu Aiuto" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2773 msgid "&help-about;" msgstr "&help-about;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2776 msgid "Display some copyright information." msgstr "Visualizza alcune informazioni sui diritti d'autore." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2781 msgid "&help-help;" msgstr "&help-help;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2784 msgid "Display the on-line help page." msgstr "Visualizza la pagina di aiuto in linea." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2789 msgid "&help-manual;" msgstr "&help-manual;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2792 msgid "Display the User's Manual (this document)." msgstr "Visualizza il Manuale utente (questo documento)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2797 msgid "&help-faq;" msgstr "&help-faq;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2800 msgid "Display the <link linkend='chapFAQ'>&aptitude; FAQ</link>." msgstr "Visualizza la <link linkend='chapFAQ'>FAQ di &aptitude;</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2806 msgid "&help-changelog;" msgstr "&help-changelog;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2809 msgid "Display a history of the major changes made to &aptitude;." msgstr "" "Visualizza una cronologia dei principali cambiamenti fatti ad &aptitude;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2815 msgid "&help-license;" msgstr "&help-license;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:2818 msgid "" "Display the terms under which you may copy, modify, and distribute " "&aptitude;." msgstr "" "Visualizza le condizioni alle quali è permesso copiare, modificare e " "distribuire &aptitude;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:2830 msgid "Working with multiple views" msgstr "Lavorare con più viste" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:2833 msgid "" "&aptitude; allows you to work with several <quote>views</quote> at once. A " "<quote>view</quote> (sometimes called a <quote>screen</quote>) is simply " "something that can appear in the area of the screen below the menu bar. The " "most common view is the package list, but download views are also common." msgstr "" "&aptitude; permette di lavorare con diverse <quote>viste</quote> " "contemporaneamente. Una <quote>vista</quote> (a volte chiamata " "<quote>schermata</quote>) è semplicemente qualcosa che può essere " "visualizzato nell'area dello schermo sottostante alla barra di menu. La " "vista più comune è l'elenco dei pacchetti, ma sono comuni anche viste degli " "scaricamenti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:2841 msgid "" "When several views are open at once, a bar listing all the active views will " "appear at the top of the screen. For instance, if I examine " "<systemitem>apt</systemitem> by pressing <keycap>Enter</keycap>, then " "examine <systemitem>libc6</systemitem>, the screen will look something like " "this:" msgstr "" "Quando diverse viste sono aperte contemporaneamente, in cima alla schermata " "appare una barra che elenca tutte le viste attive. Per esempio, se si " "esamina <systemitem>apt</systemitem> premendo <keycap>Invio</keycap> e poi " "si esamina <systemitem>libc6</systemitem>, la schermata appare così:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:2851 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/views-tab-bar.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/views-tab-bar.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:2856 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" " Packages apt info libc6 info\n" "aptitude 0.3.1 \n" "i A --\\ libc6 2.3.2.ds1- 2.3.2.ds1-\n" " Description: GNU C Library: Shared libraries and Timezone data\n" " Contains the standard libraries that are used by nearly all programs on the\n" " system. This package includes shared versions of the standard C library and\n" " the standard math library, as well as many others. Timezone data is also\n" " included.\n" " Priority: required\n" " Section: base\n" " Maintainer: GNU Libc Maintainers <debian-glibc@lists.debian.org>\n" " Compressed size: 4901k\n" " Uncompressed size: 15.9M\n" " Source Package: glibc\n" " --\\ Depends\n" " --- libdb1-compat\n" " --\\ Suggests\n" " --- locales\n" " --- glibc-doc\n" " --\\ Conflicts\n" "GNU C Library: Shared libraries and Timezone data" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" " Pacchetti apt: informazioni libc6: informazioni\n" "aptitude 0.6.6\n" "i --\\ libc6 2.13-27 2.13-27\n" " Descrizione: libreria C GNU embedded: librerie condivise\n" " Contiene le librerie standard che sono usate da quasi tutti i programmi sul\n" " sistema. Questo pacchetto include le versioni condivise della libreria\n" " standard del C e di quella matematica, insieme a molte altre.\n" " Homepage: http://www.eglibc.org\n" " Multi-Arch: same\n" " Priorità: richiesto\n" " Sezione: libs\n" " Responsabile: GNU Libc Maintainers <debian-glibc@lists.debian.org>\n" " Architettura: i386\n" " Dimensione pacchetto compresso: 3917 k\n" " Dimensione pacchetto installato: 8723 k\n" " Pacchetto sorgente: eglibc\n" " --\\ Dipende (2)\n" " --- libc-bin (= 2.13-27)\n" " --- libgcc1\n" " --\\ Consiglia (3)\n" " --- debconf | debconf-2.0\n" "libreria C GNU embedded: librerie condivise" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:2884 msgid "" "You can close the current view using &views-close;. To switch to the next " "or previous view, use &views-next; and &views-prev;, or click on the view's " "name at the top of the screen; you can also find a list of all active views " "in the Views menu." msgstr "" "Si può chiudere la vista attuale usando &views-close;. Per spostarsi alla " "vista successiva o a quella precedente, usare &views-next; e &views-prev;, " "oppure fare clic sul nome della vista in cima alla schermata; un elenco di " "tutte le viste attive è anche disponibile nel menu Viste." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:2892 msgid "" "As shown above, some commands (for instance, viewing information about a " "package) will create new views automatically; you can also explicitly create " "a new view using &views-new; or &views-browse;." msgstr "" "Come mostrato in precedenza, alcuni comandi (ad esempio, la visualizzazione " "di informazioni su un pacchetto) creano automaticamente nuove viste; è anche " "possibile creare esplicitamente una nuova vista usando &views-new; o &views-" "browse;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:2900 msgid "Becoming &root;" msgstr "Diventare &root;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:2903 msgid "" "Some actions, such as updating the package lists, can only be performed as " "&root;. If you are not &root; and you try to update the package lists, " "&aptitude; will ask if you want to become &root;:" msgstr "" "Alcune azioni, come l'aggiornamento dell'elenco dei pacchetti, possono solo " "essere effettuate come utente &root;. Se non si è &root; e si cerca di " "aggiornare l'elenco dei pacchetti, &aptitude; chiede se si desidera " "diventare &root;:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:2911 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/become-root-snapshot.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/become-root-snapshot.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:2916 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "aptitude 0.2.14.1 \n" "--- Installed Packages\n" "--- Not Installed Packages\n" "--- Obsolete and Locally Created Packages\n" "--- Virtual Packages\n" "--- Tasks\n" "\n" " +-------------------------------------------------------------------------+\n" " |Updating the package lists requires administrative privileges, which |\n" " |you currently do not have. Would you like to change to the root account?|\n" " | |\n" " | [ Become root ] [ Don't become root ] |\n" "Th+-------------------------------------------------------------------------+\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" "aptitude 0.6.6\n" "--- Pacchetti installati (1632)\n" "--- Pacchetti non installati (34446)\n" "--- Pacchetti obsoleti e creati localmente (20)\n" "--- Pacchetti virtuali (4447)\n" "\n" "\n" "\n" "┌──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┐\n" "│Per aggiornare l'elenco dei pacchetti servono i privilegi di amministratore, │\n" "│dei quali attualmente si è privi. Passare all'account di root? │\n" "│ [ Diventa root ] [ Non diventare root ] │\n" "└──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┘\n" "\n" "Questo gruppo contiene 1632 pacchetti.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:2945 msgid "" "If you select <quote>Become root</quote>, &aptitude; will prompt you for " "&root;'s password; when you have correctly entered it, &aptitude; will " "perform the action that required &root; privileges. You will still be " "&root; after the action completes." msgstr "" "Se si seleziona <quote>Diventa root</quote>, &aptitude; chiede la password " "di &root;; una volta che sia stata inserita correttamente, &aptitude; " "effettua l'azione che richiede i privilegi di &root;. Una volta completata " "l'azione si continua ad essere &root;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:2953 msgid "" "You can switch to the &root; account at any time using the command &actions-" "su;. Any changes you have made to package states will be preserved (but " "will not be saved until you quit &aptitude;)." msgstr "" "Si può passare all'account &root; in qualsiasi momento usando il comando " "&actions-su;. Qualsiasi modifica fatta allo stato dei pacchetti viene " "mantenuta (ma non viene salvata fino a che non si esce da &aptitude;)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:2960 msgid "" "By default, &aptitude; will use the command <systemitem>su</systemitem> to " "gain &root; privileges. If you would like it to use some other command " "(such as <systemitem>sudo</systemitem>), set the configuration option <link " "linkend='configGet-Root-Command'><literal>Aptitude::Get-Root-Command</" "literal></link>." msgstr "" "&aptitude; usa in modo predefinito il comando <systemitem>su</systemitem> " "per ottenere i privilegi di &root;. Se si desidera usare un altro comando " "(come <systemitem>sudo</systemitem>), impostare l'opzione di configurazione " "<link linkend='configGet-Root-Command'><literal>Aptitude::Get-Root-Command</" "literal></link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:2974 msgid "" "This section describes how to manipulate the list of packages, how to " "install new packages on your system, and how to remove old packages." msgstr "" "Questa sezione descrive come manipolare l'elenco dei pacchetti, come " "installare nuovi pacchetti sul sistema e come rimuovere i vecchi pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:2980 msgid "Managing the package list" msgstr "Gestire l'elenco dei pacchetti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:2983 msgid "" "To keep the list of packages up-to-date, it is recommended that you " "periodically update it. You can do this using the &actions-update; command." msgstr "" "Per mantenere l'elenco dei pacchetti sempre aggiornato, è raccomandato il " "suo aggiornamento periodico. Lo si può fare usando il comando &actions-" "update;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:2990 msgid "Accessing package information" msgstr "Accedere alle informazioni sui pacchetti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:2993 msgid "" "Information about packages is presented in several locations in &aptitude;: " "the package list gives a quick overview of the state of each package, and " "additional views providing detailed information about a package are also " "available." msgstr "" "Le informazioni sui pacchetti vengono presentate in diverse posizioni in " "&aptitude;: l'elenco dei pacchetti fornisce una veloce panoramica sullo " "stato di ciascun pacchetto, e sono disponibili anche viste aggiuntive che " "forniscono informazioni dettagliate su un pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:3001 msgid "The package list" msgstr "L'elenco dei pacchetti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3004 msgid "" "The package list displays an <quote>at-a-glance</quote> synopsis of a " "package's state. For instance, the package <systemitem>webmin</systemitem> " "might have the following synopsis:" msgstr "" "L'elenco dei pacchetti visualizza un riassunto <quote>a colpo d'occhio</" "quote> dello stato di un pacchetto. Ad esempio, il pacchetto " "<systemitem>webmin</systemitem> potrebbe avere il seguente riassunto:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: en/aptitude.xml:3010 #, no-wrap msgid "piAU webmin +5837kB <none> 1.160-2" msgstr "piAU webmin +5837kB <nessuna> 1.160-2" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3013 msgid "" "The four characters on the left-hand side of the synopsis show that the " "package is not installed (<quote>p</quote>), that it is going to be " "installed (<quote>i</quote>), that it was automatically chosen to be " "installed (<quote>A</quote>), and that it is untrusted (<quote>U</quote>). " "On the right-hand side of the synopsis, the current version and the most " "recent available version are displayed, along with an indication of how much " "space will be used by the upgrade." msgstr "" "I quattro caratteri alla sinistra del riassunto mostrano che il pacchetto " "non è installato (<quote>p</quote>), che verrà installato (<quote>i</" "quote>), che è stato automaticamente scelto per l'installazione (<quote>A</" "quote>) e che non è sicuro (<quote>U</quote>). Sul lato destro del riassunto " "sono visualizzate la versione attuale e quella più recente disponibile, " "insieme ad un'indicazione sulla quantità di spazio che verrà usata " "dall'aggiornamento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para> #: en/aptitude.xml:3027 msgid "" "You can customize how package synopses are displayed; see <xref " "linkend='secDisplayFormat'/> for details." msgstr "" "Il modo in cui i riassunti dei pacchetti sono visualizzati può essere " "personalizzato; vedere <xref linkend='secDisplayFormat'/> per maggiori " "dettagli." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3033 msgid "" "The four status flags on the left-hand side of the screen give the basic " "information about a package's state. The first character is the package's " "<emphasis>current state</emphasis>. The second character is the " "<emphasis>action</emphasis> which will be taken on the package. The third " "character indicates whether the package was <emphasis>automatically " "installed</emphasis> (see <xref linkend='secAutoInstall'/>), and the fourth " "character indicates whether the package is trusted (see <xref " "linkend='secTrust'/>)." msgstr "" "I quattro indicatori di stato alla sinistra della schermata forniscono le " "informazioni di base sullo stato di un pacchetto. Il primo carattere è " "l'<emphasis>attuale stato</emphasis> del pacchetto. Il secondo carattere è " "l'<emphasis>azione</emphasis> che verrà eseguita sul pacchetto. Il terzo " "carattere indica se il pacchetto è stato <emphasis>installato " "automaticamente</emphasis> (vedere <xref linkend='secAutoInstall'/>) e il " "quarto carattere indica se il pacchetto è sicuro (vedere <xref " "linkend='secTrust'/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3047 msgid "" "The possible values of the <quote>current state</quote> flag are given in " "<xref linkend='figureCurrentFlag'/> and the possible values of the " "<quote>action</quote> flag are given in <xref linkend='figureActionFlag'/>." msgstr "" "I valori possibili per l'indicatore dello <quote>stato attuale</quote> sono " "indicati in <xref linkend='figureCurrentFlag'/> e i valori possibili per " "l'indicatore dell'<quote>azione</quote> sono indicati in <xref " "linkend='figureActionFlag'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title> #: en/aptitude.xml:3054 msgid "Values of the <quote>current state</quote> flag" msgstr "Valori dell'indicatore dello <quote>stato attuale</quote>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3061 en/aptitude.xml:3140 msgid "<computeroutput>i</computeroutput>" msgstr "<computeroutput>i</computeroutput>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3062 en/aptitude.xml:3071 en/aptitude.xml:3080 #: en/aptitude.xml:3090 en/aptitude.xml:3098 en/aptitude.xml:3104 #: en/aptitude.xml:3113 en/aptitude.xml:3122 en/aptitude.xml:3141 #: en/aptitude.xml:3147 en/aptitude.xml:3153 en/aptitude.xml:3163 #: en/aptitude.xml:3172 en/aptitude.xml:3183 en/aptitude.xml:3191 #: en/aptitude.xml:3199 msgid "-" msgstr "-" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3064 msgid "the package is installed and all its dependencies are satisfied." msgstr "il pacchetto è installato e tutte le sue dipendenze sono soddisfatte." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3070 msgid "<computeroutput>c</computeroutput>" msgstr "<computeroutput>c</computeroutput>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3073 msgid "the package was removed, but its configuration files are still present." msgstr "" "il pacchetto è stato rimosso, ma i suoi file di configurazione sono ancora " "presenti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3079 en/aptitude.xml:3162 msgid "<computeroutput>p</computeroutput>" msgstr "<computeroutput>p</computeroutput>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3082 msgid "" "the package and all its configuration files were removed, or the package was " "never installed." msgstr "" "il pacchetto e tutti i suoi file di configurazione sono stati rimossi, " "oppure il pacchetto non è stato mai installato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3089 msgid "<computeroutput>v</computeroutput>" msgstr "<computeroutput>v</computeroutput>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3092 msgid "the package is virtual." msgstr "il pacchetto è virtuale." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3097 en/aptitude.xml:3198 msgid "<computeroutput>B</computeroutput>" msgstr "<computeroutput>B</computeroutput>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3099 msgid "the package has broken dependencies." msgstr "il pacchetto ha dipendenze non soddisfatte." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3103 en/aptitude.xml:3146 msgid "<computeroutput>u</computeroutput>" msgstr "<computeroutput>u</computeroutput>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3106 msgid "the package has been unpacked but not configured." msgstr "il pacchetto è stato estratto ma non configurato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3112 msgid "<computeroutput>C</computeroutput>" msgstr "<computeroutput>C</computeroutput>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3115 msgid "half-configured: the package's configuration was interrupted." msgstr "semi-configurato: la configurazione del pacchetto è stata interrotta." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3121 msgid "<computeroutput>H</computeroutput>" msgstr "<computeroutput>H</computeroutput>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3124 msgid "half-installed: the package's installation was interrupted." msgstr "semi-installato: l'installazione del pacchetto è stata interrotta." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title> #: en/aptitude.xml:3134 msgid "Values of the <quote>action</quote> flag" msgstr "Valori dell'indicatore dell'<quote>azione</quote>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3142 msgid "the package will be installed." msgstr "il pacchetto verrà installato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3148 msgid "the package will be upgraded." msgstr "il pacchetto verrà aggiornato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3152 msgid "<computeroutput>d</computeroutput>" msgstr "<computeroutput>d</computeroutput>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3155 msgid "" "the package will be deleted: it will be removed, but its configuration files " "will remain on the system." msgstr "" "il pacchetto verrà cancellato: verrà rimosso, ma i suoi file di " "configurazione rimarranno sul sistema." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3165 msgid "" "the package will be purged: it and its configuration files will be removed." msgstr "" "il pacchetto verrà eliminato: il pacchetto e i suoi file di configurazione " "saranno rimossi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3171 msgid "<computeroutput>h</computeroutput>" msgstr "<computeroutput>h</computeroutput>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3174 msgid "" "the package will be held back: it will be kept at its current version, even " "if a newer version becomes available, until the hold is cancelled." msgstr "" "il pacchetto verrà bloccato: verrà mantenuta la sua versione attuale, anche " "se una nuova versione diventa disponibile, fino a che il blocco non venga " "rimosso." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3182 msgid "<computeroutput>F</computeroutput>" msgstr "<computeroutput>F</computeroutput>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3185 msgid "An upgrade of the package has been forbidden." msgstr "l'aggiornamento del pacchetto è stato proibito." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3190 msgid "<computeroutput>r</computeroutput>" msgstr "<computeroutput>r</computeroutput>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3193 msgid "the package will be reinstalled." msgstr "il pacchetto verrà reinstallato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3201 msgid "" "the package is <quote>broken</quote>: some of its dependencies will not be " "satisfied. &aptitude; will not allow you to install, remove, or upgrade " "anything while you have broken packages." msgstr "" "il pacchetto è <quote>difettoso</quote>: alcune delle sue dipendenze non " "verranno soddisfatte. &aptitude; non permette di installare, rimuovere o " "aggiornare nulla fino a che sono presenti pacchetti difettosi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3214 msgid "" "In addition, &aptitude; will use colors to indicate package state if your " "terminal supports it. State distinctions are mainly displayed using the " "background color:" msgstr "" "In aggiunta, &aptitude; usa, se il terminale li gestisce, i colori per " "indicare lo stato dei pacchetti. Le diversità di stato sono visualizzate " "principalmente usando il colore di sfondo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:3222 msgid "Black" msgstr "Nero" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:3225 msgid "" "The package cannot be upgraded (or is not going to be installed), and it has " "no dependency problems. If the package is installed, its name will be " "highlighted." msgstr "" "Il pacchetto non può essere aggiornato (o non verrà installato) e non ha " "problemi di dipendenze. Se il pacchetto è installato, il suo nome è " "evidenziato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:3234 msgid "Green" msgstr "Verde" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:3237 msgid "The package is going to be installed." msgstr "Il pacchetto verrà installato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:3243 msgid "Blue" msgstr "Blu" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:3246 msgid "The package is currently installed, and it will be upgraded." msgstr "Il pacchetto è attualmente installato e verrà aggiornato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:3253 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:3256 msgid "The package is currently installed, but it will be removed." msgstr "Il pacchetto è attualmente installato, ma verrà rimosso." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:3263 msgid "White" msgstr "Bianco" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:3266 msgid "" "The package is currently installed, and it is <quote>held</quote> at its " "current version: automatic upgrades will ignore it." msgstr "" "Il pacchetto è attualmente installato ed è <quote>bloccato</quote> alla sua " "versione attuale: gli aggiornamenti automatici lo ignoreranno." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:3274 msgid "Red" msgstr "Rosso" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:3277 msgid "This package is broken: some of its dependencies will not be satisfied." msgstr "" "Questo pacchetto è difettoso: alcune delle sue dipendenze non saranno " "soddisfatte." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3285 msgid "" "Finally, the lower half of the screen displays the long description. " "&aptitude; will attempt to detect whether the package is involved in a " "dependency problem; if so, information regarding the dependency problem will " "be displayed here. To cycle between dependency information and the package " "description, press <keycap>i</keycap>." msgstr "" "Da ultimo, la metà inferiore della schermata mostra la descrizione lunga. " "&aptitude; cercherà di rilevare se il pacchetto è coinvolto in un problema " "di dipendenze; se così è le informazioni sul problema di dipendenze vengono " "mostrate qui. Per spostarsi ciclicamente tra le informazioni di dipendenza e " "la descrizione del pacchetto, premere <keycap>i</keycap>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:3295 msgid "Detailed package information" msgstr "Informazioni dettagliate sui pacchetti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3298 msgid "" "Pressing <keycap>Enter</keycap> while a package is highlighted will display " "the package information screen:" msgstr "" "Se si preme <keycap>Invio</keycap> quando un pacchetto è evidenziato, viene " "mostrata la schermata di informazioni sul pacchetto:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:3304 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/info-snapshot.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/info-snapshot.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:3309 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "aptitude 0.2.14.1\n" "i A --\\ apt 0.5.25 0.5.25\n" " Description: Advanced front-end for dpkg\n" " This is Debian's next generation front-end for the dpkg package manager. It\n" " provides the apt-get utility and APT dselect method that provides a simpler,\n" " safer way to install and upgrade packages.\n" "\n" " APT features complete installation ordering, multiple source capability and\n" " several other unique features, see the Users Guide in apt-doc.\n" " Essential: yes\n" " Priority: important\n" " Section: base\n" " Maintainer: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" " Compressed size: 970k\n" " Uncompressed size: 2961k\n" " Source Package: apt\n" " --\\ Depends\n" " --- libc6 (>= 2.3.2.ds1-4)\n" " --- libgcc1 (>= 1:3.3.3-1)\n" " --- libstdc++5 (>= 1:3.3.3-1)\n" " --\\ Suggests\n" " --- aptitude | synaptic | gnome-apt | wajig\n" " --- dpkg-dev\n" " --\\ apt-doc (UNSATISFIED) \n" "p 0.6.25\n" "p 0.5.25\n" " --\\ Replaces\n" " --- libapt-pkg-doc (< 0.3.7)\n" " --- libapt-pkg-dev (< 0.3.7)\n" " --- Package names provided by apt\n" " --- Packages which depend on apt\n" " --\\ Versions\n" "p A 0.6.25\n" "i A 0.5.25\n" "\n" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" " Pacchetti apt: informazioni\n" "aptitude 0.6.6\n" "i A --\\ apt 0.8.15.10 0.8.15.10\n" " Descrizione: interfaccia avanzata per dpkg\n" " Questa è l'interfaccia Debian della prossima generazione per il gestore\n" " di pacchetti dpkg. Fornisce l'utilità apt-get e il metodo APT per\n" " dselect che rendono più semplice e sicura l'installazione e\n" " l'aggiornamento dei pacchetti.\n" "\n" " Punti di forza di APT sono la completa gestione dell'installazione,\n" " possibilità di acquisire pacchetti da più fonti e diverse altre\n" " caratteristiche uniche; si veda la guida per gli utenti in apt-doc.\n" " Essenziale: sì\n" " Priorità: importante\n" " Sezione: admin\n" " Responsabile: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" " Architettura: i386\n" " Dimensione pacchetto compresso: 2238 k\n" " Dimensione pacchetto installato: 5889 k\n" " Pacchetto sorgente: apt\n" " --\\ Dipende (2)\n" " --- debian-archive-keyring\n" " --- gnupg\n" " --\\ Pre-dipende (4)\n" " --- libc6 (>= 2.4)\n" " --- libgcc1 (>= 1:4.1.1)\n" " --- libstdc++6 (>= 4.6)\n" " --- zlib1g (>= 1:1.2.2.3)\n" " --\\ Consiglia (6)\n" " --\\ apt-doc (NON SODDISFATTA)\n" "p 0.8.15.10\n" " --- aptitude | synaptic | wajig\n" " --- bzip2\n" " --- dpkg-dev\n" " --- lzma\n" " --- python-apt\n" " --\\ Va in conflitto (1)\n" " --- python-apt (< 0.7.93.2~)\n" " --\\ Sostituisce (1)\n" " --- manpages-pl (< 20060617-3~)\n" " --- Nomi di pacchetti forniti da apt (1)\n" " --- Pacchetti che dipendono da apt (83)\n" " --\\ Versioni di apt (1)\n" "i A 0.8.15.10\n" "\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3352 msgid "" "This display can be navigated in a manner similar to the package list: for " "instance, in the screenshot above, I expanded the dependency on " "<systemitem>apt-doc</systemitem>, revealing the available versions of " "<systemitem>apt-doc</systemitem> which will fulfill the dependency. These " "versions can be manipulated in the same way that packages can: for instance, " "to install version <systemitem>0.5.25</systemitem> of <systemitem>apt-doc</" "systemitem>, you would highlight it and press <keycap>+</keycap>." msgstr "" "Questa visualizzazione può essere esplorata in modo simile all'elenco dei " "pacchetti; ad esempio, nella schermata sopra, è stata espansa la dipendenza " "da <systemitem>apt-doc</systemitem>, rivelando le versioni disponibili di " "<systemitem>apt-doc</systemitem> che soddisfano la dipendenza. Queste " "versioni possono essere manipolate nello stesso modo dei pacchetti: ad " "esempio, per installare la versione <systemitem>0.8.15.10</systemitem> di " "<systemitem>apt-doc</systemitem>, si può evidenziarla e premere <keycap>+</" "keycap>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para> #: en/aptitude.xml:3366 msgid "" "To quickly satisfy a dependency, select the dependency and press <keycap>+</" "keycap>; &aptitude; will attempt to automatically satisfy it." msgstr "" "Per soddisfare velocemente una dipendenza, selezionarla e premere <keycap>+</" "keycap>; &aptitude; cercherà di soddisfarla automaticamente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3373 msgid "" "In addition to the dependencies of a package, you can view the package names " "that it Provides, the packages which depend upon it, and the available " "versions of the package (including any other packages that Provide it)." msgstr "" "Per un pacchetto, in aggiunta alle sue dipendenze, si possono vedere i nomi " "di pacchetto che Fornisce, i pacchetti che dipendono da esso e le sue " "versioni disponibili (incluso qualsiasi altro pacchetto che lo Fornisce)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3380 msgid "" "As usual, you can dismiss this screen and return to the main view by " "pressing <keycap>q</keycap>. For convenience, a few other information " "screens (which only display some commonly-used information, hiding the " "rest) are available: press <keycap>v</keycap> to view the versions of a " "package, <keycap>d</keycap> to view the dependencies of a package, and " "<keycap>r</keycap> to view the <quote>reverse dependencies</quote> of a " "package (packages which depend upon it)." msgstr "" "Come al solito, è possibile chiudere questa schermata e tornare alla vista " "principale premendo <keycap>q</keycap>. Per comodità sono disponibili alcune " "altre schermate informative (che visualizzano solo alcune informazioni di " "uso comune, nascondendo il resto): premere <keycap>v</keycap> per " "visualizzare le versioni di un pacchetto, <keycap>d</keycap> per " "visualizzare le sue dipendenze e <keycap>r</keycap> per visualizzare le sue " "<quote>dipendenze inverse</quote> (i pacchetti che dipendono da esso)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:3394 msgid "Modifying package states" msgstr "Modificare lo stato dei pacchetti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3397 msgid "" "The following commands are available to modify the states of packages. " "Commands take effect the next time you perform an <link " "linkend='secInstallRun'>install run</link>; until you do, all of these " "commands can be reversed using &undo-undo;." msgstr "" "Sono disponibili i seguenti comandi per modificare lo stato dei pacchetti. I " "comandi hanno effetto quando si effettua il prossimo <link " "linkend='secInstallRun'>giro di installazioni</link>; fino ad allora, tutti " "questi comandi possono essere annullati usando &undo-undo;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3404 msgid "" "To apply a command to a package, simply select the package in a package list " "and issue the command. These commands can also be applied to groups of " "packages by selecting the group header (for instance, <quote>Upgradable " "Packages</quote>) and issuing the command." msgstr "" "Per applicare un comando ad un pacchetto, basta selezionarlo nell'elenco dei " "pacchetti e usare il comando. Questi comandi possono anche essere applicati " "a gruppi di pacchetti selezionando l'intestazione del gruppo (ad esempio, " "<quote>Pacchetti aggiornabili</quote>) e usando il comando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3422 msgid "Install: &package-install;" msgstr "Installa: &package-install;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: en/aptitude.xml:3425 msgid "Flag the current package for installation." msgstr "Contrassegna il pacchetto attuale per l'installazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: en/aptitude.xml:3428 msgid "" "If the package is not installed, it will be installed. If it is already " "installed, it will be upgraded if possible and any sticky upgrade prevention " "that is in effect (eg, Hold) will be cancelled." msgstr "" "Se il pacchetto non è installato, verrà installato. Se è già installato, " "verrà se possibile aggiornato e qualsiasi contrassegno che previene " "l'aggiornamento che è attivo (es. Blocca) verrà cancellato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3438 msgid "Remove: &package-remove;" msgstr "Rimuovi: &package-remove;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: en/aptitude.xml:3441 msgid "Flag the currently selected package for removal." msgstr "Contrassegna il pacchetto attualmente selezionato per la rimozione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: en/aptitude.xml:3445 msgid "If the package is installed, it will be removed." msgstr "Se il pacchetto è installato, sarà rimosso." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3451 msgid "Purge: &package-purge;" msgstr "Elimina: &package-purge;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: en/aptitude.xml:3454 msgid "Flag the current package to be purged." msgstr "Contrassegna il pacchetto attuale per l'eliminazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: en/aptitude.xml:3457 msgid "" "If the package is installed, it will be removed. Furthermore, even if it is " "removed, any remaining files (such as configuration files) related to the " "package will be removed from the system." msgstr "" "Se il pacchetto è installato, sarà rimosso. Inoltre, anche se è già rimosso, " "qualsiasi file rimasto (come i file di configurazione) relativo al pacchetto " "verrà rimosso dal sistema." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3466 msgid "Keep: &package-keep;" msgstr "Mantieni: &package-keep;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: en/aptitude.xml:3470 msgid "Flag the current package to be kept at its current version." msgstr "" "Contrassegna il pacchetto attuale per essere mantenuto alla sua versione " "attuale." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: en/aptitude.xml:3475 msgid "" "Any action that was to be performed on the package -- installation, removal, " "or upgrade -- is cancelled, and any persistent hold that was set on the " "package is removed." msgstr "" "Qualsiasi azione che doveva essere effettuata sul pacchetto: installazione, " "rimozione o aggiornamento, viene annullata e qualsiasi blocco permanente che " "era impostato sul pacchetto viene rimosso." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3484 msgid "Hold: &package-hold;" msgstr "Blocca: &package-hold;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: en/aptitude.xml:3488 msgid "Set a persistent hold on the package." msgstr "Imposta un blocco permanente sul pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:3497 msgid "" "That is, it will be unaffected by &actions-upgrade; or the <link " "linkend='fullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> or <link " "linkend='safeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> command-line " "actions." msgstr "" "Questo significa che &actions-upgrade; o le azioni da riga di comando <link " "linkend='fullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> e <link " "linkend='safeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> non avranno " "effetto su di esso." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: en/aptitude.xml:3492 msgid "" "As with Keep, any action that was to be performed on the package is " "cancelled. In addition, the package will not be automatically upgraded " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> until the hold is removed. You " "may cancel a hold by issuing the Install command." msgstr "" "Come per Mantieni, ogni azione che doveva essere effettuata sul pacchetto " "viene annullata. In aggiunta il pacchetto non verrà aggiornato " "automaticamente<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> fino a che il " "blocco non è rimosso. Si può annullare un blocco usando il comando Installa." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: en/aptitude.xml:3516 msgid "" "The package will not be automatically upgraded<footnoteref " "linkend='footAutoUpgrade'/> to the version it would currently be upgraded " "to. If it was going to be upgraded, the upgrade will be cancelled." msgstr "" "Il pacchetto non sarà aggiornato automaticamente<footnoteref " "linkend='footAutoUpgrade'/> alla versione a cui sarebbe aggiornato al " "momento attuale. Se stava per essere aggiornato, l'aggiornamento viene " "annullato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: en/aptitude.xml:3524 msgid "" "If you issue this command on a particular version of a package, the package " "will not be upgraded to the selected version. Note that only one version " "can be forbidden at once." msgstr "" "Se si usa questo comando su una particolare versione di un pacchetto, il " "pacchetto non verrà aggiornato alla versione selezionata. Notare che può " "essere proibita una sola versione alla volta." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: en/aptitude.xml:3531 msgid "" "This functionality is largely provided as a convenience for users of the " "<quote>unstable</quote> distribution, so they can avoid known-bad versions " "of packages." msgstr "" "Questa funzionalità è fornita principalmente per la comodità degli utenti " "della distribuzione <quote>unstable</quote>, in modo che possano evitare " "versioni di pacchetti che sono note per avere problemi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: en/aptitude.xml:3542 msgid "Reinstall: press <keycap>L</keycap>" msgstr "Reinstalla: premere <keycap>L</keycap>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: en/aptitude.xml:3548 msgid "Reinstalls the package." msgstr "Reinstalla il pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: en/aptitude.xml:3552 msgid "" "Note that the reinstallation will not be saved when you quit &aptitude; or " "perform an install run, for technical reasons (essentially, the underlying " "software layers (<command>dpkg</command> and &apt;) do not provide any way " "to find out whether a reinstallation was successful or not)." msgstr "" "Notare che per ragioni tecniche (fondamentalmente i livelli software " "sottostanti, <command>dpkg</command> e &apt;, non forniscono un modo per " "sapere se una reinstallazione ha avuto successo o meno) la reinstallazione " "non viene salvata quando si esce da &aptitude; o quando si effettua un giro " "di installazioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3564 msgid "&package-markauto;, &package-markmanual;" msgstr "&package-markauto;, &package-markmanual;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:3567 msgid "" "Sets whether the package is treated as having been automatically installed; " "automatically installed packages will be removed when no other package " "requires them. For more information, see <xref linkend='secAutoInstall'/>." msgstr "" "Impostano se un pacchetto debba essere trattato come installato " "automaticamente; i pacchetti installati automaticamente vengono rimossi " "quando nessun altro pacchetto li richiede. Per maggiori informazioni, vedere " "<xref linkend='secAutoInstall'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3580 msgid "" "In addition to these commands that affect the selected package, there are " "two commands that affect large numbers of packages at once regardless of " "what is selected. &actions-forget; clears the <quote>new</quote> status of " "all packages in the package list, and &actions-upgrade; flags every package " "which can be upgraded for upgrade, except for packages that are held back or " "would be upgraded to a forbidden version." msgstr "" "In aggiunta a questi comandi che hanno effetto sul pacchetto selezionato, ci " "sono due comandi che hanno effetto su un vasto numero di pacchetti " "contemporaneamente, indipendentemente da ciò che è selezionato. &actions-" "forget; cancella lo stato di <quote>nuovo</quote> per tutti i pacchetti " "nell'elenco dei pacchetti e &actions-upgrade; contrassegna per " "l'aggiornamento ogni pacchetto che può essere aggiornato, tranne i pacchetti " "che sono bloccati o che verrebbero aggiornati ad una versione proibita." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: en/aptitude.xml:3591 msgid "" "All changes to package states are saved when you quit &aptitude;, update the " "package list, or perform an install run. If you do not wish to save your " "changes, you can always abort &aptitude; by pressing <keycap>Ctrl-C</keycap>." msgstr "" "Tutte le modifiche allo stato dei pacchetti vengono salvate quando si esce " "da &aptitude;, si aggiorna l'elenco dei pacchetti o si effettua un giro di " "installazioni. Se non si desidera salvare le modifiche fatte, si può sempre " "terminare &aptitude; premendo <keycap>Ctrl-C</keycap>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:3601 msgid "Downloading, installing, and removing packages" msgstr "Scaricare, installare e rimuovere pacchetti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:3609 msgid "" "This is sometimes referred to as an <quote>install run</quote>, even though " "you might be upgrading or removing packages in addition to installing them." msgstr "" "A volte ci si riferisce a questo come a un <quote>giro di installazioni</" "quote>, anche se, oltre ad installarli, potrebbero essere aggiornati o " "rimossi pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3604 msgid "" "Changing package states as described in the previous section does not " "actually affect what is installed on your system. Thus, you can adjust the " "state of packages without affecting your system until you are happy with " "what you see; once you are, you can <quote>commit</quote> the changes by " "actually installing and removing packages.<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "La modifica dello stato dei pacchetti così come descritta nella sezione " "precedente non ha realmente effetto su ciò che installato sul sistema. " "Perciò si può regolare lo stato dei pacchetti senza conseguenze sul sistema " "fino a che non si è soddisfatti del risultato; una volta che lo si è si " "possono <quote>applicare</quote> le modifiche installando o rimuovendo " "effettivamente i pacchetti.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3616 msgid "" "To commit your changes, use the &actions-install; command. Selecting this " "command will display a preview screen describing the changes that will be " "performed. This screen is just a package list, and you can manipulate the " "packages (for instance, cancelling unwanted removals) in the same way that " "you could in the main list." msgstr "" "Per applicare le modifiche, usare il comando &actions-install;. Quando si " "seleziona questo comando viene visualizzata una schermata di anteprima che " "descrive i cambiamenti che saranno effettuati. Questa schermata non è altro " "che un elenco dei pacchetti, e i pacchetti possono essere manipolati (ad " "esempio, annullando rimozioni non desiderate) qui come nell'elenco " "principale." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3625 msgid "" "When you are done, use &views-close; to cancel the installation, or use " "&actions-install; to proceed. &aptitude; will download any files that need " "to be downloaded, then prompt you to continue with the installation. When " "you select <quote>Continue</quote>, the installations and removals will " "commence." msgstr "" "Quando si è a posto, usare &views-close; per annullare l'installazione o " "usare &actions-install; per procedere. &aptitude; scarica qualsiasi file che " "sia necessario scaricare, poi chiede se continuare con l'installazione. " "Quando si seleziona <quote>Continua</quote> iniziano le installazioni e le " "rimozioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3634 msgid "" "Packages that are downloaded by &aptitude; are placed in a cache directory " "(typically <filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Normally, they " "are just left in this directory ad infinitum. To delete all the files in " "this directory, use &actions-clean;; to delete only files which cannot be " "downloaded again (ie, obsolete packages), use &actions-clean-obs;." msgstr "" "I pacchetti che &aptitude; scarica vengono posti in una directory cache " "(tipicamente <filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Normalmente " "vengono lasciati in questa directory indefinitamente. Per cancellare tutti i " "file in questa directory, usare &actions-clean;; per cancellare solo i file " "che non possono più essere scaricati (cioè i pacchetti obsoleti), usare " "&actions-clean-obs;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:3645 msgid "Understanding and managing package trust" msgstr "Capire e gestire la sicurezza dei pacchetti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3648 msgid "" "&apt;'s ability to access multiple package sources leads to a potential " "security vulnerability. Suppose you add an archive of packages published by " "Joe Random Hacker to your <filename>sources.list</filename> file in order to " "install Joe's <systemitem>gargleblast</systemitem> package. It is possible, " "however, that -- unbeknownst to you -- Joe's archive also contains his own " "<quote>customized</quote> versions of packages such as <systemitem>libc6</" "systemitem> and <systemitem>ssh</systemitem>...versions that steal your " "private information or open backdoors on your system! If these packages have " "higher version numbers than the legitimate Debian packages, &apt; will " "blithely install them on your system during your next upgrade, allowing Joe " "to do his dirty work undetected. Joe could also break into your mirror of " "the Debian archives and replace the legitimate software with his doctored " "version." msgstr "" "La capacità di &apt; di accedere a diverse sorgenti di pacchetti comporta " "una potenziale vulnerabilità in termini di sicurezza. Si supponga di " "aggiungere al proprio file <filename>sources.list</filename> un archivio di " "pacchetti pubblicati da Pinco Pallo Hacker, per potere installare il " "pacchetto <systemitem>ultraprogramma</systemitem> di Pinco. È possibile però " "che, a insaputa dell'utente, l'archivio di Pinco contenga anche le sue " "versioni <quote>personalizzate</quote> di pacchetti come <systemitem>libc6</" "systemitem> e <systemitem>ssh</systemitem>... versioni che rubano le " "informazioni private o aprono backdoor nel sistema! Se questi pacchetti " "hanno un numero di versione più alto di quello dei pacchetti Debian " "legittimi, &apt; li installerà nel sistema senza farsi problemi durante " "l'aggiornamento successivo, permettendo a Pinco di fare il suo lavoro sporco " "senza venire scoperto. Pinco potrebbe anche forzare il mirror degli archivi " "Debian dell'utente e sostituire il software legittimo con la sua versione " "rimaneggiata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3667 msgid "" "Luckily, newer versions of &apt; and &aptitude;, such as the version " "documented in this manual, have built-in safeguards to help defeat this type " "of attack. &apt; uses strong security mechanisms based on the popular " "<ulink url='http://www.gnupg.org'>GPG</ulink> encryption software to verify " "that the packages being distributed from the official Debian mirrors are the " "same packages that were uploaded by the Debian developers. &aptitude; will " "then warn you if you attempt to install a package from a non-Debian source, " "or if you attempt to upgrade a package that was installed from a Debian " "source to a version that came from a non-Debian source." msgstr "" "Fortunatamente le versioni più recenti di &apt; e &aptitude;, come quella " "documentata in questo manuale, hanno sistemi di sicurezza incorporati per " "aiutare a sconfiggere questo tipo di attacchi. &apt; usa un forte meccanismo " "di sicurezza basato sul popolare software per cifratura <ulink url='http://" "www.gnupg.org'>GPG</ulink>, per verificare che i pacchetti distribuiti dai " "mirror Debian ufficiali siano gli stessi pacchetti che sono stati caricati " "dagli sviluppatori Debian. &aptitude; poi avverte se si cerca di installare " "un pacchetto da una sorgente non Debian, o se si cerca di aggiornare un " "pacchetto che era installato da una sorgente Debian ad una versione che " "proviene da una sorgente non Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: en/aptitude.xml:3683 msgid "" "The security mechanisms in &apt; provide a near-perfect guarantee that the " "contents of your archive mirror are identical to the contents of the master " "Debian archive. However, they are not a panacea: for instance, there are " "many ways that a tampered package could theoretically find its way into the " "master Debian archive." msgstr "" "I meccanismi di sicurezza di &apt; forniscono una garanzia quasi assoluta " "che il contenuto dell'archivio mirror dell'utente è identico a quello " "dell'archivio master Debian. Tuttavia non sono una panacea: ci sono, ad " "esempio, molti modi in cui un pacchetto rimaneggiato può teoricamente " "riuscire a infiltrarsi nell'archivio master Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: en/aptitude.xml:3692 msgid "" "Ensuring that you only install software from a trusted source will give you " "an important degree of protection against malicious packages, but it cannot " "eliminate all the risks inherent in installing software." msgstr "" "Se ci si assicura di installare solamente software da una sorgente sicura, " "si avrà un ottimo grado di protezione da pacchetti pericolosi, ma ciò non " "può eliminare tutti i rischi correlati con l'installazione di software." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:3700 msgid "Understanding trust" msgstr "Capire la fiducia" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:3710 msgid "" "As noted above, it does <emphasis>not</emphasis> indicate that the packages " "in the archive are secure, or even non-malicious; it merely shows that they " "are genuine." msgstr "" "Come detto in precedenza, <emphasis>non</emphasis> indica che i pacchetti " "nell'archivio siano sicuri o persino non pericolosi; dimostra solamente che " "siano originali." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3703 msgid "" "&apt; allows the administrator of an archive to provide a " "<firstterm>signature</firstterm> of the archive's index. This signature, " "which (for all practical purposes) cannot be forged, indicates that the " "package files listed in the index are the same files that the administrator " "intended to place in the archive: ie, that the contents of the archive have " "not been tampered with since it was created.<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/> The signature can be validated by checking that it corresponds to " "the administrator's <firstterm>public key</firstterm>. The public key of " "the Debian archive is distributed with &apt;, typically on your Debian CD." msgstr "" "&apt; permette all'amministratore di un archivio di fornire una " "<firstterm>firma</firstterm> per l'indice dell'archivio. Questa firma, che " "(in pratica) non può essere contraffatta, indica che i file di pacchetto " "elencati nell'indice sono gli stessi file che l'amministratore ha voluto " "mettere nell'archivio: cioè che il contenuto dell'archivio non è stato " "manomesso da quando è stato creato.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "La firma può essere verificata controllando che corrisponda alla " "<firstterm>chiave pubblica</firstterm> dell'amministratore. La chiave " "pubblica dell'archivio Debian è distribuita con &apt;, tipicamente sul CD di " "Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3721 msgid "" "When &aptitude; downloads an archive index, it will check whether the index " "is properly signed. If it is unsigned, &aptitude; will not trust package " "files from that archive. (see below for information on what this means) If " "it has a signature but the signature is incorrect or cannot be verified, a " "warning will be printed and &aptitude; will refuse to trust packages from " "that archive." msgstr "" "Quando &aptitude; scarica un indice di archivio, controlla se l'indice è " "firmato correttamente. Se non è firmato, &aptitude; non si fida dei file di " "pacchetto in quell'archivio. (Vedere più sotto per informazioni su ciò che " "questo significa.) Se ha una firma, ma la firma non è corretta o non può " "essere verificata, viene mostrato un avvertimento e &aptitude; si rifiuta di " "fidarsi dei pacchetti in quell'archivio." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3732 msgid "" "Later, when you perform an <link linkend='secInstallRun'>install run</link>, " "&aptitude; will check whether the packages are from trusted sources. If an " "untrusted package is being installed, or a package is being upgraded from a " "trusted to an untrusted version, a warning will be displayed and you will " "have the opportunity to abort the download:" msgstr "" "Successivamente, quando si effettua un <link linkend='secInstallRun'>giro di " "installazioni</link>, &aptitude; controlla se i pacchetti provengono da " "sorgenti fidate. Se un pacchetto non fidato sta per essere installato o se " "un pacchetto sta per essere aggiornato da una versione fidata a una non " "fidata, viene mostrato un avvertimento e viene data la possibilità di " "annullare lo scaricamento:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:3743 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/trust-snapshot.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/trust-snapshot.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:3748 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "aptitude 0.3.0 Will use 831kB of disk space DL Size: 30.4MB\n" "--\\ Packages to be upgraded\n" "iu U wesnoth -98.3kB 0.8.7-1 0.8.8-1.0w\n" "iuAU wesnoth-data +930kB 0.8.7-1 0.8.8-1.0w\n" "+------------------------------------------------------------------------------+\n" "|WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed! #|\n" "| #|\n" "|Untrusted packages could compromise your system's security. You should only #|\n" "|proceed with the installation if you are certain that this is what you want #|\n" "|to do. #|\n" "| #|\n" "| * wesnoth [version 0.8.8-1.0wesnoth.org] #|\n" "| * wesnoth-data [version 0.8.8-1.0wesnoth.org] #|\n" "| * wesnoth-music [version 0.8.8-1.0wesnoth.org] #|\n" "| [ Really Continue ] [ Abort Installation ] |\n" "+------------------------------------------------------------------------------+\n" " #\n" " #\n" " #\n" " #\n" " #\n" " #" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" " Pacchetti Anteprima\n" "aptitude 0.6.6 Scarica: 8764 kB\n" "--\\ Pacchetti da aggiornare (9)\n" "iu U ffmpeg 5:0.10.2-0.1 5:0.10.2-0.2\n" "+───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────+\n" "│ATTENZIONE: verranno installate versioni non sicure dei seguenti pacchetti. #│\n" "│ #│\n" "│Pacchetti non sicuri potrebbero compromettere la sicurezza del sistema. Si #│\n" "│dovrebbe procedere con l'installazione solo se si è sicuri di quello che si #│\n" "│sta facendo. #│\n" "│ #│\n" "│ * libswscale2 [versione 5:0.10.2-0.2] #│\n" "│ * libavutil51 [versione 5:0.10.2-0.2] #│\n" "│ * libpostproc52 [versione 5:0.10.2-0.2] #│\n" "│ * libswresample0 [versione 5:0.10.2-0.2] #│\n" "│ * libavformat53 [versione 5:0.10.2-0.2] #│\n" "│ * ffmpeg [versione 5:0.10.2-0.2] #│\n" "│ * libavfilter2 [versione 5:0.10.2-0.2] #│\n" "│ * libavcodec53 [versione 5:0.10.2-0.2] #│\n" "│ * libavdevice53 [versione 5:0.10.2-0.2] #│\n" "│ [ Continua comunque ] [ Annulla l'installazione ] │\n" "+───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────+\n" " #\n" " #\n" " #\n" " #" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:3778 msgid "Trusting additional keys" msgstr "Fidarsi di chiavi aggiuntive" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3781 msgid "" "You might find it useful to allow &apt; to trust additional archives, " "besides the main Debian archive. For each archive that you want to trust, " "you will have to acquire the public key that is used to sign the archive's " "package index. This is typically a text file whose name ends in <filename>." "asc</filename>; it might be provided by the site administrator or " "downloadable from a public keyserver. For more information on what public " "keys are and how to get them, see the <ulink url='http://www.gnupg.org'>GPG " "web page</ulink>." msgstr "" "Potrebbe essere utile permettere ad &apt; di fidarsi di archivi aggiuntivi, " "oltre all'archivio principale Debian. Per ciascun archivio di cui ci si " "desidera fidare, è necessario acquisire la chiave pubblica che viene usata " "per firmare l'indice dei pacchetti dell'archivio. Questa è tipicamente un " "file di testo il cui nome termina con <filename>.asc</filename>; può essere " "fornita dall'amministratore del sito o può essere scaricabile da un server " "di chiavi pubblico. Per maggiori informazioni su cosa sono le chiavi " "pubbliche e su come ottenerle, vedere la <ulink url='http://www.gnupg." "org'>pagina web di GPG</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3794 msgid "" "The list of keys that apt will trust is stored in the <firstterm>keyring " "file</firstterm> <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>. Once you have " "the GPG key, you can add it to this file by executing the command " "<command>gpg --no-default-keyring --keyring /etc/apt/trusted.gpg --import " "<replaceable>newkey.asc</replaceable></command>. &aptitude; will then trust " "any archive that is signed with the key contained in <filename>newkey.asc</" "filename>." msgstr "" "L'elenco delle chiavi di cui apt ha fiducia è memorizzato nel " "<firstterm>file portachiavi</firstterm> <filename>/etc/apt/trusted.gpg</" "filename>. Una volta ottenuta la chiave GPG, la si può aggiungere a questo " "file eseguendo il comando <command>gpg --no-default-keyring --keyring /etc/" "apt/trusted.gpg --import <replaceable>nuovachiave.asc</replaceable></" "command>. &aptitude; successivamente si fiderà di qualsiasi archivio che sia " "firmato con la chiave contenuta in <filename>nuovachiave.asc</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><warning><para> #: en/aptitude.xml:3807 msgid "" "Once an archive's key has been added to the APT keyring, it will be trusted " "just as much as the main Debian mirrors themselves! You should only do this " "if you are very confident that the key you are adding is correct " "<emphasis>and</emphasis> that the person who holds the key is trustworthy " "and competent." msgstr "" "Una volta che la chiave di un archivio è stata aggiunta al portachiavi di " "APT, l'archivio viene considerato fidato tanto quanto gli stessi mirror " "Debian principali! Questa cosa andrebbe fatta solamente se si è certi che la " "chiave che si sta aggiungendo sia corretta <emphasis>e</emphasis> che la " "persona a cui appartiene la chiave sia degna di fiducia e competente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:3819 msgid "Managing automatically installed packages" msgstr "Gestire i pacchetti installati automaticamente" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3822 msgid "" "To install one package, it is often necessary to install several others (to " "fulfill its dependencies). For instance, if you wish to install the " "<systemitem>clanbomber</systemitem> package, you must also install the " "package <systemitem>libclanlib2</systemitem>. If you remove " "<systemitem>clanbomber</systemitem> again, you probably no longer need the " "<systemitem>libclanlib2</systemitem> package; &aptitude; will attempt to " "detect this and automatically remove the <systemitem>libclanlib2</" "systemitem> package." msgstr "" "Per installare un pacchetto, è spesso necessario installarne diversi altri " "(per soddisfare le sue dipendenze). Per esempio, se si desidera installare " "il pacchetto <systemitem>clanbomber</systemitem>, si deve installare anche " "il pacchetto <systemitem>libclanlib2</systemitem>. Se si rimuove nuovamente " "<systemitem>clanbomber</systemitem>, probabilmente non si avrà più bisogno " "del pacchetto <systemitem>libclanlib2</systemitem>; &aptitude; cerca di " "rilevare questa situazione e rimuovere automaticamente il pacchetto " "<systemitem>libclanlib2</systemitem>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:3843 msgid "" "More precisely: they will be removed when there is no path via Depends, " "PreDepends, or Recommends to them from a manually installed package. If " "<link linkend='configKeep-Suggests'>Aptitude::Keep-Suggests</link> is true, " "a Suggests relationship is also enough to keep a package installed." msgstr "" "Più precisamente: vengono rimossi quando non c'è più alcun percorso di " "relazioni Dipende, Pre-dipende o Raccomanda che arrivi a loro partendo da un " "pacchetto installato manualmente. Se <link linkend='configKeep-" "Suggests'>Aptitude::Keep-Suggests</link> è impostata a vero, anche una " "relazione Suggerisce è sufficiente a mantenere installato un pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3835 msgid "" "It works like this: when you install a package, &aptitude; will " "automatically install any other packages on which it depends. These " "packages are marked as having been <quote>automatically installed</quote>; " "&aptitude; will monitor them and remove them when they are no longer " "depended upon by any manually installed package <placeholder type=\"footnote" "\" id=\"0\"/> . They will appear in the preview as <quote>packages being " "removed because they are no longer used.</quote>" msgstr "" "Funziona in questo modo: quando si installa un pacchetto, &aptitude; " "installa automaticamente ogni altro pacchetto da cui esso dipende. Questi " "pacchetti vengono contrassegnati come <quote>installati automaticamente</" "quote>; &aptitude; li monitora e li rimuove quando nessun pacchetto " "installato manualmente dipende da essi<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>. Nell'anteprima vengono visualizzati come <quote>Pacchetti da " "rimuovere perché non più utilizzati.</quote>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3856 msgid "" "As with any automatic process, there is a potential for things to go " "haywire. For instance, even if a package was automatically installed to " "start with, it might turn out to be useful in its own right. You can cancel " "the <quote>automatic</quote> flag at any time by pressing <keycap>m</" "keycap>; if the package is already being removed, you can use &package-" "install; to cancel the removal and clear the <quote>automatic</quote> flag." msgstr "" "Come ogni processo automatico, è possibile che le cose vadano storte. Per " "esempio, anche se un pacchetto è stato inizialmente installato " "automaticamente, può rivelarsi utile di per sé. Si può rimuovere il " "contrassegno di <quote>automatico</quote> in qualsiasi momento premendo " "<keycap>m</keycap>; se il pacchetto è già stato rimosso, si può usare " "&package-install; per annullare la rimozione e rimuovere il contrassegno di " "<quote>automatico</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: en/aptitude.xml:3869 msgid "Resolving package dependencies" msgstr "Risolvere le dipendenze tra i pacchetti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:3872 msgid "Dependency resolution in &aptitude;" msgstr "La risoluzione delle dipendenze in &aptitude;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3875 msgid "There are two main dependency resolution algorithms in &aptitude;." msgstr "" "In &aptitude; ci sono due algoritmi principali per la risoluzione delle " "dipendenze." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3880 msgid "" "The first is an algorithm that is also used by programs such as &apt-get; " "and <command>synaptic</command>; I will call it <quote>immediate resolution</" "quote>. It is invoked whenever you select a package for installation " "interactively, and immediately after one or more packages are marked for " "installation at the command-line. Immediate resolution is fast and will " "solve most dependency problems, but it is sometimes unable to find any " "solution." msgstr "" "Il primo è un algoritmo che viene usato anche da programmi come &apt-get; e " "<command>synaptic</command>; verrà qui chiamato <quote>risoluzione " "immediata</quote>. Viene invocato ogni volta che si seleziona in modo " "interattivo un pacchetto per l'installazione, e immediatamente dopo che uno " "o più pacchetti sono contrassegnati per l'installazione dalla riga di " "comando. La risoluzione immediata è veloce e risolve la maggior parte dei " "problemi di dipendenze, ma a volte non è in grado di trovare una soluzione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:3894 msgid "Or when immediate resolution is disabled." msgstr "Oppure quando la risoluzione immediata è disabilitata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3891 msgid "" "The second algorithm, which I will call <quote>interactive resolution</" "quote>, is invoked when packages have broken dependencies even after " "immediate resolution<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. It can " "resolve more dependencies, it allows you to review a solution before " "applying it, and it allows you to provide feedback to the resolver, guiding " "it towards a better solution." msgstr "" "Il secondo algoritmo, che verrà qui chiamato <quote>risoluzione interattiva</" "quote>, viene invocato quando i pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte " "anche dopo la risoluzione immediata<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">. Può risolvere più dipendenze, permette di analizzare una soluzione prima " "di applicarla e permette di fornire feedback al risolutore, guidandolo verso " "una soluzione migliore." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:3903 msgid "Immediate dependency resolution" msgstr "Risoluzione immediata delle dipendenze" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:3906 msgid "" "Whenever you choose to install or upgrade a package in &aptitude;, " "&aptitude; makes an immediate attempt to resolve any of its dependencies " "that are not fulfilled. For each unsatisfied dependency (either a " "<quote>Depends</quote>, a <quote>Recommends</quote>, or a <quote>Conflicts</" "quote>), it performs the following steps:" msgstr "" "Ogni volta che si sceglie di installare o aggiornare un pacchetto in " "&aptitude;, &aptitude; fa un tentativo immediato di risolvere tutte le sue " "dipendenze che non sono soddisfatte. Per ciascuna dipendenza non soddisfatta " "(che sia una relazione <quote>Dipende</quote>, <quote>Raccomanda</quote>, " "oppure <quote>Va in conflitto</quote>), effettua i seguenti passaggi:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:3917 msgid "" "If the dependency is a recommendation, &aptitude; tries to guess whether it " "is a <quote>new</quote> recommendation or a <quote>previously satisfied</" "quote> recommendation. &aptitude; considers a recommendation to be " "<quote>new</quote> if the package declaring the recommendation is not " "currently installed, or if its installed version does not recommend a " "package of the same name. On the other hand, a recommendation is " "<quote>previously satisfied</quote> if the package declaring the " "recommendation is installed, the currently installed version recommends a " "package of the same name, and that recommendation is currently fulfilled." msgstr "" "Se la dipendenza è una raccomandazione, &aptitude; cerca di capire se è una " "<quote>nuova</quote> raccomandazione o una raccomandazione " "<quote>precedentemente soddisfatta</quote>. &aptitude; considera una " "raccomandazione come <quote>nuova</quote> se il pacchetto che la dichiara " "non è attualmente installato oppure se la sua versione installata non " "raccomanda un pacchetto con lo stesso nome. Al contrario, una " "raccomandazione è <quote>precedentemente soddisfatta</quote> se il pacchetto " "che la dichiara è installato, la versione attualmente installata raccomanda " "un pacchetto con lo stesso nome e tale raccomandazione è soddisfatta." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:3932 msgid "" "For example: suppose that version <literal>1.0</literal> of <literal>prog</" "literal> recommends version <literal>4.0</literal> of <literal>libcool1</" "literal>, but version <literal>2.0</literal> of <literal>prog</literal> " "recommends version <literal>5.0</literal> of <literal>libcool1</literal>, " "and also recommends <literal>apache</literal>. If you choose to upgrade " "<literal>prog</literal> from version <literal>1.0</literal> to version " "<literal>2.0</literal>, the recommendation of <literal>apache</literal> will " "be considered to be <quote>new</quote> because version <literal>1.0</" "literal> of <literal>prog</literal> did not recommend <literal>apache</" "literal>. On the other hand, the recommendation of <literal>libcool1</" "literal> is <emphasis>not</emphasis> <quote>new</quote>, because version " "<literal>1.0</literal> of <literal>prog</literal> recommended " "<literal>libcool1</literal>, even though it recommended a different " "version. However, if <literal>libcool1</literal> is installed, then that " "recommendation will be considered to be <quote>previously satisfied</quote>." msgstr "" "Per esempio, si supponga che la versione <literal>1.0</literal> di " "<literal>prog</literal> raccomandi la versione <literal>4.0</literal> di " "<literal>bellalib1</literal>, ma che la versione <literal>2.0</literal> di " "<literal>prog</literal> raccomandi la versione <literal>5.0</literal> di " "<literal>bellalib1</literal> e raccomandi inoltre <literal>apache</literal>. " "Se si scegliesse di aggiornare <literal>prog</literal> dalla versione " "<literal>1.0</literal> alla versione <literal>2.0</literal>, la " "raccomandazione di <literal>apache</literal> verrebbe considerata " "<quote>nuova</quote> perché la versione <literal>1.0</literal> di " "<literal>prog</literal> non raccomandava <literal>apache</literal>. Al " "contrario, la raccomandazione di <literal>bellalib1</literal> <emphasis>non</" "emphasis> sarebbe <quote>nuova</quote>, perché la versione <literal>1.0</" "literal> di <literal>prog</literal> raccomandava <literal>bellalib1</" "literal>, anche se raccomandava una versione diversa. In ogni caso, se " "<literal>bellalib1</literal> fosse già installata, allora tale " "raccomandazione verrebbe considerata <quote>precedentemente soddisfatta</" "quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:3958 msgid "" "If the configuration option <link linkend='configAptInstall-" "Recommends'><literal>Apt::Install-Recommends</literal></link> is " "<literal>true</literal>, &aptitude; will always attempt to fulfill " "<quote>new</quote> and <quote>previously satisfied</quote> recommendations; " "all others will be ignored by immediate resolution. If that option is " "<literal>false</literal>, immediate dependency resolution will ignore " "<emphasis>all</emphasis> recommendations." msgstr "" "Se l'opzione di configurazione <link linkend='configAptInstall-" "Recommends'><literal>Apt::Install-Recommends</literal></link> è impostata a " "<literal>true</literal>, &aptitude; cerca sempre di soddisfare le " "raccomandazioni <quote>nuove</quote> e <quote>precedentemente soddisfatte</" "quote>; tutte le altre vengono ignorate dalla risoluzione immediata. Se " "quella opzione è impostata a <literal>false</literal>, la risoluzione " "immediata delle dipendenze ignora <emphasis>tutte</emphasis> le " "raccomandazioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:3972 msgid "" "If the dependency is on several packages combined with OR, examine each of " "the alternatives in the order that they are given. For instance, if a " "package depends on <quote><literal>exim | mail-transport-agent</literal></" "quote>, &aptitude; will first process <literal>exim</literal>, then " "<literal>mail-transport-agent</literal>." msgstr "" "Se la dipendenza è verso diversi pacchetti combinati con OR, esamina tutte " "le alternative nell'ordine in cui sono fornite. Per esempio, se un pacchetto " "dipende da <quote><literal>exim | mail-transport-agent</literal></quote>, " "&aptitude; prima esamina <literal>exim</literal>, poi <literal>mail-" "transport-agent</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:3994 msgid "" "The package with the highest <command>dpkg</command> priority, not the " "package with the highest &apt; pin priority." msgstr "" "Il pacchetto con la più alta priorità di <command>dpkg</command>, non quello " "con la più alta priorità di pin di &apt;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:3984 msgid "" "For each alternative, attempt to resolve it. If the dependency is a " "conflict, remove the current alternative if it is installed (and for an " "unversioned conflict, also remove any package providing the target of the " "conflict). Otherwise, install the candidate version of the current " "alternative if it satisfies the dependency. If not, or if there is no " "candidate version (for instance, because the current alternative is a " "virtual package), and if the dependency is unversioned, attempt to install " "the highest-priority package<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> whose " "candidate version provides the target of the current alternative." msgstr "" "Per ciascuna alternativa, cerca di risolverla. Se la dipendenza è un " "conflitto, rimuove l'alternativa attuale se è installata (e per un conflitto " "non relativo ad una specifica versione, rimuove anche qualsiasi pacchetto " "che fornisce l'oggetto del conflitto). Altrimenti installa la versione " "candidata dell'alternativa attuale, se soddisfa la dipendenza. Se ciò non è " "vero, o se non è presente una versione candidata (ad esempio, perché " "l'alternativa attuale è un pacchetto virtuale), e se la dipendenza non è " "relativa ad una specifica versione, cerca di installare il pacchetto con più " "alta priorità<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> la cui versione " "candidata fornisca l'oggetto dell'alternativa attuale." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:4002 msgid "" "For instance, say we are attempting to resolve <quote><literal>Depends: exim " "| mail-transport-agent</literal></quote>. &aptitude; will first attempt to " "install the package <literal>exim</literal>. If <literal>exim</literal> is " "not available, &aptitude; will then attempt to install the highest-priority " "package whose candidate version provides <literal>exim</literal>. If there " "is no such package, &aptitude; will install the highest-priority package " "whose candidate version provides the virtual package <literal>mail-transport-" "agent</literal>. On the other hand, suppose that the dependency is " "<quote><literal>Depends: exim (>= 2.0.0) | mail-transport-agent</literal></" "quote>, but only version <literal>1.0</literal> of <literal>exim</literal> " "is available. In this case, &aptitude; will not install <literal>exim</" "literal> (because the version does not match), nor will it attempt to " "install packages providing <literal>exim</literal> (because virtual packages " "cannot match a dependency with a version restriction). Thus, &aptitude; " "will fall back to installing the highest-priority package whose candidate " "version provides <literal>mail-transport-agent</literal>." msgstr "" "Per esempio, si supponga di voler risolvere la dipendenza " "<quote><literal>Dipende: exim | mail-transport-agent</literal></quote>. " "&aptitude; cercherebbe come prima cosa di installare il pacchetto " "<literal>exim</literal>. Se <literal>exim</literal> non fosse disponibile, " "&aptitude; cercherebbe quindi di installare il pacchetto con più alta " "priorità la cui versione candidata fornisca <literal>exim</literal>. Se non " "esistesse un tale pacchetto, &aptitude; installerebbe il pacchetto con più " "alta priorità la cui versione candidata fornisca il pacchetto virtuale " "<literal>mail-transport-agent</literal>. D'altro canto, supponendo che la " "dipendenza sia <quote><literal>Dipende: exim (>= 2.0.0) | mail-transport-" "agent</literal></quote>, ma che sia disponibile solo la versione " "<literal>1.0</literal> di <literal>exim</literal>, &aptitude; in questo caso " "non installerebbe <literal>exim</literal> (perché la versione non " "corrisponde), né cercherebbe di installare pacchetti che forniscono " "<literal>exim</literal> (perché i pacchettti virtuali non possono soddisfare " "la corrispondenza con una restrizione sulla versione). &aptitude; perciò " "ripiegherebbe sull'installazione del pacchetto con più alta priorità la cui " "versione candidata fornisca <literal>mail-transport-agent</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:4031 msgid "" "If a package was installed by the previous step, resolve its dependencies " "using this algorithm, then stop." msgstr "" "Se il passo precedente ha installato un pacchetto, risolve le sue dipendenze " "usando questo algoritmo e poi si ferma." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4038 msgid "" "While this technique very often solves all the outstanding package " "dependencies, it can fail in a number of common circumstances." msgstr "" "Benché questa tecnica risolva molto spesso tutte le dipendenze che " "sussistono tra i pacchetti, può fallire in alcune circostanze comuni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:4046 msgid "" "Conflicts are resolved by removing the package that is the target of the " "conflict. But now other packages that depend on this package have " "unresolved dependencies; the immediate resolver makes no attempt to fix them." msgstr "" "I conflitti vengono risolti rimuovendo il pacchetto che è l'oggetto del " "conflitto. Ma altri pacchetti che dipendono da esso hanno così dipendenze " "non soddisfatte; la risoluzione immediata non cerca di affrontare il " "problema." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:4055 msgid "" "A dependency might not be satisfiable due to version restrictions and due to " "the limitation that only candidate versions are considered. For instance, " "say that versions <literal>1.0</literal> and <literal>2.0</literal> of " "<literal>fileutils</literal> are available, that the candidate version is " "<literal>1.0</literal>, and that the package <literal>octopus</literal> " "declares a dependency <quote><literal>Depends: fileutils (>= 2.0)</literal></" "quote>. Immediate resolution is unable to resolve this dependency: it will " "never consider version <literal>2.0</literal> of the package, since that is " "not the candidate version." msgstr "" "Può non essere possibile soddisfare una dipendenza a causa di restrizioni " "sulla versione e per la limitazione che solo le versioni candidate vengono " "prese in considerazione. Come esempio, si supponga che siano disponibili le " "versioni <literal>1.0</literal> e <literal>2.0</literal> di " "<literal>fileutils</literal>, che la versione candidata sia <literal>1.0</" "literal> e il pacchetto <literal>octopus</literal> dichiari la dipendenza " "<quote><literal>Dipende: fileutils (>= 2.0)</literal></quote>. La " "risoluzione immediata non sarebbe in grado di risolvere questa dipendenza: " "non prenderebbe mai in considerazione la versione <literal>2.0</literal> del " "pacchetto, dato che non è la versione candidata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4073 msgid "" "The interactive dependency resolver can solve these situations and more. " "When there are broken dependencies left over, or when immediate dependency " "resolution is disabled, the interactive resolver will automatically start " "searching for a solution. The next section describes how to use the " "interactive dependency resolver." msgstr "" "Il risolutore interattivo di dipendenze può risolvere queste situazioni e " "altre ancora. Quando ci sono dipendenze non soddisfatte restanti, o quando " "la risoluzione immediata delle dipendenze è disabilitata, il risolutore " "interattivo comincia automaticamente a cercare una soluzione. La prossima " "sezione descrive come usare il risolutore interattivo di dipendenze." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:4083 msgid "Resolving Dependencies Interactively" msgstr "Risolvere le dipendenze in modo interattivo" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4086 msgid "" "If a dependency problem arises that cannot be handled using the immediate " "dependency resolver, &aptitude; can assist you in resolving it. As soon as " "a problem occurs, a red bar will appear at the bottom of the screen with a " "summary of &aptitude;'s suggestion about how to fix it. For instance, in " "the following screenshot, &aptitude; is indicating that it can resolve the " "situation by keeping two packages at their current versions." msgstr "" "Se si verifica un problema di dipendenze che non può essere gestito usando " "la risoluzione immediata di dipendenze, &aptitude; può assistere l'utente " "nella sua risoluzione. Non appena si presenta un problema, appare una barra " "rossa alla base della schermata con un riassunto dei suggerimenti di " "&aptitude; su come risolverlo. Ad esempio, nella schermata seguente, " "&aptitude; indica che può risolvere la situazione eliminando 47 pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4132 msgid "" "As indicated at the bottom of the screen, you can view additional solutions " "by pressing <keycap>.</keycap> and <keycap>,</keycap>, apply the current " "solution by pressing <keycap>!</keycap>, and examine the solution in more " "detail by pressing <keycap>e</keycap>. When you examine the current " "solution, a screen similar to the following will appear:" msgstr "" "Come indicato alla base della schermata, ulteriori soluzioni possono essere " "visualizzate premendo <keycap>.</keycap> e <keycap>,</keycap>, si può " "applicare la soluzione attuale premendo <keycap>!</keycap> ed esaminare la " "soluzione più in dettaglio premendo <keycap>e</keycap>. Quando si esamina la " "soluzione attuale, appare una schermata simile a:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4177 msgid "" "You can access information about the package affected by an action by simply " "pressing <keycap>Enter</keycap> while the package is highlighted. For a " "more detailed explanation of why &aptitude; made a particular decision, you " "can highlight the element in the list. When you do so, the lower half of " "the screen will display the dependency which was resolved by &aptitude;'s " "choice, along with every way in which this dependency could have been " "resolved." msgstr "" "Si può accedere alle informazioni sul pacchetto sui cui ha effetto un'azione " "semplicemente premendo <keycap>Invio</keycap> quando il pacchetto è " "evidenziato. Per una spiegazione più dettagliata sul perché &aptitude; ha " "preso una particolare decisione, si può evidenziare l'elemento nella lista. " "Quando lo si fa, la metà inferiore della schermata mostra la dipendenza che " "è stata risolta dalla scelta di &aptitude;, insieme con tutti i modi in cui " "tale dipendenza avrebbe potuto essere risolta." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:4189 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-explanation-snapshot.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-explanation-snapshot.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:4194 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Resolver Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" " Packages Resolve Dependencies\n" " --\\ Keep the following packages at their current version:\n" " gstreamer0.8-cdparanoia [0.8.11-1 (unstable, now)]\n" " sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now)]\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "cdparanoia plugin for GStreamer\n" "sound-juicer depends upon gstreamer0.8-cdparanoia\n" "--\\ The following actions will resolve this dependency:\n" " -> Downgrade sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now) -> 0.6.1-2 (testing)]\n" " -> Remove sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now)]\n" " -> Cancel the removal of gstreamer0.8-cdparanoia\n" " -> Downgrade gstreamer0.8-cdparanoia [0.8.11-1 (unstable, now) -> 0.8.8-3 (tes\n" "\n" "\n" "\n" "[1(1)/...] Suggest 2 keeps\n" "e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" " Pacchetti Risoluzione delle dipendenze\n" " --\\ Rimuovere i seguenti pacchetti:\n" " audacity [2.0.0-1 (now, testing)]\n" " dvdwizard [0.7.1-0.0 (now, testing)]\n" " ffmpeg [5:0.10.2-0.2 (now, testing)]\n" " filelight [4:4.7.4-2 (now, testing)]\n" " gxine [0.5.907-1 (now, testing)]\n" " k9copy [2.3.8-3 (now, testing)]\n" " katepart [4:4.7.4-2 (now, testing)]\n" " kde-runtime [4:4.7.4-2 (now, testing)]\n" "editor audio veloce e multipiattaforma\n" "audacity dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extra-53 (>= 4:0.8-1\n" "--\\ Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare questa dipendenza:\n" " -> Rimuovere audacity [2.0.0-1 (now, testing)]\n" " -> Annullare la rimozione di libavcodec53\n" " -> Retrocedere (downgrade) libavcodec53 [5:0.10.2-0.2 (now, testing) -> 4:0.8.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "[1(1)/...] Consigli: 47 da rimuovere\n" "e: Esamina !: Applica .: Successivo ,: Precedente" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4223 msgid "" "You can guide the dependency resolver to a solution of which you approve by " "<firstterm>approving</firstterm> or <firstterm>rejecting</firstterm> the " "individual actions of a solution. If you <firstterm>approve</firstterm> an " "action, the resolver will choose it whenever possible, ignoring alternatives " "(when there are several approved alternatives, any one of them could be " "chosen). On the other hand, if you <firstterm>reject</firstterm> an action, " "the resolver will never choose that action." msgstr "" "Si può guidare il risolutore interattivo verso una soluzione di cui si è " "soddisfatti, <firstterm>approvando</firstterm> o <firstterm>rifiutando</" "firstterm> le singole azioni di una soluzione. Se si <firstterm>approva</" "firstterm> un'azione, il risolutore la sceglie, ogni volta che è possibile, " "ignorando le alternative (quando esistono diverse alternative approvate, ne " "può essere scelta una qualsiasi). All'opposto, se si <firstterm>rifiuta</" "firstterm> un'azione, il risolutore non sceglie mai quell'azione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4235 msgid "" "To reject an action, highlight it and press <keycap>r</keycap>; the " "rejection can be cancelled by pressing <keycap>r</keycap> again. Similarly, " "select an action and press <keycap>a</keycap> to approve it; press " "<keycap>a</keycap> again to restore its original state. You can undo either " "action by using &undo-undo; while the resolver screen is active. If you " "cancel a rejection or an approval, any solutions that were ignored will be " "available the next time that you generate a new solution." msgstr "" "Per rifiutare un'azione, evidenziarla e premere <keycap>r</keycap>; il " "rifiuto può essere rimosso premendo nuovamente <keycap>r</keycap>. In modo " "analogo, selezionare un'azione e premere <keycap>a</keycap> per approvarla; " "premere <keycap>a</keycap> di nuovo per ripristinare il suo stato originale. " "Entrambe le scelte possono essere annullate usando &undo-undo; mentre è " "attiva la schermata del risolutore. Se si rimuove un rifiuto o " "un'approvazione, qualsiasi soluzione che era stata ignorata diventa " "disponibile per la prossima volta che si genera una nuova soluzione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: en/aptitude.xml:4248 msgid "" "By default, the resolver rejects actions that change the state of held " "packages, or that install forbidden versions of packages. You can override " "these rejections, thus allowing the hold or forbidding to be automatically " "overridden, in the same way that you would override any other rejection. " "Setting the configuration option <link linkend='configProblemResolver-Allow-" "Break-Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</" "literal></link> to <literal>true</literal> will disable this behavior, " "meaning that the resolver will always break holds (albeit at a penalty, see " "<link linkend='configProblemResolver-BreakHoldScore'><literal>Aptitude::" "ProblemResolver::BreakHoldScore</literal></link>)." msgstr "" "In modo predefinito, il risolutore rifiuta le azioni che cambiano lo stato " "dei pacchetti bloccati o che installano versioni proibite di pacchetti. È " "possibile sovrascrivere questi rifiuti, permettendo perciò che il blocco o " "la proibizione vengano automaticamente ignorati, nello stesso modo in cui si " "ignora ogni altro rifiuto. Impostando l'opzione di configurazione <link " "linkend='configProblemResolver-Allow-Break-Holds'><literal>Aptitude::" "ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal></link> a <literal>true</" "literal> si disabilita questo comportamento, il che significa che il " "risolutore infrange sempre i blocchi (anche se con una penalità: vedere " "<link linkend='configProblemResolver-BreakHoldScore'><literal>Aptitude::" "ProblemResolver::BreakHoldScore</literal></link>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4263 msgid "" "Rejected actions are colored red and marked with an <quote>R</quote>, while " "approved actions are colored green and marked with an <quote>A</quote>. You " "can see this in the following screenshot, where the action <quote>keep " "<systemitem>gstreamer0.8-cdparanoia</systemitem> at its current version</" "quote> has been rejected, and the action <quote>keep <systemitem>sound-" "juicer</systemitem> at its current version</quote> has been approved." msgstr "" "Le azioni rifiutate vengono colorate di rosso e contrassegnate da una " "<quote>R</quote>, mentre le azioni approvate sono colorate in verde e " "contrassegnate da una <quote>A</quote>. Lo si può vedere nella schermata " "seguente dove l'azione <quote>rimuovi <systemitem>audacity</systemitem></" "quote> è stata rifiutata e l'azione <quote>rimuovi <systemitem>dvdwizard</" "systemitem></quote> è stata approvata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:4275 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-reject-and-approve-" "snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-reject-and-approve-" "snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:4280 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Resolver Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" " Packages Resolve Dependencies\n" " --\\ Keep the following packages at their current version:\n" "R gstreamer0.8-cdparanoia [0.8.11-1 (unstable, now)]\n" "A sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now)]\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "[1(1)/...] Suggest 2 keeps\n" "e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" " Pacchetti Risoluzione delle dipendenze\n" " --\\ Rimuovere i seguenti pacchetti:\n" "R audacity [2.0.0-1 (now, testing)]\n" "A dvdwizard [0.7.1-0.0 (now, testing)]\n" " ffmpeg [5:0.10.2-0.2 (now, testing)]\n" " filelight [4:4.7.4-2 (now, testing)]\n" " gxine [0.5.907-1 (now, testing)]\n" " k9copy [2.3.8-3 (now, testing)]\n" " katepart [4:4.7.4-2 (now, testing)]\n" " kde-runtime [4:4.7.4-2 (now, testing)]\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "[1(1)/...] Consigli: 47 da rimuovere\n" "e: Esamina !: Applica .: Successivo ,: Precedente" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4309 msgid "" "Rejections and approvals only affect <emphasis>newly generated</emphasis> " "solutions. You can tell when a new solution will be generated by examining " "the indicator in the lower left hand corner of the screen: if there is a " "number in parentheses, it is the number of solutions that have been " "generated. Thus, when the number outside the parentheses and the number " "inside are identical (as above), pressing <keycap>.</keycap> will generate a " "new solution. If there is no number in parentheses (for instance, the " "indicator reads <literal>[1/5]</literal>), then there are no more solutions " "to generate. At any time, you can select the last generated solution by " "pressing <keycap>></keycap>, and the first generated solution by pressing " "<keycap><</keycap>." msgstr "" "I rifiuti e le approvazioni hanno effetto solo sulle soluzioni " "<emphasis>generate successivamente</emphasis>. Si può capire quando verrà " "generata una nuova soluzione esaminando l'indicatore nell'angolo in basso a " "sinistra della schermata: se c'è un numero tra parentesi, quello è il numero " "delle soluzioni che sono state generate. Perciò, quando il numero fuori " "dalle parentesi e il numero dentro sono identici (come nell'esempio " "precedente), premendo <keycap>.</keycap> si genera una nuova soluzione. Se " "non c'è alcun numero tra parentesi (ad esempio se l'indicatore è nella forma " "<literal>[1/5]</literal>) allora non ci sono più soluzioni da generare. In " "qualsiasi momento, è possibile selezionare l'ultima soluzione generata " "premendo <keycap>></keycap>, e la prima premendo <keycap><</keycap>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><important><para> #: en/aptitude.xml:4327 msgid "" "The state of the problem resolver is discarded when you modify the state of " "any package. If you mark a package for installation, for upgrade, for " "removal, etc, the resolver will forget all of your rejections and approvals, " "as well as all the solutions that have been generated so far." msgstr "" "Lo stato del risolutore dei problemi viene azzerato quando si modifica lo " "stato di un qualsiasi pacchetto. Se si contrassegna un pacchetto per " "l'installazione, l'aggiornamento, la rimozione, ecc., il risolutore " "dimentica tutti i rifiuti e le approvazioni, così come tutte le soluzioni " "che erano state generate fino a quel momento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4337 msgid "" "In addition to selecting actions in the list at the top of the screen, you " "can also select them using the list in the bottom half. To access this " "list, either click in it using the mouse or press <keycap>Tab</keycap>. " "Finally, to see the decisions that the problem resolver took arranged in " "order, press <keycap>o</keycap>. This will give a list of the dependencies " "that were resolved and the action taken to resolve them, as in the following " "screenshot." msgstr "" "In aggiunta ad usare l'elenco in alto nella schermata, è possibile " "selezionare le azioni anche nell'elenco nella metà inferiore. Per accedere a " "questo elenco, fare clic su di esso con il mouse o premere <keycap>Tab</" "keycap>. Da ultimo, per vedere le decisioni che il risolutore di problemi ha " "preso organizzate in ordine, premere <keycap>o</keycap>. Questo fornisce un " "elenco delle dipendenze che sono state risolte e l'azione presa per " "risolverle, come nella schermata seguente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:4349 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-story-snapshot.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-story-snapshot.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:4354 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Resolver Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" " Packages Resolve Dependencies\n" " --\\ gnome-desktop-environment depends upon sound-juicer\n" " -> Cancel the removal of sound-juicer\n" " --\\ sound-juicer depends upon gstreamer0.8-cdparanoia\n" " -> Cancel the removal of gstreamer0.8-cdparanoia\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "GNOME 2 CD Ripper\n" "gnome-desktop-environment depends upon sound-juicer\n" "--\\ The following actions will resolve this dependency:\n" " -> Remove gnome-desktop-environment [1:2.10.2.3 (unstable, testing, now)]\n" " -> Cancel the removal of sound-juicer\n" " -> Downgrade sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now) -> 0.6.1-2 (testing)]\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "[1(1)/...] Suggest 2 keeps\n" "e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" " Pacchetti Risoluzione delle dipendenze\n" " --\\ audacity dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extra-53 (>= 4\n" " -> Rimuovere audacity [2.0.0-1 (now, testing)]\n" " --\\ audacity-data raccomanda audacity\n" " audacity-data raccomanda audacity\n" " --\\ k9copy dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extra-53 (>= 4:0\n" " -> Rimuovere k9copy [2.3.8-3 (now, testing)]\n" " --\\ libstreamanalyzer0 dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extr\n" " -> Rimuovere libstreamanalyzer0 [0.7.7-1.1 (now, testing)]\n" " --\\ kde-runtime dipende da libstreamanalyzer0 (>= 0.7.7)\n" "editor audio veloce e multipiattaforma\n" "audacity dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extra-53 (>= 4:0.8-1\n" "--\\ Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare questa dipendenza:\n" " -> Rimuovere audacity [2.0.0-1 (now, testing)]\n" " -> Annullare la rimozione di libavcodec53\n" " -> Retrocedere (downgrade) libavcodec53 [5:0.10.2-0.2 (now, testing) -> 4:0.8.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "[1(1)/...] Consigli: 47 da rimuovere\n" "e: Esamina !: Applica .: Successivo ,: Precedente" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4383 msgid "You can leave this display mode by pressing <keycap>o</keycap> again." msgstr "" "Si può uscire da questa modalità di visualizzazione premendo nuovamente " "<keycap>o</keycap>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:4389 msgid "Costs in the interactive dependency resolver" msgstr "I costi nel risolutore interattivo di dipendenze" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:4392 msgid "Costs and cost components" msgstr "Costi e componenti dei costi" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4395 msgid "" "The <firstterm>cost</firstterm> of a solution produced by the interactive " "dependency resolver is a value that &aptitude; uses to determine how " "<quote>bad</quote> that solution is. Solutions that are <quote>better</" "quote> are always displayed before solutions that are <quote>worse</quote>. " "The cost of solutions is defined in the configuration option <link " "linkend='configProblemResolver-SolutionCost'><literal>Aptitude::" "ProblemResolver::SolutionCost</literal></link>." msgstr "" "Il <firstterm>costo</firstterm> di una soluzione prodotta dal risolutore " "interattivo di dipendenze è un valore che &aptitude; usa per determinare " "quanto <quote>brutta</quote> sia quella soluzione. Le soluzioni che sono " "<quote>migliori</quote> sono sempre visualizzate prima di quelle che sono " "<quote>peggiori</quote>. Il costo delle soluzioni è definito nell'opzione di " "configurazione <link linkend='configProblemResolver-" "SolutionCost'><literal>Aptitude::ProblemResolver::SolutionCost</literal></" "link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4406 msgid "Some typical costs are shown in <xref linkend='exampleResolverCosts'/>." msgstr "" "Alcuni dei costi tipici sono mostrati in <xref " "linkend='exampleResolverCosts'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><title> #: en/aptitude.xml:4411 msgid "Sample resolver costs" msgstr "Esempi di costi del risolutore" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><para> #: en/aptitude.xml:4414 msgid "" "The default cost, sorting solutions by their <link " "linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'>safety cost</link>, then " "by their apt pin priority:" msgstr "" "Il costo predefinito, che ordina le soluzioni in base al loro <link " "linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'>costo in sicurezza</link> " "e poi alla loro priorità di pin di apt:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><screen> #: en/aptitude.xml:4419 #, no-wrap msgid "safety, priority" msgstr "safety, priority" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:4419 en/aptitude.xml:4426 en/aptitude.xml:4434 #: en/manpage.xml:2006 en/manpage.xml:2150 en/manpage.xml:2165 msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><para> #: en/aptitude.xml:4422 msgid "" "Remove as few packages as possible, then cancel as few actions as possible:" msgstr "" "Rimuovere meno pacchetti possibile, quindi annullare quante meno azioni " "possibile." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><screen> #: en/aptitude.xml:4426 #, no-wrap msgid "removals, canceled-actions" msgstr "removals, canceled-actions" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><para> #: en/aptitude.xml:4429 msgid "" "Sort solutions by the number of packages they remove <emphasis>plus</" "emphasis> twice the number of actions they cancel." msgstr "" "Ordinare le soluzioni in base al numero di pacchetti che rimuovono " "<emphasis>più</emphasis> due volte il numero di azioni che annullano." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><screen> #: en/aptitude.xml:4434 #, no-wrap msgid "removals + 2 * canceled-actions" msgstr "removals + 2 * canceled-actions" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4438 msgid "" "As can be seen from the above examples, a cost is not necessarily a single " "number. In fact, a cost consists of one or more <firstterm>cost components</" "firstterm>, each of which is a number associated with the solution. When " "sorting solutions, the resolver examines cost components in order, " "proceeding to later components only if the earlier ones are equal. For " "instance, in the cost <quote><literal>removals, canceled-actions</literal></" "quote>, solutions with fewer removals always appear before solutions with " "more removals, regardless of how many canceled actions they have. However, " "solutions with the same number of removals are sorted so that solutions with " "fewer canceled actions appear first." msgstr "" "Come si può vedere nell'esempio precedente, un costo non è necessariamente " "un singolo numero. In effetti, un costo consiste di uno o più " "<firstterm>componenti di costo</firstterm>, ciascuno dei quali è un numero " "associato alla soluzione. Quando le soluzioni vengono ordinate, il " "risolutore esamina i componenti di costo in ordine, procedendo ai componenti " "successivi solo se i precedenti sono uguali. Per esempio, nel costo " "<quote><literal>removals, canceled-actions</literal></quote> (rimozioni, " "azioni-annullate) le soluzioni con meno rimozioni appaiono sempre prima di " "quelle con più rimozioni, indipendentemente da quante azioni annullate " "abbiano. Tuttavia, le soluzioni con lo stesso numero di rimozioni vengono " "ordinate in modo che quelle con meno azioni annullate appaiano prima." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4455 msgid "" "Cost components come in two flavors: <emphasis>basic</emphasis> cost " "components and <emphasis>compound</emphasis> cost components." msgstr "" "I componenti di costo sono di due tipi: componenti di costo di " "<emphasis>base</emphasis> e componenti di costo <emphasis>composti</" "emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4461 msgid "" "Basic components simply name some property of the solution, such as " "<quote><literal>upgrades</literal></quote> or <quote><literal>removals</" "literal></quote>. A list of built-in basic components provided by " "&aptitude; can be found in <xref linkend='tableBasicCostComponents'/>. You " "can also create your own cost components using the <literal>add-to-cost-" "component</literal> and <literal>raise-cost-component</literal> hints; see " "<xref linkend='secDependencyResolutionHints'/> for details." msgstr "" "I componenti di base indicano semplicemente una qualche proprietà della " "soluzione, come <quote><literal>upgrades</literal></quote> (aggiornamenti) o " "<quote><literal>removals</literal></quote> (rimozioni). Si può vedere un " "elenco dei componenti di base incorporati forniti da &aptitude; in <xref " "linkend='tableBasicCostComponents'/>. È anche possibile creare i propri " "componenti di costo usando i suggerimenti <literal>add-to-cost-component</" "literal> e <literal>raise-cost-component</literal>; per i dettagli vedere " "<xref linkend='secDependencyResolutionHints'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4474 msgid "" "Each basic component is either a <emphasis>counter</emphasis> or a " "<emphasis>level</emphasis>. Counters count how many of a solution's actions " "meet some condition (such as removing packages or installing new packages), " "while levels associate a number with each action and compute the highest " "number associated with any action in the solution." msgstr "" "Ciascun componente di base è un <emphasis>contatore</emphasis> oppure un " "<emphasis>livello</emphasis>. I contatori calcolano quante azioni di una " "soluzione soddisfino una qualche condizione (come rimuovere pacchetti o " "installare nuovi pacchetti), mentre i livelli associano un numero ad ogni " "azione e calcolano il più alto numero associato con ciascuna azione nella " "soluzione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #: en/aptitude.xml:4484 msgid "Basic cost components" msgstr "Componenti di costo di base" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><segtitle> #: en/aptitude.xml:4489 en/aptitude.xml:7086 msgid "Name" msgstr "Nome" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/aptitude.xml:4490 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4497 msgid "<literal>broken-holds</literal>" msgstr "<literal>broken-holds</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4498 en/aptitude.xml:4509 en/aptitude.xml:4519 #: en/aptitude.xml:4528 en/aptitude.xml:4549 en/aptitude.xml:4558 #: en/aptitude.xml:4578 msgid "Counter" msgstr "Contatore" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4500 msgid "" "Counts the number of holds that the solution breaks, if the resolver is " "allowed to break holds (<link linkend='configProblemResolver-Allow-Break-" "Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal></" "link>)." msgstr "" "Conta il numero dei blocchi che la soluzione infrange, se al risolutore è " "permesso infrangerli (<link linkend='configProblemResolver-Allow-Break-" "Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal></" "link>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4508 msgid "<literal>canceled-actions</literal>" msgstr "<literal>canceled-actions</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4511 msgid "" "Counts the number of pending actions that the solution cancels (keeping " "packages at their current version)." msgstr "" "Conta il numero delle azioni in attesa che la soluzione annulla (mantenendo " "i pacchetti alla loro versione attuale)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4518 msgid "<literal>installs</literal>" msgstr "<literal>installs</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4521 msgid "Counts the number of packages that the solution installs." msgstr "Conta il numero dei pacchetti che la soluzione installa." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4527 msgid "<literal>non-default-versions</literal>" msgstr "<literal>non-default-versions</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4530 msgid "" "Counts the number of versions that the solution installs or upgrades from " "non-default sources." msgstr "" "Conta il numero delle versioni che la soluzione installa o aggiorna da " "sorgenti che non sono quella predefinita." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:4536 en/aptitude.xml:7956 msgid "<literal>priority</literal>" msgstr "<literal>priority</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4537 en/aptitude.xml:4567 msgid "Level" msgstr "Livello" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4539 msgid "" "A value that increases as the apt pin priority of a version decreases. " "Specifically, this is computed by negating the pin priority (so, e.g., if " "the pin priority is 500, this component will compute -500)." msgstr "" "Un valore che aumenta al diminuire della priorità di pin di apt per una " "versione. Specificatamente viene calcolato come il valore della priorità di " "pin con segno opposto (perciò, ad esempio, se la priorià di pin è 500, " "questo componente sarà -500)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4548 msgid "<literal>removals</literal>" msgstr "<literal>removals</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4551 msgid "Counts the number of packages that the solution removes." msgstr "Conta il numero dei pacchetti che la soluzione rimuove." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4557 msgid "<literal>removals-of-manual</literal>" msgstr "<literal>removals-of-manual</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4560 msgid "" "Counts the number of manually installed packages that the solution removes." msgstr "" "Conta il numero dei pacchetti installati manualmente che la soluzione " "rimuove." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4566 msgid "<literal>safety</literal>" msgstr "<literal>safety</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4569 msgid "" "A broad heuristic that increases as actions become less <quote>safe</quote>; " "see <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for details." msgstr "" "Un valore largamente euristico che aumenta quando le azioni diventano meno " "<quote>sicure</quote>; per i dettagli vedere <xref " "linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4577 msgid "<literal>upgrades</literal>" msgstr "<literal>upgrades</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4580 msgid "Counts the number of packages that the solution upgrades." msgstr "Conta il numero dei pacchetti che la soluzione aggiorna." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4589 msgid "" "Compound components are built by combining the values of basic components. " "For instance, <literal>removals + canceled-actions</literal> adds the " "components <literal>removal</literal> and <literal>canceled-actions</" "literal>, resulting in a component that counts the number of removals " "<emphasis>and</emphasis> canceled actions. Compound components combine " "counters by adding them together and levels by taking their maximum value, " "as shown in <xref linkend='figureCompoundCostComponents'/>." msgstr "" "I componenti composti vengono costruiti combinando il valore dei componenti " "di base. Per esempio, <literal>removals + canceled-actions</literal> " "(rimozioni + azioni-annullate) somma i componenti <literal>removals</" "literal> e <literal>canceled-actions</literal> ottenendo come risultato un " "componente che conta il numero di rimozioni <emphasis>e</emphasis> di azioni " "annullate. I componenti composti combinano i contatori sommandoli insieme e " "i livelli prendendo il loro valore massimo, come mostrato in <xref " "linkend='figureCompoundCostComponents'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:4608 msgid "" "This limit was imposed because more complex cost structures could make it " "difficult to optimize the resolver. Future versions of the program might " "remove some of the restrictions if they turn out to be unnecessary." msgstr "" "Questo limite è stato imposto perché strutture di costo più complesse " "avrebbero potuto rendere difficile l'ottimizzazione del risolutore. Le " "versioni future del programma potrebbero eliminare alcune delle limitazioni " "se si rivelassero non necessarie." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><para> #: en/aptitude.xml:4603 msgid "" "It is an error to add two levels, or to take the maximum of two counters, or " "to combine levels and counters in any way. For instance, the costs " "<literal>removals + safety</literal> and <literal>max(upgrades, installs)</" "literal> will be treated as errors and ignored by the resolver.<placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "È un errore sommare due livelli o prendere il massimo tra due contatori " "oppure combinare in qualsiasi modo livelli e contatori. Ad esempio, i costi " "<literal>removals + safety</literal> e <literal>max(upgrades, installs)</" "literal> vengono trattati come errori e ignorati dal risolutore.<placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title> #: en/aptitude.xml:4617 msgid "Syntax of compound cost components" msgstr "Sintassi per i componenti di costo composti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informalexample><para> #: en/aptitude.xml:4623 msgid "Add two or more basic costs:" msgstr "Sommare due o più costi base:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informalexample><synopsis> #: en/aptitude.xml:4626 #, no-wrap msgid "" " <literal><optional><replaceable>scale1</replaceable></optional>*<replaceable>cost1</replaceable> + <optional><replaceable>scale2</replaceable></optional>*<replaceable>cost2</replaceable> + ...</literal>\n" " " msgstr "" " <literal><optional><replaceable>scala1</replaceable></optional>*<replaceable>costo1</replaceable> + <optional><replaceable>scala2</replaceable></optional>*<replaceable>costo2</replaceable> + ...</literal>\n" " " #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informalexample><para> #: en/aptitude.xml:4630 msgid "Take the maximum value of two or more basic costs:" msgstr "Prendere il valore massimo tra due o più costi base:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informalexample><synopsis> #: en/aptitude.xml:4633 #, no-wrap msgid "" " <literal>max(<optional><replaceable>scale1</replaceable></optional>*<replaceable>cost1</replaceable>, <optional><replaceable>scale2</replaceable></optional>*<replaceable>cost2</replaceable>, ...)</literal>\n" " " msgstr "" " <literal>max(<optional><replaceable>scala1</replaceable></optional>*<replaceable>costo1</replaceable>, <optional><replaceable>scala2</replaceable></optional>*<replaceable>costo2</replaceable>, ...)</literal>\n" " " #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4639 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that each individual basic component can be multiplied by a scaling " #| "factor before it is combined with other components. This can be used to " #| "control the trade-offs that the resolver makes between costs. For " #| "instance, a cost of <literal>2*removals + 3*upgrades</literal> says that " #| "two removals are exactly as <quote>bad</quote> as three upgrades. " #| "Solutions that contain four removals and one upgrade will be considered " #| "equivalent to solutions containing one removal and three upgrades, since " #| "both have a cost of eleven." msgid "" "Note that each individual basic component can be multiplied by a scaling " "factor before it is combined with other components. This can be used to " "control the trade-offs that the resolver makes between costs. For instance, " "a cost of <literal>2*removals + 3*upgrades</literal> says that three " "removals are exactly as <quote>bad</quote> as two upgrades. Solutions that " "contain four removals and one upgrade will be considered equivalent to " "solutions containing one removal and three upgrades, since both have a cost " "of eleven." msgstr "" "Notare che ciascun componente di base può essere moltiplicato per un fattore " "di scala prima di venir combinato con gli altri componenti. Ciò può essere " "usato per controllare i compromessi che il risolutore fa tra i costi. Ad " "esempio, un costo pari a <literal>2*removals + 3*upgrades</literal> indica " "che tre rimozioni sono esattamente <quote>brutte</quote> come due " "aggiornamenti. Le soluzioni che contengono quattro rimozioni e un " "aggiornamento saranno considerate equivalenti a quelle che contengono una " "rimozione e tre aggiornamenti, dato che entrambe hanno un costo pari a " "undici." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:4653 msgid "Safety costs" msgstr "Costi di sicurezza" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title> #: en/aptitude.xml:4656 msgid "Safety cost levels" msgstr "Livelli dei costi di sicurezza" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><mediaobject> #: en/aptitude.xml:4659 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/safety-cost-level-diagram.png'/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/safety-cost-level-diagram.png'/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure> #: en/aptitude.xml:4658 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4666 msgid "" "The <literal>safety</literal> cost component is a heuristic estimate of how " "<quote>safe</quote> or <quote>unsafe</quote> a solution is. Safety costs " "can be thought of as a way of dividing solutions into several numbered " "<quote>levels</quote>, where <quote>less safe</quote> levels are given " "higher numbers. <xref linkend='figureSafetyCostLevels'/> shows how this " "works with &aptitude;'s default settings." msgstr "" "Il componente di costo <literal>safety</literal> è una stima euristica di " "quanto <quote>sicura</quote> o <quote>non sicura</quote> sia una soluzione. " "Si può pensare ai costi di sicurezza come ad un modo per dividere le " "soluzioni in diversi <quote>livelli</quote> numerati, dando ai livelli " "<quote>meno sicuri</quote> numeri più alti. <xref " "linkend='figureSafetyCostLevels'/> mostra come ciò funzioni con le " "impostazioni predefinite di &aptitude;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para> #: en/aptitude.xml:4678 msgid "" "Safety cost levels are just one way to control the order in which dependency " "solutions are returned. See <xref linkend='secDependencyResolutionCosts'/> " "for a full description of how to change the order in which &aptitude; sorts " "solutions." msgstr "" "I livelli dei costi di sicurezza sono solo un modo di controllare l'ordine " "in cui vengono presentate le soluzioni delle dipendenze. Vedere <xref " "linkend='secDependencyResolutionCosts'/> per una descrizione completa di " "come si possa cambiare il criterio con cui &aptitude; ordina le soluzioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4687 msgid "" "By default, &aptitude; initializes the resolver with a <quote>reasonable</" "quote> set of safety cost levels. They are:" msgstr "" "In modo predefinito, &aptitude; inizializza il risolutore con un " "<quote>ragionevole</quote> insieme di livelli per i costi di sicurezza. " "Questi sono:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #: en/aptitude.xml:4693 msgid "Default safety cost levels" msgstr "Livelli predefiniti per i costi di sicurezza" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/aptitude.xml:4698 msgid "Cost level" msgstr "Livello di costo" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/aptitude.xml:4700 msgid "Configuration option" msgstr "Opzione di configurazione" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4706 msgid "10,000" msgstr "10.000" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4708 msgid "" "Solutions that include only <quote>safe</quote> actions (installing the " "default target for a package or keeping a package at its current version) " "and package removals." msgstr "" "Soluzioni che includono solo azioni <quote>sicure</quote> (installare il " "candidato predefinito per un pacchetto o mantenere un pacchetto alla sua " "versione attuale) e rimozioni di pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4713 msgid "" "<literal><link linkend='configProblemResolver-Safe-Level'>Aptitude::" "ProblemResolver::Safe-Level</link></literal>, <literal><link " "linkend='configProblemResolver-Remove-Level'>Aptitude::ProblemResolver::" "Remove-Level</link></literal>" msgstr "" "<literal><link linkend='configProblemResolver-Safe-Level'>Aptitude::" "ProblemResolver::Safe-Level</link></literal>, <literal><link " "linkend='configProblemResolver-Remove-Level'>Aptitude::ProblemResolver::" "Remove-Level</link></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4717 msgid "20,000" msgstr "20.000" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4719 msgid "The solution that cancels all the user's actions." msgstr "La soluzione che annulla tutte le azioni dell'utente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4721 msgid "" "<literal><link linkend='configProblemResolver-Keep-All-Level'>Aptitude::" "ProblemResolver::Keep-All-Level</link></literal>" msgstr "" "<literal><link linkend='configProblemResolver-Keep-All-Level'>Aptitude::" "ProblemResolver::Keep-All-Level</link></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4725 msgid "40,000" msgstr "40.000" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4727 msgid "" "Solutions that break holds set by the user or install forbidden versions." msgstr "" "Soluzioni che infrangono blocchi impostati dall'utente o installano versioni " "proibite." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4730 msgid "" "<literal><link linkend='configProblemResolver-Break-Hold-Level'>Aptitude::" "ProblemResolver::Break-Hold-Level</link></literal>" msgstr "" "<literal><link linkend='configProblemResolver-Break-Hold-Level'>Aptitude::" "ProblemResolver::Break-Hold-Level</link></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4734 msgid "50,000" msgstr "50.000" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4736 msgid "" "Solutions that install packages from non-default versions (such as " "<quote><literal>experimental</literal></quote>, for instance)." msgstr "" "Soluzioni che installano pacchetti da versioni non predefinite (come " "<quote><literal>experimental</literal></quote>, ad esempio)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4741 msgid "" "<literal><link linkend='configProblemResolver-Non-Default-Level'>Aptitude::" "ProblemResolver::Non-Default-Level</link></literal>" msgstr "" "<literal><link linkend='configProblemResolver-Non-Default-Level'>Aptitude::" "ProblemResolver::Non-Default-Level</link></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4745 msgid "60,000" msgstr "60.000" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4747 msgid "Solutions that remove Essential packages." msgstr "Soluzioni che rimuovono pacchetti Essenziali" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:4749 msgid "" "<literal><link linkend='configProblemResolver-Remove-Essential-" "Level'>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Essential-Level</link></literal>" msgstr "" "<literal><link linkend='configProblemResolver-Remove-Essential-" "Level'>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Essential-Level</link></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4756 msgid "" "If a solution qualifies for several safety cost levels, it will be placed in " "the highest one, that is, the one that appears last. For example, a " "solution that upgrades one package to its default version and breaks a hold " "on a second package will be placed at level 40,000. You can adjust the " "levels of individual versions using resolver hints; see <xref " "linkend='secDependencyResolutionHints'/> for details. The default levels " "are illustrated in <xref linkend='figureSafetyCostLevels'/>." msgstr "" "Se una soluzione corrisponde a diversi livelli di costo, verrà messa in " "quello più alto, cioè l'ultimo nell'ordine dell'elenco. Ad esempio, una " "soluzione che aggiorna un pacchetto alla sua versione predefinita e infrange " "un blocco su un secondo pacchetto viene posta al livello 40.000. Si possono " "regolare i livelli delle singole versioni usando i suggerimenti per il " "risolutore; per i dettagli vedere <xref " "linkend='secDependencyResolutionHints'/>. I livelli predefiniti sono " "illustrati in <xref linkend='figureSafetyCostLevels'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:4770 msgid "Configuring the interactive dependency resolver" msgstr "Configurare il risolutore interattivo di dipendenze" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:4773 msgid "Configuring resolver hints" msgstr "Configurare i suggerimenti per il risolutore" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4776 msgid "" "To improve the quality of the dependency solutions that you receive, you can " "provide hints to the interactive dependency resolver. These hints can alter " "the priorities of the resolver, biasing it more strongly in favor of one " "version or package, or they can be used to <quote>pre-load</quote> the " "resolver with rejections and approvals, as if you had entered the resolver " "and manually rejected or approved various versions." msgstr "" "Per migliorare la qualità delle soluzioni di dipendenze ricevute, è " "possibile fornire suggerimenti al risolutore interattivo di dipendenze. " "Questi suggerimenti possono modificare le priorità del risolutore, facendolo " "propendere di più verso una versione o un pacchetto, oppure possono essere " "usati per <quote>pre-caricare</quote> nel risolutore rifiuti e approvazioni, " "come se si fosse aperto il risolutore e si fossero manualmente rifiutate o " "approvate varie versioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4787 msgid "" "Hints are stored in the &apt; configuration file, <filename>/etc/apt/apt." "conf</filename>, in the configuration group <quote><literal><link " "linkend='configProblemResolver-Hints'>Aptitude::ProblemResolver::Hints</" "link></literal></quote> (see <xref linkend='secConfigFile'/> for details on " "the configuration file)." msgstr "" "I suggerimenti vengono memorizzati nel file di configurazione di &apt;, " "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, nel gruppo di configurazioni " "<quote><literal><link linkend='configProblemResolver-Hints'>Aptitude::" "ProblemResolver::Hints</link></literal></quote> (per i dettagli sul file di " "configurazione vedere <xref linkend='secConfigFile'/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4796 msgid "" "Each resolver hint consists of an <replaceable>action</replaceable>, a " "<replaceable>target</replaceable>, and an optional <replaceable>version</" "replaceable>. A hint is written like this: <literal>\"<replaceable>action</" "replaceable> <replaceable>target</replaceable> " "<optional><replaceable>version</replaceable></optional>\"</literal>. To " "apply a resolver hint, &aptitude; locates one or more packages using the " "value of <replaceable>target</replaceable>, chooses one or more versions of " "those packages using the value of <replaceable>version</replaceable>, and " "finally performs the given <replaceable>action</replaceable>." msgstr "" "Ogni suggerimento per il risolutore consiste di un'<replaceable>azione</" "replaceable>, un <replaceable>bersaglio</replaceable> e una " "<replaceable>versione</replaceable> opzionale. Un suggerimento è scritto " "nella forma: <literal>\"<replaceable>azione</replaceable> " "<replaceable>bersaglio</replaceable> <optional><replaceable>versione</" "replaceable></optional>\"</literal>. Per applicare un suggerimento per il " "risolutore, &aptitude; individua uno o più pacchetti usando il valore di " "<replaceable>bersaglio</replaceable>, sceglie una o più versioni di tali " "pacchetti usando il valore di <replaceable>versione</replaceable> e da " "ultimo esegue l'<replaceable>azione</replaceable> indicata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4812 msgid "" "The <replaceable>action</replaceable> field of a resolver hint may be one of " "the following:" msgstr "" "Il campo <replaceable>azione</replaceable> di un suggerimento per il " "risolutore può contenere un valore tra i seguenti:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:4819 msgid "" "<quote><literal>approve</literal></quote>: Approve the version, as if the " "command <link linkend='menuResolverApprove'>&resolver-approve;</link> had " "been invoked on it." msgstr "" "<quote><literal>approve</literal></quote>: approva la versione, come se si " "fosse usato su di essa il comando <link " "linkend='menuResolverApprove'>&resolver-approve;</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:4828 msgid "" "<quote><literal>reject</literal></quote>: Reject the version, as if the " "command <link linkend='menuResolverReject'>&resolver-reject;</link> had been " "invoked on it." msgstr "" "<quote><literal>reject</literal></quote>: rifiuta la versione, come se si " "fosse usato su di essa il comando <link " "linkend='menuResolverReject'>&resolver-reject;</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:4837 msgid "" "<quote><literal>discard</literal></quote>: Discard every solution containing " "the version. Differs from <quote><literal>reject</literal></quote> in that " "it is not visible to the user and cannot be modified interactively." msgstr "" "<quote><literal>discard</literal></quote>: scarta ogni soluzione che " "contiene la versione. È diversa da <quote><literal>reject</literal></quote> " "in quanto non è visibile dall'utente e non può essere modificata in modo " "interattivo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:4847 msgid "" "<quote><literal>increase-safety-cost-to <replaceable>number</replaceable></" "literal></quote>: increase the safety cost of any solution that contains the " "version to <replaceable>number</replaceable>; if its safety cost is already " "higher than <replaceable>number</replaceable>, this hint has no effect. The " "safety cost can be used (and is used by default) to control the order in " "which solutions appear; see <xref " "linkend='secDependencyResolutionCostsAndCostComponents'/> and <xref " "linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for details." msgstr "" "<quote><literal>increase-safety-cost-to <replaceable>numero</replaceable></" "literal></quote>: aumenta il costo di sicurezza di qualsiasi soluzione che " "contiene la versione a <replaceable>numero</replaceable>; se il suo costo di " "sicurezza è già più alto di <replaceable>numero</replaceable>, questo " "suggerimento non ha effetto. Il costo di sicurezza può essere usato (e viene " "usato in modo predefinito) per controllare l'ordine in cui vengono " "presentate le soluzioni; per i dettagli vedere <xref " "linkend='secDependencyResolutionCostsAndCostComponents'/> e <xref " "linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:4868 msgid "" "<literal>conflict</literal>, <literal>discard</literal>: instead of changing " "the safety cost, discard solutions containing the version as if the " "<quote><link linkend='hintDiscard'><literal>discard</literal></link></quote> " "hint had been applied." msgstr "" "<literal>conflict</literal>, <literal>discard</literal>: invece di cambiare " "il costo di sicurezza, scarta le soluzioni che contengono la versione come " "se si fosse usato su di esse il suggerimento <quote><link " "linkend='hintDiscard'><literal>discard</literal></link></quote>. " #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:4879 msgid "<literal>maximum</literal>: the highest safety cost." msgstr "<literal>maximum</literal>: il costo di sicurezza più alto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:4886 msgid "" "<literal>minimum</literal>: the lowest safety cost. All searches start at " "this cost, so <quote>increasing</quote> a version to this cost has no " "effect. However, this value can also be used when adjusting the predefined " "cost levels: for instance, setting <link linkend='configProblemResolver-" "Remove-Level'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Level</literal></" "link> to <quote><literal>minimum</literal></quote> will cause removed " "packages to have no effect on the safety cost of a solution." msgstr "" "<literal>minimum</literal>: il costo di sicurezza più basso. Tutte le " "ricerche partono da questo costo, perciò <quote>aumentare</quote> una " "versione a questo costo non ha effetto. Questo valore può però anche essere " "usato quando si regolano i livelli di costo predefiniti: ad esempio se si " "imposta <link linkend='configProblemResolver-Remove-" "Level'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Level</literal></link> a " "<quote><literal>minimum</literal></quote> si fa in modo che i pacchetti " "rimossi non abbiano effetto sul costo di sicurezza di una soluzione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:4863 msgid "" "Several special cost levels can be chosen by name: <placeholder type=" "\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Svariati livelli di costo speciali possono essere scelti in base al nome: " "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><note><para> #: en/aptitude.xml:4903 msgid "" "The <literal>increase-safety-cost-to</literal> hint is applied <emphasis>in " "addition</emphasis> to any default safety cost that is due to the selected " "action. For instance, a hint that increases the safety cost of " "<quote>install <systemitem>hal</systemitem> from <systemitem>experimental</" "systemitem></quote> to 15,000 will have no effect, because that action " "already has a safety cost of 50,000 (assuming that this version of " "<systemitem>hal</systemitem> is not the default candidate version)." msgstr "" "Il suggerimento <literal>increase-safety-cost-to</literal> viene applicato " "<emphasis>in aggiunta</emphasis> a qualsiasi costo di sicurezza predefinito " "che è associato all'azione selezionata. Per esempio, un suggerimento che " "aumenta il costo di sicurezza di <quote>installa <systemitem>hal</" "systemitem> da <systemitem>experimental</systemitem></quote> a 15.000 non ha " "effetto perché quell'azione ha già un costo di 50.000 (ipotizzando che " "quella versione di <systemitem>hal</systemitem> non sia la versione " "candidata predefinita)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:4920 msgid "" "<quote><replaceable>number</replaceable></quote>: add the given " "<replaceable>number</replaceable> to the version's <replaceable>score</" "replaceable>, biasing the resolver in favor of it or (with a negative " "number) away from it. For instance, the hint <literal>200 emacs</literal> " "adds 200 to the score of <literal>emacs</literal>, whereas the hint " "<literal>-10 emacs</literal> subtracts 10 from its score." msgstr "" "<quote><replaceable>numero</replaceable></quote>: aggiunge il " "<replaceable>numero</replaceable> specificato al <replaceable>punteggio</" "replaceable> della versione, facendo propendere il risolutore a suo favore " "oppure (usando un numero negativo) a suo svantaggio. Per esempio, il " "suggerimento <literal>200 emacs</literal> aggiunge 200 al punteggio di " "<literal>emacs</literal>, mentre il suggerimento <literal>-10 emacs</" "literal> sottrae 10 dal suo punteggio." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4934 msgid "" "If <replaceable>target</replaceable> field of a resolver hint contains a " "question mark (<quote><literal>?</literal></quote>) or tilde " "(<quote><literal>~</literal></quote>), it is considered to be a search " "pattern and all matching package versions are considered. Otherwise, it is " "considered to be the name of a package to select. So the target " "<quote><literal>g++</literal></quote> will select only the <literal>g++</" "literal> package, but the target <quote><literal>?section(non-free)</" "literal></quote> will select any package in the <literal>non-free</literal> " "section. See <xref linkend='secSearchPatterns'/> for more information on " "search patterns." msgstr "" "Se il campo <replaceable>bersaglio</replaceable> di un suggerimento per il " "risolutore contiene un punto interrogativo (<quote><literal>?</literal></" "quote>) o una tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) è interpretato " "come un modello di ricerca e vengono prese in considerazione tutte le " "versioni di pacchetto che vi corrispondono. Altrimenti viene interpretato " "come il nome di un pacchetto da selezionare. Perciò il bersaglio " "<quote><literal>g++</literal></quote> seleziona solamente il pacchetto " "<literal>g++</literal>, mentre il bersaglio <quote><literal>?section(non-" "free)</literal></quote> seleziona ogni pacchetto nella sezione <literal>non-" "free</literal>. Per maggiori informazioni sui modelli di ricerca vedere " "<xref linkend='secSearchPatterns'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:4950 msgid "" "If the <replaceable>version</replaceable> field is not present, then all " "versions of the package are affected by the hint. Otherwise, it may have " "any of the following forms:" msgstr "" "Se il campo <replaceable>versione</replaceable> non è presente, allora il " "suggerimento ha effetto su tutte le versioni del pacchetto. Altrimenti, può " "avere una delle forme seguenti:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:4959 msgid "" "<quote><literal>/<replaceable>archive</replaceable></literal></quote>: the " "hint only affects versions that are available in the given " "<replaceable>archive</replaceable>." msgstr "" "<quote><literal>/<replaceable>archivio</replaceable></literal></quote>: il " "suggerimento ha effetto solo sulle versioni che sono disponibili " "nell'<replaceable>archivio</replaceable> specificato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:4967 msgid "" "<quote><literal><<replaceable>version</replaceable></literal></quote>: " "the hint only affects versions whose version number is less than " "<replaceable>version</replaceable>." msgstr "" "<quote><literal><<replaceable>versione</replaceable></literal></quote>: " "il suggerimento ha effetto solo sulle versioni il cui numero è minore di " "<replaceable>versione</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:4975 msgid "" "<quote><literal><=<replaceable>version</replaceable></literal></quote>: " "the hint only affects versions whose version number is less than or equal to " "<replaceable>version</replaceable>." msgstr "" "<quote><literal><=<replaceable>versione</replaceable></literal></quote>: " "il suggerimento ha effetto solo sulle versioni il cui numero è minore o " "uguale a <replaceable>versione</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:4984 msgid "" "<quote><literal>=<replaceable>version</replaceable></literal></quote>: the " "hint only affects versions whose version number is <replaceable>version</" "replaceable>." msgstr "" "<quote><literal>=<replaceable>versione</replaceable></literal></quote>: il " "suggerimento ha effetto solo sulle versioni il cui numero è " "<replaceable>versione</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:4992 msgid "" "<quote><literal><><replaceable>version</replaceable></literal></" "quote>: the hint only affects versions whose version number is not " "<replaceable>version</replaceable>." msgstr "" "<quote><literal><><replaceable>versione</replaceable></literal></" "quote>: il suggerimento ha effetto solo sulle versioni il cui numero non è " "<replaceable>versione</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:5000 msgid "" "<quote><literal>>=<replaceable>version</replaceable></literal></quote>: " "the hint only affects versions whose version number is greater than or equal " "to <replaceable>version</replaceable>." msgstr "" "<quote><literal>>=<replaceable>versione</replaceable></literal></quote>: " "il suggerimento ha effetto solo sulle versioni il cui numero è maggiore o " "uguale a <replaceable>versione</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:5009 msgid "" "<quote><literal>><replaceable>version</replaceable></literal></quote>: " "the hint only affects versions whose version number is greater than " "<replaceable>version</replaceable>." msgstr "" "<quote><literal>><replaceable>versione</replaceable></literal></quote>: " "il suggerimento ha effetto solo sulle versioni il cui numero è maggiore di " "<replaceable>versione</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:5017 msgid "" "<quote><literal>:UNINST</literal></quote>: instead of affecting any of the " "versions of <replaceable>target</replaceable>, the hint affects the decision " "to remove <replaceable>target</replaceable>. For instance, " "<quote><literal>reject aptitude :UNINST</literal></quote> will prevent the " "resolver from attempting to remove &aptitude;." msgstr "" "<quote><literal>:UNINST</literal></quote>: invece di avere effetto su " "qualche versione di <replaceable>bersaglio</replaceable>, il suggerimento ha " "effetto sulla decisione di rimuovere <replaceable>bersaglio</replaceable>. " "Ad esempio, <quote><literal>reject aptitude :UNINST</literal></quote> " "impedirà al risolutore di cercare di rimuovere &aptitude;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:5030 msgid "" "<quote><replaceable>version</replaceable></quote>: the hint only affects " "versions whose version number is <replaceable>version</replaceable>." msgstr "" "<quote><replaceable>versione</replaceable></quote>: il suggerimento ha " "effetto solo sulle versioni il cui numero di versione è " "<replaceable>versione</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: en/aptitude.xml:5041 msgid "Search patterns" msgstr "Modelli di ricerca" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:5044 msgid "" "When you search for a package or set a display limit in &aptitude;, the " "string you enter is known as a <quote>search pattern</quote>. While the " "most basic usage of search patterns is to match packages by name, &aptitude; " "allows you to create much more complex searches. In addition to the visual " "interface, some command-line operations can use search patterns; see <xref " "linkend='secReference'/> for details." msgstr "" "Quando si cerca un pacchetto o si imposta un filtro per la visualizzazione " "in &aptitude;, la stringa che si inserisce viene chiamata <quote>modello di " "ricerca</quote>. Sebbene l'uso più semplice dei modelli di ricerca sia " "quello di trovare corrispondenze con i nomi dei pacchetti, &aptitude; " "permette di creare ricerche molto più complesse. In aggiunta all'interfaccia " "visuale, alcune operazioni da riga di comando possono usare modelli di " "ricerca; per i dettagli vedere <xref linkend='secReference'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:5054 msgid "" "A search pattern consists of one or more conditions (sometimes known as " "<quote>terms</quote>); packages match the pattern if they match all of its " "terms. Terms generally start with a question mark (<quote>?</quote>), " "followed by the name of the match term, which describes the search that the " "term performs: for instance, the term &Sname; matches package names, while " "the term &Sversion; matches package versions. Finally, any additional " "parameters to the search term are placed in parentheses (see the " "documentation of individual terms for details of what each term's parameters " "mean)." msgstr "" "Un modello di ricerca consiste di una o più condizioni (a volte indicate " "come <quote>termini</quote>); i pacchetti corrispondono al modello se " "corrispondono a tutti i suoi termini. I termini generalmente iniziano con un " "punto interrogativo (<quote>?</quote>), seguito dal nome del termine per la " "corrispondenza, che descrive la ricerca effettuata dal termine: ad esempio, " "il termine &Sname; fa corrispondenza con i nomi di pacchetto, mentre il " "termine &Sversion; fa corrispondenza con le versioni di pacchetto. Da " "ultimo, ogni parametro aggiuntivo al termine di ricerca viene posto tra " "parentesi (vedere la documentazione dei singoli termini per i dettagli sul " "significato di ciascun parametro dei termini)." #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> #: en/aptitude.xml:5068 msgid "" "Text with no leading <quote>?</quote> also forms a search pattern: " "&aptitude; will treat each word (or quoted string) as the argument to a " "&Sname; pattern, which searches for a package whose name matches the text " "when the text is interpreted as a regular expression." msgstr "" "Anche il testo non preceduto da un <quote>?</quote> forma un modello di " "ricerca: &aptitude; tratta ogni parola (o stringa tra virgolette) come " "argomento di un modello &Sname; che ricerca un pacchetto il cui nome " "corrisponde al testo interpretato come un'espressione regolare." #. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para> #: en/aptitude.xml:5078 msgid "" "The behavior of &aptitude; when given a search pattern without a leading " "<quote>?</quote> (or <quote>~</quote>) is provided as a convenience for " "interactive use and will change in future releases; scripts that invoke " "<literal>aptitude</literal> should explicitly name the search strategy they " "want to use. That is, scripts should search for <quote><literal>&Sname;(coq)" "</literal></quote> rather than <quote><literal>coq</literal></quote>)." msgstr "" "Il comportamento di &aptitude; quando gli viene fornito un modello di " "ricerca senza un <quote>?</quote> (o una <quote>~</quote>) iniziale è " "fornito per comodità durante l'uso interattivo e verrà cambiato nei rilasci " "futuri; gli script che richiamano <literal>aptitude</literal> dovrebbero " "indicare esplicitamente la strategia di ricerca che desiderano usare. Gli " "script, cioè, dovrebbero cercare <quote><literal>&Sname;(coq)</literal></" "quote> invece di <quote><literal>coq</literal></quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:5090 msgid "Searching for strings" msgstr "Cercare stringhe" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:5093 msgid "" "Many search terms take a string as a parameter and match it against one or " "more fields of a package. Strings can be entered either with or without " "double quotes (<quote><literal>\"</literal></quote>), so " "<quote><literal>&Sname;(scorch)</literal></quote> and <quote><literal>&Sname;" "(\"scorch\")</literal></quote> will perform the same search. If you enter a " "search string using double quotes, you can include a literal double-quote in " "the search string by placing a backslash (<quote><literal>\\</literal></" "quote>) immediately before it: for instance, <quote><literal>&Sdescription;" "(\"\\\"easy\\\"\")</literal></quote> will match any package whose " "description contains the string <quote><literal>\"easy\"</literal></quote>." msgstr "" "Molti termini di ricerca accettano una stringa come parametro e cercano " "corrispondenze in uno o più campi di un pacchetto. Le stringhe possono " "essere inserite con o senza le virgolette doppie (<quote><literal>\"</" "literal></quote>), perciò <quote><literal>&Sname;(scorch)</literal></quote> " "e <quote><literal>&Sname;(\"scorch\")</literal></quote> effettuano la stessa " "ricerca. Se si inserisce una stringa di ricerca usando le virgolette doppie, " "si può includere un carattere di virgolette doppie nella stringa di ricerca " "facendolo immediatamente precedere da una barra inversa (<quote><literal>\\</" "literal></quote>): ad esempio, <quote><literal>&Sdescription;(\"\\\"easy\\" "\"\")</literal></quote> farà corrispondenza con qualsiasi pacchetto la cui " "descrizione contiene la stringa <quote><literal>\"easy\"</literal></quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:5117 msgid "" "&aptitude; will only treat the comma as special if there is a second " "argument, so (for instance) <quote><literal>&Sname;(apt,itude)</literal></" "quote> searches for the string <quote><literal>apt,itude</literal></quote> " "in the <literal>Name</literal> field of packages." msgstr "" "&aptitude; tratta la virgola in modo speciale solamente se c'è un secondo " "argomento, perciò (ad esempio) <quote><literal>&Sname;(apt,itude)</literal></" "quote> ricerca la stringa <quote><literal>apt,itude</literal></quote> nel " "campo <literal>Name</literal>dei pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:5126 msgid "" "While this behavior is well-defined, it may be surprising; I recommend using " "quoted strings for any pattern that contains characters that could have a " "special meaning." msgstr "" "Benché questo comportamento sia ben definito, può sorprendere; è " "raccomandato l'uso di stringhe racchiuse tra virgolette per qualsiasi " "modello che contenga caratteri che potrebbero avere un significato speciale." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:5110 msgid "" "If you enter a <quote>bare</quote> string, one not surrounded by double " "quotes, then &aptitude; will consider the string to have <quote>ended</" "quote> when it encounters the closing parenthesis or the comma before a " "second argument to the search term. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" "> To remove the special meaning of these characters, place a tilde " "(<quote><literal>~</literal></quote>) directly before them. For instance, " "<quote><literal>&Sdescription;(etc))</literal></quote> is a syntax error, " "because the first <quote><literal>)</literal></quote> ends the " "&Sdescription; term, and the second <quote><literal>)</literal></quote> does " "not correspond to any <quote><literal>(</literal></quote>. In contrast, " "<quote><literal>&Sdescription;(etc~))</literal></quote> matches any package " "whose description contains the text <quote><literal>etc)</literal></quote>. " "There are additional considerations if you are using the shorthand notation " "for a term; see <xref linkend='secSearchShorthand'/> for details." msgstr "" "Se si inserisce una stringa <quote>nuda</quote>, una che non è racchiusa tra " "virgolette doppie, allora &aptitude; la considera <quote>terminata</quote> " "quando incontra la parentesi di chiusura o la virgola prima di un secondo " "argomento del termine di ricerca. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">Per rimuovere il significato speciale di questi caratteri, farli " "immediatamente precedere da una tilde (<quote><literal>~</literal></quote>). " "Per esempio, <quote><literal>&Sdescription;(etc))</literal></quote> è un " "errore di sintassi, perché la prima <quote><literal>)</literal></quote> " "chiude il termine &Sdescription; e la seconda <quote><literal>)</literal></" "quote> non corrisponde a nessuna <quote><literal>(</literal></quote>. Al " "contrario, <quote><literal>&Sdescription;(etc~))</literal></quote> trova " "corrispondenza con qualsiasi pacchetto la cui descrizione contenga il testo " "<quote><literal>etc)</literal></quote>. Ulteriori considerazioni si " "applicano quando si usa la notazione breve per un termine, vedere <xref " "linkend='secSearchShorthand'/> per i dettagli." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:5164 msgid "" "Characters with a special meaning include: <quote><literal>+</literal></" "quote>, <quote><literal>-</literal></quote>, <quote><literal>.</literal></" "quote>, <quote><literal>(</literal></quote>, <quote><literal>)</literal></" "quote>, <quote><literal>|</literal></quote>, <quote><literal>[</literal></" "quote>, <quote><literal>]</literal></quote>, <quote><literal>^</literal></" "quote>, <quote><literal>$</literal></quote>, and <quote><literal>?</" "literal></quote>. Note that some of these are also &aptitude; " "metacharacters, so if you want to type (for instance) a literal " "<quote><literal>|</literal></quote>, it must be double-escaped: " "<quote><literal>&Sdescription;(\\~|)</literal></quote> will match packages " "whose description contains a vertical bar character (<quote><literal>|</" "literal></quote>)." msgstr "" "I caratteri con un significato speciale includono:\n" "<quote><literal>+</literal></quote>, <quote><literal>-</literal></quote>, " "<quote><literal>.</literal></quote>, <quote><literal>(</literal></quote>, " "<quote><literal>)</literal></quote>, <quote><literal>|</literal></quote>, " "<quote><literal>[</literal></quote>, <quote><literal>]</literal></quote>, " "<quote><literal>^</literal></quote>, <quote><literal>$</literal></quote> e " "<quote><literal>?</literal></quote>. Notare che alcuni di questi sono anche " "metacaratteri per &aptitude;, perciò se si desidera (ad esempio) digitare " "una <quote><literal>|</literal></quote> in modo letterale, questa deve " "essere protetta due volte: <quote><literal>&Sdescription;(\\~|)</literal></" "quote> trova corrispondenza con i pacchetti la cui descrizione contiene un " "carattere di barra verticale (<quote><literal>|</literal></quote>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:5150 msgid "" "Most textual searches (for package names, descriptions, etc) are performed " "using case-insensitive <ulink url='http://web.archive.org/web/20060719181658/" "http://sitescooper.org/tao_regexps.html'>regular expressions</ulink>. A " "regular expression will match against a field if any portion of the field " "matches the expression; for instance, <quote><literal>ogg[0-9]</literal></" "quote> will match <quote><literal>libogg5</literal></quote>, " "<quote><literal>ogg123</literal></quote>, and <quote><literal>theogg4u</" "literal></quote>. Some characters have a special meaning within regular " "expressions <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> , so if you want to " "match them in searches you need to backslash-escape them: for instance, to " "find <quote><literal>g++</literal></quote>, you should use the pattern " "<quote><literal>g\\+\\+</literal></quote>." msgstr "" "La maggior parte delle ricerche di testo (per nomi di pacchetti, " "descrizioni, ecc.) viene effettuata usando <ulink url='http://web.archive." "org/web/20060719181658/http://sitescooper.org/tao_regexps.html'>espressioni " "regolari</ulink> indifferenti alle maiuscole e minuscole. Un'espressione " "regolare fa corrispondenza con un campo se una qualsiasi porzione del campo " "corrisponde all'espressione; per esempio, <quote><literal>ogg[0-9]</" "literal></quote> fa corrispondenza con <quote><literal>libogg5</literal></" "quote>, <quote><literal>ogg123</literal></quote> e <quote><literal>theoog4u</" "literal></quote>. Alcuni caratteri hanno un significato speciale all'interno " "delle espressioni regolari <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, perciò " "se si desidera trovare corrispondenze con essi nelle ricerche, è necessario " "proteggerli con una barra inversa: per esempio, per cercare <quote><literal>g" "++</literal></quote>, si dovrebbe usare il modello <quote><literal>g\\+\\+</" "literal></quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:5193 msgid "" "The characters <quote><literal>!</literal></quote> and <quote><literal>|</" "literal></quote> have special meanings within search patterns. In order to " "include these characters in an unquoted string, you can place a tilde " "(<quote><literal>~</literal></quote>) directly before them. For instance, " "to match packages whose description contains either <quote>grand</quote> or " "<quote>oblique</quote>, use the pattern <quote><literal>&Sdescription;" "(grand~|oblique)</literal></quote>. However, you will probably find it more " "convenient to simply use a quoted string in these cases: " "<quote><literal>&Sdescription;(\"grand|oblique\")</literal></quote>." msgstr "" "I caratteri <quote><literal>!</literal></quote> e <quote><literal>|</" "literal></quote> hanno un significato speciale all'interno dei modelli di " "ricerca. Per poter includere questi caratteri in una stringa non racchiusa " "tra virgolette, si può farli immediatamente precedere da una tilde " "(<quote><literal>~</literal></quote>). Ad esempio, per trovare i pacchetti " "la cui descrizione contenga <quote>grande</quote> oppure <quote>obliquo</" "quote>, usare il modello <quote><literal>&Sdescription;(grande~|obliquo)</" "literal></quote>. Tuttavia in questi casi è probabilmente più comodo usare " "semplicemente una stringa racchiusa tra virgolette: " "<quote><literal>&Sdescription;(\"grande|obliquo\")</literal></quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:5209 msgid "Shorthand for search terms" msgstr "Abbreviazioni per i termini di ricerca" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:5212 msgid "" "Some search terms can be written using <quote>short</quote> forms, which " "consist of a tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) followed by a " "single character that identifies the term, and finally the arguments (if " "any) to the term. For instance, the short form of <literal>&Sname;(aptitude)" "</literal> is <literal>~n aptitude</literal>." msgstr "" "Alcuni termini di ricerca possono essere scritti usando forme <quote>brevi</" "quote> che consistono di una tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) " "seguita da un solo carattere che identifica il termine e da ultimo gli " "argomenti (se ve ne sono) per il termine. Ad esempio, la forma breve di " "<literal>&Sname;(aptitude)</literal> è <literal>~n aptitude</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:5244 msgid "" "The backslash escapes <literal>\\\\</literal>, <literal>\\n</literal>, and " "<literal>\\t</literal> are also available." msgstr "" "È possibile usare la barra inversa per annullare il significato speciale di " "un carattere anche in <literal>\\\\</literal>, <literal>\\n</literal> e " "<literal>\\t</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:5222 msgid "" "When writing a term using its short form, tilde characters and " "<quote>whitespace</quote> -- that is, space characters, tabs, and so on -- " "will break the term off and start a new term. For instance, " "<quote><literal>~mDaniel Burrows</literal></quote> will match any package " "whose maintainer field contains <quote><literal>Daniel</literal></quote> and " "whose name contains <quote><literal>Burrows</literal></quote>, while " "<quote><literal>~i~napt</literal></quote> matches installed packages whose " "name contains <literal>apt</literal>. To include whitespace characters in " "the search expression, you can either place a tilde in front of it (as in " "<literal>Daniel~ Burrows</literal>) or place quotation marks around it (as " "in <literal>\"Debian Project\"</literal> or even <literal>Debian\" " "\"Project</literal>). Inside a quoted string, the backslash character " "(<quote>\\</quote>) can be used to cancel the special meaning of the " "quotation mark: for instance, <literal>~d\"\\\"email\"</literal> will match " "any package whose description contains a quotation mark followed immediately " "by <literal>email</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Quando si scrive un termine usando la sua forma breve, i caratteri tilde e " "gli <quote>spazi bianchi</quote>, cioè caratteri di spazio, tabulazioni e " "così via, pongono fine ad un termine e ne iniziano uno nuovo. Per esempio, " "<quote><literal>~mDaniel Burrows</literal></quote> trova corrispondenza con " "tutti i campi del manutentore che contengono <quote><literal>Daniel</" "literal></quote> e il cui nome contiene <quote><literal>Burrows</literal></" "quote>, mentre <quote><literal>~i~napt</literal></quote> trova " "corrispondenza con tutti i pacchetti installati il cui nome contiene " "<literal>apt</literal>. Per includere i caratteri di spaziatura " "nell'espressione di ricerca, si può farli precedere da una tilde (come in " "<literal>Daniel~ Burrows</literal>) oppure racchiudere l'espressione tra " "virgolette (come in <literal>\"Debian Project\"</literal> o persino " "<literal>Debian\" \"Project</literal>). All'interno di una stringa racchiusa " "tra virgolette, il carattere di barra inversa (<quote>\\</quote>) può essere " "usato per annullare il significato speciale delle virgolette: per esempio, " "<literal>~d\"\\\"email\"</literal> trova corrispondenza con ogni pacchetto " "la cui descrizione contenga un carattere di virgolette immediatamente " "seguito da <literal>email</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: en/aptitude.xml:5253 msgid "" "Question marks (<quote><literal>?</literal></quote>) will <emphasis>not</" "emphasis> end the short form of a term, even if they are followed by the " "name of a search term. For instance, <quote><literal>~napt?priority" "(required)</literal></quote> will match all packages whose name matches the " "regular expression <quote><literal>apt?priority(required)</literal></" "quote>. To combine a short query term with a search term specified by name, " "add one or more spaces between the two terms, as in " "<quote><literal>~napt ?priority(required)</literal></quote>, or place " "quotation marks around the text (if any) following the short form of a " "term, as in <quote><literal>~n\"apt\"?priority(required)</literal></quote>." msgstr "" "I punti interrogativi (<quote><literal>?</literal></quote>) <emphasis>non</" "emphasis> pongono fine alla forma breve di un termine, anche se sono seguiti " "dal nome di un termine di ricerca. Per esempio, <quote><literal>~napt?" "priority(required)</literal></quote> farà corrispondenza con tutti i " "pacchetti il cui nome corrisponde all'espressione regolare " "<quote><literal>apt?priority(required)</literal></quote>. Per combinare un " "termine breve di ricerca con un termine di ricerca specificato col nome, " "aggiungere uno o più spazi tra i due termini, come in " "<quote><literal>~napt ?priority(required)</literal></quote> oppure " "racchiudere il testo (se c'è) all'interno di virgolette dopo la forma breve " "di un termine, come in <quote><literal>~n\"apt\"?priority(required)</" "literal></quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:5272 msgid "" "<xref linkend='tableSearchTermQuickGuide'/> lists the short form of each " "search term." msgstr "" "<xref linkend='tableSearchTermQuickGuide'/> elenca la forma breve di ciascun " "termine di ricerca." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:5278 msgid "Searches and versions" msgstr "Ricerche e versioni" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:5281 msgid "" "By default, a pattern matches a package if any version of the package " "matches the pattern. However, some patterns will restrict their sub-" "patterns to only match against some versions of a package. For instance, " "the search term <literal>&Sdepends;(<replaceable>pattern</replaceable>)</" "literal> will select any package that depends on a package matching " "<replaceable>pattern</replaceable>. However, <replaceable>pattern</" "replaceable> will only be checked against the versions of the package that " "actually satisfy a dependency. This means that if <literal>foo</literal> " "depends on <literal>bar (>= 3.0)</literal> and versions <literal>2.0</" "literal>, <literal>3.0</literal>, and <literal>4.0</literal> of " "<literal>bar</literal> are available, then in the search pattern " "<literal>&Sdepends;(&Sversion;(2\\.0))</literal>, only versions " "<literal>3.0</literal> and <literal>4.0</literal> will be tested against " "<literal>&Sversion;(2\\.0)</literal>, and hence <literal>foo</literal> will " "not be found by this search." msgstr "" "In modo predefinito, un modello trova corrispondenza con un pacchetto se una " "qualsiasi versione del pacchetto corrisponde al modello. Tuttavia alcuni " "modelli hanno restrizioni per far corrispondere i loro sottomodelli solo ad " "alcune versioni di un pacchetto. Ad esempio, il termine di ricerca " "<literal>&Sdepends;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal> seleziona " "qualsiasi pacchetto che dipende da un pacchetto che corrisponde a " "<replaceable>modello</replaceable>. <replaceable>modello</replaceable> però " "viene controllato solo per le versioni del pacchetto che realmente " "soddisfano una dipendenza. Ciò significa che se <literal>pippo</literal> " "dipende da <literal>pluto(>= 3.0)</literal> e sono disponibili le versioni " "<literal>2.0</literal>, <literal>3.0</literal> e <literal>4.0</literal> di " "<literal>pluto</literal>, allora nel modello di ricerca <literal>&Sdepends;" "(&Sversion;(2\\.0))</literal> solo le versioni <literal>3.0</literal> e " "<literal>4.0</literal> verranno testate per la parte <literal>&Sversion;" "(2\\.0)</literal> e perciò <literal>pippo</literal> non viene trovato da " "questa ricerca." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:5303 msgid "" "It matters which versions are checked because, as in the example above, some " "patterns will match one version but not another. For instance, the pattern " "&Sinstalled; will only match the version of the package (if any) that is " "currently installed. Similarly, the pattern <literal>&Smaintainer;" "(<replaceable>maintainer</replaceable>)</literal> will only match versions " "that have the given <replaceable>maintainer</replaceable>. Normally all " "versions of a package have the same maintainer, but this is not always the " "case; in fact, any search pattern that examines the fields of a package " "(other than its name, of course) will behave this way, because all the " "fields of a package can change between versions." msgstr "" "Quali versioni vengano testate è importante perché, come nell'esempio " "precedente, alcuni modelli corrispondono ad una versione ma non ad un'altra. " "Per esempio, il modello &Sinstalled; trova corrispondenza solo con la " "versione del pacchetto attualmente installata (se una c'è). In modo analogo, " "il modello <literal>&Smaintainer;(<replaceable>manutentore</replaceable>)</" "literal> trova corrispondenza solo con le versioni che hanno il " "<replaceable>manutentore</replaceable> indicato. Normalmente tutte le " "versioni di un pacchetto hanno lo stesso manutentore, ma non è sempre così; " "di fatto tutti i modelli di ricerca che esaminano i campi di un pacchetto " "(tranne quello del nome, naturalmente) si comportano in questo modo, perché " "tutti i campi di un pacchetto possono variare con le versioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:5319 msgid "" "To test a pattern against all the versions of a package, even if the pattern " "would normally be tested against only some of the versions, use the &Swiden; " "term. For instance, <literal>&Sdepends;(&Swiden;(&Sversion;(2\\.0)))</" "literal> will match any package <replaceable>A</replaceable> that depends on " "a package <replaceable>B</replaceable>, where <replaceable>B</replaceable> " "has a version matching <literal>2.0</literal>, regardless of whether that " "version actually satisfies <replaceable>A</replaceable>'s dependency. On " "the other hand, the &Snarrow; term restricts the versions that its sub-" "pattern is matched against: <literal>&Snarrow;(&Sinstalled;, &Sdepends;" "(&Sversion;(ubuntu)))</literal> will match any package whose installed " "version has a dependency that can be satisfied by a package whose version " "string contains <quote><literal>ubuntu</literal></quote>." msgstr "" "Per testare un modello su tutte le versioni di un pacchetto, anche se " "normalmente verrebbero testate solo alcune delle versioni, usare il termine " "&Swiden;. Ad esempio, <literal>&Sdepends;(&Swiden;(&Sversion;(2\\.0)))</" "literal> troverà corrispondenza con qualsiasi pacchetto <replaceable>A</" "replaceable> che dipenda da un pacchetto <replaceable>B</replaceable>, se " "<replaceable>B</replaceable> ha una versione che corrisponde a <literal>2.0</" "literal>, indipendentemente dal fatto che quella versione soddisfi realmente " "la dipendenza di <replaceable>A</replaceable>. All'opposto, il termine " "&Snarrow; limita le versioni che trovano corrispondenza con il sottomodello: " "<literal>&Snarrow;(&Sinstalled;, &Sdepends;(&Sversion;(ubuntu)))</literal> " "corrisponde a qualsiasi pacchetto la cui versione installata ha una " "dipendenza che può essere soddisfatta da un pacchetto la cui stringa di " "versione contiene <quote><literal>ubuntu</literal></quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: en/aptitude.xml:5339 msgid "" "There is a subtle, but important, distinction between matching a pattern " "against a package, and matching it against all the versions of that " "package. When a pattern is matched against a package, each of its terms is " "matched against the package, and so each term will match if <emphasis>any</" "emphasis> version of the package matches. In contrast, when a pattern is " "matched against each version of a package, it will successfully match if it " "matches when all its terms are matched against the <emphasis>same</emphasis> " "version of the package." msgstr "" "Esiste una sottile, ma importante, distinzione tra cercare la corrispondenza " "di un modello con un pacchetto e cercarla con tutte le versioni di quel " "pacchetto. Quando viene cercata la corrispondenza di un modello con un " "pacchetto, viene testata la corrispondenza di ognuno dei suoi termini con il " "pacchetto e perciò ogni termine trova corrispondenza se <emphasis>una " "qualsiasi</emphasis> delle versioni del pacchetto corrisponde. Al contrario, " "quando viene ricercata la corrispondenza di un modello con ciascuna versione " "di un pacchetto, il modello trova corrispondenza se tutti i suoi termini " "fanno corrispondenza con la <emphasis>stessa</emphasis> versione del " "pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: en/aptitude.xml:5352 msgid "" "For example: suppose that version <literal>3.0-1</literal> of the package " "<literal>aardvark</literal> is installed, but that version <literal>4.0-1</" "literal> is available. Then the search expression <literal>&Sversion;" "(4\\.0-1)&Sinstalled;</literal> matches <literal>aardvark</literal>, because " "<literal>&Sversion;(4\\.0-1)</literal> matches against version " "<literal>4.0-1</literal> of <literal>aardvark</literal>, while &Sinstalled; " "matches against version <literal>3.0-1</literal>. On the other hand, this " "expression <emphasis>does not</emphasis> match against all the versions of " "<literal>aardvark</literal>, because no single version is installed and also " "has a version number of <literal>4.0-1</literal>." msgstr "" "Per esempio: se si suppone che sia installata la versione <literal>3.0-1</" "literal> del pacchetto <literal>aardvark</literal>, ma che sia disponibile " "la versione <literal>4.0-1</literal>, allora l'espressione di ricerca " "<literal>&Sversion;(4\\.0-1)&Sinstalled;</literal> trova corrispondenza con " "<literal>aardvark</literal> perché <literal>&Sversion;(4\\.0-1)</literal> " "corrisponde alla versone <literal>4.0-1</literal> di <literal>aardvark</" "literal>, mentre &Sinstalled; corrisponde alla versione <literal>3.0-1</" "literal>. D'altra parte questa espressione <emphasis>non</emphasis> trova " "corrispondenza con tutte le versioni di <literal>aardvark</literal> perché " "non c'è alcuna versione che sia installata e che abbia anche il numero di " "versione <literal>4.0-1</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:5375 msgid "Explicit search targets" msgstr "Bersagli di ricerca espliciti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:5397 msgid "" "Astute readers will note that this is essentially a way to explicitly name " "the variable in the λ-terms corresponding to the term. A typical " "term would have the form <quote>λ <replaceable>x</replaceable> . name-" "equals(<replaceable>x</replaceable>, <replaceable>pattern</replaceable>)</" "quote>; giving this an explicit target makes <replaceable>x</replaceable> " "visible in the search language." msgstr "" "I lettori attenti avranno notato che questo è essenzialmente un modo per " "indicare esplicitamente la variabile nei λ-termini corrispondenti al " "termine. Un termine tipico ha la forma <quote>λ <replaceable>x</" "replaceable> . name-equals(<replaceable>x</replaceable>, " "<replaceable>modello</replaceable>)</quote>; fornirgli un bersaglio " "esplicito rende <replaceable>x</replaceable> visibile nel linguaggio di " "ricerca." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:5378 msgid "" "Some particularly complex searches can be expressed in &aptitude; using " "<firstterm>explicit targets</firstterm>. In normal search expressions, " "there is no way to refer to the package or version that is currently being " "tested. For instance, suppose that you want to search for all packages " "<replaceable>P</replaceable> that depend on a second package <replaceable>Q</" "replaceable> such that <replaceable>Q</replaceable> recommends " "<replaceable>P</replaceable>. Clearly you need to start out with a " "<literal>&Sdepends;(...)</literal> term. But the term filling in the " "<literal>...</literal> needs to somehow select packages that are identical " "to the one being matched against <literal>&Sdepends;</literal>. When " "describing the goal above, I dealt with this by giving the packages names, " "calling them <replaceable>P</replaceable> and <replaceable>Q</replaceable>; " "terms with explicit targets do exactly the same thing. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "In &aptitude; è possibile esprimere alcune ricerche particolarmente " "complesse usando i <firstterm>bersagli espliciti</firstterm>. Nelle normali " "espressioni di ricerca, non c'è modo di fare riferimento al pacchetto o alla " "versione che viene testata in quel momento. Per esempio, supponendo che si " "desideri cercare tutti i pacchetti <replaceable>P</replaceable> che " "dipendono da un secondo pacchetto <replaceable>Q</replaceable> che a sua " "volta raccomanda <replaceable>P</replaceable>, ovviamente si deve iniziare " "con un termine <literal>&Sdepends;(...)</literal>. Il termine all'interno di " "<literal>...</literal>, però, deve in qualche modo selezionare i pacchetti " "che sono identici a quelli che stanno venendo testati da <literal>&Sdepends;" "</literal>. Quando più sopra si è descritto l'obiettivo desiderato, si è " "risolto questo problema dando un nome ai pacchetti, chiamandoli " "<replaceable>P</replaceable> e <replaceable>Q</replaceable>; i termini con " "bersagli espliciti fanno esattamente la stessa cosa.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:5411 msgid "An explicit target is introduced by the &Sfor; term:" msgstr "Un bersaglio esplicito viene introdotto dal termine &Sfor;:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><title> #: en/aptitude.xml:5415 msgid "Syntax of the &Sfor; term" msgstr "Sintassi del termine &Sfor;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:5417 en/aptitude.xml:6451 #, no-wrap msgid "<literal>?for <replaceable>variable</replaceable>: <replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "<literal>?for <replaceable>variabile</replaceable>: <replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure> #: en/aptitude.xml:5417 msgid " <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr " <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:5421 msgid "" "This behaves exactly like <replaceable>pattern</replaceable>, but " "<replaceable>variable</replaceable> can be used within <replaceable>pattern</" "replaceable> to refer to the package or version that <replaceable>pattern</" "replaceable> is being matched against. You can use <replaceable>variable</" "replaceable> in two ways:" msgstr "" "Questo si comporta esattamente come <replaceable>modello</replaceable>, ma " "si può usare <replaceable>variabile</replaceable> all'interno di " "<replaceable>modello</replaceable> per riferirsi al pacchetto o alla " "versione la cui corrispondenza con <replaceable>modello</replaceable> sta " "venendo testata. Si può usare <replaceable>variabile</replaceable> in due " "modi:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:5432 msgid "" "The term &Sequal; will match exactly the package or version indicated by the " "given variable. Specifically: if the corresponding &Sfor; term is limited " "to a particular version, then &Sequal; will match either that version (if " "&Sequal; is limited) or the whole package; otherwise it will match any " "version of the package." msgstr "" "Il termine &Sequal; trova corrispondenza esattamente con il pacchetto o la " "versione indicati dalla variabile data. Specificatamente: se il termine " "&Sfor; corrispondente è limitato ad una particolare versione, allora " "&Sequal; trova corrispondenza o con quella versione (se &Sequal; è limitato) " "o con tutto il pacchetto; altrimenti trova corrispondenza con qualsiasi " "versione del pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:5441 msgid "" "See <xref linkend='exampleSearchEqual'/> for an example of how to use " "&Sequal;." msgstr "" "Per un esempio su come usare &Sequal;, vedere <xref " "linkend='exampleSearchEqual'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:5448 msgid "" "The term <literal>&Sbind;(<replaceable>variable</replaceable>, " "<replaceable>pattern</replaceable>)</literal> will match any package or " "version if the value of <replaceable>variable</replaceable> matches against " "<replaceable>pattern</replaceable>." msgstr "" "Il termine <literal>&Sbind;(<replaceable>variabile</replaceable>, " "<replaceable>modello</replaceable>)</literal> trova corrispondenza con " "qualsiasi pacchetto o versione se il valore di <replaceable>variabile</" "replaceable> fa corrispondenza con <replaceable>modello</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:5457 msgid "" "For <literal>?</literal>-style terms, a shorthand form is available. The " "expression <literal>&Sbind;(<replaceable>variable</replaceable>, ?" "<replaceable>term</replaceable><optional>(<replaceable>args</replaceable>)</" "optional>)</literal> can be replaced by <literal>?<replaceable>variable</" "replaceable>:<replaceable>term</replaceable>(<replaceable>args</replaceable>)" "</literal>." msgstr "" "Per termini in stile <literal>?</literal>, è disponibile una forma " "abbreviata. L'espressione <literal>&Sbind;(<replaceable>variabile</" "replaceable>, ?<replaceable>termine</replaceable><optional>" "(<replaceable>argomenti</replaceable>)</optional>)</literal> può essere " "sostituita da <literal>?<replaceable>variabile</replaceable>:" "<replaceable>termine</replaceable>(<replaceable>argomenti</replaceable>)</" "literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:5466 msgid "" "See <xref linkend='exampleSearchBind'/> for an example of how to use " "<literal>?bind</literal>." msgstr "" "Per un esempio su come usare <literal>?bind</literal>, vedere <xref " "linkend='exampleSearchBind'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:5474 msgid "Search term reference" msgstr "Guida di riferimento per i termini di ricerca" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:5477 msgid "" "<xref linkend='tableSearchTermQuickGuide'/> provides a brief summary of all " "the search terms provided by &aptitude;. A full description of each term " "can be found <link linkend='searchTermReferenceList'>below</link>." msgstr "" "<xref linkend='tableSearchTermQuickGuide'/> fornisce un breve riassunto di " "tutti i termini di ricerca forniti da &aptitude;. Si può trovare una " "descrizione completa di ciascun termine <link " "linkend='searchTermReferenceList'>più avanti</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: en/aptitude.xml:5484 msgid "Quick guide to search terms" msgstr "Guida veloce ai termini di ricerca" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/aptitude.xml:5489 msgid "Long form" msgstr "Forma lunga" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/aptitude.xml:5490 msgid "Short form" msgstr "Forma breve" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5498 msgid "<literal>&Sequal;<replaceable>variable</replaceable></literal>" msgstr "<literal>&Sequal;<replaceable>variabile</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5502 msgid "" "Select the package bound to <replaceable>variable</replaceable>; see <xref " "linkend='secExplicitMatchers'/>." msgstr "" "Seleziona il pacchetto collegato a <replaceable>variabile</replaceable>; " "vedere <xref linkend='secExplicitMatchers'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5509 msgid "<literal>&Snot;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Snot;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5510 msgid "<literal>!<replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "<literal>!<replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5512 msgid "" "Select any package that does not match <replaceable>pattern</replaceable>." msgstr "" "Seleziona qualsiasi pacchetto che non corrisponde a <replaceable>modello</" "replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5519 msgid "<literal>&Saction;(<replaceable>action</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Saction;(<replaceable>azione</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5521 msgid "~a<replaceable>action</replaceable>" msgstr "~a<replaceable>azione</replaceable>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5523 msgid "" "Select packages that have been marked for the given <replaceable>action</" "replaceable> (e.g., <quote><literal>install</literal></quote> or " "<quote><literal>upgrade</literal></quote>)." msgstr "" "Seleziona i pacchetti che sono stati contrassegnati per " "l'<replaceable>azione</replaceable> specificata (ad es., " "<quote><literal>install</literal></quote> o <quote><literal>upgrade</" "literal></quote>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5532 msgid "<literal>&Sall-versions;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Sall-versions;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5536 msgid "" "Select packages whose versions all match <replaceable>pattern</replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti le cui versioni corrispondono tutte a " "<replaceable>modello</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5543 msgid "" "<literal>&Sand;(<replaceable>pattern1</replaceable>, <replaceable>pattern2</" "replaceable>)</literal>" msgstr "" "<literal>&Sand;(<replaceable>modello1</replaceable>, <replaceable>modello2</" "replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5545 msgid "<replaceable>pattern1</replaceable> <replaceable>pattern2</replaceable>" msgstr "" "<replaceable>modello1</replaceable> <replaceable>modello2</replaceable>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5547 msgid "" "Select any package that matches both <replaceable>pattern1</replaceable> and " "<replaceable>pattern2</replaceable>." msgstr "" "Seleziona qualsiasi pacchetto che corrisponde sia a <replaceable>modello1</" "replaceable> sia a <replaceable>modello2</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5554 msgid "<literal>&Sany-version;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Sany-version;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5557 msgid "" "Select packages for which at least one version matches <replaceable>pattern</" "replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti per i quali almeno una versione corrisponde a " "<replaceable>modello</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5564 msgid "" "<literal>&Sarchitecture;(<replaceable>architecture</replaceable>)</literal>" msgstr "" "<literal>&Sarchitecture;(<replaceable>architettura</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5566 msgid "~r<replaceable>architecture</replaceable>" msgstr "~r<replaceable>architettura</replaceable>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5568 msgid "" "Select packages for the given architecture (such as <quote><literal>amd64</" "literal></quote>, or <quote><literal>all</literal></quote>). Special " "values: <literal>native</literal> and <literal>foreign</literal>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti per l'architettura specificata (come " "<quote><literal>amd64</literal></quote> o <quote><literal>all</literal></" "quote>). Valori speciali: <literal>native</literal> e <literal>foreign</" "literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5577 msgid "<literal>&Sarchive;(<replaceable>archive</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Sarchive;(<replaceable>archivio</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5580 msgid "<literal>~A<replaceable>archive</replaceable></literal>" msgstr "<literal>~A<replaceable>archivio</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5583 msgid "" "Select packages from the given archive (such as <quote><literal>unstable</" "literal></quote>)." msgstr "" "Seleziona i pacchetti dall'archivio specificato (come " "<quote><literal>unstable</literal></quote>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5589 msgid "<literal>&Sautomatic;</literal>" msgstr "<literal>&Sautomatic;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5590 msgid "<literal>~M</literal>" msgstr "<literal>~M</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5592 msgid "Select packages that were automatically installed." msgstr "Seleziona i pacchetti che sono stati installati automaticamente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5597 msgid "" "<literal>&Sbind;(<replaceable>variable</replaceable>, <replaceable>pattern</" "replaceable>)</literal>" msgstr "" "<literal>&Sbind;(<replaceable>variabile</replaceable>, <replaceable>modello</" "replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5599 msgid "" "<literal>?<replaceable>variable</replaceable>:<replaceable>term-name</" "replaceable><optional>(<replaceable>args</replaceable>)</optional></literal>" msgstr "" "<literal>?<replaceable>variabile</replaceable>:<replaceable>nome-termine</" "replaceable><optional>(<replaceable>argomenti</replaceable>)</optional></" "literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5602 msgid "" "Selects anything if <replaceable>variable</replaceable> matches " "<replaceable>pattern</replaceable>; see <xref linkend='secExplicitMatchers'/" ">." msgstr "" "Seleziona qualsiasi cosa se <replaceable>variabile</replaceable> corrisponde " "a <replaceable>modello</replaceable>; vedere <xref " "linkend='secExplicitMatchers'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5610 msgid "<literal>&Sbroken;</literal>" msgstr "<literal>&Sbroken;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5611 msgid "<literal>~b</literal>" msgstr "<literal>~b</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5613 msgid "Select packages that have a broken dependency." msgstr "Seleziona i pacchetti che hanno una dipendenza difettosa." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5618 msgid "<literal>&Sbroken-type;</literal>" msgstr "<literal>&Sbroken-type;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5619 msgid "<literal>~B<replaceable>depType</replaceable></literal>" msgstr "<literal>~B<replaceable>TipoDip</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5621 msgid "" "Select package that have a broken dependency of the given " "<replaceable>depType</replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti che hanno una dipendenza difettosa del " "<replaceable>TipoDip</replaceable> specificato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5627 msgid "" "<literal>&Sbroken-type-term;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>" msgstr "" "<literal>&Sbroken-type-term;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5628 msgid "" "<literal>~DB<optional><replaceable>depType</replaceable>:</" "optional><replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>~DB<optional><replaceable>TipoDip</replaceable>:</" "optional><replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5630 msgid "" "Select packages that have a broken dependency of the given " "<replaceable>depType</replaceable> matching <replaceable>pattern</" "replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti che hanno una dipendenza difettosa del " "<replaceable>TipoDip</replaceable> specificato che corrispondono al " "<replaceable>modello</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5637 msgid "" "<literal>&Sbroken-reverse-dep;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>" msgstr "" "<literal>&Sbroken-reverse-dep;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5638 en/aptitude.xml:5843 msgid "" "<literal>~RB<option><replaceable>depType</replaceable>:</" "option><replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>~RB<option><replaceable>TipoDip</replaceable>:</" "option><replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5640 msgid "" "Select packages that a package matching <replaceable>pattern</replaceable> " "declares a broken dependency of type <replaceable>depType</replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti verso i quali un pacchetto corrispondente a " "<replaceable>modello</replaceable> dichiara una dipendenza difettosa di tipo " "<replaceable>TipoDip</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5648 msgid "<literal>&Sconflicts;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Sconflicts;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5650 msgid "<literal>~C<replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "<literal>~C<replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5652 msgid "" "Select packages that conflict with a package matching <replaceable>pattern</" "replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti che vanno in conflitto con un pacchetto che " "corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5658 msgid "<literal>&Sconfig-files;</literal>" msgstr "<literal>&Sconfig-files;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5659 msgid "<literal>~c</literal>" msgstr "<literal>~c</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5661 msgid "Select packages that were removed but not purged." msgstr "Seleziona i pacchetti che sono stati rimossi ma non eliminati." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5666 msgid "<literal>&Sdep;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Sdep;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5667 msgid "" "<literal>~D<optional><replaceable>depType</replaceable>:</" "optional><replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>~D<optional><replaceable>TipoDip</replaceable>:</" "optional><replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5669 msgid "" "Match packages that declare a dependency of type <replaceable>depType</" "replaceable> on a package matching <replaceable>pattern</replaceable>." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti che dichiarano una dipendenza di tipo " "<replaceable>TipoDip</replaceable> da un pacchetto che corrisponde a " "<replaceable>modello</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5676 msgid "" "<literal>&Sdescription;(<replaceable>description</replaceable>)</literal>" msgstr "" "<literal>&Sdescription;(<replaceable>descrizione</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5677 msgid "<literal>~d<replaceable>description</replaceable></literal>" msgstr "<literal>~d<replaceable>descrizione</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5679 msgid "" "Select packages whose description matches <replaceable>description</" "replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti la cui descrizione corrisponde a " "<replaceable>descrizione</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5685 msgid "<literal>&Sessential;</literal>" msgstr "<literal>&Sessential;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5686 msgid "<literal>~E</literal>" msgstr "<literal>~E</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5688 msgid "" "Select essential packages, those with <literal>Essential: yes</literal> in " "their control files." msgstr "" "Seleziona i pacchetti essenziali, quelli con <literal>Essential: yes</" "literal> nei loro file di controllo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5695 msgid "<literal>&Sexact-name;(<replaceable>name</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Sexact-name;(<replaceable>nome</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5698 msgid "Select packages named <replaceable>name</replaceable>." msgstr "Seleziona i pacchetti chiamati <replaceable>nome</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5704 msgid "<literal>&Sfalse;</literal>" msgstr "<literal>&Sfalse;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5705 msgid "<literal>~F</literal>" msgstr "<literal>~F</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5707 msgid "Select no packages." msgstr "Non seleziona alcun pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5712 msgid "" "<literal>&Sfor; <replaceable>variable</replaceable>: <replaceable>pattern</" "replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>&Sfor; <replaceable>variabile</replaceable>: <replaceable>modello</" "replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5715 msgid "" "Select packages that match <replaceable>pattern</replaceable> with " "<replaceable>variable</replaceable> bound to the package being matched; see " "<xref linkend='secExplicitMatchers'/>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti che corrispondono a <replaceable>modello</replaceable> " "con <replaceable>variabile</replaceable> collegata al pacchetto che sta " "facendo corrispondenza; vedere <xref linkend='secExplicitMatchers'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5724 msgid "<literal>&Sgarbage;</literal>" msgstr "<literal>&Sgarbage;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5725 msgid "<literal>~g</literal>" msgstr "<literal>~g</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5727 msgid "" "Select packages that are not required by any manually installed package." msgstr "" "Seleziona i pacchetti che non sono richiesti da alcun pacchetto installato " "manualmente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5733 msgid "<literal>&Sinstalled;</literal>" msgstr "<literal>&Sinstalled;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5734 msgid "<literal>~i</literal>" msgstr "<literal>~i</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5735 msgid "Select installed packages." msgstr "Seleziona i pacchetti installati." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5739 msgid "<literal>&Smaintainer;(<replaceable>maintainer</replaceable>)</literal>" msgstr "" "<literal>&Smaintainer;(<replaceable>manutentore</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5740 msgid "<literal>~m<replaceable>maintainer</replaceable></literal>" msgstr "<literal>~m<replaceable>manutentore</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5742 msgid "Select packages maintained by <replaceable>maintainer</replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti mantenuti da <replaceable>manutentore</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5748 msgid "<literal>&Smultiarch;(<replaceable>multiarch</replaceable>)</literal>" msgstr "" "<literal>&Smultiarch;(<replaceable>multiarchitettura</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5751 msgid "" "Select packages with a multi-arch capability of <replaceable>multiarch</" "replaceable> (that is, either <quote><literal>foreign</literal></quote>, " "<quote><literal>same</literal></quote>, <quote><literal>allowed</literal></" "quote>, or <quote><literal>none</literal></quote>)." msgstr "" "Seleziona i pacchetti con capacità multiarchitettura di tipo " "<replaceable>multiarchitettura</replaceable> (cioè <quote><literal>foreign</" "literal></quote>, <quote><literal>same</literal></quote>, " "<quote><literal>allowed</literal></quote> o <quote><literal>none</literal></" "quote>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5761 msgid "" "<literal>&Snarrow;(<replaceable>filter</replaceable>, <replaceable>pattern</" "replaceable>)</literal>" msgstr "" "<literal>&Snarrow;(<replaceable>filtro</replaceable>, <replaceable>modello</" "replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5762 msgid "" "<literal>~S <replaceable>filter</replaceable> <replaceable>pattern</" "replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>~S <replaceable>filtro</replaceable> <replaceable>modello</" "replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5764 msgid "" "Select packages for which a single version matches both <replaceable>filter</" "replaceable> and <replaceable>pattern</replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti per i quali una singola versione corrisponde sia a " "<replaceable>filtro</replaceable> sia a <replaceable>modello</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5771 msgid "<literal>&Sname;(<replaceable>name</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Sname;(<replaceable>nome</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5772 msgid "" "<literal>~n<replaceable>name</replaceable></literal>, " "<literal><replaceable>name</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>~n<replaceable>nome</replaceable></literal>, " "<literal><replaceable>nome</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5774 msgid "Select packages with the given <replaceable>name</replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti con il <replaceable>nome</replaceable> specificato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5779 msgid "<literal>&Snew;</literal>" msgstr "<literal>&Snew;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5780 msgid "<literal>~N</literal>" msgstr "<literal>~N</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5782 msgid "Select new packages." msgstr "Seleziona i pacchetti nuovi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5787 msgid "<literal>&Sobsolete;</literal>" msgstr "<literal>&Sobsolete;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5788 msgid "<literal>~o</literal>" msgstr "<literal>~o</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5790 msgid "Match installed packages that cannot be downloaded." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti installati che non possono essere " "scaricati." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5795 msgid "" "<literal>&Sor;(<replaceable>pattern1</replaceable>, <replaceable>pattern2</" "replaceable>)</literal>" msgstr "" "<literal>&Sor;(<replaceable>modello1</replaceable>, <replaceable>modello2</" "replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5796 msgid "" "<literal><replaceable>pattern1</replaceable> | <replaceable>pattern2</" "replaceable></literal>" msgstr "" "<literal><replaceable>modello1</replaceable> | <replaceable>modello2</" "replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5798 msgid "" "Select packages that match <replaceable>pattern1</replaceable>, " "<replaceable>pattern2</replaceable>, or both." msgstr "" "Seleziona i pacchetti che corrispondono a <replaceable>modello1</" "replaceable>, <replaceable>modello2</replaceable> o entrambi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5805 msgid "<literal>&Sorigin;(<replaceable>origin</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Sorigin;(<replaceable>origine</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5806 msgid "<literal>~O<replaceable>origin</replaceable></literal>" msgstr "<literal>~O<replaceable>origine</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5808 msgid "Select packages with the given <replaceable>origin</replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti con l'<replaceable>origine</replaceable> specificata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5814 msgid "<literal>&Sprovides;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Sprovides;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5815 msgid "<literal>~P<replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "<literal>~P<replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5817 msgid "" "Select packages that provide a package matching <replaceable>pattern</" "replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti che forniscono un pacchetto che corrisponde a " "<replaceable>modello</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5823 msgid "<literal>&Spriority;(<replaceable>priority</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Spriority;(<replaceable>priorità</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5824 msgid "<literal>~p<replaceable>priority</replaceable></literal>" msgstr "<literal>~p<replaceable>priorità</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5826 msgid "Select packages with the given <replaceable>priority</replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti con la <replaceable>priorità</replaceable> specificata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5831 msgid "<literal>&Sreverse-dep;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Sreverse-dep;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5832 msgid "" "<literal>~R<optional><replaceable>depType</replaceable>:</" "optional><replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>~R<optional><replaceable>TipoDip</replaceable>:</" "optional><replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5834 msgid "" "Select packages that are the targets of a dependency of type " "<replaceable>depType</replaceable> declared by a package matching " "<replaceable>pattern</replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti che sono l'oggetto di una dipendenza di tipo " "<replaceable>TipoDip</replaceable> dichiarata da un pacchetto che " "corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5842 msgid "" "<literal>&Sreverse-broken-dep;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>" msgstr "" "<literal>&Sreverse-broken-dep;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5845 msgid "" "Select packages that are the targets of a broken dependency of type " "<replaceable>depType</replaceable> declared by a package matching " "<replaceable>pattern</replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti che sono l'oggetto di una dipendenza difettosa di tipo " "<replaceable>TipoDip</replaceable> dichiarata da un pacchetto che " "corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5853 msgid "<literal>&Ssection;(<replaceable>section</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Ssection;(<replaceable>sezione</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5854 msgid "<literal>~s<replaceable>section</replaceable></literal>" msgstr "<literal>~s<replaceable>sezione</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5856 msgid "Select packages in the given <replaceable>section</replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti nella <replaceable>sezione</replaceable> specificata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5861 msgid "<literal>&Ssource-package;(<replaceable>name</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Ssource-package;(<replaceable>nome</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5864 msgid "" "Select packages whose source package name matches the regular expression " "<replaceable>name</replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti il cui pacchetto sorgente ha un nome che corrisponde " "all'espressione regolare <replaceable>nome</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5871 msgid "" "<literal>&Ssource-version;(<replaceable>version</replaceable>)</literal>" msgstr "" "<literal>&Ssource-version;(<replaceable>versione</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5874 msgid "" "Select packages whose source version matches the regular expression " "<replaceable>version</replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti la cui versione sorgente corrisponde all'espressione " "regolare <replaceable>versione</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5880 msgid "<literal>&Stag;(<replaceable>tag</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Stag;(<replaceable>etichetta</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5881 msgid "<literal>~G<replaceable>tag</replaceable></literal>" msgstr "<literal>~G<replaceable>etichetta</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5883 msgid "" "Select packages that have the given debtags <replaceable>tag</replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti che hanno l'<replaceable>etichetta</replaceable> " "debtags specificata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5889 msgid "<literal>&Sterm;(<replaceable>keyword</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Sterm;(<replaceable>parolachiave</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5892 msgid "" "Full-text search for packages that contain the given <replaceable>keyword</" "replaceable>." msgstr "" "Ricerca in tutto il testo per pacchetti che contengono la " "<replaceable>parolachiave</replaceable> specificata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5898 msgid "<literal>&Sterm-prefix;(<replaceable>keyword</replaceable>)</literal>" msgstr "" "<literal>&Sterm-prefix;(<replaceable>parolachiave</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5901 msgid "" "Full-text search for packages that contain a keyword that begins with the " "given <replaceable>keyword</replaceable>." msgstr "" "Ricerca in tutto il testo per pacchetti che contengono una parola chiave che " "inizia con la <replaceable>parolachiave</replaceable> specificata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5908 msgid "<literal>&Strue;</literal>" msgstr "<literal>&Strue;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5909 msgid "<literal>~T</literal>" msgstr "<literal>~T</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5911 msgid "Select all packages." msgstr "Seleziona tutti i pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5916 msgid "<literal>&Stask;(<replaceable>task</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Stask;(<replaceable>task</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5917 msgid "<literal>~t<replaceable>task</replaceable></literal>" msgstr "<literal>~t<replaceable>task</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5919 msgid "Select packages that are in the given <replaceable>task</replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti che fanno parte del <replaceable>task</replaceable> " "specificato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5925 msgid "<literal>&Supgradable;</literal>" msgstr "<literal>&Supgradable;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5926 msgid "<literal>~U</literal>" msgstr "<literal>~U</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5928 msgid "Select packages that are installed and can be upgraded." msgstr "" "Seleziona i pacchetti che sono installati e che possono essere aggiornati." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5934 msgid "<literal>&Suser-tag;</literal>" msgstr "<literal>&Suser-tag;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5937 msgid "" "Select packages that are marked with a user-tag matching the regular " "expression <replaceable>user-tag</replaceable>." msgstr "" "Seleziona i pacchetti che sono contrassegnati con un'etichetta-utente che " "corrisponde all'espressione regolare <replaceable>etichetta-utente</" "replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5944 msgid "<literal>&Sversion;(<replaceable>version</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Sversion;(<replaceable>versione</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5945 msgid "<literal>~V<replaceable>version</replaceable></literal>" msgstr "<literal>~V<replaceable>versione</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5947 msgid "" "Select packages whose version matches <replaceable>version</replaceable> " "(special values: <literal>CURRENT</literal>, <literal>CANDIDATE</literal>, " "and <literal>TARGET</literal>)." msgstr "" "Seleziona i pacchetti la cui versione corrisponde a <replaceable>versione</" "replaceable> (valori speciali: <literal>CURRENT</literal>, " "<literal>CANDIDATE</literal> e <literal>TARGET</literal>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5956 msgid "<literal>&Svirtual;</literal>" msgstr "<literal>&Svirtual;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5957 msgid "<literal>~v</literal>" msgstr "<literal>~v</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5959 msgid "Select virtual packages." msgstr "Seleziona i pacchetti virtuali." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5964 msgid "<literal>&Swiden;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>&Swiden;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5965 msgid "<literal>~W<replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "<literal>~W<replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:5967 msgid "" "Select versions for which <replaceable>pattern</replaceable> matches any " "version of the corresponding package, discarding local version restrictions." msgstr "" "Seleziona la versioni per le quali <replaceable>modello</replaceable> trova " "corrispondenza con una qualsiasi delle versioni del pacchetto " "corrispondente, ignorando le restrizioni locali sulle versioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:5979 msgid "<replaceable>name</replaceable>" msgstr "<replaceable>nome</replaceable>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:5983 msgid "" "Matches packages whose names match the regular expression <replaceable>name</" "replaceable>. This is the <quote>default</quote> search mode and is used " "for patterns that don't start with <literal>~</literal>." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti il cui nome corrisponde all'espressione " "regolare <replaceable>nome</replaceable>. Questa è la modalità di ricerca " "<quote>predefinita</quote> ed è usata per i modelli che non iniziano con " "<literal>~</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> #: en/aptitude.xml:5991 msgid "" "To match packages whose names contain several different substrings, use the " "&Sname; term (described below); for instance, <quote><literal>&Sname;(apti)" "&Sname;(tude)</literal></quote> will match any package whose name contains " "<emphasis>both</emphasis> <quote><literal>apti</literal></quote> and " "<quote><literal>tude</literal></quote>." msgstr "" "Per trovare corrispondenza con i pacchetti il cui nome contiene diverse " "sottostringhe differenti, usare il termine &Sname; (descritto più sotto); ad " "esempio, <quote><literal>&Sname;(apti)&Sname;(tude)</literal></quote> trova " "corrispondenza con qualsiasi pacchetto il cui nome contiene " "<emphasis>entrambi</emphasis> <quote><literal>apti</literal></quote> e " "<quote><literal>tude</literal></quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6005 msgid "<literal>?=<replaceable>variable</replaceable></literal>" msgstr "<literal>?=<replaceable>variabile</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6009 msgid "" "Matches packages that correspond to the value of <replaceable>variable</" "replaceable>, which must be bound by an enclosing &Sfor;. For instance, " "<literal>&Sfor; x: &Sdepends;( &Srecommends;( ?=x ) )</literal> will match " "any package <replaceable>x</replaceable> that depends on a package which " "recommends <replaceable>x</replaceable>." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti che corrispondono al valore di " "<replaceable>variabile</replaceable> che deve essere collegata da un &Sfor; " "che la racchiude. Ad esempio, <literal>&Sfor; x: &Sdepends;( &Srecommends;( ?" "=x ) )</literal> trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto " "<replaceable>x</replaceable> che dipende da un pacchetto che raccomanda " "<replaceable>x</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6018 msgid "" "For instance, the following search expression matches packages that conflict " "with themselves:" msgstr "" "Per esempio, la seguente espressione di ricerca trova corrispondenza con i " "pacchetti che vanno in conflitto con se stessi:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title> #: en/aptitude.xml:6024 msgid "Use of the <literal>?=</literal> term." msgstr "Uso del termine <literal>?=</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para> #: en/aptitude.xml:6028 msgid "<literal> &Sfor; x: &Sconflicts;(?=x) </literal>" msgstr "<literal> &Sfor; x: &Sconflicts;(?=x) </literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6035 en/aptitude.xml:6282 en/aptitude.xml:6490 msgid "See <xref linkend='secExplicitMatchers'/> for more information." msgstr "" "Per maggiori informazioni, vedere <xref linkend='secExplicitMatchers'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6042 msgid "" "<literal>?not(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, <literal>!" "<replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?not(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, <literal>!" "<replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6046 msgid "" "Matches packages which do <emphasis>not</emphasis> match the pattern " "<replaceable>pattern</replaceable>. For instance, <quote><literal>?not" "(&Sbroken;)</literal></quote> selects packages that are not <quote>broken</" "quote>." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti che <emphasis>non</emphasis> " "corrispondono al modello <replaceable>modello</replaceable>. Per esempio, " "<quote><literal>?not(&Sbroken;)</literal></quote> seleziona i pacchetti che " "non sono <quote>difettosi</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> #: en/aptitude.xml:6055 msgid "" "To include a <quote>!</quote> in a search string, it must be <quote>escaped</" "quote> by placing a tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) in front of " "it; otherwise, &aptitude; will consider it to be part of a <literal>?not</" "literal> term. For instance, to select packages whose description contains " "<quote><literal>extra!</literal></quote>, use <quote><literal>&Sdescription;" "(extra~!)</literal></quote>." msgstr "" "Per includere un <quote>!</quote> in una stringa di ricerca, deve essere " "<quote>protetto</quote> facendolo precedere da una tilde (<quote><literal>~</" "literal></quote>); &aptitude; altrimenti lo considera come parte di un " "termine <literal>?not</literal>. Per esempio, per selezionare i pacchetti la " "cui descrizione contiene <quote><literal>extra!</literal></quote>, usare " "<quote><literal>&Sdescription;(extra~!)</literal></quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6069 msgid "" "<literal>?and(<replaceable>pattern1</replaceable>, <replaceable>pattern2</" "replaceable>)</literal>, <replaceable>pattern1</replaceable> " "<replaceable>pattern2</replaceable>" msgstr "" "<literal>?and(<replaceable>modello1</replaceable>, <replaceable>modello2</" "replaceable>)</literal>, <replaceable>modello1</replaceable> " "<replaceable>modello2</replaceable>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6073 msgid "" "Matches packages that match both <replaceable>pattern1</replaceable> and " "<replaceable>pattern2</replaceable>." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti che corrispondono sia a " "<replaceable>modello1</replaceable> sia a <replaceable>modello2</" "replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6081 msgid "" "<literal>?or(<replaceable>pattern1</replaceable>, <replaceable>pattern2</" "replaceable>)</literal>, <literal><replaceable>pattern1</replaceable> | " "<replaceable>pattern2</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?or(<replaceable>modello1</replaceable>, <replaceable>modello2</" "replaceable>)</literal>, <literal><replaceable>modello1</replaceable> | " "<replaceable>modello2</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6085 msgid "" "Matches packages that match either <replaceable>pattern1</replaceable> or " "<replaceable>pattern2</replaceable>." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti che corrispondono a " "<replaceable>modello1</replaceable> o a <replaceable>modello2</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> #: en/aptitude.xml:6092 msgid "" "To use the character <quote>|</quote> in a regular expression, it must be " "<quote>escaped</quote> to prevent &aptitude; from creating an OR term from " "it: <quote><literal>~|</literal></quote>." msgstr "" "Per usare il carattere <quote>|</quote> in un'espressione regolare, deve " "essere <quote>protetto</quote> per evitare che &aptitude; crei sulla sua " "base un termine OR: <quote><literal>~|</literal></quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6101 msgid "<literal>(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6105 msgid "" "Matches <replaceable>pattern</replaceable>. For instance, " "<quote><literal>opengl (perl|python)</literal></quote> matches any package " "whose name contains <literal>opengl</literal>, and also contains either " "<literal>perl</literal> or <literal>python</literal>." msgstr "" "Trova corrispondenza con <replaceable>modello</replaceable>. Per esempio, " "<quote><literal>opengl (perl|python)</literal></quote> trova corrispondenza " "con qualsiasi pacchetto il cui nome contiene <literal>opengl</literal> e " "contiene anche <literal>perl</literal> o <literal>python</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6115 msgid "" "<literal>?action(<replaceable>action</replaceable>)</literal>, " "<literal>~a<replaceable>action</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?action(<replaceable>azione</replaceable>)</literal>, " "<literal>~a<replaceable>azione</replaceable></literal>" #. Should I document more extensively what each option #. does? #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6119 msgid "" "Matches packages upon which the given <replaceable>action</replaceable> is " "going to be performed. <replaceable>action</replaceable> can be " "<quote><literal>install</literal></quote>, <quote><literal>upgrade</" "literal></quote>, <quote><literal>downgrade</literal></quote>, " "<quote><literal>remove</literal></quote>, <quote><literal>purge</literal></" "quote>, <quote><literal>hold</literal></quote> (tests whether a package has " "been placed on hold), or <quote><literal>keep</literal></quote> (tests " "whether a package will be unchanged)." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti su cui verrà eseguita " "l'<replaceable>azione</replaceable> specificata. <replaceable>azione</" "replaceable> può essere <quote><literal>install</literal></quote>, " "<quote><literal>upgrade</literal></quote>, <quote><literal>downgrade</" "literal></quote>, <quote><literal>remove</literal></quote>, " "<quote><literal>purge</literal></quote>, <quote><literal>hold</literal></" "quote> (testa se un pacchetto è stato bloccato) o <quote><literal>keep</" "literal></quote> (testa se un pacchetto verrà mantenuto non modificato)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6136 msgid "" "Note that this only tests whether an action is actually queued up to be " "performed on a package, not whether it <emphasis>could</emphasis> be " "performed. Thus, for instance, <literal>&Saction;(upgrade)</literal> " "matches exactly those packages that you have already decided to upgrade, not " "packages which <emphasis>could</emphasis> be upgraded in the future (for " "that, use <literal>&Supgradable;</literal>)." msgstr "" "Notare che questo testa solamente se l'azione è stata effettivamente " "pianificata per essere eseguita su un pacchetto, non se <emphasis>potrebbe</" "emphasis> essere eseguita. Perciò, ad esempio, <literal>&Saction;(upgrade)</" "literal> trova corrispondenza esattamente con quei pacchetti che si è già " "deciso di aggiornare, non con i pacchetti che <emphasis>potrebbero</" "emphasis> essere aggiornati in futuro (per quello, usare " "<literal>&Supgradable;</literal>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6149 msgid "<literal>?all-versions(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>?all-versions(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6153 msgid "" "Matches any package whose versions all match the given expression. Each " "version of a package will be separately tested against <replaceable>pattern</" "replaceable>, and the package will match if all of its versions match. " "Packages without versions, such as virtual packages, will always be matched " "by this search term." msgstr "" "Trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto le cui versioni corrispondono " "tutte all'espressione specificata. Ogni versione di un pacchetto viene " "testata separatamente con <replaceable>modello</replaceable> e il pacchetto " "farà corrispondenza se tutte le sue versioni corrispondono. I pacchetti " "senza versioni, come i pacchetti virtuali, fanno sempre corrispondenza con " "questo termine." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6163 en/aptitude.xml:6181 msgid "" "This term may not be used in a context in which the versions to match " "against have already been narrowed, such as within &Sdepends; or &Snarrow;. " "However, it may always be used within &Swiden;." msgstr "" "Questo termine non può essere usato in un contesto in cui le versioni con " "cui trovare corrispondenza sono già state ristrette, come all'interno di " "&Sdepends; o &Snarrow;. Tuttavia può sempre essere usato con &Swiden;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6172 msgid "<literal>?any-version(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>?any-version(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6176 msgid "" "Matches a package if any one of its versions matches the enclosed pattern. " "This is the dual to &Sall-versions;." msgstr "" "Trova corrispondenza con un pacchetto se una qualsiasi delle sue versioni fa " "corrispondenza con il modello indicato. È la controparte di &Sall-versions;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> #: en/aptitude.xml:6189 msgid "" "This term is closely related to &Snarrow;. In fact, <literal>?any-version" "(<replaceable>pattern1</replaceable> <replaceable>pattern2</replaceable>)</" "literal> is exactly the same as <literal>&Snarrow;(<replaceable>pattern1</" "replaceable>, <replaceable>pattern2</replaceable>)</literal>." msgstr "" "Questo termine è strettamente correlato con &Snarrow;. Difatti, <literal>?" "any-version(<replaceable>modello1</replaceable> <replaceable>modello2</" "replaceable>)</literal> è esattamente la stessa cosa di <literal>&Snarrow;" "(<replaceable>modello1</replaceable>, <replaceable>modello2</replaceable>)</" "literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6202 msgid "" "<literal>?architecture(<replaceable>architecture</replaceable>)</literal>, " "<literal>~r<replaceable>architecture</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?architecture(<replaceable>architettura</replaceable>)</literal>, " "<literal>~r<replaceable>architettura</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6206 msgid "" "Matches package versions for the given <replaceable>architecture</" "replaceable>. For instance, <quote><literal>?architecture(amd64)</literal></" "quote> matches <literal>amd64</literal> packages, while <quote><literal>?" "architecture(all)</literal></quote> matches arch-independent packages. Also " "accepts the special values <literal>native</literal> and <literal>foreign</" "literal>." msgstr "" "Trova corrispondenza con le versioni di pacchetto per " "l<replaceable>architettura</replaceable> specificata. Per esempio, " "<quote><literal>?architecture(amd64)</literal></quote> trova corrispondenza " "con i pacchetti per <literal>amd64</literal>, mentre <quote><literal>?" "architecture(all)</literal></quote> trova corrispondenza con i pacchetti " "indipendenti dall'architettura. Accetta anche i valori speciali " "<literal>native</literal> e <literal>foreign</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6219 msgid "" "<literal>?archive(<replaceable>archive</replaceable>)</literal>, " "<literal>~A<replaceable>archive</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?archive(<replaceable>archivio</replaceable>)</literal>, " "<literal>~A<replaceable>archivio</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6223 msgid "" "Matches package versions which are available from an archive that matches " "the regular expression <replaceable>archive</replaceable>. For instance, " "<quote><literal>?archive(testing)</literal></quote> matches any package " "available from the <literal>testing</literal> archive." msgstr "" "Trova corrispondenza con le versioni di pacchetto che sono disponibili da un " "archivio che corrisponde all'espressione regolare <replaceable>archivio</" "replaceable>. Ad esempio, <quote><literal>?archive(testing)</literal></" "quote> trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto disponibile " "dall'archivio <literal>testing</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6234 msgid "<literal>?automatic</literal>, <literal>~M</literal>" msgstr "<literal>?automatic</literal>, <literal>~M</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6238 msgid "Matches packages which were automatically installed." msgstr "Trova i pacchetti che sono stati installati automaticamente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6245 msgid "" "<literal>?bind(<replaceable>variable</replaceable>, <replaceable>pattern</" "replaceable>)</literal>, <literal>?<replaceable>variable</replaceable>:" "<replaceable>term-name</replaceable><optional>(<replaceable>args</" "replaceable>)</optional></literal>" msgstr "" "<literal>?bind(<replaceable>variabile</replaceable>, <replaceable>modello</" "replaceable>)</literal>, <literal>?<replaceable>variabile</replaceable>:" "<replaceable>nome-termine</replaceable><optional>(<replaceable>argomenti</" "replaceable>)</optional></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6252 msgid "" "Matches any package or version if the given <replaceable>pattern</" "replaceable> matches the package or version bound to <replaceable>variable</" "replaceable>, which must be defined in an enclosing &Sfor;." msgstr "" "Trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto o versione se il " "<replaceable>modello</replaceable> specificato corrisponde con il pacchetto " "o versione collegati a <replaceable>variabile</replaceable> che deve essere " "definita in un &Sfor; che la racchiude." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title> #: en/aptitude.xml:6259 msgid "Use of the <literal>?bind</literal> term" msgstr "Uso del termine <literal>?bind</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para> #: en/aptitude.xml:6262 msgid "" "<literal>&Sfor; x: &Sdepends;(&Sdepends;(&Sfor; z: ?bind(x, &Sdepends;" "(&Sequal;z))))</literal>" msgstr "" "<literal>&Sfor; x: &Sdepends;(&Sdepends;(&Sfor; z: ?bind(x, &Sdepends;" "(&Sequal;z))))</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para> #: en/aptitude.xml:6266 msgid "" "<literal>&Sfor; x: &Sdepends;(&Sdepends;(&Sfor; z: ?x:<link " "linkend='searchDep'>depends</link>(&Sequal;z)))</literal>" msgstr "" "<literal>&Sfor; x: &Sdepends;(&Sdepends;(&Sfor; z: ?x:<link " "linkend='searchDep'>depends</link>(&Sequal;z)))</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6271 msgid "" "The two search patterns in the above example both match any package " "<literal>x</literal> such that <literal>x</literal> depends on a package " "<literal>y</literal> which in turn depends on a package <literal>z</literal> " "such that <literal>x</literal> also depends directly on <literal>z</" "literal>. The first pattern uses <literal>?bind</literal> directly, while " "the second one uses an equivalent shorthand syntax." msgstr "" "I due modelli di ricerca nell'esempio precedente trovano entrambi " "corrispondenza con qualsiasi pacchetto <literal>x</literal> che dipende da " "un pacchetto <literal>y</literal> che a sua volta dipende da un pacchetto " "<literal>z</literal> tale che <literal>x</literal> dipenda anche " "direttamente da <literal>z</literal>. Il primo modello usa <literal>?bind</" "literal> direttamente, mentre il secondo usa una sintassi abbreviata " "equivalente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6289 msgid "<literal>?broken</literal>, <literal>~b</literal>" msgstr "<literal>?broken</literal>, <literal>~b</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6293 msgid "" "Matches packages that are <quote>broken</quote>: they have an unfulfilled " "dependency, predependency, breaks, or conflict." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti che sono <quote>difettosi</quote>: " "hanno una relazione di dipendenza, pre-dipendenza, rende diffettoso o " "conflitto non soddisfatta." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6300 msgid "" "<literal>?broken-<replaceable>depType</replaceable></literal>, " "<literal>~B<replaceable>depType</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?broken-<replaceable>TipoDip</replaceable></literal>, " "<literal>~B<replaceable>TipoDip</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6304 msgid "" "Matches packages which have an unfulfilled (<quote>broken</quote>) " "dependency of the given <replaceable>depType</replaceable>. " "<replaceable>depType</replaceable> can be <quote><literal>depends</literal></" "quote>, <quote><literal>predepends</literal></quote>, " "<quote><literal>recommends</literal></quote>, <quote><literal>suggests</" "literal></quote>, <quote><literal>breaks</literal></quote>, " "<quote><literal>conflicts</literal></quote>, or <quote><literal>replaces</" "literal></quote>." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti che hanno una dipendenza non " "soddisfatta (<quote>difettosa</quote>) del <replaceable>TipoDip</" "replaceable> specificato. <replaceable>TipoDip</replaceable> può essere " "<quote><literal>depends</literal></quote>, <quote><literal>predepends</" "literal></quote>, <quote><literal>recommends</literal></quote>, " "<quote><literal>suggests</literal></quote>, <quote><literal>breaks</" "literal></quote>, <quote><literal>conflicts</literal></quote> o " "<quote><literal>replaces</literal></quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6319 msgid "" "<literal>?broken-<replaceable>depType</replaceable>(<replaceable>pattern</" "replaceable>)</literal>, <literal>~DB<optional><replaceable>depType</" "replaceable>:</optional><replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?broken-<replaceable>TipoDip</replaceable>(<replaceable>modello</" "replaceable>)</literal>, <literal>~DB<optional><replaceable>TipoDip</" "replaceable>:</optional><replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6323 msgid "" "Matches packages with an unsatisfied dependency of type " "<replaceable>depType</replaceable> on a package matching " "<replaceable>pattern</replaceable>. <replaceable>depType</replaceable> may " "be any one of the dependency types listed in <link " "linkend='searchBrokenType'>the documentation of <literal>?broken-" "<replaceable>depType</replaceable></literal></link>." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti che hanno una dipendenza non " "soddisfatta di tipo <replaceable>TipoDip</replaceable> da un pacchetto che " "corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>. <replaceable>TipoDip</" "replaceable> può essere uno tra i tipi di dipendenza elencati nella <link " "linkend='searchBrokenType'>documentazione di <literal>?broken-" "<replaceable>TipoDip</replaceable></literal></link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6335 msgid "" "<literal>?conflicts(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, " "<literal>~C<replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?conflicts(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, " "<literal>~C<replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6339 msgid "" "Matches packages which conflict with a package matching the given " "<replaceable>pattern</replaceable>. For instance, <quote><literal>?conflicts" "(&Smaintainer;(dburrows@debian.org))</literal></quote> matches any package " "which conflicts with a package I maintain." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti che vanno in conflitto con un pacchetto " "che corrisponde al <replaceable>modello</replaceable> specificato. Per " "esempio, <quote><literal>?conflicts(&Smaintainer;(dburrows@debian.org))</" "literal></quote> trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto che va in " "conflitto con un pacchetto mantenuto dall'autore di questo documento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6350 msgid "<literal>?config-files</literal>, <literal>~c</literal>" msgstr "<literal>?config-files</literal>, <literal>~c</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6354 msgid "" "Matches packages which have been removed, but whose configuration files " "remain on the system (ie, they were removed but not purged)." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti che sono stati rimossi, ma i cui file " "di configurazione sono rimasti sul sistema (cioè, sono stati rimossi ma non " "eliminati)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6362 msgid "" "<literal>?<replaceable>depType</replaceable>(<replaceable>pattern</" "replaceable>)</literal>, <literal>~D<optional><replaceable>depType</" "replaceable>:</optional><replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?<replaceable>TipoDip</replaceable>(<replaceable>modello</" "replaceable>)</literal>, <literal>~D<optional><replaceable>TipoDip</" "replaceable>:</optional><replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6366 msgid "" "<replaceable>depType</replaceable> may be any one of the dependency types " "given in <link linkend='searchBrokenType'>the documentation of <literal>?" "broken-<replaceable>depType</replaceable></literal></link>, as well as " "<literal>provides</literal>: for instance, <literal>&Sdepends;(libpng3)</" "literal> will match any package that depends on <literal>libpng3</literal>. " "If the short form (<literal>~D</literal>) is used and <replaceable>depType</" "replaceable> is not present, it defaults to <literal>depends</literal>." msgstr "" "<replaceable>TipoDip</replaceable> può essere uno dei tipi di dipendenza " "elencati nella <link linkend='searchBrokenType'>documentazione di <literal>?" "broken-<replaceable>TipoDip</replaceable></literal></link> e inoltre " "<literal>provides</literal>: ad esempio, <literal>&Sdepends;(libpng3)</" "literal> trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto che dipende da " "<literal>libpng3</literal>. Se viene usata la forma breve (<literal>~D</" "literal>) e <replaceable>TipoDip</replaceable> non è presente, viene usato " "in modo predefinito <literal>depends</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6379 msgid "" "If <replaceable>depType</replaceable> is <quote><literal>provides</literal></" "quote>, matches packages that provide a package matching " "<replaceable>pattern</replaceable> (the equivalent of &Sprovides;). " "Otherwise, matches packages which declare a dependency of type " "<replaceable>depType</replaceable> upon a package version which matches " "<replaceable>pattern</replaceable>." msgstr "" "Se <replaceable>TipoDip</replaceable> è <quote><literal>provides</literal></" "quote>, trova corrispondenza con i pacchetti che forniscono un pacchetto che " "corrisponde a <replaceable>modello</replaceable> (l'equivalente di " "&Sprovides;). Altrimenti trova corrispondenza con i pacchetti che dichiarano " "una dipendenza di tipo <replaceable>TipoDip</replaceable> da una versione di " "pacchetto che corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6392 msgid "" "<literal>?description(<replaceable>description</replaceable>)</literal>, " "<literal>~d<replaceable>description</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?description(<replaceable>descrizione</replaceable>)</literal>, " "<literal>~d<replaceable>descrizione</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6396 msgid "" "Matches packages whose description matches the regular expression " "<replaceable>description</replaceable>." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti la cui descrizione corrisponde " "all'espressione regolare <replaceable>descrizione</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6403 msgid "<literal>?essential</literal>, <literal>~E</literal>" msgstr "<literal>?essential</literal>, <literal>~E</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6407 msgid "Matches Essential packages." msgstr "Trova corrispondenza con i pacchetti essenziali." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6413 msgid "<literal>?exact-name(<replaceable>name</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>?exact-name(<replaceable>nome</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6417 msgid "" "Matches packages named <replaceable>name</replaceable>. This is similar to " "&Sname;, but the name must match exactly. For instance, the following " "pattern will match only the package <systemitem>apt</systemitem>; with " "&Sname;, it would also match <systemitem>aptitude</systemitem>, " "<systemitem>uvccapture</systemitem>, etc." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti chiamati <replaceable>nome</" "replaceable>. È simile a &Sname;, ma il nome deve fare una corrispondenza " "esatta. Per esempio, il modello seguente trova corrispondenza solo con il " "pacchetto <systemitem>apt</systemitem>; con &Sname;, farebbe corrispondenza " "anche con <systemitem>aptitude</systemitem>, <systemitem>uvccapture</" "systemitem>, ecc." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title> #: en/aptitude.xml:6427 msgid "Use of the <literal>?exact-name</literal> term" msgstr "Uso del termine <literal>?exact-name</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para> #: en/aptitude.xml:6429 msgid "<literal>?exact-name(apt)</literal>" msgstr "<literal>?exact-name(apt)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6436 msgid "<literal>?false</literal>, <literal>~F</literal>" msgstr "<literal>?false</literal>, <literal>~F</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:6443 msgid "This is provided largely for symmetry with &Strue;." msgstr "Questo è fornito principalmente per analogia con &Strue;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6440 msgid "" "This term does not match any package. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Questo termine non trova corrispondenza con alcun pacchetto. <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6455 msgid "" "Matches <replaceable>pattern</replaceable>, but the given " "<replaceable>variable</replaceable> may be used inside <replaceable>pattern</" "replaceable> to refer to the package or package version this term to." msgstr "" "Trova corrispondenza con <replaceable>modello</replaceable>, ma la " "<replaceable>variabile</replaceable> specificata può essere usata " "all'interno di <replaceable>modello</replaceable> per fare riferimento al " "pacchetto o versione di questo termine." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6462 msgid "" "You can use <replaceable>variable</replaceable> in two ways. To apply a " "<literal>?</literal>-style term to the variable, write <literal>?" "<replaceable>variable</replaceable>:<replaceable>term-name</replaceable>" "(<replaceable>args</replaceable>)</literal>; for instance, <literal>?x:<link " "linkend='searchDep'>depends</link>(apt)</literal>. In addition, the term " "<literal>&Sequal;<replaceable>variable</replaceable></literal> will select " "any package or version that matches the value of the given " "<replaceable>variable</replaceable>." msgstr "" "<replaceable>variabile</replaceable> può essere usata in due modi. Per " "applicare un termine in stile <literal>?</literal> alla variabile, scrivere " "<literal>?<replaceable>variabile</replaceable>:<replaceable>nome-termine</" "replaceable>(<replaceable>argomenti</replaceable>)</literal>; ad esempio, " "<literal>?x:<link linkend='searchDep'>depends</link>(apt)</literal>. " "Inoltre, il termine <literal>&Sequal;<replaceable>variabile</replaceable></" "literal> seleziona qualsiasi pacchetto o versione che corrisponde al valore " "della <replaceable>variabile</replaceable> specificata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6475 msgid "" "For instance, the following term will match any package <literal>x</literal> " "that both depends and recommends a second package <literal>y</literal>." msgstr "" "Per esempio, il termine seguente trova corrispondenza con qualsiasi " "pacchetto <literal>x</literal> che sia dipende, sia raccomanda un secondo " "pacchetto <literal>y</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title> #: en/aptitude.xml:6481 msgid "Use of the <literal>?for</literal> term" msgstr "Uso del termine <literal>?for</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para> #: en/aptitude.xml:6483 msgid "" "<literal> ?for x: &Sdepends;( ?for y: ?x:<link " "linkend='searchDep'>recommends</link>( &Sequal;y ) ) </literal>" msgstr "" "<literal> ?for x: &Sdepends;( ?for y: ?x:<link " "linkend='searchDep'>recommends</link>( &Sequal;y ) ) </literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6497 msgid "<literal>?garbage</literal>, <literal>~g</literal>" msgstr "<literal>?garbage</literal>, <literal>~g</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6501 msgid "" "Matches packages which are not installed, or which were automatically " "installed and are not depended upon by any installed package." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti che non sono installati o che sono " "stati installati automaticamente e da cui non dipende alcun altro pacchetto " "installato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6509 msgid "<literal>?installed</literal>, <literal>~i</literal>" msgstr "<literal>?installed</literal>, <literal>~i</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6513 msgid "Matches package versions which are currently installed." msgstr "" "Trova corrispondenza con le versioni di pacchetto attualmente installate." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6517 msgid "" "Since all versions are tested by default, this normally matches packages " "which are currently installed." msgstr "" "Dato che in modo predefinito vengono testate tutte le versioni, questo " "normalmente trova corrispondenza con i pacchetti che sono attualmente " "installati." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6524 msgid "" "<literal>?maintainer(<replaceable>maintainer</replaceable>)</literal>, " "<literal>~m<replaceable>maintainer</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?maintainer(<replaceable>manutentore</replaceable>)</literal>, " "<literal>~m<replaceable>manutentore</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6528 msgid "" "Matches packages whose Maintainer field matches the regular expression " "<replaceable>maintainer</replaceable>. For instance, " "<quote><literal>&Smaintainer;(joeyh)</literal></quote> will find all " "packages maintained by Joey Hess." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti il cui campo Maintainer corrisponde " "all'espressione regolare <replaceable>manutentore</replaceable>. Ad esempio, " "<quote><literal>&Smaintainer;(joeyh)</literal></quote> trova tutti i " "pacchetti mantenuti da Joey Hess." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6538 msgid "<literal>?multiarch(<replaceable>multiarch</replaceable>)</literal>" msgstr "" "<literal>?multiarch(<replaceable>multiarchitettura</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6542 msgid "" "Matches packages with the multi-arch capability specified by " "<replaceable>multiarch</replaceable>. For instance, " "<quote><literal>&Smultiarch;(foreign)</literal></quote> will find all " "packages which can satisfy dependencies of packages for another " "architecture. <quote><literal>&Smultiarch;(none)</literal></quote> will " "select packages with no multi-arch capability." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti con la capacità multiarchitettura " "specificata da <replaceable>multiarchitettura</replaceable>. Per esempio, " "<quote><literal>&Smultiarch;(foreign)</literal></quote> trova tutti i " "pacchetti che possono soddisfare le dipendenze dei pacchetti per un'altra " "architettura. <quote><literal>&Smultiarch;(none)</literal></quote> seleziona " "i pacchetti senza capacità multiarchitettura." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6555 msgid "" "<literal>?narrow(<replaceable>filter</replaceable>, <replaceable>pattern</" "replaceable>)</literal>, <literal>~S <replaceable>filter</replaceable> " "<replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?narrow(<replaceable>filtro</replaceable>, <replaceable>modello</" "replaceable>)</literal>, <literal>~S <replaceable>filtro</replaceable> " "<replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6560 msgid "" "This term <quote>narrows</quote> the search to package versions matching " "<replaceable>filter</replaceable>. In particular, it matches any package " "version which matches both <replaceable>filter</replaceable> and " "<replaceable>pattern</replaceable>. The string value of the match is the " "string value of <replaceable>pattern</replaceable>." msgstr "" "Questo termine <quote>restringe</quote> la ricerca alle versioni di " "pacchetto che corrispondono a <replaceable>filtro</replaceable>. Nello " "specifico, trova corrispondenza con qualsiasi versione di pacchetto che " "corrisponde sia a <replaceable>filtro</replaceable> sia a " "<replaceable>modello</replaceable>. Il valore della stringa che fa " "corrispondenza è il valore della stringa di <replaceable>modello</" "replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6572 msgid "" "<literal>?name(<replaceable>name</replaceable>)</literal>, " "<literal>~n<replaceable>name</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?name(<replaceable>nome</replaceable>)</literal>, " "<literal>~n<replaceable>nome</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6576 msgid "" "Matches packages whose name matches the regular expression " "<replaceable>name</replaceable>. For instance, most of the packages that " "match <quote><literal>&Sname;(^lib)</literal></quote> are libraries of one " "sort or another." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti il cui nome corrisponde all'espressione " "regolare <replaceable>nome</replaceable>. Per esempio, la maggior parte dei " "pacchetti che corrispondono a <quote><literal>&Sname;(^lib)</literal></" "quote> sono librerie di un qualche tipo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6586 msgid "<literal>?new</literal>, <literal>~N</literal>" msgstr "<literal>?new</literal>, <literal>~N</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6590 msgid "" "Matches packages which are <quote>new</quote>: that is, they have been added " "to the archive since the last time the list of packages was cleared using " "&actions-forget; or the command-line action <literal><link " "linkend='cmdlineForgetNew'>forget-new</link></literal>." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti che sono <quote>nuovi</quote>: cioè " "quelli che sono stati aggiunti all'archivio dopo l'ultima volta che l'elenco " "dei pacchetti nuovi è stato ripulito usando &actions-forget; oppure l'azione " "da riga di comando <literal><link linkend='cmdlineForgetNew'>forget-new</" "link></literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6601 msgid "<literal>?obsolete</literal>, <literal>~o</literal>" msgstr "<literal>?obsolete</literal>, <literal>~o</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6606 msgid "" "This term matches any installed package which is not available in any " "version from any archive. These packages appear as <quote>Obsolete or " "Locally Installed</quote> in the visual interface." msgstr "" "Questo termine trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto installato che " "non è disponibile in alcuna versione da alcun archivio. Questi pacchetti " "sono visualizzati come <quote>obsoleti o creati localmente</quote> " "nell'interfaccia visuale." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6615 msgid "" "<literal>?origin(<replaceable>origin</replaceable>)</literal>, " "<literal>~O<replaceable>origin</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?origin(<replaceable>origine</replaceable>)</literal>, " "<literal>~O<replaceable>origine</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6619 msgid "" "Matches package versions whose origin matches the regular expression " "<replaceable>origin</replaceable>. For instance, <quote><literal>!?origin" "(debian)</literal></quote> will find any unofficial packages on your system " "(packages not from the Debian archive)." msgstr "" "Trova corrispondenza con le versioni di pacchetto la cui origine corrisponde " "all'espressione regolare <replaceable>origine</replaceable>. Ad esempio, " "<quote><literal>!?origin(debian)</literal></quote> trova ogni pacchetto non " "ufficiale sul sistema (pacchetti che non provengono dall'archivio Debian)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6630 msgid "" "<literal>?provides(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, " "<literal>~P<replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?provides(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, " "<literal>~P<replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6634 msgid "" "Matches package versions which provide a package that matches the " "<replaceable>pattern</replaceable>. For instance, <quote><literal>?provides" "(mail-transport-agent)</literal></quote> will match all the packages that " "provide <quote><literal>mail-transport-agent</literal></quote>." msgstr "" "Trova corrispondenza con le versioni di pacchetto che forniscono un " "pacchetto che corrisponde al <replaceable>modello</replaceable>. Ad esempio, " "<quote><literal>?provides(mail-transport-agent)</literal></quote> trova " "corrispondenza con tutti i pacchetti che forniscono <quote><literal>mail-" "transport-agent</literal></quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6645 msgid "" "<literal>?priority(<replaceable>priority</replaceable>)</literal>, " "<literal>~p<replaceable>priority</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?priority(<replaceable>priorità</replaceable>)</literal>, " "<literal>~p<replaceable>priorità</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6649 msgid "" "Matches packages whose priority is <replaceable>priority</replaceable>; " "<replaceable>priority</replaceable> must be <literal>extra</literal>, " "<literal>important</literal>, <literal>optional</literal>, " "<literal>required</literal>, or <literal>standard</literal>. For instance, " "<quote><literal>?priority(required)</literal></quote> matches packages whose " "priority is <quote><literal>required</literal></quote>." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti la cui priorità è " "<replaceable>priorità</replaceable>; <replaceable>priorità</replaceable> " "deve essere <literal>extra</literal>, <literal>important</literal>, " "<literal>optional</literal>, <literal>required</literal> o " "<literal>standard</literal>. Ad esempio, <quote><literal>?priority(required)" "</literal></quote> trova corrispondenza con i pacchetti la cui priorità è " "<quote><literal>required</literal></quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6664 msgid "" "<literal>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(<replaceable>pattern</" "replaceable>)</literal>, <literal>~R<optional><replaceable>depType</" "replaceable>:</optional><replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?reverse-<replaceable>TipoDip</replaceable>(<replaceable>modello</" "replaceable>)</literal>, <literal>~R<optional><replaceable>TipoDip</" "replaceable>:</optional><replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6668 en/aptitude.xml:6694 msgid "" "<replaceable>depType</replaceable> may be either <quote><literal>provides</" "literal></quote> or one of the dependency types given in <link " "linkend='searchBrokenType'>the documentation of <literal>?broken-" "<replaceable>depType</replaceable></literal></link>. If " "<replaceable>depType</replaceable> is not present, it defaults to " "<literal>depends</literal>." msgstr "" "<replaceable>TipoDip</replaceable> può essere <quote><literal>provides</" "literal></quote> o uno dei tipi di dipendenza elencati nella <link " "linkend='searchBrokenType'>documentazione di <literal>?broken-" "<replaceable>TipoDip</replaceable></literal></link>. Se " "<replaceable>TipoDip</replaceable> non è specificato, viene usato in modo " "predefinito <literal>depends</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6678 msgid "" "If <replaceable>depType</replaceable> is <quote><literal>provides</literal></" "quote>, matches packages whose name is provided by a package version " "matching <replaceable>pattern</replaceable>. Otherwise, matches packages " "which a package version matching <replaceable>pattern</replaceable> declares " "a dependency of type <replaceable>depType</replaceable> upon." msgstr "" "Se <replaceable>TipoDip</replaceable> è <quote><literal>provides</literal></" "quote>, trova corrispondenza con i pacchetti il cui nome è fornito da una " "versione di pacchetto che corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>. " "Altrimenti trova corrispondenza con i pacchetti verso i quali dichiara una " "dipendenza di tipo <replaceable>TipoDip</replaceable> una versione di " "pacchetto che corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6690 msgid "" "<literal>?reverse-broken-<replaceable>depType</replaceable>" "(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, <literal>?broken-reverse-" "<replaceable>depType</replaceable>(<replaceable>pattern</replaceable>)</" "literal>, <literal>~RB<optional><replaceable>depType</replaceable>:</" "optional><replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?reverse-broken-<replaceable>TipoDip</replaceable>" "(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, <literal>?broken-reverse-" "<replaceable>TipoDip</replaceable>(<replaceable>modello</replaceable>)</" "literal>, <literal>~RB<optional><replaceable>TipoDip</replaceable>:</" "optional><replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6704 msgid "" "Matches packages which a package version matching <replaceable>pattern</" "replaceable> declares an unsatisfied dependency of type " "<replaceable>depType</replaceable> upon." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti verso i quali dichiara una dipendenza " "non soddisfatta di tipo <replaceable>TipoDip</replaceable> una versione di " "pacchetto che corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6713 msgid "" "<literal>?section(<replaceable>section</replaceable>)</literal>, " "<literal>~s<replaceable>section</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?section(<replaceable>sezione</replaceable>)</literal>, " "<literal>~s<replaceable>sezione</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6718 msgid "" "Matches packages whose section matches the regular expression " "<replaceable>section</replaceable>." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti la cui sezione corrisponde " "all'espressione regolare <replaceable>sezione</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6726 msgid "<literal>?source-package(<replaceable>name</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>?source-package(<replaceable>nome</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6731 msgid "" "Matches packages whose source package name matches the regular expression " "<replaceable>name</replaceable>." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti il cui pacchetto sorgente ha un nome " "che corrisponde all'espressione regolare <replaceable>nome</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6739 msgid "<literal>?source-version(<replaceable>version</replaceable>)</literal>" msgstr "" "<literal>?source-version(<replaceable>versione</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6744 msgid "" "Matches packages whose source version matches the regular expression " "<replaceable>version</replaceable>." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti la cui versione sorgente corrisponde " "all'espressione regolare <replaceable>versione</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6751 msgid "" "<literal>?tag(<replaceable>tag</replaceable>)</literal>, " "<literal>~G<replaceable>tag</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?tag(<replaceable>etichetta</replaceable>)</literal>, " "<literal>~G<replaceable>etichetta</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6755 msgid "" "Matches packages whose Tag field matches the regular expression " "<replaceable>tag</replaceable>. For instance, the pattern <literal>?tag" "(game::strategy)</literal> would match strategy games." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti il cui campo Tag corrisponde " "all'espressione regolare <replaceable>etichetta</replaceable>. Ad esempio, " "il modello <literal>?tag(game::strategy)</literal> trova corrispondenza con " "i giochi di strategia." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6763 msgid "" "For more information on tags and debtags, see <ulink url='http://debtags." "alioth.debian.org'/>." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulle etichette e i debtags, vedere <ulink " "url='http://debtags.alioth.debian.org'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6771 msgid "" "<literal>?task(<replaceable>task</replaceable>)</literal>, " "<literal>~t<replaceable>task</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?task(<replaceable>task</replaceable>)</literal>, " "<literal>~t<replaceable>task</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6776 msgid "" "Matches packages that appear in a task whose name matches the regular " "expression <replaceable>task</replaceable>." msgstr "" "Trova corrispondenza con i pacchetti che fanno parte di un task il cui nome " "corrisponde all'espressione regolare <replaceable>task</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6785 msgid "<literal>?term(<replaceable>keyword</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>?term(<replaceable>parolachiave</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6790 msgid "" "This term performs a full-text search for <replaceable>keyword</replaceable> " "in the apt package cache. When used with <quote><literal>aptitude search</" "literal></quote>, <link linkend='menuSearchLimit'>&search-limit;</link> in " "the curses front-end, or typed into a package search box in the GTK+ front-" "end, this term will allow &aptitude; to accelerate the search using a Xapian " "index." msgstr "" "Questo termine ricerca in tutto il testo <replaceable>parolachiave</" "replaceable> nella cache dei pacchetti di apt. Quando usato con " "<quote><literal>aptitude search</literal></quote>, <link " "linkend='menuSearchLimit'>&search-limit;</link> nel frontend curses o " "inserito in un riquadro di ricerca pacchetti nel frontend GTK+, questo " "termine permette ad &aptitude; di velocizzare la ricerca usando l'indice " "Xapian." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6804 msgid "<literal>?term-prefix(<replaceable>keyword</replaceable>)</literal>" msgstr "" "<literal>?term-prefix(<replaceable>parolachiave</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6809 msgid "" "This term performs a full-text search for any keyword beginning with " "<replaceable>keyword</replaceable> in the apt package cache. When used with " "<quote><literal>aptitude search</literal></quote>, <link " "linkend='menuSearchLimit'>&search-limit;</link> in the curses front-end, or " "typed into a package search box in the GTK+ front-end, this term will allow " "&aptitude; to accelerate the search using a Xapian index." msgstr "" "Questo termine ricerca in tutto il testo qualsiasi parola chiave che inizia " "con <replaceable>parolachiave</replaceable> nella cache dei pacchetti di " "apt. Quando usato con <quote><literal>aptitude search</literal></quote>, " "<link linkend='menuSearchLimit'>&search-limit;</link> nel frontend curses o " "inserito in un riquadro di ricerca pacchetti nel frontend GTK+, questo " "termine permette ad &aptitude; di velocizzare la ricerca usando l'indice " "Xapian." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6820 msgid "" "This is similar to &Sterm;, but matches extensions of the " "<replaceable>keyword</replaceable>. For instance, the following search " "pattern will match any package indexed under the keywords <literal>hour</" "literal>, <literal>hourglass</literal>, <literal>hourly</literal>, and so on:" msgstr "" "Questo è simile a &Sterm;, ma trova corrispondenza con le estensioni della " "<replaceable>parolachiave</replaceable>. Ad esempio, il modello di ricerca " "seguente trova ogni pacchetto indicizzato sotto le parole chiave " "<literal>hour</literal>, <literal>hourglass</literal>, <literal>hourly</" "literal> e così via:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title> #: en/aptitude.xml:6829 msgid "Use of the <literal>?term-prefix</literal> term" msgstr "Uso del termine <literal>?term-prefix</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para> #: en/aptitude.xml:6831 msgid "<literal> ?term-prefix(hour) </literal>" msgstr "<literal> ?term-prefix(hour) </literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6841 msgid "<literal>?true</literal>, <literal>~T</literal>" msgstr "<literal>?true</literal>, <literal>~T</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6846 msgid "" "This term matches any package. For instance, <quote><literal>&Sinstalled;" "&Sprovides;(&Strue;)</literal></quote> matches installed packages which are " "provided by any package." msgstr "" "Questo termine trova corrispondenza con ogni pacchetto. Ad esempio, " "<quote><literal>&Sinstalled;&Sprovides;(&Strue;)</literal></quote> trova " "corrispondenza con i pacchetti installati che sono forniti da un qualsiasi " "pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6856 msgid "<literal>?upgradable</literal>, <literal>~U</literal>" msgstr "<literal>?upgradable</literal>, <literal>~U</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6861 msgid "This term matches any installed package which can be upgraded." msgstr "" "Questo termine trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto installato che " "può essere aggiornato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6869 msgid "<literal>?user-tag(<replaceable>tag</replaceable>)</literal>" msgstr "<literal>?user-tag(<replaceable>etichetta</replaceable>)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6874 msgid "" "This term matches any package that is marked with a user-tag matching the " "regular expression <replaceable>tag</replaceable>." msgstr "" "Questo termine trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto che è " "contrassegnato con un'etichetta utente che corrisponde all'espressione " "regolare <replaceable>etichetta</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6883 msgid "" "<literal>?version(<replaceable>version</replaceable>)</literal>, " "<literal>~V<replaceable>version</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?version(<replaceable>versione</replaceable>)</literal>, " "<literal>~V<replaceable>versione</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6888 msgid "" "Matches any package version whose version number matches the regular " "expression <replaceable>version</replaceable>, with the exceptions noted " "below. For instance, <quote><literal>?version(debian)</literal></quote> " "matches packages whose version contains <quote><literal>debian</literal></" "quote>." msgstr "" "Trova corrispondenza con ogni versione di pacchetto il cui numero di " "versione corrisponde all'espressione regolare <replaceable>versione</" "replaceable>, con le eccezioni indicate in seguito. Ad esempio, " "<quote><literal>?version(debian)</literal></quote> trova corrispondenza con " "i pacchetti la cui versione contiene <quote><literal>debian</literal></" "quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6898 msgid "" "The following values of <replaceable>version</replaceable> are treated " "specially. To search for version numbers containing these values, preface " "the value with a backslash; for instance, to find packages whose version " "number contains <literal>CURRENT</literal>, search for <literal>\\CURRENT</" "literal>." msgstr "" "I seguenti valori di <replaceable>versione</replaceable> vengono trattati in " "modo speciale. Per cercare numeri di versione contenenti questi valori, " "anteporre al valore una barra inversa; per esempio, per trovare i pacchetti " "il cui numero di versione contiene <literal>CURRENT</literal>, cercare " "<literal>\\CURRENT</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6909 msgid "" "<literal>CURRENT</literal> matches the currently installed version of a " "package, if any." msgstr "" "<literal>CURRENT</literal> corrisponde alla versione attualmente installata " "di un pacchetto, se ce n'è una." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6916 msgid "" "<literal>CANDIDATE</literal> matches the version, if any, of the package " "that will be installed if you press <keycap>+</keycap> on the package or run " "<literal>aptitude install</literal> on it." msgstr "" "<literal>CANDIDATE</literal> corrisponde alla versione, se ce n'è una, del " "pacchetto che verrebbe installata se si premesse <keycap>+</keycap> sul " "pacchetto o se si eseguisse <literal>aptitude install</literal> per esso." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6925 msgid "" "<literal>TARGET</literal> matches the version of a package that is currently " "targeted for installation, if any." msgstr "" "<literal>TARGET</literal> corrisponde alla versione di un pacchetto che è " "attualmente segnata per l'installazione, se ce n'è una." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6937 msgid "<literal>?virtual</literal>, <literal>~v</literal>" msgstr "<literal>?virtual</literal>, <literal>~v</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6942 msgid "" "Matches any package which is purely virtual: that is, its name is provided " "by a package or mentioned in a dependency, but no package of that name " "exists. For instance, <quote><literal>?virtual!&Sprovides;(&Strue;)</" "literal></quote> matches packages which are virtual and are not provided by " "any package: ie, packages which are depended upon but do not exist." msgstr "" "Trova corrispondenza con ogni pacchetto che è puramente virtuale: cioè il " "suo nome viene fornito da un pacchetto o nominato in una dipendenza, ma non " "esiste un pacchetto con tale nome. Per esempio, <quote><literal>?virtual!" "&Sprovides;(&Strue;)</literal></quote> trova corrispondenza con i pacchetti " "che sono virtuali e che non sono forniti da alcun pacchetto: i pacchetti " "cioè da cui dipende un altro pacchetto ma che non esistono." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:6956 msgid "" "<literal>?widen(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, " "<literal>~W<replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>?widen(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, " "<literal>~W<replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:6961 msgid "" "<quote>Widens</quote> the match: if the versions to match against have been " "limited by an enclosing term (such as &Sdepends;), these limits are " "dropped. Thus, <literal>&Swiden;(<replaceable>pattern</replaceable>)</" "literal> matches a package version if <replaceable>pattern</replaceable> " "matches <emphasis>any</emphasis> version of that package." msgstr "" "<quote>Espande</quote> la corrispondenza: se le versioni con le quali fare " "corrispondenza sono state limitate da un termine che le racchiude (come " "&Sdepends;), questi limiti vengono ignorati. Perciò <literal>&Swiden;" "(<replaceable>modello</replaceable>)</literal> trova corrispondenza con una " "versione di pacchetto se <replaceable>modello</replaceable> corrisponde a " "<emphasis>qualsiasi</emphasis> versione di quel pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: en/aptitude.xml:6976 msgid "Customizing &aptitude;" msgstr "Personalizzare &aptitude;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:6979 msgid "Customizing the package list" msgstr "Personalizzare l'elenco dei pacchetti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:6982 msgid "" "The package list can be heavily customized: how packages are displayed, how " "the package hierarchy is formed, how packages are sorted, and even how the " "display is organized are all open to change." msgstr "" "L'elenco dei pacchetti può essere in vasta parte personalizzato: come i " "pacchetti vengono visualizzati, come viene formata la gerarchia dei " "pacchetti, come vengono ordinati i pacchetti e persino come è organizzata la " "visualizzazione sono tutte cose che è possibile modificare." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:6989 msgid "Customizing how packages are displayed" msgstr "Personalizzare la visualizzazione dei pacchetti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:6992 msgid "" "This section describes how to configure the contents and format of the " "package list, status line, and header line, as well as the output of " "<literal><link linkend='cmdlineSearch'>aptitude search</link></literal>." msgstr "" "Questa sezione descrive come configurare il contenuto e il formato " "dell'elenco dei pacchetti, della riga di stato e di quella d'intestazione, " "così come l'output di <literal><link linkend='cmdlineSearch'>aptitude " "search</link></literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:6999 msgid "" "The format of each of these locations is defined by a <quote>format string</" "quote>. A format string is a string of text containing <literal>%</literal>-" "escapes such as <literal>%p</literal>, <literal>%S</literal>, and so on. " "The resulting output is created by taking the text and replacing the " "<literal>%</literal>-escapes according to their meanings (given below)." msgstr "" "Il formato di ciascuna di queste cose è definito da una <quote>stringa di " "formato</quote>. Una stringa di formato è una stringa di testo che contiene " "codici <literal>%</literal> come <literal>%p</literal>, <literal>%S</" "literal> e così via. L'output risultante viene creato prendendo il testo e " "sostituendo i codici <literal>%</literal> in base al loro significato " "(descritto in seguito)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:7009 msgid "" "A <literal>%</literal>-escape can either have a fixed size, in which case it " "is always replaced by the same amount of text (with extra space characters " "added to fill it out as necessary), or it can be <quote>expandable</quote>, " "meaning that it takes up the space that is not claimed by fixed-size " "columns. If there are several expandable columns, the extra space is " "divided evenly between them." msgstr "" "Un codice <literal>%</literal> può avere una dimensione fissa, nel qual caso " "viene sempre sostituito dalla stessa quantità di testo (se necessario, " "aggiungendo caratteri di spazio in più di riempimento), oppure può essere " "<quote>espandibile</quote>, cioè può usare lo spazio che non è reclamato da " "colonne di dimensione fissa. Se c'è più di una colonna espandibile, lo " "spazio in più viene suddiviso in modo equo tra tutte le colonne." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:7019 msgid "" "All <literal>%</literal>-escapes come with a default size and/or " "expandability. The size of a <literal>%</literal>-escape can be changed by " "writing it between the <literal>%</literal> and the character identifying " "the escape; for instance, <literal>%20V</literal> generates the <link " "linkend='formatCandVer'>candidate version</link> of the package, 20 " "characters wide. Placing a question mark (<literal>?</literal>) between the " "<literal>%</literal> and the character identifying the escape causes the " "column's <quote>basic</quote> width to vary depending on its content. Note " "that the resulting columns might not line up vertically!" msgstr "" "Tutti i codici <literal>%</literal> vengono forniti con una dimensione " "predefinita o con espandibilità. La dimensione di un codice <literal>%</" "literal> può essere modificata scrivendola tra il carattere <literal>%</" "literal> e il carattere che identifica il codice; per esempio, <literal>" "%20V</literal> genera la <link linkend='formatCandVer'>versione candidata</" "link> del pacchetto con una larghezza di 20 caratteri. Se si mette un punto " "interrogativo (<literal>?</literal>) tra il <literal>%</literal> e il " "carattere che identifica il codice, la larghezza <quote>base</quote> della " "colonna varia a seconda del suo contenuto. Notare che le colonne risultanti " "potrebbero non essere allineate verticalmente!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:7035 msgid "" "If you want a particular <literal>%</literal>-escape to be expandable, even " "though it normally has a fixed width, place a pound sign (ie, " "<quote><literal>#</literal></quote>) immediately after it. For instance, to " "display the candidate version of a package, no matter how long it is, use " "the format string <literal>%V#</literal>. You can also place <literal>#</" "literal> after something that is not a <literal>%</literal>-escape; " "&aptitude; will <quote>expand</quote> the text preceding the <literal>#</" "literal> by inserting extra spaces after it." msgstr "" "Se si desidera che un particolare codice <literal>%</literal> sia " "espandibile, anche se normalmente ha una larghezza fissa, farlo " "immediatamente seguire da un carattere cancelletto (cioè <quote><literal>#</" "literal></quote>). Ad esempio, per visualizzare la versione candidata di un " "pacchetto, indipendentemente da quanto sia lunga, usare la stringa di " "formato <literal>%V#</literal>. Si può anche mettere un <literal>#</literal> " "dopo qualcosa che non è un codice <literal>%</literal>: &aptitude; " "<quote>espande</quote> allora il testo che precede il <literal>#</literal> " "inserendo spazi aggiuntivi dopo di esso." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:7049 msgid "In summary, the syntax of a <literal>%</literal>-escape is:" msgstr "In breve, la sintassi di un codice <literal>%</literal> è:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><synopsis> #: en/aptitude.xml:7052 #, no-wrap msgid "<literal>%</literal><optional><replaceable>width</replaceable></optional><optional><literal>?</literal></optional><replaceable>code</replaceable><optional><literal>#</literal></optional>" msgstr "<literal>%</literal><optional><replaceable>larghezza</replaceable></optional><optional><literal>?</literal></optional><replaceable>codice</replaceable><optional><literal>#</literal></optional>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:7055 msgid "" "The configuration variables <literal><link linkend='configPackage-Display-" "Format'>Aptitude::UI::Package-Display-Format</link></literal>, " "<literal><link linkend='configPackage-Status-Format'>Aptitude::UI::Package-" "Status-Format</link></literal>, and <literal><link linkend='configPackage-" "Header-Format'>Aptitude::UI::Package-Header-Format</link></literal> define " "the default formats the package list, the header at the top of the package " "list, and the status line below the package list respectively. To change " "how the results of an <literal><link linkend='cmdlineSearch'>aptitude " "search</link></literal> command are displayed, use the <literal><link " "linkend='cmdlineOptionFormat'>-F</link></literal> option." msgstr "" "Le variabili di configurazione <literal><link linkend='configPackage-Display-" "Format'>Aptitude::UI::Package-Display-Format</link></literal>, " "<literal><link linkend='configPackage-Status-Format'>Aptitude::UI::Package-" "Status-Format</link></literal> e <literal><link linkend='configPackage-" "Header-Format'>Aptitude::UI::Package-Header-Format</link></literal> " "definiscono rispettivamente i formati predefiniti per l'elenco dei " "pacchetti, l'intestazione in cima all'elenco dei pacchetti, e la riga di " "stato sotto all'elenco dei pacchetti. Per cambiare il modo in cui viene " "visualizzato il risultato di un comando <literal><link " "linkend='cmdlineSearch'>aptitude search</link></literal>, usare " "l'opzione<literal><link linkend='cmdlineOptionFormat'>-F</link></literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:7071 msgid "" "The following <literal>%</literal>-escapes are available in format strings:" msgstr "" "Nelle stringhe di formato sono disponibili i seguenti codici <literal>%</" "literal>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><para> #: en/aptitude.xml:7077 msgid "" "Some of the descriptions below refer to <quote>the package</quote>. In the " "GUI, this is either the package being displayed or the currently selected " "package; in the command-line search, this is the package being displayed." msgstr "" "Alcune delle descrizioni che seguono fanno riferimento a <quote>il " "pacchetto</quote>. Nella GUI, questo è o il pacchetto visualizzato o il " "pacchetto attualmente selezionato; nelle ricerche da riga di comando è il " "pacchetto visualizzato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><segtitle> #: en/aptitude.xml:7085 msgid "Escape" msgstr "Codice" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><segtitle> #: en/aptitude.xml:7087 msgid "Default size" msgstr "Dimensione predefinita" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><segtitle> #: en/aptitude.xml:7088 msgid "Expandable" msgstr "Espandibile" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7092 msgid "<literal>%%</literal>" msgstr "<literal>%%</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7093 msgid "Literal <literal>%</literal>" msgstr "<literal>%</literal> letterale" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: en/aptitude.xml:7094 en/aptitude.xml:7122 en/aptitude.xml:7158 #: en/aptitude.xml:7243 en/aptitude.xml:7350 en/aptitude.xml:7370 #: en/manpage.xml:2490 en/manpage.xml:2693 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7095 en/aptitude.xml:7107 en/aptitude.xml:7123 #: en/aptitude.xml:7135 en/aptitude.xml:7146 en/aptitude.xml:7159 #: en/aptitude.xml:7171 en/aptitude.xml:7192 en/aptitude.xml:7202 #: en/aptitude.xml:7212 en/aptitude.xml:7224 en/aptitude.xml:7244 #: en/aptitude.xml:7256 en/aptitude.xml:7268 en/aptitude.xml:7279 #: en/aptitude.xml:7307 en/aptitude.xml:7317 en/aptitude.xml:7328 #: en/aptitude.xml:7341 en/aptitude.xml:7351 en/aptitude.xml:7371 #: en/aptitude.xml:7385 en/aptitude.xml:7399 en/aptitude.xml:7412 #: en/aptitude.xml:7426 msgid "No" msgstr "No" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7097 msgid "" "This is not really an escape; it simply inserts a percent sign into the " "output at the point at which it occurs." msgstr "" "Questo non è realmente un codice; inserisce semplicemente un segno di " "percentuale nell'output nel punto in cui appare." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7104 msgid "<literal>%#<replaceable>number</replaceable></literal>" msgstr "<literal>%#<replaceable>numero</replaceable></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7105 msgid "Parameter Replacement" msgstr "Sostituzione di parametri" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7106 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7109 msgid "" "In some circumstances, a display format string will have <quote>parameters</" "quote>: for instance, in the command-line <literal>search</literal>, the " "groups matched by the search are used as parameters when displaying the " "result. This format code will be replaced by the parameter indicated by " "<replaceable>number</replaceable>." msgstr "" "In alcune circostanze, una stringa di formato di visualizzazione possiede " "dei <quote>parametri</quote>: ad esempio, nella riga di comando " "<literal>search</literal>, i gruppi che corrispondono alla ricerca vengono " "usati come parametri quando vengono visualizzati i risultati. Questo codice " "di formato viene sostituito dal parametro indicato da <replaceable>numero</" "replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7120 msgid "<literal>%a</literal>" msgstr "<literal>%a</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7121 msgid "Action Flag" msgstr "Contrassegno per l'azione" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7125 msgid "" "A single-character flag summarizing any action to be performed on the " "package, as described in <xref linkend='figureActionFlag'/>." msgstr "" "Un contrassegno di un solo carattere che riassume ogni azione da effettuare " "sul pacchetto, come descritto in <xref linkend='figureActionFlag'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7132 msgid "<literal>%A</literal>" msgstr "<literal>%A</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7133 msgid "Action" msgstr "Azione" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7134 en/aptitude.xml:7340 en/aptitude.xml:7360 msgid "10" msgstr "10" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7137 msgid "" "A somewhat more verbose description of the action to be performed on the " "package." msgstr "" "Una descrizione un po' più lunga dell'azione da effettuare sul pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7143 msgid "<literal>%B</literal>" msgstr "<literal>%B</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7144 msgid "Broken Count" msgstr "Conteggio difettosi" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7145 msgid "12" msgstr "12" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7148 msgid "" "If there are no broken packages, produces nothing. Otherwise, produces a " "string such as <quote><computeroutput>Broken: 10</computeroutput></quote> " "describing the number of broken packages." msgstr "" "Se non ci sono pacchetti difettosi non produce nulla. Altrimenti, produce " "una stringa del tipo <quote><computeroutput>Errati: 10</computeroutput></" "quote> che descrive il numero dei pacchetti difettosi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7156 msgid "<literal>%c</literal>" msgstr "<literal>%c</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7157 msgid "Current State Flag" msgstr "Contrassegno dello stato attuale" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7161 msgid "" "A single-character flag summarizing the current state of the package, as " "described in <xref linkend='figureCurrentFlag'/>." msgstr "" "Un contrassegno di un solo carattere che riassume lo stato attuale del " "pacchetto, come descritto in <xref linkend='figureCurrentFlag'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7168 msgid "<literal>%C</literal>" msgstr "<literal>%C</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7169 msgid "Current State" msgstr "Stato attuale" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7170 msgid "11" msgstr "11" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7173 msgid "A more verbose description of the current state of the package." msgstr "Una descrizione più lunga dello stato attuale del pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7179 en/aptitude.xml:12337 msgid "<literal>%d</literal>" msgstr "<literal>%d</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7181 msgid "40" msgstr "40" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7182 en/aptitude.xml:7234 en/aptitude.xml:7294 #: en/aptitude.xml:7361 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7184 msgid "The package's short description." msgstr "La descrizione breve del pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7189 msgid "<literal>%D</literal>" msgstr "<literal>%D</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7190 msgid "Package Size" msgstr "Dimensione del pacchetto" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: en/aptitude.xml:7191 en/aptitude.xml:7223 en/manpage.xml:55 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7194 msgid "The size of the package file containing the package." msgstr "La dimensione del file di pacchetto che contiene il pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7199 msgid "<literal>%H</literal>" msgstr "<literal>%H</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7200 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7201 msgid "15" msgstr "15" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7204 msgid "The name of the computer on which &aptitude; is running." msgstr "Il nome del computer su cui è in esecuzione &aptitude;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7209 msgid "<literal>%i</literal>" msgstr "<literal>%i</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7210 msgid "Pin priority" msgstr "Priorità di pin" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7211 msgid "4" msgstr "4" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7214 msgid "" "Displays the highest priority assigned to a package version; for packages, " "displays the priority of the version which will be forced to be installed " "(if any)." msgstr "" "Visualizza la priorità più alta assegnata ad una versione di pacchetto; per " "i pacchetti, visualizza la priorità della versione che verrà imposta come " "quella da installare (se ce n'è una)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7221 msgid "<literal>%I</literal>" msgstr "<literal>%I</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7222 msgid "Installed Size" msgstr "Dimensione da installato" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7226 msgid "The (estimated) amount of space the package takes up on disk." msgstr "La quantità (stimata) di spazio che il pacchetto occupa sul disco." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7231 msgid "<literal>%m</literal>" msgstr "<literal>%m</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7232 msgid "Maintainer" msgstr "Manutentore" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7233 en/aptitude.xml:7293 en/aptitude.xml:7384 msgid "30" msgstr "30" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7236 msgid "The maintainer of the package." msgstr "Il manutentore del pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7241 msgid "<literal>%M</literal>" msgstr "<literal>%M</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7242 msgid "Automatic Flag" msgstr "Contrassegno di automatico" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7246 msgid "" "If the package is automatically installed, outputs <quote><computeroutput>A</" "computeroutput></quote>; otherwise, outputs nothing." msgstr "" "Se il pacchetto è stato installato automaticamente, produce in output " "<quote><computeroutput>A</computeroutput></quote>, altrimenti l'output è " "vuoto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7253 msgid "<literal>%n</literal>" msgstr "<literal>%n</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7254 msgid "Program Version" msgstr "Versione del programma" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7255 msgid "The length of <quote>&VERSION;</quote>." msgstr "La lunghezza di <quote>&VERSION;</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7258 msgid "" "Outputs the version of &aptitude; that is running, currently " "<quote><computeroutput>&VERSION;</computeroutput></quote>." msgstr "" "Produce in output la versione di &aptitude; che è in esecuzione, attualmente " "<quote><computeroutput>&VERSION;</computeroutput></quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7265 msgid "<literal>%N</literal>" msgstr "<literal>%N</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7266 msgid "Program Name" msgstr "Nome del programma" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7267 msgid "The length of the name." msgstr "La lunghezza del nome." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7270 msgid "" "Outputs the name of the program; usually <quote><computeroutput>aptitude</" "computeroutput></quote>." msgstr "" "Produce in output il nome del programma; solitamente " "<quote><computeroutput>aptitude</computeroutput></quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7276 msgid "<literal>%o</literal>" msgstr "<literal>%o</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7277 msgid "Download Size" msgstr "Dimensione di scaricamento" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7278 msgid "17" msgstr "17" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7281 msgid "" "If no packages are going to be installed, outputs nothing. Otherwise, " "outputs a string describing the total size of all the package files which " "will be installed (an estimate of how much needs to be downloaded); for " "instance, <quote><computeroutput>DL size: 1000B</computeroutput></quote>." msgstr "" "Se non ci sono pacchetti che verranno installati, l'output è vuoto. " "Altrimenti produce in output una stringa che descrive la dimensione totale " "dei file di pacchetto che verranno installati (una stima di quanti dati " "devono essere scaricati); ad esempio, <quote><computeroutput>Scarica: 1000B</" "computeroutput></quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7291 msgid "<literal>%p</literal>" msgstr "<literal>%p</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7292 msgid "Package Name" msgstr "Nome del pacchetto" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7296 msgid "" "Outputs the name of the package. When a package is displayed in a tree " "context, the name of the package will be indented, if possible, according to " "its depth in the tree." msgstr "" "Produce in output il nome del pacchetto. Quando un pacchetto è visualizzato " "in un contesto ad albero, il nome del pacchetto verrà fatto rientrare, se " "possibile, in modo appropriato alla sua profondità nell'albero." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7304 msgid "<literal>%P</literal>" msgstr "<literal>%P</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7305 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7306 en/aptitude.xml:7425 msgid "9" msgstr "9" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7309 msgid "Outputs the priority of the package." msgstr "Produce in output la priorità del pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7314 msgid "<literal>%r</literal>" msgstr "<literal>%r</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7315 msgid "Reverse Depends Count" msgstr "Conteggio delle dipendenze inverse" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7316 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7319 msgid "" "Outputs the approximate number of installed packages which depend upon the " "package." msgstr "" "Produce in output il numero approssimato dei pacchetti installati che " "dipendono dal pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7325 msgid "<literal>%R</literal>" msgstr "<literal>%R</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7326 msgid "Abbreviated Priority" msgstr "Priorità abbreviata" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7327 msgid "3" msgstr "3" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7330 msgid "" "Outputs an abbreviated description of the package's priority: for instance, " "<quote><computeroutput>Important</computeroutput></quote> becomes " "<quote><computeroutput>Imp</computeroutput></quote>." msgstr "" "Produce in output una descrizione abbreviata della priorità del pacchetto: " "per esempio, <quote><computeroutput>Importante</computeroutput></quote> " "diventa <quote><computeroutput>Imp</computeroutput></quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7338 msgid "<literal>%s</literal>" msgstr "<literal>%s</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7339 msgid "Section" msgstr "Sezione" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7343 msgid "Outputs the section of the package." msgstr "Produce in output la sezione del pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7348 msgid "<literal>%S</literal>" msgstr "<literal>%S</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7349 msgid "Trust Status" msgstr "Stato di fiducia" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7353 msgid "If the package is untrusted, displays the letter \"U\"." msgstr "Se il pacchetto non è fidato, visualizza la lettera \"U\"." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7358 msgid "<literal>%t</literal>" msgstr "<literal>%t</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7359 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7363 msgid "The archive in which the package is found." msgstr "L'archivio in cui si trova il pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7368 msgid "<literal>%T</literal>" msgstr "<literal>%T</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7369 msgid "Tagged" msgstr "Etichettato" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg><footnote><para> #: en/aptitude.xml:7375 msgid "Currently tagging is not supported; this escape is for future use." msgstr "" "Attualmente l'etichettatura non è gestita; questo codice verrà usato in " "futuro." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7373 msgid "" "Outputs <quote><computeroutput>*</computeroutput></quote> if the package is " "tagged, nothing otherwise.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Produce in output <quote><computeroutput>*</computeroutput></quote> se il " "pacchetto è etichettato, altrimenti nulla.<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7382 msgid "<literal>%u</literal>" msgstr "<literal>%u</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7383 msgid "Disk Usage Change" msgstr "Cambiamento nell'uso del disco" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7387 msgid "" "If the scheduled actions will alter the amount of space used on the disk, " "outputs a description of the change in disk space; for instance, " "<quote><computeroutput>Will use 100MB of disk space.</computeroutput></quote>" msgstr "" "Se le azioni pianificate modificheranno la quantità di spazio usato su " "disco, produce in output una descrizione del cambiamento; ad esempio, " "<quote><computeroutput>Occuperà 100MB su disco.</computeroutput></quote>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7396 msgid "<literal>%v</literal>" msgstr "<literal>%v</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7397 msgid "Current Version" msgstr "Versione attuale" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7398 en/aptitude.xml:7411 msgid "14" msgstr "14" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7401 msgid "" "Outputs the currently installed version of the package, or " "<computeroutput><none></computeroutput> if the package is not " "currently installed." msgstr "" "Produce in output la versione attualmente installata del pacchetto oppure " "<computeroutput><nessuna></computeroutput> se il pacchetto non è " "attualmente installato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7409 msgid "<literal>%V</literal>" msgstr "<literal>%V</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7410 msgid "Candidate Version" msgstr "Versione candidata" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7414 msgid "" "Outputs the version of the package which would be installed if &package-" "install; were issued on the package, or <computeroutput><none></" "computeroutput> if the package is not currently available." msgstr "" "Produce in output la versione del pacchetto che verrebbe installata se " "&package-install; fosse eseguito sul pacchetto, o <computeroutput><" "nessuna></computeroutput> se il pacchetto non è attualmente disponibile." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7423 msgid "<literal>%Z</literal>" msgstr "<literal>%Z</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7424 msgid "Size Change" msgstr "Cambiamento in dimensione" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7428 msgid "" "Outputs how much additional space will be used or how much space will be " "freed by installing, upgrading, or removing a package." msgstr "" "Produce in output quanto spazio aggiuntivo verrà usato o quanto spazio verrà " "liberato dall'installazione, l'aggiornamento o la rimozione di un pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:7437 msgid "Customizing the package hierarchy" msgstr "Personalizzare la gerarchia dei pacchetti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:7440 msgid "" "The package hierarchy is generated by a <firstterm>grouping policy</" "firstterm>: rules describing how the hierarchy should be built. The " "grouping policy describes a <quote>pipeline</quote> of rules; each rule can " "discard packages, create sub-hierarchies in which packages reside, or " "otherwise manipulate the tree. The configuration items <literal><link " "linkend='configDefault-Grouping'>Aptitude::UI::Default-Grouping</link></" "literal> and <literal><link linkend='configDefault-Preview-" "Grouping'>Aptitude::UI::Default-Preview-Grouping</link></literal> set the " "grouping policies for newly created package lists and preview screens, " "respectively. You can set the grouping policy for the <emphasis>current</" "emphasis> package list by pressing <keycap>G</keycap>." msgstr "" "La gerarchia dei pacchetti viene generata da una <firstterm>politica di " "raggruppamento</firstterm>: le regole descrivono come la gerarchia debba " "essere costruita. La politica di raggruppamento descrive una " "<quote>successione</quote> di regole; ciascuna regola può scartare " "pacchetti, creare sotto-gerarchie in cui inserire i pacchetti o manipolare " "l'albero in altro modo. Le voci di configurazione <literal><link " "linkend='configDefault-Grouping'>Aptitude::UI::Default-Grouping</link></" "literal> e <literal><link linkend='configDefault-Preview-Grouping'>Aptitude::" "UI::Default-Preview-Grouping</link></literal> impostano, rispettivamente, le " "politiche di raggruppamento per gli elenchi e le schermate di anteprima " "appena creati. È possibile impostare la politica di raggruppamento per " "l'elenco <emphasis>attuale</emphasis> dei pacchetti premendo <keycap>G</" "keycap>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:7457 msgid "" "The grouping policy is described by a comma-separated list of rules: " "<literal><replaceable>rule1</replaceable>,<replaceable>rule2</replaceable>," "<replaceable>...</replaceable></literal>. Each <replaceable>rule</" "replaceable> consists of the name of the rule, possibly followed by " "arguments: for instance, <literal>versions</literal> or <literal>section" "(subdir)</literal>. Whether arguments are required and how many arguments " "are required (or allowed) depends on the type of rule." msgstr "" "La politica di raggruppamento è descritta da un elenco di regole separate da " "virgole: <literal><replaceable>regola1</replaceable>,<replaceable>regola2</" "replaceable>,<replaceable>...</replaceable></literal>. Ogni " "<replaceable>regola</replaceable> consiste del nome della regola, " "eventualmente seguito da argomenti: ad esempio, <literal>versions</literal> " "o <literal>section(subdir)</literal>. Se gli argomenti siano necessari e " "quanti siano necessari (o permessi) dipende dal tipo di regola." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:7469 msgid "" "Rules can be <firstterm>non-terminal</firstterm> or <firstterm>terminal</" "firstterm>. A non-terminal rule will process a package by generating some " "part of the hierarchy, then passing the package on to a later rule. A " "terminal rule, on the other hand, will also generate part of the tree " "(typically items corresponding to the package), but does not pass its " "package to a later rule. If no terminal rule is specified, &aptitude; will " "use the default rule, which is to create the standard <quote>package items</" "quote>." msgstr "" "Le regole possono essere <firstterm>non-terminali</firstterm> o " "<firstterm>terminali</firstterm>. Una regola non terminale elabora un " "pacchetto generando una parte della gerarchia e quindi passando il pacchetto " "ad una regola successiva. Invece una regola terminale genera lo stesso una " "parte dell'albero (tipicamente voci che corrispondono ai pacchetti), ma non " "passa il pacchetto ad una regola successiva. Se non viene specificata alcuna " "regola terminale, &aptitude; usa la regola predefinita, che è quella di " "creare le <quote>voci di pacchetto</quote> standard." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis> #: en/aptitude.xml:7483 #, no-wrap msgid "action" msgstr "action" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:7483 en/aptitude.xml:7496 en/aptitude.xml:7506 #: en/aptitude.xml:7521 en/aptitude.xml:7539 en/aptitude.xml:7550 #: en/aptitude.xml:7561 en/aptitude.xml:7694 en/aptitude.xml:7704 #: en/aptitude.xml:7806 en/aptitude.xml:7826 en/aptitude.xml:7836 #: en/aptitude.xml:7858 en/aptitude.xml:7873 msgid "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7487 msgid "" "Groups packages according to the action scheduled on them; packages that are " "not upgradable and will be unchanged are ignored. This is the grouping that " "is used in preview trees." msgstr "" "Raggruppa i pacchetti in base all'azione pianificata per essi; i pacchetti " "che non sono aggiornabili e che non verranno modificati vengono ignorati. " "Questo è il raggruppamento che viene usato negli alberi di anteprima." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis> #: en/aptitude.xml:7496 #, no-wrap msgid "architecture" msgstr "architecture" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7500 msgid "Groups packages according to their architecture." msgstr "Raggruppa i pacchetti in base alla loro architettura." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis> #: en/aptitude.xml:7506 #, no-wrap msgid "deps" msgstr "deps" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7510 en/aptitude.xml:7877 msgid "This is a terminal rule." msgstr "Questa è una regola terminale." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7514 msgid "" "Creates standard package items which can be expanded to reveal the " "dependencies of the package." msgstr "" "Crea voci di pacchetto standard che possono essere espanse per rivelare le " "dipendenze del pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis> #: en/aptitude.xml:7521 #, no-wrap msgid "filter(<replaceable>pattern</replaceable>)" msgstr "filter(<replaceable>modello</replaceable>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7525 msgid "" "Include only packages for which at least one version matches " "<replaceable>pattern</replaceable>." msgstr "" "Include solo i pacchetti per i quali almeno una versione corrisponde a " "<replaceable>modello</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7530 msgid "" "If <replaceable>pattern</replaceable> is <quote>missing</quote>, no packages " "are discarded. This is a backwards compatibility feature and may be removed " "in the future." msgstr "" "Se <replaceable>modello</replaceable> è <quote>assente</quote> non viene " "scartato alcun pacchetto. Questa è una funzionalità inserita per " "compatibilità all'indietro e potrebbe essere rimossa in futuro." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis> #: en/aptitude.xml:7539 #, no-wrap msgid "firstchar" msgstr "firstchar" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7543 msgid "Groups packages based on the first character of their name." msgstr "Raggruppa i pacchetti in base all'iniziale del loro nome." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis> #: en/aptitude.xml:7550 #, no-wrap msgid "hier" msgstr "hier" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7554 msgid "" "Groups packages according to an extra data file describing a " "<quote>hierarchy</quote> of packages." msgstr "" "Raggruppa i pacchetti in base ad un file di dati aggiuntivo che descrive una " "<quote>gerarchia</quote> di pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis> #: en/aptitude.xml:7561 #, no-wrap msgid "pattern(<replaceable>pattern</replaceable> <optional>=> <replaceable>title</replaceable></optional> <optional>{ <replaceable>policy</replaceable> }</optional> <optional>, ...</optional>)" msgstr "pattern(<replaceable>modello</replaceable> <optional>=> <replaceable>titolo</replaceable></optional> <optional>{ <replaceable>politica</replaceable> }</optional> <optional>, ...</optional>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7565 msgid "" "A customizable grouping policy. Each version of every package is matched " "against the given <replaceable>pattern</replaceable>s. The first match " "found is used to assign a <replaceable>title</replaceable> to the package; " "packages are then grouped by their <replaceable>title</replaceable>. " "Strings of the form <literal>\\N</literal> that occur in <replaceable>title</" "replaceable> will be replaced by the Nth result of the match. If " "<replaceable>title</replaceable> is not present, it is assumed to be " "<literal>\\1</literal>. Note that packages which do not match any " "<replaceable>pattern</replaceable>s will not appear in the tree at all." msgstr "" "Una politica di raggruppamento personalizzabile. Ogni versione di ogni " "pacchetto viene confrontata con il/i <replaceable>modello/i</replaceable> " "specificato/i. La prima corrispondenza trovata viene usata per assegnare un " "<replaceable>titolo</replaceable> al pacchetto; i pacchetti vengono quindi " "raggruppati in base al loro <replaceable>titolo</replaceable>. Le stringhe " "nella forma <literal>\\N</literal> che appaiono in <replaceable>titolo</" "replaceable> vengono sostituite dall'N-simo risultato della corrispondenza. " "Se <replaceable>titolo</replaceable> non è presente, gli viene assegnato il " "valore <literal>\\1</literal>. Notare che i pacchetti che non corrispondono " "ad alcun <replaceable>modello</replaceable> non compaiono affatto " "nell'albero dei pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title> #: en/aptitude.xml:7583 msgid "Use of <literal>pattern</literal> to group packages by their maintainer" msgstr "" "Uso di <literal>pattern</literal> per raggruppare i pacchetti in base al " "loro manutentore." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para> #: en/aptitude.xml:7586 msgid "<literal>pattern(&Smaintainer;() => \\1)</literal>" msgstr "<literal>pattern(&Smaintainer;() => \\1)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7591 msgid "" "The example above will group packages according to their Maintainer field. " "The policy <literal>pattern(&Smaintainer;())</literal> will do the same " "thing, as the absent <replaceable>title</replaceable> defaults to <literal>" "\\1</literal>." msgstr "" "L'esempio precedente raggruppa i pacchetti in base al loro campo Maintainer. " "La politica <literal>pattern(&Smaintainer;())</literal> fa la stessa cosa, " "dato che per il <replaceable>titolo</replaceable> mancante viene usato il " "predefinito <literal>\\1</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7600 msgid "" "Instead of <literal>=> <replaceable>title</replaceable></literal>, an entry " "may end with <literal>||</literal>. This indicates that packages matching " "the corresponding <replaceable>pattern</replaceable> will be inserted into " "the tree at the same level as the <literal>pattern</literal> grouping, " "rather than being placed in subtrees." msgstr "" "Invece di <literal>=> <replaceable>titolo</replaceable></literal>, una voce " "può terminare con <literal>||</literal>. Questo indica che i pacchetti che " "corrispondono al relativo <replaceable>modello</replaceable> saranno " "inseriti nell'albero allo stesso livello del raggruppamento " "<literal>pattern</literal> invece di essere inseriti in sottoalberi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title> #: en/aptitude.xml:7612 msgid "" "Use of <literal>pattern</literal> with some packages placed at the top level" msgstr "" "Uso di <literal>pattern</literal> con alcuni pacchetti posti nel livello più " "alto" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para> #: en/aptitude.xml:7617 msgid "" "<literal>pattern(&Saction;(remove) => Packages Being Removed, &Strue; ||)</" "literal>" msgstr "" "<literal>pattern(&Saction;(remove) => Packages Being Removed, &Strue; ||)</" "literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7623 msgid "" "The example above will place packages that are being removed into a subtree, " "and place all the other packages at the current level, grouped according to " "the policies that follow <literal>pattern</literal>." msgstr "" "L'esempio precedente mette i pacchetti che stanno per essere rimossi in un " "sottoalbero e mette tutti gli altri pacchetti nel livello attuale, " "raggruppati in base alle politiche che seguono <literal>pattern</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7630 msgid "" "By default, all the packages that match each pattern are grouped according " "to the rules that follow the <literal>pattern</literal> policy. To specify " "a different policy for some packages, write the policy in braces (<literal>{}" "</literal>) after the title of the group, after the <literal>||</literal>, " "or after the pattern if neither is present. For instance:" msgstr "" "In modo predefinito, tutti i pacchetti che corrispondono a ciascun modello " "sono raggruppati in base alle regole che seguono la politica del " "<literal>pattern</literal>. Per specificare una diversa politica per alcuni " "pacchetti, scrivere la politica tra parentesi graffe (<literal>{}</literal>) " "dopo il titolo del gruppo, dopo le <literal>||</literal> o dopo il modello " "se nessuno dei due è presente. Per esempio:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title> #: en/aptitude.xml:7641 msgid "Use of the <literal>pattern</literal> grouping policy with sub-policies" msgstr "" "Uso della politica di raggruppamento <literal>pattern</literal> con " "sottopolitiche." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para> #: en/aptitude.xml:7645 msgid "" "<literal>pattern(&Saction;(remove) => Packages Being Removed {}, &Saction;" "(install) => Packages Being Installed, &Strue; || {status})</literal>" msgstr "" "<literal>pattern(&Saction;(remove) => Packages Being Removed {}, &Saction;" "(install) => Packages Being Installed, &Strue; || {status})</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7652 msgid "The policy in the above example has the following effects:" msgstr "La politica nell'esempio precedente ha i seguenti effetti:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7659 msgid "" "Packages that are being removed are placed into a subtree labeled " "<quote>Packages Being Removed</quote>; the grouping policy for this subtree " "is empty, so the packages are placed into a flat list." msgstr "" "I pacchetti che stanno per essere rimossi vengono messi in un sottoalbero " "chiamato <quote>Packages Being Removed</quote>; la politica di " "raggruppamento per questo sottoalbero è vuota, perciò i pacchetti vengono " "messi in un semplice elenco." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7669 msgid "" "Packages that are being installed are placed into a subtree labeled " "<literal>Packages Being Installed</literal> and grouped according to the " "policies that follow <literal>pattern</literal>." msgstr "" "I pacchetti che stanno per essere installati vengono messi in un sottoalbero " "chiamato <literal>Packages Being Installed</literal> e raggruppati secondo " "le politiche che seguono <literal>pattern</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7678 msgid "" "All remaining packages are placed at the top level of the tree, grouped " "according to their status." msgstr "" "Tutti i pacchetti rimasti vengono messi nel livello più alto dell'albero, " "raggruppati in base al loro stato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7686 msgid "" "See <xref linkend='secSearchPatterns'/> for more information on the format " "of <replaceable>pattern</replaceable>." msgstr "" "Vedere <xref linkend='secSearchPatterns'/> per maggiori informazioni sul " "formato di <replaceable>modello</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis> #: en/aptitude.xml:7694 #, no-wrap msgid "priority" msgstr "priority" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7698 msgid "Groups packages according to their priority." msgstr "Raggruppa i pacchetti in base alla loro priorità." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis> #: en/aptitude.xml:7704 #, no-wrap msgid "section<optional>(<replaceable>mode</replaceable><optional>,passthrough</optional>)</optional>" msgstr "section<optional>(<replaceable>modo</replaceable><optional>,passthrough</optional>)</optional>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7708 msgid "Groups packages according to their Section field." msgstr "Raggruppa i pacchetti in base al loro campo Section." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7712 msgid "<replaceable>mode</replaceable> can be one of the following:" msgstr "<replaceable>modo</replaceable> può essere uno dei seguenti:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:7718 msgid "<literal>none</literal>" msgstr "<literal>none</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7722 msgid "" "Group based on the whole Section field, so categories like <quote>non-free/" "games</quote> will be created. This is the default if no <replaceable>mode</" "replaceable> is specified." msgstr "" "Raggruppa in base all'intero campo Section, perciò vengono create categorie " "quali <quote>non-free/games</quote>. Questo è il valore predefinito se non " "viene specificato <replaceable>modo</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:7731 msgid "<literal>topdir</literal>" msgstr "<literal>topdir</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7735 msgid "" "Group based on the part of the Section field before the first <literal>/</" "literal> character; if this part of the Section is not recognized, or if " "there is no <literal>/</literal>, the first entry in the list <literal><link " "linkend='configTop-Sections'>Aptitude::Sections::Top-Sections</link></" "literal> will be used instead." msgstr "" "Raggruppa in base alla parte del campo Section che precede il primo " "carattere <literal>/</literal>; se questa parte di Section non viene " "riconosciuta, o se non c'è alcun carattere <literal>/</literal>, viene usata " "invece la prima voce nell'elenco <literal><link linkend='configTop-" "Sections'>Aptitude::Sections::Top-Sections</link></literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:7748 msgid "<literal>subdir</literal>" msgstr "<literal>subdir</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7752 msgid "" "Group based on the part of the Section field after the first <literal>/</" "literal> character, if it is contained in the list <literal><link " "linkend='configTop-Sections'>Aptitude::Sections::Top-Sections</link></" "literal>. If not, or if there is no <literal>/</literal>, group based on " "the entire Section field instead." msgstr "" "Raggruppa in base alla parte del campo Section dopo il primo carattere " "<literal>/</literal>, se è presente nell'elenco <literal><link " "linkend='configTop-Sections'>Aptitude::Sections::Top-Sections</link></" "literal>. Se non è presente o se non c'è alcun carattere <literal>/</" "literal>, raggruppa in base all'intero campo Section." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:7765 msgid "<literal>subdirs</literal>" msgstr "<literal>subdirs</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7769 msgid "" "Group based on the part of the Section field after the first <literal>/</" "literal> character, if the portion of the field preceding it is contained in " "the list <literal><link linkend='configTop-Sections'>Aptitude::Sections::Top-" "Sections</link></literal>; if not, or if there is no <literal>/</literal>, " "the entire field will be used. If there are multiple <literal>/</literal> " "characters in the portion of the field that is used, a hierarchy of groups " "will be formed. For instance, if <quote><literal>games</literal></quote> is " "not a member of <literal><link linkend='configTop-Sections'>Aptitude::" "Sections::Top-Sections</link></literal>, then a package with a section of " "<quote><literal>games/arcade</literal></quote> will be placed under the top-" "level heading <quote><literal>games</literal></quote>, in a sub-tree named " "<quote><literal>arcade</literal></quote>." msgstr "" "Raggruppa in base alla parte del campo Section dopo il primo carattere " "<literal>/</literal>, se la parte del campo che lo precede è contenuta " "nell'elenco <literal><link linkend='configTop-Sections'>Aptitude::Sections::" "Top-Sections</link></literal>; in caso contrario, o se non c'è alcun " "carattere <literal>/</literal>, viene usato l'intero campo. Se c'è più di un " "carattere <literal>/</literal> nella parte del campo che è usata, viene " "formata una gerarchia di gruppi. Per esempio, se <quote><literal>games</" "literal></quote> non è un membro di <literal><link linkend='configTop-" "Sections'>Aptitude::Sections::Top-Sections</link></literal>, allora un " "pacchetto della sezione <quote><literal>games/arcade</literal></quote> viene " "messo sotto il titolo di più alto livello <quote><literal>games</literal></" "quote>, in un sottoalbero chiamato <quote><literal>arcade</literal></quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7796 msgid "" "If <literal>passthrough</literal> is present, packages which for some reason " "lack a true Section (for instance, virtual packages) will be passed directly " "to the next level of grouping without first being placed in sub-categories." msgstr "" "Se è presente <literal>passthrough</literal>, i pacchetti che per qualche " "ragione mancano di una vera Section (per esempio i pacchetti virtuali) " "vengono passati direttamente al livello successivo di raggruppamento senza " "essere prima messi in sottocategorie." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis> #: en/aptitude.xml:7806 #, no-wrap msgid "status" msgstr "status" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7810 msgid "Groups packages into the following categories:" msgstr "Raggruppa i pacchetti nelle seguenti categorie:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7814 msgid "Security Updates" msgstr "Aggiornamenti di sicurezza" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7815 msgid "Upgradable" msgstr "Aggiornabili" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7816 msgid "New" msgstr "Nuovi" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7817 msgid "Installed" msgstr "Installati" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7818 msgid "Not Installed" msgstr "Non installati" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7819 msgid "Obsolete and Locally Created" msgstr "Obsoleti e creati localmente" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7820 msgid "Virtual" msgstr "Virtuali" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis> #: en/aptitude.xml:7826 #, no-wrap msgid "source" msgstr "source" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7830 msgid "Groups packages according to their source package name." msgstr "Raggruppa i pacchetti in base al nome del loro pacchetto sorgente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis> #: en/aptitude.xml:7836 #, no-wrap msgid "tag<optional>(<replaceable>facet</replaceable>)</optional>" msgstr "tag<optional>(<replaceable>faccetta</replaceable>)</optional>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7840 msgid "" "Groups packages according to the Tag information stored in the Debian " "package files. If <replaceable>facet</replaceable> is provided, then only " "tags corresponding to that facet will be displayed, and packages lacking " "this facet will be hidden; otherwise, all packages will be displayed at " "least once (with tagless packages listed separately from packages that have " "tags)." msgstr "" "Raggruppa i pacchetti in base all'informazione Tag memorizzata nei file di " "pacchetto Debian. Se viene specificata <replaceable>faccetta</replaceable>, " "allora vengono visualizzate solo le etichette corrispondenti a quella " "faccetta di significato, e i pacchetti che non hanno questa faccetta vengono " "nascosti; altrimenti, tutti i pacchetti vengono visualizzati almeno una " "volta (con i pacchetti senza etichette elencati separatamente da quelli che " "hanno etichette)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7851 msgid "" "For more information on debtags, see <ulink url='http://debtags.alioth." "debian.org'/>." msgstr "" "Per maggiori informazioni sui debtags, vedere <ulink url='http://debtags." "alioth.debian.org'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis> #: en/aptitude.xml:7858 #, no-wrap msgid "task" msgstr "task" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7862 msgid "" "Creates a tree called <quote>Tasks</quote> which contains the available " "tasks (information on tasks is read from <filename>debian-tasks.desc</" "filename> in the package <systemitem>tasksel</systemitem>). The rule " "following <literal>task</literal> will create its categories as siblings of " "Tasks." msgstr "" "Crea un albero chiamato <quote>Task</quote> che contiene i task disponibili " "(le informazioni sui task vengono lette da <filename>debian-tasks.desc</" "filename> nel pacchetto <systemitem>tasksel</systemitem>). La regola che " "segue <literal>task</literal> crea le sue categorie come fratelli di Task." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis> #: en/aptitude.xml:7873 #, no-wrap msgid "versions" msgstr "versions" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7881 msgid "" "Creates standard package items which can be expanded to reveal the versions " "of the package." msgstr "" "Crea voci standard per i pacchetti che possono essere espanse per rivelare " "le versioni del pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:7890 msgid "Customizing how packages are sorted" msgstr "Personalizzare l'ordinamento dei pacchetti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:7893 msgid "" "By default, packages in the package list or in the output of <literal><link " "linkend='cmdlineSearch'>aptitude search</link></literal> are sorted by " "name. However, it is often useful to sort them according to different " "criteria (for instance, package size), and &aptitude; allows you to do just " "that by modifying the <firstterm>sorting policy</firstterm>." msgstr "" "In modo predefinito, i pacchetti nell'elenco dei pacchetti o nell'output di " "<literal><link linkend='cmdlineSearch'>aptitude search</link></literal> " "vengono ordinati in base al nome. Tuttavia, è spesso utile ordinarli secondo " "criteri diversi (per esempio la dimensione del pacchetto) e &aptitude; " "permette di fare proprio questo modificando la <firstterm>politica di " "ordinamento</firstterm>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:7903 msgid "" "Like the grouping policy described in <link linkend='secGroupingPolicy'>the " "previous section</link>, the sorting policy is a comma-separated list. Each " "item in the list is the name of a sorting rule; if packages are " "<quote>equal</quote> according to the first rule, the second rule is used to " "sort them, and so on. Placing a tilde character (<literal>~</literal>) in " "front of a rule reverses the usual meaning of that rule. For instance, " "<literal>priority,~name</literal> will sort packages by priority, but " "packages with the same priority will be placed in reverse order according to " "name." msgstr "" "Come la politica di raggruppamento descritta nella <link " "linkend='secGroupingPolicy'>sezione precedente</link>, la politica di " "ordinamento è un elenco separato da virgole. Ogni voce nell'elenco è il nome " "di una regola di ordinamento; se i pacchetti sono <quote>uguali</quote> per " "ciò che riguarda la prima regola, per ordinarli viene usata la seconda " "regola, e così via. Un carattere tilde (<literal>~</literal>) che precede " "una regola ne inverte il significato normale. Per esempio, <literal>priority," "~name</literal> ordina i pacchetti in base alla priorità, ma i pacchetti con " "la stessa priorità vengono ordinati in modo inverso in base al nome." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:7917 msgid "" "To change the sorting policy for an active package list, press <keycap>S</" "keycap>. To change the default sorting for all package lists, set the " "configuration option <literal><link linkend='configDefault-" "Sorting'>Aptitude::UI::Default-Sorting</link></literal>. To change the " "sorting policy for <literal><link linkend='cmdlineSearch'>aptitude search</" "link></literal>, use the <literal><link linkend='cmdlineOptionSort'>--sort</" "link></literal> command-line option." msgstr "" "Per cambiare la politica di ordinamento per un elenco di pacchetti attivo, " "premere <keycap>S</keycap>. Per cambiare l'ordinamento predefinito per tutti " "gli elenchi dei pacchetti, impostare l'opzione di configurazione " "<literal><link linkend='configDefault-Sorting'>Aptitude::UI::Default-" "Sorting</link></literal>. Per cambiare la politica di ordinamento per " "<literal><link linkend='cmdlineSearch'>aptitude search</link></literal>, " "usare l'opzione da riga di comando <literal><link " "linkend='cmdlineOptionSort'>--sort</link></literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:7930 msgid "The available rules are:" msgstr "Le regole disponibili sono:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:7935 msgid "<literal>installsize</literal>" msgstr "<literal>installsize</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7939 msgid "" "Sorts packages by the estimated amount of size they require when installed." msgstr "" "Ordina i pacchetti in base alla quantità stimata di spazio di cui hanno " "bisogno una volta installati." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:7946 en/aptitude.xml:12138 msgid "<literal>name</literal>" msgstr "<literal>name</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7950 msgid "Sorts packages by name." msgstr "Ordina i pacchetti in base al nome." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7960 msgid "Sorts packages by priority." msgstr "Ordina i pacchetti in base alla priorità." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:7966 msgid "<literal>version</literal>" msgstr "<literal>version</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:7970 msgid "Sorts packages according to their version number." msgstr "Ordina i pacchetti in base al loro numero di versione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:7979 msgid "Customizing keybindings" msgstr "Personalizzare le associazioni dei tasti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:7982 msgid "" "The keys used to activate commands in &aptitude; can be customized in the " "<link linkend='secConfigFile'>configuration file</link>. Every command has " "an associated configuration variable under <literal>Aptitude::UI::" "Keybindings</literal>; to change the keystroke bound to a command, just set " "the corresponding variable to the keystroke. For instance, to make the key " "<keycap>s</keycap> perform a search, set <literal>Aptitude::UI::Keybindings::" "Search</literal> to <quote><literal>s</literal></quote>. You can require " "the Control key to be pressed by placing <quote><literal>C-</literal></" "quote> in front of the key: for instance, using <quote><literal>C-s</" "literal></quote> instead of <quote><literal>s</literal></quote> would bind " "Search to <keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>s</" "keycap></keycombo> instead of <keycap>s</keycap>. Finally, you can bind a " "command to several keys at once using a comma-separated list: for instance, " "using <quote><literal>s,C-s</literal></quote> would cause both <keycap>s</" "keycap> and <keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>s</" "keycap></keycombo> to perform a search." msgstr "" "I tasti usati per attivare i comandi in &aptitude; possono essere " "personalizzati nel <link linkend='secConfigFile'>file di configurazione</" "link>. Ogni comando ha associata una variabile di configurazione in " "<literal>Aptitude::UI::Keybindings</literal>; per cambiare il tasto " "associato ad un comando, basta impostare la corrispondente variabile a quel " "tasto. Per esempio, per far sì che il tasto <keycap>s</keycap> effettui una " "ricerca, impostare <literal>Aptitude::UI::Keybindings::Search</literal> a " "<quote><literal>s</literal></quote>. Si può richiedere la pressione del " "tasto Control mettendo <quote><literal>C-</literal></quote> davanti al " "tasto: ad esempio, usando <quote><literal>C-s</literal></quote> invece di " "<quote><literal>s</literal></quote> si associa Search a <keycombo " "action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>s</keycap></keycombo> invece " "che a <keycap>s</keycap>. Da ultimo, si può associare un comando a più tasti " "contemporaneamente usando un elenco separato da virgole: per esempio, usando " "<quote><literal>s,C-s</literal></quote> si fa in modo che sia <keycap>s</" "keycap> sia <keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>s</" "keycap></keycombo> effettuino una ricerca." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:8006 msgid "" "The following commands can be bound to keys by setting the variable " "<literal>Aptitude::UI::Keybindings::<replaceable>command</replaceable></" "literal>, where <replaceable>command</replaceable> is the name of the " "command to be bound:" msgstr "" "I comandi seguenti possono essere associati a tasti impostando la variabile " "<literal>Aptitude::UI::Keybindings::<replaceable>comando</replaceable></" "literal>, dove <replaceable>comando</replaceable> è il nome di comando da " "associare." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><segtitle> #: en/aptitude.xml:8018 en/aptitude.xml:9475 en/aptitude.xml:10580 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8025 msgid "<literal>ApplySolution</literal>" msgstr "<literal>ApplySolution</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8027 msgid "<literal>!</literal>" msgstr "<literal>!</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8030 msgid "" "If packages are broken and &aptitude; has suggested a solution to the " "problem, immediately apply the solution." msgstr "" "Se ci sono pacchetti difettosi e &aptitude; ha suggerito una soluzione al " "problema, applica immediatamente la soluzione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8037 msgid "<literal>Begin</literal>" msgstr "<literal>Begin</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8038 msgid "<literal>home,C-a</literal>" msgstr "<literal>home,C-a</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8040 msgid "" "Move to the beginning of the current display: to the top of a list, or to " "the left of a text entry field." msgstr "" "Si sposta all'inizio della visualizzazione attuale: in cima ad un elenco o " "alla sinistra di un campo di inserimento di testo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8046 msgid "<literal>BugReport</literal>" msgstr "<literal>BugReport</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8047 msgid "<literal>B</literal>" msgstr "<literal>B</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8049 msgid "" "Reports a bug in the currently selected package, using <command>reportbug</" "command>." msgstr "" "Segnala un bug nel pacchetto attualmente selezionato, usando " "<command>reportbug</command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8055 msgid "<literal>Cancel</literal>" msgstr "<literal>Cancel</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8056 msgid "<literal>C-g,escape,C-[</literal>" msgstr "<literal>C-g,escape,C-[</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8058 msgid "" "Cancels the current interaction: for instance, discards a dialog box or " "deactivates the menu." msgstr "" "Annulla l'interazione attuale: per esempio, scarta un riquadro di dialogo o " "disattiva il menu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8064 msgid "<literal>Changelog</literal>" msgstr "<literal>Changelog</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8065 msgid "<literal>C</literal>" msgstr "<literal>C</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8067 msgid "" "Displays the <filename>changelog.Debian</filename> of the currently selected " "package or package version." msgstr "" "Visualizza il <filename>changelog.Debian</filename> del pacchetto o della " "versione del pacchetto attualmente selezionati." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8074 msgid "<literal>ChangePkgTreeGrouping</literal>" msgstr "<literal>ChangePkgTreeGrouping</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8075 msgid "<literal>G</literal>" msgstr "<literal>G</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8077 msgid "" "Changes the <link linkend='secGroupingPolicy'>grouping policy</link> of the " "currently active package list." msgstr "" "Cambia le <link linkend='secGroupingPolicy'>politiche di raggruppamento</" "link> dell'elenco dei pacchetti attualmente attivo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8084 msgid "<literal>ChangePkgTreeLimit</literal>" msgstr "<literal>ChangePkgTreeLimit</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8085 msgid "<literal>l</literal>" msgstr "<literal>l</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8087 msgid "" "Changes the <link linkend='secSearchPatterns'>limit</link> of the currently " "active package list." msgstr "" "Cambia il <link linkend='secSearchPatterns'>limite</link> dell'elenco dei " "pacchetti attualmente attivo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8094 msgid "<literal>ChangePkgTreeSorting</literal>" msgstr "<literal>ChangePkgTreeSorting</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8095 en/aptitude.xml:8504 en/aptitude.xml:8696 msgid "<literal>S</literal>" msgstr "<literal>S</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8097 msgid "" "Changes the <link linkend='secSortingPolicy'>sorting policy</link> of the " "currently active package list." msgstr "" "Cambia la <link linkend='secSortingPolicy'>politica di ordinamento</link> " "dell'elenco dei pacchetti attualmente attivo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8103 msgid "<literal>ClearAuto</literal>" msgstr "<literal>ClearAuto</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8104 msgid "<literal>m</literal>" msgstr "<literal>m</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8106 msgid "Marks the currently selected package as having been manually installed." msgstr "" "Segna il pacchetto attualmente selezionato come installato manualmente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8112 msgid "<literal>CollapseAll</literal>" msgstr "<literal>CollapseAll</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8113 msgid "<literal>]</literal>" msgstr "<literal>]</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8115 msgid "" "Collapses the selected tree and all its children in a hierarchical list." msgstr "" "Comprime l'albero selezionato e tutti i suoi figli in un elenco gerarchico." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8121 msgid "<literal>CollapseTree</literal>" msgstr "<literal>CollapseTree</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8122 en/aptitude.xml:8337 en/aptitude.xml:8513 #: en/aptitude.xml:8522 msgid "No binding" msgstr "Senza associazione" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8124 msgid "Collapses the selected tree in a hierarchical list." msgstr "Comprime l'albero selezionato in un elenco gerarchico." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8129 msgid "<literal>Commit</literal>" msgstr "<literal>Commit</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8130 en/aptitude.xml:8660 msgid "<literal>N</literal>" msgstr "<literal>N</literal>" # #. TODO: <link linkend='secHier'> #. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8132 msgid "" "In the hierarchy editor, stores the hierarchy location of the current " "package and proceeds to the next package." msgstr "" "Nell'editor di gerarchia, memorizza la posizione nella gerarchia del " "pacchetto attuale e procede al pacchetto successivo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8140 msgid "<literal>Confirm</literal>" msgstr "<literal>Confirm</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8141 en/aptitude.xml:8531 en/aptitude.xml:8771 msgid "<literal>enter</literal>" msgstr "<literal>enter</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8143 msgid "" "In dialog boxes, this is equivalent to pressing <quote><guilabel>Ok</" "guilabel></quote>; when interacting with a status-line multiple choice " "question, it chooses the default option." msgstr "" "Nei riquadri di dialogo, equivale a premere <quote><guilabel>Ok</guilabel></" "quote>; quando si interagisce con una domanda a risposta multipla nella riga " "di stato, sceglie l'opzione predefinita." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8151 msgid "<literal>Cycle</literal>" msgstr "<literal>Cycle</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8152 en/aptitude.xml:9128 msgid "<literal>tab</literal>" msgstr "<literal>tab</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8154 msgid "Switches the keyboard focus to the next <quote>widget</quote>." msgstr "Sposta il focus della tastiera al prossimo <quote>widget</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8159 msgid "<literal>CycleNext</literal>" msgstr "<literal>CycleNext</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8160 msgid "<literal>f6</literal>" msgstr "<literal>f6</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8162 msgid "Switches to the next active view." msgstr "Passa alla prossima vista attiva." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8167 msgid "<literal>CycleOrder</literal>" msgstr "<literal>CycleOrder</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8168 msgid "<literal>o</literal>" msgstr "<literal>o</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8170 msgid "Cycles through predefined arrangements of the display." msgstr "" "Si sposta in modo ciclico tra le disposizioni predefinite della " "visualizzazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8175 msgid "<literal>CyclePrev</literal>" msgstr "<literal>CyclePrev</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8176 msgid "<literal>f7</literal>" msgstr "<literal>f7</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8178 msgid "Switches to the previous active view." msgstr "Passa alla vista attiva precedente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8183 msgid "<literal>DelBOL</literal>" msgstr "<literal>DelBOL</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8184 msgid "<literal>C-u</literal>" msgstr "<literal>C-u</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8186 msgid "Deletes all text between the cursor and the beginning of the line." msgstr "Cancella tutto il testo dal cursore all'inizio della riga." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8192 msgid "<literal>DelBack</literal>" msgstr "<literal>DelBack</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8193 msgid "<literal>backspace,C-h</literal>" msgstr "<literal>backspace,C-h</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8195 msgid "Deletes the previous character when entering text." msgstr "Quando si inserisce del testo, cancella il carattere precedente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8200 msgid "<literal>DelEOL</literal>" msgstr "<literal>DelEOL</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8201 msgid "<literal>C-k</literal>" msgstr "<literal>C-k</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8203 msgid "Deletes all text from the cursor to the end of the line." msgstr "Cancella tutto il testo dal cursore alla fine della riga." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8209 msgid "<literal>DelForward</literal>" msgstr "<literal>DelForward</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8210 msgid "<literal>delete,C-d</literal>" msgstr "<literal>delete,C-d</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8212 msgid "Deletes the character under the cursor when entering text." msgstr "Quando si inserisce del testo, cancella il carattere sotto il cursore." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8217 msgid "<literal>Dependencies</literal>" msgstr "<literal>Dependencies</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8218 msgid "<literal>d</literal>" msgstr "<literal>d</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8220 msgid "Displays the dependencies of the currently selected package." msgstr "Visualizza le dipendenze del pacchetto attualmente selezionato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8226 msgid "<literal>DescriptionCycle</literal>" msgstr "<literal>DescriptionCycle</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8227 msgid "<literal>i</literal>" msgstr "<literal>i</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8229 msgid "" "When browsing the package list, cycles through the available views in the " "information area." msgstr "" "Quando si naviga l'elenco dei pacchetti, si sposta in modo ciclico tra le " "viste disponibili nell'area delle informazioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8235 msgid "<literal>DescriptionDown</literal>" msgstr "<literal>DescriptionDown</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8236 msgid "<literal>z</literal>" msgstr "<literal>z</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8238 msgid "" "When browsing the package list, scrolls the information area down one line." msgstr "" "Quando si naviga l'elenco dei pacchetti, fa scorrere di una riga in basso il " "contenuto dell'area delle informazioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8244 msgid "<literal>DescriptionUp</literal>" msgstr "<literal>DescriptionUp</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8245 en/aptitude.xml:8751 msgid "<literal>a</literal>" msgstr "<literal>a</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8247 msgid "" "When browsing the package list, scrolls the information area up one line." msgstr "" "Quando si naviga l'elenco dei pacchetti, fa scorrere di una riga in alto il " "contenuto dell'area delle informazioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8253 msgid "<literal>DoInstallRun</literal>" msgstr "<literal>DoInstallRun</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8254 msgid "<literal>g</literal>" msgstr "<literal>g</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><footnote><para> #: en/aptitude.xml:8260 msgid "" "unless <literal><link linkend='configDisplay-Planned-Action'>Aptitude::" "Display-Planned-Action</link></literal> is false." msgstr "" "A meno che <literal><link linkend='configDisplay-Planned-Action'>Aptitude::" "Display-Planned-Action</link></literal> non sia falsa." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8256 msgid "" "If not in a preview screen, display the preview screen <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>; if in a preview screen, perform an <link " "linkend='secInstallRun'>install run.</link>" msgstr "" "Se non si è nella schermata di anteprima, mostra la schermata di " "anteprima<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>; in una schermata di " "anteprima effettua un <link linkend='secInstallRun'>giro di installazioni.</" "link>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8270 msgid "<literal>Down</literal>" msgstr "<literal>Down</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8271 msgid "<literal>down,j</literal>" msgstr "<literal>down,j</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8273 msgid "" "Moves down: for instance, scrolls a text display down or selects the next " "item in a list." msgstr "" "Sposta in basso: ad esempio, fa scorrere una visualizzazione di testo in " "basso o seleziona il prossimo elemento in un elenco." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8279 msgid "<literal>DpkgReconfigure</literal>" msgstr "<literal>DpkgReconfigure</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8280 msgid "<literal>R</literal>" msgstr "<literal>R</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8282 msgid "Runs <quote>dpkg-reconfigure</quote> on the currently selected package." msgstr "" "Esegue <quote>dpkg-reconfigure</quote> sul pacchetto attualmente selezionato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8288 msgid "<literal>DumpResolver</literal>" msgstr "<literal>DumpResolver</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8289 msgid "<literal>*</literal>" msgstr "<literal>*</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8291 msgid "" "If packages are broken, writes the current state of the problem-resolver to " "a file (for debugging purposes)." msgstr "" "Se ci sono pacchetti difettosi, scrive lo stato attuale del risolutore di " "problemi in un file (per scopi di debug)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8298 msgid "<literal>EditHier</literal>" msgstr "<literal>EditHier</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8299 msgid "<literal>E</literal>" msgstr "<literal>E</literal>" # #. TODO: link linkend='secHier'> #. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8301 msgid "Opens the hierarchy editor." msgstr "Apre l'editor di gerarchia." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8307 msgid "<literal>End</literal>" msgstr "<literal>End</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8308 msgid "<literal>end,C-e</literal>" msgstr "<literal>end,C-e</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8310 msgid "" "Move to the end of the current display: to the bottom of a list, or to the " "right of a text entry field." msgstr "" "Si sposta alla fine della visualizzazione attuale: alla fine di un elenco o " "alla destra di un campo di inserimento di testo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8317 msgid "<literal>ExamineSolution</literal>" msgstr "<literal>ExamineSolution</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8318 msgid "<literal>e</literal>" msgstr "<literal>e</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8320 msgid "" "If some packages are broken and &aptitude; has suggested a solution, display " "a dialog box with a detailed description of the proposed solution." msgstr "" "Se alcuni pacchetti sono difettosi e &aptitude; ha suggerito una soluzione, " "visualizza un riquadro di dialogo con una descrizione dettagliata della " "soluzione proposta." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8327 msgid "<literal>ExpandAll</literal>" msgstr "<literal>ExpandAll</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8328 msgid "<literal>[</literal>" msgstr "<literal>[</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8330 msgid "Expands the selected tree and all its children in a hierarchical list." msgstr "" "Espande l'albero selezionato e tutti i suoi figli in un elenco gerarchico." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8336 msgid "<literal>ExpandTree</literal>" msgstr "<literal>ExpandTree</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8339 msgid "Expands the selected tree in a hierarchical list." msgstr "Espande l'albero selezionato in un elenco gerarchico." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8344 msgid "<literal>FirstSolution</literal>" msgstr "<literal>FirstSolution</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8345 en/aptitude.xml:8437 msgid "<literal><</literal>" msgstr "<literal><</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8347 msgid "Select the first solution produced by the problem resolver." msgstr "Seleziona la prima soluzione prodotta dal risolutore di problemi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8353 msgid "<literal>ForbidUpgrade</literal>" msgstr "<literal>ForbidUpgrade</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8354 msgid "<literal>F</literal>" msgstr "<literal>F</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8356 msgid "" "<link linkend='pkgCmdForbid'>Forbids</link> a package from being upgraded to " "the currently available version (or a particular version)." msgstr "" "<link linkend='pkgCmdForbid'>Proibisce</link> l'aggiornamento di un " "pacchetto alla versione attualmente disponibile (o ad una versione " "particolare)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8363 msgid "<literal>ForgetNewPackages</literal>" msgstr "<literal>ForgetNewPackages</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8364 en/aptitude.xml:8485 msgid "<literal>f</literal>" msgstr "<literal>f</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8366 msgid "" "Discards all information about which packages are <quote>new</quote> (causes " "the list of <quote>new</quote> packages to become empty)." msgstr "" "Azzera tutte le informazioni su quali pacchetti siano <quote>nuovi</quote> " "(fa sì che l'elenco dei pacchetti <quote>nuovi</quote> diventi vuoto)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8373 msgid "<literal>Help</literal>" msgstr "<literal>Help</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8374 msgid "<literal>?</literal>" msgstr "<literal>?</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8376 msgid "Displays the on-line help screen." msgstr "Visualizza la schermata di aiuto in linea." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8381 msgid "<literal>HistoryNext</literal>" msgstr "<literal>HistoryNext</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8382 msgid "<literal>down,C-n</literal>" msgstr "<literal>down,C-n</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8384 msgid "In a line editor with history, moves forwards in the history." msgstr "" "In un editor di riga con cronologia, si sposta in avanti nella cronologia." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8390 msgid "<literal>HistoryPrev</literal>" msgstr "<literal>HistoryPrev</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8391 msgid "<literal>up,C-p</literal>" msgstr "<literal>up,C-p</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8393 msgid "In a line editor with history, moves backwards in the history." msgstr "" "In un editor di riga con cronologia, si sposta indietro nella cronologia." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8399 msgid "<literal>Hold</literal>" msgstr "<literal>Hold</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8400 msgid "<literal>=</literal>" msgstr "<literal>=</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8402 msgid "Places a package on <link linkend='pkgCmdHold'>hold</link>." msgstr "<link linkend='pkgCmdHold'>Blocca</link> un pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8408 msgid "<literal>Install</literal>" msgstr "<literal>Install</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8409 msgid "<literal>+</literal>" msgstr "<literal>+</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8411 msgid "Flags a package for <link linkend='pkgCmdInstall'>installation</link>." msgstr "" "Contrassegna un pacchetto per l'<link linkend='pkgCmdInstall'>installazione</" "link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8417 msgid "<literal>InstallSingle</literal>" msgstr "<literal>InstallSingle</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8418 msgid "<literal>I</literal>" msgstr "<literal>I</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8420 msgid "" "Marks a single package for installation; all other packages are kept at " "their current version." msgstr "" "Contrassegna un singolo pacchetto per l'installazione; tutti gli altri " "pacchetti vengono mantenuti alla versione attuale." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8426 msgid "<literal>Keep</literal>" msgstr "<literal>Keep</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8427 msgid "<literal>:</literal>" msgstr "<literal>:</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8429 msgid "" "<link linkend='pkgCmdKeep'>Cancels</link> all installation or removal " "requests and all holds for a package." msgstr "" "<link linkend='pkgCmdKeep'>Annulla</link> tutte le richieste di " "installazione o rimozione e tutti i blocchi di un pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8436 msgid "<literal>LastSolution</literal>" msgstr "<literal>LastSolution</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8439 msgid "Select the last solution produced by the problem resolver." msgstr "Seleziona l'ultima soluzione prodotta dal risolutore di problemi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8445 msgid "<literal>Left</literal>" msgstr "<literal>Left</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8446 msgid "<literal>left,h</literal>" msgstr "<literal>left,h</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8448 msgid "" "Moves left: for instance, moves one menu to the left in the menu bar, or " "moves the cursor to the left when editing text." msgstr "" "Sposta a sinistra: per esempio, si sposta nel menu a sinistra nella barra " "dei menu, o sposta il cursore a sinistra quando si inserisce del testo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8455 msgid "<literal>LevelDown</literal>" msgstr "<literal>LevelDown</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8456 msgid "<literal>J</literal>" msgstr "<literal>J</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8458 msgid "" "In a hierarchical list, selects the next sibling of the currently selected " "item (the next item at the same level with the same parent)." msgstr "" "In un elenco gerarchico, seleziona il prossimo fratello dell'elemento " "attualmente selezionato (il prossimo elemento allo stesso livello con lo " "stesso genitore)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8465 msgid "<literal>LevelUp</literal>" msgstr "<literal>LevelUp</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8466 msgid "<literal>K</literal>" msgstr "<literal>K</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8468 msgid "" "In a hierarchical list, selects the previous sibling of the currently " "selected item (the previous item at the same level with the same parent)." msgstr "" "In un elenco gerarchico, seleziona il fratello precedente dell'elemento " "attualmente selezionato (l'elemento precedente allo stesso livello con lo " "stesso genitore)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8475 msgid "<literal>MarkUpgradable</literal>" msgstr "<literal>MarkUpgradable</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8476 msgid "<literal>U</literal>" msgstr "<literal>U</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8478 msgid "" "Attempts to upgrade all packages which are not held back or forbidden from " "upgrading." msgstr "" "Cerca di aggiornare tutti i pacchetti che non sono bloccati o per i quali " "non è proibito l'aggiornamento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8484 msgid "<literal>MineFlagSquare</literal>" msgstr "<literal>MineFlagSquare</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8487 msgid "" "In <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link>, places or removes a " "flag on a square." msgstr "" "In <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>, mette o toglie una " "bandiera da una casella." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8494 msgid "<literal>MineLoadGame</literal>" msgstr "<literal>MineLoadGame</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8495 en/aptitude.xml:8651 msgid "<literal>L</literal>" msgstr "<literal>L</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8497 msgid "Loads a <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link> game." msgstr "" "Carica una partita di <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8503 msgid "<literal>MineSaveGame</literal>" msgstr "<literal>MineSaveGame</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8506 msgid "Saves a <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link> game." msgstr "" "Salva una partita di <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8512 msgid "<literal>MineSweepSquare</literal>" msgstr "<literal>MineSweepSquare</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8515 msgid "" "Sweeps around the current square in <link " "linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link>." msgstr "" "In <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>, scopre tutte le " "caselle intorno a quella attuale." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8521 msgid "<literal>MineUncoverSquare</literal>" msgstr "<literal>MineUncoverSquare</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8524 msgid "" "Uncovers the current square in <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</" "link>" msgstr "" "In <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>, scopre la casella " "attuale." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8530 msgid "<literal>MineUncoverSweepSquare</literal>" msgstr "<literal>MineUncoverSweepSquare</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8533 msgid "" "Uncovers the current square in <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</" "link> if it is covered; otherwise, sweeps around it." msgstr "" "In <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>, scopre la casella " "attuale se è coperta; altrimenti scopre tutte quelle intorno." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8540 msgid "<literal>NextPage</literal>" msgstr "<literal>NextPage</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8541 msgid "<literal>pagedown,C-f</literal>" msgstr "<literal>pagedown,C-f</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8543 msgid "Moves the current display one page forward." msgstr "Sposta la visualizzazione attuale una pagina in avanti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8548 msgid "<literal>NextSolution</literal>" msgstr "<literal>NextSolution</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8549 msgid "<literal>.</literal>" msgstr "<literal>.</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8551 msgid "Advance the dependency resolver to the next solution." msgstr "Fa avanzare il risolutore di dipendenze alla prossima soluzione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8556 msgid "<literal>No</literal>" msgstr "<literal>No</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8557 msgid "<literal>n</literal><footnoteref linkend='footnoteYesNoLocale'/>" msgstr "<literal>n</literal><footnoteref linkend='footnoteYesNoLocale'/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8559 msgid "" "This key will select the <quote>no</quote> button in yes/no dialog boxes." msgstr "" "Questo tasto seleziona il pulsante <quote>no</quote> in riquadri di dialogo " "Sì/No." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8565 msgid "<literal>Parent</literal>" msgstr "<literal>Parent</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8566 msgid "<literal>^</literal>" msgstr "<literal>^</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8568 msgid "Selects the parent of the selected item in a hierarchical list." msgstr "" "Seleziona il genitore dell'elemento selezionato in un elenco gerarchico." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8574 msgid "<literal>PrevPage</literal>" msgstr "<literal>PrevPage</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8575 msgid "<literal>pageup,C-b</literal>" msgstr "<literal>pageup,C-b</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8577 msgid "Moves the current display one page backward." msgstr "Sposta la visualizzazione attuale una pagina indietro." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8582 msgid "<literal>PrevSolution</literal>" msgstr "<literal>PrevSolution</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8583 msgid "<literal>,</literal>" msgstr "<literal>,</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8585 msgid "Return the dependency resolver to the previous solution." msgstr "Fa ritornare il risolutore di dipendenze alla soluzione precedente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8590 msgid "<literal>Purge</literal>" msgstr "<literal>Purge</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8591 msgid "<literal>_</literal>" msgstr "<literal>_</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8593 msgid "" "Flags the currently selected package to be <link " "linkend='pkgCmdPurge'>purged</link>." msgstr "" "Contrassegna il pacchetto attualmente selezionato per l'<link " "linkend='pkgCmdPurge'>eliminazione</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8599 msgid "<literal>PushButton</literal>" msgstr "<literal>PushButton</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8600 msgid "<literal>space,enter</literal>" msgstr "<literal>space,enter</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8602 msgid "Activates the currently selected button, or toggles a checkbox." msgstr "" "Attiva il pulsante attualmente selezionato o commuta una casella di spunta." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8608 msgid "<literal>Quit</literal>" msgstr "<literal>Quit</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8609 msgid "<literal>q</literal>" msgstr "<literal>q</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8616 msgid "<literal>QuitProgram</literal>" msgstr "<literal>QuitProgram</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8617 msgid "<literal>Q</literal>" msgstr "<literal>Q</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8619 msgid "Quit the entire program." msgstr "Esce completamente dal programma." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8624 msgid "<literal>RejectBreakHolds</literal>" msgstr "<literal>RejectBreakHolds</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8627 msgid "" "Reject all resolver actions that would break a hold; equivalent to <link " "linkend='menuResolverRejectBreakHolds'>&resolver-reject-break-holds;</link>." msgstr "" "Rifiuta tutte le azioni del risolutore che infrangono un blocco; è " "equivalente a <link linkend='menuResolverRejectBreakHolds'>&resolver-reject-" "break-holds;</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8634 msgid "<literal>Refresh</literal>" msgstr "<literal>Refresh</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8635 msgid "<literal>C-l</literal>" msgstr "<literal>C-l</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8637 msgid "Redraws the screen from scratch." msgstr "Ridisegna la schermata da zero." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8642 msgid "<literal>Remove</literal>" msgstr "<literal>Remove</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8643 msgid "<literal>-</literal>" msgstr "<literal>-</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8645 msgid "Flags a package for <link linkend='pkgCmdRemove'>removal</link>." msgstr "" "Contrassegna un pacchetto per la <link linkend='pkgCmdRemove'>rimozione</" "link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8650 msgid "<literal>ReInstall</literal>" msgstr "<literal>ReInstall</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8653 msgid "" "Flags the currently selected package to be <link " "linkend='pkgCmdReinstall'>reinstalled</link>." msgstr "" "Contrassegna il pacchetto attualmente selezionato per la <link " "linkend='pkgCmdReinstall'>reinstallazione</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8659 msgid "<literal>RepeatSearchBack</literal>" msgstr "<literal>RepeatSearchBack</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8662 msgid "Repeats the last search, but searches in the opposite direction." msgstr "Ripete l'ultima ricerca, ma cerca nella direzione opposta." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8668 msgid "<literal>ReSearch</literal>" msgstr "<literal>ReSearch</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8669 msgid "<literal>n</literal>" msgstr "<literal>n</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8671 msgid "Repeats the last search." msgstr "Ripete l'ultima ricerca." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8676 msgid "<literal>ReverseDependencies</literal>" msgstr "<literal>ReverseDependencies</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8677 en/aptitude.xml:8761 msgid "<literal>r</literal>" msgstr "<literal>r</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8679 msgid "Displays packages which depend upon the currently selected package." msgstr "" "Visualizza i pacchetti che dipendono dal pacchetto attualmente selezionato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8685 msgid "<literal>Right</literal>" msgstr "<literal>Right</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8686 msgid "<literal>right,l</literal>" msgstr "<literal>right,l</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8688 msgid "" "Moves right: for instance, moves one menu to the right in the menu bar, or " "moves the cursor to the right when editing text." msgstr "" "Sposta a destra: per esempio, si sposta nel menu a destra nella barra dei " "menu, o sposta il cursore a destra quando si inserisce del testo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8695 msgid "<literal>SaveHier</literal>" msgstr "<literal>SaveHier</literal>" # #. TODO: <link linkend='secHier'> #. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8698 msgid "In the hierarchy editor, saves the current hierarchy." msgstr "Nell'editor di gerarchia, salva la gerarchia attuale." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8704 msgid "<literal>Search</literal>" msgstr "<literal>Search</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8705 msgid "<literal>/</literal>" msgstr "<literal>/</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8707 msgid "" "Activate the <quote>search</quote> function of the currently active " "interface element." msgstr "" "Attiva la funzione di <quote>ricerca</quote> dell'elemento dell'interfaccia " "attualmente attivo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8713 msgid "<literal>SearchBack</literal>" msgstr "<literal>SearchBack</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8714 msgid "<literal>\\</literal>" msgstr "<literal>\\</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8716 msgid "" "Activate the <quote>search backwards</quote> function of the currently " "active interface element." msgstr "" "Attiva la funzione di <quote>ricerca all'indietro</quote> dell'elemento " "dell'interfaccia attualmente attivo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8722 msgid "<literal>SearchBroken</literal>" msgstr "<literal>SearchBroken</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8723 msgid "<literal>b</literal>" msgstr "<literal>b</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8725 msgid "In a package tree, search for the next broken package." msgstr "In un albero di pacchetti, cerca il prossimo pacchetto difettoso." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8731 msgid "<literal>SetAuto</literal>" msgstr "<literal>SetAuto</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8732 msgid "<literal>M</literal>" msgstr "<literal>M</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8734 msgid "" "Marks the current package as having been <link " "linkend='secAutoInstall'>automatically installed</link>." msgstr "" "Segna il pacchetto attuale come <link linkend='secAutoInstall'>installato " "automaticamente</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8741 msgid "<literal>ShowHideDescription</literal>" msgstr "<literal>ShowHideDescription</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8742 msgid "<literal>D</literal>" msgstr "<literal>D</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8744 msgid "In a package list, toggles whether the information area is visible." msgstr "" "In un elenco di pacchetti, commuta la visibilità dell'area delle " "informazioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8750 msgid "<literal>SolutionActionApprove</literal>" msgstr "<literal>SolutionActionApprove</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8753 msgid "" "When viewing a solution, marks the currently selected action as \"approved" "\" (it will be included in future solutions whenever possible)." msgstr "" "Quando viene visualizzata una soluzione, segna l'azione attualmente " "selezionata come \"approvata\" (verrà inclusa nelle soluzioni future quando " "possibile)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8760 msgid "<literal>SolutionActionReject</literal>" msgstr "<literal>SolutionActionReject</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8763 msgid "" "When viewing a solution, marks the currently selected action as \"rejected" "\" (future solutions will not contain it)." msgstr "" "Quando viene visualizzata una soluzione, segna l'azione attualmente " "selezionata come \"rifiutata\" (le soluzioni future non la conterranno)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8770 msgid "<literal>ToggleExpanded</literal>" msgstr "<literal>ToggleExpanded</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8773 msgid "" "Expands or collapses the currently selected tree in a hierarchical list." msgstr "" "Espande o comprime l'albero attualmente selezionato in un elenco gerarchico." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8779 msgid "<literal>ToggleMenuActive</literal>" msgstr "<literal>ToggleMenuActive</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8780 msgid "<literal>C-m,f10,C-space</literal>" msgstr "<literal>C-m,f10,C-space</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8782 msgid "Activates or deactivates the main menu." msgstr "Attiva o disattiva il menu principale." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8787 msgid "<literal>Undo</literal>" msgstr "<literal>Undo</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8788 msgid "<literal>C-_,C-u</literal>" msgstr "<literal>C-_,C-u</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8790 msgid "" "Cancels the last action, up to when &aptitude; was started OR the last time " "you update the package lists or installed packages." msgstr "" "Annulla l'ultima azione, andando indietro fino all'avvio di &aptitude; " "OPPURE all'ultima volta che è stato aggiornato l'elenco dei pacchetti o che " "sono stati installati pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8797 msgid "<literal>Up</literal>" msgstr "<literal>Up</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8798 msgid "<literal>up,k</literal>" msgstr "<literal>up,k</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8800 msgid "" "Moves up: for instance, scrolls a text display up or selects the previous " "item in a list." msgstr "" "Sposta in alto: ad esempio, fa scorrere una visualizzazione di testo in alto " "o seleziona l'elemento precedente in un elenco." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8806 msgid "<literal>UpdatePackageList</literal>" msgstr "<literal>UpdatePackageList</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8807 msgid "<literal>u</literal>" msgstr "<literal>u</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8809 msgid "" "Updates the list of packages by fetching new lists from the Internet if " "necessary." msgstr "" "Aggiorna l'elenco dei pacchetti, se necessario scaricando i nuovi elenchi da " "Internet." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8815 msgid "<literal>Versions</literal>" msgstr "<literal>Versions</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8816 msgid "<literal>v</literal>" msgstr "<literal>v</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8818 msgid "Displays the available versions of the currently selected package." msgstr "" "Visualizza le versioni disponibili del pacchetto attualmente selezionato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8824 msgid "<literal>Yes</literal>" msgstr "<literal>Yes</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><footnote><para> #: en/aptitude.xml:8829 msgid "This default may be different in different locales." msgstr "" "L'associazione predefinita può essere diversa nelle diverse localizzazioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8826 msgid "<literal>y</literal> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "<literal>s</literal> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8834 msgid "" "This key will select the <quote>Yes</quote> button in yes/no dialog boxes." msgstr "" "Questo tasto seleziona il pulsante <quote>Sì</quote> in riquadri di dialogo " "Sì/No." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:8843 msgid "" "In addition to letter keys, number keys, and punctuation, the following " "<quote>special</quote> keys can be bound:" msgstr "" "In aggiunta ai tasti delle lettere, dei numeri e della punteggiatura, si " "possono creare associazioni con i seguenti tasti <quote>speciali</quote>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/aptitude.xml:8851 msgid "Key name" msgstr "Nome tasto" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8858 msgid "<literal>a1</literal>" msgstr "<literal>a1</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8859 msgid "The A1 key." msgstr "Il tasto A1." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8863 msgid "<literal>a3</literal>" msgstr "<literal>a3</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8864 msgid "The A3 key." msgstr "Il tasto A3." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8868 msgid "<literal>b2</literal>" msgstr "<literal>b2</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8869 msgid "The B2 key." msgstr "Il tasto B2." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8873 msgid "<literal>backspace</literal>" msgstr "<literal>backspace</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8874 msgid "The Backspace key." msgstr "Il tasto Backspace." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8878 msgid "<literal>backtab</literal>" msgstr "<literal>backtab</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8879 msgid "The back-tab key" msgstr "Il tasto di tabulazione all'indietro." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8883 msgid "<literal>begin</literal>" msgstr "<literal>begin</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8884 msgid "The Begin key (not Home)" msgstr "Il tasto Inizio (non Home)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8888 msgid "<literal>break</literal>" msgstr "<literal>break</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8890 msgid "The <quote>break</quote> key." msgstr "Il tasto <quote>Pausa</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8895 msgid "<literal>c1</literal>" msgstr "<literal>c1</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8896 msgid "The C1 key." msgstr "Il tasto C1." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8900 msgid "<literal>c3</literal>" msgstr "<literal>c3</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8901 msgid "The C3 key." msgstr "Il tasto C3." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8905 msgid "<literal>cancel</literal>" msgstr "<literal>cancel</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8906 msgid "The Cancel key." msgstr "Il tasto Cancel." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8910 msgid "<literal>create</literal>" msgstr "<literal>create</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8911 msgid "The Create key." msgstr "Il tasto Create." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8915 msgid "<literal>comma</literal>" msgstr "<literal>comma</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8917 msgid "" "Comma (,) -- note that because commas are used to list keys, this is the " "only way to bind to a comma." msgstr "" "Virgola (,); notare che dato che le virgole vengono usate per elencare i " "tasti, questo è l'unico modo di creare un'associazione con una virgola." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8923 msgid "<literal>command</literal>" msgstr "<literal>command</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8924 msgid "The Command key." msgstr "Il tasto Command." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8928 msgid "<literal>copy</literal>" msgstr "<literal>copy</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8929 msgid "The Copy key." msgstr "Il tasto Copy." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8933 msgid "<literal>delete</literal>" msgstr "<literal>delete</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8934 msgid "The Delete key." msgstr "Il tasto Canc." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8938 msgid "<literal>delete_line</literal>" msgstr "<literal>delete_line</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8939 msgid "The <quote>delete line</quote> key." msgstr "Il tasto <quote>cancella riga</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8943 msgid "<literal>down</literal>" msgstr "<literal>down</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8944 msgid "The <quote>down</quote> arrow key." msgstr "Il tasto freccia <quote>giù</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8948 msgid "<literal>end</literal>" msgstr "<literal>end</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8949 msgid "The End key." msgstr "Il tasto Fine." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8953 msgid "<literal>entry</literal>" msgstr "<literal>entry</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8954 msgid "The Enter key." msgstr "Il tasto Invio." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8958 msgid "<literal>exit</literal>" msgstr "<literal>exit</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8959 msgid "The Exit key." msgstr "Il tasto Exit." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8963 msgid "" "<literal>f1</literal>, <literal>f2</literal>, ..., <literal>f10</literal>" msgstr "" "<literal>f1</literal>, <literal>f2</literal>, ..., <literal>f10</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8964 msgid "The F1 through F10 keys." msgstr "I tasti da F1 a F10." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8968 msgid "<literal>find</literal>" msgstr "<literal>find</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8969 msgid "The Find key." msgstr "Il tasto Trova." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8973 msgid "<literal>home</literal>" msgstr "<literal>home</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8974 msgid "The Home key." msgstr "Il tasto Home." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8978 msgid "<literal>insert</literal>" msgstr "<literal>insert</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8979 msgid "The Insert key." msgstr "Il tasto Insert." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8983 msgid "<literal>insert_exit</literal>" msgstr "<literal>insert_exit</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8984 msgid "The <quote>insert exit</quote> key." msgstr "Il tasto <quote>insert exit</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8988 msgid "<literal>clear</literal>" msgstr "<literal>clear</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8989 msgid "The <quote>clear</quote> key." msgstr "Il tasto <quote>clear</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8993 msgid "<literal>clear_eol</literal>" msgstr "<literal>clear_eol</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8994 msgid "The <quote>clear to end of line</quote> key." msgstr "Il tasto <quote>clear to end of line</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8998 msgid "<literal>clear_eos</literal>" msgstr "<literal>clear_eos</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:8999 msgid "The <quote>clear to end of screen</quote> key." msgstr "Il tasto <quote>clear to end of screen</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9003 msgid "<literal>insert_line</literal>" msgstr "<literal>insert_line</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9004 msgid "The <quote>insert line</quote> key." msgstr "Il tasto <quote>insert line</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9008 msgid "<literal>left</literal>" msgstr "<literal>left</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9009 msgid "The <quote>left</quote> arrow key." msgstr "Il tasto freccia <quote>sinistra</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9013 msgid "<literal>mark</literal>" msgstr "<literal>mark</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9014 msgid "The Mark key." msgstr "Il tasto Mark." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9018 msgid "<literal>message</literal>" msgstr "<literal>message</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9019 msgid "The Message key." msgstr "Il tasto Messaggio." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9023 msgid "<literal>move</literal>" msgstr "<literal>move</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9024 msgid "The Move key." msgstr "Il tasto Move." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9028 msgid "<literal>next</literal>" msgstr "<literal>next</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9029 msgid "The Next key." msgstr "Il tasto Next." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9033 msgid "<literal>open</literal>" msgstr "<literal>open</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9034 msgid "The Open key." msgstr "Il tasto Open." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9038 msgid "<literal>previous</literal>" msgstr "<literal>previous</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9039 msgid "The Previous key." msgstr "Il tasto Previous." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9043 msgid "<literal>print</literal>" msgstr "<literal>print</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9044 msgid "The Print key." msgstr "Il tasto Stamp." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9048 msgid "<literal>redo</literal>" msgstr "<literal>redo</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9049 msgid "The Redo key." msgstr "Il tasto Redo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9053 msgid "<literal>reference</literal>" msgstr "<literal>reference</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9054 msgid "The Reference key." msgstr "Il tasto Reference." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9058 msgid "<literal>refresh</literal>" msgstr "<literal>refresh</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9059 msgid "The Refresh key." msgstr "Il tasto Refresh." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9063 msgid "<literal>replace</literal>" msgstr "<literal>replace</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9064 msgid "The Replace key." msgstr "Il tasto Replace." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9068 msgid "<literal>restart</literal>" msgstr "<literal>restart</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9069 msgid "The Restart key." msgstr "Il tasto Restart." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9073 msgid "<literal>resume</literal>" msgstr "<literal>resume</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9074 msgid "The Resume key." msgstr "Il tasto Resume." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9078 msgid "<literal>return</literal>" msgstr "<literal>return</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9079 msgid "The Return key." msgstr "Il tasto Return." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9083 msgid "<literal>right</literal>" msgstr "<literal>right</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9084 msgid "The <quote>right</quote> arrow key." msgstr "Il tasto freccia <quote>destra</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9088 msgid "<literal>save</literal>" msgstr "<literal>save</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9089 msgid "The Save key." msgstr "Il tasto Save." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9093 msgid "<literal>scrollf</literal>" msgstr "<literal>scrollf</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9094 msgid "The <quote>scroll forward</quote> key." msgstr "Il tasto <quote>scroll forward</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9098 msgid "<literal>scrollr</literal>" msgstr "<literal>scrollr</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9099 msgid "The <quote>scroll backwards</quote> key." msgstr "Il tasto <quote>scroll backwards</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9103 msgid "<literal>select</literal>" msgstr "<literal>select</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9104 msgid "The Select key." msgstr "Il tasto Select." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9108 msgid "<literal>suspend</literal>" msgstr "<literal>suspend</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9109 msgid "The Suspend key." msgstr "Il tasto Sospendi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9113 msgid "<literal>pagedown</literal>" msgstr "<literal>pagedown</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9114 msgid "The <quote>Page Down</quote> key." msgstr "Il tasto <quote>Pag Giù</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9118 msgid "<literal>pageup</literal>" msgstr "<literal>pageup</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9119 msgid "The <quote>Page Up</quote> key." msgstr "Il tasto <quote>Pag Su</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9123 msgid "<literal>space</literal>" msgstr "<literal>space</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9124 msgid "The Space key" msgstr "Il tasto Spazio." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9129 msgid "The Tab key" msgstr "Il tasto Tab" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9133 msgid "<literal>undo</literal>" msgstr "<literal>undo</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9134 msgid "The Undo key." msgstr "Il tasto Undo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9138 msgid "<literal>up</literal>" msgstr "<literal>up</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9139 msgid "The <quote>up</quote> arrow key." msgstr "Il tasto freccia <quote>su</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:9146 msgid "" "In addition to binding keys globally, it is possible to change key bindings " "for one particular part (or <firstterm>domain</firstterm>) of &aptitude;: " "for instance, to make Tab the equivalent of the right arrow key in menu " "bars, set <literal>Aptitude::UI::Keybindings::Menubar::Right</literal> to " "<quote><literal>tab,right</literal></quote>. The following domains are " "available:" msgstr "" "In aggiunta alle associazioni di tasti globali, è possibile cambiare le " "associazioni di tasti per una parte particolare (o <firstterm>dominio</" "firstterm>) di &aptitude;: per esempio, per far sì che Tab sia equivalente " "al tasto freccia destra nelle barre di menu, impostare <literal>Aptitude::" "UI::Keybindings::Menubar::Right</literal> a <quote><literal>tab,right</" "literal></quote>. Sono disponibili i seguenti domini:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/aptitude.xml:9160 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9167 en/aptitude.xml:9546 msgid "<literal>EditLine</literal>" msgstr "<literal>EditLine</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9169 msgid "" "Used by line-editing widgets, such as the entry field in a <quote>search</" "quote> dialog." msgstr "" "Usato dai widget per le righe di inserimento, come il campo di inserimento " "in un dialogo di <quote>ricerca</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9175 msgid "<literal>Menu</literal>" msgstr "<literal>Menu</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9177 msgid "Used by drop-down menus." msgstr "Usato dai menu a tendina." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9182 msgid "<literal>Menubar</literal>" msgstr "<literal>Menubar</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9184 msgid "Used by the menu bar at the top of the screen." msgstr "Usato dalla barra dei menu in cima alla schermata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9189 msgid "<literal>Minesweeper</literal>" msgstr "<literal>Minesweeper</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9192 msgid "Used by the <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link> mode." msgstr "" "Usato dalla modalità <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9198 msgid "<literal>MinibufChoice</literal>" msgstr "<literal>MinibufChoice</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9201 msgid "" "Used by the multiple-choice prompts that appear if you have chosen to have " "some prompts appear in the status line." msgstr "" "Usato dai prompt a scelta multipla che appaiono se si è scelto di avere " "qualche prompt che compare nella riga di stato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9208 msgid "<literal>Pager</literal>" msgstr "<literal>Pager</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9211 msgid "Used when displaying a file on disk (for instance, the help text)." msgstr "" "Usato quando si visualizza un file su disco (per esempio, il testo di aiuto)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9217 msgid "<literal>PkgNode</literal>" msgstr "<literal>PkgNode</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9220 msgid "" "Used by packages, trees of packages, package versions, and package " "dependencies when they appear in package lists." msgstr "" "Usato dai pacchetti, alberi di pacchetti, versioni di pacchetti e dipendenze " "dei pacchetti quando compaiono negli elenchi dei pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9227 msgid "<literal>PkgTree</literal>" msgstr "<literal>PkgTree</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9230 msgid "Used by package lists." msgstr "Usato dagli elenchi dei pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9235 msgid "<literal>Table</literal>" msgstr "<literal>Table</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9238 msgid "Used by tables of widgets (for instance, dialog boxes)." msgstr "Usato da tabelle di widget (ad esempio, i riquadri di dialogo)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9243 msgid "<literal>TextLayout</literal>" msgstr "<literal>TextLayout</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9246 msgid "Used by formatted text displays, such as package descriptions." msgstr "" "Usato da visualizzazioni di testo formattato, come le descrizioni dei " "pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9252 msgid "<literal>Tree</literal>" msgstr "<literal>Tree</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9255 msgid "" "Used by all tree displays (including package lists, for which it can be " "overridden by <literal>PkgTree</literal>)." msgstr "" "Usato da tutte le visualizzazioni ad albero (inclusi gli elenchi dei " "pacchetti, per i quali può essere scavalcato da <literal>PkgTree</literal>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:9266 msgid "Customizing text colors and styles" msgstr "Personalizzare il colore e lo stile dei testi" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:9269 msgid "" "The colors and visual styles used by &aptitude; to display text can be " "extensively customized. Each visual element has an associated <quote>style</" "quote>, which describes the particular colors and visual attributes that " "will be used to display that element. Styles take the form of a list of " "color and attribute settings. This list is not necessarily exhaustive; if " "some colors or attributes are not explicitly specified, their values will be " "taken from the surrounding visual context. In fact, most visual elements " "have an <quote>empty</quote> style by default." msgstr "" "I colori e gli stili visivi usati da &aptitude; per visualizzare il testo " "possono essere grandemente personalizzati. Ogni elemento visivo ha uno " "<quote>stile</quote> associato che descrive i particolari colori e attributi " "visivi che vengono usati per visualizzare quell'elemento. Gli stili hanno la " "forma di un elenco di impostazioni per colori e attributi. Questo elenco non " "è necessariamente esaustivo; se alcuni colori o attributi non sono " "espressamente specificati, i loro valori verranno presi dal contesto visivo " "circostante. Di fatto, la maggior parte degli elementi visivi ha in modo " "predefinito uno stile <quote>vuoto</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:9282 msgid "" "You can change the contents of a style by creating a configuration group of " "the same name in the &apt; or &aptitude; configuration file. For instance, " "the <quote><literal>MenuBorder</literal></quote> style is used to draw the " "visual border around drop-down menus. By default, this border is drawn bold " "and white-on-blue. Placing the following text in the configuration file " "would change it to white-on-cyan:" msgstr "" "Si può cambiare il contenuto di uno stile creando un gruppo di " "configurazione con lo stesso nome nel file di configurazione di &apt; o " "&aptitude;. Per esempio, lo stile <quote><literal>MenuBorder</literal></" "quote> viene usato per disegnare il bordo grafico intorno ai menu a tendina. " "In modo predefinito, questo bordo viene disegnato in grassetto e in bianco " "su sfondo blu. Mettendo nel file di configurazione il testo seguente, si " "cambia il bordo in bianco su sfondo ciano:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: en/aptitude.xml:9292 #, no-wrap msgid "" "Aptitude::UI::Styles {\n" " MenuBorder {fg white; bg cyan; set bold;};\n" "};" msgstr "" "Aptitude::UI::Styles {\n" " MenuBorder {fg white; bg cyan; set bold;};\n" "};" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:9297 msgid "" "As you can see, a style's configuration group consists of a sequence of " "instructions. The general classes of instructions are:" msgstr "" "Come si può vedere, un gruppo di configurazione per uno stile consiste di " "una sequenza di istruzioni. Le classi generali di istruzioni sono:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:9304 msgid "<literal>fg</literal> <replaceable>color</replaceable>" msgstr "<literal>fg</literal> <replaceable>colore</replaceable>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:9307 msgid "" "Sets the text foreground to the given <replaceable>color</replaceable>. See " "below for a list of the colors known to &aptitude;." msgstr "" "Imposta il testo in primo piano al <replaceable>colore</replaceable> " "specificato. Per un elenco dei colori che &aptitude; riconosce, vedere in " "seguito." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:9315 msgid "<literal>bg</literal> <replaceable>color</replaceable>" msgstr "<literal>bg</literal> <replaceable>colore</replaceable>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:9318 msgid "" "Sets the text background to the given <replaceable>color</replaceable>. See " "below for a list of the colors known to &aptitude;." msgstr "" "Imposta lo sfondo del testo al <replaceable>colore</replaceable> " "specificato. Per un elenco dei colori che &aptitude; riconosce, vedere in " "seguito." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:9326 msgid "<literal>set</literal> <replaceable>attribute</replaceable>" msgstr "<literal>set</literal> <replaceable>attributo</replaceable>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:9330 msgid "" "Enables the given text <replaceable>attribute</replaceable>. See below for " "a list of the text attributes known to &aptitude;." msgstr "" "Abilita l'<replaceable>attributo</replaceable> di testo specificato. Per un " "elenco degli attributi di testo che &aptitude; riconosce, vedere in seguito." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:9338 msgid "<literal>clear</literal> <replaceable>attribute</replaceable>" msgstr "<literal>clear</literal> <replaceable>attributo</replaceable>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:9342 msgid "" "Disables the given text <replaceable>attribute</replaceable>. See below for " "a list of the text attributes known to &aptitude;." msgstr "" "Disabilita l'<replaceable>attributo</replaceable> di testo specificato. Per " "un elenco degli attributi di testo che &aptitude; riconosce, vedere in " "seguito." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:9350 msgid "<literal>flip</literal> <replaceable>attribute</replaceable>" msgstr "<literal>flip</literal> <replaceable>attributo</replaceable>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:9354 msgid "" "Toggles the given text <replaceable>attribute</replaceable>: if it is " "enabled in the surrounding element, it will be disabled, and vice versa. " "See below for a list of the text attributes known to &aptitude;." msgstr "" "Commuta lo stato dell'<replaceable>attributo</replaceable> di testo " "specificato: se è abilitato nell'elemento circostante, viene disabilitato e " "viceversa. Per un elenco degli attributi di testo che &aptitude; riconosce, " "vedere in seguito." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:9372 msgid "" "On some terminals, a <quote>yellow</quote> background will actually come out " "brown." msgstr "" "In alcuni terminali, uno sfondo <quote>giallo</quote> viene in realtà " "visualizzato come marrone." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:9365 msgid "" "The colors that &aptitude; recognizes are <literal>black</literal>, " "<literal>blue</literal>, <literal>cyan</literal>, <literal>green</literal>, " "<literal>magenta</literal>, <literal>red</literal>, <literal>white</" "literal>, and <literal>yellow</literal> <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>. In addition, you may specify <literal>default</literal> in place " "of a background color to use the default terminal background (this could be " "the default color, an image file, or even <quote>transparent</quote>). The " "styles that &aptitude; recognizes are:" msgstr "" "I colori che &aptitude; riconosce sono <literal>black</literal>, " "<literal>blue</literal>, <literal>cyan</literal>, <literal>green</literal>, " "<literal>magenta</literal>, <literal>red</literal>, <literal>white</literal> " "e <literal>yellow</literal><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. In " "aggiunta, si può specificare il valore <literal>default</literal> al posto " "di un colore di sfondo, per usare lo sfondo predefinito del terminale (può " "essere il colore predefinito, un file immagine o persino <quote>trasparente</" "quote>). Gli stili che &aptitude; riconosce sono:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:9385 msgid "<literal>blink</literal>" msgstr "<literal>blink</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:9388 msgid "Enables blinking text." msgstr "Abilita il testo lampeggiante." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:9394 msgid "<literal>bold</literal>" msgstr "<literal>bold</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:9397 msgid "" "Makes the foreground color of the text (or the background if reverse video " "is enabled) brighter." msgstr "" "Rende il colore di primo piano del testo (o il colore di sfondo se è " "abilitato il video inverso) più luminoso." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:9404 msgid "<literal>dim</literal>" msgstr "<literal>dim</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:9407 msgid "" "May cause text to be extra-dim on some terminals. No effect has been " "observed on common Linux terminals." msgstr "" "In alcuni terminali può rendere il testo extra-debole. Non è stato osservato " "alcun effetto sui terminali Linux comuni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:9414 msgid "<literal>reverse</literal>" msgstr "<literal>reverse</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:9417 msgid "" "Swaps the foreground and background colors. Many visual elements flip this " "attribute to perform common highlighting tasks." msgstr "" "Scambia i colori di primo piano e di sfondo. Molti elementi visivi commutano " "questo attributo per ottenere la normale evidenziazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:9425 msgid "<literal>standout</literal>" msgstr "<literal>standout</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:9429 msgid "" "This enables <quote>the best highlighting mode of the terminal</quote>. In " "xterms it is similar, but not idential to, reverse video; behavior on other " "terminals may vary." msgstr "" "Abilita <quote>la migliore modalità di evidenziazione per il terminale</" "quote>. Nei terminali X è simile, ma non identico, al video inverso; il " "comportamento negli altri terminali è variabile." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:9438 msgid "<literal>underline</literal>" msgstr "<literal>underline</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:9442 msgid "Enables underlined text." msgstr "Abilita il testo sottolineato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:9449 msgid "" "You can select several attributes at once by separating them with commas; " "for instance, <literal>set bold,standout;</literal>." msgstr "" "Si possono selezionare più attributi contemporaneamente, separandoli con " "virgole; ad esempio, <literal>set bold,standout;</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: en/aptitude.xml:9456 msgid "" "As hinted at above, the interpretation of both styles and text attributes is " "highly terminal-dependent. You may need to experiment a bit to find out " "exactly what some settings do on your terminal." msgstr "" "Come accennato in precedenza, l'interpretazione degli stili così come degli " "attributi di testo è fortemente dipendente dal terminale. Può essere " "necessario sperimentare un po' per capire esattamente ciò che alcune " "impostazioni fanno sul proprio terminale." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:9464 msgid "The following styles can be customized in &aptitude;:" msgstr "In &aptitude; è possibile personalizzare i seguenti stili:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><title> #: en/aptitude.xml:9468 msgid "Customizable styles in &aptitude;" msgstr "Stili personalizzabili in &aptitude;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/aptitude.xml:9474 msgid "Style" msgstr "Stile" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9482 msgid "<literal>Bullet</literal>" msgstr "<literal>Bullet</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9483 msgid "<literal>fg yellow; set bold;</literal>" msgstr "<literal>fg yellow; set bold;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9485 msgid "The style of the bullets in bulleted lists." msgstr "Lo stile dei puntini negli elenchi puntati." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9490 msgid "<literal>ChangelogNewerVersion</literal>" msgstr "<literal>ChangelogNewerVersion</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9491 en/aptitude.xml:9633 en/aptitude.xml:9716 #: en/aptitude.xml:9735 msgid "<literal>set bold;</literal>" msgstr "<literal>set bold;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9493 msgid "" "The style of newer versions of the package in the changelog view. Note that " "&aptitude; will only highlight newer versions of the package if you have the " "package libparse-debianchangelog-perl installed." msgstr "" "Lo stile delle versioni più recenti del pacchetto nella vista del changelog. " "Notare che &aptitude; evidenzia le versioni più recenti del pacchetto solo " "se è installato il pacchetto libparse-debianchangelog-perl." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9502 msgid "<literal>Default</literal>" msgstr "<literal>Default</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9503 msgid "<literal>fg white; bg black;</literal>" msgstr "<literal>fg white; bg black;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9505 msgid "The basic style of the screen." msgstr "Lo stile di base della schermata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9510 msgid "<literal>DepBroken</literal>" msgstr "<literal>DepBroken</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9511 msgid "<literal>fg black; bg red;</literal>" msgstr "<literal>fg black; bg red;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9513 msgid "The style of unfulfilled dependencies." msgstr "Lo stile per le dipendenze non soddisfatte." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9518 msgid "<literal>DisabledMenuEntry</literal>" msgstr "<literal>DisabledMenuEntry</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9519 msgid "<literal>fg black; bg blue; set dim;</literal>" msgstr "<literal>fg black; bg blue; set dim;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9521 msgid "The style of menu entries that are disabled and cannot be used." msgstr "" "Lo stile delle voci di menu che sono disabilitate e non possono essere usate." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9527 msgid "<literal>DownloadHit</literal>" msgstr "<literal>DownloadHit</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9528 msgid "<literal>fg black; bg green;</literal>" msgstr "<literal>fg black; bg green;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9530 msgid "" "The style used to indicate that a file was <quote>hit</quote>: i.e., it has " "not changed since the last time it was downloaded." msgstr "" "Lo stile usato per indicare che un file è stato <quote>toccato</quote>: cioè " "non è stato modificato dall'ultima volta che è stato scaricato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9537 msgid "<literal>DownloadProgress</literal>" msgstr "<literal>DownloadProgress</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9538 en/aptitude.xml:9837 msgid "<literal>fg blue; bg yellow;</literal>" msgstr "<literal>fg blue; bg yellow;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9540 msgid "The style of the progress indicator for a download." msgstr "Lo stile dell'indicatore di avanzamento per uno scaricamento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9547 msgid "<literal>fg white; bg black; clear reverse;</literal>" msgstr "<literal>fg white; bg black; clear reverse;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9549 msgid "" "The style of line editors (for instance, the entry in the <quote>Search</" "quote> dialog)." msgstr "" "Lo stile degli editor di riga (per esempio, la riga di inserimento nel " "dialogo <quote>Cerca</quote>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9555 msgid "<literal>Error</literal>" msgstr "<literal>Error</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9556 msgid "<literal>fg white; bg red; set bold;</literal>" msgstr "<literal>fg white; bg red; set bold;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9557 msgid "The style of error messages." msgstr "Lo stile dei messaggi di errore." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9562 msgid "<literal>Header</literal>" msgstr "<literal>Header</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9563 en/aptitude.xml:9598 en/aptitude.xml:9607 #: en/aptitude.xml:9863 msgid "<literal>fg white; bg blue; set bold;</literal>" msgstr "<literal>fg white; bg blue; set bold;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9565 msgid "The style of screen headers." msgstr "Lo stile delle intestazioni delle schermate." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9570 msgid "<literal>HighlightedMenuBar</literal>" msgstr "<literal>HighlightedMenuBar</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9571 en/aptitude.xml:9580 msgid "<literal>fg white; bg blue; set bold,reverse;</literal>" msgstr "<literal>fg white; bg blue; set bold,reverse;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9573 msgid "The style of the currently selected menu name in the menu bar." msgstr "" "Lo stile del nome del menu attualmente selezionato nella barra dei menu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9579 msgid "<literal>HighlightedMenuEntry</literal>" msgstr "<literal>HighlightedMenuEntry</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9582 msgid "The style of the currently selected choice in a menu." msgstr "Lo stile della scelta attualmente selezionata in un menu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9588 msgid "<literal>MediaChange</literal>" msgstr "<literal>MediaChange</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9589 msgid "<literal>fg yellow; bg red; set bold;</literal>" msgstr "<literal>fg yellow; bg red; set bold;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9591 msgid "The style of the dialog used to ask the user to insert a new CD." msgstr "" "Lo stile del dialogo usato per chiedere all'utente di inserire un nuovo CD." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9597 msgid "<literal>MenuBar</literal>" msgstr "<literal>MenuBar</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9601 msgid "The style of the menu bar." msgstr "Lo stile della barra dei menu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9606 msgid "<literal>MenuBorder</literal>" msgstr "<literal>MenuBorder</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9609 msgid "The style of the borders that surround a drop-down menu." msgstr "Lo stile dei bordi che circondano un menu a tendina." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9615 msgid "<literal>MenuEntry</literal>" msgstr "<literal>MenuEntry</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9616 en/aptitude.xml:9662 msgid "<literal>fg white; bg blue;</literal>" msgstr "<literal>fg white; bg blue;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9618 msgid "The style of each entry in a drop-down menu." msgstr "Lo stile di ogni voce in un menu a tendina." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9623 msgid "<literal>MineBomb</literal>" msgstr "<literal>MineBomb</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9624 en/aptitude.xml:9642 msgid "<literal>fg red; set bold;</literal>" msgstr "<literal>fg red; set bold;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9626 msgid "" "The style of bombs in <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link>." msgstr "" "Lo stile delle bombe in <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9632 msgid "<literal>MineBorder</literal>" msgstr "<literal>MineBorder</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9635 msgid "" "The style of the border drawn around a <link " "linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link> board." msgstr "" "Lo stile dei bordi disegnati intorno a una tavola di <link " "linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9641 msgid "<literal>MineFlag</literal>" msgstr "<literal>MineFlag</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9644 msgid "" "The style of flags in <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link>." msgstr "" "Lo stile delle bandierine in <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</" "link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9650 msgid "<literal>MineNumber</literal><replaceable>N</replaceable>" msgstr "<literal>MineNumber</literal><replaceable>N</replaceable>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9651 msgid "Various" msgstr "Vario" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9653 msgid "" "The style of the number <replaceable>N</replaceable> in Minesweeper; " "<replaceable>N</replaceable> may range from 0 to 8." msgstr "" "Lo stile del numero <replaceable>N</replaceable> in Campo minato; " "<replaceable>N</replaceable> è compreso tra 0 e 8." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9661 msgid "<literal>MultiplexTab</literal>" msgstr "<literal>MultiplexTab</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9664 msgid "" "The color used to display <quote>tabs</quote> other than the currently " "selected one." msgstr "" "Il colore usato per visualizzare le <quote>schede</quote> diverse da quella " "attualmente selezionata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9670 msgid "<literal>MultiplexTabHighlighted</literal>" msgstr "<literal>MultiplexTabHighlighted</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9671 msgid "<literal>fg blue; bg white;</literal>" msgstr "<literal>fg blue; bg white;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9673 msgid "The color used to display the currently selected <quote>tab</quote>." msgstr "" "Il colore usato per visualizzare la <quote>scheda</quote> attualmente " "selezionata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9679 msgid "<literal>PkgBroken</literal>" msgstr "<literal>PkgBroken</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9680 msgid "<literal>fg red; flip reverse;</literal>" msgstr "<literal>fg red; flip reverse;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9682 msgid "" "The style of packages in the package list which have unfulfilled " "dependencies." msgstr "" "Lo stile dei pacchetti nell'elenco dei pacchetti che hanno dipendenze non " "soddisfatte." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9688 msgid "<literal>PkgBrokenHighlighted</literal>" msgstr "<literal>PkgBrokenHighlighted</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9689 msgid "<literal>fg red;</literal>" msgstr "<literal>fg red;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9691 msgid "" "The style of highlighted packages in the package list which have unfulfilled " "dependencies." msgstr "" "Lo stile dei pacchetti evidenziati nell'elenco dei pacchetti che hanno " "dipendenze non soddisfatte." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9697 msgid "<literal>PkgNotInstalled</literal>" msgstr "<literal>PkgNotInstalled</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9700 msgid "" "The style of packages which are not currently installed and will not be " "installed." msgstr "" "Lo stile dei pacchetti che non sono attualmente installati e che non " "verranno installati." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9706 msgid "<literal>PkgNotInstalledHighlighted</literal>" msgstr "<literal>PkgNotInstalledHighlighted</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9709 msgid "" "The style of highlighted packages which are not currently installed and will " "not be installed." msgstr "" "Lo stile dei pacchetti evidenziati che non sono attualmente installati e che " "non verranno installati." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9715 msgid "<literal>PkgIsInstalled</literal>" msgstr "<literal>PkgIsInstalled</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9718 msgid "" "The style of packages which are currently installed and for which no actions " "are scheduled." msgstr "" "Lo stile dei pacchetti che sono attualmente installati e per i quali non è " "pianificata alcuna azione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9724 msgid "<literal>PkgIsInstalledHighlighted</literal>" msgstr "<literal>PkgIsInstalledHighlighted</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9725 msgid "<literal>set bold; flip reverse;</literal>" msgstr "<literal>set bold; flip reverse;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9727 msgid "" "The style of highlighted packages which are currently installed and for " "which no actions are scheduled." msgstr "" "Lo stile dei pacchetti evidenziati che sono attualmente installati e per i " "quali non è pianificata alcuna azione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9734 msgid "<literal>PkgToDowngrade</literal>" msgstr "<literal>PkgToDowngrade</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9738 msgid "The style of packages in the package list which will be downgraded." msgstr "" "Lo stile dei pacchetti nell'elenco dei pacchetti che verranno retrocessi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9744 msgid "<literal>PkgToDowngradeHighlighted</literal>" msgstr "<literal>PkgToDowngradeHighlighted</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9745 msgid "<literal>set bold; flip reverse</literal>" msgstr "<literal>set bold; flip reverse</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9748 msgid "" "The style of highlighted packages in the package list which will be " "downgraded." msgstr "" "Lo stile dei pacchetti evidenziati nell'elenco dei pacchetti che verranno " "retrocessi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9754 msgid "<literal>PkgToHold</literal>" msgstr "<literal>PkgToHold</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9755 msgid "<literal>fg white; flip reverse;</literal>" msgstr "<literal>fg white; flip reverse;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9757 msgid "" "The style of packages in the package list which are <link " "linkend='pkgCmdHold'>on hold</link>." msgstr "" "Lo stile dei pacchetti nell'elenco dei pacchetti che sono <link " "linkend='pkgCmdHold'>bloccati</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9763 msgid "<literal>PkgToHoldHighlighted</literal>" msgstr "<literal>PkgToHoldHighlighted</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9764 msgid "<literal>fg white;</literal>" msgstr "<literal>fg white;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9766 msgid "" "The style of highlighted packages in the package list which are <link " "linkend='pkgCmdHold'>on hold</link>." msgstr "" "Lo stile dei pacchetti evidenziati nell'elenco dei pacchetti che sono <link " "linkend='pkgCmdHold'>bloccati</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9773 msgid "<literal>PkgToInstall</literal>" msgstr "<literal>PkgToInstall</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9774 msgid "<literal>fg green; flip reverse;</literal>" msgstr "<literal>fg green; flip reverse;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9776 msgid "" "The style of packages in the package list which are being <link " "linkend='pkgCmdInstall'>installed</link> (not upgraded) or <link " "linkend='pkgCmdReinstall'>reinstalled</link>." msgstr "" "Lo stile dei pacchetti nell'elenco dei pacchetti che verranno <link " "linkend='pkgCmdInstall'>installati</link> (non aggiornati) o <link " "linkend='pkgCmdReinstall'>reinstallati</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9785 msgid "<literal>PkgToInstallHighlighted</literal>" msgstr "<literal>PkgToInstallHighlighted</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9786 msgid "<literal>fg green;</literal>" msgstr "<literal>fg green;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9788 msgid "" "The style of highlighted packages in the package list which are being <link " "linkend='pkgCmdInstall'>installed</link> (not upgraded) or <link " "linkend='pkgCmdReinstall'>reinstalled</link>." msgstr "" "Lo stile dei pacchetti evidenziati nell'elenco dei pacchetti che verranno " "<link linkend='pkgCmdInstall'>installati</link> (non aggiornati) o <link " "linkend='pkgCmdReinstall'>reinstallati</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9797 msgid "<literal>PkgToRemove</literal>" msgstr "<literal>PkgToRemove</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9798 msgid "<literal>fg magenta; flip reverse;</literal>" msgstr "<literal>fg magenta; flip reverse;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9800 msgid "" "The style of packages in the package list which will be <link " "linkend='pkgCmdRemove'>removed</link> or <link linkend='pkgCmdPurge'>purged</" "link>." msgstr "" "Lo stile dei pacchetti nell'elenco dei pacchetti che saranno <link " "linkend='pkgCmdRemove'>rimossi</link> o <link " "linkend='pkgCmdPurge'>eliminati</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9807 msgid "<literal>PkgToRemoveHighlighted</literal>" msgstr "<literal>PkgToRemoveHighlighted</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9808 msgid "<literal>fg magenta;</literal>" msgstr "<literal>fg magenta;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9810 msgid "" "The style of highlighted packages in the package list which will be <link " "linkend='pkgCmdRemove'>removed</link> or <link linkend='pkgCmdPurge'>purged</" "link>." msgstr "" "Lo stile dei pacchetti evidenziati nell'elenco dei pacchetti che saranno " "<link linkend='pkgCmdRemove'>rimossi</link> o <link " "linkend='pkgCmdPurge'>eliminati</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9818 msgid "<literal>PkgToUpgrade</literal>" msgstr "<literal>PkgToUpgrade</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9819 msgid "<literal>fg cyan; flip reverse;</literal>" msgstr "<literal>fg cyan; flip reverse;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9821 msgid "The style of packages in the package list which will be upgraded." msgstr "" "Lo stile dei pacchetti nell'elenco dei pacchetti che verranno aggiornati." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9827 msgid "<literal>PkgToUpgradeHighlighted</literal>" msgstr "<literal>PkgToUpgradeHighlighted</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9828 msgid "<literal>fg cyan;</literal>" msgstr "<literal>fg cyan;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9830 msgid "" "The style of highlighted packages in the package list which will be upgraded." msgstr "" "Lo stile dei pacchetti evidenziati nell'elenco dei pacchetti che verranno " "aggiornati." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9836 msgid "<literal>Progress</literal>" msgstr "<literal>Progress</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9839 msgid "" "The style of progress indicators such as the one that appears while the " "package cache is being loaded." msgstr "" "Lo stile degli indicatori di avanzamento come quello che compare mentre " "viene caricata la cache dei pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9846 msgid "<literal>SolutionActionApproved</literal>" msgstr "<literal>SolutionActionApproved</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9847 msgid "<literal>bg green;</literal>" msgstr "<literal>bg green;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9849 msgid "The style of approved actions in a solution." msgstr "Lo stile delle azioni approvate in una soluzione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9854 msgid "<literal>SolutionActionRejected</literal>" msgstr "<literal>SolutionActionRejected</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9855 msgid "<literal>bg red;</literal>" msgstr "<literal>bg red;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9857 msgid "The style of rejected actions in a solution." msgstr "Lo stile delle azioni rifiutate in una soluzione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9862 msgid "<literal>Status</literal>" msgstr "<literal>Status</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9865 msgid "The style of status lines at the bottom of the screen." msgstr "Lo stile delle righe di stato in basso nella schermata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9871 msgid "<literal>TreeBackground</literal>" msgstr "<literal>TreeBackground</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9874 msgid "The basic color of all visual lists and trees." msgstr "Il colore di base di tutti gli elenchi e gli alberi visivi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9879 msgid "<literal>TrustWarning</literal>" msgstr "<literal>TrustWarning</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9880 msgid "<literal>fg red; bg black; set bold;</literal>" msgstr "<literal>fg red; bg black; set bold;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/aptitude.xml:9882 msgid "" "The color used to display warnings about <link linkend='secTrust'>package " "trust</link>." msgstr "" "Il colore usato per visualizzare avvertimenti sulla <link " "linkend='secTrust'>fiducia nei pacchetti</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:9893 msgid "Customizing the display layout" msgstr "Personalizzare la disposizione della visualizzazione" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:9896 msgid "" "It is possible to rearrange the &aptitude; package list by making suitable " "modifications to the <link linkend='secConfigFile'>configuration file</link>." msgstr "" "È possibile riorganizzare l'elenco dei pacchetti di &aptitude; facendo le " "oppurtune modifiche al <link linkend='secConfigFile'>file di configurazione</" "link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:9902 msgid "Display elements" msgstr "Elementi della visualizzazione" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:9905 msgid "" "The layout is stored in the configuration group <literal>Aptitude::UI::" "Default-Package-View</literal>, and consists of a list of display elements:" msgstr "" "La disposizione è memorizzata nel gruppo di configurazioni " "<literal>Aptitude::UI::Default-Package-View</literal> e consiste di un " "elenco di elementi della visualizzazione:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><synopsis> #: en/aptitude.xml:9910 #, no-wrap msgid "" "<replaceable>Name</replaceable> <replaceable>Type</replaceable> {\n" " Row <replaceable>row</replaceable>;\n" " Column <replaceable>column</replaceable>;\n" " Width <replaceable>width</replaceable>;\n" " Height <replaceable>height</replaceable>;\n" "\n" " <replaceable>additional options...</replaceable>\n" "};" msgstr "" "<replaceable>Nome</replaceable> <replaceable>Tipo</replaceable> {\n" " Row <replaceable>riga</replaceable>;\n" " Column <replaceable>colonna</replaceable>;\n" " Width <replaceable>larghezza</replaceable>;\n" " Height <replaceable>altezza</replaceable>;\n" "\n" " <replaceable>opzioni aggiuntive...</replaceable>\n" "};" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:9920 msgid "" "This creates a display element named <replaceable>Name</replaceable>; the " "type of element created is determined by <replaceable>Type</replaceable>. " "The <literal><link linkend='layoutRow'>Row</link></literal>, <literal><link " "linkend='layoutColumn'>Column</link></literal>, <literal><link " "linkend='layoutWidth'>Width</link></literal>, and <literal><link " "linkend='layoutHeight'>Height</link></literal> options must be present; they " "determine where the display element is placed. (see <link " "linkend='secWidgetPlacement'>below</link> for a detailed explanation of how " "display elements are arranged)" msgstr "" "Questo crea un elemento della visualizzazione chiamato <replaceable>Nome</" "replaceable>; il tipo dell'elemento creato viene determinato da " "<replaceable>Tipo</replaceable>. Le opzioni <literal><link " "linkend='layoutRow'>Row</link></literal>, <literal><link " "linkend='layoutColumn'>Column</link></literal>, <literal><link " "linkend='layoutWidth'>Width</link></literal> e <literal><link " "linkend='layoutHeight'>Height</link></literal> devono essere presenti; esse " "determinano dove viene posizionato l'elemento visualizzato. (Vedere <link " "linkend='secWidgetPlacement'>più avanti</link> per una spiegazione " "dettagliata su come vengano disposti gli elementi visualizzati.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:9937 msgid "" "For examples of how to change the display layout, see the <link " "linkend='secThemes'>theme</link> definitions in the file <filename>/usr/" "share/aptitude/aptitude-defaults</filename>." msgstr "" "Per esempi su come modificare la disposizione della visualizzazione, vedere " "le definizioni dei <link linkend='secThemes'>temi</link> nel file <filename>/" "usr/share/aptitude/aptitude-defaults</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:9944 msgid "The following types of display elements are available:" msgstr "Sono disponibili i seguenti tipi di elementi per la visualizzazione:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:9950 msgid "<literal>Description</literal>" msgstr "<literal>Description</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:9954 msgid "" "This display element will contain the <quote>information area</quote> " "(typically a description of the currently selected package)." msgstr "" "Questo elemento della visualizzazione contiene l'<quote>area delle " "informazioni</quote> (tipicamente una descrizione del pacchetto attualmente " "selezionato)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:9960 msgid "" "The option <literal><link linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownKey</link></" "literal> gives the name of a keyboard command which will cause the display " "element to be shown or hidden. For instance, setting this to <literal><link " "linkend='keyShowHideDescription'>ShowHideDescription</link></literal> will " "give the current display element the same behavior as the default " "information area. The option <literal><link " "linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownLinked</link></literal> gives the name " "of another display element; the current element will be shown or hidden " "whenever the other element is." msgstr "" "L'opzione <literal><link linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownKey</link></" "literal> fornisce il nome di un comando della tastiera che farà sì che " "l'elemento della visualizzazione sia mostrato o nascosto. Per esempio, se la " "si imposta a <literal><link " "linkend='keyShowHideDescription'>ShowHideDescription</link></literal> si dà " "all'elemento di visualizzazione attuale lo stesso comportamento dell'area " "delle informazioni predefinita. L'opzione <literal><link " "linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownLinked</link></literal> fornisce il " "nome di un altro elemento della visualizzazione; l'elemento attuale viene " "mostrato o nascosto ogni volta che lo è l'altro elemento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:9978 msgid "<literal>MainWidget</literal>" msgstr "<literal>MainWidget</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:9982 msgid "" "This is a placeholder for the <quote>main</quote> display element: typically " "this is the list of packages. A display layout must contain exactly one " "<literal>MainWidget</literal> element: no more, no less." msgstr "" "Questo è un segnaposto per l'elemento <quote>principale</quote> della " "visualizzazione: tipicamente è l'elenco dei pacchetti. Una disposizione " "della visualizzazione deve contenere esattamente un elemento " "<literal>MainWidget</literal>: né di più, né di meno." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:9992 msgid "<literal>Static</literal>" msgstr "<literal>Static</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:9996 msgid "" "A region of the screen which displays some text, possibly containing " "formatting codes as described in <xref linkend='secDisplayFormat'/>. The " "text to display can be given in the <literal><link " "linkend='layoutColumns'>Columns</link></literal> option, or it can be stored " "in another configuration variable specified by the <literal><link " "linkend='layoutColumnsCfg'>ColumnsCfg</link></literal> option. The color of " "the text is determined by the color named by the <literal><link " "linkend='layoutColor'>Color</link></literal> option." msgstr "" "Una regione della schermata che visualizza del testo, eventualmente " "contenente codici di formattazione come descritti in <xref " "linkend='secDisplayFormat'/>. Il testo da visualizzare può essere " "specificato nell'opzione <literal><link linkend='layoutColumns'>Columns</" "link></literal> oppure può essere memorizzato in un'altra variabile di " "configurazione specificata nell'opzione <literal><link " "linkend='layoutColumnsCfg'>ColumnsCfg</link></literal>. Il colore del testo " "è determinato dal colore indicato dall'opzione <literal><link " "linkend='layoutColor'>Color</link></literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10010 msgid "" "<literal>Static</literal> items can be displayed and hidden in the same way " "as <literal><link linkend='layoutDescription'>Description</link></literal> " "items, using the <literal><link linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownKey</" "link></literal> and <literal><link " "linkend='layoutPopUpDownLinked'>PopUpDownLinked</link></literal> options." msgstr "" "Gli elementi <literal>Static</literal> possono essere visualizzati e " "nascosti nello stesso modo di quelli <literal><link " "linkend='layoutDescription'>Description</link></literal>, usando le opzioni " "<literal><link linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownKey</link></literal> e " "<literal><link linkend='layoutPopUpDownLinked'>PopUpDownLinked</link></" "literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:10025 msgid "Placement of display elements" msgstr "Posizionamento degli elementi della visualizzazione" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:10028 msgid "" "The display elements are arranged in a <quote>table</quote>. The upper-left " "corner of an element is in the cell given by its <literal><link " "linkend='layoutRow'>Row</link></literal> and <literal><link " "linkend='layoutColumn'>Column</link></literal> options (typically starting " "from row 0 and column 0, but this is not required). The width of an element " "in cells is given by its <literal><link linkend='layoutWidth'>Width</link></" "literal> option, and its height is given by its <literal><link " "linkend='layoutHeight'>Height</link></literal> option." msgstr "" "Gli elementi della visualizzazione sono organizzati in una <quote>tabella</" "quote>. L'angolo superiore sinistro di un elemento è nella cella specificata " "dalle sue opzioni <literal><link linkend='layoutRow'>Row</link></literal> e " "<literal><link linkend='layoutColumn'>Column</link></literal> (tipicamente a " "partire dalla riga 0 e colonna 0, ma ciò non è necessario). La larghezza in " "celle di un elemento viene specificata dalla sua opzione <literal><link " "linkend='layoutWidth'>Width</link></literal> e la sua altezza dall'opzione " "<literal><link linkend='layoutHeight'>Height</link></literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:10044 msgid "" "Once the display elements are arranged and have been given an initial amount " "of space on the screen, there is likely to be space left over. If there is " "extra vertical space, each row containing a display element whose " "<literal><link linkend='layoutRowExpand'>RowExpand</link></literal> option " "is <literal>true</literal> will be allocated a share of the extra space; " "similarly, if there is extra horizontal space, each column containing a " "display element whose <literal><link linkend='layoutColExpand'>ColExpand</" "link></literal> option is <literal>true</literal> will be allocated a share " "of the extra space." msgstr "" "Una volta che gli elementi della visualizzazione sono stati disposti e gli è " "stata assegnata la quantità iniziale di spazio sulla schermata, è probabile " "che ci sia dello spazio avanzato. Se c'è dello spazio in più in verticale, " "ad ogni riga che contiene un elemento della visualizzazione la cui opzione " "<literal><link linkend='layoutRowExpand'>RowExpand</link></literal> è " "impostata a <literal>true</literal> viene assegnata una porzione dello " "spazio in più; analogamente, se c'è dello spazio in più in orizzontale, ad " "ogni colonna contenente un elemento della visualizzazione la cui opzione " "<literal><link linkend='layoutColExpand'>ColExpand</link></literal> è " "impostata a <literal>true</literal> viene assegnata una porzione dello " "spazio in più." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:10059 msgid "" "In the event that there is not enough space, every row and column whose " "widgets <emphasis>all</emphasis> have their <literal><link " "linkend='layoutRowShrink'>RowShrink</link></literal> or <literal><link " "linkend='layoutColShrink'>ColShrink</link></literal> options set to " "<literal>true</literal> will be shrunk. If this is not enough, all rows and " "columns are shrunk to fit into the available space." msgstr "" "Nel caso che non ci sia spazio a sufficienza, ogni riga e colonna i cui " "widget hanno <emphasis>tutti</emphasis> le opzioni <literal><link " "linkend='layoutRowShrink'>RowShrink</link></literal> o <literal><link " "linkend='layoutColShrink'>ColShrink</link></literal> impostate a " "<literal>true</literal> viene ristretta. Se ciò non basta, tutte le righe e " "le colonne vengono ristrette per restare all'interno dello spazio " "disponibile." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:10071 msgid "" "If a display element is not expanded, but its row or column is, its " "alignment is determined by the <literal><link " "linkend='layoutRowAlign'>RowAlign</link></literal> and <literal><link " "linkend='layoutColAlign'>ColAlign</link></literal> options. Setting them to " "<literal>Left</literal>, <literal>Right</literal>, <literal>Top</literal>, " "<literal>Bottom</literal>, or <literal>Center</literal> will tell &aptitude; " "where to place the element within the row or column." msgstr "" "Se un elemento di visualizzazione non è espanso, ma la sua riga o colonna lo " "è, il suo allineamento è determinato dalle opzioni <literal><link " "linkend='layoutRowAlign'>RowAlign</link></literal> e <literal><link " "linkend='layoutColAlign'>ColAlign</link></literal>. Impostandole a " "<literal>Left</literal>, <literal>Right</literal>, <literal>Top</literal>, " "<literal>Bottom</literal> o <literal>Center</literal> si indica a &aptitude; " "dove posizionare l'elemento all'interno della riga o della colonna." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:10084 msgid "" "For instance, the following configuration group creates a static element " "named <quote><literal>Header</literal></quote>, which is three cells wide " "and will expand horizontally but not vertically. It has the same color as " "other header lines and uses the standard display format for header lines:" msgstr "" "Ad esempio, il gruppo di configurazione seguente crea un elemento statico " "chiamato <quote><literal>Header</literal></quote>, che è largo tre celle ed " "espandibile in orizzontale, ma non in verticale. Ha lo stesso colore delle " "altre righe header e usa il formato di visualizzazione standard delle righe " "header." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: en/aptitude.xml:10092 #, no-wrap msgid "" "Header Static {\n" " Row 0;\n" " Column 0;\n" " Width 3;\n" " Height 1;\n" "\n" " ColExpand true;\n" " ColAlign Center;\n" "\n" " RowAlign Center;\n" "\n" " Color ScreenHeaderColor;\n" " ColumnsCfg HEADER;\n" "};" msgstr "" "Header Static {\n" " Row 0;\n" " Column 0;\n" " Width 3;\n" " Height 1;\n" "\n" " ColExpand true;\n" " ColAlign Center;\n" "\n" " RowAlign Center;\n" "\n" " Color ScreenHeaderColor;\n" " ColumnsCfg HEADER;\n" "};" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:10109 msgid "Display layout option reference" msgstr "" "Guida di riferimento per le opzioni per la disposizione della visualizzazione" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:10112 msgid "The following options are available for display elements:" msgstr "" "Per gli elementi della visualizzazione sono disponibili le seguenti opzioni:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:10117 msgid "" "<literal>ColAlign</literal> <replaceable>alignment</replaceable><literal>;</" "literal>" msgstr "" "<literal>ColAlign</literal> <replaceable>allineamento</replaceable><literal>;" "</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10122 msgid "" "<replaceable>alignment</replaceable> must be either <literal>Left</literal>, " "<literal>Right</literal>, or <literal>Center</literal>. If the row " "containing the current display element is wider than the element itself and " "<literal><link linkend='layoutColExpand'>ColExpand</link></literal> is " "<literal>false</literal>, the element will be placed within the row " "according to the value of <replaceable>alignment</replaceable>." msgstr "" "<replaceable>allineamento</replaceable> deve essere uno tra <literal>Left</" "literal>, <literal>Right</literal> o <literal>Center</literal>. Se la riga " "contenente l'attuale elemento di visualizzazione è più larga dell'elemento " "stesso e <literal><link linkend='layoutColExpand'>ColExpand</link></literal> " "è <literal>false</literal>, allora l'elemento viene posizionato all'interno " "della riga in base al valore di <replaceable>allineamento</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10134 msgid "If this option is not present, it defaults to <literal>Left</literal>." msgstr "" "Se questa opzione non è presente, viene usato il valore predefinito " "<literal>Left</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:10141 msgid "" "<literal>ColExpand</literal> <literal>true</literal>|<literal>false;</" "literal>" msgstr "" "<literal>ColExpand</literal> <literal>true</literal>|<literal>false;</" "literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10146 msgid "" "If this option is set to <literal>true</literal>, the column containing this " "display element will be allocated a share of any extra horizontal space that " "is available." msgstr "" "Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, alla colonna " "contenente questo elemento della visualizzazione sarà assegnata una porzione " "dello spazio orizzontale disponibile in più." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10153 en/aptitude.xml:10200 en/aptitude.xml:10372 #: en/aptitude.xml:10395 msgid "If this option is not present, it defaults to <literal>false</literal>." msgstr "" "Se questa opzione non è presente, viene usato il valore predefinito " "<literal>false</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:10160 msgid "" "<literal>Color</literal> <replaceable>colorname</replaceable><literal>;</" "literal>" msgstr "" "<literal>Color</literal> <replaceable>nomecolore</replaceable><literal>;</" "literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10165 msgid "" "This option applies to <literal><link linkend='layoutStatic'>Static</link></" "literal> elements. <replaceable>colorname</replaceable> is the name of a " "color (for instance, <literal><link " "linkend='colorScreenStatusColor'>ScreenStatusColor</link></literal>) which " "should be used as the <quote>default</quote> color for this display element." msgstr "" "Questa opzione si applica agli elementi <literal><link " "linkend='layoutStatic'>Static</link></literal>. <replaceable>nomecolore</" "replaceable> è il nome di un colore (ad esempio, <literal><link " "linkend='colorScreenStatusColor'>ScreenStatusColor</link></literal>) che " "deve essere usato come colore <quote>predefinito</quote> per questo elemento " "della visualizzazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10175 msgid "" "If this option is not present, it defaults to <literal><link " "linkend='colorDefaultWidgetBackground'>DefaultWidgetBackground</link></" "literal>." msgstr "" "Se questa opzione non è presente, viene usato il valore predefinito " "<literal><link " "linkend='colorDefaultWidgetBackground'>DefaultWidgetBackground</link></" "literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:10183 msgid "" "<literal>ColShrink</literal> <literal>true</literal>|<literal>false;</" "literal>" msgstr "" "<literal>ColShrink</literal> <literal>true</literal>|<literal>false;</" "literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10188 msgid "" "If this option is set to <literal>true</literal> on each element in a column " "and there is not enough horizontal space, the column will be shrunk as " "necessary to fit the available space. Note that a column may be shrunk even " "if <literal>ColShrink</literal> is <literal>false</literal>; it simply " "indicates that &aptitude; should try shrinking a particular column before " "shrinking other columns." msgstr "" "Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal> per ogni elemento in " "una colonna e non c'è spazio orizzontale sufficiente, la colonna viene " "ristretta di quanto è necessario per rientrare nello spazio disponibile. " "Notare che una colonna può essere ristretta anche se <literal>ColShrink</" "literal> è <literal>false</literal>; questo indica semplicemente ad " "&aptitude; che deve cercare di restringere una colonna particolare prima " "delle altre." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:10207 msgid "" "<literal>Column</literal> <replaceable>column</replaceable><literal>;</" "literal>" msgstr "" "<literal>Column</literal> <replaceable>colonna</replaceable><literal>;</" "literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10211 msgid "" "Specifies the leftmost <replaceable>column</replaceable> containing this " "display element." msgstr "" "Specifica la <replaceable>colonna</replaceable> più a sinistra contenente " "questo elemento della visualizzazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:10219 msgid "" "<literal>Columns</literal> <replaceable>format</replaceable><literal>;</" "literal>" msgstr "" "<literal>Columns</literal> <replaceable>formato</replaceable><literal>;</" "literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10223 msgid "" "This option applies to <literal><link linkend='layoutStatic'>Static</link></" "literal> display elements for which the <literal><link " "linkend='layoutColumnsCfg'>ColumnsCfg</link></literal> option is not set. " "It sets the displayed contents of the status item; it is a format string as " "described in <xref linkend='secDisplayFormat'/>." msgstr "" "Questa opzione si applica agli elementi di visualizzazione <literal><link " "linkend='layoutStatic'>Static</link></literal> per i quali non è impostata " "l'opzione <literal><link linkend='layoutColumnsCfg'>ColumnsCfg</link></" "literal>. Imposta i contenuti visualizzazti dell'elemento di stato; è una " "stringa di formato come descritta in <xref linkend='secDisplayFormat'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:10235 msgid "" "<literal>ColumnsCfg</literal> <literal>HEADER</literal>|<literal>STATUS</" "literal>|<replaceable>name</replaceable><literal>;</literal>" msgstr "" "<literal>ColumnsCfg</literal> <literal>HEADER</literal>|<literal>STATUS</" "literal>|<replaceable>nome</replaceable><literal>;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10239 msgid "" "This option applies to <literal><link linkend='layoutStatic'>Static</link></" "literal> display elements. It sets the display format of the current " "element to the value of another configuration variable: if it is " "<literal>HEADER</literal> or <literal>STATUS</literal>, the options " "<literal><link linkend='configPackage-Header-Format'>Aptitude::UI::Package-" "Header-Format</link></literal> and <literal><link linkend='configPackage-" "Status-Format'>Aptitude::UI::Package-Status-Format</link></literal>, " "repectively, are used; otherwise, the option <replaceable>name</replaceable> " "is used." msgstr "" "Questa opzione si applica agli elementi della visualizzazione <literal><link " "linkend='layoutStatic'>Static</link></literal>. Imposta il formato di " "visualizzazione dell'elemento attuale al valore di un'altra variabile di " "configurazione: se è <literal>HEADER</literal> o <literal>STATUS</literal>, " "vengono usate rispettivamente le opzioni <literal><link " "linkend='configPackage-Header-Format'>Aptitude::UI::Package-Header-Format</" "link></literal> e <literal><link linkend='configPackage-Status-" "Format'>Aptitude::UI::Package-Status-Format</link></literal>; altrimenti " "viene usata l'opzione <replaceable>nome</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10255 msgid "" "If this option is not present, the value of the <literal><link " "linkend='layoutColumns'>Columns</link></literal> option is used to control " "the contents of the static item." msgstr "" "Se questa opzione non è presente, viene usato il valore dell'opzione " "<literal><link linkend='layoutColumns'>Columns</link></literal> per " "controllare i contenuti dell'elemento statico." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:10264 msgid "" "<literal>Height</literal> <replaceable>height</replaceable><literal>;</" "literal>" msgstr "" "<literal>Height</literal> <replaceable>altezza</replaceable><literal>;</" "literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10269 msgid "" "Specifies the <replaceable>height</replaceable> of the current display " "element." msgstr "" "Specifica l'<replaceable>altezza</replaceable> dell'attuale elemento della " "visualizzazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:10276 msgid "" "<literal>PopUpDownKey</literal> <replaceable>command</replaceable><literal>;" "</literal>" msgstr "" "<literal>PopUpDownKey</literal> <replaceable>comando</replaceable><literal>;" "</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10281 en/aptitude.xml:10305 msgid "" "This option applies to <literal><link " "linkend='layoutDescription'>Description</link></literal> and <literal><link " "linkend='layoutStatic'>Static</link></literal> display elements." msgstr "" "Questa opzione si applica agli elementi della visualizzazione <literal><link " "linkend='layoutDescription'>Description</link></literal> e <literal><link " "linkend='layoutStatic'>Static</link></literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10289 msgid "" "<replaceable>command</replaceable> is the name of a keyboard command (for " "instance, <literal><link " "linkend='keyShowHideDescription'>ShowHideDescription</link></literal>). " "When this key is pressed, the display element will be hidden if it is " "visible, and displayed if it is hidden." msgstr "" "<replaceable>comando</replaceable> è il nome di un comando di tastiera (ad " "esempio, <literal><link " "linkend='keyShowHideDescription'>ShowHideDescription</link></literal>). " "Quando viene premuto questo tasto, l'elemento della visualizzazione viene " "nascosto se era visibile e mostrato se era nascosto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:10300 msgid "<literal>PopUpDownLinked <replaceable>element</replaceable>;</literal>" msgstr "" "<literal>PopUpDownLinked <replaceable>elemento</replaceable>;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10313 msgid "" "<replaceable>element</replaceable> is the name of a display element. When " "<replaceable>element</replaceable> is displayed, the current element will " "also be displayed; when <replaceable>element</replaceable> is hidden, the " "current element will also be hidden." msgstr "" "<replaceable>elemento</replaceable> è il nome di un elemento della " "visualizzazione. Quando <replaceable>elemento</replaceable> è visualizzato, " "anche l'elemento attuale viene visualizzato; quando <replaceable>elemento</" "replaceable> è nascosto, anche l'elemento attuale viene nascosto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:10324 msgid "" "<literal>Row</literal> <replaceable>row</replaceable><literal>;</literal>" msgstr "" "<literal>Row</literal> <replaceable>riga</replaceable><literal>;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10328 msgid "" "Specifies the uppermost <replaceable>row</replaceable> containing this " "display element." msgstr "" "Specifica la <replaceable>riga</replaceable> più in alto contenente questo " "elemento della visualizzazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:10336 msgid "" "<literal>RowAlign</literal> <replaceable>alignment</replaceable><literal>;</" "literal>" msgstr "" "<literal>RowAlign</literal> <replaceable>allineamento</replaceable><literal>;" "</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10341 msgid "" "<replaceable>alignment</replaceable> must be either <literal>Top</literal>, " "<literal>Bottom</literal>, or <literal>Center</literal>. If the row " "containing the current display element is taller than the element itself and " "<literal><link linkend='layoutRowExpand'>RowExpand</link></literal> is " "<literal>false</literal>, the element will be placed within the row " "according to the value of <replaceable>alignment</replaceable>." msgstr "" "<replaceable>allineamento</replaceable> deve essere uno tra <literal>Top</" "literal>, <literal>Bottom</literal> o <literal>Center</literal>. Se la riga " "contenente l'attuale elemento di visualizzazione è più alta dell'elemento " "stesso e <literal><link linkend='layoutRowExpand'>RowExpand</link></literal> " "è <literal>false</literal>, allora l'elemento viene posizionato all'interno " "della riga in base al valore di <replaceable>allineamento</replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10353 msgid "If this option is not present, it defaults to <literal>Top</literal>." msgstr "" "Se questa opzione non è presente, viene usato il valore predefinito " "<literal>Top</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:10360 msgid "" "<literal>RowExpand</literal> <literal>true</literal>|<literal>false;</" "literal>" msgstr "" "<literal>RowExpand</literal> <literal>true</literal>|<literal>false;</" "literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10365 msgid "" "If this option is set to <literal>true</literal>, the row containing this " "display element will be allocated a share of any extra vertical space that " "is available." msgstr "" "Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, alla riga " "contenente questo elemento della visualizzazione sarà assegnata una porzione " "dello spazio verticale disponibile in più." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:10379 msgid "" "<literal>RowShrink</literal> <literal>true</literal>|<literal>false;</" "literal>" msgstr "" "<literal>RowShrink</literal> <literal>true</literal>|<literal>false;</" "literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10384 msgid "" "If this option is set to <literal>true</literal> on each element in a row " "and there is not enough vertical space, the row will be shrunk as necessary " "to fit the available space. Note that a row may be shrunk even if " "<literal>RowShrink</literal> is <literal>false</literal>; it simply " "indicates that &aptitude; should try shrinking a particular row before " "shrinking other rows." msgstr "" "Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal> per ogni elemento in " "una riga e non c'è spazio verticale sufficiente, la riga viene ristretta di " "quanto è necessario per rientrare nello spazio disponibile. Notare che una " "riga può essere ristretta anche se <literal>RowShrink</literal> è " "<literal>false</literal>; questo indica semplicemente ad &aptitude; che deve " "cercare di restringere una riga particolare prima delle altre." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:10402 msgid "<literal>Visible true|false;</literal>" msgstr "<literal>Visible true|false;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10406 msgid "" "If set to <literal>false</literal>, this display element will initially be " "hidden. Presumably only useful in conjunction with <literal><link " "linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownKey</link></literal> and/or " "<literal><link linkend='layoutPopUpDownLinked'>PopUpDownLinked</link></" "literal>." msgstr "" "Se impostato a <literal>false</literal>, questo elemento della " "visualizzazione è inizialmente nascosto. Presumibilmente è utile solo se " "usato insieme a <literal><link linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownKey</" "link></literal> o <literal><link " "linkend='layoutPopUpDownLinked'>PopUpDownLinked</link></literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10415 msgid "If this option is not present, it defaults to <literal>true</literal>." msgstr "" "Se questa opzione non è presente, viene usato il valore predefinito " "<literal>true</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:10422 msgid "" "<literal>Width</literal> <replaceable>width</replaceable><literal>;</literal>" msgstr "" "<literal>Width</literal> <replaceable>larghezza</replaceable><literal>;</" "literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10427 msgid "" "Specifies the <replaceable>width</replaceable> of the current display " "element." msgstr "" "Specifica la <replaceable>larghezza</replaceable> dell'attuale elemento " "della visualizzazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:10437 msgid "Configuration file reference" msgstr "Guida di riferimento per il file di configurazione" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:10440 msgid "Configuration file format" msgstr "Formato del file di configurazione" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:10443 msgid "" "In its basic form, &aptitude;'s configuration file is a list of options and " "their values. Each line of the file should have the form " "<quote><replaceable>Option</replaceable> <replaceable>Value</" "replaceable><literal>;</literal></quote>: for instance, the following line " "in the configuration file sets the option <literal><link " "linkend='configTheme'>Aptitude::Theme</link></literal> to " "<quote><literal>Dselect</literal></quote>." msgstr "" "Nella sua forma base, il file di configurazione di &aptitude; è un elenco di " "opzioni e dei loro valori. Ogni riga del file deve essere nella forma " "<quote><replaceable>Opzione</replaceable> <replaceable>Valore</" "replaceable><literal>;</literal></quote>: per esempio, la riga seguente nel " "file di configurazione imposta l'opzione <literal><link " "linkend='configTheme'>Aptitude::Theme</link></literal> a " "<quote><literal>Dselect</literal></quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: en/aptitude.xml:10454 #, no-wrap msgid "Aptitude::Theme \"Dselect\";" msgstr "Aptitude::Theme \"Dselect\";" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:10457 msgid "" "An option can <quote>contain</quote> other options if they are written in " "curly braces between the option and the semicolon following it, like this:" msgstr "" "Un'opzione può <quote>contenere</quote> altre opzioni se sono scritte tra " "parentesi graffe tra l'opzione e il punto e virgola che viene dopo, in " "questo modo:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: en/aptitude.xml:10462 #, no-wrap msgid "" "Aptitude::UI {\n" " Package-Status-Format \"\";\n" " Package-Display-Format \"\";\n" "};" msgstr "" "Aptitude::UI {\n" " Package-Status-Format \"\";\n" " Package-Display-Format \"\";\n" "};" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:10468 msgid "" "An option that contains other options is sometimes called a " "<firstterm>group</firstterm>. In fact, the double colons that appear in " "option names are actually a shorthand way of indicating containment: the " "option <literal>Aptitude::UI::Default-Grouping</literal> is contained in the " "group <literal>Aptitude::UI</literal>, which itself is contained in the " "group <literal>Aptitude</literal>. Thus, if you wanted to, you could set " "this option to <literal>\"\"</literal> as follows:" msgstr "" "Un'opzione che contiene altre opzioni è a volte chiamata <firstterm>gruppo</" "firstterm>. In effetti, i due punti doppi che sono presenti nei nomi delle " "opzioni sono in realtà un modo abbreviato per indicare una relazione di " "contenimento: l'opzione <literal>Aptitude::UI::Default-Grouping</literal> è " "contenuta nel gruppo <literal>Aptitude::UI</literal> che è, a sua volta, " "contenuto nel gruppo <literal>Aptitude</literal>. Perciò, se lo si desidera, " "si può impostare questa opzione a <literal>\"\"</literal> nel modo seguente:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: en/aptitude.xml:10479 #, no-wrap msgid "" "Aptitude {\n" " UI {\n" " Default-Grouping \"\";\n" " };\n" "};" msgstr "" "Aptitude {\n" " UI {\n" " Default-Grouping \"\";\n" " };\n" "};" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:10486 msgid "" "For more information on the format of the configuration file, see the manual " "page <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "Per maggiori informazioni sul formato del file di configurazione, vedere la " "pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:10493 msgid "Locations of configuration files" msgstr "Posizione dei file di configurazione" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:10496 msgid "" "&aptitude;'s configuration is read from the following sources, in order:" msgstr "" "La configurazione di &aptitude; viene letta dalle fonti seguenti, in ordine:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10503 msgid "Configuration file options specified on the command-line." msgstr "Opzioni del file di configurazione specificate sulla riga di comando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10509 msgid "" "The user's configuration file, <filename>~/.aptitude/config</filename>. " "This file is overwritten when the user modifies settings in the <link " "linkend='secOptionsMenu'>Options menu</link>." msgstr "" "Il file di configurazione dell'utente: <filename>~/.aptitude/config</" "filename>. Questo file viene sovrascritto quando l'utente modifica le " "impostazioni nel <link linkend='secOptionsMenu'>menu Opzioni</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10518 msgid "The system configuration file, <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>." msgstr "" "Il file di configurazione di sistema: <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10525 msgid "" "The system configuration fragment files, <filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</" "filename>." msgstr "" "I file con i frammenti di configurazione di sistema: <filename>/etc/apt/apt." "conf.d/*</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10532 msgid "" "The file specified by the <literal>APT_CONFIG</literal> environment variable " "(if any)." msgstr "" "Il file specificato dalla variabile d'ambiente <literal>APT_CONFIG</literal> " "(se presente)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10539 msgid "" "Default values stored in <filename>/usr/share/aptitude/aptitude-defaults</" "filename>." msgstr "" "I valori predefiniti memorizzati in <filename>/usr/share/aptitude/aptitude-" "defaults</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:10546 msgid "Default values built into &aptitude;." msgstr "I valori predefiniti incorporati in &aptitude;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:10552 msgid "" "When an option is being checked, these sources are searched in order, and " "the first one that provides a value for the option is used. For instance, " "setting an option in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> will override " "&aptitude;'s defaults for that option, but will not override user settings " "in <filename>~/.aptitude/config</filename>." msgstr "" "Quando un'opzione viene controllata, queste sono, nell'ordine, le fonti " "cercate e viene usata la prima che fornisce un valore per l'opzione. Ad " "esempio, impostando un'opzione in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> si " "scavalcano i valori predefiniti di &aptitude; per quell'opzione, ma non le " "impostazioni dell'utente in <filename>~/.aptitude/config</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: en/aptitude.xml:10563 msgid "Available configuration options" msgstr "Opzioni di configurazione disponibili" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: en/aptitude.xml:10566 msgid "" "The following configuration options are used by &aptitude;. Note that these " "are not the only available configuration options; options used by the " "underlying &apt; system are not listed here. See the manual pages " "<citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for information on " "&apt; options." msgstr "" "&aptitude; usa le seguenti opzioni di configurazione. Notare che queste non " "sono le uniche opzioni di configurazione disponibili; le opzioni usate dal " "sistema &apt; sottostante non sono elencate qui. Vedere le pagine di manuale " "<citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> per informazioni sulle " "opzioni di &apt;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><segtitle> #: en/aptitude.xml:10579 msgid "Option" msgstr "Opzione" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10584 msgid "<literal>Apt::AutoRemove::RecommendsImportant</literal>" msgstr "<literal>Apt::AutoRemove::RecommendsImportant</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10585 en/aptitude.xml:10614 en/aptitude.xml:10628 #: en/aptitude.xml:10642 en/aptitude.xml:10700 en/aptitude.xml:10710 #: en/aptitude.xml:11120 en/aptitude.xml:11146 en/aptitude.xml:11393 #: en/aptitude.xml:11491 en/aptitude.xml:11891 en/aptitude.xml:12053 #: en/aptitude.xml:12085 en/aptitude.xml:12150 en/aptitude.xml:12165 #: en/aptitude.xml:12203 en/aptitude.xml:12215 en/aptitude.xml:12295 #: en/aptitude.xml:12381 en/aptitude.xml:12406 en/aptitude.xml:12419 msgid "<literal>true</literal>" msgstr "<literal>true</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10588 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, then &aptitude; will not consider " "packages to be unused (and thus will not automatically remove them) as long " "as any installed package recommends them, even if <literal><link " "linkend='configAptInstall-Recommends'>Apt::Install-Recommends</link></" "literal> is <literal>false</literal>. For more information, see <xref " "linkend='secAutoInstall'/>." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, allora &aptitude; non considera " "i pacchetti come inutilizzati (e quindi non li rimuove automaticamente) " "fintanto che un qualunque pacchetto installato li raccomanda, anche se " "<literal><link linkend='configAptInstall-Recommends'>Apt::Install-" "Recommends</link></literal> è <literal>false</literal>. Per maggiori " "informazioni, vedere <xref linkend='secAutoInstall'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10600 msgid "<literal>Apt::AutoRemove::SuggestsImportant</literal>" msgstr "<literal>Apt::AutoRemove::SuggestsImportant</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10601 en/aptitude.xml:10662 en/aptitude.xml:10676 #: en/aptitude.xml:10689 en/aptitude.xml:10721 en/aptitude.xml:10733 #: en/aptitude.xml:10745 en/aptitude.xml:10757 en/aptitude.xml:10770 #: en/aptitude.xml:10784 en/aptitude.xml:10796 en/aptitude.xml:10826 #: en/aptitude.xml:10864 en/aptitude.xml:10876 en/aptitude.xml:10900 #: en/aptitude.xml:10925 en/aptitude.xml:10940 en/aptitude.xml:10953 #: en/aptitude.xml:10979 en/aptitude.xml:10991 en/aptitude.xml:11038 #: en/aptitude.xml:11079 en/aptitude.xml:11108 en/aptitude.xml:11159 #: en/aptitude.xml:11173 en/aptitude.xml:11214 en/aptitude.xml:11233 #: en/aptitude.xml:11256 en/aptitude.xml:11272 en/aptitude.xml:11422 #: en/aptitude.xml:11871 en/aptitude.xml:11909 en/aptitude.xml:11924 #: en/aptitude.xml:11986 en/aptitude.xml:12013 en/aptitude.xml:12029 #: en/aptitude.xml:12070 en/aptitude.xml:12179 en/aptitude.xml:12191 #: en/aptitude.xml:12229 en/aptitude.xml:12255 en/aptitude.xml:12266 #: en/aptitude.xml:12282 msgid "<literal>false</literal>" msgstr "<literal>false</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10604 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, then &aptitude; will not consider " "packages to be unused (and thus will not automatically remove them) as long " "as any installed package suggests them. For more information, see <xref " "linkend='secAutoInstall'/>." msgstr "" "Se quest'opzione è <literal>true</literal>, allora &aptitude; non considera " "i pacchetti come inutilizzati (e quindi non li rimuove automaticamente) " "fintanto che un qualunque pacchetto installato li suggerisce. Per maggiori " "informazioni vedere <xref linkend='secAutoInstall'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10613 msgid "<literal>Apt::Get::List-Cleanup</literal>" msgstr "<literal>Apt::Get::List-Cleanup</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10617 msgid "" "A synonym for <literal><link linkend='configApt-ListCleanup'>Apt::List-" "Cleanup</link></literal>. If either of these options is set to " "<literal>false</literal>, &aptitude; will not delete old package list files " "after downloading a new set of package lists." msgstr "" "Un sinonimo di <literal><link linkend='configApt-ListCleanup'>Apt::List-" "Cleanup</link></literal>. Se una di queste opzioni è impostata a " "<literal>false</literal>, &aptitude; non elimina i vecchi file degli elenchi " "dei pacchetti dopo aver scaricato un nuovo insieme di elenchi di pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10627 msgid "<literal>Apt::List-Cleanup</literal>" msgstr "<literal>Apt::List-Cleanup</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10631 msgid "" "A synonym for <literal><link linkend='configApt-Get-ListCleanup'>Apt::Get::" "List-Cleanup</link></literal>. If either of these options is set to " "<literal>false</literal>, &aptitude; will not delete old package list files " "after downloading a new set of package lists." msgstr "" "Un sinonimo di <literal><link linkend='configApt-Get-ListCleanup'>Apt::Get::" "List-Cleanup</link></literal>. Se una di queste opzioni è impostata a " "<literal>false</literal>, &aptitude; non elimina i vecchi file degli elenchi " "dei pacchetti dopo aver scaricato un nuovo insieme di elenchi di pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10641 msgid "<literal>Apt::Install-Recommends</literal>" msgstr "<literal>Apt::Install-Recommends</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10645 msgid "" "If this option is <literal>true</literal> and <literal>Aptitude::Auto-" "Install</literal> is <literal>true</literal>, then whenever you mark a " "package for installation, &aptitude; will also mark the packages it " "recommends for installation. Furthermore, if this option is <literal>true</" "literal>, &aptitude; will not consider packages to be unused (and thus will " "not automatically remove them) as long as any installed package reommends " "them. For more information, see <xref linkend='secAutoInstall'/> and <xref " "linkend='secImmediateResolution'/>." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal> e <literal>Aptitude::Auto-" "Install</literal> è <literal>true</literal>, allora ogni volta che si " "contrassegna un pacchetto per l'installazione anche i pacchetti che esso " "raccomanda vengono contrassegnati da &aptitude; per l'installazione. " "Inoltre, se questa opzione è <literal>true</literal> &aptitude; non " "considera i pacchetti come inutilizzati (e quindi non li rimuove " "automaticamente) fintanto che un qualsiasi pacchetto installato li " "raccomanda. Per maggiori informazioni, vedere <xref linkend='secAutoInstall'/" "> e <xref linkend='secImmediateResolution'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10661 msgid "<literal>Aptitude::Allow-Null-Upgrade</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Allow-Null-Upgrade</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10664 msgid "" "Normally, if you try to start an install run when no actions will be " "performed, &aptitude; will print a warning and return to the package list. " "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will continue to the " "preview screen whenever there are upgradable packages, rather than " "displaying a reminder about the &actions-upgrade; command." msgstr "" "Normalmente, se si cerca di avviare un giro di installazioni quando non ci " "sono azioni da effettuare, &aptitude; stampa un avvertimento e torna " "all'elenco dei pacchetti. Se questa opzione è <literal>true</literal>, " "&aptitude; prosegue nella schermata di anteprima ogni volta che ci sono " "pacchetti aggiornabili, invece di mostrare un messaggio sul comando &actions-" "upgrade;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10675 msgid "<literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10679 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, aptitude's command-line actions " "will always use a <quote>safe</quote> dependency resolver, as if <link " "linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> had " "been passed on the command line." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, le azioni da riga di comando di " "aptitude, usano sempre un risolutore di dipendenze <quote>sicuro</quote>, " "come se fosse stata passata l'opzione <link " "linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> " "nella riga di comando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10688 msgid "<literal>Aptitude::Autoclean-After-Update</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Autoclean-After-Update</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10691 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will clean up obsolete " "files (see <link linkend='menuCleanObs'>&actions-clean-obs;</link>) every " "time you update the package list." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; ripulisce i file " "obsoleti (vedere <link linkend='menuCleanObs'>&actions-clean-obs;</link>) " "ogni volta che si aggiorna l'elenco dei pacchetti)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10699 msgid "<literal>Aptitude::Auto-Fix-Broken</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Auto-Fix-Broken</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10702 msgid "" "If this option is <literal>false</literal>, &aptitude; will ask for " "permission before attempting to fix any broken packages." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>false</literal>, &aptitude; chiede il permesso " "prima di cercare di correggere un qualsiasi pacchetto difettoso." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10709 msgid "<literal>Aptitude::Auto-Install</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Auto-Install</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10712 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will automatically " "attempt to fulfill the dependencies of a package when you mark a package to " "be installed or upgraded." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; cerca " "automaticamente di soddisfare le dipendenze di un pacchetto quando questo " "viene contrassegnato per l'installazione o l'aggiornamento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10720 msgid "<literal>Aptitude::Auto-Install-Remove-Ok</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Auto-Install-Remove-Ok</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10723 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will automatically " "remove conflicting packages when you mark a package to be installed or " "upgraded. Normally these conflicts are flagged and you must handle them " "manually." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; rimuove " "automaticamente i pacchetti in conflitto quando si contrassegna un pacchetto " "per l'installazione o l'aggiornamento. Normalmente questi conflitti vengono " "marcati ed è necessario gestirli a mano." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10732 msgid "<literal>Aptitude::Auto-Upgrade</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Auto-Upgrade</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10735 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will automatically " "flag all upgradable packages for upgrade when the program starts, as if you " "had issued the command <link linkend='menuUpgrade'>&actions-upgrade;</link>." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; contrassegna " "automaticamente tutti i pacchetti aggiornabili per l'aggiornamento all'avvio " "del programma, come se si fosse usato il comando <link " "linkend='menuUpgrade'>&actions-upgrade;</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10744 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Always-Prompt</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Always-Prompt</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10747 msgid "" "In command-line mode, if this is set, &aptitude; will always prompt before " "starting to install or remove packages, even if the prompt would normally be " "skipped. This is equivalent to the <literal>-P</literal> command-line " "option." msgstr "" "In modalità a riga di comando, se questa è impostata, &aptitude; chiede " "sempre prima di iniziare a installare o rimuovere pacchetti, anche se " "l'interazione verrebbe normalmente saltata. È equivalente all'opzione " "<literal>-P</literal> per la riga di comando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10756 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Assume-Yes</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Assume-Yes</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10759 msgid "" "In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; " "will act as if the user had answered <quote>yes</quote> to every prompt, " "causing most prompts to be skipped. This is equivalent to the <literal>-y</" "literal> command-line option." msgstr "" "In modalità a riga di comando, se questa opzione è <literal>true</literal>, " "&aptitude; si comporta come se l'utente avesse risposto <quote>sì</quote> ad " "ogni domanda, saltando la maggior parte dei prompt. È equivalente " "all'opzione <literal>-y</literal> per la riga di comando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10769 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Disable-Columns</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Disable-Columns</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10772 msgid "" "If this option is enabled, the results of command-line searches (performed " "via <literal>aptitude search</literal>) will not be formatted into fixed-" "width columns or truncated to the screen width. This is equivalent to the " "<link linkend='cmdlineOptionDisableColumns'><literal>--disable-columns</" "literal></link> command-line option." msgstr "" "Se questa opzione viene abilitata, i risultati delle ricerche dalla riga di " "comando (effettuate con <literal>aptitude search</literal>) non vengono " "formattati in colonne a larghezza fissa o troncati alla larghezza della " "schermata. È equivalente all'opzione <link " "linkend='cmdlineOptionDisableColumns'><literal>--disable-columns</literal></" "link> per la riga di comando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10783 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Download-Only</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Download-Only</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10786 msgid "" "In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; " "will download package files but not install them. This is equivalent to the " "<literal>-d</literal> command-line option." msgstr "" "Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è <literal>true</" "literal>, &aptitude; scarica i file dei pacchetti ma non li installa. È " "equivalente all'opzione <literal>-d</literal> per la riga di comando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10795 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Fix-Broken</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Fix-Broken</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10798 msgid "" "In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; " "will be more aggressive when attempting to fix the dependencies of broken " "packages. This is equivalent to the <literal>-f</literal> command-line " "option." msgstr "" "Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è <literal>true</" "literal>, &aptitude; è più aggressivo quando cerca di risolvere le " "dipendenze dei pacchetti difettosi. È equivalente all'opzione <literal>-f</" "literal> per la riga di comando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10808 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Versions-Group-By</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Versions-Group-By</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10811 msgid "" "Set to <literal>auto</literal>, <literal>none</literal>, <literal>package</" "literal>, or <literal>source-package</literal> to control whether and how " "the output of <link linkend='cmdlineVersions'><literal>aptitude versions</" "literal></link> is grouped. Equivalent to the command-line option <link " "linkend='cmdlineGroupBy'><literal>--group-by</literal></link> (see its " "documentation for more description of what the values mean)." msgstr "" "Impostata a <literal>auto</literal>, <literal>none</literal>, " "<literal>package</literal> o <literal>source-package</literal> per " "controllare se e come l'output di <link " "linkend='cmdlineVersions'><literal>aptitude versions</literal></link> venga " "raggruppato. È equivalente all'opzione <link " "linkend='cmdlineGroupBy'><literal>--group-by</literal></link> per la riga di " "comando. (Vedere la sua documentazione per un'ulteriore descrizione del " "significato dei suoi valori)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10825 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Ignore-Trust-Violations</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Ignore-Trust-Violations</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10828 msgid "" "In command-line mode, causes &aptitude; to ignore the installation of <link " "linkend='secTrust'>untrusted packages</link>. This is a synonym for " "<literal>Apt::Get::AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" "Nella modalità a riga di comando, fa sì che &aptitude; ignori " "l'installazione dei <link linkend='secTrust'>pacchetti non fidati</link>. È " "un sinonimo di <literal>Apt::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10836 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Package-Display-Format</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Package-Display-Format</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10837 msgid "<literal>%c%a%M %p# - %d#</literal>" msgstr "<literal>%c%a%M %p# - %d#</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10840 msgid "" "This is a format string, as described in <xref linkend='secDisplayFormat'/>, " "which is used to display the results of a command-line search. This is " "equivalent to the <literal>-F</literal> command-line option." msgstr "" "Questa è una stringa di formato, come descritto in <xref " "linkend='secDisplayFormat'/>, che viene usata per visualizzare i risultati " "di una ricerca dalla riga di comando. È equivalente all'opzione <literal>-F</" "literal> per la riga di comando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10849 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Package-Display-Width</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Package-Display-Width</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10852 msgid "" "This option gives the width in characters for which command-line search " "results should be formatted. If it is empty (the default; ie, <literal>" "\"\"</literal>), search results will be formatted for the current terminal " "size, or for an 80-column display if the terminal size cannot be determined." msgstr "" "Questa opzione specifica la larghezza in caratteri alla quale devono essere " "formattati i risultati delle ricerche dalla riga di comando. Se è vuota " "(come predefinito, cioè <literal>\"\"</literal>), i risultati delle ricerche " "vengono formattati in base alla dimensione attuale del terminale, o per una " "schermata a 80 colonne se la dimensione del terminale non può essere " "determinata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10863 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Progress::Percent-On-Right</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Progress::Percent-On-Right</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10866 msgid "" "This option controls whether command-line progress indicators display the " "percentage on the left-hand side of the screen, in the same style as &apt-" "get;, or on the right-hand side (the default). This option does not affect " "download progress indicators." msgstr "" "Questa opzione controlla se gli indicatori di avanzamento della riga di " "comando visualizzino la percentuale alla sinistra della schermata, nello " "stesso stile di &apt-get;, oppure sul lato destro (impostazione " "predefinita). Questa opzione non ha effetto sugli indicatori di avanzamento " "degli scaricamenti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10875 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Progress::Retain-Completed</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Progress::Retain-Completed</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10878 msgid "" "If this value is <literal>false</literal>, then command-line progress " "indicators will be deleted and overwritten once the task they represent is " "completed. If it is <literal>true</literal>, then they will be left on the " "terminal. This option does not affect download progress indicators." msgstr "" "Se questo valore è <literal>false</literal>, allora gli indicatori di " "avanzamento della riga di comando vengono cancellati e sovrascritti una " "volta che il compito che rappresentano è stato completato. Se è " "<literal>true</literal>, vengono lasciati sul terminale. Questa opzione non " "ha effetto sugli indicatori di avanzamento degli scaricamenti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10888 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Request-Strictness</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Request-Strictness</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10889 en/aptitude.xml:11692 en/aptitude.xml:11725 msgid "<literal>10000</literal>" msgstr "<literal>10000</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10891 msgid "" "When run in command-line mode, if dependency problems are encountered, " "&aptitude; will add this value to the problem resolver score of each action " "that you explicitly request." msgstr "" "Quando è eseguito in modalità a riga di comando, se si verificano problemi " "di dipendenze, &aptitude; aggiunge questo valore al punteggio del risolutore " "dei problemi per ciascuna azione esplicitamente richiesta dall'utente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10899 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Resolver-Debug</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Resolver-Debug</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10902 msgid "" "In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; " "will print extremely verbose information while attempting to resolve broken " "dependencies. As the name suggests, this option is primarily meant to aid " "in debugging the problem resolver." msgstr "" "Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è <literal>true</" "literal>, &aptitude; visualizzerà informazioni estremamente dettagliate " "mentre cerca di risolvere le dipendenze non soddisfatte. Come suggerisce il " "nome, questa opzione è principalmente pensata per facilitare il debug del " "risolutore di problemi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10912 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Resolver-Dump</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Resolver-Dump</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10915 msgid "" "In command-line mode, if it is necessary to resolve broken dependencies and " "this option is set to the name of a writable file, the resolver state will " "be dumped to this file before any calculations are undertaken." msgstr "" "Nella modalità a riga di comando, se è necessario risolvere dipendenze non " "soddisfatte e questa opzione è impostata al nome di un file scrivibile, " "viene fatto il dump dello stato del risolutore in questo file prima di " "effettuare ogni elaborazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10923 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Resolver-Show-Steps</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Resolver-Show-Steps</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10927 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, then a dependency solution will " "be displayed as a sequence of resolutions of individual dependencies; for " "instance, <quote><literal>wesnoth depends upon wesnoth-data (= 1.2.4-1) -> " "installing wesnoth-data 1.2.4-1 (unstable)</literal></quote>. To toggle " "between the two display modes, press <keycap>o</keycap> at the prompt " "<quote><literal>Accept this solution?</literal></quote>." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, allora una soluzione di " "dipendenze viene mostrata in forma di una sequenza di risoluzioni di " "dipendenze singole; ad esempio, <quote><literal>wesnoth dipende da wesnoth-" "data (=1.2.4-1) -> installare wesnoth-data 1.2.4-1 (unstable)</literal></" "quote>. Per passare da una modalità di visualizzazione all'altra, premere " "<keycap>o</keycap> al prompt <quote><literal>Accettare questa soluzione?</" "literal></quote>. " #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10939 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Deps</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Deps</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10942 msgid "" "In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; " "will display a brief summary of the dependencies (if any) relating to a " "package's state. This is equivalent to the <literal>-D</literal> command-" "line option." msgstr "" "Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è <literal>true</" "literal>, &aptitude; mostra un breve riassunto delle dipendenze (se ce ne " "sono) relative allo stato di un pacchetto. È equivalente all'opzione " "<literal>-D</literal> per la riga di comando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10952 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Size-Changes</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Size-Changes</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10955 msgid "" "In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; " "will display the expected change in the amount of space used by each " "package. This is equivalent to the <literal>-Z</literal> command-line " "option." msgstr "" "Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è <literal>true</" "literal>, &aptitude; mostra la variazione attesa nella quantità di spazio " "usata da ciascun pacchetto. È equivalente all'opzione <literal>-Z</literal> " "per la riga di comando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10964 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Why-Display-Mode</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Why-Display-Mode</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10965 msgid "<literal>no-summary</literal>" msgstr "<literal>no-summary</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10967 msgid "" "This option sets the default value of the command-line argument <link " "linkend='cmdlineOptionShowSummary'><literal>--show-summary</literal></" "link>. See the documentation of <link " "linkend='cmdlineOptionShowSummary'><literal>--show-summary</literal></link> " "for a list of the allowed values of this option and their meanings." msgstr "" "Questa opzione imposta il valore predefinito per l'opzione <link " "linkend='cmdlineOptionShowSummary'><literal>--show-summary</literal></link> " "della riga di comando. Vedere la documentazione di <link " "linkend='cmdlineOptionShowSummary'><literal>--show-summary</literal></link> " "per un elenco dei valori permessi per questa opzione e per il loro " "significato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10978 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Versions</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Versions</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10981 msgid "" "In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; " "will display the version of a package that is being installed or removed. " "This is equivalent to the <literal>-V</literal> command-line option." msgstr "" "Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è <literal>true</" "literal>, &aptitude; mostra la versione di un pacchetto che sta per essere " "installata o rimossa. È equivalente all'opzione <literal>-V</literal> per la " "riga di comando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10990 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Why</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Why</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:10993 msgid "" "In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; " "will display the manually installed packages that require each automatically " "installed package, or the manually installed packages that cause a conflict " "with each automatically removed package. This is equivalent to the " "<literal>-W</literal> command-line option and displays the same information " "you can access via <literal>aptitude why</literal> or by pressing <keycap>i</" "keycap> in a package list." msgstr "" "Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è <literal>true</" "literal>, &aptitude; mostra i pacchetti installati manualmente che " "richiedono ciascun pacchetto installato automaticamente, oppure i pacchetti " "installati manualmente che causano un conflitto con ciascun pacchetto " "automaticamente rimosso. È equivalente all'opzione <literal>-W</literal> per " "la riga di comando e mostra le stesse informazioni a cui si può accedere " "usando <literal>aptitude why</literal> o premendo <keycap>i</keycap> in un " "elenco di pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11007 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Version-Display-Format</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Version-Display-Format</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11008 msgid "<literal>%c%a%M %p# %t %i</literal>" msgstr "<literal>%c%a%M %p# %t %i</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11011 msgid "" "This is a format string, as described in <xref linkend='secDisplayFormat'/>, " "which is used to display the output of <literal>aptitude versions</" "literal>. This is equivalent to the <literal>-F</literal> command-line " "option." msgstr "" "Questa è una stringa di formato, come descritto in <xref " "linkend='secDisplayFormat'/>, che viene usata per visualizzare l'output di " "<literal>aptitude version</literal>. È equivalente all'opzione <literal>-F</" "literal> per la riga di comando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11020 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Versions-Show-Package-Names</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Versions-Show-Package-Names</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11023 msgid "" "Set to <literal>always</literal>, <literal>auto</literal>, or " "<literal>never</literal> to control when package names are displayed in the " "output of <link linkend='cmdlineVersions'><literal>aptitude versions</" "literal></link>. Equivalent to the command-line option <link " "linkend='cmdlineShowPackageNames'><literal>--show-package-names</literal></" "link> (see its documentation for more description of what the values mean)." msgstr "" "Impostata a <literal>always</literal>, <literal>auto</literal> o " "<literal>never</literal> per controllare quando vengono visualizzati i nomi " "dei pacchetti nell'output di <link " "linkend='cmdlineVersions'><literal>aptitude versions</literal></link>. È " "equivalente all'opzione <link linkend='cmdlineShowPackageNames'><literal>--" "show-package-names</literal></link> per la riga di comando (vedere la sua " "documentazione per un'ulteriore descrizione del significato dei valori)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11037 msgid "<literal>Aptitude::Safe-Resolver::Show-Resolver-Actions</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Safe-Resolver::Show-Resolver-Actions</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11040 msgid "" "If this option is enabled, then when the <quote>safe</quote> dependency " "resolver has been activated via <link " "linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> or " "because the command-line action is <link " "linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, it will " "display a summary of the actions taken by the resolver before showing the " "installation preview. Equivalent to the command-line option <link " "linkend='cmdlineOptionShowResolverActions'><literal>--show-resolver-actions</" "literal></link>." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata allora, quando il risolutore di dipendenze " "<quote>sicuro</quote> è stato attivato con <link " "linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> o " "perché l'azione nella riga di comando è <link " "linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, " "visualizza un riassunto delle azioni prese dal risolutore prima di mostrare " "l'anteprima di installazione. È equivalente all'opzione <link " "linkend='cmdlineOptionShowResolverActions'><literal>--show-resolver-actions</" "literal></link> per la riga di comando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11054 msgid "<literal>Aptitude::Screenshot::IncrementalLoadLimit</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Screenshot::IncrementalLoadLimit</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11055 msgid "<literal>16384</literal>" msgstr "<literal>16384</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11058 msgid "" "The minimum size in bytes at which &aptitude; will begin to display " "screenshots incrementally. Below this size, screenshots will not appear " "until they are fully downloaded." msgstr "" "La dimensione minima in byte alla quale &aptitude; inizia a mostrare le " "istantanee in modo incrementale. Al di sotto di questa dimensione le " "istantanee non compaiono fino a che non sono completamente scaricate." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11066 msgid "<literal>Aptitude::Screenshot::Cache-Max</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Screenshot::Cache-Max</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11067 msgid "<literal>4194304</literal>" msgstr "<literal>4194304</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11070 msgid "" "The maximum number of bytes of screenshot data that &aptitude; will store in " "memory for screenshots that are not currently being displayed. The default " "is four megabytes." msgstr "" "Il numero massimo di byte di dati di istantanee che &aptitude; conserva in " "memoria per le istantanee che non sono attualmente visualizzate. Il valore " "predefinito è quattro megabyte." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11078 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Simulate</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Simulate</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11081 msgid "" "<emphasis>This option is deprecated; use <literal><link " "linkend='configSimulate'>Aptitude::Simulate</link></literal> instead.</" "emphasis> In command-line mode, causes &aptitude; to just display the " "actions that would be performed (rather than actually performing them); in " "the visual interface, causes &aptitude; to start in read-only mode " "regardless of whether you are &root; or not. This is equivalent to the " "<literal>-s</literal> command-line option." msgstr "" "<emphasis>Questa opzione è deprecata; usare invece <literal><link " "linkend='configSimulate'>Aptitude::Simulate</link></literal>.</emphasis> " "Nella modalità a riga di comando fa sì che &aptitude; mostri solo le azioni " "che sarebbero effettuate (invece di effettuarle davvero); nell'interfaccia " "visuale, fa sì che &aptitude; si avvii in modalità in sola lettura " "indipendentemente dal fatto che si sia &root; o meno. È equivalente " "all'opzione <literal>-s</literal> per la riga di comando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11095 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Verbose</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Verbose</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11096 en/aptitude.xml:11616 en/aptitude.xml:11664 #: en/aptitude.xml:11860 en/aptitude.xml:12454 msgid "<literal>0</literal>" msgstr "<literal>0</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11098 msgid "" "This controls how verbose the command-line mode of &aptitude; is. Every " "occurrence of the <literal>-v</literal> command-line option adds 1 to this " "value." msgstr "" "Controlla quanto è prolissa la modalità a riga di comando di &aptitude;. " "Ogni occorrenza dell'opzione <literal>-v</literal> nella riga di comando " "incrementa questo valore di 1." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11106 msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Visual-Preview</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Visual-Preview</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11111 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will enter its visual " "mode to display the preview of an installation run and to download packages." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; entra nella sua " "modalità visuale per mostrare l'anteprima di un giro di installazioni e per " "scaricare i pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11119 msgid "<literal>Aptitude::Delete-Unused</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Delete-Unused</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11122 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, automatically installed packages " "which are no longer required will be automatically removed. For more " "information, see <xref linkend='secAutoInstall'/>." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, i pacchetti automaticamente " "installati che non sono più necessari vengono rimossi automaticamente. Per " "maggiori informazioni, vedere <xref linkend='secAutoInstall'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11131 msgid "<literal>Aptitude::Delete-Unused-Pattern</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Delete-Unused-Pattern</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11134 msgid "" "Deprecated alias for <literal><link linkend='configKeep-Unused-" "Pattern'>Aptitude::Keep-Unused-Pattern</link></literal>. If " "<literal>Aptitude::Keep-Unused-Pattern</literal> is unset or set to an empty " "string, the value of this configuration option will override it. Otherwise, " "<literal>Aptitude::Delete-Unused-Pattern</literal> is ignored." msgstr "" "Alias deprecato per <literal><link linkend='configKeep-Unused-" "Pattern'>Aptitude::Keep-Unused-Pattern</link></literal>. Se " "<literal>Aptitude::Keep-Unused-Pattern</literal> non è impostata o è " "impostata ad una stringa vuota, il valore di questa opzione di " "configurazione lo sovrascriverà. Altrimenti, <literal>Aptitude::Delete-" "Unused-Pattern</literal> viene ignorato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11145 msgid "<literal>Aptitude::Display-Planned-Action</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Display-Planned-Action</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11149 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will display a preview " "screen before actually carrying out the actions you have requested." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; mostra una schermata " "di anteprima prima di effettuare realmente le azioni che sono state " "richieste." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11157 msgid "<literal>Aptitude::Forget-New-On-Install</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Forget-New-On-Install</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11162 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will clear the list of " "new packages whenever you install, upgrade, or remove packages, as if you " "had issued the command &actions-forget;." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; pulisce l'elenco dei " "nuovi pacchetti ogni volta che vengono installati, aggiornati o rimossi " "pacchetti, così come se si fosse usato il comando &actions-forget;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11171 msgid "<literal>Aptitude::Forget-New-On-Update</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Forget-New-On-Update</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11176 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will clear the list of " "new packages whenever the package list is updated, as if you had issued the " "command &actions-forget;." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; pulisce l'elenco dei " "nuovi pacchetti ogni volta che l'elenco dei pacchetti viene aggiornato, come " "se si fosse usato il comando &actions-forget;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11184 msgid "<literal>Aptitude::Get-Root-Command</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Get-Root-Command</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11186 msgid "<literal>su:/bin/su</literal>" msgstr "<literal>su:/bin/su</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11189 msgid "" "This option sets the external command that &aptitude; will use to switch to " "the &root; user (see <xref linkend='secBecomingRoot'/>). It has the form " "<literal><replaceable>protocol</replaceable>:<replaceable>command</" "replaceable></literal>. <replaceable>protocol</replaceable> must be either " "<literal>su</literal> or <literal>sudo</literal>; it determines how " "&aptitude; invokes the program when it wants to gain &root; privileges. If " "<replaceable>protocol</replaceable> is <literal>su</literal>, then " "<quote><literal><replaceable>command</replaceable> -c " "<replaceable>arguments</replaceable></literal></quote> is used to become " "&root;; otherwise, &aptitude; uses <quote><literal><replaceable>command</" "replaceable> <replaceable>arguments</replaceable></literal></quote>. The " "first word in <replaceable>command</replaceable> is the name of the program " "that should be invoked; remaining words are treated as arguments to that " "program." msgstr "" "Questa opzione imposta il comando esterno che &aptitude; usa per passare " "all'utente &root; (vedere <xref linkend='secBecomingRoot'/>). È nella forma " "<literal><replaceable>protocollo</replaceable>:<replaceable>comando</" "replaceable></literal>. <replaceable>protocollo</replaceable> deve essere " "uno tra <literal>su</literal> o <literal>sudo</literal>; determina come " "&aptitude; invoca il programma quando vuole acquisire i privilegi di &root;. " "Se <replaceable>protocollo</replaceable> è <literal>su</literal>, allora per " "diventare &root; viene usato <quote><literal><replaceable>comando</" "replaceable> -c <replaceable>argomenti</replaceable></literal></quote>; " "altrimenti, &aptitude; usa <quote><literal><replaceable>comando</" "replaceable> <replaceable>argomenti</replaceable></literal></quote>. La " "prima parola in <replaceable>comando</replaceable> è il nome del programma " "che deve essere invocato; le parole restanti sono trattate come argomenti " "per quel programma." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11212 msgid "<literal>Aptitude::Ignore-Old-Tmp</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Ignore-Old-Tmp</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11217 msgid "" "Old versions of &aptitude; created a directory <filename>~/.aptitude/.tmp</" "filename> which is no longer necessary. If the directory exists and " "<literal>Aptitude::Ignore-Old-Tmp</literal> is <literal>true</literal>, " "&aptitude; will ask you whether to remove this directory. This option is " "automatically set to <literal>true</literal> after you reply. On the other " "hand, if the directory does not exist, this option is set to <literal>false</" "literal> so that you will be notified if it reappears." msgstr "" "Le vecchie versioni di &aptitude; creavano una directory <filename>~/." "aptitude/.tmp</filename> che non è più necessaria. Se la directory esiste e " "<literal>Aptitude::Ignore-Old-Tmp</literal> è <literal>true</literal>, " "&aptitude; chiede se rimuovere tale directory. Questa opzione viene " "automaticamente impostata a <literal>true</literal> dopo che si è risposto. " "Al contrario, se la directory non esiste, questa opzione viene impostata a " "<literal>false</literal> in modo da avvisare l'utente se ricompare." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11231 msgid "<literal>Aptitude::Ignore-Recommends-Important</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Ignore-Recommends-Important</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11236 msgid "" "In previous versions of &aptitude;, the setting <literal>Aptitude::" "Recommends-Important</literal> caused recommendations to be installed " "automatically, the same way that <literal><link linkend='configAptInstall-" "Recommends'>Apt::Install-Recommends</link></literal> does today. If this " "option is set to <literal>false</literal> and <literal>Aptitude::Recommends-" "Important</literal> is also set to <literal>false</literal>, &aptitude; will " "set <literal><link linkend='configAptInstall-Recommends'>Apt::Install-" "Recommends</link></literal> to <literal>false</literal> and set " "<literal>Aptitude::Ignore-Recommends-Important</literal> to <literal>true</" "literal> on startup." msgstr "" "Nelle precedenti versioni di &aptitude;, l'impostazione <literal>Aptitude::" "Recommends-Important</literal> faceva sì che i pacchetti raccomandati " "fossero installati automaticamente, così come ora fa <literal><link " "linkend='configAptInstall-Recommends'>Apt::Install-Recommends</link></" "literal>. Se questa opzione è impostata a <literal>false</literal> e anche " "<literal>Aptitude::Recommends-Important</literal> è impostata a " "<literal>false</literal>, &aptitude; all'avvio imposta <literal><link " "linkend='configAptInstall-Recommends'>Apt::Install-Recommends</link></" "literal> a <literal>false</literal> e imposta <literal>Aptitude::Ignore-" "Recommends-Important</literal> a <literal>true</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11254 msgid "<literal>Aptitude::Keep-Recommends</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Keep-Recommends</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11259 msgid "" "This is an obsolete option; use <literal><link linkend='configApt-AutoRemove-" "RecommendsImportant'>Apt::AutoRemove::Recommends-Important</link></literal> " "instead. Setting this option to <literal>true</literal> has the same effect " "as setting <literal><link linkend='configApt-AutoRemove-" "RecommendsImportant'>Apt::AutoRemove::Recommends-Important</link></literal> " "to <literal>true</literal>." msgstr "" "Questa è un'opzione obsoleta; usare invece <literal><link linkend='configApt-" "AutoRemove-RecommendsImportant'>Apt::AutoRemove::Recommends-Important</" "link></literal>. Impostare questa opzione a <literal>true</literal> ha lo " "stesso effetto di impostare <literal><link linkend='configApt-AutoRemove-" "RecommendsImportant'>Apt::AutoRemove::Recommends-Important</link></literal> " "a <literal>true</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11270 msgid "<literal>Aptitude::Keep-Suggests</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Keep-Suggests</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11275 en/aptitude.xml:12016 msgid "" "This is an obsolete option; use <literal><link linkend='configApt-AutoRemove-" "SuggestsImportant'>Apt::AutoRemove::Suggests-Important</link></literal> " "instead. Setting this option to <literal>true</literal> has the same effect " "as setting <literal><link linkend='configApt-AutoRemove-" "SuggestsImportant'>Apt::AutoRemove::Suggests-Important</link></literal> to " "<literal>true</literal>." msgstr "" "Questa è un'opzione obsoleta; usare invece <literal><link linkend='configApt-" "AutoRemove-SuggestsImportant'>Apt::AutoRemove::Suggests-Important</link></" "literal>. Impostare questa opzione a <literal>true</literal> ha lo stesso " "effetto di impostare <literal><link linkend='configApt-AutoRemove-" "SuggestsImportant'>Apt::AutoRemove::Suggests-Important</link></literal> a " "<literal>true</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11286 msgid "<literal>Aptitude::Keep-Unused-Pattern</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Keep-Unused-Pattern</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11289 msgid "" "If <literal><link linkend='configDelete-Unused'>Aptitude::Delete-Unused</" "link></literal> is <literal>true</literal>, only unused packages which do " "not match this pattern (see <xref linkend='secSearchPatterns'/>) will be " "removed. If this option is set to an empty string (the default), all unused " "packages will be removed." msgstr "" "Se <literal><link linkend='configDelete-Unused'>Aptitude::Delete-Unused</" "link></literal> è <literal>true</literal>, vengono rimossi solamente i " "pacchetti inutilizzati che non corrispondono a questo modello (vedere <xref " "linkend='secSearchPatterns'/>). Se questa opzione è impostata ad una stringa " "vuota (valore predefinito), tutti i pacchetti inutilizzati vengono rimossi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11300 msgid "<literal>Aptitude::LockFile</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::LockFile</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11302 msgid "<literal>/var/lock/aptitude</literal>" msgstr "<literal>/var/lock/aptitude</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11305 msgid "" "A file that will be fcntl-locked to ensure that at most one &aptitude; " "process can modify the cache at once. In normal circumstances, you should " "never need to modify this; it may be useful for debugging. <emphasis>Note</" "emphasis>: if &aptitude; complains that it cannot acquire a lock, this is " "<emphasis>not</emphasis> because the lock file needs to be deleted. fcntl " "locks are managed by the kernel and will be destroyed when the program " "holding them terminates; failure to acquire the lock means that another " "running program is using it!" msgstr "" "Un file di cui viene fatto il lock con fcntl per garantire che al massimo un " "solo processo &aptitude; per volta possa modificare la cache. In circostanze " "normali, non dovrebbe mai essere modificato; può essere utile per il debug. " "<emphasis>Nota</emphasis>: se &aptitude; si lamenta del fatto di non potere " "acquisire un lock, ciò <emphasis>non</emphasis> avviene perché il file di " "lock deve essere eliminato. I lock fcntl sono gestiti dal kernel e vengono " "distrutti una volta terminato il programma che li detiene; gli errori " "nell'acquisizione del lock indicano che un altro programma in esecuzione lo " "sta usando!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11320 msgid "<literal>Aptitude::Log</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Log</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11322 msgid "<filename>/var/log/aptitude</filename>" msgstr "<filename>/var/log/aptitude</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11325 msgid "" "If this is set to a nonempty string, &aptitude; will log the package " "installations, removals, and upgrades that it performs. If the value of " "<literal>Aptitude::Log</literal> begins with a pipe character (ie, " "<quote><literal>|</literal></quote>), the remainder of its value is used as " "the name of a command into which the log will be piped: for instance, " "<literal>|mail -s 'Aptitude install run' root</literal> will cause the log " "to be emailed to &root;. To log to multiple files or commands, you may set " "this option to a list of log targets." msgstr "" "Se questa viene impostata ad una stringa non vuota, &aptitude; registrerà le " "installazioni, rimozioni e aggiornamenti di pacchetti che effettua. Se il " "valore di <literal>Aptitude::Log</literal> inizia con un carattere di pipe " "(cioè <quote><literal>|</literal></quote>), il resto del suo valore viene " "usato come nome di un comando a cui passare il registro tramite una pipe: ad " "esempio, <literal>|mail -s 'Giro di installazioni di Aptitude' root</" "literal> farà sì che il registro venga spedito per posta elettronica a " "&root;. Per registrare su più file o comandi, si può impostare questa " "opzione ad un elenco di destinazioni per il registro." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11340 msgid "<literal>Aptitude::Logging::File</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Logging::File</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11341 msgid "<filename></filename>" msgstr "<filename></filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11344 msgid "" "If this is set to a nonempty string, &aptitude; will write logging messages " "to it; setting it to <quote><literal>-</literal></quote> causes logging " "messages to be printed to standard output. This differs from the setting " "<link linkend='configLog'><literal>Aptitude::Log</literal></link>: that file " "is used to log installations and removals, whereas this file is used to log " "program events, errors, and debugging messages (if enabled). This option is " "equivalent to the command-line argument <link " "linkend='cmdlineOptionLogFile'><literal>--log-file</literal></link>. See " "also <link linkend='configLoggingLevels'><literal>Aptitude::Logging::Levels</" "literal></link>." msgstr "" "Se questa è impostata ad una stringa non vuota, &aptitude; scrive i messaggi " "di registro dove indicato dalla stringa; impostandola a <quote><literal>-</" "literal></quote> si fa in modo che i messaggi di registro vengano stampati " "sullo standard output. È diversa dall'impostazione <link " "linkend='configLog'><literal>Aptitude::Log</literal></link>: quel file è " "usato per registrare le installazioni e le rimozioni, mentre questo file è " "usato per registrare gli eventi, errori e messaggi di debug (se abilitati) " "del programma. Questa opzione è equivalente all'opzione <link " "linkend='cmdlineOptionLogFile'><literal>--log-file</literal></link> per la " "riga di comando. Vedere anche <link " "linkend='configLoggingLevels'><literal>Aptitude::Logging::Levels</literal></" "link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11362 msgid "<literal>Aptitude::Logging::Levels</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Logging::Levels</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11363 en/aptitude.xml:11559 msgid "(empty)" msgstr "(vuoto)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11365 msgid "" "This option is a group whose members control which log messages are " "written. Each entry is either <quote><replaceable>level</replaceable></" "quote>, to set the global log level (the log level of the root logger) to " "the given <replaceable>level</replaceable>, or " "<quote><literal><replaceable>category</replaceable>:<replaceable>level</" "replaceable></literal></quote>, where <replaceable>category</replaceable> is " "the category of messages to modify (such as <literal>aptitude.resolver.hints." "match</literal>) and <replaceable>level</replaceable> is the lowest log " "level of messages in that category that should be displayed. Valid log " "levels are <quote><literal>fatal</literal></quote>, <quote><literal>error</" "literal></quote>, <quote><literal>warn</literal></quote>, " "<quote><literal>info</literal></quote>, <quote><literal>debug</literal></" "quote>, and <quote><literal>trace</literal></quote>. The command-line " "option <link linkend='cmdlineOptionLogLevel'><literal>--log-level</literal></" "link> can be used to set or override any log level." msgstr "" "Questa opzione è un gruppo i cui membri controllano quali messaggi di " "registro vengano scritti. Ogni voce è nella forma " "<quote><replaceable>livello</replaceable></quote>, per impostare il livello " "di registrazione globale (il livello di registrazione del registratore " "principale) al <replaceable>livello</replaceable> specificato, oppure " "<quote><literal><replaceable>categoria</replaceable>:<replaceable>livello</" "replaceable></literal></quote>, dove <replaceable>categoria</replaceable> è " "la categoria dei messaggi da modificare (come <literal>aptitude.resolver." "hints.match</literal>) e <replaceable>livello</replaceable> è il livello di " "registrazione più basso da mostrare per i messaggi in tale categoria. I " "livelli di registrazione validi sono: <quote><literal>fatal</literal></" "quote>, <quote><literal>error</literal></quote>, <quote><literal>warn</" "literal></quote>, <quote><literal>info</literal></quote>, " "<quote><literal>debug</literal></quote> e <quote><literal>trace</literal></" "quote>. Si può usare l'opzione <link " "linkend='cmdlineOptionLogLevel'><literal>--log-level</literal></link> della " "riga di comando per impostare o sovrascrivere qualsiasi livello di " "registrazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11391 msgid "<literal>Aptitude::Parse-Description-Bullets</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Parse-Description-Bullets</literal>" #. TODO: add an appendix describing #. the grammar? #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11396 msgid "" "If this option is enabled, &aptitude; will attempt to automatically detect " "bulleted lists in package descriptions. This will generally improve how " "descriptions are displayed, but it is not entirely backwards-compatible; " "some descriptions might be formatted less attractively when this option is " "<literal>true</literal> than when it is <literal>false</literal>." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, &aptitude; cerca di rilevare automaticamente " "gli elenchi puntati nelle descrizioni dei pacchetti. Questo generalmente " "migliora il modo in cui le descrizioni vengono visualizzate, ma non è " "completamente compatibile all'indietro; alcune descrizioni potrebbero essere " "formattate in modo meno bello quando questa opzione è <literal>true</" "literal> rispetto a quando è <literal>false</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11409 msgid "<literal>Aptitude::Pkg-Display-Limit</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Pkg-Display-Limit</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11414 msgid "" "The default filter applied to the package list; see <xref " "linkend='secSearchPatterns'/> for details about its format." msgstr "" "Il filtro predefinito applicato all'elenco dei pacchetti; vedere <xref " "linkend='secSearchPatterns'/> per i dettagli su questo formato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11421 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11424 msgid "" "If this option is set to <literal>true</literal>, the problem resolver will " "consider breaking package holds or installing forbidden versions in order to " "resolve a dependency. If it is set to <literal>false</literal>, these " "actions will be rejected by default, although you can always enable them " "manually (see <xref linkend='secResolver'/>)." msgstr "" "Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, il risolutore di " "problemi prende in considerazione l'infrazione dei blocchi sui pacchetti o " "l'installazione di versioni proibite per poter risolvere una dipendenza. Se " "è impostata a <literal>false</literal>, queste azioni saranno rifiutate in " "modo predefinito, sebbene le si possa sempre abilitare manualmente (vedere " "<xref linkend='secResolver'/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11435 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::BreakHoldScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::BreakHoldScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11436 en/aptitude.xml:11682 msgid "<literal>-300</literal>" msgstr "<literal>-300</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11438 msgid "" "How much to reward or penalize solutions that change the state of a held " "package or install a forbidden version. Note that unless <link " "linkend='configProblemResolver-Allow-Break-Holds'><literal>Aptitude::" "ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal></link> is set to true, the " "resolver will never break a hold or install a forbidden version unless it " "has explicit permission from the user." msgstr "" "Quanto premiare o penalizzare le soluzioni che modificano lo stato di un " "pacchetto bloccato o installano una versione proibita. Notare che, a meno " "che <link linkend='configProblemResolver-Allow-Break-" "Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal></" "link> non sia impostato a true, il risolutore non infrange mai un blocco o " "installa una versione proibita se non ha il permesso esplicito dell'utente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11449 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Break-Hold-Level</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Break-Hold-Level</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11450 en/aptitude.xml:11638 msgid "<literal>50000</literal>" msgstr "<literal>50000</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11452 msgid "" "The safety cost assigned to actions that break a hold set by the user (by " "upgrading a held package or by installing a forbidden version of a " "package). See <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for " "a description of safety costs." msgstr "" "Il costo di sicurezza assegnato alle azioni che infrangono un blocco " "impostato dall'utente (aggiornando un pacchetto bloccato o installando una " "versione proibita di un pacchetto). Per una descrizione dei costi di " "sicurezza, vedere <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11461 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::BrokenScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::BrokenScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11462 msgid "<literal>-100</literal>" msgstr "<literal>-100</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11464 msgid "" "How much to reward or penalize prospective solutions based on the number of " "dependencies they break. For each dependency broken by a possible solution, " "this many points are added to its score; typically this should be a negative " "value." msgstr "" "Quanto premiare o penalizzare le soluzioni future sulla base del numero di " "dipendenze che rendono difettose. Per ogni dipendenza resa difettosa da una " "possibile soluzione, vengono aggiunti al suo punteggio questi punti; " "tipicamente dovrebbe essere un valore negativo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11473 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::DefaultResolutionScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::DefaultResolutionScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11474 msgid "<literal>400</literal>" msgstr "<literal>400</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11476 msgid "" "How much to reward or penalize prospective solutions based on how many " "<quote>default</quote> resolutions for currently unsatisfied dependencies " "they install. The default resolution is the resolution that " "<quote><literal>apt-get install</literal></quote> or the <quote><link " "linkend='secImmediateResolution'>immediate dependency resolver</link></" "quote> would pick. The score is only applied for dependencies and " "recommendations whose targets are not currently installed." msgstr "" "Quanto premiare o penalizzare soluzioni future sulla base di quante " "risoluzioni <quote>predefinite</quote> per le dipendenze attualmente " "insoddisfatte installino. La risoluzione predefinita è quella che " "sceglierebbe <quote><literal>apt-get install</literal></quote> o il " "<quote><link linkend='secImmediateResolution'>risolutore immediato di " "dipendenze</link></quote>. Il punteggio viene applicato solo per le " "dipendenze e le raccomandazioni i cui pacchetti bersaglio non sono " "attualmente installati." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11490 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Discard-Null-Solution</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Discard-Null-Solution</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11493 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will never suggest " "cancelling all of your proposed actions in order to resolve a dependency " "problem." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; non suggerisce mai " "la cancellazione di tutte le azioni proposte da un utente per poter " "risolvere un problema di dipendenze." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11500 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::EssentialRemoveScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::EssentialRemoveScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11501 msgid "<literal>-100000</literal>" msgstr "<literal>-100000</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11503 msgid "" "How much to reward or penalize solutions that remove an Essential package." msgstr "" "Quanto premiare o penalizzare le soluzioni che rimuovono un pacchetto " "Essenziale." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11509 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Essential-Level</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Essential-Level</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11510 msgid "<literal>60000</literal>" msgstr "<literal>60000</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11512 msgid "" "The safety cost assigned to actions that remove an Essential package. See " "<xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for a description " "of safety costs." msgstr "" "Il costo di sicurezza assegnato alle azioni che rimuovono un pacchetto " "Essenziale. Per una descrizione dei costi di sicurezza, vedere <xref " "linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11520 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::ExtraScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::ExtraScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11521 msgid "<literal>-1</literal>" msgstr "<literal>-1</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11524 msgid "" "Any version of a package whose Priority is <quote>extra</quote> will have " "this many points added to its score." msgstr "" "Questi punti vengono aggiunti al punteggio di ogni versione di un pacchetto " "la cui Priorità è <quote>extra</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11531 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::FullReplacementScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::FullReplacementScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11532 en/aptitude.xml:12001 msgid "<literal>500</literal>" msgstr "<literal>500</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11535 msgid "" "Removing a package and installing another package that fully replaces it (i." "e., conflicts with it, replaces it, and provides it) is assigned this score." msgstr "" "Questo punteggio viene assegnato alla rimozione di un pacchetto e " "all'installazione di un altro pacchetto che lo sostituisce completamente " "(cioè va in conflitto con esso, lo sostituisce e lo fornisce)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11542 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::FutureHorizon</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::FutureHorizon</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11543 en/aptitude.xml:11714 msgid "<literal>50</literal>" msgstr "<literal>50</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11546 msgid "" "How many <quote>steps</quote> the resolver should run after finding the " "first solution. Although &aptitude; attempts to generate better solutions " "before worse solutions, sometimes it is unable to do so; this setting causes " "the resolver to briefly continue searching for a better solution before " "displaying its results, rather than stopping immediately after it finds the " "first solution." msgstr "" "Quanti <quote>passaggi</quote> deve fare il risolutore prima di trovare la " "prima soluzione. Sebbene &aptitude; cerchi di generare le soluzioni migliori " "prima di quelle peggiori, a volte non è in grado di farlo; questa " "impostazione fa sì che il risolutore continui per un po' a cercare una " "soluzione migliore prima di visualizzare i suoi risultati, invece di " "fermarsi immediatamente dopo aver trovato la prima soluzione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11558 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Hints</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Hints</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11561 msgid "" "This option is a group whose members are used to configure the problem " "resolver. Each item in the group is a string describing an action that " "should be applied to one or more packages. The syntax for each hint, and " "the effect that hints have, may be found in <xref " "linkend='secDependencyResolutionHints'/>." msgstr "" "Questa opzione è un gruppo i cui membri sono usati per configurare il " "risolutore dei problemi. Ogni voce nel gruppo è una stringa che descrive " "un'azione che dovrebbe essere applicata ad uno o più pacchetti. La sintassi " "per ciascun suggerimento e l'effetto che i suggerimenti hanno, sono " "descritti in <xref linkend='secDependencyResolutionHints'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11571 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::ImportantScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::ImportantScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11572 msgid "<literal>5</literal>" msgstr "<literal>5</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11575 msgid "" "Any version of a package whose Priority is <quote>important</quote> will " "have this many points added to its score." msgstr "" "Questi punti vengono aggiunti al punteggio di ogni versione di un pacchetto " "la cui Priorità è <quote>importante</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11582 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Infinity</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Infinity</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11583 msgid "<literal>1000000</literal>" msgstr "<literal>1000000</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11586 msgid "" "A <quote>maximum</quote> score for potential solutions. If a set of actions " "has a score worse than <replaceable>-Infinity</replaceable>, it will be " "discarded immediately." msgstr "" "Un punteggio <quote>massimo</quote> per le soluzioni potenziali. Se un " "insieme di azioni ha un punteggio peggiore di <replaceable>-Infinity</" "replaceable>, viene immediatamente scartato." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11594 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::InstallScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::InstallScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11595 msgid "<literal>-20</literal>" msgstr "<literal>-20</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11597 msgid "" "How much weight the problem resolver should give to installing a package, if " "the package is not already going to be installed." msgstr "" "Quanto peso debba dare il risolutore di problemi all'installazione di un " "pacchetto, se il pacchetto non era già segnato per l'installazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11604 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Keep-All-Level</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Keep-All-Level</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11605 msgid "<literal>20000</literal>" msgstr "<literal>20000</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11607 msgid "" "The safety cost assigned to the single solution that cancels all of the " "actions selected by the user. See <xref " "linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for a description of " "safety costs." msgstr "" "Il costo di sicurezza assegnato alla soluzione che annulla tutte le azioni " "selezionate dall'utente. Per una descrizione dei costi di sicurezza, vedere " "<xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11615 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::KeepScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::KeepScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11618 msgid "" "How much weight the problem resolver should give to keeping a package in its " "current state, if that package is not already going to be kept in its " "current state." msgstr "" "Quanto peso debba dare il risolutore di problemi al mantenimento di un " "pacchetto nel suo stato attuale, se quel pacchetto non è già segnato per " "essere mantenuto al suo stato attuale." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11626 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::NonDefaultScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::NonDefaultScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11627 msgid "<literal>-40</literal>" msgstr "<literal>-40</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11629 msgid "" "How much weight the problem resolver should give to installing a non-default " "version of the package (one that is not the current version and not the " "<quote>candidate version</quote>)." msgstr "" "Quanto peso debba dare il risolutore di problemi all'installazione di una " "versione non predefinita di un pacchetto (una che non è quella attuale e " "nemmeno la <quote>versione candidata</quote>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11637 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Non-Default-Level</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Non-Default-Level</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11640 msgid "" "The safety cost assigned to actions that install non-default versions of a " "package. For instance, if version 5 of a package is installed, versions 6, " "7, and 8 are available, and version 7 is the default version, then versions " "6 and 8 will be given a safety cost that is at least this high. See <xref " "linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for a description of " "safety costs." msgstr "" "Il costo di sicurezza assegnato alle azioni che installano versioni non " "predefinite di un pacchetto. Ad esempio, se è installata la versione 5 di un " "pacchetto e sono disponibili le versioni 6, 7 e 8, e la versione 7 è quella " "predefinita, allora alle versioni 6 e 8 viene assegnato un costo di " "sicurezza che è almeno pari a questo valore. Per una descrizione dei costi " "di sicurezza, vedere <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/" ">." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11652 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::OptionalScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::OptionalScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11653 msgid "<literal>1</literal>" msgstr "<literal>1</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11656 msgid "" "Any version of a package whose Priority is <quote>optional</quote> will have " "this many points added to its score." msgstr "" "Questi punti vengono aggiunti al punteggio di ogni versione di un pacchetto " "la cui Priorità è <quote>opzionale</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11663 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::PreserveAutoScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::PreserveAutoScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11666 msgid "" "How much weight the problem resolver should give to preserving automatic " "installations or removals." msgstr "" "Quanto peso debba dare il risolutore di problemi al mantenimento delle " "installazioni o delle rimozioni automatiche." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11672 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::PreserveManualScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::PreserveManualScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11673 msgid "<literal>60</literal>" msgstr "<literal>60</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11675 msgid "" "How much weight the problem resolver should give to preserving explicit user " "selections." msgstr "" "Quanto peso debba dare il risolutore di problemi al mantenimento delle " "selezioni esplicite dell'utente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11681 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::RemoveScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::RemoveScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11684 msgid "" "How much weight the problem resolver should give to removing a package (if " "it is not already marked for removal)." msgstr "" "Quanto peso debba dare il risolutore di problemi alla rimozione di un " "pacchetto, se il pacchetto non è già segnato per la rimozione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11691 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Level</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Level</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11694 msgid "" "The safety cost assigned to actions that remove a package. See <xref " "linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for a description of " "safety costs." msgstr "" "Il costo di sicurezza assegnato alle azioni che rimuovono un pacchetto. Per " "una descrizione dei costi di sicurezza, vedere <xref " "linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11702 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::RequiredScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::RequiredScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11703 msgid "<literal>4</literal>" msgstr "<literal>4</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11706 msgid "" "Any version of a package whose Priority is <quote>required</quote> will have " "this many points added to its score." msgstr "" "Questi punti vengono aggiunti al punteggio di ogni versione di un pacchetto " "la cui Priorità è <quote>richiesto</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11713 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::ResolutionScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::ResolutionScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11717 msgid "" "In addition to all other scoring factors, proposed solutions that actually " "resolve all unsatisfied dependencies are awarded this many extra points." msgstr "" "In aggiunta a tutti gli altri fattori di punteggio, le soluzioni proposte " "che realmente risolvono tutte le dipendenze non soddisfatte vengono premiate " "con questa quantità di punti aggiuntivi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11724 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Safe-Level</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Safe-Level</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11727 msgid "" "The safety cost assigned to actions that install the default version of a " "package, upgrade a package to its default version, or cancel installing or " "upgrading a package. Solutions assigned this cost could be generated by " "<link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>aptitude safe-upgrade</literal></" "link>. See <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for a " "description of safety costs." msgstr "" "Il costo di sicurezza assegnato alle azioni che installano la versione " "predefinita di un pacchetto, aggiornano un pacchetto alla sua versione " "predefinita o annullano l'installazione o l'aggiornamento di un pacchetto. " "Le soluzioni a cui viene assegnato questo costo potrebbero essere generate " "da <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>aptitude safe-upgrade</" "literal></link>. Per una descrizione dei costi di sicurezza, vedere <xref " "linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11740 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::SolutionCost</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::SolutionCost</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11741 msgid "<literal>safety,priority</literal>" msgstr "<literal>safety,priority</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11744 msgid "" "Describes how to determine the cost of a solution. See <xref " "linkend='secDependencyResolutionCosts'/> for a description of what solution " "costs are, what they do, and the syntax used to specify them. If the cost " "cannot be parsed, an error is issued and the default cost is used instead." msgstr "" "Descrive come determinare il costo di una soluzione. Vedere <xref " "linkend='secDependencyResolutionCosts'/> per una descrizione di cosa siano i " "costi delle soluzioni, cosa facciano e la sintassi usata per specificarli. " "Se il costo non può essere analizzato, viene generato un errore e viene " "usato invece il costo predefinito." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11754 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::StandardScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::StandardScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11755 msgid "<literal>3</literal>" msgstr "<literal>3</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11758 msgid "" "Any version of a package whose Priority is <quote>standard</quote> will have " "this many points added to its score." msgstr "" "Questi punti vengono aggiunti al punteggio di ogni versione di un pacchetto " "la cui Priorità è <quote>standard</quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11765 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::StepLimit</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::StepLimit</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11766 msgid "<literal>5000</literal>" msgstr "<literal>5000</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11768 msgid "" "The maximum number of <quote>steps</quote> which should be performed by the " "problem resolver on each attempt to find a solution to a dependency " "problem. Decreasing this number will make &aptitude; <quote>give up</quote> " "sooner; increasing it will permit the search for a solution to consume much " "more time and memory before it is aborted. Setting <literal>StepLimit</" "literal> to 0 will disable the problem resolver entirely. The default value " "is large enough to accomodate commonly encountered situations, while " "preventing &aptitude; from <quote>blowing up</quote> if an overly " "complicated problem is encountered. (note: this applies only to command-" "line searches; in the visual interface, the resolver will continue working " "until it reaches a solution)" msgstr "" "Il numero massimo di <quote>passaggi</quote> che devono essere effettuati " "dal risolutore dei problemi ad ogni tentativo di trovare una soluzione ad un " "problema di dipendenze. Diminuire questo numero fa in modo che &aptitude; " "<quote>rinunci</quote> prima; aumentarlo permette alla ricerca di una " "soluzione di consumare molto più tempo e memoria prima di terminare. " "Impostando <literal>StepLimit</literal> a 0 si disabilita completamente il " "risolutore dei problemi. Il valore predefinito è abbastanza alto da fare " "fronte alle situazioni che si incontrano normalmente, evitando al contempo " "che &aptitude; <quote>cresca a dismisura</quote> se si verifica un problema " "estremamente complicato. (Nota: ciò è vero solo per le ricerche da riga di " "comando; nell'interfaccia visuale, il risolutore continua a lavorare fino a " "che non ha trovato una soluzione.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11787 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::StepScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::StepScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11788 msgid "<literal>70</literal>" msgstr "<literal>70</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11791 msgid "" "How much to reward or penalize prospective solutions based on their length. " "For each action performed by a solution, this many points are added to its " "score. The larger this value is, the more the resolver tends to stick with " "its first choice rather than considering alternatives; this will cause it to " "produce a solution more quickly, but the solution might be of slightly lower " "quality than it would otherwise be." msgstr "" "Quanto premiare o penalizzare le soluzioni future sulla base della loro " "lunghezza. Per ciascuna azione effettuata da una soluzione, questa quantità " "di punti è aggiunta al suo punteggio. Più è alto questo valore e più il " "risolutore tende a rimanere fedele alla sua prima scelta, invece di " "considerare alternative; questo fa sì che produca una soluzione più " "velocemente, ma la soluzione potrebbe essere di una qualità leggermente " "inferiore di come sarebbe altrimenti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11803 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-Directory</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-Directory</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11806 msgid "" "If this value is set, then each time the problem resolver produces a " "solution, a stripped-down version of the package state sufficient to " "reproduce that solution is written to the given file. If <literal>Aptitude::" "ProblemResolver::Trace-File</literal> is also set, the same information will " "also be written to the trace file. Trace directories are more transparent " "than trace files, and are more suitable for, e.g., including in source trees " "as test cases." msgstr "" "Se questo valore è impostato, allora ogni volta che il risolutore di " "problemi produce una soluzione, una versione ridotta dello stato del " "pacchetti sufficiente a riprodurre quella soluzione viene scritta nel file " "specificato. Se anche <literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-File</" "literal> è impostata, la stessa informazione viene anche scritta nel file " "trace. Le directory trace sono più trasparenti dei file trace e sono più " "adatte, ad esempio, per essere incluse in alberi di sorgenti e casi di test." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11819 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-File</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-File</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11822 msgid "" "If this value is set, then each time the problem resolver produces a " "solution, a stripped-down version of the package state sufficient to " "reproduce that solution is written to the given file. If <literal>Aptitude::" "ProblemResolver::Trace-Directory</literal> is also set, the same information " "will also be written to the trace directory. A trace file is simply a " "compressed archive of a trace directory; it will take less space than the " "trace directory and is suitable for transmission over a network." msgstr "" "Se questo valore è impostato, allora ogni volta che il risolutore di " "problemi produce una soluzione, una versione ridotta dello stato dei " "pacchetti sufficiente a riprodurre quella soluzione viene scritta nel file " "specificato. Se anche <literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-Directory</" "literal> è impostata, la stessa informazione viene anche scritta nella " "directory di trace. Un file trace è semplicemente un archivio compresso di " "una directory trace; occupa meno spazio della directory trace ed è adatto " "per la trasmissione via rete." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11836 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::UndoFullReplacementScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::UndoFullReplacementScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11837 msgid "<literal>-500</literal>" msgstr "<literal>-500</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11839 msgid "" "Installing a package and removing another package that fully replaces it (i." "e., conflicts with it, replaces it, and provides it) is assigned this score." msgstr "" "Questo punteggio viene assegnato alla installazione di un pacchetto e alla " "rimozione di un altro pacchetto che lo sostituisce completamente (cioè va in " "conflitto con esso, lo sostituisce e lo fornisce)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11846 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::UnfixedSoftScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::UnfixedSoftScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11847 msgid "<literal>-200</literal>" msgstr "<literal>-200</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11849 msgid "" "How much to reward or penalize leaving a Recommends relationship " "unresolved. This should typically be less than RemoveScore, or &aptitude; " "will tend to remove packages rather than leaving their Recommendations " "unfixed. See <xref linkend='secResolver'/> for details." msgstr "" "Quanto premiare o penalizzare una relazione Raccomanda lasciata non " "soddisfatta. Questo valore dovrebbe tipicamente essere inferiore a " "RemoveScore, altrimenti &aptitude; tende a rimuovere pacchetti piuttosto che " "lasciare le loro Raccomandazioni irrisolte. Vedere <xref " "linkend='secResolver'/> per i dettagli." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11859 msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::UpgradeScore</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::UpgradeScore</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11862 msgid "" "How much weight the problem resolver should give to upgrading (or " "downgrading) a package to its candidate version, if the package was not " "already going to be upgraded." msgstr "" "Quanto peso deve dare il risolutore dei problemi all'aggiornamento (o alla " "retrocessione) di un pacchetto alla sua versione candidata, se il pacchetto " "non è già contrassegnato per l'aggiornamento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11870 msgid "<literal>Aptitude::Purge-Unused</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Purge-Unused</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11873 msgid "" "If this option is <literal>true</literal> and <literal><link " "linkend='configDelete-Unused'>Aptitude::Delete-Unused</link></literal> is " "also <literal>true</literal>, then packages which are unused will be " "<emphasis>purged</emphasis> from the system, removing their configuration " "files and perhaps other important data. For more information about which " "packages are considered to be <quote>unused</quote>, see <xref " "linkend='secAutoInstall'/>. <emphasis>THIS OPTION CAN CAUSE DATA LOSS! DO " "NOT ENABLE IT UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING!</emphasis>" msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal> e anche <literal><link " "linkend='configDelete-Unused'>Aptitude::Delete-Unused</link></literal> è " "<literal>true</literal>, allora i pacchetti che sono inutilizzati vengono " "<emphasis>eliminati</emphasis> dal sistema, rimuovendo i loro file di " "configurazione e forse altri dati importanti. Per maggior informazioni su " "quali pacchetti sono considerati <quote>inutilizzati</quote>, vedere <xref " "linkend='secAutoInstall'/>. <emphasis>QUESTA OPZIONE PUÒ CAUSARE LA PERDITA " "DI DATI! NON ABILITARLA A MENO DI NON SAPERE ESATTAMENTE CIÒ CHE SI STA " "FACENDO!</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11889 msgid "<literal>Aptitude::Recommends-Important</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Recommends-Important</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11894 msgid "" "This is an obsolete configuration option that has been superseded by <link " "linkend='configAptInstall-Recommends'><literal>Apt::Install-Recommends</" "literal></link>. On startup, &aptitude; will copy <literal>Aptitude::" "Recommends-Important</literal> (if it exists) to <literal>Apt::Install-" "Recommends</literal> and then clear <literal>Aptitude::Recommends-Important</" "literal> in your user configuration file." msgstr "" "Questa è un'opzione di configurazione obsoleta che è stata sorpassata da " "<link linkend='configAptInstall-Recommends'><literal>Apt::Install-" "Recommends</literal></link>. All'avvio, &aptitude; copia <literal>Aptitude::" "Recommends-Important</literal> (se esiste) in <literal>Apt::Install-" "Recommends</literal> e poi pulisce <literal>Aptitude::Recommends-Important</" "literal> nel file di configurazione utente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11908 msgid "<literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Installs</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Installs</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11911 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, then when the <quote>safe</quote> " "dependency resolver has been activated via <link " "linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> or " "by using the <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</" "literal></link> command-line action, the resolver will not be allowed to " "install packages that are not currently installed." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, allora quando il risolutore " "<quote>sicuro</quote> di dipendenze è stato attivato con <link " "linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> o " "usando l'azione da riga di comando <link " "linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, il " "risolutore non ha il permesso di installare pacchetti che non lo sono già " "attualmente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11923 msgid "<literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Upgrades</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Upgrades</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11926 msgid "" "If this option is enabled, then when the <quote>safe</quote> dependency " "resolver has been activated via <link " "linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> or " "by using the <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</" "literal></link> command-line action, the resolver will not be allowed to " "resolve dependencies by upgrading packages." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, allora quando il risolutore <quote>sicuro</" "quote> di dipendenze è stato attivato con <link " "linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> o " "usando l'azione da riga di comando <link " "linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, il " "risolutore non ha il permesso di risolvere le dipendenze aggiornando dei " "pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11938 msgid "<literal>Aptitude::Sections::Descriptions</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Sections::Descriptions</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11939 msgid "See <literal>$prefix/share/aptitude/section-descriptions</literal>" msgstr "Vedere <literal>$prefix/share/aptitude/section-descriptions</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11941 msgid "" "This option is a group whose members define the descriptions displayed for " "each section when using the <quote><literal>section</literal></quote> " "package hierarchy grouping policy. Descriptions are assigned to section " "trees based on the last component of the name: for instance, a member of " "this group named <quote><literal>games</literal></quote> will be used to " "describe the Sections <quote><literal>games</literal></quote>, " "<quote><literal>non-free/games</literal></quote>, and <quote><literal>non-" "free/desktop/games</literal></quote>. Within the text of section " "descriptions, the string <quote><literal>\\n</literal></quote> will be " "replaced by a line-break, and the string <quote><literal>''</literal></" "quote> will be replaced by a double-quote character." msgstr "" "Questa opzione è un gruppo i cui membri definiscono le descrizioni " "visualizzate per ogni sezione quando si usa la politica di raggruppamento " "<quote><literal>section</literal></quote> per la gerarchia dei pacchetti. Le " "descrizioni vengono assegnate agli alberi delle sezioni in base all'ultima " "parte del nome: per esempio, un membro di questo gruppo chiamato " "<quote><literal>games</literal></quote> viene usato per descrivere le " "Sezioni <quote><literal>games</literal></quote>, <quote><literal>non-free/" "games</literal></quote> e <quote><literal>non-free/desktop/games</literal></" "quote>. All'interno del testo delle descrizioni di sezione, la stringa " "<quote><literal>\\n</literal></quote> viene sostituita da un'interruzione di " "riga e la stringa <quote><literal>''</literal></quote> da un carattere di " "virgolette doppie." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11961 msgid "<literal>Aptitude::Sections::Top-Sections</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Sections::Top-Sections</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11962 msgid "<literal>\"main\"; \"contrib\"; \"non-free\"; \"non-US\";</literal>" msgstr "<literal>\"main\"; \"contrib\"; \"non-free\"; \"non-US\";</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11964 msgid "" "A configuration group whose elements are the names of the top-level archive " "sections. The <quote><literal>topdir</literal></quote>, " "<quote><literal>subdir</literal></quote>, and <quote><literal>subdirs</" "literal></quote> grouping policies use this list to interpret Section " "fields: if the first path element of a package's Section is <emphasis>not</" "emphasis> contained in this list, or if its Section has only one element, " "then the package will be grouped using the first member of this list as its " "first path element. For example, if the first member of <literal>Top-" "Sections</literal> is <quote><literal>main</literal></quote>, then a package " "whose Section is <quote><literal>games/arcade</literal></quote> will be " "treated as if its Section field were <quote><literal>main/games/arcade</" "literal></quote>." msgstr "" "Un gruppo di configurazione i cui elementi sono i nomi delle sezioni di più " "alto livello nell'archivio. Le politiche di raggruppamento " "<quote><literal>topdir</literal></quote>, <quote><literal>subdir</literal></" "quote> e <quote><literal>subdirs</literal></quote> usano questo elenco per " "interpretare i campi Section: se il primo elemento del percorso del campo " "Section di un pacchetto <emphasis>non</emphasis> è contenuto in questo " "elenco, o se il suo Section ha un solo elemento, allora il pacchetto viene " "inserito in un gruppo usando il primo membro di questo elenco come suo primo " "elemento di percorso. Ad esempio, se il primo membro di <literal>Top-" "Sections</literal> è <quote><literal>main</literal></quote>, allora un " "pacchetto con campo Section <quote><literal>games/arcade</literal></quote> " "viene trattato come se il suo campo Section fosse <quote><literal>main/games/" "arcade</literal></quote>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11985 msgid "<literal>Aptitude::Simulate</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Simulate</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11988 msgid "" "In command-line mode, causes &aptitude; to just display the actions that " "would be performed (rather than actually performing them); in the visual " "interface, causes &aptitude; to start in read-only mode regardless of " "whether you are &root; or not. This is equivalent to the <literal>-s</" "literal> command-line option." msgstr "" "Nella modalità a riga di comando, fa sì che &aptitude; visualizzi solamente " "le azioni che effettuerebbe (invece di effettuarle realmente); " "nell'interfaccia visuale, fa sì che &aptitude; si avvii in modalità in sola " "lettura indipendentemente dal fatto di essere &root; o meno. È equivalente " "all'opzione da riga di comando <literal>-s</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:11999 msgid "<literal>Aptitude::Spin-Interval</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Spin-Interval</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12004 msgid "" "The number of milliseconds to delay in between updating the <quote>spinner</" "quote> that appears while the problem resolver is running." msgstr "" "Il numero di millisecondi di ritardo tra gli aggiornamenti " "dell'<quote>indicatore ruotante</quote> che compare quando è in esecuzione " "il risolutore di problemi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12011 msgid "<literal>Aptitude::Suggests-Important</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Suggests-Important</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12027 msgid "<literal>Aptitude::Suppress-Read-Only-Warning</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Suppress-Read-Only-Warning</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12032 msgid "" "If this option is <literal>false</literal>, &aptitude; will display a " "warning the first time that you attempt to modify package states while " "&aptitude; is in read-only mode." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>false</literal>, &aptitude; visualizza un " "avvertimento la prima volta che si tenta di modificare lo stato dei " "pacchetti mentre &aptitude; è in modalità di sola lettura." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12040 msgid "<literal>Aptitude::Theme</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Theme</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12045 msgid "" "The theme that &aptitude; should use; see <xref linkend='secThemes'/> for " "more information." msgstr "" "Il tema che &aptitude; deve usare; per maggiori informazioni vedere <xref " "linkend='secThemes'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12051 msgid "<literal>Aptitude::Track-Dselect-State</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Track-Dselect-State</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12056 msgid "" "If this option is set to <literal>true</literal>, &aptitude; will attempt to " "detect when a change to a package's state has been made using &dselect; or " "<command>dpkg</command>: for instance, if you remove a package using " "<command>dpkg</command>, &aptitude; will not try to reinstall it. Note that " "this may be somewhat buggy." msgstr "" "Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, &aptitude; cerca di " "rilevare quando è stata fatta una modifica allo stato di un pacchetto usando " "&dselect; o <command>dpkg</command>: ad esempio, se si rimuove un pacchetto " "usando <command>dpkg</command>, &aptitude; non cerca di reinstallarlo. " "Notare che questo meccanismo potrebbe essere un po' difettoso." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12068 msgid "<literal>Aptitude::UI::Advance-On-Action</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Advance-On-Action</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12073 msgid "" "If this option is set to <literal>true</literal>, changing a package's state " "(for instance, marking it for installation) will cause &aptitude; to advance " "the highlight to the next package in the current group." msgstr "" "Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, la modifica dello " "stato di un pacchetto (ad esempio, il contrassegnarlo per l'installazione) " "fa sì che &aptitude; sposti la selezione al prossimo pacchetto nel gruppo " "attuale." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12083 msgid "<literal>Aptitude::UI::Auto-Show-Reasons</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Auto-Show-Reasons</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12088 msgid "" "If this option is set to <literal>true</literal>, selecting a package which " "is broken or which appears to be causing other packages to be broken will " "cause the information area to automatically display some reasons why the " "breakage might be occuring." msgstr "" "Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, se si seleziona un " "pacchetto che è difettoso o che sembra rendere difettosi altri pacchetti, fa " "sì che l'area delle informazioni mostri automaticamente alcune ragioni che " "possono essere alla base dei problemi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12098 msgid "<literal>Aptitude::UI::Default-Grouping</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Default-Grouping</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12100 msgid "" "<literal>filter(missing),status,section(subdirs,passthrough),section(topdir)" "</literal>" msgstr "" "<literal>filter(missing),status,section(subdirs,passthrough),section(topdir)" "</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12103 msgid "" "Sets the default grouping policy used for package lists. See <xref " "linkend='secGroupingPolicy'/> for additional information on grouping " "policies." msgstr "" "Imposta la politica di raggruppamento predefinita usata per gli elenchi dei " "pacchetti. Per ulteriori informazioni sulle politiche di raggruppamento " "vedere <xref linkend='secGroupingPolicy'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12111 msgid "<literal>Aptitude::UI::Default-Package-View</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Default-Package-View</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12116 msgid "" "This option is a group whose members define the default layout of " "&aptitude;'s display. See <xref linkend='secDisplayLayout'/> for more " "information." msgstr "" "Questa opzione è un gruppo i cui membri definiscono la disposizione " "predefinita della visualizzazione di &aptitude;. Per maggiori informazioni " "vedere <xref linkend='secDisplayLayout'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12124 msgid "<literal>Aptitude::UI::Default-Preview-Grouping</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Default-Preview-Grouping</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12126 msgid "<literal>action</literal>" msgstr "<literal>action</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12129 msgid "" "Sets the default grouping policy used for preview screens. See <xref " "linkend='secGroupingPolicy'/> for additional information on grouping " "policies." msgstr "" "Imposta la politica di raggruppamento predefinita usata per le schermate di " "anteprima. Per ulteriori informazioni sulle politiche di raggruppamento " "vedere <xref linkend='secGroupingPolicy'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12137 msgid "<literal>Aptitude::UI::Default-Sorting</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Default-Sorting</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12141 msgid "" "The default sorting policy of package views. See <xref " "linkend='secSortingPolicy'/> for more information." msgstr "" "La politica di ordinamento predefinita per le viste dei pacchetti. Per " "maggiori informazioni vedere <xref linkend='secSortingPolicy'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12148 msgid "<literal>Aptitude::UI::Description-Visible-By-Default</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Description-Visible-By-Default</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12153 msgid "" "When a package list is first displayed, the information area (which " "typically contains the long description of the current package) will be " "visible if this option is <literal>true</literal> and hidden if it is " "<literal>false</literal>." msgstr "" "Quando un elenco di pacchetti viene visualizzato la prima volta, l'area " "delle informazioni (che normalmente contiene la descrizione lunga del " "pacchetto attuale) è visibile se questa opzione è <literal>true</literal> e " "nascosta se è <literal>false</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12163 msgid "<literal>Aptitude::UI::Exit-On-Last-Close</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Exit-On-Last-Close</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12168 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, closing all the active views will " "quit &aptitude;; otherwise, &aptitude; will not exit until you issue the " "command &actions-quit;. See <xref linkend='secViews'/> for more information." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, la chiusura di tutte le viste " "attive fa uscire da &aptitude;; altrimenti, non si esce da &aptitude; fino a " "che non si usa il comando &actions-quit;. Per maggiori informazioni vedere " "<xref linkend='secViews'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12177 msgid "<literal>Aptitude::UI::Fill-Text</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Fill-Text</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12182 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will format " "descriptions so that each line is exactly the width of the screen." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; formatta le " "descrizioni in modo che ciascuna riga sia grande esattamente come la " "larghezza della schermata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12189 msgid "<literal>Aptitude::UI::Flat-View-As-First-View</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Flat-View-As-First-View</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12194 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will display a flat " "view on startup instead of the default view." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; visualizza un elenco " "unico all'avvio invece della vista predefinita." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12201 msgid "<literal>Aptitude::UI::HelpBar</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::HelpBar</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12206 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, a line of information about " "important keystrokes will be displayed at the top of the screen." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, in cima alla schermata viene " "visualizzata una riga con informazioni sui tasti importanti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12213 msgid "<literal>Aptitude::UI::Incremental-Search</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Incremental-Search</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12218 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will perform " "<quote>incremental</quote> searches: as you type the search pattern, it will " "search for the next package matching what you have typed so far." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; effettua ricerche " "<quote>incrementali</quote>: mentre si digita il modello di ricerca, cerca " "il prossimo pacchetto che corrisponde a ciò che è stato digitato fino a quel " "momento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12227 msgid "<literal>Aptitude::UI::InfoAreaTabs</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::InfoAreaTabs</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12232 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will display tabs at " "the top of the information area (the pane at the bottom of the screen) " "describing the different modes the area can be set to." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; visualizza schede in " "cima all'area delle informazioni (il riquadro in fondo alla schermata) che " "descrivono le diverse modalità a cui può essere impostata l'area." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12240 msgid "<literal>Aptitude::UI::Keybindings</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Keybindings</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12245 msgid "" "This is a group whose members define the connections between keystrokes and " "commands in &aptitude;. For more information, see <xref " "linkend='secKeybindings'/>." msgstr "" "Questo è un gruppo i cui membri definiscono i collegamenti tra i tasti e i " "comandi in &aptitude;. Per maggiori informazioni vedere <xref " "linkend='secKeybindings'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12253 msgid "<literal>Aptitude::UI::Menubar-Autohide</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Menubar-Autohide</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12258 msgid "" "If this option is set to <literal>true</literal>, the menu bar will be " "hidden while it is not in use." msgstr "" "Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, allora la barra dei " "menu viene nascosta quando non è in uso." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12265 msgid "<literal>Aptitude::UI::Minibuf-Download-Bar</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Minibuf-Download-Bar</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12269 msgid "" "If this option is set to <literal>true</literal>, &aptitude; will use a less " "obtrusive mechanism to display the progress of downloads: a bar at the " "bottom of the screen will appear which displays the current download " "status. While the download is active, pressing <keycap>q</keycap> will " "abort it." msgstr "" "Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, &aptitude; usa un " "meccanismo meno invasivo per visualizzare il progresso degli scaricamenti: " "compare una barra in fondo alla schermata che mostra l'attuale stato degli " "scaricamenti. Quando lo scaricamento è attivo, premendo <keycap>q</keycap> " "lo si termina." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12280 msgid "<literal>Aptitude::UI::Minibuf-Prompts</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Minibuf-Prompts</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12285 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, some prompts (such as yes/no and " "multiple-choice prompts) will be displayed at the bottom of the screen " "instead of in dialog boxes." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, alcuni prompt (come i prompt sì/" "no e quelli a scelta multipla) vengono visualizzati in fondo alla schermata " "invece che in riquadri di dialogo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12293 msgid "<literal>Aptitude::UI::New-Package-Commands</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::New-Package-Commands</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12298 msgid "" "If this option is set to <literal>false</literal>, commands such as &package-" "install; will have the same deprecated behavior that they did in antique " "versions of &aptitude;." msgstr "" "Se questa opzione è impostata a <literal>false</literal>, comandi come " "&package-install; hanno lo stesso comportamento deprecato che avevano nelle " "vecchie versioni di &aptitude;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12307 msgid "<literal>Aptitude::UI::Package-Display-Format</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Package-Display-Format</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12309 msgid "<literal>%c%a%M %p %Z %v %V</literal>" msgstr "<literal>%c%a%M %p %Z %v %V</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12312 msgid "" "This option controls the format string used to display packages in package " "lists. For more information on format strings, see <xref " "linkend='secDisplayFormat'/>." msgstr "" "Questa opzione controlla la stringa di formato usata per visualizzare i " "pacchetti nell'elenco dei pacchetti. Per maggiori informazioni sulle " "stringhe di formato, vedere <xref linkend='secDisplayFormat'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12320 msgid "<literal>Aptitude::UI::Package-Header-Format</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Package-Header-Format</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12322 msgid "<literal>%N %n #%B %u %o</literal>" msgstr "<literal>%N %n #%B %u %o</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12325 msgid "" "This option controls the format string used to display the header line of " "package lists (ie, the line that appears between the package list and the " "menu bar). For more information on format strings, see <xref " "linkend='secDisplayFormat'/>." msgstr "" "Questa opzione controlla la stringa di formato usata per visualizzare la " "riga di intestazione degli elenchi dei pacchetti (cioè la riga che compare " "tra l'elenco dei pacchetti e la barra dei menu). Per maggiori informazioni " "sulle stringhe di formato, vedere <xref linkend='secDisplayFormat'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12335 msgid "<literal>Aptitude::UI::Package-Status-Format</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Package-Status-Format</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12340 msgid "" "This option controls the format string used to display the status line of " "package lists (ie, the line that appears between the package list and the " "information area). For more information on format strings, see <xref " "linkend='secDisplayFormat'/>." msgstr "" "Questa opzione controlla la stringa di formato usata per visualizzare la " "riga di stato degli elenchi dei pacchetti (cioè la riga che compare tra " "l'elenco dei pacchetti e l'area delle informazioni). Per maggiori " "informazioni sulle stringhe di formato, vedere <xref " "linkend='secDisplayFormat'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12350 msgid "<literal>Aptitude::UI::Pause-After-Download</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Pause-After-Download</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12352 msgid "<literal>OnlyIfError</literal>" msgstr "<literal>OnlyIfError</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12355 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will display a message " "after it finishes downloading packages, asking you if you want to continue " "with the installation. If it is <literal>OnlyIfError</literal>, a message " "will only be displayed if a download failed. Otherwise, if the option is " "set to <literal>false</literal>, &aptitude; will immediately proceed to the " "next screen after completing a download." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; mostra un messaggio " "una volta finito di scaricare i pacchetti in cui chiede se si desidera " "continuare con l'installazione. Se è impostata a <literal>OnlyIfError</" "literal>, un messaggio viene mostrato solamente se lo scaricamento fallisce. " "Altrimenti, se l'opzione è impostata a <literal>false</literal>, &aptitude; " "procede immediatamente alla prossima schermata dopo aver completato uno " "scaricamento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12368 msgid "<literal>Aptitude::UI::Preview-Limit</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Preview-Limit</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12373 msgid "" "The default filter applied to the preview screen; see <xref " "linkend='secSearchPatterns'/> for details about its format." msgstr "" "Il filtro predefinito applicato alla schermata di anteprima; per i dettagli " "sul suo formato vedere <xref linkend='secSearchPatterns'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12380 msgid "<literal>Aptitude::UI::Prompt-On-Exit</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Prompt-On-Exit</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12384 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will display a " "confirmation prompt before shutting down." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; mostra un prompt di " "conferma prima della chiusura." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12391 msgid "<literal>Aptitude::UI::Styles</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::Styles</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12396 msgid "" "This is a configuration group whose contents define what textual styles " "&aptitude; uses to display information. For more information, see <xref " "linkend='secStyle'/>." msgstr "" "Questo è un gruppo di configurazione i cui elementi definiscono gli stili di " "testo che &aptitude; usa per visualizzare le informazioni. Per maggiori " "informazioni, vedere <xref linkend='secStyle'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12404 msgid "<literal>Aptitude::UI::ViewTabs</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::UI::ViewTabs</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12409 msgid "" "If this option is set to <literal>false</literal>, &aptitude; will not " "display <quote>tabs</quote> describing the currently active views at the top " "of the screen." msgstr "" "Se questa opzione è impostata a <literal>false</literal>, &aptitude; non " "mostra <quote>schede</quote> che descrivono le viste attualmente attive in " "cima alla schermata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12417 msgid "<literal>Aptitude::Warn-Not-Root</literal>" msgstr "<literal>Aptitude::Warn-Not-Root</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12422 msgid "" "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will detect when you " "need &root; privileges to do something, and ask you whether you want to " "switch to the &root; account if you aren't &root; already. See <xref " "linkend='secBecomingRoot'/> for more information." msgstr "" "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; rileva quando sono " "necessari i privilegi di &root; per fare qualcosa e chiede se si desidera " "passare all'account &root; se non lo si è già. Per maggiori informazioni " "vedere <xref linkend='secBecomingRoot'/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12433 msgid "<literal>DebTags::Vocabulary</literal>" msgstr "<literal>DebTags::Vocabulary</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12434 msgid "<literal>/usr/share/debtags/vocabulary</literal>" msgstr "<literal>/usr/share/debtags/vocabulary</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12436 msgid "" "The location of the <literal>debtags</literal> vocabulary file; used to load " "in the package tag metadata." msgstr "" "La posizione del file di vocabolario <literal>debtags</literal> che è usato " "per caricare i metadati delle etichette dei pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12443 msgid "<literal>Dir::Aptitude::state</literal>" msgstr "<literal>Dir::Aptitude::state</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/aptitude.xml:12444 en/manpage.xml:2524 msgid "<filename>/var/lib/aptitude</filename>" msgstr "<filename>/var/lib/aptitude</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12446 msgid "" "The directory in which &aptitude;'s persistent state information is stored." msgstr "" "La directory in cui vengono memorizzate le informazioni persistenti sullo " "stato di &aptitude;." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12452 msgid "<literal>Quiet</literal>" msgstr "<literal>Quiet</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> #: en/aptitude.xml:12457 msgid "" "This controls the quietness of the command-line mode. Setting it to a " "higher value will disable more progress indicators." msgstr "" "Controlla la silenziosità della modalità a riga di comando. Più è impostata " "ad un valore alto e più disabilita gli indicatori di avanzamento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: en/aptitude.xml:12467 msgid "Themes" msgstr "Temi" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:12470 msgid "" "A <firstterm>theme</firstterm> in &aptitude; is simply a collection of " "settings that <quote>go together</quote>. Themes work by overriding the " "default values of options: if an option is not set in the system " "configuration file or in your personal configuration file, &aptitude; will " "use the setting from the current theme, if one is available, before using " "the standard default value." msgstr "" "In &aptitude; un <firstterm>tema</firstterm> è semplicemente una raccolta di " "impostazioni che <quote>sono raggruppate</quote>. I temi funzionano " "sovrascrivendo i valori predefiniti delle opzioni: se un'opzione non è " "impostata nel file di configurazione di sistema o nel file di configurazione " "personale, &aptitude; usa l'impostazione dal tema attuale, se uno è " "disponibile, prima di usare il valore standard predefinito." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:12480 msgid "" "A theme is simply a named group under <literal>Aptitude::Themes</literal>; " "each configuration option contained in the group will override the " "corresponding option in the global configuration. For instance, if the " "<literal>Dselect</literal> theme is selected, the option <literal>Aptitude::" "Themes::Dselect::Aptitude::UI::Package-Display-Format</literal> will " "override the default value of the option <literal>Aptitude::UI::Package-" "Display-Format</literal>." msgstr "" "Un tema è semplicemente un gruppo con nome in <literal>Aptitude::Themes</" "literal>; ogni opzione di configurazione contenuta nel gruppo sovrascrive " "l'opzione corrispondente nella configurazione globale. Per esempio, se il " "tema <literal>Dselect</literal> è selezionato, l'opzione <literal>Aptitude::" "Themes::Dselect::Aptitude::UI::Package-Display-Format</literal> sovrascrive " "il valore predefinito dell'opzione <literal>Aptitude::UI::Package-Display-" "Format</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:12492 msgid "" "To select a theme, set the configuration option <literal>Aptitude::Theme</" "literal> to the name of the theme; for instance," msgstr "" "Per selezionare un tema, impostare l'opzione di configurazione " "<literal>Aptitude::Theme</literal> al nome del tema; ad esempio:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: en/aptitude.xml:12495 #, no-wrap msgid "Aptitude::Theme Vertical-Split;" msgstr "Aptitude::Theme Vertical-Split;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: en/aptitude.xml:12498 msgid "" "The following themes are shipped with &aptitude; in <filename>/usr/share/" "aptitude/aptitude-defaults</filename>:" msgstr "" "Con &aptitude; vengono forniti i seguenti temi in <filename>/usr/share/" "aptitude/aptitude-defaults</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:12504 msgid "<literal>Dselect</literal>" msgstr "<literal>Dselect</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:12508 msgid "" "This theme makes &aptitude; look and behave more like the legacy " "<literal>dselect</literal> package manager:" msgstr "" "Questo tema fa sì che &aptitude; abbia l'aspetto e si comporti in modo " "simile al vecchio gestore dei pacchetti <literal>dselect</literal>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:12514 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/dselect-theme.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/dselect-theme.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:12519 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "--\\ Installed Packages\n" " --\\ Priority required\n" " --\\ base - The Debian base system\n" "c base base-file 3.0.16 3.0.16 Debian base system miscellaneous fil\n" "c base base-pass 3.5.7 3.5.7 Debian base system master password a\n" "c base bash 2.05b-15 2.05b-15 The GNU Bourne Again SHell\n" "c base bsdutils 1:2.12-7 1:2.12-7 Basic utilities from 4.4BSD-Lite\n" "c base coreutils 5.0.91-2 5.0.91-2 The GNU core utilities\n" "c base debianuti 2.8.3 2.8.3 Miscellaneous utilities specific to\n" "c base diff 2.8.1-6 2.8.1-6 File comparison utilities\n" "base-files installed ; none required\n" "This package contains the basic filesystem hierarchy of a Debian system, and\n" "several important miscellaneous files, such as /etc/debian_version,\n" "/etc/host.conf, /etc/issue, /etc/motd, /etc/profile, /etc/nsswitch.conf, and\n" "others, and the text of several common licenses in use on Debian systems.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "--\\ Installed Packages\n" " --\\ Priority required\n" " --\\ base - The Debian base system\n" "c base base-file 3.0.16 3.0.16 Debian base system miscellaneous fil\n" "c base base-pass 3.5.7 3.5.7 Debian base system master password a\n" "c base bash 2.05b-15 2.05b-15 The GNU Bourne Again SHell\n" "c base bsdutils 1:2.12-7 1:2.12-7 Basic utilities from 4.4BSD-Lite\n" "c base coreutils 5.0.91-2 5.0.91-2 The GNU core utilities\n" "c base debianuti 2.8.3 2.8.3 Miscellaneous utilities specific to\n" "c base diff 2.8.1-6 2.8.1-6 File comparison utilities\n" "base-files installed ; none required\n" "This package contains the basic filesystem hierarchy of a Debian system, and\n" "several important miscellaneous files, such as /etc/debian_version,\n" "/etc/host.conf, /etc/issue, /etc/motd, /etc/profile, /etc/nsswitch.conf, and\n" "others, and the text of several common licenses in use on Debian systems.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:12550 msgid "<literal>Vertical-Split</literal>" msgstr "<literal>Vertical-Split</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:12554 msgid "" "This theme rearranges the display: instead of the current package's " "description appearing underneath the package list, it is displayed to the " "right of the package list. This theme is useful with very wide terminals, " "and perhaps also when editing the built-in hierarchy of packages." msgstr "" "Questo tema riorganizza la visualizzazione: la descrizione del pacchetto " "attuale invece di essere mostrata sotto all'elenco dei pacchetti, è mostrata " "alla sua destra. Questo tema è utile con terminali molto larghi forse anche " "quando si modifica la gerarchia dei pacchetti incorporata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:12564 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/vertical-split-theme.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/vertical-split-theme.png' " "format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:12569 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "aptitude 0.2.14.1\n" "--\\ Installed Packages Modern computers support the Advanced #\n" " --\\ admin - Administrative utilities Configuration and Power Interface\n" " --\\ main - The main Debian archive (ACPI) to allow intelligent power\n" "i acpid 1.0.3-19 1.0.3-19 management on your system and to query\n" "i alien 8.44 8.44 battery and configuration status.\n" "i anacron 2.3-9 2.3-9\n" "i apt-show-vers 0.07 0.07 ACPID is a completely flexible, totally\n" "i A apt-utils 0.5.25 0.5.25 extensible daemon for delivering ACPI\n" "i apt-watch 0.3.2-2 0.3.2-2 events. It listens on a file\n" "i aptitude 0.2.14.1-2 0.2.14.1-2 (/proc/acpi/event) and when an event\n" "i at 3.1.8-11 3.1.8-11 occurs, executes programs to handle the\n" "i auto-apt 0.3.20 0.3.20 event. The programs it executes are\n" "i cron 3.0pl1-83 3.0pl1-83 configured through a set of\n" "i debconf 1.4.29 1.4.29 configuration files, which can be\n" "i debconf-i18n 1.4.29 1.4.29 dropped into place by packages or by\n" "i A debootstrap 0.2.39 0.2.39 the admin.\n" "i A deborphan 1.7.3 1.7.3\n" "i debtags 0.16 0.16 In order to use this package you need a\n" "i A defoma 0.11.8 0.11.8 recent Kernel (=>2.4.7). This can be\n" "i discover 2.0.4-5 2.0.4-5 one including the patches on\n" "Utilities for using ACPI power management" msgstr "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "aptitude 0.2.14.1\n" "--\\ Installed Packages Modern computers support the Advanced #\n" " --\\ admin - Administrative utilities Configuration and Power Interface\n" " --\\ main - The main Debian archive (ACPI) to allow intelligent power\n" "i acpid 1.0.3-19 1.0.3-19 management on your system and to query\n" "i alien 8.44 8.44 battery and configuration status.\n" "i anacron 2.3-9 2.3-9\n" "i apt-show-vers 0.07 0.07 ACPID is a completely flexible, totally\n" "i A apt-utils 0.5.25 0.5.25 extensible daemon for delivering ACPI\n" "i apt-watch 0.3.2-2 0.3.2-2 events. It listens on a file\n" "i aptitude 0.2.14.1-2 0.2.14.1-2 (/proc/acpi/event) and when an event\n" "i at 3.1.8-11 3.1.8-11 occurs, executes programs to handle the\n" "i auto-apt 0.3.20 0.3.20 event. The programs it executes are\n" "i cron 3.0pl1-83 3.0pl1-83 configured through a set of\n" "i debconf 1.4.29 1.4.29 configuration files, which can be\n" "i debconf-i18n 1.4.29 1.4.29 dropped into place by packages or by\n" "i A debootstrap 0.2.39 0.2.39 the admin.\n" "i A deborphan 1.7.3 1.7.3\n" "i debtags 0.16 0.16 In order to use this package you need a\n" "i A defoma 0.11.8 0.11.8 recent Kernel (=>2.4.7). This can be\n" "i discover 2.0.4-5 2.0.4-5 one including the patches on\n" "Utilities for using ACPI power management" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: en/aptitude.xml:12604 msgid "Playing Minesweeper" msgstr "Giocare a Campo minato" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:12607 msgid "" "In case you get tired of installing and removing packages, &aptitude; " "includes a version of the classic game <quote>Minesweeper</quote>. To start " "it, select &actions-mine;; the initial Minesweeper board will appear:" msgstr "" "In caso ci si stufi di installare e rimuovere pacchetti, &aptitude; include " "una versione del classico gioco <quote>Campo minato</quote>. Per avviarlo, " "selezionare &actions-mine;; compare così il tabellone iniziale di Campo " "minato:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:12615 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:12620 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "Minesweeper 10/10 mines 13 seconds\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" " +--------+\n" " | |\n" " | |\n" " | |\n" " | |\n" " | |\n" " | |\n" " | |\n" " | |\n" " +--------+\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" " Pacchetti Campo minato\n" "Campo minato 10/10 mine 8 secondi\n" "\n" "\n" "\n" "\n" " +--------+\n" " | |\n" " | |\n" " | |\n" " | |\n" " | |\n" " | |\n" " | |\n" " | |\n" " +--------+\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:12649 msgid "" "Within the rectangle that appears on the screen are hidden ten mines. Your " "goal is to determine, through intuition, logic, and luck, where those mines " "are, without setting any of them off! To do this, you must uncover all the " "squares that <emphasis>do not</emphasis> contain mines; in doing so, you " "will learn important information regarding which squares do contain mines. " "Beware, however: uncovering a square that contains a mine will set it off, " "ending your game immediately!" msgstr "" "All'interno del rettangolo che appare sullo schermo sono nascoste dieci " "mine. Lo scopo del gioco è determinare, usando l'intuizione, la logica e la " "fortuna, dove sono le mine senza farne scoppiare nessuna! Per farlo, è " "necessario scoprire tutte le caselle che <emphasis>non</emphasis> contengono " "mine; nel farlo si scoprono informazioni importanti sulle caselle che " "contengono le mine. Fare però attenzione: se si scopre una casella che " "contiene una mina, la si fa esplodere facendo finire il gioco immediatamente!" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:12660 msgid "" "To uncover a square (and find out whether a mine is hidden there), select " "the square with the arrow keys and press <keycap>Enter</keycap>:" msgstr "" "Per scoprire una casella (e scoprire se nasconda una mina), selezionare la " "casella con i tasti freccia e premere <keycap>Invio</keycap>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:12667 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot2.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot2.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:12672 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "Minesweeper 10/10 mines 387 seconds\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" " +--------+\n" " | 2......|\n" " | 2111...|\n" " | 1...|\n" " | 1111...|\n" " |11...111|\n" " |...113 |\n" " |1122 |\n" " | |\n" " +--------+\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" " Pacchetti Campo minato\n" "Campo minato 10/10 mine 20 secondi\n" "\n" "\n" "\n" "\n" " +--------+\n" " | |\n" " | 2122111|\n" " | 1......|\n" " | 2221...|\n" " | 1111|\n" " | |\n" " | |\n" " | |\n" " +--------+\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:12701 msgid "" "As you can see, some of the hidden (blank) parts of the board have been " "revealed in this screenshot. The squares containing a <literal>.</literal> " "are squares which are not next to any mines; the numbers in the remaining " "squares indicate how many mines they are next to." msgstr "" "Come si può vedere, alcune della parti nascoste (vuote) dell'area di gioco " "sono state scoperte in questa schermata. Le caselle contenenti un <literal>." "</literal> sono caselle che non sono vicine ad alcuna mina; i numeri nelle " "altre caselle indicano a quante mine esse sono vicine." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:12709 msgid "" "If you think you know where a mine is, you can place a <quote>flag</quote> " "on it. To do this, select the suspected square and press <keycap>f</" "keycap>. For instance, in the screenshot below, I decided that the square " "on the left-hand side of the board looked suspicious..." msgstr "" "Se si pensa di sapere dove sia una mina, vi si può posizionare una " "<quote>bandiera</quote>. Per farlo, selezionare la casella sospetta e " "premere <keycap>f</keycap>. Per esempio, nella schermata sottostante, si è " "deciso che la casella al centro del campo di gioco avesse un aspetto " "sospetto..." #. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:12718 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot3.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot3.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:12723 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "Minesweeper 9/10 mines 961 seconds\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" " +--------+\n" " | 2......|\n" " | 2111...|\n" " | 1...|\n" " |F1111...|\n" " |11...111|\n" " |...113 |\n" " |1122 |\n" " | |\n" " +--------+\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" " Pacchetti Campo minato\n" "Campo minato 9/10 mine 33 secondi\n" "\n" "\n" "\n" "\n" " +--------+\n" " | |\n" " | 2122111|\n" " | 1......|\n" " | 2221...|\n" " | F1111|\n" " | |\n" " | |\n" " | |\n" " +--------+\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:12752 msgid "" "As you can see, an <literal>F</literal> appeared in the selected square. It " "is no longer possible to uncover this square, even accidentally, until the " "flag is removed (by pressing <keycap>f</keycap> again). Once you have " "placed flags on all the mines that are next to a square (for instance, the " "squares labelled <literal>1</literal> next to the flag above), you can " "<quote>sweep</quote> around the square. This is just a convenient shortcut " "to uncover all the squares next to it (except those containing a flag, of " "course). For instance, sweeping around the <literal>1</literal> above:" msgstr "" "Come si può vedere, è comparsa una <literal>F</literal> nella casella " "selezionata. Non è più possibile scoprire questa casella, neanche per " "sbaglio, fino a che non sia rimossa la bandiera (premendo di nuovo " "<keycap>f</keycap>). Una volta posizionate le bandiere su tutte le mine che " "sono vicine ad una casella (per esempio le caselle contrassegnate da un " "<literal>1</literal> vicino alla bandiera descritta prima), si può " "<quote>sminare</quote> tutto intorno alla casella. Questa è solo una comoda " "scorciatoia per scoprire tutte le caselle intorno ad essa (tranne quelle che " "contengono una bandiera, ovviamente). Per esempio, sminando intorno alla " "casella <literal>1</literal> detta prima:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:12767 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot4.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot4.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:12772 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "Minesweeper 9/10 mines 2290 seconds\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" " +--------+\n" " | 2......|\n" " | 2111...|\n" " |221 1...|\n" " |F1111...|\n" " |11...111|\n" " |...113 |\n" " |1122 |\n" " | |\n" " +--------+\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" " Pacchetti Campo minato\n" "Campo minato 9/10 mine 47 secondi\n" "\n" "\n" "\n" "\n" " +--------+\n" " | |\n" " | 2122111|\n" " | 1......|\n" " | 2221...|\n" " | F1111|\n" " | 212 |\n" " | |\n" " | |\n" " +--------+\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:12801 msgid "" "Luckily (or was it luck?), my guess about the location of that mine was " "correct. If I had been wrong, I would have lost immediately:" msgstr "" "Per fortuna (ma è stata fortuna?), l'intuizione sulla posizione di quella " "mina era corretta. Se fosse stata sbagliata la partita sarebbe stata " "immediatamente persa:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject> #: en/aptitude.xml:12808 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot5.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot5.png' format='PNG' " "width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen> #: en/aptitude.xml:12813 #, no-wrap msgid "" " Actions Undo Package Search Options Views Help\n" "f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n" "Minesweeper Minesweeper Lost in 2388 seconds\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" " +--------+\n" " |^2......|\n" " |^2111...|\n" " |221^1...|\n" " |^1111...|\n" " |11...111|\n" " |...113^ |\n" " |1122* ^ |\n" " | ^ ^ ^|\n" " +--------+\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n" "C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n" " Pacchetti Campo minato\n" "Campo minato Perso in 56 secondi\n" "\n" "\n" "\n" "\n" " +--------+\n" " |^11^^11^|\n" " |22122111|\n" " |^1......|\n" " |12221...|\n" " |.1^^1111|\n" " |.12212*2|\n" " |....13^2|\n" " |....1^21|\n" " +--------+\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: en/aptitude.xml:12842 msgid "" "When you lose, the locations of all the mines are revealed: unexploded mines " "are indicated by a caret symbol (<literal>^</literal>), and the one you " "<quote>stepped on</quote> is indicated by an asterisk (<literal>*</literal>)." msgstr "" "Quando si perde, vengono rivelate le posizioni di tutte le mine: le mine " "inesplose sono indicate da un simbolo di accento circonflesso (<literal>^</" "literal>) e quella che è stata <quote>calpestata</quote> è indicata da un " "asterisco (<literal>*</literal>)." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: en/aptitude.xml:12851 msgid "aptitude frequently asked questions" msgstr "Domande fatte di frequente su aptitude" #. type: Content of: <book><chapter><blockquote><attribution> #: en/aptitude.xml:12855 msgid "<citetitle pubwork='book'>Monty Python and the Holy Grail</citetitle>" msgstr "<citetitle pubwork='book'>Monty Python e il Sacro Graal</citetitle>" #. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para> #: en/aptitude.xml:12859 msgid "<quote>What ... is your name?</quote>" msgstr "<quote>Qual ... è il tuo nome?</quote>" #. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para> #: en/aptitude.xml:12863 msgid "<quote>I am Arthur, King of the Britons.</quote>" msgstr "<quote>Io sono Artù, Re dei Britanni.</quote>" #. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para> #: en/aptitude.xml:12867 msgid "<quote>What ... is your quest?</quote>" msgstr "<quote>Qual ... è la tua missione?</quote>" #. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para> #: en/aptitude.xml:12871 msgid "<quote>I seek the Holy Grail!</quote>" msgstr "<quote>Io cerco il Santo Graal!</quote>" #. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para> #: en/aptitude.xml:12875 msgid "<quote>What ... is the airspeed velocity of an unladen swallow?</quote>" msgstr "<quote>Qual... è la velocità di crociera di una rondine?</quote>" #. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para> #: en/aptitude.xml:12879 msgid "<quote>What do you mean? An African or a European swallow?</quote>" msgstr "<quote>Beh, dipende. Una rondine africana o europea?</quote>" #. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para> #: en/aptitude.xml:12883 msgid "" "<quote>Huh? I ... I don't kn---<emphasis>AAAAAUUUGGGHH!</emphasis></quote>" msgstr "" "<quote>Boh? Io... Io non lo s---<emphasis>AAAAAAAAAAAAHH!</emphasis></quote>" #. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><question><para> #: en/aptitude.xml:12891 msgid "How can I find exactly one package by name?" msgstr "Come è possibile trovare esattamente un pacchetto sapendone il nome?" #. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><answer><para> #: en/aptitude.xml:12897 msgid "" "As mentioned in <xref linkend='secSearchPatterns'/>, when you search for a " "package by name, the text you enter is actually a regular expression. Thus, " "the search pattern <quote><literal>^<replaceable>name</replaceable>$</" "literal></quote> will match only a package named <replaceable>name</" "replaceable>." msgstr "" "Come detto in <xref linkend='secSearchPatterns'/>, quando si cerca un " "pacchetto in base al nome, il testo che viene inserito è di fatto " "un'espressione regolare. Perciò il modello di ricerca " "<quote><literal>^<replaceable>nome</replaceable>$</literal></quote> trova " "corrispondenza solo con un pacchetto chiamato <replaceable>nome</" "replaceable>." #. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><answer><para> #: en/aptitude.xml:12906 msgid "" "For instance, you can find <literal>apt</literal> (but not " "<literal>aptitude</literal> or <literal>synaptic</literal>) by entering " "<userinput>^apt$</userinput>; you can find <literal>g++</literal> (but not " "<literal>g++-2.95</literal> or <literal>g++-3.0</literal>) by entering " "<userinput>^g\\+\\+$</userinput>." msgstr "" "Per esempio, si può trovare <literal>apt</literal> (ma non " "<literal>aptitude</literal> o <literal>synaptic</literal>) se si inserisce " "<userinput>^apt$</userinput>; inserendo <userinput>^g\\+\\+$</userinput> si " "può trovare <literal>g++</literal> (ma non <literal>g++-2.95</literal> o " "<literal>g++-3.0</literal>)." #. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><question><para> #: en/aptitude.xml:12920 msgid "How can I find broken packages?" msgstr "Come trovare i pacchetti difettosi?" #. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><answer><para> #: en/aptitude.xml:12926 msgid "Use the command &search-find-broken;." msgstr "Usare il comando &search-find-broken;." #. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><question><para> #: en/aptitude.xml:12934 msgid "I want to select text, why doesn't &aptitude; let me disable the mouse?" msgstr "" "Si vuole selezionare del testo, perché &aptitude; non permette di " "disabilitare il mouse?" #. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><answer><para> #: en/aptitude.xml:12941 msgid "" "Normally, you cannot select text in an xterm while a program running in that " "terminal (such as &aptitude;) is using the mouse. However, you can override " "this behavior and perform a selection by holding the <keycap>Shift</keycap> " "key down while you click on the terminal." msgstr "" "Normalmente, non si può selezionare del testo in un xterm quando un " "programma in esecuzione in quel terminale (come &aptitude;) sta usando il " "mouse. Tuttavia si può sovrascrivere questo comportamento e fare una " "selezione premendo il tasto <keycap>Maiusc</keycap> mentre si fa clic nel " "terminale." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: en/aptitude.xml:12954 msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #. type: Content of: <book><chapter><blockquote><attribution> #: en/aptitude.xml:12958 msgid "" "<personname> <firstname>Terry</firstname> <surname>Pratchett</surname> </" "personname>, <citetitle pubwork='book'>The Last Hero</citetitle>" msgstr "" "<personname> <firstname>Terry</firstname> <surname>Pratchett</surname> </" "personname>, <citetitle pubwork='book'>The Last Hero</citetitle>" #. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para> #: en/aptitude.xml:12966 msgid "No-one remembers the singer. The song remains." msgstr "Nessuno si ricorda il cantante. La canzone resta." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: en/aptitude.xml:12972 msgid "" "This section commemorates some of the people who have contributed to " "&aptitude; over its lifetime." msgstr "" "Questa sezione ricorda alcune delle persone che hanno contribuito ad " "&aptitude; nel corso degli anni." #. type: Content of: <book><chapter><note><para><footnote><para> #: en/aptitude.xml:12984 msgid "" "It should be possible to compile a fairly complete list of i18n contributors " "based on the ChangeLog, its references to the Debian bug tracking system, " "and the revision history of &aptitude;, but doing so will require a large " "investment of time that is not currently available." msgstr "" "Dovrebbe essere possibile compilare un elenco piuttosto completo di chi ha " "contribuito all'internazionalizzazione (i18n) basandosi sul ChangeLog, i " "suoi riferimenti al sistema di tracciamento dei bug di Debian e alla " "cronologia delle revisioni di &aptitude;, ma per farlo sarebbe necessario un " "investimento in termini di tempo che attualmente non è possibile." #. type: Content of: <book><chapter><note><para> #: en/aptitude.xml:12978 msgid "" "This section is presently rather incomplete and will likely be updated and " "expanded as time goes on (in particular, there are many missing translation " "credits due to the huge number of sources of translations <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>). If you think you should be on this list, please " "email <email>dburrows@debian.org</email> with an explanation of why you " "think so." msgstr "" "Questa sezione è per il momento piuttosto incompleta e verrà probabilmente " "aggiornata ed espansa con il tempo (in particolare mancano i ringraziamenti " "a molti traduttori a causa del grande numero di fonti delle traduzioni " "(<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>). Se si pensa che il proprio nome " "dovrebbe essere presente in questo elenco, mandare un messaggio di posta " "elettronica a <email>dburrows@debian.org</email> con una spiegazione del " "perché." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><title> #: en/aptitude.xml:12997 msgid "Translations and internationalization" msgstr "Traduzioni e internazionalizzazione" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13000 msgid "Brazilian translation" msgstr "Traduzione in brasiliano" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13004 msgid "Andre Luis Lopes, Gustavo Silva" msgstr "Andre Luis Lopes, Gustavo Silva" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13010 msgid "Chinese translation" msgstr "Traduzione in cinese" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13014 msgid "Carlos Z.F. Liu" msgstr "Carlos Z.F. Liu" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13020 msgid "Czech translation" msgstr "Traduzione in ceco" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13024 msgid "Miroslav Kure" msgstr "Miroslav Kure" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13030 msgid "Danish translation" msgstr "Traduzione in danese" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13034 msgid "Morten Brix Pedersen, Morten Bo Johansen" msgstr "Morten Brix Pedersen, Morten Bo Johansen" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13040 msgid "Dutch translation" msgstr "Traduzione in olandese" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13044 msgid "Luk Claes" msgstr "Luk Claes" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13050 msgid "Finnish translation" msgstr "Traduzione in finlandese" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13054 msgid "Jaakko Kangasharju" msgstr "Jaakko Kangasharju" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13060 msgid "French translation" msgstr "Traduzione in francese" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13064 msgid "Martin Quinson, Jean-Luc Coulon" msgstr "Martin Quinson, Jean-Luc Coulon" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13070 msgid "German translation" msgstr "Traduzione in tedesco" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13073 msgid "Sebastian Schaffert, Erich Schubert, Sebastian Kapfer, Jens Seidel" msgstr "Sebastian Schaffert, Erich Schubert, Sebastian Kapfer, Jens Seidel" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13078 msgid "Italian translation" msgstr "Traduzione in italiano" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13082 msgid "Danilo Piazzalunga" msgstr "Danilo Piazzalunga" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13088 msgid "Japanese translation" msgstr "Traduzione in giapponese" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13092 msgid "Yasuo Eto, Noritada Kobayashi" msgstr "Yasuo Eto, Noritada Kobayashi" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13098 msgid "Lithuanian translation" msgstr "Traduzione in lituano" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13102 msgid "Darius ?itkevicius" msgstr "Darius Zitkevicius" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13108 msgid "Polish translation" msgstr "Traduzione in polacco" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13112 msgid "Michal Politowski" msgstr "Michal Politowski" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13118 msgid "Portuguese translation" msgstr "Traduzione in portoghese" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13122 msgid "Nuno Sénica, Miguel Figueiredo" msgstr "Nuno Sénica, Miguel Figueiredo" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13128 msgid "Norwegian translation" msgstr "Traduzione in norvegese" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13132 msgid "Håvard Korsvoll" msgstr "Håvard Korsvoll" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13138 msgid "Spanish translation" msgstr "Traduzione in spagnolo" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13142 msgid "Jordi Malloch, Ruben Porras" msgstr "Jordi Malloch, Ruben Porras" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13148 msgid "Swedish translation" msgstr "Traduzione in svedese" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13152 msgid "Daniel Nylander" msgstr "Daniel Nylander" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13158 msgid "Initial i18n patch" msgstr "Patch di i18n iniziale" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13160 msgid "Masato Taruishi" msgstr "Masato Taruishi" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13164 msgid "i18n triaging and maintainence" msgstr "Triage e manutenzione dell'i18n" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13166 msgid "Christian Perrier" msgstr "Christian Perrier" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><title> #: en/aptitude.xml:13171 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13174 msgid "User's Manual" msgstr "Manuale dell'utente" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13178 en/aptitude.xml:13192 msgid "Daniel Burrows" msgstr "Daniel Burrows" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><title> #: en/aptitude.xml:13185 msgid "Programming" msgstr "Programmazione" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13188 msgid "Program design and implementation" msgstr "Progettazione e implementazione del programma" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: en/aptitude.xml:13198 msgid "Support for the dpkg Breaks field" msgstr "Supporto per il campo Breaks di dpkg" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/aptitude.xml:13202 msgid "Ian Jackson, Michael Vogt" msgstr "Ian Jackson, Michael Vogt" #. type: Content of: <book><reference><title> #: en/aptitude.xml:13210 msgid "Command-line reference" msgstr "Guida di riferimento per la riga di comando" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: en/manpage.xml:17 en/manpage.xml:54 en/manpage.xml:59 msgid "aptitude" msgstr "aptitude" #. NWalsh's docbook scripts use this to generate the footer: #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: en/manpage.xml:20 msgid "" "<productname>aptitude</productname> <productnumber>&VERSION;</productnumber>" msgstr "" "<productname>aptitude</productname> <productnumber>&VERSION;</productnumber>" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para> #: en/manpage.xml:25 msgid "Copyright 2004-2011 Daniel Burrows." msgstr "Copyright 2004-2011 Daniel Burrows." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para> #: en/manpage.xml:29 en/manpage.xml:2464 en/manpage.xml:2667 msgid "" "This manual page is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Questa pagina di manuale è software libero; è possibile ridistribuirla e/o " "modificarla secondo i termini della licenza GNU General Public License, come " "pubblicata dalla Free Software Foundation nella versione 2 della licenza, o " "(a scelta) una versione più recente." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para> #: en/manpage.xml:37 en/manpage.xml:2472 en/manpage.xml:2675 msgid "" "This manual page is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Questa pagina di manuale è distribuita nella speranza che sia utile, ma " "SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vere la GNU " "General Public License." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para> #: en/manpage.xml:45 en/manpage.xml:2480 en/manpage.xml:2683 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Insieme a questo programma dovrebbe essere stata fornita una copia della GNU " "General Public License; se così non fosse, scrivere alla: Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, " "USA." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: en/manpage.xml:60 msgid "high-level interface to the package manager" msgstr "interfaccia di alto livello per il gestore di pacchetti" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: en/manpage.xml:65 msgid "" "<command>aptitude</command> <arg choice='opt' " "rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <group choice='req'> " "<arg choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " "choice='plain'>forget-new</arg> <arg choice='plain'>keep-all</arg> <arg " "choice='plain'>update</arg> </group>" msgstr "" "<command>aptitude</command> <arg choice='opt' " "rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <group choice='req'> " "<arg choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " "choice='plain'>forget-new</arg> <arg choice='plain'>keep-all</arg> <arg " "choice='plain'>update</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: en/manpage.xml:79 msgid "" "<command>aptitude</command> <arg choice='opt' " "rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <group choice='req'> " "<arg choice='plain'>full-upgrade</arg> <arg choice='plain'>safe-upgrade</" "arg> </group> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>packages</" "replaceable></arg>" msgstr "" "<command>aptitude</command> <arg choice='opt' " "rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <group choice='req'> " "<arg choice='plain'>full-upgrade</arg> <arg choice='plain'>safe-upgrade</" "arg> </group> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>pacchetti</" "replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: en/manpage.xml:92 msgid "" "<command>aptitude</command> <arg choice='opt' " "rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <group choice='req'> " "<arg choice='plain'>build-dep</arg> <arg choice='plain'>build-depends</arg> " "<arg choice='plain'>changelog</arg> <arg choice='plain'>download</arg> <arg " "choice='plain'>forbid-version</arg> <arg choice='plain'>hold</arg> <arg " "choice='plain'>install</arg> <arg choice='plain'>markauto</arg> <arg " "choice='plain'>purge</arg> <arg choice='plain'>reinstall</arg> <arg " "choice='plain'>remove</arg> <arg choice='plain'>show</arg> <arg " "choice='plain'>unhold</arg> <arg choice='plain'>unmarkauto</arg> <arg " "choice='plain'>versions</arg> </group> <arg choice='plain' " "rep='repeat'><replaceable>packages</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>aptitude</command> <arg choice='opt' " "rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <group choice='req'> " "<arg choice='plain'>build-dep</arg> <arg choice='plain'>build-depends</arg> " "<arg choice='plain'>changelog</arg> <arg choice='plain'>download</arg> <arg " "choice='plain'>forbid-version</arg> <arg choice='plain'>hold</arg> <arg " "choice='plain'>install</arg> <arg choice='plain'>markauto</arg> <arg " "choice='plain'>purge</arg> <arg choice='plain'>reinstall</arg> <arg " "choice='plain'>remove</arg> <arg choice='plain'>show</arg> <arg " "choice='plain'>unhold</arg> <arg choice='plain'>unmarkauto</arg> <arg " "choice='plain'>versions</arg> </group> <arg choice='plain' " "rep='repeat'><replaceable>pacchetti</replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: en/manpage.xml:118 msgid "" "<command>aptitude</command> <arg choice='plain'>extract-cache-subset</arg> " "<arg choice='plain'><replaceable>output-directory</replaceable></arg> <arg " "choice='plain' rep='repeat'><replaceable>packages</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>aptitude</command> <arg choice='plain'>extract-cache-subset</arg> " "<arg choice='plain'><replaceable>directory-di-output</replaceable></arg> " "<arg choice='plain' rep='repeat'><replaceable>pacchetti</replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: en/manpage.xml:127 msgid "" "<command>aptitude</command> <arg choice='opt' " "rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <arg " "choice='plain'>search</arg> <arg choice='plain' " "rep='repeat'><replaceable>patterns</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>aptitude</command> <arg choice='opt' " "rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <arg " "choice='plain'>search</arg> <arg choice='plain' " "rep='repeat'><replaceable>modelli</replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: en/manpage.xml:137 msgid "" "<command>aptitude</command> <arg choice='opt' " "rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <group choice='req'> " "<arg choice='plain'>add-user-tag</arg> <arg choice='plain'>remove-user-tag</" "arg> </group> <arg choice='plain'><replaceable>tag</replaceable></arg> <arg " "choice='plain' rep='repeat'><replaceable>packages</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>aptitude</command> <arg choice='opt' " "rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <group choice='req'> " "<arg choice='plain'>add-user-tag</arg> <arg choice='plain'>remove-user-tag</" "arg> </group> <arg choice='plain'><replaceable>tag</replaceable></arg> <arg " "choice='plain' rep='repeat'><replaceable>pacchetti</replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: en/manpage.xml:152 msgid "" "<command>aptitude</command> <arg choice='opt' " "rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <group choice='req'> " "<arg choice='plain'>why</arg> <arg choice='plain'>why-not</arg> </group> " "<arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>patterns</replaceable></arg> " "<arg choice='plain'><replaceable>package</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>aptitude</command> <arg choice='opt' " "rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <group choice='req'> " "<arg choice='plain'>why</arg> <arg choice='plain'>why-not</arg> </group> " "<arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>modelli</replaceable></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>pacchetti</replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: en/manpage.xml:167 msgid "" "<command>aptitude</command> <arg choice='opt'>-S <replaceable>fname</" "replaceable></arg> <group choice='opt'> <arg choice='plain'>--autoclean-on-" "startup</arg> <arg choice='plain'>--clean-on-startup</arg> <arg " "choice='plain'>-i</arg> <arg choice='plain'>-u</arg> </group>" msgstr "" "<command>aptitude</command> <arg choice='opt'>-S <replaceable>nomefile</" "replaceable></arg> <group choice='opt'> <arg choice='plain'>--autoclean-on-" "startup</arg> <arg choice='plain'>--clean-on-startup</arg> <arg " "choice='plain'>-i</arg> <arg choice='plain'>-u</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: en/manpage.xml:178 msgid "<command>aptitude</command> <arg choice='plain'>help</arg>" msgstr "<command>aptitude</command> <arg choice='plain'>help</arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: en/manpage.xml:187 msgid "" "&aptitude; is a text-based interface to the Debian GNU/Linux package system." msgstr "" "&aptitude; è un'interfaccia testuale al sistema di gestione dei pacchetti di " "Debian GNU/Linux." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: en/manpage.xml:192 msgid "" "It allows the user to view the list of packages and to perform package " "management tasks such as installing, upgrading, and removing packages. " "Actions may be performed from a visual interface or from the command-line." msgstr "" "Permette all'utente di visualizzare l'elenco dei pacchetti e di effettuare " "operazioni di gestione quali l'installazione, l'aggiornamento o la rimozione " "dei pacchetti. È possibile compiere tali azioni da un'interfaccia visuale o " "dalla riga di comando." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: en/manpage.xml:200 msgid "Command-line actions" msgstr "Azioni disponibili dalla riga di comando" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: en/manpage.xml:203 msgid "" "The first argument which does not begin with a hyphen (<quote><literal>-</" "literal></quote>) is considered to be an action that the program should " "perform. If an action is not specified on the command-line, &aptitude; will " "start up in visual mode." msgstr "" "Il primo argomento che non inizia con un trattino (<quote><literal>-</" "literal></quote>) viene interpretato come un'azione che il programma deve " "compiere. Se nella riga di comando non viene specificata alcuna azione, " "&aptitude; si avvia in modalità visuale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: en/manpage.xml:210 msgid "The following actions are available:" msgstr "Sono disponibili le seguenti azioni:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:215 msgid "<literal>install</literal>" msgstr "<literal>install</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:219 msgid "" "Install one or more packages. The packages should be listed after the " "<quote>install</quote> command; if a package name contains a tilde character " "(<quote><literal>~</literal></quote>) or a question mark (<quote><literal>?</" "literal></quote>), it will be treated as a search pattern and every package " "matching the pattern will be installed (see the section <link " "linkend='secSearchPatterns'><quote>Search Patterns</quote></link> in the " "&aptitude; reference manual)." msgstr "" "Installa uno o più pacchetti. I pacchetti devono essere elencati dopo il " "comando <quote>install</quote>; se un nome di pacchetto contiene un " "carattere tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) o un punto " "interrogativo (<quote><literal>?</literal></quote>) viene interpretato come " "un modello di ricerca e viene quindi installato ogni pacchetto che " "corrisponde al modello (vedere la sezione <link " "linkend='secSearchPatterns'><quote>Modelli di ricerca</quote></link> nel " "manuale di riferimento di &aptitude;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:232 msgid "" "To select a particular version of the package, append " "<quote><literal>=<replaceable>version</replaceable></literal></quote> to the " "package name: for instance, <quote><literal>aptitude install apt=0.3.1</" "literal></quote>. Similarly, to select a package from a particular archive, " "append <quote><literal>/<replaceable>archive</replaceable></literal></quote> " "to the package name: for instance, <quote><literal>aptitude install apt/" "experimental</literal></quote>. You cannot specify both an archive and a " "version for a package." msgstr "" "Per selezionare una specifica versione di un pacchetto, aggiungere " "<quote><literal>=<replaceable>versione</replaceable></literal></quote> al " "nome del pacchetto: ad esempio, <quote><literal>aptitude install apt=0.3.1</" "literal></quote>. Analogamente, per selezionare un pacchetto da un archivio " "specifico, aggiungere <quote><literal>/<replaceable>archivio</replaceable></" "literal></quote> al nome del pacchetto: ad esempio, <quote><literal>aptitude " "install apt/experimental</literal></quote>. Non è possibile specificare sia " "un archivio sia una versione per un pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:241 msgid "" "Not every package listed on the command line has to be installed; you can " "tell &aptitude; to do something different with a package by appending an " "<quote>override specifier</quote> to the name of the package. For example, " "<literal>aptitude remove wesnoth+</literal> will install <literal>wesnoth</" "literal>, not remove it. The following override specifiers are available:" msgstr "" "Non tutti i pacchetti elencati nella riga di comando devono essere " "installati; si può dire ad &aptitude; di fare qualcosa di diverso con un " "pacchetto aggiungendo un <quote>indicatore di azione</quote> al nome del " "pacchetto. Per esempio, <literal>aptitude remove wesnoth+</literal> non " "rimuove <literal>wesnoth</literal> ma lo installa. È possibile usare i " "seguenti indicatori di azione:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:252 msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>+</literal>" msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>+</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:255 msgid "Install <replaceable>package</replaceable>." msgstr "Installa <replaceable>pacchetto</replaceable>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:261 msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>+M</literal>" msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>+M</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:264 msgid "" "Install <replaceable>package</replaceable> and immediately mark it as <link " "linkend='secAutoInstall'>automatically installed</link> (note that if " "nothing depends on <replaceable>package</replaceable>, this will cause it to " "be immediately removed)." msgstr "" "Installa <replaceable>pacchetto</replaceable> e lo marca immediatamente come " "<link linkend='secAutoInstall'>automaticamente installato</link> (notare che " "se nulla dipende da <replaceable>pacchetto</replaceable>, questo fa sì che " "venga immediatamente rimosso)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:275 msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>-</literal>" msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>-</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:278 msgid "Remove <replaceable>package</replaceable>." msgstr "Rimuove <replaceable>pacchetto</replaceable>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:284 msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>_</literal>" msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>_</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:287 msgid "" "Purge <replaceable>package</replaceable>: remove it and all its associated " "configuration and data files." msgstr "" "Elimina <replaceable>pacchetto</replaceable>: lo rimuove insieme a tutti i " "file di dati e di configurazione associati ad esso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:294 msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>=</literal>" msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>=</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:297 msgid "" "Place <replaceable>package</replaceable> on hold: cancel any active " "installation, upgrade, or removal, and prevent this package from being " "automatically upgraded in the future." msgstr "" "Blocca <replaceable>pacchetto</replaceable>: annulla ogni installazione, " "aggiornamento o rimozione attivi e impedisce che questo pacchetto venga " "aggiornato automaticamente in futuro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:306 msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>:</literal>" msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:309 msgid "" "Keep <replaceable>package</replaceable> at its current version: cancel any " "installation, removal, or upgrade. Unlike <quote>hold</quote> (above) this " "does not prevent automatic upgrades in the future." msgstr "" "Mantiene <replaceable>pacchetto</replaceable> alla sua versione attuale: " "annulla ogni installazione, rimozione o aggiornamento. A differenza del " "<quote>blocco</quote> (descritto sopra) non impedisce aggiornamenti " "automatici in futuro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:318 msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>&M</literal>" msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>&M</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:321 msgid "" "Mark <replaceable>package</replaceable> as having been <link " "linkend='secAutoInstall'>automatically installed</link>." msgstr "" "Contrassegna <replaceable>pacchetto</replaceable> come <link " "linkend='secAutoInstall'>installato automaticamente</link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:328 msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>&m</literal>" msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>&m</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:331 msgid "" "Mark <replaceable>package</replaceable> as having been <link " "linkend='secAutoInstall'>manually installed</link>." msgstr "" "Contrassegna <replaceable>pacchetto</replaceable> come <link " "linkend='secAutoInstall'>installato manualmente</link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:339 msgid "" "As a special case, <quote><literal>install</literal></quote> with no " "arguments will act on any stored/pending actions." msgstr "" "Come caso particolare, <quote><literal>install</literal></quote> senza alcun " "argomento effettua tutte le azioni memorizzate/in sospeso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> #: en/manpage.xml:345 msgid "" "Once you enter <userinput>Y</userinput> at the final confirmation prompt, " "the <quote><literal>install</literal></quote> command will modify " "&aptitude;'s stored information about what actions to perform. Therefore, " "if you issue (e.g.) the command <quote><literal>aptitude install foo bar</" "literal></quote> and then abort the installation once &aptitude; has started " "downloading and installing packages, you will need to run " "<quote><literal>aptitude remove foo bar</literal></quote> to cancel that " "order." msgstr "" "Una volta inserito <userinput>Y</userinput> al prompt di conferma finale, il " "comando <quote><literal>install</literal></quote> modifica le informazioni " "memorizzate da &aptitude; sulle azioni da effettuare. Perciò, se si " "inserisce (ad esempio) il comando <quote><literal>aptitude install pippo " "pluto</literal></quote> e poi si interrompe l'installazione una volta che " "&aptitude; ha già avviato lo scaricamento e l'installazione dei pacchetti, è " "necessario eseguire <quote><literal>aptitude remove pippo pluto</literal></" "quote> per annullare quell'ordine." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:361 msgid "" "<literal>remove</literal>, <literal>purge</literal>, <literal>hold</" "literal>, <literal>unhold</literal>, <literal>keep</literal>, " "<literal>reinstall</literal>" msgstr "" "<literal>remove</literal>, <literal>purge</literal>, <literal>hold</" "literal>, <literal>unhold</literal>, <literal>keep</literal>, " "<literal>reinstall</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:365 msgid "" "These commands are the same as <quote><literal>install</literal></quote>, " "but apply the named action to all packages given on the command line for " "which it is not <link linkend='parOverrideSpecifiers'>overridden</link>. " "The difference between <literal>hold</literal> and <literal>keep</literal> " "is that <literal>hold</literal> will cause a package to be ignored by future " "<link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> or " "<link linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> " "commands, while <literal>keep</literal> merely cancels any scheduled actions " "on the package. <literal>unhold</literal> will allow a package to be " "upgraded by future <literal>safe-upgrade</literal> or <link " "linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> " "commands, without otherwise altering its state." msgstr "" "Questi comandi sono simili a <quote><literal>install</literal></quote>, ma " "applicano l'azione indicata a tutti i pacchetti elencati nella riga di " "comando per i quali non è presente un altro <link " "linkend='parOverrideSpecifiers'>indicatore d'azione</link>. La differenza " "tra <literal>hold</literal> e <literal>keep</literal> è che <literal>hold</" "literal> fa sì che un pacchetto venga ignorato dai comandi <link " "linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> o <link " "linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> futuri, " "mentre <literal>keep</literal> annulla semplicemente qualsiasi azione " "pianificata sul pacchetto. <literal>unhold</literal> permette " "l'aggiornamento del pacchetto da parte dei comandi <literal>safe-upgrade</" "literal> o <link linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</" "literal></link> futuri, senza alterarne in alcun modo lo stato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:386 msgid "" "For instance, <quote><literal>aptitude remove '~ndeity'</literal></quote> " "will remove all packages whose name contains <quote><literal>deity</" "literal></quote>." msgstr "" "Per esempio, <quote><literal>aptitude remove '~ndeity'</literal></quote> " "rimuove tutti i pacchetti il cui nome contiene <quote><literal>deity</" "literal></quote>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:394 msgid "<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>" msgstr "<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:398 msgid "" "Mark packages as automatically installed or manually installed, " "respectively. Packages are specified in exactly the same way as for the " "<quote><literal>install</literal></quote> command. For instance, " "<quote><literal>aptitude markauto '~slibs'</literal></quote> will mark all " "packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> section as having " "been automatically installed." msgstr "" "Segna i pacchetti come installati automaticamente o manualmente, " "rispettivamente. I pacchetti devono essere specificati esattamente nello " "stesso modo usato con il comando <quote><literal>install</literal></quote>. " "Per esempio, <quote><literal>aptitude markauto '~slibs'</literal></quote> " "segna tutti i pacchetti nella sezione <quote><literal>libs</literal></quote> " "come installati automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:408 msgid "" "For more information on automatically installed packages, see the section " "<quote><link linkend='secAutoInstall'>Managing Automatically Installed " "Packages</link></quote> in the &aptitude; reference manual." msgstr "" "Per maggiori informazioni sui pacchetti installati automaticamente, vedere " "la sezione <quote><link linkend='secAutoInstall'>Gestire i pacchetti " "installati automaticamente</link></quote> nel manuale di riferimento di " "&aptitude;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:418 msgid "<literal>build-depends</literal>, <literal>build-dep</literal>" msgstr "<literal>build-depends</literal>, <literal>build-dep</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:422 msgid "" "Satisfy the build-dependencies of a package. Each package name may be a " "source package, in which case the build dependencies of that source package " "are installed; otherwise, binary packages are found in the same way as for " "the <quote><literal>install</literal></quote> command, and the build-" "dependencies of the source packages that build those binary packages are " "satisfied." msgstr "" "Soddisfa le dipendenze di compilazione di un pacchetto. Ciascun nome di " "pacchetto può essere un pacchetto sorgente, nel qual caso vengono installate " "le dipendenze di compilazione di quel pacchetto; altrimenti, i pacchetti " "binari vengono identificati nello stesso modo usato dal comando " "<quote><literal>install</literal></quote> e vengono installate le dipendenze " "di compilazione dei pacchetti sorgente da cui sono stati compilati quei " "pacchetti binari." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:432 msgid "" "If the command-line parameter <literal>--arch-only</literal> is present, " "only architecture-dependent build dependencies (i.e., not <literal>Build-" "Depends-Indep</literal> or <literal>Build-Conflicts-Indep</literal>) will be " "obeyed." msgstr "" "Se è presente il parametro per la riga di comando <literal>--arch-only</" "literal>, vengono seguite solo le dipendenze di compilazione dipendenti " "dall'architettura (cioè, nessuna <literal>Build-Depends-Indep</literal> o " "<literal>Build-Conflicts-Indep</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:443 msgid "<literal>forbid-version</literal>" msgstr "<literal>forbid-version</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:447 msgid "" "Forbid a package from being upgraded to a particular version. This will " "prevent &aptitude; from automatically upgrading to this version, but will " "allow automatic upgrades to future versions. By default, &aptitude; will " "select the version to which the package would normally be upgraded; you may " "override this selection by appending <quote><literal>=<replaceable>version</" "replaceable></literal></quote> to the package name: for instance, " "<quote><literal>aptitude forbid-version vim=1.2.3.broken-4</literal></quote>." msgstr "" "Impedisce che un pacchetto venga aggiornato ad una specifica versione; ciò " "fa sì che &aptitude; non aggiorni automaticamente a questa versione, ma " "permette gli aggiornamenti automatici alle versioni future. In modo " "predefinito &aptitude; seleziona la versione alla quale il pacchetto " "verrebbe normalmente aggiornato; si può specificare una selezione diversa " "aggiungendo <quote><literal>=<replaceable>versione</replaceable></literal></" "quote> dopo il nome di pacchetto: per esempio, <quote><literal>aptitude " "forbid-version vim=1.2.3.broken-4</literal></quote>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:459 msgid "" "This command is useful for avoiding broken versions of packages without " "having to set and clear manual holds. If you decide you really want the " "forbidden version after all, <quote><literal>aptitude install " "<replaceable>package</replaceable></literal></quote> will remove the ban." msgstr "" "Questo comando è utile per evitare versioni difettose di pacchetti senza " "dover impostare e rimuovere blocchi manuali. Se si decide che dopo tutto si " "vuole comunque la versione proibita, <quote><literal>aptitude install " "<replaceable>pacchetto</replaceable></literal></quote> rimuove la " "proibizione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:469 msgid "<literal>update</literal>" msgstr "<literal>update</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:473 msgid "" "Updates the list of available packages from the &apt; sources (this is " "equivalent to <quote><literal>apt-get update</literal></quote>)" msgstr "" "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili dalle sorgenti &apt; (è " "equivalente a <quote><literal>apt-get update</literal></quote>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:481 msgid "<literal>safe-upgrade</literal>" msgstr "<literal>safe-upgrade</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:485 msgid "" "Upgrades installed packages to their most recent version. Installed " "packages will not be removed unless they are unused (see the section " "<quote><link linkend='secAutoInstall'>Managing Automatically Installed " "Packages</link></quote> in the &aptitude; reference manual). Packages which " "are not currently installed may be installed to resolve dependencies unless " "the <link linkend='cmdlineOptionNoNewInstalls'><literal>--no-new-installs</" "literal></link> command-line option is supplied." msgstr "" "Aggiorna i pacchetti installati alla loro versione più recente. I pacchetti " "installati non vengono rimossi a meno che non siano inutilizzati (vedere la " "sezione <quote><link linkend='secAutoInstall'>Gestire i pacchetti installati " "automaticamente</link></quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;). È " "possibile che pacchetti che non sono attualmente installati vengano " "installati per risolvere delle dipendenze, a meno che non venga usata nella " "riga di comando l'opzione <link " "linkend='cmdlineOptionNoNewInstalls'><literal>--no-new-installs</literal></" "link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:497 msgid "" "If no <replaceable>package</replaceable>s are listed on the command line, " "&aptitude; will attempt to upgrade every package that can be upgraded. " "Otherwise, &aptitude; will attempt to upgrade only the packages which it is " "instructed to upgrade. The <replaceable>package</replaceable>s can be " "extended with suffixes in the same manner as arguments to <literal>aptitude " "install</literal>, so you can also give additional instructions to " "&aptitude; here; for instance, <literal>aptitude safe-upgrade bash dash-</" "literal> will attempt to upgrade the <systemitem>bash</systemitem> package " "and remove the <systemitem>dash</systemitem> package." msgstr "" "Se nella riga di comando non è elencato alcun <replaceable>pacchetto</" "replaceable>, &aptitude; cerca di aggiornare ogni pacchetto aggiornabile. " "Altrimenti, &aptitude; cerca di aggiornare solo i pacchetti specificati. I " "nomi di <replaceable>pacchetto</replaceable> specificati possono essere " "estesi con suffissi, in modo simile agli argomenti di <literal>aptitude " "install</literal>, perciò possono essere fornite istruzioni ulteriori ad " "&aptitude;; per esempio, <literal>aptitude safe-upgrade bash dash-</literal> " "cerca di aggiornare il pacchetto <systemitem>bash</systemitem> e di " "rimuovere il pacchetto <systemitem>dash</systemitem>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:513 msgid "" "It is sometimes necessary to remove one package in order to upgrade another; " "this command is not able to upgrade packages in such situations. Use the " "<link linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> " "command to upgrade as many packages as possible." msgstr "" "È a volte necessario rimuovere un pacchetto per poterne aggiornare un altro; " "questo comando non è in grado di aggiornare pacchetti in situazioni come " "questa. Usare il comando <link linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-" "upgrade</literal></link> per aggiornare il maggior numero di pacchetti " "possibile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:523 msgid "<literal>full-upgrade</literal>" msgstr "<literal>full-upgrade</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:527 msgid "" "Upgrades installed packages to their most recent version, removing or " "installing packages as necessary. This command is less conservative than " "<link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> " "and thus more likely to perform unwanted actions. However, it is capable of " "upgrading packages that <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-" "upgrade</literal></link> cannot upgrade." msgstr "" "Aggiorna i pacchetti installati alla loro versione più recente, se " "necessario rimuovendo o installando pacchetti. Questo comando è meno " "conservativo di <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</" "literal></link> e perciò è più probabile che effettui azioni non desiderate. " "Tuttavia è in grado di aggiornare pacchetti che <link " "linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> non può " "aggiornare." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:538 msgid "" "If no <replaceable>package</replaceable>s are listed on the command line, " "&aptitude; will attempt to upgrade every package that can be upgraded. " "Otherwise, &aptitude; will attempt to upgrade only the packages which it is " "instructed to upgrade. The <replaceable>package</replaceable>s can be " "extended with suffixes in the same manner as arguments to <literal>aptitude " "install</literal>, so you can also give additional instructions to " "&aptitude; here; for instance, <literal>aptitude full-upgrade bash dash-</" "literal> will attempt to upgrade the <systemitem>bash</systemitem> package " "and remove the <systemitem>dash</systemitem> package." msgstr "" "Se nella riga di comando non è elencato alcun <replaceable>pacchetto</" "replaceable>, &aptitude; cerca di aggiornare ogni pacchetto aggiornabile. " "Altrimenti, &aptitude; cerca di aggiornare solo i pacchetti specificati. I " "nomi di <replaceable>pacchetto</replaceable> specificati possono essere " "estesi con suffissi, in modo simile agli argomenti di <literal>aptitude " "install</literal>, perciò possono essere fornite istruzioni ulteriori ad " "&aptitude;; per esempio, <literal>aptitude full-upgrade bash dash-</literal> " "cerca di aggiornare il pacchetto <systemitem>bash</systemitem> e di " "rimuovere il pacchetto <systemitem>dash</systemitem>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> #: en/manpage.xml:555 msgid "" "This command was originally named <literal>dist-upgrade</literal> for " "historical reasons, and &aptitude; still recognizes <literal>dist-upgrade</" "literal> as a synonym for <literal>full-upgrade</literal>." msgstr "" "Questo comando in origine si chiamava <literal>dist-upgrade</literal> per " "ragioni storiche, e &aptitude; riconosce ancora <literal>dist-upgrade</" "literal> come un sinonimo di <literal>full-upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:566 msgid "<literal>keep-all</literal>" msgstr "<literal>keep-all</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:570 msgid "" "Cancels all scheduled actions on all packages; any packages whose sticky " "state indicates an installation, removal, or upgrade will have this sticky " "state cleared." msgstr "" "Annulla tutte le azioni pianificate su tutti i pacchetti; ad ogni pacchetto " "il cui contrassegno di stato indica un'installazione, rimozione o " "aggiornamento viene cancellato tale contrassegno." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:578 msgid "<literal>forget-new</literal>" msgstr "<literal>forget-new</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:582 msgid "" "Forgets all internal information about what packages are <quote>new</quote> " "(equivalent to pressing <quote><keycap>f</keycap></quote> when in visual " "mode)." msgstr "" "Dimentica tutte le informazioni interne su quali pacchetti siano " "<quote>nuovi</quote> (è equivalente a premere <quote><keycap>f</keycap></" "quote> nella modalità visuale)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:590 msgid "<literal>search</literal>" msgstr "<literal>search</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:594 msgid "" "Searches for packages matching one of the patterns supplied on the command " "line. All packages which match any of the given patterns will be displayed; " "for instance, <quote><literal>aptitude search '~N' edit</literal></quote> " "will list all <quote>new</quote> packages and all packages whose name " "contains <quote>edit</quote>. For more information on search patterns, see " "the section <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></" "quote> in the &aptitude; reference manual." msgstr "" "Cerca i pacchetti che corrispondono ad uno dei modelli specificati nella " "riga di comando. Vengono mostrati tutti i pacchetti che corrispondono ad uno " "qualsiasi dei modelli specificati; ad esempio <quote><literal>aptitude " "search '~N' edit</literal></quote> elenca tutti i pacchetti <quote>nuovi</" "quote> e tutti i pacchetti il cui nome contiene <quote>edit</quote>. Per " "maggiori informazioni sui modelli di ricerca, vedere la sezione <quote><link " "linkend='secSearchPatterns'>Modelli di ricerca</link></quote> nel manuale di " "riferimento di &aptitude;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> #: en/manpage.xml:607 msgid "" "In the example above, <quote><literal>aptitude search '~N' edit</literal></" "quote> has two arguments after <literal>search</literal> and thus is " "searching for <emphasis>two</emphasis> patterns: <quote><literal>~N</" "literal></quote> and <quote><literal>edit</literal></quote>. As described " "in the <link linkend='secSearchPatterns'>search pattern reference</link>, a " "<emphasis>single</emphasis> pattern composed of two sub-patterns separated " "by a space (such as <quote><literal>~N edit</literal></quote>) matches only " "if <emphasis>both</emphasis> patterns match. Thus, the command " "<quote><literal>aptitude search '~N edit'</literal></quote> will only show " "<quote>new</quote> packages whose name contains <quote>edit</quote>." msgstr "" "Nell'esempio precedente, <quote><literal>aptitude search '~N' edit</" "literal></quote> ha due argomenti dopo <literal>search</literal> e perciò " "ricerca <emphasis>due</emphasis> modelli: <quote><literal>~N</literal></" "quote> e <quote><literal>edit</literal></quote>. Come descritto nella <link " "linkend='secSearchPatterns'>Guida di riferimento per i modelli di ricerca</" "link>, un modello <emphasis>singolo</emphasis> composto di due sottomodelli " "separati da uno spazio (come <quote><literal>~N edit</literal></quote>) " "trova corrispondenza solo se c'è corrispondenza con <emphasis>entrambi</" "emphasis> i modelli. Perciò, il comando <quote><literal>aptitude search '~N " "edit'</literal></quote> mostra solo i pacchetti <quote>nuovi</quote> il cui " "nome contiene <quote>edit</quote>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:626 msgid "" "Unless you pass the <link linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</" "literal></link> option, the output of <literal>aptitude search</literal> " "will look something like this:" msgstr "" "A meno che non si usi l'opzione <link " "linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link>, l'output di " "<literal>aptitude search</literal> ha un aspetto simile a questo:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: en/manpage.xml:632 #, no-wrap msgid "" "i apt - Advanced front-end for dpkg\n" "pi apt-build - frontend to apt to build, optimize and in\n" "cp apt-file - APT package searching utility -- command-\n" "ihA raptor-utils - Raptor RDF Parser utilities" msgstr "" "ihA apt - interfaccia avanzata per dpkg \n" "pi apt-cacher - proxy con cache per file di pacchetto e so\n" "p apt-cacher-ng - server proxy con cache per repository soft\n" "p kraptor - classico gioco sparatutto a scorrimento " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:638 msgid "" "Each search result is listed on a separate line. The first character of " "each line indicates the current state of the package: the most common states " "are <literal>p</literal>, meaning that no trace of the package exists on the " "system, <literal>c</literal>, meaning that the package was deleted but its " "configuration files remain on the system, <literal>i</literal>, meaning that " "the package is installed, and <literal>v</literal>, meaning that the package " "is virtual. The second character indicates the stored action (if any; " "otherwise a blank space is displayed) to be performed on the package, with " "the most common actions being <literal>i</literal>, meaning that the package " "will be installed, <literal>d</literal>, meaning that the package will be " "deleted, and <literal>p</literal>, meaning that the package and its " "configuration files will be removed. If the third character is <literal>A</" "literal>, the package was automatically installed." msgstr "" "Ogni risultato della ricerca è elencato su una riga distinta. Il primo " "carattere in ciascuna riga indica lo stato attuale del pacchetto: gli stati " "più comuni sono <literal>p</literal> che significa che nel sistema non c'è " "traccia dell'esistenza del pacchetto, <literal>c</literal>, che significa " "che il pacchetto è stato rimosso ma i suoi file di configurazione sono " "rimasti nel sistema, <literal>i</literal> che indica che il pacchetto è " "installato e <literal>v</literal> che significa che il pacchetto è virtuale. " "Il secondo carattere indica l'azione salvata (se ce n'è una; altrimenti " "viene visualizzato uno spazio bianco) da effettuare sul pacchetto; le azioni " "più comuni sono <literal>i</literal> che indica che il pacchetto verrà " "installato, <literal>d</literal> che indica che il pacchetto verrà rimosso e " "<literal>p</literal> che indica che verranno rimossi il pacchetto e i suoi " "file di configurazione. Se il terzo carattere è <literal>A</literal> il " "pacchetto è stato installato automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:659 msgid "" "For a complete list of the possible state and action flags, see the section " "<quote><link linkend='secAccessingPackageInformation'>Accessing Package " "Information</link></quote> in the &aptitude; reference guide. To customize " "the output of <literal>search</literal>, see the command-line options <link " "linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link> and <link " "linkend='cmdlineOptionSort'><literal>--sort</literal></link>." msgstr "" "Per un elenco completo dei possibili indicatori di stato e di azione, vedere " "la sezione <quote><link linkend='secAccessingPackageInformation'>Accedere " "alle informazioni sui pacchetti</link></quote> nella guida di riferimento di " "&aptitude;. Per personalizzare l'output di <literal>search</literal>, vedere " "le opzioni <link linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link> " "e <link linkend='cmdlineOptionSort'><literal>--sort</literal></link> per la " "riga di comando." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:674 msgid "<literal>show</literal>" msgstr "<literal>show</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:678 msgid "" "Displays detailed information about one or more packages, listed following " "the search command. If a package name contains a tilde character " "(<quote><literal>~</literal></quote>) or a question mark (<quote><literal>?</" "literal></quote>), it will be treated as a search pattern and all matching " "packages will be displayed (see the section <quote><link " "linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></quote> in the &aptitude; " "reference manual)." msgstr "" "Mostra informazioni dettagliate su uno o più pacchetti elencati dopo il " "comando di ricerca. Se un nome di pacchetto contiene un carattere tilde " "(<quote><literal>~</literal></quote>) o un punto interrogativo " "(<quote><literal>?</literal></quote>) viene interpretato come un modello di " "ricerca e vengono quindi mostrati tutti i pacchetti che corrispondono " "(vedere la sezione <link linkend='secSearchPatterns'><quote>Modelli di " "ricerca</quote></link> nel manuale di riferimento di &aptitude;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:690 msgid "" "If the verbosity level is 1 or greater (i.e., at least one <literal>-v</" "literal> is present on the command-line), information about all versions of " "the package is displayed. Otherwise, information about the <quote>candidate " "version</quote> (the version that <quote><literal>aptitude install</" "literal></quote> would download) is displayed." msgstr "" "Se il livello di prolissità è uguale o maggiore a 1 (cioè nella riga di " "comando è presente almeno una volta <literal>-v</literal>), vengono mostrate " "le informazioni su tutte le versioni del pacchetto. Altrimenti, vengono " "mostrate le informazioni sulla <quote>versione candidata</quote> (la " "versione che verrebbe scaricata da <quote><literal>aptitude install</" "literal></quote>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:699 msgid "" "You can display information about a different version of the package by " "appending <literal>=<replaceable>version</replaceable></literal> to the " "package name; you can display the version from a particular archive or " "release by appending <literal>/<replaceable>archive</replaceable></literal> " "or <literal>/<replaceable>release</replaceable></literal> to the package " "name: for instance, <literal>/unstable</literal> or <literal>/sid</" "literal>. If either of these is present, then only the version you request " "will be displayed, regardless of the verbosity level." msgstr "" "Si possono visualizzare informazioni su una versione diversa del pacchetto " "aggiungendo <literal>=<replaceable>versione</replaceable></literal> al nome " "del pacchetto; si può visualizzare la versione da uno specifico archivio o " "rilascio aggiungendo in fondo al nome del pacchetto <literal>/" "<replaceable>archivio</replaceable></literal> o <literal>/" "<replaceable>rilascio</replaceable></literal>: per esempio, <literal>/" "unstable</literal> o <literal>/sid</literal>. Se è presente una di queste " "due aggiunte, allora viene mostrata solo la versione richiesta " "indipendentemente dal livello di prolissità." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:714 msgid "" "If the verbosity level is 1 or greater, the package's architecture, " "compressed size, filename, and md5sum fields will be displayed. If the " "verbosity level is 2 or greater, the select version or versions will be " "displayed once for each archive in which they are found." msgstr "" "Se il livello di prolissità è uguale o maggiore a 1, vengono mostrati i " "campi relativi all'architettura del pacchetto, alla dimensione da compresso, " "al nome file e al md5sum. Se il livello di prolissità è uguale o maggiore di " "2, la versione o le versioni selezionate vengono mostrate una volta per " "ciascun archivio in cui vengono trovate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:724 msgid "<literal>versions</literal>" msgstr "<literal>versions</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:728 msgid "Displays the versions of the packages listed on the command-line." msgstr "Visualizza le versioni dei pacchetti elencati nella riga di comando." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: en/manpage.xml:732 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude versions wesnoth\n" "p 1:1.4.5-1 100\n" "p 1:1.6.5-1 unstable 500\n" "p 1:1.7.14-1 experimental 1" msgstr "" "$ aptitude versions wesnoth\n" "p 1:1.4.5-1 100\n" "p 1:1.6.5-1 unstable 500\n" "p 1:1.7.14-1 experimental 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:738 msgid "" "Each version is listed on a separate line. The leftmost three characters " "indicate the current state, planned state (if any), and whether the package " "was automatically installed; for more information on their meanings, see " "<link linkend='cmdlineSearch'>the documentation of <literal>aptitude search</" "literal></link>. To the right of the version number you can find the " "releases from which the version is available, and the pin priority of the " "version." msgstr "" "Ogni versione è elencata in una riga distinta. I tre caratteri a sinistra " "indicano lo stato attuale, lo stato pianificato (se c'è) e se il pacchetto è " "stato installato automaticamente; per maggiori informazioni sul loro " "significato, vedere <link linkend='cmdlineSearch'>la documentazione di " "<literal>aptitude search</literal></link>. Alla destra del numero di " "versione si possono trovare i rilasci da cui è disponibile la versione e la " "priorità di pin della versione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:750 msgid "" "If a package name contains a tilde character (<quote><literal>~</literal></" "quote>) or a question mark (<quote><literal>?</literal></quote>), it will be " "treated as a search pattern and all matching <emphasis>versions</emphasis> " "will be displayed (see the section <quote><link " "linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></quote> in the &aptitude; " "reference manual). This means that, for instance, <literal>aptitude " "versions '~i'</literal> will display all the versions that are currently " "installed on the system and nothing else, not even other versions of the " "same packages." msgstr "" "Se un nome di pacchetto contiene un carattere tilde (<quote><literal>~</" "literal></quote>) o un punto interrogativo (<quote><literal>?</literal></" "quote>) viene trattato come un modello di ricerca e vengono visualizzate " "tutte le <emphasis>versioni</emphasis> che corrispondono (vedere la sezione " "<quote><link linkend='secSearchPatterns'>Modelli di ricerca</link></quote> " "nel manuale di riferimento di &aptitude;). Ciò significa che, ad esempio, " "<literal>aptitude versions '~i' </literal> mostra tutte le versioni che sono " "attualmente installate sul sistema e nient'altro, nemmeno altre versioni " "degli stessi pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: en/manpage.xml:763 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude versions '~nexim4-daemon-light'\n" "Package exim4-daemon-light:\n" "i 4.71-3 100\n" "p 4.71-4 unstable 500\n" "\n" "Package exim4-daemon-light-dbg:\n" "p 4.71-4 unstable 500" msgstr "" "$ aptitude versions '~nexim4-daemon-light'\n" "Package exim4-daemon-light:\n" "i 4.71-3 100\n" "p 4.71-4 unstable 500\n" "\n" "Package exim4-daemon-light-dbg:\n" "p 4.71-4 unstable 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:772 msgid "" "If the input is a search pattern, or if more than one package's versions are " "to be displayed, &aptitude; will automatically group the output by package, " "as shown above. You can disable this via <literal><link " "linkend='cmdlineGroupBy'>--group-by</link>=none</literal>, in which case " "&aptitude; will display a single list of all the versions that were found " "and automatically include the package name in each output line:" msgstr "" "Se l'input è un modello di ricerca o se devono essere visualizzate le " "versioni di più di un pacchetto, &aptitude; raggruppa automaticamente " "l'output per pacchetto, come mostrato sopra. Questo comportamento può essere " "disabilitato usando <literal><link linkend='cmdlineGroupBy'>--group-by</" "link>=none</literal>, nel qual caso &aptitude; mostra un unico elenco di " "tutte le versioni trovate e include automaticamente il nome di pacchetto in " "ogni riga di output:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: en/manpage.xml:782 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude versions --group-by=none '~nexim4-daemon-light'\n" "i exim4-daemon-light 4.71-3 100\n" "p exim4-daemon-light 4.71-4 unstable 500\n" "p exim4-daemon-light-dbg 4.71-4 unstable 500" msgstr "" "$ aptitude versions --group-by=none '~nexim4-daemon-light'\n" "i exim4-daemon-light 4.71-3 100\n" "p exim4-daemon-light 4.71-4 unstable 500\n" "p exim4-daemon-light-dbg 4.71-4 unstable 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:788 msgid "" "To disable the package name, pass <literal><link " "linkend='cmdlineShowPackageNames'>--show-package-names</link>=never</" "literal>:" msgstr "" "Per disabilitare la visualizzazione del nome del pacchetto usare l'opzione " "<literal><link linkend='cmdlineShowPackageNames'>--show-package-names</" "link>=never</literal>:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: en/manpage.xml:792 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude versions --show-package-names=never --group-by=none '~nexim4-daemon-light'\n" "i 4.71-3 100\n" "p 4.71-4 unstable 500\n" "p 4.71-4 unstable 500" msgstr "" "$ aptitude versions --show-package-names=never --group-by=none '~nexim4-daemon-light'\n" "i 4.71-3 100\n" "p 4.71-4 unstable 500\n" "p 4.71-4 unstable 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:799 msgid "" "In addition to the above options, the information printed for each version " "can be controlled by the command-line option <link " "linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link>. The order in " "which versions are displayed can be controlled by the command-line option " "<link linkend='cmdlineOptionSort'><literal>--sort</literal></link>. To " "prevent &aptitude; from formatting the output into columns, use <link " "linkend='cmdlineOptionDisableColumns'><literal>--disable-columns</literal></" "link>." msgstr "" "In aggiunta alle opzioni descritte sopra, le informazioni stampate per " "ciascuna versione possono essere controllate dall'opzione <link " "linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link> della riga di " "comando. L'ordine in cui sono visualizzate le versioni può essere " "controllato dall'opzione <link linkend='cmdlineOptionSort'><literal>--sort</" "literal></link> per la riga di comando. Per evitare che &aptitude; formatti " "l'output in colonne, usare <link " "linkend='cmdlineOptionDisableColumns'><literal>--disable-columns</literal></" "link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:814 msgid "<literal>add-user-tag</literal>, <literal>remove-user-tag</literal>" msgstr "<literal>add-user-tag</literal>, <literal>remove-user-tag</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:818 msgid "" "Adds a user tag to or removes a user tag from the selected group of " "packages. If a package name contains a tilde (<quote><literal>~</literal></" "quote>) or question mark (<quote><literal>?</literal></quote>), it is " "treated as a search pattern and the tag is added to or removed from all the " "packages that match the pattern (see the section <quote><link " "linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></quote> in the &aptitude; " "reference manual)." msgstr "" "Aggiunge o rimuove un'etichetta utente dal gruppo di pacchetti selezionato. " "Se un nome di pacchetto contiene un carattere tilde (<quote><literal>~</" "literal></quote>) o un punto interrogativo (<quote><literal>?</literal></" "quote>) viene trattato come un modello di ricerca e l'etichetta viene " "rimossa o aggiunta da tutti i pacchetti che corrispondono al modello (vedere " "la sezione <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Modelli di ricerca</" "link></quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:830 msgid "" "User tags are arbitrary strings associated with a package. They can be used " "with the <link linkend='searchUserTag'><literal>?user-tag(<replaceable>tag</" "replaceable>)</literal></link> search term, which will select all the " "packages that have a user tag matching <replaceable>tag</replaceable>." msgstr "" "Le etichette utente sono stringhe arbitrarie associate con un pacchetto. " "Possono essere usate con il termine di ricerca <link " "linkend='searchUserTag'><literal>?user-tag(<replaceable>etichetta</" "replaceable>)</literal></link>, che seleziona tutti i pacchetti che hanno " "un'etichetta utente che corrisponde a <replaceable>etichetta</replaceable>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:840 msgid "<literal>why</literal>, <literal>why-not</literal>" msgstr "<literal>why</literal>, <literal>why-not</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:844 msgid "" "Explains the reason that a particular package should or cannot be installed " "on the system." msgstr "" "Spiega le ragioni per cui un particolare pacchetto dovrebbe essere o non può " "essere installato sul sistema." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:849 msgid "" "This command searches for packages that require or conflict with the given " "package. It displays a sequence of dependencies leading to the target " "package, along with a note indicating the installed state of each package in " "the dependency chain:" msgstr "" "Questo comando cerca i pacchetti che richiedono o vanno in conflitto con il " "pacchetto specificato. Visualizza una sequenza di dipendenze che arriva al " "pacchetto obiettivo, insieme con una nota che indica lo stato di " "installazione di ciascun pacchetto nella catena di dipendenze:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: en/manpage.xml:856 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude why kdepim\n" "i nautilus-data Recommends nautilus\n" "i A nautilus Recommends desktop-base (>= 0.2)\n" "i A desktop-base Suggests gnome | kde | xfce4 | wmaker\n" "p kde Depends kdepim (>= 4:3.4.3)" msgstr "" "aptitude why file-roller\n" "i wmppp.app Consiglia wmaker \n" "p wmaker Consiglia desktop-base \n" "p desktop-base Consiglia gnome | kde-standard | xfce4 | wmaker\n" "p gnome Dipende file-roller (>= 3.0)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:863 msgid "" "The command <literal>why</literal> finds a dependency chain that installs " "the package named on the command line, as above. Note that the dependency " "that &aptitude; produced in this case is only a suggestion. This is because " "no package currently installed on this computer depends on or recommends the " "<systemitem>kdepim</systemitem> package; if a stronger dependency were " "available, &aptitude; would have displayed it." msgstr "" "Il comando <literal>why</literal> trova una catena di dipendenze che " "installa il pacchetto specificato nella riga di comando, come nell'esempio " "sopra. Notare che la dipendenza che &aptitude; ha prodotto in questo caso è " "solo un suggerimento. Ciò è dovuto al fatto che nessun pacchetto attualmente " "installato sul computer dipende o raccomanda il pacchetto <systemitem>file-" "roller</systemitem>; se fosse disponibile una dipendenza più forte, " "&aptitude; l'avrebbe mostrata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:874 msgid "" "In contrast, <literal>why-not</literal> finds a dependency chain leading to " "a conflict with the target package:" msgstr "" "Al contrario, <literal>why-not</literal> trova una catena di dipendenze che " "porta ad un conflitto con il pacchetto obiettivo:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: en/manpage.xml:879 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude why-not textopo\n" "i ocaml-core Depends ocamlweb\n" "i A ocamlweb Depends tetex-extra | texlive-latex-extra\n" "i A texlive-latex-extra Conflicts textopo" msgstr "" "aptitude why-not python-deb822\n" "i reportbug Dipende python-reportbug (= 6.3.1)\n" "i A python-reportbug Dipende python-debian \n" "i A python-debian Va in conflitto python-deb822" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:885 msgid "" "If one or more <replaceable>pattern</replaceable>s are present, then " "&aptitude; will begin its search at these patterns; that is, the first " "package in the chain it prints will be a package matching the pattern in " "question. The patterns are considered to be package names unless they " "contain a tilde character (<quote><literal>~</literal></quote>) or a " "question mark (<quote><literal>?</literal></quote>), in which case they are " "treated as search patterns (see the section <quote><link " "linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></quote> in the &aptitude; " "reference manual)." msgstr "" "Se sono presenti uno o più <replaceable>modelli</replaceable>, allora " "&aptitude; inizia la sua ricerca da questi modelli; cioè il primo pacchetto " "nella catena visualizzata è un pacchetto che corrisponde al modello in " "questione. I modelli vengono trattati come nomi di pacchetti a meno che non " "contengano un carattere tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) o un " "punto interrogativo (<quote><literal>?</literal></quote>), nel qual caso " "vengono trattati come modelli di ricerca (vedere la sezione <quote><link " "linkend='secSearchPatterns'>Modelli di ricerca</link></quote> nel manuale di " "riferimento di &aptitude;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:900 msgid "" "If no patterns are present, then &aptitude; will search for dependency " "chains beginning at manually installed packages. This effectively shows the " "packages that have caused or would cause a given package to be installed." msgstr "" "Se non è presente alcun modello, allora &aptitude; cerca catene di " "dipendenze che iniziano dai pacchetti installati manualmente. Questo mostra " "effettivamente i pacchetti che hanno causato o causerebbero l'installazione " "di un pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> #: en/manpage.xml:908 msgid "" "<literal>aptitude why</literal> does not perform full dependency resolution; " "it only displays direct relationships between packages. For instance, if A " "requires B, C requires D, and B and C conflict, <quote><literal>aptitude why-" "not D</literal></quote> will not produce the answer <quote>A depends on B, B " "conflicts with C, and D depends on C</quote>." msgstr "" "<literal>aptitude why</literal> non effettua la completa risoluzione delle " "dipendenze; mostra solamente le relazioni dirette tra i pacchetti. Per " "esempio, se A richiede B, C richiede D, e B e C sono in conflitto, " "<quote><literal>aptitude why-not D</literal></quote> non produce la risposta " "<quote>A dipende da B, B va in conflitto con C, e D dipende da C</quote>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:919 msgid "" "By default &aptitude; outputs only the <quote>most installed, strongest, " "tightest, shortest</quote> dependency chain. That is, it looks for a chain " "that only contains packages which are installed or will be installed; it " "looks for the strongest possible dependencies under that restriction; it " "looks for chains that avoid ORed dependencies and Provides; and it looks for " "the shortest dependency chain meeting those criteria. These rules are " "progressively weakened until a match is found." msgstr "" "In modo predefinito &aptitude; produce in output solo la catena di " "dipendenze <quote>più installata, forte, stringente e corta.</quote> Cioè " "cerca una catena che contenga solo pacchetti che sono installati o che " "verranno installati; con questa limitazione cerca le dipendenze più forti " "possibili; cerca catene che evitino dipendenze e relazioni Fornisce che " "contengano OR; cerca poi la catena di dipendenza più corta che soddisfi " "questi criteri. Queste regole vengono progressivamente rese meno stringenti " "fino a che non viene trovata una corrispondenza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:932 msgid "" "If the verbosity level is 1 or more, then <emphasis>all</emphasis> the " "explanations &aptitude; can find will be displayed, in inverse order of " "relevance. If the verbosity level is 2 or more, a truly excessive amount of " "debugging information will be printed to standard output." msgstr "" "Se il livello di prolissità è uguale o superiore ad 1, allora vengono " "mostrate <emphasis>tutte</emphasis> le spiegazioni che &aptitude; riesce a " "trovare, in ordine inverso per importanza. Se il livello di prolissità è " "uguale a superiore a 2, allora viene mostrata sullo standard output una " "quantità di informazioni di debug veramente eccessiva." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:941 msgid "" "This command returns 0 if successful, 1 if no explanation could be " "constructed, and -1 if an error occurred." msgstr "" "Questo comando restituisce 0 se ha successo, 1 se non può essere creata " "alcuna spiegazione e -1 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:948 msgid "<literal>clean</literal>" msgstr "<literal>clean</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:952 msgid "" "Removes all previously downloaded <literal>.deb</literal> files from the " "package cache directory (usually <filename>/var/cache/apt/archives</" "filename>)." msgstr "" "Rimuove tutti i file <literal>.deb</literal> precedentemente scaricati dalla " "directory della cache dei pacchetti (solitamente <filename>/var/cache/apt/" "archives</filename>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:959 msgid "<literal>autoclean</literal>" msgstr "<literal>autoclean</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:963 msgid "" "Removes any cached packages which can no longer be downloaded. This allows " "you to prevent a cache from growing out of control over time without " "completely emptying it." msgstr "" "Rimuove dalla cache tutti i pacchetti che non si possono più scaricare. In " "tal modo è possibile evitare che una cache cresca in maniera incontrollata " "con il passare del tempo senza doverla svuotare completamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:972 msgid "<literal>changelog</literal>" msgstr "<literal>changelog</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:976 msgid "" "Downloads and displays the Debian changelog for each of the given source or " "binary packages." msgstr "" "Scarica e visualizza il changelog Debian per ciascuno dei pacchetti sorgente " "o binari specificati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:981 msgid "" "By default, the changelog for the version which would be installed with " "<quote><literal>aptitude install</literal></quote> is downloaded. You can " "select a particular version of a package by appending " "<literal>=<replaceable>version</replaceable></literal> to the package name; " "you can select the version from a particular archive or release by appending " "<literal>/<replaceable>archive</replaceable></literal> or <literal>/" "<replaceable>release</replaceable></literal> to the package name (for " "instance, <literal>/unstable</literal> or <literal>/sid</literal>)." msgstr "" "In modo predefinito viene scaricato il changelog per la versione che " "verrebbe installata da <quote><literal>aptitude install</literal></quote>. " "Si può selezionare una specifica versione di un pacchetto aggiungendo " "<literal>=<replaceable>versione</replaceable></literal> dopo il nome di " "pacchetto; si può selezionare la versione da uno specifico archivio o " "rilascio aggiungendo <literal>/<replaceable>archivio</replaceable></literal> " "o <literal>/<replaceable>rilascio</replaceable></literal> dopo il nome di " "pacchetto (ad esempio, <literal>/unstable</literal> o <literal>/sid</" "literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:997 msgid "<literal>download</literal>" msgstr "<literal>download</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1001 msgid "" "Downloads the <literal>.deb</literal> file for the given package to the " "current directory. If a package name contains a tilde character " "(<quote><literal>~</literal></quote>) or a question mark (<quote><literal>?</" "literal></quote>), it will be treated as a search pattern and all the " "matching packages will be downloaded (see the section <quote><link " "linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></quote> in the &aptitude; " "reference manual)." msgstr "" "Scarica nella directory attuale il file <literal>.deb</literal> per il " "pacchetto specificato. Se un nome di pacchetto contiene un carattere tilde " "(<quote><literal>~</literal></quote>) o un punto interrogativo " "(<quote><literal>?</literal></quote>) viene interpretato come un modello di " "ricerca e vengono quindi scaricati tutti i pacchetti che corrispondono " "(vedere la sezione <link linkend='secSearchPatterns'><quote>Modelli di " "ricerca</quote></link> nel manuale di riferimento di &aptitude;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1013 msgid "" "By default, the version which would be installed with " "<quote><literal>aptitude install</literal></quote> is downloaded. You can " "select a particular version of a package by appending " "<literal>=<replaceable>version</replaceable></literal> to the package name; " "you can select the version from a particular archive or release by appending " "<literal>/<replaceable>archive</replaceable></literal> or <literal>/" "<replaceable>release</replaceable></literal> to the package name (for " "instance: <literal>/unstable</literal> or <literal>/sid</literal>)." msgstr "" "In modo predefinito viene scaricata la versione che verrebbe installata da " "<quote><literal>aptitude install</literal></quote>. Si può selezionare una " "specifica versione di un pacchetto aggiungendo " "<literal>=<replaceable>versione</replaceable></literal> dopo il nome di " "pacchetto; si può selezionare la versione da uno specifico archivio o " "rilascio aggiungendo <literal>/<replaceable>archivio</replaceable></literal> " "o <literal>/<replaceable>rilascio</replaceable></literal> dopo il nome di " "pacchetto (ad esempio, <literal>/unstable</literal> o <literal>/sid</" "literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1029 msgid "<literal>extract-cache-subset</literal>" msgstr "<literal>extract-cache-subset</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1033 msgid "" "Copy the &apt; configuration directory (<literal>/etc/apt</literal>) and a " "subset of the package database to the specified directory. If no packages " "are listed, the entire package database is copied; otherwise only the " "entries corresponding to the named packages are copied. Each package name " "may be a search pattern, and all the packages matching that pattern will be " "selected (see the section <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search " "Patterns</link></quote> in the &aptitude; reference manual). Any existing " "package database files in the output directory will be overwritten." msgstr "" "Copia la directory di configurazione di &apt; (<literal>/etc/apt</literal>) " "e un sottoinsieme del database dei pacchetti nella directory specificata. Se " "non viene elencato alcun pacchetto, viene copiato l'intero database dei " "pacchetti; altrimenti vengono copiate solo le voci che corrispondono ai " "pacchetti specificati. Ogni nome di pacchetto può essere un modello di " "ricerca e in quel caso vengono selezionati tutti i pacchetti che " "corrispondono a quel modello (vedere la sezione <quote><link " "linkend='secSearchPatterns'>Modelli di ricerca</link></quote> nel manuale di " "riferimento di &aptitude;). Ogni file di database di pacchetti nella " "directory di output viene sovrascritto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1048 msgid "" "Dependencies in binary package stanzas will be rewritten to remove " "references to packages not in the selected set." msgstr "" "Le dipendenze nelle corrispondenti sezioni dei pacchetti binari vengono " "riscritte per rimuovere i riferimenti ai pacchetti non compresi nell'insieme " "selezionato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1055 msgid "<literal>help</literal>" msgstr "<literal>help</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1059 msgid "Displays a brief summary of the available commands and options." msgstr "Visualizza un breve riassunto dei comandi e delle opzioni disponibili." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: en/manpage.xml:1068 en/manpage.xml:2551 en/manpage.xml:2730 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: en/manpage.xml:1071 msgid "" "The following options may be used to modify the behavior of the actions " "described above. Note that while all options will be accepted for all " "commands, some options don't apply to particular commands and will be " "ignored by those commands." msgstr "" "Per modificare il comportamento delle azioni spiegate in precedenza possono " "essere usate le seguenti opzioni. Notare che, benché tutte le opzioni " "vengano accettate per tutti i comandi, alcuni opzioni non si applicano ad " "alcuni comandi e vengono ignorate da tali comandi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1081 msgid "<literal>--add-user-tag <replaceable>tag</replaceable></literal>" msgstr "<literal>--add-user-tag <replaceable>etichetta</replaceable></literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1085 msgid "" "For <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal>, " "<literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, " "<literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, <literal>markauto</" "literal>, <literal>unmarkauto</literal>, <literal>purge</literal>, " "<literal>reinstall</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>unhold</" "literal>, and <literal>unmarkauto</literal>: add the user tag " "<replaceable>tag</replaceable> to all packages that are installed, removed, " "or upgraded by this command as if with the <link " "linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>add-user-tag</literal></link> " "command." msgstr "" "Per <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal>, " "<literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, " "<literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, <literal>markauto</" "literal>, <literal>unmarkauto</literal>, <literal>purge</literal>, " "<literal>reinstall</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>unhold</" "literal> e <literal>unmarkauto</literal>: aggiunge l'etichetta utente " "<replaceable>etichetta</replaceable> a tutti i pacchetti che vengono " "installati, rimossi o aggiornati dal comando, come se si fosse usato il " "comando <link linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>add-user-tag</" "literal></link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1104 msgid "" "<literal>--add-user-tag-to <replaceable>tag</replaceable>," "<replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>--add-user-tag-to <replaceable>etichetta</replaceable>," "<replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1108 msgid "" "For <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal> " "<literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, " "<literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, <literal>markauto</" "literal>, <literal>unmarkauto</literal>, <literal>purge</literal>, " "<literal>reinstall</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>unhold</" "literal>, and <literal>unmarkauto</literal>: add the user tag " "<replaceable>tag</replaceable> to all packages that match " "<replaceable>pattern</replaceable> as if with the <link " "linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>add-user-tag</literal></link> " "command. The pattern is a search pattern as described in the section " "<quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></quote> in " "the &aptitude; reference manual." msgstr "" "Per <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal> " "<literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, " "<literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, <literal>markauto</" "literal>, <literal>unmarkauto</literal>, <literal>purge</literal>, " "<literal>reinstall</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>unhold</" "literal> e <literal>unmarkauto</literal>: aggiunge l'etichetta utente " "<replaceable>etichetta</replaceable> a tutti i pacchetti che corrispondono " "al <replaceable>modello</replaceable> come se si fosse usato il comando " "<link linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>add-user-tag</literal></" "link>. Il modello è un modello di ricerca, così come descritto nella sezione " "<quote><link linkend='secSearchPatterns'>Modelli di ricerca</link></quote> " "nel manuale di riferimento di &aptitude;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1126 msgid "" "For instance, <literal>aptitude safe-upgrade --add-user-tag-to \"new-" "installs,?action(install)\"</literal> will add the tag <literal>new-" "installs</literal> to all the packages installed by the <link " "linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> command." msgstr "" "As esempio, <literal>aptitude safe-upgrade --add-user-tag-to \"new-installs,?" "action(install)\"</literal> aggiunge l'etichetta <literal>new-installs</" "literal> a tutti i pacchetti installati dal comando <link " "linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1137 msgid "<literal>--allow-new-upgrades</literal>" msgstr "<literal>--allow-new-upgrades</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1141 msgid "" "When the safe resolver is being used (i.e., <link " "linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> was " "passed, the action is <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-" "upgrade</literal></link>, or <link linkend='configAlways-Use-Safe-" "Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> is " "set to <literal>true</literal>), allow the dependency resolver to install " "upgrades for packages regardless of the value of <link linkend='configSafe-" "Resolver-No-New-Upgrades'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Upgrades</" "literal></link>." msgstr "" "Quando viene usato il risolutore sicuro (cioè se è stata usata l'opzione " "<link linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></" "link>, l'azione è <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</" "literal></link> o <link linkend='configAlways-Use-Safe-" "Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> è " "impostata a <literal>true</literal>), permette al risolutore di dipendenze " "di installare aggiornamenti per i pacchetti indipendentemente dal valore di " "<link linkend='configSafe-Resolver-No-New-Upgrades'><literal>Aptitude::Safe-" "Resolver::No-New-Upgrades</literal></link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1156 msgid "<literal>--allow-new-installs</literal>" msgstr "<literal>--allow-new-installs</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1160 msgid "" "Allow the <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</" "literal></link> command to install new packages; when the safe resolver is " "being used (i.e., <link linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-" "resolver</literal></link> was passed, the action is <link " "linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, or " "<link linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-" "Safe-Resolver</literal></link> is set to <literal>true</literal>), allow the " "dependency resolver to install new packages. This option takes effect " "regardless of the value of <link linkend='configSafe-Resolver-No-New-" "Installs'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Installs</literal></link>." msgstr "" "Permette al comando <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-" "upgrade</literal></link> di installare nuovi pacchetti; quando viene usato " "il risolutore sicuro (cioè se è stata usata l'opzione <link " "linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link>, " "l'azione è <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</" "literal></link> o <link linkend='configAlways-Use-Safe-" "Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> è " "impostata a <literal>true</literal>), permette al risolutore di dipendenze " "di installare nuovi pacchetti. Questa opzione ha effetto indipendentemente " "dal valore di <link linkend='configSafe-Resolver-No-New-" "Installs'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Installs</literal></link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1178 msgid "<literal>--allow-untrusted</literal>" msgstr "<literal>--allow-untrusted</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1182 msgid "" "Install packages from untrusted sources without prompting. You should only " "use this if you know what you are doing, as it could easily compromise your " "system's security." msgstr "" "Installa i pacchetti da fonti non fidate, senza chiedere conferma. Questa " "opzione andrebbe usata solo se si ha ben chiaro quel che si sta facendo, " "dato che potrebbe facilmente compromettere la sicurezza del sistema." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1190 msgid "<literal>--disable-columns</literal>" msgstr "<literal>--disable-columns</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1194 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option causes <literal>aptitude search</literal> and " #| "<literal>aptitude version</literal> to output their results without any " #| "special formatting. In particular: normally &aptitude; will add " #| "whitespace or truncate search results in an attempt to fit its results " #| "into vertical <quote>columns</quote>. With this flag, each line will be " #| "formed by replacing any format escapes in the format string with the " #| "corresponding text; column widths will be ignored." msgid "" "This option causes <literal>aptitude search</literal> and <literal>aptitude " "versions</literal> to output their results without any special formatting. " "In particular: normally &aptitude; will add whitespace or truncate search " "results in an attempt to fit its results into vertical <quote>columns</" "quote>. With this flag, each line will be formed by replacing any format " "escapes in the format string with the corresponding text; column widths will " "be ignored." msgstr "" "Questa opzione fa sì che i risultati prodotti in output da <literal>aptitude " "search</literal> e <literal>aptitude versions</literal> non siano formattati " "in modo speciale. In particolare, &aptitude; normalmente aggiunge spazi " "bianchi o tronca i risultati delle ricerche nel tentativo di far rientrare i " "risultati in <quote>colonne</quote> verticali. Con questa opzione, ogni riga " "viene creata sostituendo ogni codice di formato nella stringa di formato con " "il testo corrispondente e la larghezza delle colonne viene ignorata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1206 msgid "" "For instance, the first few lines of output from <quote><literal>aptitude " "search -F '%p %V' --disable-columns libedataserver</literal></quote> might " "be:" msgstr "" "Per esempio, le prime righe di output di <quote><literal>aptitude search -F " "'%p %V' --disable-columns moon</literal></quote> potrebbero essere:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: en/manpage.xml:1209 #, no-wrap msgid "" "disksearch 1.2.1-3\n" "hp-search-mac 0.1.3\n" "libbsearch-ruby 1.5-5\n" "libbsearch-ruby1.8 1.5-5\n" "libclass-dbi-abstractsearch-perl 0.07-2\n" "libdbix-fulltextsearch-perl 0.73-10" msgstr "" "gkrellmoon 0.6-5 \n" "moon-buggy 1.0.51-9\n" "moon-buggy-esd 1.0.51-9\n" "moon-lander 1:1.0-4.1\n" "moon-lander-data 1:1.0-4.1\n" "pd-moonlib 0.2-2" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1217 msgid "" "As in the above example, <literal>--disable-columns</literal> is often " "useful in combination with a custom display format set using the command-" "line option <link linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link>." msgstr "" "Come in questo esempio, <literal>--disable-columns</literal> è spesso utile " "in combinazione con un formato di visualizzazione personalizzato, impostato " "usando l'opzione per la riga di comando <link " "linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1225 msgid "" "This corresponds to the configuration option <literal><link " "linkend='configCmdLine-Disable-Columns'>Aptitude::CmdLine::Disable-Columns</" "link></literal>." msgstr "" "Questo corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link " "linkend='configCmdLine-Disable-Columns'>Aptitude::CmdLine::Disable-Columns</" "link></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1233 msgid "<literal>-D</literal>, <literal>--show-deps</literal>" msgstr "<literal>-D</literal>, <literal>--show-deps</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1237 msgid "" "For commands that will install or remove packages (<literal>install</" "literal>, <link linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</" "literal></link>, etc), show brief explanations of automatic installations " "and removals." msgstr "" "Per i comandi che installano o rimuovono pacchetti (<literal>install</" "literal>, <link linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</" "literal></link>, ecc.), mostra delle brevi spiegazioni delle installazioni e " "rimozioni automatiche." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1245 msgid "" "This corresponds to the configuration option <literal><link " "linkend='configCmdLine-Show-Deps'>Aptitude::CmdLine::Show-Deps</link></" "literal>." msgstr "" "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link " "linkend='configCmdLine-Show-Deps'>Aptitude::CmdLine::Show-Deps</link></" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1251 msgid "<literal>-d</literal>, <literal>--download-only</literal>" msgstr "<literal>-d</literal>, <literal>--download-only</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1255 msgid "" "Download packages to the package cache as necessary, but do not install or " "remove anything. By default, the package cache is stored in <filename>/var/" "cache/apt/archives</filename>." msgstr "" "Scarica i pacchetti nella cache dei pacchetti, a seconda delle necessità, ma " "non installa o rimuove nulla. In modo predefinito, la cache dei pacchetti è " "memorizzata in <filename>/var/cache/apt/archives</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1262 msgid "" "This corresponds to the configuration option <literal><link " "linkend='configCmdLine-Download-Only'>Aptitude::CmdLine::Download-Only</" "link></literal>." msgstr "" "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link " "linkend='configCmdLine-Download-Only'>Aptitude::CmdLine::Download-Only</" "link></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1270 msgid "" "<literal>-F</literal> <replaceable>format</replaceable>, <literal>--display-" "format</literal> <replaceable>format</replaceable>" msgstr "" "<literal>-F</literal> <replaceable>formato</replaceable>, <literal>--display-" "format</literal> <replaceable>formato</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1275 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify the format which should be used to display output from the " #| "<literal>search</literal> and <literal>version</literal> commands. For " #| "instance, passing <quote><literal>%p %V %v</literal></quote> for " #| "<replaceable>format</replaceable> will display a package's name, followed " #| "by its currently installed version and its available version (see the " #| "section <quote><link linkend='secDisplayFormat'>Customizing how packages " #| "are displayed</link></quote> in the &aptitude; reference manual for more " #| "information)." msgid "" "Specify the format which should be used to display output from the " "<literal>search</literal> and <literal>versions</literal> commands. For " "instance, passing <quote><literal>%p %V %v</literal></quote> for " "<replaceable>format</replaceable> will display a package's name, followed by " "its currently installed version and its available version (see the section " "<quote><link linkend='secDisplayFormat'>Customizing how packages are " "displayed</link></quote> in the &aptitude; reference manual for more " "information)." msgstr "" "Specifica il formato da usare per visualizzare l'output dei comandi " "<literal>search</literal> e <literal>versions</literal>. Ad esempio, se si " "usa <quote><literal>%p %V %v</literal></quote> come <replaceable>formato</" "replaceable>, vengono visualizzati il nome del pacchetto, seguito dalla sua " "versione attualmente installata e la sua versione disponibile (per maggiori " "informazioni vedere la sezione <quote><link " "linkend='secDisplayFormat'>Personalizzare la visualizzazione dei pacchetti</" "link></quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1285 msgid "" "The command-line option <link " "linkend='cmdlineOptionDisableColumns'><literal>--disable-columns</literal></" "link> is often useful in combination with <literal>-F</literal>." msgstr "" "L'opzione da riga di comando <link " "linkend='cmdlineOptionDisableColumns'><literal>--disable-columns</literal></" "link> è spesso utile in combinazione con <literal>-F</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1291 msgid "" "For <literal>search</literal>, this corresponds to the configuration option " "<literal><link linkend='configCmdLine-Package-Display-Format'>Aptitude::" "CmdLine::Package-Display-Format</link></literal>; for <literal>versions</" "literal>, this corresponds to the configuration option <literal><link " "linkend='configCmdLine-Version-Display-Format'>Aptitude::CmdLine::Version-" "Display-Format</link></literal>." msgstr "" "Per <literal>search</literal>, corrisponde all'opzione di configurazione " "<literal><link linkend='configCmdLine-Package-Display-Format'>Aptitude::" "CmdLine::Package-Display-Format</link></literal>; per <literal>versions</" "literal>, corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link " "linkend='configCmdLine-Version-Display-Format'>Aptitude::CmdLine::Version-" "Display-Format</link></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1299 msgid "<literal>-f</literal>" msgstr "<literal>-f</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1303 msgid "" "Try hard to fix the dependencies of broken packages, even if it means " "ignoring the actions requested on the command line." msgstr "" "Cerca in modo molto determinato di risolvere le dipendenze dei pacchetti " "difettosi, anche se ciò significa ignorare le azioni richieste nella riga di " "comando." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1309 msgid "" "This corresponds to the configuration item <literal><link " "linkend='configCmdLine-Fix-Broken'>Aptitude::CmdLine::Fix-Broken</link></" "literal>." msgstr "" "Corrisponde alla voce di configurazione <literal><link " "linkend='configCmdLine-Fix-Broken'>Aptitude::CmdLine::Fix-Broken</link></" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1315 msgid "<literal>--full-resolver</literal>" msgstr "<literal>--full-resolver</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1319 msgid "" "When package dependency problems are encountered, use the default " "<quote>full</quote> resolver to solve them. Unlike the <quote>safe</quote> " "resolver activated by <link linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-" "resolver</literal></link>, the full resolver will happily remove packages to " "fulfill dependencies. It can resolve more situations than the safe " "algorithm, but its solutions are more likely to be undesirable." msgstr "" "Quando si verificano problemi di dipendenze dei pacchetti, usa il risolutore " "<quote>completo</quote> predefinito per risolverli. A differenza del " "risolutore <quote>sicuro</quote> attivato da <link " "linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link>, il " "risolutore completo rimuove tranquillamente pacchetti per risolvere le " "dipendenze. Può risolvere più situazioni rispetto all'algoritmo sicuro, ma è " "più probabile che le sue soluzioni non siano ciò che si desidera." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1330 msgid "" "This option can be used to force the use of the full resolver even when " "<link linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-" "Safe-Resolver</literal></link> is true. The <link " "linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> command " "never uses the full resolver and does not accept the <literal>--full-" "resolver</literal> option." msgstr "" "Questa opzione può essere utilizzata per forzare l'uso del risolutore " "completo anche quando <link linkend='configAlways-Use-Safe-" "Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> è " "impostata a vero. Il comando <link " "linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> non usa " "mai il risolutore completo e non accetta l'opzione <literal>--full-resolver</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1343 msgid "<literal>--group-by</literal> <replaceable>grouping-mode</replaceable>" msgstr "" "<literal>--group-by</literal> <replaceable>modalità-di-raggruppamento</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1348 msgid "" "Control how the <link linkend='cmdlineVersions'><literal>versions</literal></" "link> command groups its output. The following values are recognized:" msgstr "" "Controlla il modo in cui viene raggruppato l'output di <link " "linkend='cmdlineVersions'><literal>versions</literal></link>. Sono " "riconosciuti i seguenti valori:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/manpage.xml:1357 msgid "" "<literal>archive</literal> to group packages by the archive they occur in " "(<quote><literal>stable</literal></quote>, <quote><literal>unstable</" "literal></quote>, etc). If a package occurs in several archives, it will be " "displayed in each of them." msgstr "" "<literal>archive</literal> per raggruppare i pacchetti in base all'archivio " "in cui sono contenuti (<quote><literal>stable</literal></quote>, " "<quote><literal>unstable</literal></quote>, ecc.). Se un pacchetto è " "presente in diversi archivi, viene mostrato in ciascuno di essi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/manpage.xml:1368 msgid "" "<literal>auto</literal> to group versions by their package unless there is " "exactly one argument and it is not a search pattern." msgstr "" "<literal>auto</literal> per raggruppare le versioni in base al loro " "pacchetto, a meno che non ci sia esattamente un solo argomento che non è un " "modello di ricerca." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/manpage.xml:1376 msgid "" "<literal>none</literal> to display all the versions in a single list without " "any grouping." msgstr "" "<literal>none</literal> per visualizzare tutte le versioni in un unico " "elenco senza alcun raggruppamento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/manpage.xml:1383 msgid "<literal>package</literal> to group versions by their package." msgstr "" "<literal>package</literal> per raggruppare le versioni in base al loro " "pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/manpage.xml:1390 msgid "" "<literal>source-package</literal> to group versions by their source package." msgstr "" "<literal>source-package</literal> per raggruppare le versioni in base al " "loro pacchetto sorgente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/manpage.xml:1397 msgid "" "<literal>source-version</literal> to group versions by their source package " "and source version." msgstr "" "<literal>source-version</literal> per raggruppare le versioni in base al " "loro pacchetto sorgente e alla sua versione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1404 msgid "" "This corresponds to the configuration option <literal><link " "linkend='configCmdLine-Versions-Group-By'>Aptitude::CmdLine::Versions-Group-" "By</link></literal>." msgstr "" "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link " "linkend='configCmdLine-Versions-Group-By'>Aptitude::CmdLine::Versions-Group-" "By</link></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1413 msgid "<literal>-h</literal>, <literal>--help</literal>" msgstr "<literal>-h</literal>, <literal>--help</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1418 msgid "" "Display a brief help message. Identical to the <literal>help</literal> " "action." msgstr "" "Visualizza un breve messaggio di aiuto. Identica all'azione <literal>help</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1425 msgid "<literal>--log-file=<replaceable>file</replaceable></literal>" msgstr "<literal>--log-file=<replaceable>file</replaceable></literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1430 msgid "" "If <replaceable>file</replaceable> is a nonempty string, log messages will " "be written to it, except that if <replaceable>file</replaceable> is " "<quote><literal>-</literal></quote>, the messages will be written to " "standard output instead. If this option appears multiple times, the last " "occurrence is the one that will take effect." msgstr "" "Se <replaceable>file</replaceable> è una stringa non vuota, i messaggi di " "registro verrano scritti in tale file, a meno che <replaceable>file</" "replaceable> non sia <quote><literal>-</literal></quote> nel qual caso sono " "invece scritti sullo standard output. Se questa opzione è usata più volte, " "ha effetto quella che appare per ultima." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1440 msgid "" "This does not affect the log of installations that &aptitude; has performed " "(<filename>/var/log/aptitude</filename>); the log messages written using " "this configuration include internal program events, errors, and debugging " "messages. See the command-line option <link " "linkend='cmdlineOptionLogLevel'><literal>--log-level</literal></link> to get " "more control over what gets logged." msgstr "" "Non ha effetto sul registro delle installazioni che &aptitude; ha effettuato " "(<filename>/var/log/aptitude</filename>); i messaggi di registro scritti " "usando questa configurazione includono eventi interni del programma, errori " "e messaggi di debug. Vedere l'opzione da riga di comando <link " "linkend='cmdlineOptionLogLevel'><literal>--log-level</literal></link> per un " "controllo maggiore su cosa venga registrato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1451 msgid "" "This corresponds to the configuration option <link " "linkend='configLoggingFile'><literal>Aptitude::Logging::File</literal></" "link>." msgstr "" "Corrisponde all'opzione di configurazione <link " "linkend='configLoggingFile'><literal>Aptitude::Logging::File</literal></" "link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1459 msgid "" "<literal>--log-level=<replaceable>level</replaceable></literal>, <literal>--" "log-level=<replaceable>category</replaceable>:<replaceable>level</" "replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>--log-level=<replaceable>livello</replaceable></literal>, " "<literal>--log-level=<replaceable>categoria</replaceable>:" "<replaceable>livello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1464 msgid "" "<literal>--log-level=<replaceable>level</replaceable></literal> causes " "&aptitude; to only log messages whose level is <replaceable>level</" "replaceable> or higher. For instance, setting the log level to " "<literal>error</literal> will cause only messages at the log levels " "<literal>error</literal> and <literal>fatal</literal> to be displayed; all " "others will be hidden. Valid log levels (in descending order) are " "<literal>off</literal>, <literal>fatal</literal>, <literal>error</literal>, " "<literal>warn</literal>, <literal>info</literal>, <literal>debug</literal>, " "and <literal>trace</literal>. The default log level is <literal>warn</" "literal>." msgstr "" "<literal>--log-level=<replaceable>livello</replaceable></literal> fa sì che " "&aptitude; registri solo i messaggi il cui livello è uguale o superiore a " "<replaceable>livello</replaceable>. Per esempio, se si imposta il livello di " "registrazione a <literal>error</literal> vengono visualizzati solo i " "messaggi ai livelli <literal>error</literal> e <literal>fatal</literal>; " "tutti gli altri vengono nascosti. I livelli di registrazione validi (in " "ordine discendente) sono: <literal>off</literal>, <literal>fatal</literal>, " "<literal>error</literal>, <literal>warn</literal>, <literal>info</literal>, " "<literal>debug</literal> e <literal>trace</literal>. Il livello predefinito " "di registrazione è <literal>warn</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1479 msgid "" "<literal>--log-level=<replaceable>category</replaceable>:<replaceable>level</" "replaceable></literal> causes messages in <replaceable>category</" "replaceable> to only be logged if their level is <replaceable>level</" "replaceable> or higher." msgstr "" "<literal>--log-level=<replaceable>categoria</replaceable>:" "<replaceable>livello</replaceable></literal> fa sì che i messaggi nella " "<replaceable>categoria</replaceable> siano registrati solo se il loro " "livello è uguale o superiore a <replaceable>livello</replaceable>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1486 msgid "" "<literal>--log-level</literal> may appear multiple times on the command " "line; the most specific setting is the one that takes effect, so if you pass " "<literal>--log-level=aptitude.resolver:fatal</literal> and <literal>--log-" "level=aptitude.resolver.hints.match:trace</literal>, then messages in " "<literal>aptitude.resolver.hints.parse</literal> will only be printed if " "their level is <literal>fatal</literal>, but all messages in " "<literal>aptitude.resolver.hints.match</literal> will be printed. If you " "set the level of the same category two or more times, the last setting is " "the one that will take effect." msgstr "" "<literal>--log-level</literal> può essere presente più volte nella riga di " "comando; l'impostazione che ha effetto è quella più specifica, perciò se si " "usa <literal>--log-level=aptitude.resolver:fatal</literal> e <literal>--log-" "level=aptitude.resolver.hints.match:trace</literal>, allora i messaggi in " "<literal>aptitude.resolver.hints.parse</literal> vengono visualizzati solo " "se il loro livello è <literal>fatal</literal>, ma vengono visualizzati tutti " "i messaggi in <literal>aptitude.resolver.hints.match</literal>. Se si " "imposta il livello della stessa categoria due volte o più, l'ultima " "impostazione è quella che viene usata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1502 msgid "" "This does not affect the log of installations that &aptitude; has performed " "(<filename>/var/log/aptitude</filename>); the log messages written using " "this configuration include internal program events, errors, and debugging " "messages. See the command-line option <link " "linkend='cmdlineOptionLogLevel'><literal>--log-file</literal></link> to " "change where log messages go." msgstr "" "Non ha effetto sul registro delle installazioni che &aptitude; ha effettuato " "(<filename>/var/log/aptitude</filename>); i messaggi di registro scritti " "usando questa configurazione includono eventi interni del programma, errori " "e messaggi di debug. Vedere l'opzione da riga di comando <link " "linkend='cmdlineOptionLogLevel'><literal>--log-level</literal></link> per " "cambiare la destinazione dei messaggi di registro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1513 msgid "" "This corresponds to the configuration group <link " "linkend='configLoggingLevels'><literal>Aptitude::Logging::Levels</literal></" "link>." msgstr "" "Corrisponde al gruppo di configurazione <link " "linkend='configLoggingLevels'><literal>Aptitude::Logging::Levels</literal></" "link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1521 msgid "<literal>--log-resolver</literal>" msgstr "<literal>--log-resolver</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1526 msgid "" "Set some standard log levels related to the resolver, to produce logging " "output suitable for processing with automated tools. This is equivalent to " "the command-line options <literal>--log-level=aptitude.resolver.search:trace " "--log-level=aptitude.resolver.search.tiers:info</literal>." msgstr "" "Imposta alcuni livelli di registrazione standard relativi al risolutore, per " "produrre un output di registro adatto per l'elaborazione con strumenti " "automatici. È equivalente alle opzioni <literal>--log-level=aptitude." "resolver.search:trace --log-level=aptitude.resolver.search.tiers:info</" "literal> per la riga di comando." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1538 msgid "<literal>--no-new-installs</literal>" msgstr "<literal>--no-new-installs</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1543 msgid "" "Prevent <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></" "link> from installing any new packages; when the safe resolver is being used " "(i.e., <link linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</" "literal></link> was passed or <link linkend='configAlways-Use-Safe-" "Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> is " "set to <literal>true</literal>), forbid the dependency resolver from " "installing new packages. This option takes effect regardless of the value " "of <link linkend='configSafe-Resolver-No-New-Installs'><literal>Aptitude::" "Safe-Resolver::No-New-Installs</literal></link>." msgstr "" "Impedisce che <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</" "literal></link> installi nuovi pacchetti; quando viene usato il risolutore " "sicuro (cioè se è stata usata l'opzione <link " "linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> o " "<link linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-" "Safe-Resolver</literal></link> è impostata a <literal>true</literal>), " "impedisce al risolutore di dipendenze di installare nuovi pacchetti. Questa " "opzione ha effetto indipendentemente dal valore di <link linkend='configSafe-" "Resolver-No-New-Installs'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Installs</" "literal></link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1557 msgid "" "This mimics the historical behavior of <command>apt-get upgrade</command>." msgstr "" "Imita il comportamento che storicamente aveva <command>apt-get upgrade</" "command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1564 msgid "<literal>--no-new-upgrades</literal>" msgstr "<literal>--no-new-upgrades</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1568 msgid "" "When the safe resolver is being used (i.e., <link " "linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> was " "passed or <link linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::" "Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> is set to <literal>true</" "literal>), forbid the dependency resolver from installing upgrades for " "packages regardless of the value of <link linkend='configSafe-Resolver-No-" "New-Upgrades'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Upgrades</literal></" "link>." msgstr "" "Quando viene usato il risolutore sicuro (cioè se è usata l'opzione <link " "linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> o " "<link linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-" "Safe-Resolver</literal></link> è impostata a <literal>true</literal>), " "impedisce al risolutore di dipendenze di installare aggiornamenti per i " "pacchetti indipendentemente dal valore di <link linkend='configSafe-Resolver-" "No-New-Upgrades'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Upgrades</" "literal></link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1581 msgid "<literal>--no-show-resolver-actions</literal>" msgstr "<literal>--no-show-resolver-actions</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1585 msgid "" "Do not display the actions performed by the <quote>safe</quote> resolver, " "overriding any configuration option or earlier <link " "linkend='cmdlineOptionShowResolverActions'><literal>--show-resolver-actions</" "literal></link>." msgstr "" "Non mostra le azioni effettuate dal risolutore <quote>sicuro</quote>, " "ignorando qualsiasi opzione di configurazione o <link " "linkend='cmdlineOptionShowResolverActions'><literal>--show-resolver-actions</" "literal></link> precedente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1594 msgid "" "<literal>-O</literal> <replaceable>order</replaceable>, <literal>--sort</" "literal> <replaceable>order</replaceable>" msgstr "" "<literal>-O</literal> <replaceable>ordine</replaceable>, <literal>--sort</" "literal> <replaceable>ordine</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1598 msgid "" "Specify the order in which output from the <link " "linkend='cmdlineSearch'><literal>search</literal></link> and <link " "linkend='cmdlineVersions'><literal>versions</literal></link> commands should " "be displayed. For instance, passing <quote><literal>installsize</literal></" "quote> for <replaceable>order</replaceable> will list packages in order " "according to their size when installed (see the section <quote><link " "linkend='secSortingPolicy'>Customizing how packages are sorted</link></" "quote> in the &aptitude; reference manual for more information)." msgstr "" "Specifica l'ordine in cui deve essere visualizzato l'output dei comandi " "<link linkend='cmdlineSearch'><literal>search</literal></link> e <link " "linkend='cmdlineVersions'><literal>versions</literal></link>. Per esempio, " "se si usa <quote><literal>installsize</literal></quote> come " "<replaceable>ordine</replaceable>, i pacchetti vengono elencati in ordine " "della loro dimensione una volta installati (per maggiori informazioni vedere " "la sezione <quote><link linkend='secSortingPolicy'>Personalizzare " "l'ordinamento dei pacchetti</link></quote> nel manuale di riferimento di " "&aptitude;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1605 msgid "The default sort order is <literal>name,version</literal>." msgstr "" "Il criterio di ordinamento predefinito è <literal>name,version</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1611 msgid "" "<literal>-o</literal> <replaceable>key</replaceable><literal>=</" "literal><replaceable>value</replaceable>" msgstr "" "<literal>-o</literal> <replaceable>chiave</replaceable><literal>=</" "literal><replaceable>valore</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1615 msgid "" "Set a configuration file option directly; for instance, use <literal>-o " "Aptitude::Log=/tmp/my-log</literal> to log &aptitude;'s actions to " "<filename>/tmp/my-log</filename>. For more information on configuration " "file options, see the section <quote><link " "linkend='secConfigFile'>Configuration file reference</link></quote> in the " "&aptitude; reference manual." msgstr "" "Imposta direttamente un'opzione del file di configurazione; per esempio, si " "può usare <literal>-o Aptitude::Log=/tmp/mio-log</literal> per registrare le " "azioni di &aptitude; in <filename>/tmp/mio-log</filename>. Per maggiori " "informazioni sulle opzioni del file di configurazione, vedere la sezione " "<quote><link linkend='secConfigFile'>Guida di riferimento del file di " "configurazione</link></quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1628 msgid "<literal>-P</literal>, <literal>--prompt</literal>" msgstr "<literal>-P</literal>, <literal>--prompt</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1632 msgid "" "Always display a prompt before downloading, installing or removing packages, " "even when no actions other than those explicitly requested will be performed." msgstr "" "Visualizza sempre una richiesta di conferma prima di scaricare, installare o " "rimuovere pacchetti, anche quando le uniche azioni effettuate sono quelle " "esplicitamente richieste dall'utente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1638 msgid "" "This corresponds to the configuration option <literal><link " "linkend='configCmdLine-Always-Prompt'>Aptitude::CmdLine::Always-Prompt</" "link></literal>." msgstr "" "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link " "linkend='configCmdLine-Always-Prompt'>Aptitude::CmdLine::Always-Prompt</" "link></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1645 msgid "<literal>--purge-unused</literal>" msgstr "<literal>--purge-unused</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1649 msgid "" "If <literal><link linkend='configDelete-Unused'>Aptitude::Delete-Unused</" "link></literal> is set to <quote><literal>true</literal></quote> (its " "default), then in addition to removing each package that is no longer " "required by any installed package, &aptitude; will also purge them, removing " "their configuration files and perhaps other important data. For more " "information about which packages are considered to be <quote>unused</quote>, " "see the section <quote><link linkend='secAutoInstall'>Managing Automatically " "Installed Packages</link></quote> in the &aptitude; reference manual. " "<emphasis>THIS OPTION CAN CAUSE DATA LOSS! DO NOT USE IT UNLESS YOU KNOW " "WHAT YOU ARE DOING!</emphasis>" msgstr "" "Se <literal><link linkend='configDelete-Unused'>Aptitude::Delete-Unused</" "link></literal> è impostata a <quote><literal>true</literal></quote> (il suo " "valore predefinito), allora i pacchetti che non sono più richiesti da alcun " "pacchetto installato oltre a venire rimossi, vengono anche eliminati da " "&aptitude; che rimuove i loro file di configurazione e forse altri dati " "importanti. Per maggiori informazioni su quali pacchetti siano considerati " "<quote>inutilizzati</quote>, vedere la sezione <quote><link " "linkend='secAutoInstall'>Gestire i pacchetti installati automaticamente</" "link></quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;. <emphasis>QUESTA " "OPZIONE PUÒ CAUSARE LA PERDITA DI DATI! NON USARLA A MENO DI NON SAPERE " "ESATTAMENTE CIÒ CHE SI STA FACENDO!</emphasis>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1665 msgid "" "This corresponds to the configuration option <literal><link " "linkend='configPurge-Unused'>Aptitude::Purge-Unused</link></literal>." msgstr "" "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link " "linkend='configPurge-Unused'>Aptitude::Purge-Unused</link></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1673 msgid "" "<literal>-q<optional>=<replaceable>n</replaceable></optional></literal>, " "<literal>--quiet<optional>=<replaceable>n</replaceable></optional></literal>" msgstr "" "<literal>-q<optional>=<replaceable>n</replaceable></optional></literal>, " "<literal>--quiet<optional>=<replaceable>n</replaceable></optional></literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1677 msgid "" "Suppress all incremental progress indicators, thus making the output " "loggable. This may be supplied multiple times to make the program quieter, " "but unlike &apt-get;, &aptitude; does not enable <literal>-y</literal> when " "<literal>-q</literal> is supplied more than once." msgstr "" "Elimina tutti gli indicatori incrementali di avanzamento, rendendo perciò " "l'output registrabile. Può essere usata più volte per rendere il programma " "più silenzioso ma, a differenza di &apt-get;, &aptitude; non abilita " "<literal>-y</literal> quando <literal>-q</literal> viene usato più di una " "volta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1686 msgid "" "The optional <literal>=<replaceable>n</replaceable></literal> may be used to " "directly set the amount of quietness (for instance, to override a setting in " "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>); it causes the program to behave as " "if <literal>-q</literal> had been passed exactly <replaceable>n</" "replaceable> times." msgstr "" "L'indicazione <literal>=<replaceable>n</replaceable></literal> opzionale può " "essere usata per impostare direttamente il valore di silenziosità (per " "esempio, per scavalcare un'impostazione in <filename>/etc/apt/apt.conf</" "filename>); fa sì che il programma si comporti come se fosse stato usato " "<literal>-q</literal> esattamente <replaceable>n</replaceable> volte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1697 msgid "<literal>-R</literal>, <literal>--without-recommends</literal>" msgstr "<literal>-R</literal>, <literal>--without-recommends</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1701 msgid "" "Do <emphasis>not</emphasis> treat recommendations as dependencies when " "installing new packages (this overrides settings in <filename>/etc/apt/apt." "conf</filename> and <filename>~/.aptitude/config</filename>). Packages " "previously installed due to recommendations will not be removed." msgstr "" "<emphasis>Non</emphasis> tratta le raccomandazioni come se fossero " "dipendenze quando installa nuovi pacchetti (questa impostazione sovrascrive " "quelle in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> e <filename>~/.aptitude/" "config</filename>). I pacchetti già installati a causa di raccomandazioni " "non vengono rimossi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1708 msgid "" "This corresponds to the pair of configuration options <literal><link " "linkend='configAptInstall-Recommends'>Apt::Install-Recommends</link></" "literal> and <literal><link linkend='configApt-AutoRemove-" "RecommendsImportant'>Apt::AutoRemove::InstallRecommends</link></literal>." msgstr "" "Corrisponde alla coppia di opzioni di configurazione <literal><link " "linkend='configAptInstall-Recommends'>Apt::Install-Recommends</link></" "literal> e <literal><link linkend='configApt-AutoRemove-" "RecommendsImportant'>Apt::AutoRemove::InstallRecommends</link></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1714 msgid "<literal>-r</literal>, <literal>--with-recommends</literal>" msgstr "<literal>-r</literal>, <literal>--with-recommends</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1718 msgid "" "Treat recommendations as dependencies when installing new packages (this " "overrides settings in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> and " "<filename>~/.aptitude/config</filename>)." msgstr "" "Tratta le raccomandazioni come dipendenze quando installa nuovi pacchetti " "(questa configurazione sovrascrive quelle in <filename>/etc/apt/apt.conf</" "filename> e <filename>~/.aptitude/config</filename>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1723 msgid "" "This corresponds to the configuration option <literal><link " "linkend='configAptInstall-Recommends'>Apt::Install-Recommends</link></" "literal>" msgstr "" "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link " "linkend='configAptInstall-Recommends'>Apt::Install-Recommends</link></" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1729 msgid "<literal>--remove-user-tag <replaceable>tag</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>--remove-user-tag <replaceable>etichetta</replaceable></literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1733 msgid "" "For <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal> " "<literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, " "<literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, <literal>markauto</" "literal>, <literal>unmarkauto</literal>, <literal>purge</literal>, " "<literal>reinstall</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>unhold</" "literal>, and <literal>unmarkauto</literal>: remove the user tag " "<replaceable>tag</replaceable> from all packages that are installed, " "removed, or upgraded by this command as if with the <link " "linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>add-user-tag</literal></link> " "command." msgstr "" "Per <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal> " "<literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, " "<literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, <literal>markauto</" "literal>, <literal>unmarkauto</literal>, <literal>purge</literal>, " "<literal>reinstall</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>unhold</" "literal> e <literal>unmarkauto</literal>: rimuove l'etichetta utente " "<replaceable>etichetta</replaceable> da tutti i pacchetti che sono " "installati, rimossi o aggiornati da questo comando, come se si fosse usato " "il comando <link linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>add-user-tag</" "literal></link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1752 msgid "" "<literal>--remove-user-tag-from <replaceable>tag</replaceable>," "<replaceable>pattern</replaceable></literal>" msgstr "" "<literal>--remove-user-tag-from <replaceable>etichetta</replaceable>," "<replaceable>modello</replaceable></literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1756 msgid "" "For <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal> " "<literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, " "<literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, <literal>markauto</" "literal>, <literal>unmarkauto</literal>, <literal>purge</literal>, " "<literal>reinstall</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>unhold</" "literal>, and <literal>unmarkauto</literal>: remove the user tag " "<replaceable>tag</replaceable> from all packages that match " "<replaceable>pattern</replaceable> as if with the <link " "linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>remove-user-tag</literal></" "link> command. The pattern is a search pattern as described in the section " "<quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></quote> in " "the &aptitude; reference manual." msgstr "" "Per <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal> " "<literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, " "<literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, <literal>markauto</" "literal>, <literal>unmarkauto</literal>, <literal>purge</literal>, " "<literal>reinstall</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>unhold</" "literal> e <literal>unmarkauto</literal>: rimuove l'etichetta utente " "<replaceable>etichetta</replaceable> da tutti i pacchetti che corrispondono " "a <replaceable>modello</replaceable> come se si fosse usato il comando <link " "linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>remove-user-tag</literal></" "link>. Il modello è un modello di ricerca, così come descritto nella sezione " "<quote><link linkend='secSearchPatterns'>Modelli di ricerca</link></quote> " "nel manuale di riferimento di &aptitude;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1776 msgid "" "For instance, <literal>aptitude safe-upgrade --remove-user-tag-from \"not-" "upgraded,?action(upgrade)\"</literal> will remove the <literal>not-upgraded</" "literal> tag from all packages that the <link " "linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> command " "is able to upgrade." msgstr "" "Per esempio, <literal>aptitude safe-upgrade --remove-user-tag-from \"not-" "upgraded,?action(upgrade)\"</literal> rimuove l'etichetta <literal>not-" "upgraded</literal> da tutti i pacchetti che il comando <link " "linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> è in " "grado di aggiornare." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1788 msgid "<literal>-s</literal>, <literal>--simulate</literal>" msgstr "<literal>-s</literal>, <literal>--simulate</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1792 msgid "" "In command-line mode, print the actions that would normally be performed, " "but don't actually perform them. This does not require &root; privileges. " "In the visual interface, always open the cache in read-only mode regardless " "of whether you are &root;." msgstr "" "Nella modalità a riga di comando, stampa le azioni che verrebbero " "normalmente effettuate, ma non le effettua veramente. Non richiede i " "privilegi di &root;. Nell'interfaccia visuale, apre sempre la cache in " "modalità in sola lettura indipendentemente dal fatto di essere &root; o meno." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1800 msgid "" "This corresponds to the configuration option <literal><link " "linkend='configSimulate'>Aptitude::Simulate</link></literal>." msgstr "" "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link " "linkend='configSimulate'>Aptitude::Simulate</link></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1807 msgid "<literal>--safe-resolver</literal>" msgstr "<literal>--safe-resolver</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1811 msgid "" "When package dependency problems are encountered, use a <quote>safe</quote> " "algorithm to solve them. This resolver attempts to preserve as many of your " "choices as possible; it will never remove a package or install a version of " "a package other than the package's default candidate version. It is the " "same algorithm used in <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-" "upgrade</literal></link>; indeed, <literal>aptitude --safe-resolver full-" "upgrade</literal> is equivalent to <literal>aptitude safe-upgrade</" "literal>. Because <literal>safe-upgrade</literal> always uses the safe " "resolver, it does not accept the <literal>--safe-resolver</literal> flag." msgstr "" "Quando si verificano problemi di dipendenze dei pacchetti, usa un algoritmo " "<quote>sicuro</quote> per risolverli. Questo risolutore cerca di preservare " "il maggior numero possibile delle scelte dell'utente; non rimuove mai un " "pacchetto e non installa mai una versione di un pacchetto che non sia la " "versione candidata predefinita. È lo stesso algoritmo usato in <link " "linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>; di " "fatti, <literal>aptitude --safe-resolver full-upgrade</literal> è " "equivalente a <literal>aptitude safe-upgrade</literal>. Dato che " "<literal>safe-upgrade</literal> usa sempre il risolutore sicuro, non accetta " "l'opzione <literal>--safe-resolver</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1827 msgid "" "This option is equivalent to setting the configuration variable <link " "linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-" "Resolver</literal></link> to <literal>true</literal>." msgstr "" "Questa opzione equivale a impostare la variabile di configurazione <link " "linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-" "Resolver</literal></link> a <literal>true</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1836 msgid "<literal>--schedule-only</literal>" msgstr "<literal>--schedule-only</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1840 msgid "" "For commands that modify package states, schedule operations to be performed " "in the future, but don't perform them. You can execute scheduled actions by " "running <literal>aptitude install</literal> with no arguments. This is " "equivalent to making the corresponding selections in <link " "linkend='secUsingVisual'>visual mode</link>, then exiting the program " "normally." msgstr "" "Per i comandi che modificano lo stato dei pacchetti, pianifica le operazioni " "da effettuare in futuro, ma non le effettua. Si possono eseguire le azioni " "in attesa eseguendo <literal>aptitude install</literal> senza argomenti. È " "equivalente a fare le selezioni corrispondenti nella <link " "linkend='secUsingVisual'>modalità visuale</link> e poi uscire dal programma " "normalmente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1850 msgid "" "For instance, <literal>aptitude --schedule-only install evolution</literal> " "will schedule the <literal>evolution</literal> package for later " "installation." msgstr "" "Per esempio, <literal>aptitude --schedule-only install evolution</literal> " "pianifica l'installazione del pacchetto <literal>evolution</literal> per un " "momento successivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1859 msgid "<literal>--show-package-names</literal> <replaceable>when</replaceable>" msgstr "" "<literal>--show-package-names</literal> <replaceable>quando</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1863 msgid "" "Controls when the <link linkend='cmdlineVersions'><literal>versions</" "literal></link> command shows package names. The following settings are " "allowed:" msgstr "" "Controlla quando il comando <link " "linkend='cmdlineVersions'><literal>versions</literal></link> mostri il nome " "dei pacchetti. Sono permesse le seguenti impostazioni:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/manpage.xml:1872 msgid "" "<literal>always</literal>: display package names every time that " "<literal>aptitude versions</literal> runs." msgstr "" "<literal>always</literal>: visualizza i nomi dei pacchetti ogni volta che " "viene eseguito <literal>aptitude versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/manpage.xml:1879 msgid "" "<literal>auto</literal>: display package names when <literal>aptitude " "versions</literal> runs if the output is not grouped by package, and either " "there is a pattern-matching argument or there is more than one argument." msgstr "" "<literal>auto</literal>: visualizza i nomi dei pacchetti quando viene " "eseguito <literal>aptitude versions</literal> se l'output non è raggruppato " "per pacchetto e, o c'è un argomento di corrispondenza ad un modello o c'è " "più di un argomento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/manpage.xml:1889 msgid "" "<literal>never</literal>: never display package names in the output of " "<literal>aptitude versions</literal>." msgstr "" "<literal>never</literal>: non visualizza mai i nomi dei pacchetti " "nell'output di <literal>aptitude versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1896 msgid "" "This option corresponds to the configuration item <link " "linkend='configCmdLine-Versions-Show-Package-Names'><literal>Aptitude::" "CmdLine::Versions-Show-Package-Names</literal></link>." msgstr "" "Questa opzione corrisponde alla voce di configurazione <link " "linkend='configCmdLine-Versions-Show-Package-Names'><literal>Aptitude::" "CmdLine::Versions-Show-Package-Names</literal></link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1903 msgid "<literal>--show-resolver-actions</literal>" msgstr "<literal>--show-resolver-actions</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1907 msgid "" "Display the actions performed by the <quote>safe</quote> resolver and by " "<link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>." msgstr "" "Visualizza le azioni effettuate dal risolutore <quote>sicuro</quote> e da " "<link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1913 msgid "" "When executing the command <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-" "upgrade</literal></link> or when the option <link " "linkend='cmdlineSafeResolver'>--safe-resolver</link> is present, &aptitude; " "will display a summary of the actions performed by the resolver before " "printing the installation preview. This is equivalent to the configuration " "option <link linkend='configSafe-Resolver-Show-Resolver-" "Actions'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::Show-Resolver-Actions</literal></" "link>." msgstr "" "Quando si esegue il comando <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-" "upgrade</literal></link> o quando è presente l'opzione <link " "linkend='cmdlineSafeResolver'>--safe-resolver</link>, &aptitude; visualizza " "un riassunto delle azioni effettuate dal risolutore, prima di visualizzare " "l'anteprima di installazione. È equivalente all'opzione di configurazione " "<link linkend='configSafe-Resolver-Show-Resolver-Actions'><literal>Aptitude::" "Safe-Resolver::Show-Resolver-Actions</literal></link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:1926 msgid "" "<literal>--show-summary<optional>=<replaceable>MODE</replaceable></" "optional></literal>" msgstr "" "<literal>--show-summary<optional>=<replaceable>MODO</replaceable></" "optional></literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1930 msgid "" "Changes the behavior of <quote><literal>aptitude why</literal></quote> to " "summarize each dependency chain that it outputs, rather than displaying it " "in long form. If this option is present and <replaceable>MODE</replaceable> " "is not <quote><literal>no-summary</literal></quote>, chains that contain " "Suggests dependencies will not be displayed: combine <literal>--show-" "summary</literal> with <literal>-v</literal> to see a summary of all the " "reasons for the target package to be installed." msgstr "" "Cambia il comportamento di <quote><literal>aptitude why</literal></quote> in " "modo che riassuma ogni catena di dipendenze che produce in output, invece di " "visualizzarla in forma lunga. Se è presente questa opzione e " "<replaceable>MODO</replaceable> non è <quote><literal>no-summary</literal></" "quote>, le catene che contengono dipendenze di tipo Suggerisce non vengono " "visualizzate: combinare <literal>--show-summary</literal> con <literal>-v</" "literal> per vedere un riassunto delle ragioni per installare il pacchetto " "in oggetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1943 msgid "<replaceable>MODE</replaceable> can be any one of the following:" msgstr "<replaceable>MODO</replaceable> può essere uno dei seguenti:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/manpage.xml:1950 msgid "" "<literal>no-summary</literal>: don't show a summary (the default behavior if " "<literal>--show-summary</literal> is not present)." msgstr "" "<literal>no-summary</literal>: non mostra un riassunto (il comportamento " "predefinito se non è presente <literal>--show-summary</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/manpage.xml:1958 msgid "" "<literal>first-package</literal>: display the first package in each chain. " "This is the default value of <replaceable>MODE</replaceable> if it is not " "present." msgstr "" "<literal>first-package</literal>: visualizza il primo pacchetto in ciascuna " "catena. Questo è il valore predefinito di <replaceable>MODO</replaceable> se " "non è specificato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/manpage.xml:1966 msgid "" "<literal>first-package-and-type</literal>: display the first package in each " "chain, along with the strength of the weakest dependency in the chain." msgstr "" "<literal>first-package-and-type</literal>: visualizza il primo pacchetto in " "ciascuna catena, insieme alla forza della dipendenza più debole nella catena." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/manpage.xml:1974 msgid "" "<literal>all-packages</literal>: briefly display each chain of dependencies " "leading to the target package." msgstr "" "<literal>all-packages</literal>: visualizza brevemente ogni catena di " "dipendenze che porta al pacchetto in oggetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/manpage.xml:1981 msgid "" "<literal>all-packages-with-dep-versions</literal>: briefly display each " "chain of dependencies leading to the target package, including the target " "version of each dependency." msgstr "" "<literal>all-packages-with-dep-versions</literal>: visualizza brevemente " "ogni catena di dipendenze che porta al pacchetto in oggetto, includendo la " "versione in oggetto di ciascuna dipendenza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:1990 msgid "" "This option corresponds to the configuration item <link " "linkend='configCmdLine-Show-Summary'><literal>Aptitude::CmdLine::Show-" "Summary</literal></link>; if <literal>--show-summary</literal> is present on " "the command-line, it will override <link linkend='configCmdLine-Show-" "Summary'><literal>Aptitude::CmdLine::Show-Summary</literal></link>." msgstr "" "Questa opzione corrisponde alla voce di configurazione <link " "linkend='configCmdLine-Show-Summary'><literal>Aptitude::CmdLine::Show-" "Summary</literal></link>; se nella riga di comando è presente <literal>--" "show-summary</literal>, questo scavalca <link linkend='configCmdLine-Show-" "Summary'><literal>Aptitude::CmdLine::Show-Summary</literal></link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example><title> #: en/manpage.xml:1998 msgid "Usage of <literal>--show-summary</literal>" msgstr "Uso di <literal>--show-summary</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example><para> #: en/manpage.xml:2001 msgid "" "<literal>--show-summary</literal> used with <literal>-v</literal> to display " "all the reasons a package is installed:" msgstr "" "<literal>--show-summary</literal> usato con <literal>-v</literal> per " "visualizzare tutte le ragioni per cui un pacchetto è installato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example><screen> #: en/manpage.xml:2006 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude -v --show-summary why foomatic-db\n" "Packages requiring foomatic-db:\n" " cupsys-driver-gutenprint\n" " foomatic-db-engine\n" " foomatic-db-gutenprint\n" " foomatic-db-hpijs\n" " foomatic-filters-ppds\n" " foomatic-gui\n" " kde\n" " printconf\n" " wine\n" "\n" "$ aptitude -v --show-summary=first-package-and-type why foomatic-db\n" "Packages requiring foomatic-db:\n" " [Depends] cupsys-driver-gutenprint\n" " [Depends] foomatic-db-engine\n" " [Depends] foomatic-db-gutenprint\n" " [Depends] foomatic-db-hpijs\n" " [Depends] foomatic-filters-ppds\n" " [Depends] foomatic-gui\n" " [Depends] kde\n" " [Depends] printconf\n" " [Depends] wine\n" "\n" "$ aptitude -v --show-summary=all-packages why foomatic-db\n" "Packages requiring foomatic-db:\n" " cupsys-driver-gutenprint D: cups-driver-gutenprint D: cups R: foomatic-filters R: foomatic-db-engine D: foomatic-db\n" " foomatic-filters-ppds D: foomatic-filters R: foomatic-db-engine D: foomatic-db\n" " kde D: kdeadmin R: system-config-printer-kde D: system-config-printer R: hal-cups-utils D: cups R: foomatic-filters R: foomatic-db-engine D: foomatic-db\n" " wine D: libwine-print D: cups-bsd R: cups R: foomatic-filters R: foomatic-db-engine D: foomatic-db\n" " foomatic-db-engine D: foomatic-db\n" " foomatic-db-gutenprint D: foomatic-db\n" " foomatic-db-hpijs D: foomatic-db\n" " foomatic-gui D: python-foomatic D: foomatic-db-engine D: foomatic-db\n" " printconf D: foomatic-db\n" "\n" "$ aptitude -v --show-summary=all-packages-with-dep-versions why foomatic-db\n" "Packages requiring foomatic-db:\n" " cupsys-driver-gutenprint D: cups-driver-gutenprint (>= 5.0.2-4) D: cups (>= 1.3.0) R: foomatic-filters (>= 4.0) R: foomatic-db-engine (>= 4.0) D: foomatic-db (>= 20090301)\n" " foomatic-filters-ppds D: foomatic-filters R: foomatic-db-engine (>= 4.0) D: foomatic-db (>= 20090301)\n" " kde D: kdeadmin (>= 4:3.5.5) R: system-config-printer-kde (>= 4:4.2.2-1) D: system-config-printer (>= 1.0.0) R: hal-cups-utils D: cups R: foomatic-filters (>= 4.0) R: foomatic-db-engine (>= 4.0) D: foomatic-db (>= 20090301)\n" " wine D: libwine-print (= 1.1.15-1) D: cups-bsd R: cups R: foomatic-filters (>= 4.0) R: foomatic-db-engine (>= 4.0) D: foomatic-db (>= 20090301)\n" " foomatic-db-engine D: foomatic-db\n" " foomatic-db-gutenprint D: foomatic-db\n" " foomatic-db-hpijs D: foomatic-db\n" " foomatic-gui D: python-foomatic (>= 0.7.9.2) D: foomatic-db-engine D: foomatic-db (>= 20090301)\n" " printconf D: foomatic-db\n" "\t " msgstr "" "$ aptitude -v --show-summary why po-debconf\n" "Packages requiring po-debconf:\n" " debhelper\n" " debiandoc-sgml\n" " docbook-utils\n" " xserver-xorg\n" "\n" "$ aptitude -v --show-summary=first-package-and-type why po-debconf\n" "Packages requiring po-debconf:\n" " [Dipende] debhelper\n" " [Dipende] debiandoc-sgml\n" " [Dipende] docbook-utils\n" " [Dipende] xserver-xorg\n" "\n" "$ aptitude -v --show-summary=all-packages why po-debconf\n" "Packages requiring po-debconf:\n" " debiandoc-sgml R: texlive-latex-extra D: texlive-binaries R: texlive-base D: po-debconf\n" " xserver-xorg D: xorg-driver-video F<- xorg-driver-video R: device3dfx-source R: kernel-package D: po-debconf\n" " debhelper D: po-debconf\n" " docbook-utils D: jadetex D: texlive-latex-base D: texlive-base D: po-debconf\n" "\n" "$ aptitude -v --show-summary=all-packages-with-dep-versions why po-debconf\n" "Packages requiring po-debconf:\n" " debiandoc-sgml R: texlive-latex-extra D: texlive-binaries (>= 2009-1) R: texlive-base D: po-debconf\n" " xserver-xorg D: xorg-driver-video F<- xorg-driver-video R: device3dfx-source R: kernel-package D: po-debconf\n" " debhelper D: po-debconf\n" " docbook-utils D: jadetex D: texlive-latex-base D: texlive-base (>= 2009-1) D: po-debconf\n" "\t " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example><para> #: en/manpage.xml:2056 msgid "<literal>--show-summary</literal> used to list a chain on one line:" msgstr "" "<literal>--show-summary</literal> usato per elencare una catena in un'unica " "riga:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example><screen> #: en/manpage.xml:2059 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude --show-summary=all-packages why aptitude-gtk libglib2.0-data\n" "Packages requiring libglib2.0-data:\n" " aptitude-gtk D: libglib2.0-0 R: libglib2.0-data" msgstr "" "$ aptitude --show-summary=all-packages why consolekit libglib2.0-data\n" "Packages requiring libglib2.0-data:\n" " consolekit D: libglib2.0-0 R: libglib2.0-data" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example> #: en/manpage.xml:2059 msgid " <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" msgstr " <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2067 msgid "" "<literal>-t</literal> <replaceable>release</replaceable>, <literal>--target-" "release</literal> <replaceable>release</replaceable>" msgstr "" "<literal>-t</literal> <replaceable>rilascio</replaceable>, <literal>--target-" "release</literal> <replaceable>rilascio</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2071 msgid "" "Set the release from which packages should be installed. For instance, " "<quote><literal>aptitude -t experimental ...</literal></quote> will install " "packages from the experimental distribution unless you specify otherwise. " "For the command-line actions <quote>changelog</quote>, <quote>download</" "quote>, and <quote>show</quote>, this is equivalent to appending <literal>/" "<replaceable>release</replaceable></literal> to each package named on the " "command-line; for other commands, this will affect the default candidate " "version of packages according to the rules described in " "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "Imposta il rilascio da cui devono essere installati i pacchetti. Per " "esempio, <quote><literal>aptitude -t experimental ...</literal></quote> " "installa i pacchetti dalla distribuzione experimental a meno di non " "specificare altrimenti. Per le azioni da riga di comando <quote>changelog</" "quote>, <quote>download</quote> e <quote>show</quote>, è equivalente ad " "aggiungere <literal>/<replaceable>rilascio</replaceable></literal> dopo il " "nome di ciascun pacchetto indicato nella riga di comando; per altri comandi, " "questo ha effetto sulla versione candidata predefinita dei pacchetti in base " "alle regole descritte in <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2083 msgid "" "This corresponds to the configuration item <literal>APT::Default-Release</" "literal>." msgstr "" "Corrisponde alla voce di configurazione <literal>APT::Default-Release</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2089 msgid "<literal>-V</literal>, <literal>--show-versions</literal>" msgstr "<literal>-V</literal>, <literal>--show-versions</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2093 msgid "Show which versions of packages will be installed." msgstr "Mostra quali versioni dei pacchetti verranno installate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2097 msgid "" "This corresponds to the configuration option <literal><link " "linkend='configCmdLine-Show-Versions'>Aptitude::CmdLine::Show-Versions</" "link></literal>." msgstr "" "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link " "linkend='configCmdLine-Show-Versions'>Aptitude::CmdLine::Show-Versions</" "link></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2103 msgid "<literal>-v</literal>, <literal>--verbose</literal>" msgstr "<literal>-v</literal>, <literal>--verbose</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2107 msgid "" "Causes some commands (for instance, <literal>show</literal>) to display " "extra information. This may be supplied multiple times to get more and more " "information." msgstr "" "Fa sì che alcuni comandi (ad esempio, <literal>show</literal>) mostrino " "informazioni aggiuntive. Può essere specificato più volte per ottenere una " "quantità sempre maggiore di informazioni. " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2111 msgid "" "This corresponds to the configuration option <literal><link " "linkend='configCmdLine-Verbose'>Aptitude::CmdLine::Verbose</link></literal>." msgstr "" "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link " "linkend='configCmdLine-Verbose'>Aptitude::CmdLine::Verbose</link></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2117 msgid "<literal>--version</literal>" msgstr "<literal>--version</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2121 msgid "" "Display the version of &aptitude; and some information about how it was " "compiled." msgstr "" "Mostra la versione di &aptitude; e alcune informazioni sul modo in cui è " "stata compilata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2128 msgid "<literal>--visual-preview</literal>" msgstr "<literal>--visual-preview</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2132 msgid "" "When installing or removing packages from the command line, instead of " "displaying the usual prompt, start up the visual interface and display its " "preview screen." msgstr "" "Quando si installano o rimuovono pacchetti dalla riga di comando, invece di " "mostrare il prompt usuale, avvia l'interfaccia visuale e mostra la sua " "schermata d'anteprima." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2141 msgid "<literal>-W</literal>, <literal>--show-why</literal>" msgstr "<literal>-W</literal>, <literal>--show-why</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2145 msgid "" "In the preview displayed before packages are installed or removed, show " "which manually installed package requires each automatically installed " "package. For instance:" msgstr "" "Nell'anteprima mostrata prima che i pacchetti vengano installati o rimossi, " "per ogni pacchetto installato automaticamente mostra quale pacchetto " "installato manualmente li richieda. Per esempio:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen> #: en/manpage.xml:2150 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude --show-why install mediawiki\n" "...\n" "The following NEW packages will be installed:\n" " libapache2-mod-php5{a} (for mediawiki) mediawiki php5{a} (for mediawiki)\n" " php5-cli{a} (for mediawiki) php5-common{a} (for mediawiki)\n" " php5-mysql{a} (for mediawiki)" msgstr "" "$ aptitude --show-why install lilypond\n" "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:\n" " guile-1.8{a} (for lilypond) lilypond lilypond-data{a} (for lilypond) \n" " lilypond-doc{a} (for lilypond)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2158 msgid "" "When combined with <literal>-v</literal> or a non-zero value for <link " "linkend='configCmdLine-Verbose'><literal>Aptitude::CmdLine::Verbose</" "literal></link>, this displays the entire chain of dependencies that lead " "each package to be installed. For instance:" msgstr "" "Quando usato insieme a <literal>-v</literal> o ad un valore diverso da zero " "per <link linkend='configCmdLine-Verbose'><literal>Aptitude::CmdLine::" "Verbose</literal></link>, mostra l'intera catena di dipendenze che porta " "all'installazione di ciascun pacchetto. Ad esempio:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen> #: en/manpage.xml:2165 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude -v --show-why install libdb4.2-dev\n" "The following NEW packages will be installed:\n" " libdb4.2{a} (libdb4.2-dev D: libdb4.2) libdb4.2-dev\n" "The following packages will be REMOVED:\n" " libdb4.4-dev{a} (libdb4.2-dev C: libdb-dev P<- libdb-dev)" msgstr "" "$ aptitude -v --show-why install libdb4.2-dev\n" "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:\n" " libdb4.2{a} (libdb4.2-dev D: libdb4.2) libdb4.2-dev\n" "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n" " libdb4.4-dev{a} (libdb4.2-dev C: libdb-dev P<- libdb-dev)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2172 msgid "" "This option will also describe why packages are being removed, as shown " "above. In this example, <systemitem>libdb4.2-dev</systemitem> conflicts " "with <systemitem>libdb-dev</systemitem>, which is provided by " "<systemitem>libdb-dev</systemitem>." msgstr "" "Questa opzione descrive anche perché i pacchetti vengano rimossi, come " "nell'esempio precedente. In questo esempio, <systemitem>libdb4.2-dev</" "systemitem> va in conflitto con <systemitem>libdb-dev</systemitem>, che è " "fornito da <systemitem>libdb-dev</systemitem>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2180 msgid "" "This argument corresponds to the configuration option <literal><link " "linkend='configCmdLine-Show-Why'>Aptitude::CmdLine::Show-Why</link></" "literal> and displays the same information that is computed by " "<literal>aptitude why</literal> and <literal>aptitude why-not</literal>." msgstr "" "Questa opzione corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link " "linkend='configCmdLine-Show-Why'>Aptitude::CmdLine::Show-Why</link></" "literal> e mostra le stesse informazioni che sono elaborate da " "<literal>aptitude why</literal> e <literal>aptitude why-not</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2191 msgid "" "<literal>-w</literal> <replaceable>width</replaceable>, <literal>--width</" "literal> <replaceable>width</replaceable>" msgstr "" "<literal>-w</literal> <replaceable>larghezza</replaceable>, <literal>--" "width</literal> <replaceable>larghezza</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2195 msgid "" "Specify the display width which should be used for output from the " "<literal>search</literal> command (by default, the terminal width is used)." msgstr "" "Specifica la larghezza da usare per visualizzare l'output del comando " "<literal>search</literal> (la larghezza del terminale viene usata come " "valore predefinito)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2201 msgid "" "This corresponds to the configuration option <literal><link " "linkend='configCmdLine-Package-Display-Width'>Aptitude::CmdLine::Package-" "Display-Width</link></literal>" msgstr "" "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link " "linkend='configCmdLine-Package-Display-Width'>Aptitude::CmdLine::Package-" "Display-Width</link></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2207 msgid "<literal>-y</literal>, <literal>--assume-yes</literal>" msgstr "<literal>-y</literal>, <literal>--assume-yes</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2211 msgid "" "When a yes/no prompt would be presented, assume that the user entered " "<quote>yes</quote>. In particular, suppresses the prompt that appears when " "installing, upgrading, or removing packages. Prompts for <quote>dangerous</" "quote> actions, such as removing essential packages, will still be " "displayed. This option overrides <literal>-P</literal>." msgstr "" "Ogni volta che dovrebbe essere mostrata una domanda \"sì/no\", suppone che " "la risposta inserita dall'utente sia \"<quote>sì</quote>. In particolare " "elimina la domanda di conferma che appare quando si installano, rimuovono o " "aggiornano pacchetti. Le domande di conferma per azioni <quote>pericolose</" "quote>, come la rimozione di pacchetti essenziali, vengono mostrate " "comunque. Questa opzione ha la precedenza su <literal>-P</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2220 msgid "" "This corresponds to the configuration option <literal><link " "linkend='configCmdLine-Assume-Yes'>Aptitude::CmdLine::Assume-Yes</link></" "literal>." msgstr "" "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link " "linkend='configCmdLine-Assume-Yes'>Aptitude::CmdLine::Assume-Yes</link></" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2226 msgid "<literal>-Z</literal>" msgstr "<literal>-Z</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2230 msgid "" "Show how much disk space will be used or freed by the individual packages " "being installed, upgraded, or removed." msgstr "" "Mostra quanto spazio verrebbe occupato, o liberato, dall'installazione, " "aggiornamento o rimozione di ciascun pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2236 msgid "" "This corresponds to the configuration option <literal><link " "linkend='configCmdLine-Show-Size-Changes'>Aptitude::CmdLine::Show-Size-" "Changes</link></literal>." msgstr "" "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link " "linkend='configCmdLine-Show-Size-Changes'>Aptitude::CmdLine::Show-Size-" "Changes</link></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: en/manpage.xml:2243 msgid "" "The following options apply to the visual mode of the program, but are " "primarily for internal use; you generally won't need to use them yourself." msgstr "" "Le opzioni che seguono hanno effetto sulla modalità visuale del programma, " "ma sono pensate principalmente per un uso interno; generalmente non c'è " "motivo di utilizzarle." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2250 msgid "<literal>--autoclean-on-startup</literal>" msgstr "<literal>--autoclean-on-startup</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2254 msgid "" "Deletes old downloaded files when the program starts (equivalent to starting " "the program and immediately selecting <menuchoice><guimenu>Actions</" "guimenu><guimenuitem>Clean obsolete files</guimenuitem></menuchoice>). You " "cannot use this option and <quote><literal>--autoclean-on-startup</literal></" "quote>, <quote><literal>-i</literal></quote>, or <quote><literal>-u</" "literal></quote> at the same time." msgstr "" "Cancella i vecchi pacchetti scaricati all'avvio del programma (equivalente " "all'avviare il programma e selezionare immediatamente " "<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Cancella i file vecchi</" "guimenuitem></menuchoice>). Non è permesso usare questa opzione insieme a " "<quote><literal>--autoclean-on-startup</literal></quote>, <quote><literal>-" "i</literal></quote> o <quote><literal>-u</literal></quote>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2268 msgid "<literal>--clean-on-startup</literal>" msgstr "<literal>--clean-on-startup</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2272 msgid "" "Cleans the package cache when the program starts (equivalent to starting the " "program and immediately selecting <menuchoice><guimenu>Actions</" "guimenu><guimenuitem>Clean package cache</guimenuitem></menuchoice>). You " "cannot use this option and <quote><literal>--autoclean-on-startup</literal></" "quote>, <quote><literal>-i</literal></quote>, or <quote><literal>-u</" "literal></quote> at the same time." msgstr "" "Pulisce la cache dei pacchetti all'avvio del programma (equivalente " "all'avviare il programma e selezionare immediatamente " "<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Pulisci la cache dei " "pacchetti</guimenuitem></menuchoice>). Non è permesso usare questa opzione " "insieme a <quote><literal>--autoclean-on-startup</literal></quote>, " "<quote><literal>-i</literal></quote> o <quote><literal>-u</literal></quote>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2286 msgid "<literal>-i</literal>" msgstr "<literal>-i</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2290 msgid "" "Displays a download preview when the program starts (equivalent to starting " "the program and immediately pressing <quote><keycap>g</keycap></quote>). " "You cannot use this option and <quote><literal>--autoclean-on-startup</" "literal></quote>, <quote><literal>--clean-on-startup</literal></quote>, or " "<quote><literal>-u</literal></quote> at the same time." msgstr "" "Mostra un'anteprima degli scaricamenti all'avvio del programma (equivalente " "all'avviare il programma e premere immediatamente <quote><keycap>g</keycap></" "quote>). Non è permesso usare questa opzione insieme a <quote><literal>--" "autoclean-on-startup</literal></quote>, <quote><literal>--clean-on-startup</" "literal></quote> o <quote><literal>-u</literal></quote>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2302 msgid "<literal>-S</literal> <replaceable>fname</replaceable>" msgstr "<literal>-S</literal> <replaceable>nomefile</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2306 msgid "" "Loads the extended state information from <replaceable>fname</replaceable> " "instead of the standard state file." msgstr "" "Carica le informazioni sullo stato esteso da <replaceable>nomefile</" "replaceable> invece che dal file di stato standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2313 msgid "<literal>-u</literal>" msgstr "<literal>-u</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2317 msgid "" "Begins updating the package lists as soon as the program starts. You cannot " "use this option and <quote><literal>--autoclean-on-startup</literal></" "quote>, <quote><literal>--clean-on-startup</literal></quote>, or " "<quote><literal>-i</literal></quote> at the same time." msgstr "" "Inizia l'aggiornamento dell'elenco dei pacchetti non appena il programma " "viene avviato. Non è possibile usare questa opzione insieme a " "<quote><literal>--autoclean-on-startup</literal></quote>, <quote><literal>--" "clean-on-startup</literal></quote> o <quote><literal>-i</literal></quote>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: en/manpage.xml:2329 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2333 msgid "<literal>HOME</literal>" msgstr "<literal>HOME</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2337 msgid "" "If <filename>$HOME/.aptitude</filename> exists, &aptitude; will store its " "configuration file in <filename>$HOME/.aptitude/config</filename>. " "Otherwise, it will look up the current user's home directory using " "<citerefentry><refentrytitle>getpwuid</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry> and place its configuration file there." msgstr "" "Se esiste la directory <filename>$HOME/.aptitude</filename>, &aptitude; " "salva il suo file di configurazione come <filename>$HOME/.aptitude/config</" "filename>. Altrimenti cerca la directory home dell'utente attuale usando " "<citerefentry><refentrytitle>getpwuid</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry> e mette lì il suo file di configurazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2347 msgid "<literal>PAGER</literal>" msgstr "<literal>PAGER</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2351 msgid "" "If this environment variable is set, &aptitude; will use it to display " "changelogs when <quote><literal>aptitude changelog</literal></quote> is " "invoked. If not set, it defaults to <literal>more</literal>." msgstr "" "Se questa variabile d'ambiente è impostata, &aptitude; la usa per mostrare i " "changelog quando viene usato il comando <quote><literal>aptitude changelog</" "literal></quote>. Se non è impostata, viene usato il valore predefinito " "<literal>more</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2360 msgid "<literal>TMP</literal>" msgstr "<literal>TMP</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2364 msgid "" "If <literal>TMPDIR</literal> is unset, &aptitude; will store its temporary " "files in <literal>TMP</literal> if that variable is set. Otherwise, it will " "store them in <filename>/tmp</filename>." msgstr "" "Se <literal>TMPDIR</literal> non è impostata, &aptitude; memorizza i suoi " "file temporanei in <literal>TMP</literal>, ammesso che tale variabile sia " "impostata. Altrimenti li memorizza in <filename>/tmp</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2373 msgid "<literal>TMPDIR</literal>" msgstr "<literal>TMPDIR</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2377 msgid "" "&aptitude; will store its temporary files in the directory indicated by this " "environment variable. If <literal>TMPDIR</literal> is not set, then " "<literal>TMP</literal> will be used; if <literal>TMP</literal> is also " "unset, then &aptitude; will use <filename>/tmp</filename>." msgstr "" "&aptitude; memorizza i suoi file temporanei nella directory indicata da " "questa variabile d'ambiente. Se <literal>TMPDIR</literal> non è impostata, " "allora viene usata <literal>TMP</literal>; se anche <literal>TMP</literal> " "non è impostata, allora &aptitude; usa <filename>/tmp</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: en/manpage.xml:2391 msgid "Files" msgstr "File" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2395 msgid "<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>" msgstr "<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2398 msgid "" "The file in which stored package states and some package flags are stored." msgstr "" "Il file in cui sono memorizzati gli stati dei pacchetti ed alcuni " "contrassegni dei pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2408 msgid "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, <filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</" "filename>, <filename>~/.aptitude/config</filename>" msgstr "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, <filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</" "filename>, <filename>~/.aptitude/config</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2414 msgid "" "The configuration files for &aptitude;. <filename>~/.aptitude/config</" "filename> overrides <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. See " "<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry> for documentation of the format and contents of " "these files." msgstr "" "I file di configurazione di &aptitude;. <filename>~/.aptitude/config</" "filename> ha la precedenza su <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Per la " "documentazione sul formato e il contenuto di questi file vedere " "<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: en/manpage.xml:2427 en/manpage.xml:2630 en/manpage.xml:2838 msgid "See also" msgstr "Vedere anche" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: en/manpage.xml:2430 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <filename>/usr/share/" "doc/aptitude/html/<replaceable>lang</replaceable>/index.html</filename> from " "the package aptitude-doc-<replaceable>lang</replaceable>" msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <filename>/usr/share/" "doc/aptitude/html/<replaceable>lingua</replaceable>/index.html</filename> " "dal pacchetto aptitude-doc-<replaceable>lingua</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: en/manpage.xml:2452 en/manpage.xml:2489 en/manpage.xml:2494 msgid "aptitude-create-state-bundle" msgstr "aptitude-create-state-bundle" #. NWalsh's docbook scripts use this to generate the footer: #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: en/manpage.xml:2455 msgid "" "<productname>aptitude-create-state-bundle</productname> " "<productnumber>&VERSION;</productnumber>" msgstr "" "<productname>aptitude-create-state-bundle</productname> " "<productnumber>&VERSION;</productnumber>" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para> #: en/manpage.xml:2460 en/manpage.xml:2663 msgid "Copyright 2007 Daniel Burrows." msgstr "Copyright 2007 Daniel Burrows." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: en/manpage.xml:2495 msgid "bundle the current aptitude state" msgstr "crea un archivio con lo stato attuale di aptitude" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: en/manpage.xml:2500 msgid "" "<command>aptitude-create-state-bundle</command> <arg choice='opt' " "rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>output-file</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>aptitude-create-state-bundle</command> <arg choice='opt' " "rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>file-di-output</replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: en/manpage.xml:2512 msgid "" "<command>aptitude-create-state-bundle</command> produces a compressed " "archive storing the files that are required to replicate the current package " "archive state. The following files and directories are included in the " "bundle:" msgstr "" "<command>aptitude-create-state-bundle</command> produce un archivio " "compresso in cui sono contenuti i file necessari per replicare lo stato " "attuale dell'archivio dei pacchetti. Nell'archivio sono contenuti i seguenti " "file e directory:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/manpage.xml:2520 msgid "<filename><envar>$HOME</envar>/.aptitude</filename>" msgstr "<filename><envar>$HOME</envar>/.aptitude</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/manpage.xml:2528 msgid "<filename>/var/lib/apt</filename>" msgstr "<filename>/var/lib/apt</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/manpage.xml:2532 msgid "<filename>/var/cache/apt/*.bin</filename>" msgstr "<filename>/var/cache/apt/*.bin</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/manpage.xml:2536 msgid "<filename>/etc/apt</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/manpage.xml:2540 msgid "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>" msgstr "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: en/manpage.xml:2545 msgid "" "The output of this program can be used as an argument to <link " "linkend='aptitudeRunStateBundle'><citerefentry><refentrytitle>aptitude-run-" "state-bundle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>." msgstr "" "L'output di questo programma può essere usato come argomento per <link " "linkend='aptitudeRunStateBundle'><citerefentry><refentrytitle>aptitude-run-" "state-bundle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2555 msgid "<literal>--force-bzip2</literal>" msgstr "<literal>--force-bzip2</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2559 msgid "" "Override the autodetection of which compression algorithm to use. By " "default, <command>aptitude-create-state-bundle</command> uses " "<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> if it is available, and <citerefentry><refentrytitle>gzip</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> otherwise. Passing " "this option forces the use of <command>bzip2</command> even if it doesn't " "appear to be available." msgstr "" "Ha la precedenza sulla rilevazione automatica di quale algoritmo di " "compressione utilizzare. In modo predefinito <command>aptitude-create-state-" "bundle</command> usa <citerefentry><refentrytitle>bzip2</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, se questo è " "disponibile, e <citerefentry><refentrytitle>gzip</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in caso contrario. Se " "si specifica questa opzione si forza l'uso di <command>bzip2</command> anche " "se questo non sembra essere disponibile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2573 msgid "<literal>--force-gzip</literal>" msgstr "<literal>--force-gzip</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2577 msgid "" "Override the autodetection of which compression algorithm to use. By " "default, <command>aptitude-create-state-bundle</command> uses " "<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> if it is available, and <citerefentry><refentrytitle>gzip</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> otherwise. Passing " "this option forces the use of <command>gzip</command> even if " "<command>bzip2</command> is available." msgstr "" "Ha la precedenza sulla rilevazione automatica di quale algoritmo di " "compressione utilizzare. In modo predefinito <command>aptitude-create-state-" "bundle</command> usa <citerefentry><refentrytitle>bzip2</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, se questo è " "disponibile, e <citerefentry><refentrytitle>gzip</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in caso contrario. Se " "si specifica questa opzione si forza l'uso di <command>gzip</command> anche " "se è disponibile <command>bzip2</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2591 en/manpage.xml:2754 msgid "<literal>--help</literal>" msgstr "<literal>--help</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2595 msgid "Print a brief usage message, then exit." msgstr "Stampa un breve messaggio sull'uso del comando ed esce." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2601 msgid "<literal>--print-inputs</literal>" msgstr "<literal>--print-inputs</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2605 msgid "" "Instead of creating a bundle, display a list of the files and directories " "that the program would include if it generated a bundle." msgstr "" "Invece di creare un archivio, visualizza un elenco dei file e delle " "directory che verrebbero incluse se ne venisse generato uno." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: en/manpage.xml:2615 msgid "File format" msgstr "Formato del file" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: en/manpage.xml:2618 msgid "" "The bundle file is simply a <citerefentry><refentrytitle>tar</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> file compressed with " "<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>gzip</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, with each of the " "input directory trees rooted at <quote><filename>.</filename></quote>." msgstr "" "Il file archivio è semplicemente un file <citerefentry><refentrytitle>tar</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> compresso con " "<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> o <citerefentry><refentrytitle>gzip</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, con ciascun albero di " "directory di input che ha radice in <quote><filename>.</filename></quote>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: en/manpage.xml:2633 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>aptitude-run-state-bundle</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>aptitude-run-state-bundle</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: en/manpage.xml:2655 en/manpage.xml:2692 en/manpage.xml:2697 msgid "aptitude-run-state-bundle" msgstr "aptitude-run-state-bundle" #. NWalsh's docbook scripts use this to generate the footer: #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: en/manpage.xml:2658 msgid "" "<productname>aptitude-run-state-bundle</productname> <productnumber>&VERSION;" "</productnumber>" msgstr "" "<productname>aptitude-run-state-bundle</productname> <productnumber>&VERSION;" "</productnumber>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: en/manpage.xml:2698 msgid "unpack an aptitude state bundle and invoke aptitude on it" msgstr "" "spacchetta un archivio dello stato di aptitude e invoca il comando aptitude " "su di esso" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: en/manpage.xml:2703 msgid "" "<command>aptitude-run-state-bundle</command> <arg choice='opt' " "rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>input-file</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'> <replaceable>program</replaceable> <arg choice='opt' " "rep='repeat'><replaceable>arguments</replaceable></arg></arg>" msgstr "" "<command>aptitude-run-state-bundle</command> <arg choice='opt' " "rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>file-di-input</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'> <replaceable>programma</replaceable> <arg choice='opt' " "rep='repeat'><replaceable>argomenti</replaceable></arg></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: en/manpage.xml:2717 msgid "" "<command>aptitude-run-state-bundle</command> unpacks the given aptitude " "state bundle created by <citerefentry><refentrytitle>aptitude-create-state-" "bundle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to a temporary " "directory, invokes <replaceable>program</replaceable> on it with the " "supplied <replaceable>arguments</replaceable>, and removes the temporary " "directory afterwards. If <replaceable>program</replaceable> is not " "supplied, it defaults to <citerefentry><refentrytitle>aptitude</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<command>aptitude-run-state-bundle</command> spacchetta l'archivio dello " "stato di aptitude specificato, creato con " "<citerefentry><refentrytitle>aptitude-create-state-bundle</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, in una directory " "temporanea, invoca <replaceable>programma</replaceable> su di esso con gli " "<replaceable>argomenti</replaceable> specificati e rimuove successivamente " "la directory temporanea. Se <replaceable>programma</replaceable> non è " "specificato, viene usato il valore predefinito " "<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: en/manpage.xml:2733 msgid "" "The following options may occur on the command-line before the input file. " "Options following the input file are presumed to be arguments to &aptitude;." msgstr "" "Nella riga di comando possono essere usate le seguenti opzioni prima del " "file di input. Le opzioni che seguono il file di input sono considerate come " "argomenti di &aptitude;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2740 msgid "<literal>--append-args</literal>" msgstr "<literal>--append-args</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2744 msgid "" "Place the options that give the location of the state bundle at the end of " "the command line when invoking <replaceable>program</replaceable>, rather " "than at the beginning (the default is to place options at the beginning)." msgstr "" "Mette le opzioni che indicano la posizione dell'archivio dello stato alla " "fine della riga di comando usata per invocare <replaceable>programma</" "replaceable>, invece che all'inizio (il comportamento predefinito è quello " "di mettere le opzioni all'inizio)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2758 msgid "Display a brief usage summary." msgstr "Visualizza un breve riassunto dell'uso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2764 msgid "<literal>--prepend-args</literal>" msgstr "<literal>--prepend-args</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2768 msgid "" "Place the options that give the location of the state bundle at the " "beginning of the command line when invoking <replaceable>program</" "replaceable>, overriding any previous <literal>--append-args</literal> (the " "default is to place options at the beginning)." msgstr "" "Mette le opzioni che indicano la posizione dell'archivio dello stato " "all'inizio della riga di comando usata per invocare <replaceable>programma</" "replaceable>, ignorando qualsiasi opzione <literal>--append-args</literal> " "precedente (il comportamento predefinito è quello di mettere le opzioni " "all'inizio)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2778 msgid "<literal>--no-clean</literal>" msgstr "<literal>--no-clean</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2782 msgid "" "Do not remove the unpacked state directory after running <command>aptitude</" "command>. You might want to use this if, for instance, you are debugging a " "problem that appears when &aptitude;'s state file is modified. When " "<command>aptitude</command> finishes running, the name of the state " "directory will be printed so that you can access it in the future." msgstr "" "Non rimuove la directory in cui viene spacchettato lo stato dopo aver " "eseguito <command>aptitude</command>. Si può volere usare questa opzione se, " "ad esempio, si sta facendo il debug di un problema che sembra verificarsi " "quando viene modificato il file di stato di &aptitude;. Quando l'esecuzione " "di <command>aptitude</command> è terminata, viene mostrato il nome della " "directory di stato in modo da potervi accedere in futuro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2792 msgid "This option is enabled automatically by <literal>--statedir</literal>." msgstr "" "Questa opzione viene automaticamente abilitata da <literal>--statedir</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2799 msgid "<literal>--really-clean</literal>" msgstr "<literal>--really-clean</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2803 msgid "" "Delete the state directory after running <command>aptitude</command>, even " "if <literal>--no-clean</literal> or <literal>--statedir</literal> was " "supplied." msgstr "" "Elimina la directory di stato dopo l'esecuzione di <command>aptitude</" "command>, anche se è stato specificato <literal>--no-clean</literal> o " "<literal>--statedir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2812 msgid "<literal>--statedir</literal>" msgstr "<literal>--statedir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2816 msgid "" "Instead of treating the input file as a state bundle, treat it as an " "unpacked state bundle. For instance, you can use this to access the state " "directory that was created by a prior run with <literal>--no-clean</literal>." msgstr "" "Invece di trattare il file di input come un archivio di stato, lo tratta " "come un archivio di stato spacchettato. Può essere usata, per esempio, per " "accedere alla directory di stato che è stata creata in un'esecuzione " "precedente con <literal>--no-clean</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: en/manpage.xml:2825 msgid "<literal>--unpack</literal>" msgstr "<literal>--unpack</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/manpage.xml:2829 msgid "" "Unpack the input file to a temporary directory, but don't actually run " "<command>aptitude</command>." msgstr "" "Spacchetta il file di input in una directory temporanea, ma non esegue " "veramente <command>aptitude</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: en/manpage.xml:2841 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>aptitude-create-state-bundle</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>aptitude-create-state-bundle</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" #. type: Content of: <svg><metadata><rdf:RDF><cc:Work><dc:format> #: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:80 #, no-wrap msgid "image/svg+xml" msgstr "" #. type: Content of: <svg><g><g><text><textPath><tspan> #: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:108 #, no-wrap msgid "Level 10,000: "safe" changes and package removals" msgstr "Livello 10.000: modifiche e rimozioni di pacchetti "sicure"" #. type: Content of: <svg><g><g><text><textPath><tspan> #: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:127 #, no-wrap msgid "Level 20,000: cancel everything" msgstr "Livello 20.000: annulla tutto" #. type: Content of: <svg><g><g><text><textPath><tspan> #: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:146 #, no-wrap msgid "Level 40,000: break holds" msgstr "Livello 40.000: infrangi blocchi" #. type: Content of: <svg><g><g><text><textPath><tspan> #: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:165 #, no-wrap msgid "Level 50,000: install from non-default sources" msgstr "Livello 50.000: installa da fonti non predefinite" #. type: Content of: <svg><g><g><text><tspan> #: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:185 #, no-wrap msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. type: Content of: <svg><g><text><tspan> #: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:202 #, no-wrap msgid "Minimum cost level" msgstr "Livello minimo di costo" #. type: Content of: <svg><g><text><tspan> #: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:221 #, no-wrap msgid ""Install masqmail (sid)"" msgstr ""Installa masqmail (sid)"" #. type: Content of: <svg><g><text><tspan> #: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:232 #, no-wrap msgid ""Install xteddy (sid)"" msgstr ""Installa xteddy (sid)"" #. type: Content of: <svg><g><text><tspan> #: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:243 #, no-wrap msgid ""Keep libsdl1.2debian at its current version"" msgstr ""Mantieni libsdl1.2debian alla versione attuale"" #. type: Content of: <svg><g><text><tspan> #: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:263 #, no-wrap msgid ""Cancel all the user's selections at once"" msgstr ""Annulla tutte le selezioni dell'utente"" #. type: Content of: <svg><g><text><tspan> #: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:274 #, no-wrap msgid ""Remove libgc7-jar"" msgstr ""Rimuovi libgc7-jar"" #. type: Content of: <svg><g><text><tspan> #: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:285 #, no-wrap msgid ""Remove xserver-xorg-video-rendition"" msgstr ""Rimuovi xserver-xorg-video-rendition"" #. type: Content of: <svg><g><text><tspan> #: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:296 #, no-wrap msgid ""Install coreutils 7.1-2 (currently held back)"" msgstr ""Installa coreutils 7.1-2 (attualmente bloccato)"" #. type: Content of: <svg><g><text><tspan> #: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:307 #, no-wrap msgid ""Install xserver-xorg (experimental)"" msgstr ""Installa xserver-xorg (experimental)"" #. type: Content of: <svg><g><text><tspan> #: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:318 #, no-wrap msgid ""Install qt4-doc (experimental)"" msgstr ""Installa qt4-doc (experimental)"" #. type: Content of: <svg><g><text><tspan> #: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:329 #, no-wrap msgid ""Install mplayer (debian-multimedia)"" msgstr ""Installa mplayer (debian-multimedia)"" #~ msgid "&aptitude;" #~ msgstr "&aptitude;" #~ msgid "<literal>Aptitude::Debtags-Binary</literal>" #~ msgstr "<literal>Aptitude::Debtags-Binary</literal>" #~ msgid "<literal>/usr/bin/debtags</literal>" #~ msgstr "<literal>/usr/bin/debtags</literal>" #~ msgid "" #~ "The absolute path to the <systemitem>debtags</systemitem> command. If " #~ "configured with <systemitem>libept</systemitem> support, &aptitude; will " #~ "invoke this program whenever the package lists are updated, passing it " #~ "the arguments listed in <link linkend='configDebtags-Update-" #~ "Options'>Aptitude::Debtags-Update-Options</link>." #~ msgstr "" #~ "Il percorso assoluto al comando <systemitem>debtags</systemitem>. Se " #~ "configurato con il supporto per <systemitem>libept</systemitem>, " #~ "&aptitude; invoca questo programma ogni volta che gli elenchi dei " #~ "pacchetti vengono aggiornati, passandogli gli argomenti elencati in <link " #~ "linkend='configDebtags-Update-Options'>Aptitude::Debtags-Update-Options</" #~ "link>." #~ msgid "<literal>Aptitude::Debtags-Update-Options</literal>" #~ msgstr "<literal>Aptitude::Debtags-Update-Options</literal>" #~ msgid "<literal>--local</literal>" #~ msgstr "<literal>--local</literal>" #~ msgid "" #~ "Additional options to pass to <literal>debtags update</literal> when " #~ "invoking it after the package lists are updated. These are split at " #~ "whitespace; single and double-quoted strings are recognized, so setting " #~ "this to <quote><literal>--vocabulary='/file with a space</literal></" #~ "quote> will store the <systemitem>debtags</systemitem> vocabulary in " #~ "<quote><filename>/file with a space</filename></quote>." #~ msgstr "" #~ "Opzioni aggiuntive da passare a <literal>debtags update</literal> quando " #~ "è invocato dopo che sono stati aggiornati gli elenchi dei pacchetti. Sono " #~ "spezzate in corrispondenza degli spazi bianchi e vengono riconosciute le " #~ "stringhe racchiuse tra virgolette singole e doppie, perciò impostando " #~ "questo valore a <quote><literal>--vocabulary='/file con spazi'</literal></" #~ "quote> si fa in modo che il vocabolario di <systemitem>debtags</" #~ "systemitem> venga memorizzato in <quote><filename>/file con spazi</" #~ "filename></quote>." #~ msgid "0.6.5" #~ msgstr "0.6.5" #~ msgid "" #~ "In addition to the arrow keys, you can move the selection through the " #~ "package list a page of information at a time using the <keycap>Page Up</" #~ "keycap> and <keycap>Page Down</keycap> keys." #~ msgstr "" #~ "In aggiunta ai tasti freccia, è possibile spostare la selezione " #~ "nell'elenco dei pacchetti una pagina di informazioni alla volta usando i " #~ "tasti <keycap>PagSu</keycap> e <keycap>PagGiù</keycap>." #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Obsoleti" #~ msgid "" #~ "This command is useful for avoiding broken versions of packages without " #~ "having to set and clear manual holds. If you decide you really want the " #~ "forbidden version after all, <quote><literal>install package...</" #~ "literal></quote> will remove the ban. <literal>--schedule-only</literal> " #~ "here can be used to just remove the ban without installing anything." #~ msgstr "" #~ "Questo comando è utile per evitare versioni difettose di pacchetti senza " #~ "dover impostare e rimuovere blocchi a mano. Se si decide che dopo tutto " #~ "si desidera la versione proibita, si può rimuovere il divieto con " #~ "<quote><literal>install pachetto...</literal></quote>. Si può anche " #~ "aggiungere al comando <literal>--schedule-only</literal> per rimuovere " #~ "solamente il divieto senza installare nulla."