# translation of aptitude_po.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ossama M. Khayat , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-03 15:37+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-23 16:50+0800\n" "Last-Translator: Ossama M. Khayat \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 || n==0 ? 0 : n%100==2 ? 2 : n" "%100>=3 && n%100<=10 ? 2 : 3;\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 #, fuzzy msgid "%BOption:%b " msgstr "خيارات" #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 #, fuzzy msgid "False" msgstr "إغلاق" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "" #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "عرض بعض الأوامر المتوفرة في أعلى الشاشة" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" #: src/apt_options.cc:165 #, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "إخفاء شريط القائمة عند عدم استخدامه" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "استخدام ملقن من نمط minibuffer أينما أمكن" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "عرض جزء من نتائج البحث (البحث التزايدي)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "إغلاق آخر عرض يُسبّب الخروج من البرنامج" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "السؤال عن التّأكيد عند الخروج" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "توقف مؤقّتاً بعد تنزيل الملفات" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "أبدا" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "عند حدوث خطأ" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "دائماً" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "استخدم مؤشر التنزيل 'سطر الحالة' لكل التنزيلات" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:211 #, fuzzy msgid "Display the information area by default" msgstr "إظهار منطقة الوصف التفصيلي بشكل افتراضي" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" #: src/apt_options.cc:217 #, fuzzy msgid "Display tabs for the available views" msgstr "نسق إظهار عروض الحزم" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" #: src/apt_options.cc:221 #, fuzzy msgid "Display tabs for the information area" msgstr "عرض مزيد من المعلومات حول الحزمة المحدّدة" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "التقدم إلى العنصر التالي بعد تغيير حالة الحزمة" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "إظهار سبب انكسار الحزم تلقائياً" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "طريقة التجميع الافتراضية لعروض الحزم" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "حدّ الإظهار الافتراضي لعروض الحزم" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "نسق إظهار عروض الحزم" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "نسق إظهار سطر الحالة" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "نسق إظهار سطر الترويسة" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "ترقية الحزم المُبتة تلقائياً" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "إزالة الملفات الملغاة بعد تنزيل لوائح الحزم الجديدة" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "إظهار معاينة لما سيتم عمله قبل القيام به" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تحديث لوائح الحزم" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تثبيت أو إزالة حزم" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "عدم إظهار تحذير عن إتمام التغيير الأول في وضع القراءة فقط" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "تحذير عند محاولة القيام بعمل يتطلب تصريحا كمستخدم غير الجذر" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "الملف المطلوب تسجيل الأعمال عليه" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "حلّ المعتمدات تلقائياً للحزمة عندما يتم اختيارها" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "إصلاح الحزم المعطوبة تلقائياً قبل التثبيت أو الإزالة" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:367 #, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "تثبيت الحزم المقترحة تلقائيّاً" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "إزالة الحزم الغير مستخدمة تلقائياً" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" #: src/apt_options.cc:525 #, fuzzy msgid "UI options" msgstr "خيارات ^واجهة المستخدم" #: src/apt_options.cc:527 #, fuzzy msgid "Dependency handling" msgstr "إ^دارة المعتمدات" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقات" #: src/broken_indicator.cc:128 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%s: تفحّص" #: src/broken_indicator.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%s: تطبيق" #: src/broken_indicator.cc:142 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%s: تالي" #: src/broken_indicator.cc:148 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%s: السابق" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] حل المعتمدات" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "خطأ داخلي: حلّ غير فارغ متوقع." #: src/broken_indicator.cc:371 #, fuzzy msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "إبقاء الحزم التالية بنسختها الحالية:" #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d تثبيت" msgstr[1] "تثبيتان" msgstr[2] "%d تثبيتات" msgstr[3] "%d تثبيت" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d إزالة" msgstr[1] "إزالتان" msgstr[2] "%d إزالات" msgstr[3] "%d إزالة" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d إبقاء" msgstr[1] "إبقاءان" msgstr[2] "%d إبقاءات" msgstr[3] "%d إبقاء" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d ترقية" msgstr[1] "ترقيتان" msgstr[2] "%d ترقيات" msgstr[3] "%d ترقية" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d تثبيط" msgstr[1] "تثبيطان" msgstr[2] "%d تثبيطات" msgstr[3] "%d تثبيط" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "اقتراح %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "لم يُعثر على الأرشيف \"%s\" للحزمة \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "تعذر سرد الملفات من \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "ملاحظة: \"%s\"، التي توفر الحزمة الوهمية\n" " \"%s\"، هي مثبّتة مسبقاً.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "ملاحظة: \"%s\"، التي توفر الحزمة الوهمية\n" " \"%s\"، سيتم تثبيتها مسبقاً.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" موجودة في قاعدة بيانات الحزم، إلا أنّها ليست\n" "حزمة حقيقية ولا يوفّرها أي من الحزم.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" هي حزمة وهميّة توفّرها:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "يجب أن تختار واحدة لتثبيتها.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "ملاحظة: تحديد \"%s\" بدلاً من\n" " الحزمة الوهمية \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s مثبتة مسبقاً بالنسخة المطلوبة (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s غير مثبتة حالياً، لذا لن يتم تثبيتها مجدداً.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:332 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s مثبتة مسبقاً بالنسخة المطلوبة (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s غير مثبتة حالياً، لذا لن يتم تثبيتها مجدداً.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "الحزمة %s غير مثبتة، لذا لن يتم إزالتها\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:372 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "الحزمة %s غير مثبتة، لن يمكن منع الترقية\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:375 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "الحزمة %s غير قابلة للترقية، لا يمكن منع الترقية\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:477 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "ملاحظة: تحديد المهمة \"%s: %s\" للتثبيت\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:512 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "يمكنك تحديد نسخة حزمة فقط مع أمر التثبيت 'install' أو أمر 'forbid-version'\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:521 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "يمكنك تحديد أرشيف حزمة فقط مع أمر التثبيت 'install'\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:559 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "تعذر العثور على \"%s\"، وأكثر من 40\n" "حزمة تحتوي %s\" في اسمها.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:562 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "تعذر العثور على \"%s\". على كلّ، الحزمة\n" "التالية تحتوي %s\" في اسمها:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:584 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة يطابق اسمها أو وصفها \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:586 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "تعذر العثور على أيّة حزمة تطابق \"%s\"، وأكثر من 40\n" "حزمة تحتوي %s\" في وصفها.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:589 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "تعذر العثور على أيّة حزمة تطابق \"%s\". على كلّ، الحزم\n" "التالية تحتوي %s\" في وصفها:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:731 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "حرف عمل سيء '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "إحضار:" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 msgid "Err " msgstr "خطأ " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "ChangeLog of %s" msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "سجل تغييرات %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "لا يمكن تشغيل أي مصفّح، هل هذا نظام ديبيان عامل؟" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "الحزمة %s ليست حزمة دبيان رسميّة، لذا لا يمكن عرض سجل تغييرها." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:425 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "تعذر العثور على سجل تغيير لـ%s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "تعذر العثور على سجل تغيير لـ%s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "حذف %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146 #: src/ui.cc:1780 src/ui.cc:1868 #, fuzzy #| msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" "تعذر التعرف على مكان دليلك الموطن، لذا سيتم الحفظ في /tmp/function_pkgs!" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "حذف %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "سوف يفرغ %sبايت من مساحة القرص\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "حرّرت %s بايت من مساحة القرص\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "عملية غير صالحة %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "مُعطى صيغة غير متوقع يتبع \"إبقاء الكل\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات." #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1223 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "إجهاض.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "التنزيل: يجب تحديد حزمة واحدة على الأقل لتنزيلها\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "تعذرت قراءة لائحة المصادر" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:97 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة بالاسم \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:141 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "ليست هناك ملفات للتحميل لـ%s النسخة %s، ربما هي حزمة محليّة أو ملغاة؟" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 #, fuzzy #| msgid "Hit " msgid "Hit" msgstr "زيارة " #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 #, fuzzy #| msgid "Ign " msgid "Ign" msgstr "تجاهل " #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Err" msgstr "خطأ " #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "تم جلب %s بايت خلال %s (%s بايت/ثانية)\n" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "تغيير الوسط: رجاء إدخال القرص المعنون '%s' في السواقة '%s' وضغط زر الإدخال\n" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 #, fuzzy #| msgid " [Working]" msgid "[Working]" msgstr " [يعمل]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:56 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:92 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:130 #, fuzzy, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "لا توجد حزمة بالاسم \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:132 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "قد ينسى ما هي الحزم الجديدة\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "حقاً ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "ألم أخبرك أنّه ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج؟\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "كفّ عن هذا!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "حسن، حسن، إن أعطيتك بيضة عيد الفصح، فهل ستتركني وشأني؟\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "حسناً، أنت تفوز.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "ما الأمر؟ إنّه فيلٌ التهمه ثعبان بالطبع.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "لاشيء" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "تعذرت قراءة لائحة المصادر" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 #, fuzzy msgid "Config files" msgstr "ملفات التهيئة" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "الحزمة التالية معطوبة:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "الحزم التالية غير مستخدمة وسوف تزال:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "تمّ إبقاء الحزمة التالية تلقائياً:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "الحزم الجديدة التالية سوف تُثبت تلقائياً:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "سيتم إزالة الحزم التالية تلقائياً:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "سيتم تثبيط الحزم التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "تم إبقاء الحزم التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "سيعاد تثبيت الحزم التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "سيتم تثبيت الحزم الجديدة التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "سيتم إزالة الحزم التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "ستتم ترقية الحزم التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "ستتم ترقية الحزم التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1567 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "الحزم الأساسيّة التالية سيتم إزالتها!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1582 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "ستصبح الحزم الأساسية التالية معطوبة بسبب هذا العمل:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1595 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "تحذير: إجراء هذا العمل سيتسبب على الأرجح بإعطاب نظامك!\n" " لا تُكمل ما لم تكن متأكّداً مما تقوم به بالضبط!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "أعلم أن هذه فكرة سيئة جداً" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1596 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "للاستمرار، اكتب الجملة \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "تحذير: نسخ غير مؤتمنة للحزم التالية ستثبّت!\n" "الحزم غير المؤتمنة قد تعرّض أمن نظامك إلى خطر.\n" "قم بتثبيتها فقط في حالة إذا ما كنت متأكّد أنه\n" "هذا ما تريد القيام به. \n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** تحذير *** تجاهل خروقات الثقة هذه لأن\n" " الخيار %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations محدد بالقيمة " "'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** تحذير *** تجاهل خروقات الثقة هذه لأن\n" " الخيار %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations محدد بالقيمة " "'true'!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "هل تريد تجاهل هذا التحذير والاستمرار على أي حال؟\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "للاستمرار، اكتب \"%s\"; للتجاهل، اكتب \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "لا يمكن التعرف على المدخلات. أدخل إما \"%s\" أو \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "الحزم التالية مقترحة ولكن لن يتم تثبيتها:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "الحزم التالية مقترحة ولكن لن يتم تثبيتها:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "لن يتم تثبيت، أو ترقية، أو إزالة أية حزم.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu حزمة تمت ترقيتها، و%lu حزمة جديدة تم تثبيتها، " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu تمت إعادة تثبيتها، " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu تم تثبيطها، " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu سيتم إزالتها و %lu لم يتم ترقيتها.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "نحتاج إلى جلب %sب/%sب من الأرشيف. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "يجب جلب %sب من الأرشيف. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "فك فك التغليف سيستخدم %sب.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "فك فك التغليف سيفرغ %sب.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "ليست هناك حزم لإظهارها -- أدخل أسماء الحزم على السطر بعد 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 msgid "Press Return to continue." msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "لم يعثر على أية حزم -- أدخل أسماء الحزم على السطر بعد 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 msgid "continue with the installation" msgstr "الاستمرار بالتثبيت" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 msgid "abort and quit" msgstr "الإجهاض والخروج" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "إظهار معلومات حول واحد أو أكثر من الحزم؛ أسماء الحزم يجب أن تتبع 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "إظهار سجلات تغيير ديبيان لواحد أو أكثر من الحزم؛ يجب أن تتبع أسماء الحزم " "الحرف 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "عكس عرض معلومات المعتمدات" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "عكس عرض التغييرات في أحجام الحزم" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "عكس عرض أرقام النسخ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 msgid "enter the full visual interface" msgstr "دخول الواجهة المرئية الكاملة" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "يمكنك أيضاً تحديد تعديلات على الإجراءات التي ستتم. لتقوم بذلك، اكتب حرف " "الإجراء متبوعاً بواحد أو أكثر من أسماء الحزم (أو التعابير). سيطبق الإجراء على " "جميع الحزم التي تسردها. الإجراءات التالية هي المتوفرة:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' لتثبيت الحزم" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "'+M' لتثبيت الحزم ولتوّه سيشار إليها كمثبّتة تلقائيا" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' لإزالة الحزم" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' لتنظيف الحزم" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' لوضع الحزم قيد الإبقاء" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' لإبقاء الحزم على وضعها الحالي دون جعلها في وضع الإبقاء" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' لتحديد الحزم بالتثبيت التلقائي" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' لتحديد الحزم بالتثبيت اليدوي" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "'&M' لتحديد الحزم بالتثبيت التلقائي" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "Commands:" msgstr "أوامر:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "هل تريد الاستمرار؟ [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "ردّ غير صالح. رجاء أدخل أمراً صالحاً أ '؟' للمساعدة.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "سوف تظهر معلومات المعتمدات.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "لن تظهر معلومات المعتمدات.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ستظهر معلومات النسخة.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "لن تظهر معلومات النسخة.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ستظهر تغييرات الحجم.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "لن تظهر تغييرات الحجم.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "تعذر فتح %s للتسجيل" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "خطأ في تسجيل وضع المُحلّل إلى %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "تم تسجيل وضع المحلّل بنجاح!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F" "%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "قبول التغييرات المقدمة" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "رفض التغييرات المقترحة و البحث عن حلّ آخر" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "تراجع والخروج من البرنامج" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "الانتقال إلى الحل التالي" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "الانتقال إلى الحل السابق" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "معاينة الحل في واجهة المستخدم المرئية" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 #, fuzzy msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "رفض نسخ الحزم المعطاة وعدم عرض أية حلول تظهر فيها." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 #, fuzzy msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "قبول نسخ الحزم المعطاة وعرض الحلول التي تظهر فيها فقط." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ضبط حالة الحزم المسردة، بحيث ACTION هي واحدة من:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "ستتسبب التعديلات بتجاهل الحلّ الحالي وإعادة حسابه بحسب الحاجة." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "النسخة %s متوفرة في الأرشيفات التالية:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "اختيار نسخة %s التي يجب استخدامها:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "ردّ غير صالح. الرجاء إدخال رقم صحيح بين 1 و %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "توقع قيمة واحدة على الأقل لاسم/نسخة الحزمة بعد '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "توقع النسخة بعد \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "لا توجد حزمة بالاسم \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s ليس لها نسخة مسماة \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "السماح بإزالة %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "السماح بتثبيت %s النسخة %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "رفض إزالة %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "رفض تثبيت %s النسخة %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "إزالة %s لم تعد مطلوبة" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "لم تعد إزالة %s النسخة %s (%s) مطلوبة" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "إزالة %s مطلوبة" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "تثبيت %s النسخة %s (%s) مطلوبة" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "ترك التوصيات التالية غير محلولة:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "التدقيق بالتو^صيات" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "No longer requiring the removal of %s" msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "إزالة %s لم تعد مطلوبة" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "التدقيق بالتو^صيات" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "Actions" msgid "Action \"%s\"" msgstr "أعمال" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, fuzzy, c-format #| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "مفتوح: %d; مغلق: %d; مؤجل: %d; متعارض: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "إرضاء المعتمدات..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "العمليات التالية ستحلّ هذه الاعتمادات:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "قبول هذا الحل? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "تجاهل جميع الجهود لحلّ هذه المعتمدات." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "الأوامر التالية متوفّرة:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "اسم الملف المطلوب تسجيل وضع المحلّل إليه:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "ردّ باطل؛ من فضلك أدخل أحد هذه الأوامر: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "لم يُعثر على حل ضمن الوقع المُخصّص. هل أحاول بجهد أكبر؟ [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "ردّ باطل؛ من فضلك أدخل 'y' أو 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات! الاستسلام..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** لا مزيد من الحلول ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 #, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات! الاستسلام..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "فشل تنفيذ iconv على%s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "البحث: يجب أن تعطي كلمة بحث واحدة على الأقل\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "إلا أنه يجب تثبيت %s." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "إلا أن %s مثبتة ومُبقاة." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "إلا أنّ %s مثبتة." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "but it is not installable" msgid "but it is not installable." msgstr "إلا أنّها غير قابلة للتثبيت" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "but it is not going to be installed." msgstr "إلا أنه يجب تثبيت %s." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " والتي هي حزمة وهمية." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " أو" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "الحزم التالية لها معتمدات غير متوفرة:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "غير مثبتة" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "مُستخرجة" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "مُهيّئة جزئياً" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "مُثبّتة جزئياً" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "غير مثبتة (بقيت ملفات التهيئة)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "مُثبّتة" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s، سيتم إزالتها بالكامل لعدم اعتماد أية حزمة عليها" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s، سيتم إزالتها بالكامل" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s، ستتم إزالتها لعدم اعتماد أية حزمة عليها:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s، سيتم إزالتها" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s، سيتم تثبيطها [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s، سيتم ترقيتها [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "ليست حزمة حقيقيّة" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [أبقيت]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s; سيتم تثبيتها" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s; سيتم تثبيتها آلياً" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s، النسخة %s سيتم تثبيتها" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s، النسخة %s سيتم تثبيتها تلقائياً" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "الحزمة: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "الوضع" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "توفّرها" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "أساسي: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "نعم" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "جديدة" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "نسخة ممنوعة" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "مُثبّتة تلقائياً" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "لا" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "النسخة: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "الأولوية: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "لا تنطبق" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "المقطع: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "المسؤول:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "البنية: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "الحجم الغير مرصوص: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 msgid "Compressed Size: " msgstr "الحجم المرصوص: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "اسم الملف: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "أرشيف" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "يعتمد على" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "يعتمد مسبقاً على" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "يوصي" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "يقترح" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "يُعارض" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "يستبدل" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "يُلغي" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "يُوفّر" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "الوصف: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:582 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "تعذر العثور على الحزمة %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:603 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "تعذر إعراب الصيغة %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "سيقوم بتنزيل/تثبيت/إزالة الحزم.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "خطأ داخلي، لم ينته الترتيب" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "حذف الملفات المنزلة الملغاة\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:64 #, fuzzy, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "لم يُعثر على نُسخة \"%s\" للحزمة \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:71 #, fuzzy, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "لم يُعثر على نُسخة \"%s\" للحزمة \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:103 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "لم يتم العثور على النسخة المرشحة ل %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "لم يتم العثور على نسخة حالية أو مرشحة لـ%s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "لم يُعثر على الأرشيف \"%s\" للحزمة \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "لم يُعثر على نُسخة \"%s\" للحزمة \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "خطأ داخلي: القيمة %i الغير صالحة مُرّرت إلى cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "لا يمكنك تحديد كل من الأرشيف والنسخة للحزمة\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:338 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:352 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:366 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:377 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages" msgid "Package %s:" msgstr "الحزم" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "Source Package: " msgid "Source package %s:" msgstr "الحزمة المصدرية: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive" msgid "Archive %s:" msgstr "أرشيف" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295 #, fuzzy, c-format msgid "No such package \"%s\"." msgstr "لا توجد حزمة بالاسم \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584 #, fuzzy, c-format #| msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "البحث: يجب أن تعطي كلمة بحث واحدة على الأقل\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 #, fuzzy msgid "dep_level" msgstr "حذف" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 #, fuzzy msgid "DependsOnly" msgstr "يعتمد على" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 #, fuzzy msgid "Candidate" msgstr "CandVer" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "تثبيت" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 #, fuzzy msgid "InstallNotCurrent" msgstr "مُثبّتة" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 #, fuzzy msgid "false" msgstr "إغلاق" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "تثبيت" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "إزالة" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "تثبيت %s %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "إزالة %F [%s (%s)]" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "تعذر ايجاد حلّ للاستعمال." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "تعذر ايجاد حلّ للاستعمال." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages depending on %s" msgid "Packages requiring %s:" msgstr "الحزم التي تعتمد على %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391 #, fuzzy, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة بالاسم \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331 #, fuzzy msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "تعذر إعراب الصيغة %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "نهاية ملف غير متوقعة من الإدخال الافتراضي" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "[ERROR]" msgid "[ ERR] %s" msgstr "[خطأ]" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "غير مستوفى" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "غير متوفر" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "علامات" #: src/desc_render.cc:149 #, fuzzy msgid "User Tags" msgstr "علامات" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [يعمل]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[زيارة]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[مُنزل]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "تم تنزيل %s بايت خلال %s (%s بايت/ثانية)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nلم يتم تنزيل بعض الملفات بنجاح." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "استمرار" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "التقدّم الكلي: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%s بايت/ثانية، %s متبقية)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (عالق)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 #, fuzzy msgid "Downloading... " msgstr "جاري التحميل..." #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "رجاء إدخال القرص المُعنون \"%s\" في السواقة \"%s\"" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "إجهاض" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[متجاهَل]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[خطأ]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "لا يوجد معلومات هيكلة لتحريرها" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "تعذر فتح \"%s\" للكتابة" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 #, fuzzy #| msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "" "تعذر التعرف على مكان دليلك الموطن، لذا سيتم الحفظ في /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, fuzzy, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "سلسلة أحرف غير منهاة بعد %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "تعذر فتح ملف وضع Aptitude التفصيلي" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "قراءة معلومات الوضع التفصيلية" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "تمهيد أحوال الحزم" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "تعذر فتح ملف وضع Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "تسجيل معلومات الوضع التفصيلية" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "تعذر تسجيل ملف الوضع" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "خطأ في تسجيل ملف الوضع" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "تعذرت إزالة %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "فشل تغيير اسم %s إلى %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "تعذر استبدال %s بـ%s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1528 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "تعذر تصحيح المعتمدات، لذا لن يمكن تثبيت بعض الحزم" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2175 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "تعذرت قراءة لائحة المصادر." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "لوائح الحزم أو ملف الوضع تعذر إعرابه أو فتحه." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2185 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "قد ترغب بتحديث لوائح الحزم لتصحيح هذه الملفات المفقودة" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s قابل للقراءة فقط وليس للكتابة; تعذرت كتابة ملف التهيئة" #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "تعذر استبدال %s بملف التهيئة الجديد" #: src/generic/apt/apt.cc:456 #, fuzzy msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "تعذر قفل ملف المخزن. سيتم فتحه بوضع القراءة فقط;أي تغييرات سوف تقوم بها على " "حالة الحزم لن يتم حفظها!" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 msgid "allowed" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "رئيسي" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "مخزن الحزم ليس متوفراً; تعذر تنزيل وتثبيت الحزم" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "خطأ داخلي: تعذر توليد لائحة الحزم المطلوب تنزيلها" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "فشل تغيير اسم %s إلى %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "تعذر التصحيح من أجل الحزم الغير متوفرة" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "فشل تثبيت أحد الحزم. محاولة كل المشكلة:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "تعذر الحصول على قفل النظام! (قد يكون apt أو dpkg آخر يعمل؟)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:69 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "تعذرت قراءة لائحة مصادر الحزم" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:129 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s\n" msgstr "فشل تغيير اسم %s إلى %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:149 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "تعذر تنظيف أدلة اللوائح" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:154 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:156 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:177 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "تعذرت إعادة بناء مخزن الحزم" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "تعذر تنفيذ stat على \"%s\"" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "تعذر العثور على الحزمة %s" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "تعذر فتح %s لتسجيل الأعمال" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "خطأ في توليد الوقت المحلي (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "تقرير التسجيل" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "هام: هذا السجل يعدّد فقط الأعمال المقصودة؛ الأعمال التي أخفقت بسبب \n" " مشاكل dpkg لا يجب أن تتم. \n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "سيثبّت %li حزمة، ويزيل %li حزمة.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%s بايت من مساحة القرص سيتم استخدامها\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%s بايت من مساحة القرص سيتم تفريغها\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ترقية] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[تثبيط] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "إزالة" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "تثبيت" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "إعادة تثبيت" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "إمساك" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "معطوب" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "إزالة، غير مستخدم" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "إزالة، معتمدات" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "تثبيت، معتمدات" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "إمساك، معتمدات" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "اكتمل التسجيل.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3093 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3210 msgid "Accessing index" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3103 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3217 #, fuzzy #| msgid "Downloading packages" msgid "Filtering packages" msgstr "تنزيل الحزم" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "نوع عمل مجهول: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown action type: %s" msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "نوع عمل مجهول: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "سلسلة أحرف غير منهاة بعد %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "أولوية مجهولة %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "نوع معتمد مجهول: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "نوع صيغة مجهول: %c" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "'(' غير مُطابق" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "توفّر: لا يمكن أن تعطب" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "نوع صيغة مجهول: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "تعذر البحث عن \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "صيغة فارغة غير متوقعة" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "صيغة مشكلة بشكل سيء" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "')' غير متوقع" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "تعذر العثور على موقع الملف للحزمة %s. قد يعني هذا أنك بحاجة إلى تصحيح هذه " "الحزمة يدوياً. (بسبب البنية المفقودة)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "ملفات فهرس الحزمة فاسدة. لا اسم ملف: الحقل للحزمة %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "سجل تغييرات %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589 #, fuzzy, c-format #| msgid "ChangeLog of %s" msgid "Changelog of %s" msgstr "سجل تغييرات %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "تحذير: المجموعة %s مرتبطة بدورة" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "تعذر فتح ملف هيكلة الحزمة %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "تمت مواجهة كتلة عامة بعد السجل الأول، جاري التجاهل" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "مصادفة سجل سيء (لا مُدخل حزمة أو مجموعة)، تخطي" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "مصادفة سجل سيء (الحزمة=%s، المجموعة=%s)، تخطي" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "عُثر على عدّة أوصاف للمجموعة %s، تجاهل أحدها" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to parse pattern %s" msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "تعذر إعراب الصيغة %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "بناء قاعدة بيانات العلامات" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "No tag descriptions are available." msgstr "غير مثبتة" #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not Installed" msgid "No description available for %s." msgstr "غير مثبتة" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "تعذر فتح /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "قراءة أوصاف المهمة" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'" #: src/generic/util/parsers.h:737 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'" #: src/generic/util/parsers.h:778 #, fuzzy #| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "توقع رقم بعد -q=، لكن وجد %s\n" #: src/generic/util/parsers.h:791 #, fuzzy #| msgid "Bad action character '%c'\n" msgid "any character" msgstr "حرف عمل سيء '%c'\n" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, fuzzy, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'" #: src/generic/util/parsers.h:843 #, fuzzy, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'" #: src/generic/util/parsers.h:1017 #, fuzzy #| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "توقع مُعرف السياسة، عثر على '%c'" #: src/generic/util/parsers.h:1026 #, fuzzy msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "توقع مُعرف السياسة، عثر على '%c'" #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "عملية غير صالحة %s" #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'" #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected ')'" msgid "Expected %s" msgstr "')' غير متوقع" #: src/generic/util/parsers.h:2007 #, fuzzy #| msgid " or" msgid " or " msgstr " أو" #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected ')'" msgid "Unexpected %s" msgstr "')' غير متوقع" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "تعذر إنشاء دليل مؤقت من القالب \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "تعذر إنشاء دليل مؤقت من القالب \"%s\": %s" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "تعذر تنفيذ stat على \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "تعذرت إزالة \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "تعذر سرد الملفات من \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "فشل في إغلاق الدليل \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "تعذرت إزالة الدليل \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "إغلاق" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2340 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "إجراء كل عمليات التثبيت والإزالة المؤخَّرة" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2343 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "التحقق من وجود نسخ جديدة من الحزم" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2348 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "تعليم كل الحزم القابلة للترقية والتي ليست مبقاة للترقية" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2353 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "نسيان أيّ الحزم هي \"جديدة\"" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2357 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "إلغاء جميع التثبيتات، والإزالات، والإبقاءات، والترقيات المؤجلة." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2361 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "حذف ملفات الحزم التي تم تنزيلها من قبل" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2365 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "حذف ملفات الحزم التي لا يمكن تنزيلها بعد الآن" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2372 msgid "Reload the package cache" msgstr "إعادة تحميل مخزن الحزم" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2382 #, fuzzy #| msgid "" #| "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " #| "will be preserved" msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "استخدم 'su' كي تصبح المستخدم root؛ سيقوم هذا بإعادة تشغيل البرنامج، ولكن " "سيتم الإبقاء على إعداداتك" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2385 msgid "Exit the program" msgstr "الخروج من البرنامج" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2392 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "التراجع عن آخر عملية حزمة أو مجموعة من العمليات" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "حزمة" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_View" msgstr "عروض" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "مساعدة" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "تحديث القائمة" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "الحزم" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1393 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2776 msgid "Resolver" msgstr "مقدم الحلول" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "مُثبّتة" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:625 #, fuzzy #| msgid "Remove the filter from the package list" msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "إزالة التصفية من لائحة الحزم" #: src/gtk/aptitude.glade:640 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "تصفية لائحة الحزم" #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "بحث" #: src/gtk/aptitude.glade:745 #, fuzzy #| msgid "reinstall" msgid "Incremental" msgstr "إعادة تثبيت" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "خطأ " #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:953 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "معتمدات %s" #: src/gtk/aptitude.glade:983 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "^سجل التغيير" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "إغلاق" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "علامات" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "الوضع" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 #, fuzzy #| msgid "Unknown action type: %s" msgid "Group by action type" msgstr "نوع عمل مجهول: %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 #, fuzzy #| msgid "Toggle ^Rejected" msgid "Rejected" msgstr "عكس المرفو^ضة" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 #, fuzzy msgid "No preference" msgstr "يعتمد مسبقاً على" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 #, fuzzy #| msgid "^Examine Solution" msgid "Find a new solution" msgstr "^فحص الحلّ" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 #, fuzzy #| msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "اختيار الحل التالي لمشاكل المعتمدات." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 #, fuzzy #| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "تنفيذ الأعمال المشمولة في الحل المحدد الحالي." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "ترقية" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "الحزمة المصدرية: " #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "Fix Manually" msgstr "تحديد يدوي" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "ترقية" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:75 #, fuzzy #| msgid "Broken" msgid "Browse" msgstr "معطوب" #: src/gtk/areas.cc:76 #, fuzzy #| msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgid "Explore the available packages." msgstr "تعذر التصحيح من أجل الحزم الغير متوفرة" #: src/gtk/areas.cc:78 #, fuzzy #| msgid "^Find" msgid "Find" msgstr "^بحث" #: src/gtk/areas.cc:79 #, fuzzy #| msgid "Search for: " msgid "Search for packages." msgstr "البحث عن: " #: src/gtk/areas.cc:81 #, fuzzy #| msgid "Got " msgid "Go" msgstr "حُصل على " #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "يعتمد مسبقاً على" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "تثبيت %s النسخة %s (%s) مطلوبة" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "يمكنك عرض سجلات تغيير حزم دبيان الرسميّة فقط." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "يمكنك عرض سجلات تغيير حزم دبيان الرسميّة فقط." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "تنزيل سجل التغيير" #: src/gtk/changelog.cc:931 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d ترقية" msgstr[1] "ترقيتان" msgstr[2] "%d ترقيات" msgstr[3] "%d ترقية" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "No upgrades are available." msgstr "غير مثبتة" #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 #, fuzzy #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "تعذر العثور على الحزمة %s" #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "خطأ داخلي: نص العمود الافتراضي غير قابل للقراءة" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 #, fuzzy msgid "Find dependency chains: start" msgstr "إ^دارة المعتمدات" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 #, fuzzy msgid "Find dependency chains: end" msgstr "إ^دارة المعتمدات" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 #, fuzzy msgid "Find dependency chains: results" msgstr "إ^دارة المعتمدات" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 #, fuzzy msgid "No dependency chain found." msgstr "إ^دارة المعتمدات" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "إغلاق" #: src/gtk/download.cc:193 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "حذف الملفات المنزلة" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: src/gtk/download.cc:253 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "التقدّم الكلي: " #: src/gtk/download.cc:264 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "الوصف" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 #, fuzzy #| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "التنظيف أثناء القيام بالتنزيل غير مسموح به" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "عرض الشاشة التالية" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s; سيتم تثبيتها" #: src/gtk/download.cc:507 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%s بايت/ثانية، %s متبقية)" #: src/gtk/download.cc:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "إلا أنه يجب تثبيت %s." #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "تعذر العثور على الحزمة %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "تعذر إنشاء دليل مؤقت من القالب \"%s\": %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "نسخ %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "تثبيت %s %s (%s)" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "نسخة libsigc++: %s\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "إبقاء الحزم التالية بنسختها الحالية:" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "إل^غاء الأعمال المؤجلة" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "إلغاء إزالة %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "إلغاء إزالة %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "إلغاء إزالة %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "إلغاء تثبيت %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "إلغاء إزالة %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "إلغاء تثبيت %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %s" msgstr "إزالة" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "^إلغاء" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "'&M' لتحديد الحزم بالتثبيت التلقائي" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "'&m' لتحديد الحزم بالتثبيت اليدوي" #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" هي حزمة وهميّة توفّرها:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Source: " msgstr "الحزمة المصدرية: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "اسم البرنامج" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\"" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting the removal of %s" msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "رفض إزالة %s" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: src/gtk/entityview.cc:570 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "'&M' لتحديد الحزم بالتثبيت التلقائي" #: src/gtk/entityview.cc:576 #, fuzzy #| msgid "Cancel any action on the selected package" msgid "The name and description of the package." msgstr "إلغاء أيّ عمل على الحزمة المحددة" #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "النسخة: " #: src/gtk/entityview.cc:592 #, fuzzy #| msgid "Check for new versions of packages" msgid "The version number of the package." msgstr "التحقق من وجود نسخ جديدة من الحزم" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "غير مثبتة" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "وهمي" #: src/gtk/gui.cc:82 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "مُستخرجة" #: src/gtk/gui.cc:83 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "نصف مهيّأ" #: src/gtk/gui.cc:84 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "نصف مثبت" #: src/gtk/gui.cc:85 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "غير مثبتة (بقيت ملفات التهيئة)" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "مُثبّتة" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "إعادة التثبيت" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "تثبيط" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "إزالة" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:97 #, fuzzy #| msgid "forbidden upgrade" msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "ترقية ممنوعة" #: src/gtk/gui.cc:99 #, fuzzy msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "إرضاء المعتمدات" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:290 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "تصفية لائحة الحزم" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 #, fuzzy msgid "Download already running." msgstr "جاري التحميل..." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "هناك عملية تحديث أو تثبيت حزم تجري حالياً." #: src/gtk/gui.cc:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "List Update" msgid "Update %s?" msgstr "تحديث القائمة" #: src/gtk/gui.cc:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "تعذر استبدال %s بملف التهيئة الجديد" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:776 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Done applying changes!" msgstr "%s تغييرات" #: src/gtk/gui.cc:823 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Applying changes..." msgstr "%s تغييرات" #: src/gtk/gui.cc:875 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s] %s\n" msgid "%s: %s" msgstr "[%s] %s\n" #: src/gtk/gui.cc:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "No broken packages." msgid "Error in package %s" msgstr "ليست هناك حزم معطوبة" #: src/gtk/gui.cc:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "تعذر استبدال %s بملف التهيئة الجديد" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1264 msgid "Downloading packages" msgstr "تنزيل الحزم" #: src/gtk/gui.cc:1038 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "ليست هناك حزم معطوبة" #: src/gtk/gui.cc:1071 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "ليست هناك حزم معطوبة" #: src/gtk/gui.cc:1075 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "إرضاء المعتمدات" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "ليس هناك حزم معطوبة." msgstr[1] "ليس هناك حزم معطوبة." msgstr[2] "ليس هناك حزم معطوبة." msgstr[3] "ليس هناك حزم معطوبة." #: src/gtk/gui.cc:1147 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s تغييرات" #: src/gtk/gui.cc:1151 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s تغييرات" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d تثبيت" msgstr[1] "%d تثبيت" msgstr[2] "%d تثبيت" msgstr[3] "%d تثبيت" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "تعذرت إزالة %s" msgstr[1] "تعذرت إزالة %s" msgstr[2] "تعذرت إزالة %s" msgstr[3] "تعذرت إزالة %s" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "حجم التنزيل" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1351 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not implemented" msgstr "غير مثبتة" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Upgrade" msgstr "مُثبّتة" #: src/gtk/gui.cc:1429 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "^إلغاء" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "إبقاء" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "إبقاء" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1450 #, fuzzy #| msgid "User's Manual" msgid "Set as manual" msgstr "دليل المستخدم" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:496 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "غير مثبتة" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:555 #, fuzzy #| msgid "Packages which depend on %s" msgid "Package information: dependency list" msgstr "الحزم التي تعتمد على %s" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:779 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "لا" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "لم تطابق أية حزم الصيغة \"%ls\"." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:415 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "الحزمة: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s; سيتم تثبيتها آلياً" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s; سيتم تثبيتها آلياً" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; سيتم تثبيتها آلياً" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; سيتم تثبيتها آلياً" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:607 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "بحث" #: src/gtk/pkgview.cc:718 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "بناء العرض" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "بناء العرض" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "حزم ذات معتمدات غير مستوفاة\n" " ستكون المعتمدات المطلوبة لهذه الحزم غير مستوفاة بعد اكتمال التثبيت.\n" " \n" " وجود هذه الشجرة قد يعني أن شيء ما معطوب، إما على نظامك أو في ارشيف دبيان." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "الحزم التي ستزال بسبب عدم استخدامها بعد الآن\n" " يتم حذف هذه الحزم بسبب أنها ثبّتت آلياً لاستيفاء المعتمدات، غير أن العمل " "المطلوب لن ينتج عنه تثبيت أية حزمة تتطلب الاعتماد على هذه الحزم.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "الحزم التي سيُبقى عليها بوضعها الحالي\n" " يمكن ترقية هذه الحزم، إلا أنّه أُبقي عليها بوضعها الحالي لتجنّب عطب المعتمدات." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "الحزم التي سيتم تثبيتها تلقائيّاً لاستيفاء المعتمدات\n" " يتم تثبيت هذه الحزم بسبب الحاجة إليها من قبل حزمة أخرى اخترتها للتثبيت." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "حذف الحزم بسبب معتمدات غير مستوفاة\n" " يتم حذف هذه الحزم لأن واحداً أو أكثر من معتمداتها لم يعد متوفّراً، أو أن حزمة " "أخرى تتعارض معها." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "الحزم المطلوب تثبيطها\n" " سيتم تثبيت نسخة من هذه الحزم أقدم من التي هي ثبتة حالياً." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "الحزم التي سيُبقى عليها\n" " يمكن ترقية هذه الحزم، إلا أنّك طلبت إبقائها على نسختها الحاليّة." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "الحزم المطلوب إعادة تثبيتها\n" " ستتم إعادة تثبيت هذه الحزم." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "الحزم المطلوب تثبيتها\n" " تم اختيار هذه الحزم يدوياً لتثبيتها على جهازك." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "الحزم المطلوبة إزالتها\n" " تم اختيار هذه الحزم يدوياً لإزالتها." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "الحزم المطلوب ترقيتها\n" "ستتم ترقية هذه الحزم إلى نسخة أجدد." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "الحزم التي سيتم تثبيتها تلقائيّاً لاستيفاء المعتمدات\n" " يتم تثبيت هذه الحزم بسبب الحاجة إليها من قبل حزمة أخرى اخترتها للتثبيت." #: src/gtk/previewtab.cc:179 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "معاينة" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "خطأ أثناء حفظ حالة مقدم الحلول" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:212 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "Virtual package" msgstr "حزمة" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "غير مثبتة" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing %s" msgid "Removing %s is rejected." msgstr "إزالة %s" #: src/gtk/resolver.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "إلغاء تثبيت %F" #: src/gtk/resolver.cc:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "إلغاء إزالة %F" #: src/gtk/resolver.cc:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:401 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "تثبيت %s %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:407 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "نسخة libsigc++: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "نسخ %s" #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:466 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "نسخ %s" #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s يعتمد على %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s تعتمد مسبقاً على %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s يقترح %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s يوصي بـ%s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s يتعارض مع %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, fuzzy, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s يحل محل %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s يحل محل %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s يلغي %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s replaces %s" msgid "%s enhances %s" msgstr "%s يحل محل %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "إزالة الحزم التالية:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "تثبيت الحزم التالية:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "إزالة الحزم التالية:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "ترقية الحزم التالية:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "تثبيط الحزم التالية:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "ترك المعتمدات التالية غير محلولة:%n" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "إزالة %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "تثبيت %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "إلغاء تثبيت %F" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "إلغاء إزالة %F" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "ترقية %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "تثبيط %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %s" msgstr "إزالة" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, fuzzy, c-format msgid "remove %s" msgstr "إزالة" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s" msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "keep %s at version %s" msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "إلغاء تثبيت %F" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "cancel the installation of %s" msgstr "إلغاء تثبيت %F" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s %s" msgstr "تثبيت %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "install %s %s" msgstr "تثبيت %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "نسخة libsigc++: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, fuzzy, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "نسخة libsigc++: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "نسخ %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "نسخ %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%d تثبيت" msgstr[1] "تثبيتان" msgstr[2] "%d تثبيتات" msgstr[3] "%d تثبيت" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d removal" #| msgid_plural "%d removals" msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%d إزالة" msgstr[1] "إزالتان" msgstr[2] "%d إزالات" msgstr[3] "%d إزالة" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d keep" #| msgid_plural "%d keeps" msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%d إبقاء" msgstr[1] "إبقاءان" msgstr[2] "%d إبقاءات" msgstr[3] "%d إبقاء" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%d ترقية" msgstr[1] "ترقيتان" msgstr[2] "%d ترقيات" msgstr[3] "%d ترقية" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d downgrade" #| msgid_plural "%d downgrades" msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%d تثبيط" msgstr[1] "تثبيطان" msgstr[2] "%d تثبيطات" msgstr[3] "%d تثبيط" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "التدقيق بالتو^صيات" msgstr[1] "التدقيق بالتو^صيات" msgstr[2] "التدقيق بالتو^صيات" msgstr[3] "التدقيق بالتو^صيات" #: src/gtk/resolver.cc:2059 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "لا مزيد من الحلول." #: src/gtk/resolver.cc:2066 #, fuzzy msgid "No dependency solution was found." msgstr "إ^دارة المعتمدات" #: src/gtk/resolver.cc:2067 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "لا مزيد من الحلول." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, fuzzy, c-format #| msgid "No more solutions." msgid "%u solutions." msgstr "لا مزيد من الحلول." #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Solution %s of %s." msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\"" #: src/gtk/tab.cc:68 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[مُنزل]" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "أسماء الألوان غير معروفة \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "صفة غير معروفة\"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة تعريف الألوان: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "مُدخل لاعلامة غير صالح في مجموعة تعريف الأنماط: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "يمكن استخدام اللون الافتراضي فقط كلون للخلفية." #: src/load_config.cc:144 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "صفة نمط مجهولة: %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة ربط الأحرف: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "تجاهل ربط الأحرف الغير صالح \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "توقع مُعرف السياسة، عثر على '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "سياسة تجميع مجهولة \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "سياسية الطرفية '%s' يجب أن تكون السياسة الأخيرة في القائمة" #: src/load_grouppolicy.cc:385 #, fuzzy #| msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "حرف '(' ليس له مقابل في وصف سياسة التجميع" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, fuzzy, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "'%s' هو اسم مقطع سيء (استخدم 'none' أو 'topdir' أو 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "تعيين passthrough غير صالح '%s' (استخدم 'passthrough' أو 'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "مُعطيات كثير لسياسة التجميع بحسب القسم" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, fuzzy, c-format #| msgid "Task grouping policies take no arguments" msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "سياسات تجميع المهام لا تحتاج إلى أية معطيات" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "توقع '(' بعد '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "تعذر إعراب الصيغة '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:502 #, fuzzy #| msgid "" #| "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "يجب تحديد عامل تصفية واحد كمُعطى لسياسة التصفية" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "مُعطيات كثير لسياسة التجميع بحسب القسم" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "تعذر إعراب الصيغة بعد \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "عنوان شجرة فارغ غير متوقع بعد \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "حرف '(' ليس له مقابل في وصف سياسة التجميع" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يحدد نسق عمود للعنصر الساكن" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "تعذر تشكيل المظهر: خطأ في ترميز فاصل الأعمدة" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "تعذر إعراب المظهر: \"%s\" نوع عنصر عرض مجهول" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يحدّد رقم سطر" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يُحدّد العرض" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يحدّد الطول" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "'%s' نوع محاذاة مجهول" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "سياسات الفرز بحسب الاسم لا تحتاج إلى أية معطيات" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "اسم سياسية الفرز الفارغ غير صالح" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "حرف '(' ليس له مقابل في وصف سياسة الفرز" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "نوع سياسة الفرز '%s' غير صالح" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "تعذر فك ترميز سلسلة الأحرف الثنائية البايت بعد \"%ls\"" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "تعذر فك ترميز سلسلة الأحرف العريضة بعد \"%s\"" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s جمعت في %s %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "المُجمّع: g++ %s\n" #: src/main.cc:156 #, fuzzy msgid "Compiled against:\n" msgstr "المُجمّع: g++ %s\n" #: src/main.cc:157 #, fuzzy, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)" #: src/main.cc:160 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr "" "\n" "نسخة NCurses: %s\n" #: src/main.cc:162 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr "" "\n" "نسخة NCurses: %s\n" #: src/main.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr "نسخة libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:171 #, fuzzy, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)" #: src/main.cc:173 #, fuzzy, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr "%s %s جمعت في %s %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:184 #, fuzzy msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "نسخة Curses: %s\n" #: src/main.cc:185 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "نسخة NCurses: %s\n" #: src/main.cc:186 #, fuzzy, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr "نسخة libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:187 #, fuzzy, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr "" "\n" "نسخة Curses: %s\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "الاستخدام: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [options] ..." #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " الإجراءات (إن لم تكن هناك أي منها محددة، سيعمل aptitude في الوضع " "التفاعلي):\n" "\n" #: src/main.cc:198 #, fuzzy, c-format #| msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - تثبيت/ترقية الحزم\n" #: src/main.cc:199 #, fuzzy, c-format #| msgid " remove - Remove packages\n" msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - إزالة الحزم\n" #: src/main.cc:200 #, fuzzy, c-format #| msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - إزالة الحزم وملفات تهيئتها\n" #: src/main.cc:201 #, fuzzy, c-format #| msgid " hold - Place packages on hold\n" msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - وضع الحزم على الإبقاء\n" #: src/main.cc:202 #, fuzzy, c-format #| msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - إلغاء أمر الإبقاء لحزمة\n" #: src/main.cc:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - تعليم الحزم على أنها ثُبّتت تلقائياً\n" #: src/main.cc:204 #, fuzzy, c-format #| msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - تحديد الحزم كمُثبتة يدوياً\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr " forbid-version - منع aptitude من الترقية إلى نسخة ما من الحزمة.\n" #: src/main.cc:206 #, fuzzy, c-format #| msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - تنزيل قوائم الحزم الجديدة/القابلة للترقية\n" #: src/main.cc:207 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " upgrade - القيام بترقية آمنة\n" #: src/main.cc:208 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr " dist-upgrade - تنفيذ الترقية، مع تثبيت وإزالة الحزم على الأرجح\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - نسيان أي الحزم هي \"جديدة\"\n" #: src/main.cc:211 #, fuzzy, c-format #| msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - البحث عن حزمة باسمها و/أو بصيغة\n" #: src/main.cc:212 #, fuzzy, c-format #| msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - عرض معلومات مفصلة حول حزمة\n" #: src/main.cc:213 #, fuzzy, c-format #| msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " show - عرض معلومات مفصلة حول حزمة\n" #: src/main.cc:214 #, fuzzy, c-format #| msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - حذف ملفات الحزم المنزلة\n" #: src/main.cc:215 #, fuzzy, c-format #| msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - إزالة ملفات الحزم المنزلة القديمة\n" #: src/main.cc:216 #, fuzzy, c-format #| msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - عرض سجل تغييرات حزمة\n" #: src/main.cc:217 #, fuzzy, c-format #| msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - تنزيل الملف .deb لحزمة\n" #: src/main.cc:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " #| "package\n" msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr " reinstall - تنزيل و(محتمل) إعادة تثبيت حزمةمثبتة حالياً\n" #: src/main.cc:219 #, fuzzy, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr " -Z\t\t إظهار التغيير في حجم تثبيت كل حزمة.\n" #: src/main.cc:221 #, fuzzy, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr " -Z\t\t إظهار التغيير في حجم تثبيت كل حزمة.\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " خيارات:\n" #: src/main.cc:226 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h This help text\n" msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h نص المساعدة هذا\n" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:232 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h This help text\n" msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " -h نص المساعدة هذا\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s تمثيل الإجراءات، لكن دون تنفيذها بالفعل.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d تنزيل الحزم فقط، دون تثبيت أو إزالة أيها.\n" #: src/main.cc:237 #, fuzzy, c-format #| msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P السؤال دائماً للتأكيد أو لتنفيذ الإجراءات\n" #: src/main.cc:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is " #| "'yes'\n" msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y افتراض أن الإجابة على أسئلة الإجابة بنعم أو لا البسيطة هي " "'نعم'\n" #: src/main.cc:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -F format Specify a format for displaying search results; see the " #| "manual\n" msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr " -F format تحديد نسق عرض نتائج البحث؛ راجع التعليمات\n" #: src/main.cc:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -O order Specify how search results should be sorted; see the " #| "manual\n" msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr " -O order تحديد كيفية فرز نتائج البحث؛ راجع التعليمات\n" #: src/main.cc:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr " -w width تحديد عرض الإظهار لتنسيق نتائج البحث\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f محاولة إصلاح الحزم المعطوبة بشدة.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V إظهار نسخة الحزم التي سيتم تثبيتها.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D إظهار معتمدات الحزم المغيرة تلقائياً.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t إظهار التغيير في حجم تثبيت كل حزمة.\n" #: src/main.cc:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -v Display extra information. (may be supplied multiple " #| "times)\n" msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr " -v عرض معلومات إضافية. (يمكن استخدامه عدة مرات)\n" #: src/main.cc:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr " -t [release] تحديد الإصدارة التي يجب تثبيت الحزم منها\n" #: src/main.cc:248 #, fuzzy, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q في وضع سطر الأوامر، عدم إظهار\n" "مؤشرات التقدم التصاعدي.\n" #: src/main.cc:250 #, fuzzy, c-format #| msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o key=val تعيين خيار التهيئة المسمى 'key' مباشرة\n" #: src/main.cc:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" #| " strong dependencies\n" msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tتحديد اعتبار الموصى بها\n" " معتمدات ضرورية\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S fname قراءة معلومات وضع aptitude الشاملة من fname.\n" #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u تنزيل قوائم الحزم الجديدة عند بدء التشغيل.\n" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, fuzzy, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " -h نص المساعدة هذا\n" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i القيام بتثبيت عند بدء التشغيل.\n" #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " برنامج aptitude هذا ليست له قوى البقرة الخارقة.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 #, fuzzy #| msgid "replaces" msgid "trace" msgstr "يستبدل" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "info" msgstr "لا" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "error" msgstr "خطأ " #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 #, fuzzy msgid "fatal" msgstr "إغلاق" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" #: src/main.cc:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "عملية غير صالحة %s" #: src/main.cc:765 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "توقع رقم بعد -q=\n" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "توقع رقم بعد -q=، لكن وجد %s\n" #: src/main.cc:798 #, fuzzy, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "يتطلب المعطى -o معطى آخر بالشكل key=value، ولكن وجد %s" #: src/main.cc:888 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:980 src/main.cc:990 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "عجباً: استقبل رمز خير مجهول\n" #: src/main.cc:1008 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:1011 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:1014 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:1019 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:1025 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:1027 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "first-package" msgstr "حزمة" #: src/main.cc:1029 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:1031 #, fuzzy #| msgid "All Packages" msgid "all-packages" msgstr "كل الحزم" #: src/main.cc:1033 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1039 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:1079 #, fuzzy #| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "يمكن تحديد -u أو -i فقط\n" #: src/main.cc:1088 #, fuzzy #| msgid "" #| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "-u و -i لا يمكن تحديدها في وضع سطر الأوامر (مثلاً، مع 'install')" #: src/main.cc:1105 #, fuzzy #| msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "لا يمكن تحديد -u و -i مع أمر واحد" #: src/main.cc:1216 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "أمر غير معروف \"%s\"\n" #: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "استثناء غير معالج: %s\n" #: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317 #, fuzzy, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "تتبع راجع:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "البحث عن: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "البحث رجوعاً عن:" #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1763 msgid "Minesweeper" msgstr "كانسة الألغام" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i لغم %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "ثانية" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "ثواني" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s في %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "ربحت" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "خسرت" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "تعذر تحميل اللعبة من %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "يجب أن يكون ارتفاع الرقعة رقماً صحيحاً موجباً" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "يجب أن يكون عرض الرقعة رقماً صحيحاً موجباً" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "تعداد الألغام غير صالح؛ الرجاء إدخال قيمة صحيحة موجبة" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "إعداد لعبة مخصصة" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "طول اللوحة: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "عرض اللوحة: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "عدد الألغام: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "موافق" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "اختيار مستوى الصعوبة" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "سهل" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "صعب" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "مخصّص" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "لقد فزت." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "لقد خسرت!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "لقد مت... --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "لقد كانت المسننات مسممة! والسم مميت... --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "لقد هبطت على مجموعة من المسننات الحديدية المدببة! --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "لقد وقعت في حفرة! --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "بوووم! لقد دست على لغم أرضي. --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "الرمح مسمم! السم مميت... --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "لقد قام رام برميك برمح! لقد أصبت برمح صغير! --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "أنت تتحول إلى صخرة... --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "لمس المحصول كان خطأً قاتلاً. --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "تشعر أن هناك محصولاً هنا. --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "انقر! لقد أطلقت فخ صخرة منزلقة! لقد هرست الصخرة! --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "النوم" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "الضرب" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "الموت" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "التحول" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "صاروخ سحري" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "تفحّص الأبواب السرية" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "الشفافية" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "بارد" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "لقد تحطمت عصا %s الخاصة بك وانفجرت! --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "لقد صعقت كهربائياً! -- المزيد --" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "أدخل اسم الملف لتحميله: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "أدخل اسم الملف لحفظه: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "ترميز mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 #, fuzzy #| msgid "30 6 6 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2775 msgid "Package" msgstr "حزمة" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "InstSz" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "DebSz" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "عمل" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "CandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "LongState" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "LongAction" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "المسؤول" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "أولوية" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "مقطع" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "علامة" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "اسم البرنامج" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "نسخة البرنامج" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#معطوب" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "المساحة المستخدمة" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "حجم التنزيل" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1807 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "وهمي" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "مُزال" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "نصف مهيّأ" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "نصف مثبت" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "ملفات التهيئة" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "خطأ" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "إبقاء" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "ترقية ممنوعة" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "إزالة" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "حذف" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "معطوب" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "تثبيت" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "إعادة تثبيت" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "ترقية" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "لاشيء" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "مهم" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "مطلوب" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "قياسي" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "اختياري" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "خطأ" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#معطوب: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "سيتم استخدام %sبايت من مساحة القرص" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "سوف يفرغ %sبايت من مساحة القرص" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "حجم التنزيل %sبايت" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "HN طويلة جداً" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "تعذر تحميل نسق إظهار الحزمة بعد \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "خطأ داخلي: نص العمود الافتراضي غير قابل للقراءة" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1116 msgid "Tasks" msgstr "المهام" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "ترقيات الأمن\n" " تتوفر ترقيات أمنية لهذه الحزم من security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "الحزم القابلة للترقية\n" " تتوفر نسخة أجدد من هذه الحزم." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "حزم جديدة\n" " تمت إضافة هذه الحزم إلى دبيان منذ المرة الأخيرة التي مسحت بها لائحة الحزم " "\"الجديدة\". (اختر \"نسيان الحزم الجديدة\" من قائمة أعمال لإفراغ هذه " "اللائحة)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "الحزم المثبتة\n" " هذه الحزم مثبتة حالياً على حاسبك." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "حزم غير مثبتة\n" " هذه الحزم غير مثبتة على حاسبك." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "الحزم الملغاة والمنشأة محلياً\n" " هذه الحزم مثبتة حالياً على حاسبك، إلا أنها غير متوفرة من أي مصدر apt. قد " "تكون هذه ملغاة ومُزالة من الأرشيف، أو قد تكون قمت ببناء نسخة شخصية منها بنفسك." #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "الحزم الوهمية\n" " هذه الحزم غير موجودة، ولكنها أسماء تتطلبها حزم أخرى أو توفر بعض الوظائف." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "حزم مستحسنة من قبل حزم أخرى\n" " هذه الحزم غير مطلوبة بالضرورة، إلا أنها قد تكون ضرورية لتوفير الوظيفة " "الكاملة لبعض البرامج الأخرى التي تقوم بتثبيتها أو ترقيتها." #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "حزم مقترحة من قبل حزم أخرى\n" " هذه الحزم غير مطلوبة لعمل نظامك بشكل جيد، إلا أنها قد توفر عملاً أفضل لبعض " "البرامج التي تقوم بتثبيتها حالياً." #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "الأولوية %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "غير مصنف" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "المستخدمين" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "الخوادم" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "التطوير" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "التوطين" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "دعم العتاد" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "مهام غير معروفة" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1117 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " المهام هي مجموعات من الحزم التي توفر طريقة سهلة لاختيار مجموعة من الحزم " "المعرّفة مسبقاً لعرض معيّن." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1249 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "رقم سيء بنسق سلسلة: '%ls'" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1258 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "فهارس المطابقة يجب أن تكون 1 أو أكثر، وليس \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1276 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "فهرس المطابقة %ls كبير جداً; المجموعات المتوفرة هي (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1552 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "الحزم الغير معلّمة" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1553 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1593 msgid "MISSING TAG" msgstr "علامة مفقودة" #: src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed size: " msgstr "الحجم المضغوط: " #: src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed size: " msgstr "الحجم الغير مضغوط: " #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "الحزمة المصدرية: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "أسماء الحزم التي يوفرها %s" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "الحزم التي تعتمد على %s" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, fuzzy, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "النسخ" #: src/pkg_item.cc:87 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s %n%n هي حزمة أساسية! هل أنت متأكّد من أنك تريد إزالتها؟ اطبع %n '%s' إن " "كنت كذلك." #: src/pkg_item.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "جاري تقرير خليل في %s:\n" #: src/pkg_item.cc:392 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "أنت لست المستخدم root ولا أعلم أية طريقة كي تصبح كذلك. كي تعيد تهيئة هذه " "الحزمة، قم بتثبيت حزمة menu، وحزمة login، أو قم بتشغيل aptitude كمستخدم root." #: src/pkg_item.cc:400 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "إعادة تهيئة %s\n" #: src/pkg_item.cc:410 src/ui.cc:1217 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "اضغط مفتاح الإدخال للاستمرار.\n" #: src/pkg_item.cc:427 msgid "Hierarchy editor" msgstr "مُحرر الهيكلة" #: src/pkg_item.cc:427 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "مُحرر الهيكلة" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "كل الحزم" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "لم تطابق أية حزم الصيغة \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "أدخل حدّ شجرة الحزم الجديدة: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "أدخل الطريقة الجديدة لتجميع الحزم لهذا العرض: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "أدخل الطريقة الجديدة لفرز الحزم لهذا العرض: " #: src/pkg_view.cc:165 #, fuzzy msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "تعذر تحويل تعريف العمود" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "تعذر إعراب تعريف العمود" #: src/pkg_view.cc:223 #, fuzzy msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "إن اخترت حزمة، فإن شرحاً عن وضعها الحالي سيظهر في هذه المساحة." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: خطأ في المعطيات -- هناك أكثر من widget؟؟" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "make_package_view: خطأ في المعطيات -- قائمة عمودية خاطئة للعنصر الثابت" #: src/pkg_view.cc:678 #, fuzzy msgid "Related Dependencies" msgstr "إرضاء المعتمدات" #: src/pkg_view.cc:681 #, fuzzy msgid "Why Installed" msgstr "مُثبّتة" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: مُعطى سيّء!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: لم يعثر على widge أساسيّة" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "all" msgstr "تثبيت" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy #| msgid "installed" msgid "installed locally" msgstr "مُثبّتة" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy #| msgid "New" msgid "new" msgstr "جديدة" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Name and Description" msgstr "الوصف" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 #, fuzzy #| msgid "^Find" msgid "Find:" msgstr "^بحث" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "إغلاق" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 #, fuzzy #| msgid "Packages" msgid "&Packages" msgstr "الحزم" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "&Help" msgstr "مساعدة" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "يعتمد على" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "تعتمد مسبقاً على" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "يقترح" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "يوصي" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "يتعارض مع" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "يستبدل" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "يلغي" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (مزوَّد من قبل %F)" #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "إن اخترت حزمة، فإن شرحاً عن وضعها الحالي سيظهر في هذه المساحة." #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "تم تثبيت %B%s%b تلقائياً؛ يجري إزالتها بسبب أن كل الحزم التي تعتمد عليها تتم " "إزالتها:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "ستتم إزالة %B%s%b تلقائياً بسبب أخطاء في المعتمدات:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "سيتم تثبيت %B%s%b تلقائياً لإرضاء المعتمدات التالية:" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "لا يمكن ترقية %B%s%b الآن، وإن كان ممكناً، فسيتم إبقاءها غلى النسخة %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "لن تتم ترقية %B%s%b إلى النسخة %B%s%b لتفادي عطب المعتمدات التالية:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b مثبت حالياً." #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b غير مثبت حالياً." #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "لم يتم إرضاء بعض معتمدات %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "سيتم تثبيط %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "لن تتم ترقية %B%s%b إلى النسخة المحظورة %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "يمكن ترقية %B%s%b إلى النسخة %B%s%b، إلا أنّها مبقاة على النسخة %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "ستتم إعادة تثبيت %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "سيتم تثبيت %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "ستتم إزالة %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "ستتم ترقية %B%s%b من النسخة %B%s%b إلى النسخة %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:433 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%s غير مثبتة حالياً، لذا لن يتم تثبيتها مجدداً.\n" #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "الحزم التالية تعتمد على %B%s%b وستعطب بإزالته:" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "الحزم التالية تعتمد على %B%s%b وهي معطوبة:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b وستعطب بتثبيته:" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b غير النسخة %B%s%b والتي هي مثبتة " "حالياً، أو تتعارض مع النسخة المثبتة حالياً:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b،أو تعتمد على نسخة منه لن يتم تثبيتها." #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b غير %B%s%b والتي هي مثبتة حالياً:" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b والتي لن يتم تثبيتها." #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "مُرقّى" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "مثبط" #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "الحزم التالية تعتمد على النسخة المثبتة حالياً من %B%s%b (%B%s%b)، أو تتعارض " "مع النسخة التي سوف تكون %s إلى (%B%s%b)، وستصبح معطوبة إن كانت %s." #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "الحزم التالية تتعارض مع النسخة %B%s%b من %B%s%b، وسوف تُعطب إن كانت %s." #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "الحزم التالية تعتمد على النسخة %B%s%b من %B%s%b، وسوف تُعطب إن كانت %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "مخزن الحزم غير متوفر." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "ليس هناك حزم معطوبة." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "لم يعثر على حل." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "التالي" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "تطبيق" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s يتعارض مع %s [الذي توفره %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "إزالة %s" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "تثبيت %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%Bإزالة%b الحزم التالية:%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%Bتثبيت%b الحزم التالية:%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%Bإبقاء%b الحزم التالية على نسختها الحالية:%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%Bترقية%b الحزم التالية:%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%Bتثبيط%b الحزم التالية:%n" #: src/solution_fragment.cc:513 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "ترك المعتمدات التالية غير محلولة:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "إزالة %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "تثبيت %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "إلغاء تثبيت %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "إلغاء إزالة %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "ترقية %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "تثبيط %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> ترك المعتمد \"%s يوصي بـ%s\" غير محلول." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "العمليات التالية ستحلّ هذه الاعتمادات:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "إبقاء الحزم التالية بنسختها الحالية:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "ترك التوصيات التالية غير محلولة:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "ليست هناك حزم معطوبة" #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "مفتوح: %d; مغلق: %d; مؤجل: %d; متعارض: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "تحذير" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: هذه النسخة من %s قادمة من %Bمصدر غير موثوق%b! تثبيت هذه الحزمة قد يسمح " "لشخص مخرب أن يدمر نظامك أو أن يتحكم فيه." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "نعم، أنا على علم بأن هذه فكرة سيئة جداً" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "همم، ليست هناك أية أخطاء، ولم يجب أن يحدث هذا." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "تحذير: مخزن الحزم مفتوح بوضع القراءة فقط! لن يتم حفظ هذا التغيير وأي " "تغييرات تالية إلا إن قمت بإيقاف عمل أي برامج أخرى تعمل بمساعدة apt واختيار " "\"تحول إلى root\" من قائمة أعمال." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "عدم إظهار هذه الرسالة مجدداً." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "لا يمكنك تعديل حالة أي حزمة أثناء القيام بالتنزيل." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "أنت الجذر مسبقا!" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %ls" msgid "Unable to fork: %s" msgstr "تعذر فتح %ls" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "العملية الفرعية انتهت بخطأ -- هل كتبت كلمة المرور بشكل صحيح؟" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "تحميل المخزن" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "حقاً تريد الخروج من Aptitude؟" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2538 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "حقاً تريد تجاهل إعادادات الشخصية وإعادة تحميل الافتراضيّات؟" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "عرض الحزم المتوفرة واختيار الأعمال للقيام بها" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "الحزم الموصى بها" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "عرض الحزم التي نوصيك بتثبيتها" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "التوصيات" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "معلومات حول %s" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "معلومات %s" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "الحزم التي تعتمد على %s" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "معتمدات %s" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s معتمدات راجعة" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s معتمد" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "النسخ المتوفرة من %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "نسخ %s" #: src/ui.cc:1035 #, fuzzy msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nحقوق النسخ لسنة 2000-2005 محفوظة لـDaniel Burrows.%n" "%naptitude %Bليس معه أي كفالة%b; للتفاصيل راجع 'الرخصة' في قائمة المساعدة. " "هذا البرنامج هو برنامج حرّ، ونرحب باستخدامك له وإعادة توزيع ضمن شروط معينة; " "راجع 'الرخصة' للتفاصيل." #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 #, fuzzy msgid "License" msgstr "^الرخصة" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2630 #, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "عرض الشروط التي يمكنك نسخ البرنامج ضمنها" #: src/ui.cc:1100 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1102 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "ترميز help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1113 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/ui.cc:1114 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1115 src/ui.cc:2780 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: src/ui.cc:1123 msgid "README" msgstr "اقرأني" #: src/ui.cc:1124 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "ترميز README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1135 msgid "User's Manual" msgstr "دليل المستخدم" #: src/ui.cc:1136 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "قراءة دليل المستخدم الكامل لبرنامج aptitude" #: src/ui.cc:1137 msgid "Manual" msgstr "تحديد يدوي" #: src/ui.cc:1144 src/ui.cc:1146 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:1145 src/ui.cc:2622 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "عرض لائحة بالأسئلة الأكثر طرحاً" #: src/ui.cc:1154 src/ui.cc:1156 #, fuzzy msgid "News" msgstr "أ^خبار" #: src/ui.cc:1155 #, fuzzy, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "عرض التغييرات المهمة التي تمت في كل نسخة من" #: src/ui.cc:1162 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "تعذرت إزالة الدليل المؤقت القديم; عليك إزالة %s بنفسك." #: src/ui.cc:1167 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "لن تتم إزالة %s; يجب أن تطّلع على الملفات التي فيه وتقوم بإزالتها بنفسك." #: src/ui.cc:1193 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "يبدو أن نسخة سابقة من aptitude خلفت ملفات في %s. هذه الملفات على الأرجح غير " "مهمة ومن الآمن مسحها.%n%nهل تريدإزالة هذا الدليل وجميع محتوياته؟ إن قمت " "باختيار \"لا\"، سوف لن ترى هذه الرسالة مجدداً." #: src/ui.cc:1265 msgid "View the progress of the package download" msgstr "عرض سريان تحميل الحزم" #: src/ui.cc:1266 msgid "Package Download" msgstr "تنزيل الحزمة" #: src/ui.cc:1313 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!" "%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%Bتحذير%b: نسخ غير مؤتمنة للحزم التالية ستثبّت!%n%n الحزم غير المؤتمنة قد " "%Bتعرّض أمن نظامك إلى خطر%b. قم بتثبيتها فقط في حالة إذا ما كنت متأكّد أنه " "هذا ما تريد القيام به. %n%n" #: src/ui.cc:1319 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [النسخة %s]%n" #: src/ui.cc:1325 msgid "Really Continue" msgstr "استمر بالفعل" #: src/ui.cc:1327 msgid "Abort Installation" msgstr "إجهاض التثبيت" #: src/ui.cc:1391 msgid "Preview of package installation" msgstr "معاينة تثبيت الحزم" #: src/ui.cc:1392 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "عرض و/أو تعديل الأعمال التي ستتم" #: src/ui.cc:1449 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "بعض الحزم كانت معطوبة وتمّ إصلاحها:" #: src/ui.cc:1457 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "لا يوجد حل لمشكلة هذه المعتمدات!" #: src/ui.cc:1463 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "نفذ الوقت أثناء محاولة حل المعتمدات (اضغط \"%s\" للمحاولة بجهد)" #: src/ui.cc:1509 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "تثبيت/إزالة الحزم بتطلب صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً. هل تود " "التغيّر إلى حساب root؟" #: src/ui.cc:1512 src/ui.cc:1751 src/ui.cc:1812 src/ui.cc:1907 msgid "Become root" msgstr "تحوُّل إلى root" #: src/ui.cc:1514 src/ui.cc:1753 src/ui.cc:1814 src/ui.cc:1909 msgid "Don't become root" msgstr "لا تحوّل إلى root" #: src/ui.cc:1635 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "لم يتمّ جدولة تثبيت، أو إزالة أو ترقية أيّة حزم." #: src/ui.cc:1641 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "لن يتم تثبيت، أو إزالة أو ترقية أيّة حزم. يمكن ترقية بعض الحزم، إلا أنّك لم " "تختر ترقيتها. اكتب \"U\" كي تحضّر الترقية." #: src/ui.cc:1704 src/ui.cc:1873 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "حذف الملفات المنزلة الملغاة" #: src/ui.cc:1721 msgid "Updating package lists" msgstr "تحديث لوائح الحزم" #: src/ui.cc:1722 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "عرض سريان تحديث لائحة الحزم" #: src/ui.cc:1723 msgid "List Update" msgstr "تحديث القائمة" #: src/ui.cc:1748 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "تحديث لوائح الحزم يتطلب صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً. هل تود " "التغيّر إلى حساب المستخدم root؟" #: src/ui.cc:1763 src/ui.cc:2377 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "إضاعة الوقت بمحاولة البحث عن الألغام" #: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:1858 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "التنظيف أثناء القيام بالتنزيل غير مسموح به" #: src/ui.cc:1785 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "حذف الملفات المنزلة" #: src/ui.cc:1799 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "تم حذف ملفات الحزم المنزلة" #: src/ui.cc:1809 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "تحديث لوائح الحزم يتطلب صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً. هل تود " "التغيّر إلى حساب المستخدم root؟" #: src/ui.cc:1855 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "ملف مخزن apt ليس متوفراً; التنظيف التلقائي غير ممكن" #: src/ui.cc:1893 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "ملفات الحزم المنزلة الملغاة تم حذفها، ما جعل %s بايت من مساحة القرص فارغة." #: src/ui.cc:1904 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "تحديث لوائح الحزم يتطلب صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً. هل تود " "التغيّر إلى حساب المستخدم root؟" #: src/ui.cc:2006 msgid "No more solutions." msgstr "لا مزيد من الحلول." #: src/ui.cc:2214 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "تعذر ايجاد حلّ للاستعمال." #: src/ui.cc:2220 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "نفذ الوقت أثناء محاولة البحث عن حل." #: src/ui.cc:2280 src/ui.cc:2282 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "إرضاء المعتمدات" #: src/ui.cc:2281 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "البحث عن حلول للمعتمدات الغير الغير مستوفاة" #: src/ui.cc:2293 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "تعذر فتح %ls" #: src/ui.cc:2299 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "خطأ أثناء حفظ حالة مقدم الحلول" #: src/ui.cc:2309 #, fuzzy #| msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgid "File to which the resolver state should be dumped: " msgstr "الملف الذي يجب أن يستخدمه مقدم الحلول للحفظ:" #: src/ui.cc:2339 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^تثبيت/إزالة الحزم" #: src/ui.cc:2342 msgid "^Update package list" msgstr "^تحديث لائحة الحزم" #: src/ui.cc:2347 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "تعليم ال^قابلة للترقية" #: src/ui.cc:2352 msgid "^Forget new packages" msgstr "^نسيان الحزم الجديدة" #: src/ui.cc:2356 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "إل^غاء الأعمال المؤجلة" #: src/ui.cc:2360 msgid "^Clean package cache" msgstr "^تنظيف مخزن الحزم" #: src/ui.cc:2364 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "حذف الملفاة ال^ملغية" #: src/ui.cc:2371 msgid "^Reload package cache" msgstr "^إعادة تحميل مخزن الحزم" #: src/ui.cc:2376 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^لعب كانسة الألغام" #: src/ui.cc:2381 msgid "^Become root" msgstr "^تحوّل إلى root" #: src/ui.cc:2384 msgid "^Quit" msgstr "^خروج" #: src/ui.cc:2391 src/ui.cc:2774 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: src/ui.cc:2400 msgid "^Install" msgstr "^تثبيت" #: src/ui.cc:2401 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً للتثبيت أو الترقية" #: src/ui.cc:2404 msgid "^Remove" msgstr "إ^زالة" #: src/ui.cc:2405 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً للإزالة" #: src/ui.cc:2408 msgid "^Purge" msgstr "^إلغاء" #: src/ui.cc:2409 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً وملفات تهيئتها للإزالة" #: src/ui.cc:2412 msgid "^Keep" msgstr "^محافظة" #: src/ui.cc:2413 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "إلغاء أيّ عمل على الحزمة المحددة" #: src/ui.cc:2416 msgid "^Hold" msgstr "إ^بقاء" #: src/ui.cc:2417 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "إلغاء أي عمل على الحزمة المحددة، وحمايتها من الترقيات المستقبليّة" #: src/ui.cc:2420 msgid "Mark ^Auto" msgstr "تحديد ^تلقائي" #: src/ui.cc:2421 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "تحديد الحزمة المختارة على أنها ثُبتت تلقائيّاً؛ سوف يتم إزالتها إن لم تعتمد " "عليها أية حزمة أخرى" #: src/ui.cc:2424 msgid "Mark ^Manual" msgstr "تحديد ^يدوي" #: src/ui.cc:2425 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "تعليم الحزمة المحدّدة على أنها ثُبتت يدويّاً؛ لن يتم إزالتها إلا إن قمت بذلك " "يدوياً" #: src/ui.cc:2428 msgid "^Forbid Version" msgstr "^منع النسخة" #: src/ui.cc:2429 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "منع تثبيت النسخة المرشحة من الحزمة المحددة؛ أما النسخ الأجدد من الحزمة فسيتم " "تثبيتها كالعادة" #: src/ui.cc:2433 msgid "I^nformation" msgstr "^معلومات" #: src/ui.cc:2434 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "عرض مزيد من المعلومات حول الحزمة المحدّدة" #: src/ui.cc:2437 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "" #: src/ui.cc:2438 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" #: src/ui.cc:2441 msgid "^Changelog" msgstr "^سجل التغيير" #: src/ui.cc:2442 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "عرض سجل تغيير دبيان للحزمة المحدّدة" #: src/ui.cc:2449 msgid "^Examine Solution" msgstr "^فحص الحلّ" #: src/ui.cc:2450 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "فحص الحل المحدد حالياً لمشاكل المعتمدات." #: src/ui.cc:2453 msgid "Apply ^Solution" msgstr "تنفيذ ال^حل" #: src/ui.cc:2454 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "تنفيذ الأعمال المشمولة في الحل المحدد الحالي." #: src/ui.cc:2457 msgid "^Next Solution" msgstr "ال^حل التالي" #: src/ui.cc:2458 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "اختيار الحل التالي لمشاكل المعتمدات." #: src/ui.cc:2461 msgid "^Previous Solution" msgstr "الحل ال^سابق" #: src/ui.cc:2462 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "اختيار الحل السابق لمشاكل المعتمدات" #: src/ui.cc:2465 msgid "^First Solution" msgstr "الح^ل الأول" #: src/ui.cc:2466 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "اختيار الحل الأول لمشاكل المعتمدات" #: src/ui.cc:2469 msgid "^Last Solution" msgstr "الحل الأ^خير" #: src/ui.cc:2470 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "اختيار الحل الأخير لمشاكل المعتمدات والتي تم إيجادها حتى الآن." #: src/ui.cc:2476 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "عكس المرفو^ضة" #: src/ui.cc:2477 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "عكس ما إذا كان العمل المحدد حالياً مرفوضاً." #: src/ui.cc:2481 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "عكس ال^مقبول" #: src/ui.cc:2482 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "عكس ما إذا كان العمل المحدد حالياً مقبولاً." #: src/ui.cc:2486 msgid "^View Target" msgstr "^عرض الهدف" #: src/ui.cc:2487 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "عرض الحزمة التي ستتأثر بالعمل المحدد" #: src/ui.cc:2493 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "" #: src/ui.cc:2495 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" #: src/ui.cc:2503 msgid "^Find" msgstr "^بحث" #: src/ui.cc:2504 msgid "Search forwards" msgstr "البحث قدماً" #: src/ui.cc:2507 msgid "^Find Backwards" msgstr "البحث ر^جوعاً" #: src/ui.cc:2508 msgid "Search backwards" msgstr "البحث رجوعاً" #: src/ui.cc:2511 msgid "Find ^Again" msgstr "البحث ^مجدّداً" #: src/ui.cc:2512 msgid "Repeat the last search" msgstr "تكرار البحث الأخير" #: src/ui.cc:2515 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "البحث ر^جوعاً" #: src/ui.cc:2516 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "تكرار البحث الأخير" #: src/ui.cc:2520 msgid "^Limit Display" msgstr "^حدّ العرض" #: src/ui.cc:2521 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "تصفية لائحة الحزم" #: src/ui.cc:2524 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "إ^زالة حدّ العرض" #: src/ui.cc:2525 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "إزالة التصفية من لائحة الحزم" #: src/ui.cc:2529 msgid "Find ^Broken" msgstr "عثور على ^معطوبة" #: src/ui.cc:2530 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "العثور على الحزمة التالية ذات المعتمدات الغير مستوفية" #: src/ui.cc:2537 #, fuzzy msgid "^Preferences" msgstr "يعتمد مسبقاً على" #: src/ui.cc:2542 msgid "^UI options" msgstr "خيارات ^واجهة المستخدم" #: src/ui.cc:2543 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "تغيير الإعدادات التي تؤثر على واجهة المستخدم" #: src/ui.cc:2546 msgid "^Dependency handling" msgstr "إ^دارة المعتمدات" #: src/ui.cc:2547 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "تغيير الإعدادات التي تؤثر على كيفية التعامل مع معتمدات الحزم" #: src/ui.cc:2550 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^متفرقات" #: src/ui.cc:2551 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "تغيير إعدادات البرنامج المختلفة" #: src/ui.cc:2557 msgid "^Revert options" msgstr "^استعادة الخيارات" #: src/ui.cc:2558 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "إعادة كل الإعدادات إلى افتراضيّات النظام" #: src/ui.cc:2569 msgid "^Next" msgstr "^تالي" #: src/ui.cc:2570 msgid "View next display" msgstr "عرض الشاشة التالية" #: src/ui.cc:2573 msgid "^Prev" msgstr "^سابق" #: src/ui.cc:2574 msgid "View previous display" msgstr "عرض الشاشة السابقة" #: src/ui.cc:2577 msgid "^Close" msgstr "^إغلاق" #: src/ui.cc:2578 msgid "Close this display" msgstr "إغلاق هذه الشاشة" #: src/ui.cc:2583 msgid "New Package ^View" msgstr "^عرض حزم جديد" #: src/ui.cc:2584 msgid "Create a new default package view" msgstr "إنشاء عرض حزم افتراضي جديد" #: src/ui.cc:2587 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "التدقيق بالتو^صيات" #: src/ui.cc:2588 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "عرض الحزم التي نوصيك بتثبيتها، ولكن التي ليست مثبتة حالياً." #: src/ui.cc:2591 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "قائمة حزم ^شاملة جديدة" #: src/ui.cc:2592 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "عرض جميع الحزم على النظام في قائمة واحدة غير مصنفة" #: src/ui.cc:2595 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "مستعر^ض Debtags جديد" #: src/ui.cc:2597 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "استعراض الحزم باستخدام بيانات Debtags" #: src/ui.cc:2600 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "^مستعرض تصنيفي جديد" #: src/ui.cc:2602 msgid "Browse packages by category" msgstr "استعراض الحزم بحسب الصنف" #: src/ui.cc:2610 msgid "^About" msgstr "^حول" #: src/ui.cc:2611 msgid "View information about this program" msgstr "عرض معلومات حول هذا البرنامج" #: src/ui.cc:2614 msgid "^Help" msgstr "^مساعدة" #: src/ui.cc:2615 msgid "View the on-line help" msgstr "عرض المساعدة الفورية" #: src/ui.cc:2617 msgid "User's ^Manual" msgstr "دليل ال^مستخدم" #: src/ui.cc:2618 msgid "View the detailed program manual" msgstr "عرض دليل البرنامج المفصّل" #: src/ui.cc:2621 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2625 msgid "^News" msgstr "أ^خبار" #: src/ui.cc:2626 #, fuzzy msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "عرض التغييرات المهمة التي تمت في كل نسخة من" #: src/ui.cc:2629 msgid "^License" msgstr "^الرخصة" #: src/ui.cc:2773 msgid "Actions" msgstr "أعمال" #: src/ui.cc:2777 msgid "Search" msgstr "بحث" #: src/ui.cc:2778 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: src/ui.cc:2779 msgid "Views" msgstr "عروض" #: src/ui.cc:2845 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: قائمة %ls: مساعدة %ls: خروج %ls: تحديث %ls: تحميل/تثبيت/إزالة حزم" #: src/ui.cc:3204 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:3205 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s تغييرات" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "عرض قائمة التغييرات التي تمت على حزمة ديبيان هذه." #: src/view_changelog.cc:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير" #: src/view_changelog.cc:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير" #: src/view_changelog.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "تنزيل سجل التغيير" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "يمكنك عرض سجلات تغيير حزم دبيان الرسميّة فقط." #~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" #~ msgstr "تعذر قفل دليل اللائحة... أأنت مستخدم جذر؟" #, fuzzy #~| msgid "Unterminated literal string after %s" #~ msgid "Unterminated quoted string in command: %s" #~ msgstr "سلسلة أحرف غير منهاة بعد %s" #, fuzzy #~ msgid "Updating debtags database" #~ msgstr "بناء قاعدة بيانات العلامات" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is " #~ "not installed?): %s" #~ msgstr "تعذر تحميل معجم debtags، ربما debtags غير مثبت؟" #, fuzzy #~| msgid "Invalid operation %s" #~ msgid "Invalid command-line option '%s'" #~ msgstr "عملية غير صالحة %s" #~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" #~ msgstr "مُعطيات كثير لسياسة التجميع بحسب القسم" #~ msgid "By-status grouping policies take no arguments" #~ msgstr "سياسة التجميع بحسب الحالة لا تقبل أية معطيات" #~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments" #~ msgstr "سياسة التجميع بحسب الوضع لا تقبل أية معطيات" #~ msgid "First-character grouping policies take no arguments" #~ msgstr "سياسة التجميع بحسب الحرف الأول لا تقبل أية معطيات" #~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" #~ msgstr "سياسة التجميع بحسب توليد النسخ لا تقبل أية معطيات" #~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" #~ msgstr "سياسة التجميع بحسب توليد المعتمدات لا تقبل أية معطيات" #~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments" #~ msgstr "سياسة التجميع بحسب الأولوية لا تقبل أية معطيات" #~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" #~ msgstr "توقع مُعطى واحد فقط لسياسة تجميع العلامات" #~ msgid "Expected '(' after 'pattern'" #~ msgstr "توقع '(' بعد 'الصيغة'" #~ msgid "Missing arguments to 'pattern'" #~ msgstr "'الصيغة' تفتقر إلى بعض المعطيات" #~ msgid "By-version sorting policies take no arguments" #~ msgstr "سياسات الفرز بحسب الأولوية لا تحتاج إلى أية معطيات" #~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" #~ msgstr "سياسات الفرز بحسب حجم التثبيت لا تحتاج إلى أية معطيات" #~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments" #~ msgstr "سياسات الفرز بحسب الأولوية لا تحتاج إلى أية معطيات" #~ msgid "Press Return to continue" #~ msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "البحث عن:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات! الاستسلام..." #, fuzzy #~| msgid "Section" #~ msgid "Safe actions" #~ msgstr "مقطع" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Cancel all user actions" #~ msgstr "إل^غاء الأعمال المؤجلة" #, fuzzy #~| msgid "'-' to remove packages" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "'-' لإزالة الحزم" #, fuzzy #~| msgid "not a real package" #~ msgid "Modify held packages" #~ msgstr "ليست حزمة حقيقيّة" #, fuzzy #~| msgid "Remove the following packages:" #~ msgid "Remove essential packages" #~ msgstr "إزالة الحزم التالية:" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "خطأ مجهول" #, fuzzy #~| msgid "DL Size: %sB" #~ msgid "Tier: %s" #~ msgstr "حجم التنزيل %sبايت" #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "تنزيل سجل التغيير" #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No changelog found." #~ msgstr "لم يعثر على حل." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s" #~ msgid "Can't create a temporary file: %s" #~ msgstr "تعذر فتح ملف هيكلة الحزمة %s" #~ msgid "Download Changelog" #~ msgstr "تنزيل سجل التغيير" #, fuzzy #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" #~ msgstr "تعذرت إزالة الدليل \"%s\"" #, fuzzy #~| msgid "^Install/remove packages" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "^تثبيت/إزالة الحزم" #, fuzzy #~| msgid "^Update package list" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "^تحديث لائحة الحزم" #, fuzzy #~| msgid "Mark Up^gradable" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "تعليم ال^قابلة للترقية" #, fuzzy #~| msgid "^Forget new packages" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "^نسيان الحزم الجديدة" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "إل^غاء الأعمال المؤجلة" #, fuzzy #~| msgid "^Clean package cache" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "^تنظيف مخزن الحزم" #, fuzzy #~| msgid "Clean ^obsolete files" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "حذف الملفاة ال^ملغية" #, fuzzy #~| msgid "^Reload package cache" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "^إعادة تحميل مخزن الحزم" #, fuzzy #~| msgid "^Play Minesweeper" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "^لعب كانسة الألغام" #, fuzzy #~| msgid "Become root" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "تحوُّل إلى root" #, fuzzy #~| msgid "^Quit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "^خروج" #, fuzzy #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "إ^دارة المعتمدات" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "حذف" #, fuzzy #~| msgid "yes" #~ msgid "gtk-yes" #~ msgstr "نعم" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "إلا أنّها غير قابلة للتثبيت" #, fuzzy #~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" #~ msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "حذف" #, fuzzy #~| msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgid "Show an explanation of the solution" #~ msgstr "عرض شرح للتغييرات المقدمة في الحل" #, fuzzy #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "إ^دارة المعتمدات" #, fuzzy #~ msgid "Conffile Diff" #~ msgstr "ملفات التهيئة" #, fuzzy #~| msgid "death" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "الموت" #, fuzzy #~| msgid "No broken packages." #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." #~ msgstr "ليست هناك حزم معطوبة" #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "لم يعثر على حل." #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "النتيجة هي %d" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "تثبيت" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "إزالة" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "^إلغاء" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "إبقاء" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "إبقاء" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "تحديد ^تلقائي" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "تحديد ^يدوي" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "^منع النسخة" #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "مقدم الحلول" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "معاينة" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "ليس هناك حزم معطوبة." #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d تثبيت" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "ليس هناك حزم معطوبة." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "نعم" #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "مُثبّتة تلقائياً" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "لم يتغير" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "إزالة [غير مستخدم]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "إبقاء [آلياً]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "تثبيت [آلياً]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "إزالة [آلياً]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "أساسية" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "تبقى ملفات التهيئة" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "قمامة" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "لا معتمدات راجعة" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "حزمة جديدة" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "قابلة للترقية" #, fuzzy #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "يُلغي" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr " -V إظهار نسخة الحزم التي سيتم تثبيتها.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" #~ msgstr " -V إظهار نسخة الحزم التي سيتم تثبيتها.\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "تحميل " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "تم تنزيل %s بايت خلال %ss (%s بايت/ثانية)." #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "ليست هناك موارد كافية لإنشاء عملية thread" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "علامة تنسيق مع رمز نسق مفقود" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "رقم سيء على صيغى سلسلة: '%ls'" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "رقم المُعطى ناقص في سلسة أحرف النسق" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "أرقام المُعطى يجب أن تكون 1 أو أكثر، وليس %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "رمز تنسيق مجهول: '%lc'" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "مُعطى نسق سيء" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "تعذر إعراب وصف المفتاح: %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "ربط أحرف فارغ غير صالح" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "عذراً، لا يمكن استخدام مُعدِّلات التحكم مع الأحرف الغير قابلة للطباعة" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "أخ! قابلت إشارة إنهاء SIGTERM، جاري التنفيذ..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "أخ! قابلت إشارة SIGSEGV، جاري التنفيذ..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "آخ! قابلت إشارة إجهاض SIGABRT، جاري التنفيذ..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "آخ! قابلت إشارة خروج SIGQUIT، جاري التنفيذ..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "تعذر تحميل اسم الملف: السلسلة %ls لا تملك صورة multibyte." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "المستوى الأعلى" #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "تعذر تحميل معجم debtags، ربما debtags غير مثبت؟" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "حصل فيض في المخزن الداخلي \"%s\" أثناء كتابة ملف الحالة" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "المهام/المهام" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "مجهول/مجهول" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "وهمي/وهمي" #, fuzzy #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات! الاستسلام..." #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "الحزم التي تقوم بإعداد جهازك للقيام بمهمة ما\n" #~ " الحزم في قسم 'Tasks' لا تحتوي أية ملفات؛ وقلما تعتمد على حزم أخرى. هذه " #~ "الحزم توفر طريقة سهلة لاختيار مجموعة معرفة مسبقاً من الحزم لمهمة مخصصة." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "الحزم الغير محددة القسم\n" #~ " لا يوجد قسم معيّن لهذه الحزم. ربما هناك خطأ في ملف الحزم؟" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "البرامج الإدارية (تثبيت البرامج، إدارة المستخدمين، إلخ)\n" #~ " الحزم في قسم 'admin' تسمح لك بأداء المهمات الإدارية كتثبيت البرامج، " #~ "وإدارة المستخدمين، وتهيئة ومراقبة النظام، وتفحص سير بيانات الشبكة، وما " #~ "إلى ذلك." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "الحزم المحولة من الأنساق الغريبة (rpm، tgz، إلخ)\n" #~ " الحزم في قسم 'alien' تم إنشاءها بواسطة برنامج 'alien' من حزم غير حزم " #~ "ديبيان مثل RPM" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "نظام ديبيان الأساسي\n" #~ " الحزم التي في القسم 'base' هي جزء من تثبيت النظام الابتدائي." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "البرامج الخاصة بالفاكس مودم وأجهزة الاتصال الأخرى\n" #~ " الحزم في قسم 'comm' تستخدم للتحكم بالمودم وأجهزة الاتصال الأخرى. تشمل " #~ "هذه برامج التحكم بالفاكس مودم (مثلاً، PPP لوصلات الإنترنت عبر الطلب " #~ "الهاتفي والبرامج المكتوبة أصلاً لذلك الغرض، مثل zmodem/kermit)، بالإضافة " #~ "إلى البرامج التي تتحكم بالهواتف الخليوية، والتي تتعامل مع FidoNet، وتشغل " #~ "الـBBS." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "منافع وبرامج لتطوير البرامج\n" #~ " الحزم في قسم 'devel' تستخدم لكتابة البرامج الجديدة والعمل على البرامج " #~ "الموجودة. غير المستخدمين الذي لا يقومون بتجميع برامجهم الخاصة على الأرجح " #~ "لا يحتاجون الكثير من البرامج من هذا القسم.\n" #~ " .\n" #~ " يحتوي القسم على مجمعات، وأدوات إزالة العلل، ومحررات البرامج، وأدوات " #~ "تحرير المصدر، وأشياء أخرى متعلقة بتطوير البرامج." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "التوثيق والبرامج المخصصة لعرض الوثائق\n" #~ " الحزم في قسم 'doc' تشمل توثيق أجزاء من نظام ديبيان، أو برامج استعراض " #~ "لأنساق التوثيق." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "محررارت ومعالجات النصوص\n" #~ " الحزم في قسم 'editors' تسمح لك بتعديل ملفات ASCII النصية المجردة. " #~ "وللاتكون بالضرورة معالجات نصوص، رغم أنك قد تجد بعد معلاجات النصوص في هذا " #~ "القسم." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "برامج للعمل على الدارات والإلكترونيات\n" #~ " الحزم في قسم 'electronics' تشمل أدوات تصميم الدارات، والمحاكيات " #~ "والمجمعات للميكروكنترولر، وبرامج أخرى مرتبطة بها." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "برامج للأنظمة الضمنية\n" #~ " الحزم في قسم 'embedded' مخصصة للعمل على الأجهزة الضمنية. والأجهزة " #~ "الضمنية هي أجهزة عتاد متخصصة ذات استهلاك للطاقة أقل بكثير من أنظمة سطح " #~ "المكتب الاعتيادية: مثلاً، الأجهزة الكفية PDA، أو الهاتف الخليوي، أو Tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "نظام سطح المكتب جنوم\n" #~ " جنوم هو مجموعة من البرامج التي توفر بيئة سطح مكتب سهل الاستخدام للينكس. " #~ "الحزم التي في القسم 'gnome' هي جزء من بيئة جنوم أو تتكامل معها بشكل كبير." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "تسالي، وألعاب، وبرامج ترفيهية\n" #~ " الحزم في قسم'games' مخصصة بشكل أساسي للترفيه." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "برامج لإنشاء، وعرض، وتحرير ملفات الرسوم\n" #~ " الحزم في قسم 'graphics' تشمل مستعرضات ملفات الصور، وبرامج معالجة وتعديل، " #~ "وبرامج للتفاعل مع عتاد الرسوم (مثل بطاقات الفيديو، والمساحات الضوئية، " #~ "والكاميرات الرقمية)، وأدوات البرمجة للتعامل مع الرسوم." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "برامج لمشغلي راديو هواة راديو اللاسلكي.\n" #~ " الحزم في قسم 'hamradio' موجهة خصيصاً لمشغلي راديو هواة راديو اللاسلكي." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "برامج الإعراب ولغاتها\n" #~ " الحزم في قسم 'interpreters' تشمل برامج إعراب للغات مثل Python، وPerl، " #~ "وRuby، ومكتبات لهذه اللغات." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "نظام سطح المكتب كيدي\n" #~ " كيدي هو مجموعة من البرامج التي توفر بيئة سطح مكتب سهل الاستخدام للينكس. " #~ "الحزم التي في القسم 'kde' هي جزء من بيئة كيدي أو تتكامل معها بشكل كبير." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "ملفات تطويرية للمكتبات\n" #~ " الحزم في القسم 'libdevel' تحتوي ملفات مطلوبة لبناء البرامج التي تستخدم " #~ "المكتبات في قسم 'libs'. لا تحتاج إلى الحزم من هذا القسم إلا إن كنت تريد " #~ "تجميع البرامج بنفسك." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "مجموعات من روتينات البرامج\n" #~ " الحزم في قسم 'libs' توفر إمكانية العمل الضرورية للبرامج الأخرى على " #~ "الحاسب. باستثناء القليل، لن تكون بحاجة إلى تثبيت أية حزم من هذا القسم " #~ "بنفسك؛ حيث سيقوم نظام الحزم بتثبيتها حسب الحاجة وإرضاء المعتمدات." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "برنامج إعراب Perl ومكتباتها\n" #~ " الحزم في قسم 'perl' توفر لغة برمجة Perl والعديد من المكتبات الإضافية " #~ "لها. إلا إن كنت مبرمج Perl، فلن تحتاج إلى تثبيت الحزم من هذا القسم بنفسك؛ " #~ "حيث سيقوم نظام الحزم بتثبيتها إن كانت هناك حاجة." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "برنامج إعراب Python ومكتباتها\n" #~ " الحزم في قسم 'python' توفر لغة برمجة Python والعديد من المكتبات الإضافية " #~ "لها. إلا إن كنت مبرمج Python، فلن تحتاج إلى تثبيت الحزم من هذا القسم " #~ "بنفسك؛ حيث سيقوم نظام الحزم بتثبيتها إن كانت هناك حاجة." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "برامج لكتابة،وإرسال وتوجيه رسائل البريد الالكتروني\n" #~ " الحزم في قسم 'mail' تشمل قارئات البريد، وعفاريت نقل البريد، وبرامج " #~ "القوائم البريدية، ومصفيات البريد الغير مرغوب، بالإضافة إلى العديد من " #~ "البرامج الأخرى المرتبطة بالبريد الإلكتروني." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "التحليلات الرياضية والبرامج الأخرى المتعلقة بالرياضيات.\n" #~ " الحزم في قسم 'math' تشمل الآلات الحاسبة، ولغات الحساب الرياضية (المشابهة " #~ "لـMathematica)، وحزم الجبر الرمزي، وبرامج لرسم المجسمات الرياضية." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "البرامج المتنوعة\n" #~ " الحزم التي في القسم 'misc' لها وظائف غير اعتياديّة تماماً لذا يصعب تصنيفها." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "برامج الاتصال وتقديم العديد من الخدمات\n" #~ " الحزم في قسم 'net' تشمل العملاء والخادمات للعديد من البروتوكولات، " #~ "والأدوات لتعديل وإزالة علل بروتوكولات الشبكة منخفضة المستوى، وأنظمة " #~ "التراسل الفوري، والبرامج الأخرى المتعلقة بالشبكة." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "عملاء وخادمات Usenet\n" #~ " الحزم في قسم 'news' مرتبطة بنظام أخبار Usenet الموزّعة. كما أنها تشمل " #~ "قارءات وخادمات الأخبار." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "المكتبات الملغاة\n" #~ " الحزم في قسم 'oldlibs' ملغاة ولا يجب استخدامها من قبل أي برامج جديدة. " #~ "وهي متوفرة لاسباب التوافق فقط، أو لأن البرامج التي توزعها ديبيان لا زالت " #~ "تتطلبها.\n" #~ " .\n" #~ "باستثناء القليل، لن تكون بحاجة إلى تثبيت أية حزم من هذا القسم بنفسك؛ حيث " #~ "سيقوم نظام الحزم بتثبيتها حسب الحاجة وإرضاء المعتمدات." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "المحاكيات والبرامج القارئة لأنظمة الملفات الغريبة\n" #~ " الحزم في قسم 'otherosfs' تحاكي العتاد وأنظمة التشغيل وتوفر أدوات لنقل " #~ "البيانات بين أنظمة التشغيل المختلفة والعتاد. (على سبيل المثال، منافع " #~ "لقراءة أقراص DOS المرنة، و الاتصال بأجهزة Palm Pilot)\n" #~ " .\n" #~ " من الجدير بالذكر أن برامج نسخ الأقراص المدمجة مشمولة في هذا القسم." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "برامج للأعمال العلمية\n" #~ " الحزم في القسم 'science' تحتوي على أدواة لعلم الفلك، والأحياء، " #~ "والكيمياء، بالإضافة إلى برامج أخرى متعلّقة بالعلوم." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "برامج أسطر الأوامر وبيئات الطرفيات الأخرى\n" #~ " الحزم في قسم 'shells' تشمل برامج توفر واجهات لسطر الأوامر." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "برامج لتشغيل وتسجيل الصوتيات.\n" #~ " الحزم في قسم 'sound' تشميل مشغلات الصوتيات، والمسجلات، وبرامج التشفير " #~ "بأنساق عدة، والمازجات ومتحكمات الصوت، ومسلسلات MIDI و برامج لتوليد " #~ "النوتات الموسيقية، ومُشغّلات لعتاد الصوت، وبرامج لمعالجة الصوت." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "نظام التنضيد TeX\n" #~ " الحزم في قسم 'tex' مربتطة بنظام TeX، وهو نظام لإنتاجمخرجات منضدة عالية " #~ "الجودة. وتشمل برنامج TeX نفسه، ومحررات مصممة لنظام TeX، وبرامج لتحويل " #~ "TeX ومخرجات ملفات TeX إلى أنساق عدة، وخطوط TeX، وبرامج أخرى متعلقة به." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "برامج معالجة النصوص\n" #~ " الحزم في قسم 'text' تشمل برامج تصفية ومعالجة النصوص، والمدققات " #~ "الإملائية، وبرامج القواميس، وبرامج للتحويل بين مجموعات المحارف وأنساق " #~ "ملفات النص (مثل، يونكس ودوس)، ومنسقات النص ومجملات الطباعة، والبرامج " #~ "الأخري التي تعمل على النص المجرد." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "برامج النظام المختلفة\n" #~ " الحزم التي في قسم 'utils' هي برامج الغرض منها مُميّز جداً بحيث يصعب تصنيفه." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "متصفحات الوب، والخادمات، والبروكسي، والأدوات الأخرى\n" #~ " الحزم في قسم 'web' تشمل متصفحات الوب، وخادمات الوب والبروكسي، والبرامج " #~ "المستخدمة لكتابة نصوص CGI برمجية أو برامج تعتمد الوب، وبرامج الوب " #~ "المكتوبة مسبقاً، والبرامج الأخرى المربتطة بالشبكة العالمية World Wide Web." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "نظام نوافذ X والبرامج المرتبطة به\n" #~ " الحزم في قسم 'x11' تشمل الحزم الأساسية لنظام نوافذ X، ومدراء النوافذ، " #~ "وبرامج X النفعية، وبرامج متنوعة لها واجهة مستخدم رسومية تعتمد على X والتي " #~ "تم وضعها هنا لأنها لم تلائم أي مكان آخر." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "البرامج التي تعتمد على برامج ليست في ديبيان\n" #~ " الحزم في قسم 'contrib' ليس جزءً من ديبيان.\n" #~ " .\n" #~ " هذه الحزم هي برامج حرّة، إلا أنها تعتمد على برامج ليست جزءً من ديبيان. " #~ "قد يكون هذا بسبب أن هذه البرامج ليس برامج حرّة، ولكنها متوفرة كحزم في قسم " #~ "non-free من الأرشيف، حيث أنه لا يمكن لديبيان توزيعها على الإطلاق، أو في " #~ "حالات نادرة لأن لا أحد قام بتوفيرها كحزم بعد.\n" #~ " .\n" #~ " للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجعhttp://www." #~ "debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "أرشيف ديبيان الرئيسي\n" #~ " تتكوّن توزيعة ديبيان من الحزم في القسم 'main'. كل حزمة في 'main' هي " #~ "برنامج حرّ.\n" #~ " .\n" #~ " للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجع http://www." #~ "debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "البرامج المخزنة خارج الولايات المتحدة بسبب أحكام التصدير\n" #~ " الحزم الموجودة في 'non-US' كثيراً ما ترتبط بالتشفير؛ وبعضها يستخدم " #~ "لوغاريتمات محميّة بحقوق الملكية الفكرية. ولهذا، فلا يمكن تصديرها خارج " #~ "الولايات المتحدة، وبالتالي تخزن في خادم موجود في \"العالم الحر\".\n" #~ " .\n" #~ " ملاحظة: يقوم مشروع ديبيان حالياً بدمج برامج التشفير مع الأرشيفات الموجودة " #~ "في الولايات المتحدة بعد أن استشير الخبراء القانونيون حول التغيير الأخيرة " #~ "في شروط وأحكام التصدير. ولذا، فإن معظم الحزم التي كانت سابقاً في هذا " #~ "القسم، هي موجودة الآن في القسم 'main'." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "البرامج التي ليس برامج حرّة\n" #~ " الحزم الموجودة في قسم 'non-free' ليست جزءً من ديبيان.\n" #~ " .\n" #~ " لا تطابق هذه الحزم أحد متطلبات إرشادات ديبيان للبرامج الحرّة أو بعضها " #~ "(انظر أدناه). يجب عليك قراءة رخصة البرامج في هذا القسم قد تتأكد من أنك " #~ "تستطيع استخدامها بالطريقة التي تنوي بها استخدامها.\n" #~ " .\n" #~ " للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجعhttp://www." #~ "debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "حزم وهمية\n" #~ " هذه الحزم غير موجودة، إنما هي أسماء تستخدمها حزم أخرى لتطلب أو تزود بعض " #~ "الوظائف." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " لم يتم بعد تصنيف هذه الحزم في debtags." #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "عدم إزالة الحزم الغير مستخدمة والتي توافق عامل التصفية تلقائياً" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"