# translation of aptitude_po.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ossama M. Khayat , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-21 21:11-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 16:18+0300\n" "Last-Translator: Ossama M. Khayat \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 || n==0 ? 0 : n%100==2 ? 2 : n%" "100>=3 && n%100<=10 ? 2 : 3;\n" #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "عرض بعض الأوامر المتوفرة في أعلى الشاشة" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" #: src/apt_options.cc:165 #, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "إخفاء شريط القائمة عند عدم استخدامه" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "استخدام ملقن من نمط minibuffer أينما أمكن" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "عرض جزء من نتائج البحث (البحث التزايدي)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "إغلاق آخر عرض يُسبّب الخروج من البرنامج" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "السؤال عن التّأكيد عند الخروج" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "توقف مؤقّتاً بعد تنزيل الملفات" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "أبدا" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "عند حدوث خطأ" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "دائماً" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "استخدم مؤشر التنزيل 'سطر الحالة' لكل التنزيلات" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "إظهار منطقة الوصف التفصيلي بشكل افتراضي" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the long description area (the pane at the bottom " "of the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" #: src/apt_options.cc:217 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "التقدم إلى العنصر التالي بعد تغيير حالة الحزمة" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:223 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "إظهار سبب انكسار الحزم تلقائياً" #: src/apt_options.cc:224 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:230 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "طريقة التجميع الافتراضية لعروض الحزم" #: src/apt_options.cc:231 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:235 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "حدّ الإظهار الافتراضي لعروض الحزم" #: src/apt_options.cc:236 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 msgid "The display format for package views" msgstr "نسق إظهار عروض الحزم" #: src/apt_options.cc:242 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:248 msgid "The display format for the status line" msgstr "نسق إظهار سطر الحالة" #: src/apt_options.cc:249 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for the header line" msgstr "نسق إظهار سطر الترويسة" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:267 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "ترقية الحزم المُبتة تلقائياً" #: src/apt_options.cc:268 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:272 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "إزالة الملفات الملغاة بعد تنزيل لوائح الحزم الجديدة" #: src/apt_options.cc:273 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:278 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير" #: src/apt_options.cc:279 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the URL of the " "package archive changes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:285 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "إظهار معاينة لما سيتم عمله قبل القيام به" #: src/apt_options.cc:286 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:292 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تحديث لوائح الحزم" #: src/apt_options.cc:293 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:298 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تثبيت أو إزالة حزم" #: src/apt_options.cc:299 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:305 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "عدم إظهار تحذير عن إتمام التغيير الأول في وضع القراءة فقط" #: src/apt_options.cc:306 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:312 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "تحذير عند محاولة القيام بعمل يتطلب تصريحا كمستخدم غير الجذر" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:322 msgid "File to log actions into" msgstr "الملف المطلوب تسجيل الأعمال عليه" #: src/apt_options.cc:323 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:335 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "حلّ المعتمدات تلقائياً للحزمة عندما يتم اختيارها" #: src/apt_options.cc:336 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:344 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "إصلاح الحزم المعطوبة تلقائياً قبل التثبيت أو الإزالة" #: src/apt_options.cc:345 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise,aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:352 #, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "تثبيت الحزم المقترحة تلقائيّاً" #: src/apt_options.cc:353 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is " "also enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not " "automatically be removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:365 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "إزالة الحزم الغير مستخدمة تلقائياً" #: src/apt_options.cc:366 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:377 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:378 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%s: تفحّص" #: src/broken_indicator.cc:132 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%s: تطبيق" #: src/broken_indicator.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%s: تالي" #: src/broken_indicator.cc:143 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%s: السابق" #: src/broken_indicator.cc:238 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:249 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات." #: src/broken_indicator.cc:260 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:272 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] حل المعتمدات" #: src/broken_indicator.cc:307 src/solution_dialog.cc:140 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "خطأ داخلي: حلّ غير فارغ متوقع." #: src/broken_indicator.cc:366 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d تثبيت" msgstr[1] "تثبيتان" msgstr[2] "%d تثبيتات" msgstr[3] "%d تثبيت" #: src/broken_indicator.cc:376 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d إزالة" msgstr[1] "إزالتان" msgstr[2] "%d إزالات" msgstr[3] "%d إزالة" #: src/broken_indicator.cc:386 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d إبقاء" msgstr[1] "إبقاءان" msgstr[2] "%d إبقاءات" msgstr[3] "%d إبقاء" #: src/broken_indicator.cc:396 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d ترقية" msgstr[1] "ترقيتان" msgstr[2] "%d ترقيات" msgstr[3] "%d ترقية" #: src/broken_indicator.cc:406 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d تثبيط" msgstr[1] "تثبيطان" msgstr[2] "%d تثبيطات" msgstr[3] "%d تثبيط" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:417 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "اقتراح %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "ملاحظة: \"%s\"، التي توفر الحزمة الوهمية\n" " \"%s\"، هي مثبّتة مسبقاً.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "ملاحظة: \"%s\"، التي توفر الحزمة الوهمية\n" " \"%s\"، سيتم تثبيتها مسبقاً.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" موجودة في قاعدة بيانات الحزم، إلا أنّها ليست\n" "حزمة حقيقية ولا يوفّرها أي من الحزم.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" هي حزمة وهميّة توفّرها:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "يجب أن تختار واحدة لتثبيتها.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "ملاحظة: تحديد \"%s\" بدلاً من\n" " الحزمة الوهمية \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s مثبتة مسبقاً بالنسخة المطلوبة (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s غير مثبتة حالياً، لذا لن يتم تثبيتها مجدداً.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "الحزمة %s غير مثبتة، لذا لن يتم إزالتها\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "الحزمة %s غير مثبتة، لن يمكن منع الترقية\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "الحزمة %s غير قابلة للترقية، لا يمكن منع الترقية\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "ملاحظة: تحديد المهمة \"%s: %s\" للتثبيت\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "يمكنك تحديد نسخة حزمة فقط مع أمر التثبيت 'install' أو أمر 'forbid-version'\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "يمكنك تحديد أرشيف حزمة فقط مع أمر التثبيت 'install'\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "تعذر العثور على \"%s\"، وأكثر من 40\n" "حزمة تحتوي %s\" في اسمها.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "تعذر العثور على \"%s\". على كلّ، الحزمة\n" "التالية تحتوي %s\" في اسمها:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة يطابق اسمها أو وصفها \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "تعذر العثور على أيّة حزمة تطابق \"%s\"، وأكثر من 40\n" "حزمة تحتوي %s\" في وصفها.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "تعذر العثور على أيّة حزمة تطابق \"%s\". على كلّ، الحزم\n" "التالية تحتوي %s\" في وصفها:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "حرف عمل سيء '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "لا يمكن تشغيل أي مصفّح، هل هذا نظام ديبيان عامل؟" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "الحزمة %s ليست حزمة دبيان رسميّة، لذا لا يمكن عرض سجل تغييرها." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "تعذر العثور على سجل تغيير لـ%s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "حذف %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "حذف %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "سوف يفرغ %sبايت من مساحة القرص\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "حرّرت %s بايت من مساحة القرص\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "عملية غير صالحة %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "مُعطى صيغة غير متوقع يتبع \"إبقاء الكل\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:263 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:535 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "إجهاض.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "التنزيل: يجب تحديد حزمة واحدة على الأقل لتنزيلها\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "تعذرت قراءة لائحة المصادر" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة بالاسم \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "ليست هناك ملفات للتحميل لـ%s النسخة %s، ربما هي حزمة محليّة أو ملغاة؟" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "قد ينسى ما هي الحزم الجديدة\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "حقاً ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "ألم أخبرك أنّه ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج؟\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "كفّ عن هذا!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "حسن، حسن، إن أعطيتك بيضة عيد الفصح، فهل ستتركني وشأني؟\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "حسناً، أنت تفوز.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "ما الأمر؟ إنّه فيلٌ التهمه ثعبان بالطبع.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:39 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "نهاية ملف غير متوقعة من الإدخال الافتراضي" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:58 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "تعذرت قراءة لائحة المصادر" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:241 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "إلا أنه يجب تثبيت %s." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:244 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "إلا أن %s مثبتة ومُبقاة." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:247 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "إلا أنّ %s مثبتة." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:251 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "إلا أنّها غير قابلة للتثبيت" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:255 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " والتي هي حزمة وهمية." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:258 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " أو" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "الحزمة التالية معطوبة:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "الحزم التالية غير مستخدمة وسوف تزال:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "تمّ إبقاء الحزمة التالية تلقائياً:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "الحزم الجديدة التالية سوف تُثبت تلقائياً:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "سيتم إزالة الحزم التالية تلقائياً:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "سيتم تثبيط الحزم التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "تم إبقاء الحزم التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:277 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "سيعاد تثبيت الحزم التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:278 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "سيتم تثبيت الحزم الجديدة التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:279 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "سيتم إزالة الحزم التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:280 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "ستتم ترقية الحزم التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:281 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "ستتم ترقية الحزم التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:336 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "الحزم الأساسيّة التالية سيتم إزالتها!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:345 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "ستصبح الحزم الأساسية التالية معطوبة بسبب هذا العمل:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:355 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "تحذير: إجراء هذا العمل سيتسبب على الأرجح بإعطاب نظامك!\n" " لا تُكمل ما لم تكن متأكّداً مما تقوم به بالضبط!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:357 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "أعلم أن هذه فكرة سيئة جداً" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:360 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "للاستمرار، اكتب الجملة \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "تحذير: نسخ غير مؤتمنة للحزم التالية ستثبّت!\n" "\bالحزم غير المؤتمنة قد تعرّض أمن نظامك إلى خطر.\n" "قم بتثبيتها فقط في حالة إذا ما كنت متأكّد أنه\n" "هذا ما تريد القيام به. \n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:414 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** تحذير *** تجاهل خروقات الثقة هذه لأن\n" " الخيار %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations محدد بالقيمة " "'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:423 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** تحذير *** تجاهل خروقات الثقة هذه لأن\n" " الخيار %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations محدد بالقيمة " "'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 msgid "No" msgstr "لا" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:433 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "هل تريد تجاهل هذا التحذير والاستمرار على أي حال؟\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "للاستمرار، اكتب \"%s\"; للتجاهل، اكتب \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:448 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "لا يمكن التعرف على المدخلات. أدخل إما \"%s\" أو \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "الحزم التالية مقترحة ولكن لن يتم تثبيتها:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "الحزم التالية مقترحة ولكن لن يتم تثبيتها:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "لن يتم تثبيت، أو ترقية، أو إزالة أية حزم.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu حزمة تمت ترقيتها، و%lu حزمة جديدة تم تثبيتها، " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu تمت إعادة تثبيتها، " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu تم تثبيطها، " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu سيتم إزالتها و %lu لم يتم ترقيتها.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "نحتاج إلى جلب %sب/%sب من الأرشيف. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:581 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "يجب جلب %sب من الأرشيف. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:588 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "فك فك التغليف سيستخدم %sب.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:591 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "فك فك التغليف سيفرغ %sب.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:612 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "ليست هناك حزم لإظهارها -- أدخل أسماء الحزم على السطر بعد 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:618 msgid "Press Return to continue." msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:629 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "لم يعثر على أية حزم -- أدخل أسماء الحزم على السطر بعد 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:633 msgid "Press Return to continue" msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:666 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:668 msgid "continue with the installation" msgstr "الاستمرار بالتثبيت" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:670 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:672 msgid "abort and quit" msgstr "الإجهاض والخروج" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:674 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:676 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "إظهار معلومات حول واحد أو أكثر من الحزم؛ أسماء الحزم يجب أن تتبع 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "إظهار سجلات تغيير ديبيان لواحد أو أكثر من الحزم؛ يجب أن تتبع أسماء الحزم " "الحرف 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "عكس عرض معلومات المعتمدات" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "عكس عرض التغييرات في أحجام الحزم" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "عكس عرض أرقام النسخ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 msgid "enter the full visual interface" msgstr "دخول الواجهة المرئية الكاملة" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:703 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "يمكنك أيضاً تحديد تعديلات على الإجراءات التي ستتم. لتقوم بذلك، اكتب حرف " "الإجراء متبوعاً بواحد أو أكثر من أسماء الحزم (أو التعابير). سيطبق الإجراء على " "جميع الحزم التي تسردها. الإجراءات التالية هي المتوفرة:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:189 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' لتثبيت الحزم" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:191 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "'+M' لتثبيت الحزم ولتوّه سيشار إليها كمثبّتة تلقائيا" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:193 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' لإزالة الحزم" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:195 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' لتنظيف الحزم" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:197 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' لوضع الحزم قيد الإبقاء" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:199 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' لإبقاء الحزم على وضعها الحالي دون جعلها في وضع الإبقاء" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' لتحديد الحزم بالتثبيت التلقائي" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' لتحديد الحزم بالتثبيت اليدوي" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 msgid "Commands:" msgstr "أوامر:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:806 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "هل تريد الاستمرار؟ [ن/ل/؟]" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:829 #, fuzzy msgid "You must resolve these dependencies before continuing." msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات! الاستسلام..." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:845 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "سوف تظهر معلومات المعتمدات.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:847 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "لن تظهر معلومات المعتمدات.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ستظهر معلومات النسخة.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "لن تظهر معلومات النسخة.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ستظهر تغييرات الحجم.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "لن تظهر تغييرات الحجم.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:889 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "ردّ غير صالح. رجاء أدخل أمراً صالحاً أ '؟' للمساعدة.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:129 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:695 #: src/generic/apt/apt.cc:202 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "تعذر فتح %s للتسجيل" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:135 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:700 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "خطأ في تسجيل وضع المُحلّل إلى %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:137 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:702 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "تم تسجيل وضع المحلّل بنجاح!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:169 msgid "accept the proposed changes" msgstr "قبول التغييرات المقدمة" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:171 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "رفض التغييرات المقترحة و البحث عن حلّ آخر" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:173 msgid "give up and quit the program" msgstr "تراجع والخروج من البرنامج" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:175 msgid "move to the next solution" msgstr "الانتقال إلى الحل التالي" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:177 msgid "move to the previous solution" msgstr "الانتقال إلى الحل السابق" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:179 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:181 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "معاينة الحل في واجهة المستخدم المرئية" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:183 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "رفض نسخ الحزم المعطاة وعدم عرض أية حلول تظهر فيها." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:185 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "قبول نسخ الحزم المعطاة وعرض الحلول التي تظهر فيها فقط." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:187 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ضبط حالة الحزم المسردة، بحيث ACTION هي واحدة من:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "ستتسبب التعديلات بتجاهل الحلّ الحالي وإعادة حسابه بحسب الحاجة." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "النسخة %s متوفرة في الأرشيفات التالية:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:227 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "اختيار نسخة %s التي يجب استخدامها:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:234 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "ردّ غير صالح. الرجاء إدخال رقم صحيح بين 1 و %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "توقع قيمة واحدة على الأقل لاسم/نسخة الحزمة بعد '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "توقع النسخة بعد \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "لا توجد حزمة بالاسم \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s ليس لها نسخة مسماة \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "السماح بإزالة %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:309 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "السماح بتثبيت %s النسخة %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:319 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "رفض إزالة %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "رفض تثبيت %s النسخة %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "إزالة %s لم تعد مطلوبة" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "لم تعد إزالة %s النسخة %s (%s) مطلوبة" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:347 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "إزالة %s مطلوبة" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:350 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "تثبيت %s النسخة %s (%s) مطلوبة" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:497 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:506 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:519 src/solution_dialog.cc:127 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "إرضاء المعتمدات..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:551 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "مفتوح: %d; مغلق: %d; مؤجل: %d; متعارض: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:601 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "العمليات التالية ستحلّ هذه الاعتمادات:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:618 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "قبول هذا الحل? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:645 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:746 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "تجاهل جميع الجهود لحلّ هذه المعتمدات." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:675 msgid "The following commands are available:" msgstr "الأوامر التالية متوفّرة:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "اسم الملف المطلوب تسجيل وضع المحلّل إليه:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:707 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "ردّ باطل؛ من فضلك أدخل أحد هذه الأوامر: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "لم يُعثر على حل ضمن الوقع المُخصّص. هل أحاول بجهد أكبر؟ [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:749 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "ردّ باطل؛ من فضلك أدخل 'y' أو 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:758 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات! الاستسلام..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:764 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** لا مزيد من الحلول ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:783 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:104 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "فشل تنفيذ iconv على%s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:121 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "البحث: يجب أن تعطي كلمة بحث واحدة على الأقل\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 #: src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192 msgid "not installed" msgstr "غير مثبتة" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "unpacked" msgstr "مُستخرجة" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 msgid "partially configured" msgstr "مُهيّئة جزئياً" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially installed" msgstr "مُثبّتة جزئياً" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "غير مثبتة (بقيت ملفات التهيئة)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "installed" msgstr "مُثبّتة" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s، سيتم إزالتها بالكامل لعدم اعتماد أية حزمة عليها" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s، سيتم إزالتها بالكامل" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:238 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s، ستتم إزالتها لعدم اعتماد أية حزمة عليها:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s، سيتم إزالتها" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s، سيتم تثبيطها [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s، سيتم ترقيتها [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 msgid "not a real package" msgstr "ليست حزمة حقيقيّة" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 msgid " [held]" msgstr " [أبقيت]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; سيتم تثبيتها" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; سيتم تثبيتها آلياً" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s، النسخة %s سيتم تثبيتها" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s، النسخة %s سيتم تثبيتها تلقائياً" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Package: " msgstr "الحزمة: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "الوضع" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436 #: src/generic/apt/matchers.cc:1834 msgid "Provided by" msgstr "توفّرها" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Essential: " msgstr "أساسي: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "yes" msgstr "نعم" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 msgid "New" msgstr "جديدة" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Forbidden version" msgstr "نسخة ممنوعة" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Automatically installed" msgstr "مُثبّتة تلقائياً" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "no" msgstr "لا" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Version: " msgstr "النسخة: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:127 msgid "Priority: " msgstr "الأولوية: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 msgid "N/A" msgstr "لا تنطبق" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Section: " msgstr "المقطع: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Maintainer: " msgstr "المسؤول:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:397 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "الحجم الغير مرصوص: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 msgid "Architecture: " msgstr "البنية: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Compressed Size: " msgstr "الحجم المرصوص: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Filename: " msgstr "اسم الملف: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Archive" msgstr "أرشيف" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 msgid "Depends" msgstr "يعتمد على" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "PreDepends" msgstr "يعتمد مسبقاً على" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "Recommends" msgstr "يوصي" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 msgid "Suggests" msgstr "يقترح" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Conflicts" msgstr "يُعارض" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Replaces" msgstr "يستبدل" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Obsoletes" msgstr "يُلغي" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 src/cmdline/cmdline_why.cc:146 #: src/generic/apt/matchers.cc:1783 msgid "Provides" msgstr "يُوفّر" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:101 msgid "Description: " msgstr "الوصف: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:250 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "تعذر العثور على الحزمة %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:555 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "تعذر إعراب الصيغة %s" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "الحزم التالية لها معتمدات غير متوفرة:\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "سيقوم بتنزيل/تثبيت/إزالة الحزم.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "خطأ داخلي، لم ينته الترتيب" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "حذف الملفات المنزلة الملغاة\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 #, fuzzy, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "لم يتم العثور على النسخة المرشحة ل %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "لم يتم العثور على نسخة حالية أو مرشحة لـ%s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "لم يُعثر على الأرشيف \"%s\" للحزمة \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "لم يُعثر على نُسخة \"%s\" للحزمة \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "خطأ داخلي: القيمة %i الغير صالحة مُرّرت إلى cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "لا يمكنك تحديد كل من الأرشيف والنسخة للحزمة\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:419 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "تثبيت" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:421 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "إزالة" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:423 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "تثبيت %s %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:427 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "إزالة %F [%s (%s)]" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:602 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:612 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:622 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:630 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:637 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:666 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:673 msgid " ++ --> skipping, version check failed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:691 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:822 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1042 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 #, c-format msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1113 #, c-format msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 #, c-format msgid "No justification for %s could be constructed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1160 src/cmdline/cmdline_why.cc:1186 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1248 #, fuzzy, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة بالاسم \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, fuzzy msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "تعذر إعراب الصيغة %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1221 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1270 #, fuzzy, c-format msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" msgstr "'&m' لتحديد الحزم بالتثبيت اليدوي" #: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:345 src/download_screen.cc:62 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "رجاء إدخال القرص المُعنون \"%s\" في السواقة \"%s\"" #: src/download_bar.cc:72 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "زيارة " #: src/download_bar.cc:83 msgid "Downloading " msgstr "تحميل " #: src/download_bar.cc:94 msgid "Got " msgstr "حُصل على " #: src/download_bar.cc:144 msgid "Downloading..." msgstr "جاري التحميل..." #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [يعمل]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:366 msgid "[Hit]" msgstr "[زيارة]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:388 msgid "[Downloaded]" msgstr "[مُنزل]" #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "تم تنزيل %s بايت خلال %s (%s بايت/ثانية)." #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nلم يتم تنزيل بعض الملفات بنجاح." #: src/download_list.cc:237 src/download_screen.cc:224 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%s بايت/ثانية، %s متبقية)" #: src/download_list.cc:239 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (عالق)" #: src/download_list.cc:241 src/download_list.cc:270 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:410 msgid "[IGNORED]" msgstr "[متجاهَل]" #: src/download_list.cc:416 msgid "[ERROR]" msgstr "[خطأ]" #: src/download_screen.cc:188 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "تم تنزيل %s بايت خلال %ss (%s بايت/ثانية)." #: src/download_screen.cc:209 msgid "Total Progress: " msgstr "التقدّم الكلي: " #: src/edit_pkg_hier.cc:191 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "لا يوجد معلومات هيكلة لتحريرها" #: src/edit_pkg_hier.cc:293 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "تعذر فتح \"%s\" للكتابة" #: src/edit_pkg_hier.cc:338 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "تعذر التعرف على مكان دليلك الموطن، لذا سيتم الحفظ في /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "إحضار:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "تجاهل " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "خطأ " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "تم جلب %s بايت خلال %s (%s بايت/ثانية)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "تغيير الوسط: رجاء إدخال القرص المعنون '%s' في السواقة '%s' وضغط زر الإدخال\n" #: src/generic/apt/apt.cc:174 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s قابل للقراءة فقط وليس للكتابة; تعذرت كتابة ملف التهيئة" #: src/generic/apt/apt.cc:212 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "تعذر استبدال %s بملف التهيئة الجديد" #: src/generic/apt/apt.cc:311 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "تعذر قفل ملف المخزن. سيتم فتحه بوضع القراءة فقط;أي تغييرات سوف تقوم بها على " "حالة الحزم لن يتم حفظها!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:294 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "تعذر فتح ملف وضع Aptitude التفصيلي" #: src/generic/apt/aptcache.cc:308 src/generic/apt/aptcache.cc:388 #: src/generic/apt/aptcache.cc:390 msgid "Reading extended state information" msgstr "قراءة معلومات الوضع التفصيلية" #: src/generic/apt/aptcache.cc:395 src/generic/apt/aptcache.cc:477 #: src/generic/apt/aptcache.cc:480 msgid "Initializing package states" msgstr "تمهيد أحوال الحزم" #: src/generic/apt/aptcache.cc:599 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "تعذر فتح ملف وضع Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:603 src/generic/apt/aptcache.cc:664 #: src/generic/apt/aptcache.cc:667 msgid "Writing extended state information" msgstr "تسجيل معلومات الوضع التفصيلية" #: src/generic/apt/aptcache.cc:646 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "حصل فيض في المخزن الداخلي \"%s\" أثناء كتابة ملف الحالة" #: src/generic/apt/aptcache.cc:655 msgid "Couldn't write state file" msgstr "تعذر تسجيل ملف الوضع" #: src/generic/apt/aptcache.cc:672 msgid "Error writing state file" msgstr "خطأ في تسجيل ملف الوضع" #: src/generic/apt/aptcache.cc:690 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "تعذرت إزالة %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:697 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "فشل تغيير اسم %s إلى %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:705 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "تعذر استبدال %s بـ%s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1184 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "تعذر تصحيح المعتمدات، لذا لن يمكن تثبيت بعض الحزم" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1494 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "تعذرت قراءة لائحة المصادر." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1501 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "لوائح الحزم أو ملف الوضع تعذر إعرابه أو فتحه." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1504 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "قد ترغب بتحديث لوائح الحزم لتصحيح هذه الملفات المفقودة" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "مخزن الحزم ليس متوفراً; تعذر تنزيل وتثبيت الحزم" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "تعذر قفل دليل اللائحة... أأنت مستخدم جذر؟" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "خطأ داخلي: تعذر توليد لائحة الحزم المطلوب تنزيلها" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "فشل تغيير اسم %s إلى %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "تعذر التصحيح من أجل الحزم الغير متوفرة" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "فشل تثبيت أحد الحزم. محاولة كل المشكلة:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "تعذر الحصول على قفل النظام! (قد يكون apt أو dpkg آخر يعمل؟)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "تعذرت قراءة لائحة مصادر الحزم" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "تعذر تنظيف أدلة اللوائح" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "تعذرت إعادة بناء مخزن الحزم" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "تعذر فتح %s لتسجيل الأعمال" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "خطأ في توليد الوقت المحلي (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "تقرير التسجيل" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "هام: هذا السجل يعدّد فقط الأعمال المقصودة؛ الأعمال التي أخفقت بسبب \n" " مشاكل dpkg لا يجب أن تتم. \n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "سيثبّت %li حزمة، ويزيل %li حزمة.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%s بايت من مساحة القرص سيتم استخدامها\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%s بايت من مساحة القرص سيتم تفريغها\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ترقية] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[تثبيط] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "إزالة" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "تثبيت" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "إعادة تثبيت" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "إمساك" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "معطوب" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "إزالة، غير مستخدم" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "إزالة، معتمدات" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "تثبيت، معتمدات" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "إمساك، معتمدات" #: src/generic/apt/log.cc:131 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:134 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:138 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:141 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "اكتمل التسجيل.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:743 msgid "Automatically Installed" msgstr "مُثبّتة تلقائياً" #: src/generic/apt/matchers.cc:769 src/generic/apt/matchers.cc:970 msgid "Broken" msgstr "معطوب" #: src/generic/apt/matchers.cc:968 msgid "Unchanged" msgstr "لم يتغير" #: src/generic/apt/matchers.cc:972 msgid "Remove [unused]" msgstr "إزالة [غير مستخدم]" #: src/generic/apt/matchers.cc:974 msgid "Hold [auto]" msgstr "إبقاء [آلياً]" #: src/generic/apt/matchers.cc:976 msgid "Install [auto]" msgstr "تثبيت [آلياً]" #: src/generic/apt/matchers.cc:978 msgid "Remove [auto]" msgstr "إزالة [آلياً]" #: src/generic/apt/matchers.cc:980 msgid "Downgrade" msgstr "تثبيط" #: src/generic/apt/matchers.cc:982 msgid "Hold" msgstr "إبقاء" #: src/generic/apt/matchers.cc:984 msgid "Reinstall" msgstr "إعادة التثبيت" #: src/generic/apt/matchers.cc:986 msgid "Install" msgstr "تثبيت" #: src/generic/apt/matchers.cc:988 msgid "Remove" msgstr "إزالة" #: src/generic/apt/matchers.cc:990 msgid "Upgrade" msgstr "ترقية" #: src/generic/apt/matchers.cc:1014 msgid "Keep" msgstr "إبقاء" #: src/generic/apt/matchers.cc:1044 msgid "Virtual" msgstr "وهمي" #: src/generic/apt/matchers.cc:1069 msgid "Installed" msgstr "مُثبّتة" #: src/generic/apt/matchers.cc:1095 msgid "Essential" msgstr "أساسية" #: src/generic/apt/matchers.cc:1118 msgid "Config Files Remain" msgstr "تبقى ملفات التهيئة" #: src/generic/apt/matchers.cc:1533 msgid "Garbage" msgstr "قمامة" #: src/generic/apt/matchers.cc:1887 msgid "No reverse dependencies" msgstr "لا معتمدات راجعة" #: src/generic/apt/matchers.cc:1961 msgid "New Package" msgstr "حزمة جديدة" #: src/generic/apt/matchers.cc:1984 msgid "Upgradable" msgstr "قابلة للترقية" #: src/generic/apt/matchers.cc:2007 #, fuzzy msgid "Obsolete" msgstr "يُلغي" #: src/generic/apt/matchers.cc:2133 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "سلسلة أحرف غير منهاة بعد %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2193 msgid "Unmatched '('" msgstr "'(' غير مُطابق" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 src/generic/apt/matchers.cc:2401 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "نوع معتمد مجهول: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2334 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "توفّر: لا يمكن أن تعطب" #: src/generic/apt/matchers.cc:2389 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "نوع عمل مجهول: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2443 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "أولوية مجهولة %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2464 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "نوع صيغة مجهول: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2487 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "تعذر البحث عن \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2515 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "صيغة فارغة غير متوقعة" #: src/generic/apt/matchers.cc:2542 msgid "Badly formed expression" msgstr "صيغة مشكلة بشكل سيء" #: src/generic/apt/matchers.cc:2577 msgid "Unexpected ')'" msgstr "')' غير متوقع" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "تعذر العثور على موقع الملف للحزمة %s. قد يعني هذا أنك بحاجة إلى تصحيح هذه " "الحزمة يدوياً. (بسبب البنية المفقودة)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "ملفات فهرس الحزمة فاسدة. لا اسم ملف: الحقل للحزمة %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:165 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "سجل تغييرات %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "تحذير: المجموعة %s مرتبطة بدورة" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "تعذر فتح ملف هيكلة الحزمة %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "تمت مواجهة كتلة عامة بعد السجل الأول، جاري التجاهل" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "مصادفة سجل سيء (لا مُدخل حزمة أو مجموعة)، تخطي" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "مصادفة سجل سيء (الحزمة=%s، المجموعة=%s)، تخطي" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "عُثر على عدّة أوصاف للمجموعة %s، تجاهل أحدها" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "بناء قاعدة بيانات العلامات" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "تعذر تحميل معجم debtags، ربما debtags غير مثبت؟" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "تعذر فتح /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "قراءة أوصاف المهمة" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "تعذر إنشاء دليل مؤقت من القالب \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "أسماء الألوان غير معروفة \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "صفة غير معروفة\"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid entry in cw::style definition group: \"%s\"" msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة تعريف الألوان: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid tagless entry in cw::style definition group: \"%s\"" msgstr "مُدخل لاعلامة غير صالح في مجموعة تعريف الأنماط: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "يمكن استخدام اللون الافتراضي فقط كلون للخلفية." #: src/load_config.cc:144 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown cw::style attribute %s" msgstr "صفة نمط مجهولة: %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة ربط الأحرف: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "تجاهل ربط الأحرف الغير صالح \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:259 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "توقع مُعرف السياسة، عثر على '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:271 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:278 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "سياسة تجميع مجهولة \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:285 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "سياسية الطرفية \"%s\" يجب أن تكون السياسة الأخيرة في القائمة" #: src/load_grouppolicy.cc:368 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "'%s' هو اسم مقطع سيء (استخدم 'none' أو 'topdir' أو 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:378 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "تعيين passthrough غير صالح '%s' (استخدم 'passthrough' أو 'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:383 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "مُعطيات كثير لسياسة التجميع بحسب القسم" #: src/load_grouppolicy.cc:396 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "سياسة التجميع بحسب الحالة لا تقبل أية معطيات" #: src/load_grouppolicy.cc:413 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "توقع '(' بعد 'filter'" #: src/load_grouppolicy.cc:450 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "تعذر إعراب الصيغة '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:455 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "يجب تحديد عامل تصفية واحد كمُعطى لسياسة التصفية" #: src/load_grouppolicy.cc:474 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "سياسة التجميع بحسب الوضع لا تقبل أية معطيات" #: src/load_grouppolicy.cc:485 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "سياسة التجميع بحسب الحرف الأول لا تقبل أية معطيات" #: src/load_grouppolicy.cc:497 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "سياسة التجميع بحسب توليد النسخ لا تقبل أية معطيات" #: src/load_grouppolicy.cc:508 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "سياسة التجميع بحسب توليد المعتمدات لا تقبل أية معطيات" #: src/load_grouppolicy.cc:519 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "سياسة التجميع بحسب الأولوية لا تقبل أية معطيات" #: src/load_grouppolicy.cc:550 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "سياسات تجميع المهام لا تحتاج إلى أية معطيات" #: src/load_grouppolicy.cc:563 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "توقع مُعطى واحد فقط لسياسة تجميع العلامات" #: src/load_grouppolicy.cc:578 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "توقع '(' بعد 'الصيغة'" #: src/load_grouppolicy.cc:586 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "'الصيغة' تفتقر إلى بعض المعطيات" #: src/load_grouppolicy.cc:610 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "تعذر إعراب الصيغة بعد \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:632 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "عنوان شجرة فارغ غير متوقع بعد \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:651 #, fuzzy, c-format msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:663 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "حرف '(' ليس له مقابل في وصف سياسة التجميع" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يحدد نسق عمود للعنصر الساكن" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "تعذر تشكيل المظهر: خطأ في ترميز فاصل الأعمدة" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "تعذر إعراب المظهر: \"%s\" نوع عنصر عرض مجهول" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يحدّد رقم سطر" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يُحدّد العرض" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يحدّد الطول" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "'%s' نوع محاذاة مجهول" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "سياسات الفرز بحسب الاسم لا تحتاج إلى أية معطيات" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "سياسات الفرز بحسب الأولوية لا تحتاج إلى أية معطيات" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "سياسات الفرز بحسب حجم التثبيت لا تحتاج إلى أية معطيات" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "سياسات الفرز بحسب الأولوية لا تحتاج إلى أية معطيات" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "اسم سياسية الفرز الفارغ غير صالح" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "حرف '(' ليس له مقابل في وصف سياسة الفرز" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "نوع سياسة الفرز '%s' غير صالح" #: src/main.cc:86 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "تعذر فك ترميز سلسلة الأحرف الثنائية البايت بعد \"%ls\"" #: src/main.cc:95 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "تعذر فك ترميز سلسلة الأحرف العريضة بعد \"%s\"" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s جمعت في %s %s\n" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "المُجمّع: g++ %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "نسخة NCurses: %s\n" #: src/main.cc:111 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "نسخة Curses: %s\n" #: src/main.cc:113 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "نسخة libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "الاستخدام: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [options] ..." #: src/main.cc:123 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " الإجراءات (إن لم تكن هناك أي منها محددة، سيعمل aptitude في الوضع " "التفاعلي):\n" "\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - تثبيت/ترقية الحزم\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - إزالة الحزم\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - إزالة الحزم وملفات تهيئتها\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - وضع الحزم على الإبقاء\n" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - إلغاء أمر الإبقاء لحزمة\n" #: src/main.cc:129 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - تعليم الحزم على أنها ثُبّتت تلقائياً\n" #: src/main.cc:130 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - تحديد الحزم كمُثبتة يدوياً\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr " forbid-version - منع aptitude من الترقية إلى نسخة ما من الحزمة.\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - تنزيل قوائم الحزم الجديدة/القابلة للترقية\n" #: src/main.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - القيام بترقية آمنة\n" #: src/main.cc:138 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr " dist-upgrade - تنفيذ الترقية، مع تثبيت وإزالة الحزم على الأرجح\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - نسيان أي الحزم هي \"جديدة\"\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - البحث عن حزمة باسمها و/أو بصيغة\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - عرض معلومات مفصلة حول حزمة\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - حذف ملفات الحزم المنزلة\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - إزالة ملفات الحزم المنزلة القديمة\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - عرض سجل تغييرات حزمة\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - تنزيل الملف .deb لحزمة\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr " reinstall - تنزيل و(محتمل) إعادة تثبيت حزمةمثبتة حالياً\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " خيارات:\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h نص المساعدة هذا\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s تمثيل الإجراءات، لكن دون تنفيذها بالفعل.\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d تنزيل الحزم فقط، دون تثبيت أو إزالة أيها.\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P السؤال دائماً للتأكيد أو لتنفيذ الإجراءات\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y افتراض أن الإجابة على أسئلة الإجابة بنعم أو لا البسيطة هي " "'نعم'\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr " -F format تحديد نسق عرض نتائج البحث؛ راجع التعليمات\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr " -O order تحديد كيفية فرز نتائج البحث؛ راجع التعليمات\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w width تحديد عرض الإظهار لتنسيق نتائج البحث\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f محاولة إصلاح الحزم المعطوبة بشدة.\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V إظهار نسخة الحزم التي سيتم تثبيتها.\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D إظهار معتمدات الحزم المغيرة تلقائياً.\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t إظهار التغيير في حجم تثبيت كل حزمة.\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v عرض معلومات إضافية. (يمكن استخدامه عدة مرات)\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [release] تحديد الإصدارة التي يجب تثبيت الحزم منها\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q في وضع سطر الأوامر، عدم إظهار\n" "مؤشرات التقدم التصاعدي.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o key=val تعيين خيار التهيئة المسمى 'key' مباشرة\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tتحديد اعتبار الموصى بها\n" " معتمدات ضرورية\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S fname قراءة معلومات وضع aptitude الشاملة من fname.\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u تنزيل قوائم الحزم الجديدة عند بدء التشغيل.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i القيام بتثبيت عند بدء التشغيل.\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " برنامج aptitude هذا ليست له قوى البقرة الخارقة.\n" #: src/main.cc:309 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "توقع رقم بعد -q=\n" #: src/main.cc:318 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "توقع رقم بعد -q=، لكن وجد %s\n" #: src/main.cc:342 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "يتطلب المعطى -o معطى آخر بالشكل key=value، ولكن وجد %s" #: src/main.cc:387 src/main.cc:396 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "عجباً: استقبل رمز خير مجهول\n" #: src/main.cc:413 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "يمكن تحديد -u أو -i فقط\n" #: src/main.cc:421 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "-u و -i لا يمكن تحديدها في وضع سطر الأوامر (مثلاً، مع 'install')" #: src/main.cc:442 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "لا يمكن تحديد -u و -i مع أمر واحد" #: src/main.cc:528 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "أمر غير معروف \"%s\"\n" #: src/main.cc:540 src/main.cc:589 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "استثناء غير معالج: %s\n" #: src/main.cc:544 src/main.cc:593 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "تتبع راجع:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:75 msgid "Search backwards for: " msgstr "البحث رجوعاً عن:" #: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "ثانية" #: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "ثواني" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "ربحت" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "خسرت" #: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:215 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:186 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "تعذر تحميل اللعبة من %s" #: src/mine/cmine.cc:297 msgid "Setup custom game" msgstr "إعداد لعبة مخصصة" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Height of board: " msgstr "طول اللوحة: " #: src/mine/cmine.cc:302 msgid "Width of board: " msgstr "عرض اللوحة: " #: src/mine/cmine.cc:305 msgid "Number of mines: " msgstr "عدد الألغام: " #: src/mine/cmine.cc:308 src/mine/cmine.cc:373 src/ui.cc:352 msgid "Ok" msgstr "موافق" #: src/mine/cmine.cc:309 src/mine/cmine.cc:374 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: src/mine/cmine.cc:366 msgid "Choose difficulty level" msgstr "اختيار مستوى الصعوبة" #: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Easy" msgstr "سهل" #: src/mine/cmine.cc:369 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Hard" msgstr "صعب" #: src/mine/cmine.cc:371 msgid "Custom" msgstr "مخصّص" #: src/mine/cmine.cc:477 msgid "You die... --More--" msgstr "لقد مت... --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "لقد كانت المسننات مسممة! والسم مميت... --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "لقد هبطت على مجموعة من المسننات الحديدية المدببة! --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:496 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "لقد وقعت في حفرة! --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:499 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "بوووم! لقد دست على لغم أرضي. --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "الرمح مسمم! السم مميت... --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "لقد قام رام برميك برمح! لقد أصبت برمح صغير! --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:510 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "أنت تتحول إلى صخرة... --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "لمس المحصول كان خطأً قاتلاً. --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:514 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "تشعر أن هناك محصولاً هنا. --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:518 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "انقر! لقد أطلقت فخ صخرة منزلقة! لقد هرست الصخرة! --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "sleep" msgstr "النوم" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "striking" msgstr "الضرب" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "death" msgstr "الموت" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "polymorph" msgstr "التحول" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "magic missile" msgstr "صاروخ سحري" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "secret door detection" msgstr "تفحّص الأبواب السرية" #: src/mine/cmine.cc:546 msgid "invisibility" msgstr "الشفافية" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "cold" msgstr "بارد" #: src/mine/cmine.cc:555 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "لقد تحطمت عصا %s الخاصة بك وانفجرت! --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:561 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "لقد صعقت كهربائياً! -- المزيد --" #: src/mine/cmine.cc:665 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "أدخل اسم الملف لتحميله: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "أدخل اسم الملف لحفظه: " #: src/mine/cmine.cc:682 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:684 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "ترميز mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2535 msgid "Package" msgstr "حزمة" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "InstSz" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "DebSz" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "عمل" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "CandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "LongState" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "LongAction" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "المسؤول" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "أولوية" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "مقطع" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "علامة" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "اسم البرنامج" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "نسخة البرنامج" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#معطوب" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "المساحة المستخدمة" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "حجم التنزيل" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:101 #: src/pkg_ver_item.cc:166 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:235 msgid "virtual" msgstr "وهمي" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:216 src/pkg_ver_item.cc:224 msgid "purged" msgstr "مُزال" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-config" msgstr "نصف مهيّأ" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "half-install" msgstr "نصف مثبت" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:235 msgid "config-files" msgstr "ملفات التهيئة" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:239 msgid "ERROR" msgstr "خطأ" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:297 msgid "hold" msgstr "إبقاء" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "ترقية ممنوعة" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "إزالة" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "delete" msgstr "حذف" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:303 msgid "broken" msgstr "معطوب" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:314 #: src/pkg_ver_item.cc:323 msgid "install" msgstr "تثبيت" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "إعادة تثبيت" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "ترقية" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:309 #: src/pkg_ver_item.cc:316 src/pkg_ver_item.cc:325 src/pkg_ver_item.cc:328 msgid "none" msgstr "لاشيء" #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:229 #: src/pkg_info_screen.cc:127 src/pkg_info_screen.cc:128 #: src/pkg_ver_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:381 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:356 msgid "Imp" msgstr "مهم" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Req" msgstr "مطلوب" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Std" msgstr "قياسي" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Opt" msgstr "اختياري" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:370 msgid "ERR" msgstr "خطأ" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#معطوب: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "سيتم استخدام %sبايت من مساحة القرص" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "سوف يفرغ %sبايت من مساحة القرص" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "حجم التنزيل %sبايت" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:501 msgid "HN too long" msgstr "HN طويلة جداً" #: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to cw::util::transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "تعذر تحميل نسق إظهار الحزمة بعد \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:689 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "خطأ داخلي: نص العمود الافتراضي غير قابل للقراءة" #: src/pkg_grouppolicy.cc:223 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "المهام/المهام" #: src/pkg_grouppolicy.cc:223 msgid "Tasks" msgstr "المهام" #: src/pkg_grouppolicy.cc:229 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "مجهول/مجهول" #: src/pkg_grouppolicy.cc:235 msgid "virtual/virtual" msgstr "وهمي/وهمي" #: src/pkg_grouppolicy.cc:246 msgid "main" msgstr "رئيسي" #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "ترقيات الأمن\n" " تتوفر ترقيات أمنية لهذه الحزم من security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "الحزم القابلة للترقية\n" " تتوفر نسخة أجدد من هذه الحزم." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "حزم جديدة\n" " تمت إضافة هذه الحزم إلى دبيان منذ المرة الأخيرة التي مسحت بها لائحة الحزم " "\"الجديدة\". (اختر \"نسيان الحزم الجديدة\" من قائمة أعمال لإفراغ هذه " "اللائحة)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "الحزم المثبتة\n" " هذه الحزم مثبتة حالياً على حاسبك." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "حزم غير مثبتة\n" " هذه الحزم غير مثبتة على حاسبك." #: src/pkg_grouppolicy.cc:336 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "الحزم الملغاة والمنشأة محلياً\n" " هذه الحزم مثبتة حالياً على حاسبك، إلا أنها غير متوفرة من أي مصدر apt. قد " "تكون هذه ملغاة ومُزالة من الأرشيف، أو قد تكون قمت ببناء نسخة شخصية منها بنفسك." #: src/pkg_grouppolicy.cc:337 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "الحزم الوهمية\n" " هذه الحزم غير موجودة، ولكنها أسماء تتطلبها حزم أخرى أو توفر بعض الوظائف." #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "حزم ذات معتمدات غير مستوفاة\n" " ستكون المعتمدات المطلوبة لهذه الحزم غير مستوفاة بعد اكتمال التثبيت.\n" " \n" " وجود هذه الشجرة قد يعني أن شيء ما معطوب، إما على نظامك أو في ارشيف دبيان." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "الحزم التي ستزال بسبب عدم استخدامها بعد الآن\n" " يتم حذف هذه الحزم بسبب أنها ثبّتت آلياً لاستيفاء المعتمدات، غير أن العمل " "المطلوب لن ينتج عنه تثبيت أية حزمة تتطلب الاعتماد على هذه الحزم.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "الحزم التي سيُبقى عليها بوضعها الحالي\n" " يمكن ترقية هذه الحزم، إلا أنّه أُبقي عليها بوضعها الحالي لتجنّب عطب المعتمدات." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "الحزم التي سيتم تثبيتها تلقائيّاً لاستيفاء المعتمدات\n" " يتم تثبيت هذه الحزم بسبب الحاجة إليها من قبل حزمة أخرى اخترتها للتثبيت." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "حذف الحزم بسبب معتمدات غير مستوفاة\n" " يتم حذف هذه الحزم لأن واحداً أو أكثر من معتمداتها لم يعد متوفّراً، أو أن حزمة " "أخرى تتعارض معها." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "الحزم المطلوب تثبيطها\n" " سيتم تثبيت نسخة من هذه الحزم أقدم من التي هي ثبتة حالياً." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "الحزم التي سيُبقى عليها\n" " يمكن ترقية هذه الحزم، إلا أنّك طلبت إبقائها على نسختها الحاليّة." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "الحزم المطلوب إعادة تثبيتها\n" " ستتم إعادة تثبيت هذه الحزم." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "الحزم المطلوب تثبيتها\n" " تم اختيار هذه الحزم يدوياً لتثبيتها على جهازك." #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "الحزم المطلوبة إزالتها\n" " تم اختيار هذه الحزم يدوياً لإزالتها." #: src/pkg_grouppolicy.cc:545 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "الحزم المطلوب ترقيتها\n" "ستتم ترقية هذه الحزم إلى نسخة أجدد." #: src/pkg_grouppolicy.cc:546 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "الحزم التي سيتم تثبيتها تلقائيّاً لاستيفاء المعتمدات\n" " يتم تثبيت هذه الحزم بسبب الحاجة إليها من قبل حزمة أخرى اخترتها للتثبيت." #: src/pkg_grouppolicy.cc:661 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: src/pkg_grouppolicy.cc:672 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "الأولوية %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1363 msgid "MISSING TAG" msgstr "علامة مفقودة" #: src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Compressed size: " msgstr "الحجم المضغوط: " #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Uncompressed size: " msgstr "الحجم الغير مضغوط: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Source Package: " msgstr "الحزمة المصدرية: " #: src/pkg_info_screen.cc:142 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "أسماء الحزم التي يوفرها %s" #: src/pkg_info_screen.cc:152 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "الحزم التي تعتمد على %s" #: src/pkg_item.cc:61 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "نعم، أنا على علم بأن هذه فكرة سيئة جداً" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s %n%n هي حزمة أساسية! هل أنت متأكّد من أنك تريد إزالتها؟ اطبع %n '%s' إن " "كنت كذلك." #: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:663 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "معلومات حول %s" #: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:665 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "معلومات %s" #: src/pkg_item.cc:327 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "النسخ المتوفرة من %s" #: src/pkg_item.cc:330 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "نسخ %s" #: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:693 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "معتمدات %s" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:695 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s معتمد" #: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:705 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "الحزم التي تعتمد على %s" #: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:707 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s معتمدات راجعة" #: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:755 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "جاري تقرير خليل في %s:\n" #: src/pkg_item.cc:427 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "أنت لست المستخدم root ولا أعلم أية طريقة كي تصبح كذلك. كي تعيد تهيئة هذه " "الحزمة، قم بتثبيت حزمة menu، وحزمة login، أو قم بتشغيل aptitude كمستخدم root." #: src/pkg_item.cc:435 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "إعادة تهيئة %s\n" #: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1195 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "اضغط مفتاح الإدخال للاستمرار.\n" #: src/pkg_item.cc:462 msgid "Hierarchy editor" msgstr "مُحرر الهيكلة" #: src/pkg_item.cc:462 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "مُحرر الهيكلة" #: src/pkg_tree.cc:186 src/pkg_tree.cc:201 msgid "Building view" msgstr "بناء العرض" #: src/pkg_tree.cc:300 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "أدخل الطريقة الجديدة لتجميع الحزم لهذا العرض: " #: src/pkg_tree.cc:308 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "أدخل الطريقة الجديدة لفرز الحزم لهذا العرض: " #: src/pkg_view.cc:159 #, fuzzy msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "تعذر تحويل تعريف العمود" #: src/pkg_view.cc:166 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "تعذر إعراب تعريف العمود" #: src/pkg_view.cc:513 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: خطأ في المعطيات -- هناك أكثر من widget؟؟" #: src/pkg_view.cc:519 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "make_package_view: خطأ في المعطيات -- قائمة عمودية خاطئة للعنصر الثابت" #: src/pkg_view.cc:624 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: مُعطى سيّء!" #: src/pkg_view.cc:676 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: لم يعثر على widge أساسيّة" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "يعتمد على" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "تعتمد مسبقاً على" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "يقترح" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "يوصي" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "يتعارض مع" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "يستبدل" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "يلغي" #: src/reason_fragment.cc:170 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (مزوَّد من قبل %F)" #: src/reason_fragment.cc:248 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "غير متوفر" #: src/reason_fragment.cc:279 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:328 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "إن اخترت حزمة، فإن شرحاً عن وضعها الحالي سيظهر في هذه المساحة." #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "تم تثبيت %B%s%b تلقائياً؛ يجري إزالتها بسبب أن كل الحزم التي تعتمد عليها تتم " "إزالتها:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "ستتم إزالة %B%s%b تلقائياً بسبب أخطاء في المعتمدات:" #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "سيتم تثبيت %B%s%b تلقائياً لإرضاء المعتمدات التالية:" #: src/reason_fragment.cc:376 src/reason_fragment.cc:388 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "لا يمكن ترقية %B%s%b الآن، وإن كان ممكناً، فسيتم إبقاءها غلى النسخة %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:379 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "لن تتم ترقية %B%s%b إلى النسخة %B%s%b لتفادي عطب المعتمدات التالية:" #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b مثبت حالياً." #: src/reason_fragment.cc:397 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b غير مثبت حالياً." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "لم يتم إرضاء بعض معتمدات %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "سيتم تثبيط %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "لن تتم ترقية %B%s%b إلى النسخة المحظورة %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:420 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "يمكن ترقية %B%s%b إلى النسخة %B%s%b، إلا أنّها مبقاة على النسخة %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "ستتم إعادة تثبيت %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "سيتم تثبيت %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "ستتم إزالة %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "ستتم ترقية %B%s%b من النسخة %B%s%b إلى النسخة %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:447 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%s غير مثبتة حالياً، لذا لن يتم تثبيتها مجدداً.\n" #: src/reason_fragment.cc:479 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "الحزم التالية تعتمد على %B%s%b وستعطب بإزالته:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "الحزم التالية تعتمد على %B%s%b وهي معطوبة:" #: src/reason_fragment.cc:489 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b وستعطب بتثبيته:" #: src/reason_fragment.cc:522 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b غير النسخة %B%s%b والتي هي مثبتة " "حالياً، أو تتعارض مع النسخة المثبتة حالياً:" #: src/reason_fragment.cc:526 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b،أو تعتمد على نسخة منه لن يتم تثبيتها." #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b غير %B%s%b والتي هي مثبتة حالياً:" #: src/reason_fragment.cc:539 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b والتي لن يتم تثبيتها." #: src/reason_fragment.cc:545 msgid "upgraded" msgstr "مُرقّى" #: src/reason_fragment.cc:545 msgid "downgraded" msgstr "مثبط" #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "الحزم التالية تعتمد على النسخة المثبتة حالياً من %B%s%b (%B%s%b)، أو تتعارض " "مع النسخة التي سوف تكون %s إلى (%B%s%b)، وستصبح معطوبة إن كانت %s." #: src/reason_fragment.cc:558 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "الحزم التالية تتعارض مع النسخة %B%s%b من %B%s%b، وسوف تُعطب إن كانت %s." #: src/reason_fragment.cc:563 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "الحزم التالية تعتمد على النسخة %B%s%b من %B%s%b، وسوف تُعطب إن كانت %s." #: src/solution_dialog.cc:97 msgid "The package cache is not available." msgstr "مخزن الحزم غير متوفر." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "ليس هناك حزم معطوبة." #: src/solution_dialog.cc:114 msgid "No resolution found." msgstr "لم يعثر على حل." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "التالي" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "تطبيق" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "إزالة %s" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "تثبيت %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%Bإزالة%b الحزم التالية:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%Bتثبيت%b الحزم التالية:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%Bإبقاء%b الحزم التالية على نسختها الحالية:%n" #: src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "غير مثبتة" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%Bترقية%b الحزم التالية:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%Bتثبيط%b الحزم التالية:%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "ترك المعتمدات التالية غير محلولة:%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "النتيجة هي %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "إزالة %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "تثبيت %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "إلغاء تثبيت %F" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "إلغاء إزالة %F" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "ترقية %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "تثبيط %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "تحذير" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: هذه النسخة من %s قادمة من %Bمصدر غير موثوق%b! تثبيت هذه الحزمة قد يسمح " "لشخص مخرب أن يدمر نظامك أو أن يتحكم فيه." #: src/ui.cc:225 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "همم، ليست هناك أية أخطاء، ولم يجب أن يحدث هذا." #: src/ui.cc:231 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:233 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:329 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "تحذير: مخزن الحزم مفتوح بوضع القراءة فقط! لن يتم حفظ هذا التغيير وأي " "تغييرات تالية إلا إن قمت بإيقاف عمل أي برامج أخرى تعمل بمساعدة apt واختيار " "\"تحول إلى root\" من قائمة أعمال." #: src/ui.cc:335 msgid "Never display this message again." msgstr "عدم إظهار هذه الرسالة مجدداً." #: src/ui.cc:381 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "لا يمكنك تعديل حالة أي حزمة أثناء القيام بالتنزيل." #: src/ui.cc:412 msgid "You already are root!" msgstr "أنت الجذر مسبقا!" #: src/ui.cc:427 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:434 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:557 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "العملية الفرعية انتهت بخطأ -- هل كتبت كلمة المرور بشكل صحيح؟" #: src/ui.cc:596 msgid "Loading cache" msgstr "تحميل المخزن" #: src/ui.cc:638 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "حقاً تريد الخروج من Aptitude؟" #: src/ui.cc:691 src/ui.cc:693 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "يعتمد مسبقاً على" #: src/ui.cc:692 src/ui.cc:2301 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:728 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "حقاً تريد تجاهل إعادادات الشخصية وإعادة تحميل الافتراضيّات؟" #: src/ui.cc:832 src/ui.cc:834 src/ui.cc:881 src/ui.cc:883 src/ui.cc:902 #: src/ui.cc:904 src/ui.cc:925 src/ui.cc:927 msgid "Packages" msgstr "الحزم" #: src/ui.cc:833 src/ui.cc:882 src/ui.cc:903 src/ui.cc:926 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "عرض الحزم المتوفرة واختيار الأعمال للقيام بها" #: src/ui.cc:862 msgid "Recommended Packages" msgstr "الحزم الموصى بها" #: src/ui.cc:863 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "عرض الحزم التي نوصيك بتثبيتها" #: src/ui.cc:864 msgid "Recommendations" msgstr "التوصيات" #: src/ui.cc:968 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nحقوق النسخ لسنة 2000-2005 محفوظة لـDaniel Burrows.%n%" "naptitude %Bليس معه أي كفالة%b; للتفاصيل راجع 'الرخصة' في قائمة المساعدة. " "هذا البرنامج هو برنامج حرّ، ونرحب باستخدامك له وإعادة توزيع ضمن شروط معينة; " "راجع 'الرخصة' للتفاصيل." #: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018 #, fuzzy msgid "License" msgstr "^الرخصة" #: src/ui.cc:1017 #, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "عرض الشروط التي يمكنك نسخ البرنامج ضمنها" #: src/ui.cc:1031 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1033 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "ترميز help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1044 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/ui.cc:1045 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1046 src/ui.cc:2540 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: src/ui.cc:1054 msgid "README" msgstr "اقرأني" #: src/ui.cc:1055 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "ترميز README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1066 msgid "User's Manual" msgstr "دليل المستخدم" #: src/ui.cc:1067 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "قراءة دليل المستخدم الكامل لبرنامج aptitude" #: src/ui.cc:1068 msgid "Manual" msgstr "تحديد يدوي" #: src/ui.cc:1075 src/ui.cc:1077 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:1076 src/ui.cc:2385 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "عرض لائحة بالأسئلة الأكثر طرحاً" #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 #, fuzzy msgid "News" msgstr "أ^خبار" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2389 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "عرض التغييرات المهمة التي تمت في كل نسخة من" #: src/ui.cc:1100 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "تعذر تنفيذ stat على \"%s\"" #: src/ui.cc:1106 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "تعذرت إزالة \"%s\"" #: src/ui.cc:1116 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "تعذر سرد الملفات من \"%s\"" #: src/ui.cc:1129 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "فشل في إغلاق الدليل \"%s\"" #: src/ui.cc:1135 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "تعذرت إزالة الدليل \"%s\"" #: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "تعذرت إزالة الدليل المؤقت القديم; عليك إزالة %s بنفسك." #: src/ui.cc:1150 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "لن تتم إزالة %s; يجب أن تطّلع على الملفات التي فيه وتقوم بإزالتها بنفسك." #: src/ui.cc:1176 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "يبدو أن نسخة سابقة من aptitude خلفت ملفات في %s. هذه الملفات على الأرجح غير " "مهمة ومن الآمن مسحها.%n%nهل تريدإزالة هذا الدليل وجميع محتوياته؟ إن قمت " "باختيار \"لا\"، سوف لن ترى هذه الرسالة مجدداً." #: src/ui.cc:1218 msgid "Downloading packages" msgstr "تنزيل الحزم" #: src/ui.cc:1219 msgid "View the progress of the package download" msgstr "عرض سريان تحميل الحزم" #: src/ui.cc:1220 msgid "Package Download" msgstr "تنزيل الحزمة" #: src/ui.cc:1253 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%Bتحذير%b: نسخ غير مؤتمنة للحزم التالية ستثبّت!%n%n الحزم غير المؤتمنة قد %" "Bتعرّض أمن نظامك إلى خطر%b. قم بتثبيتها فقط في حالة إذا ما كنت متأكّد أنه هذا " "ما تريد القيام به. %n%n" #: src/ui.cc:1259 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [النسخة %s]%n" #: src/ui.cc:1329 msgid "Preview of package installation" msgstr "معاينة تثبيت الحزم" #: src/ui.cc:1330 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "عرض و/أو تعديل الأعمال التي ستتم" #: src/ui.cc:1331 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: src/ui.cc:1387 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "بعض الحزم كانت معطوبة وتمّ إصلاحها:" #: src/ui.cc:1395 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "لا يوجد حل لمشكلة هذه المعتمدات!" #: src/ui.cc:1401 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "نفذ الوقت أثناء محاولة حل المعتمدات (اضغط \"%s\" للمحاولة بجهد)" #: src/ui.cc:1447 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "تثبيت/إزالة الحزم بتطلب صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً. هل تود " "التغيّر إلى حساب root؟" #: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1586 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "هناك عملية تحديث أو تثبيت حزم تجري حالياً." #: src/ui.cc:1484 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "لم يتمّ جدولة تثبيت، أو إزالة أو ترقية أيّة حزم." #: src/ui.cc:1490 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "لن يتم تثبيت، أو إزالة أو ترقية أيّة حزم. يمكن ترقية بعض الحزم، إلا أنّك لم " "تختر ترقيتها. اكتب \"U\" كي تحضّر الترقية." #: src/ui.cc:1548 src/ui.cc:1661 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "حذف الملفات المنزلة الملغاة" #: src/ui.cc:1563 msgid "Updating package lists" msgstr "تحديث لوائح الحزم" #: src/ui.cc:1564 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "عرض سريان تحديث لائحة الحزم" #: src/ui.cc:1565 msgid "List Update" msgstr "تحديث القائمة" #: src/ui.cc:1576 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "تحديث لوائح الحزم يتطلب صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً. هل تود " "التغيّر إلى حساب المستخدم root؟" #: src/ui.cc:1591 msgid "Minesweeper" msgstr "كانسة الألغام" #: src/ui.cc:1591 src/ui.cc:2152 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "إضاعة الوقت بمحاولة البحث عن الألغام" #: src/ui.cc:1598 src/ui.cc:1658 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "التنظيف أثناء القيام بالتنزيل غير مسموح به" #: src/ui.cc:1601 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "حذف الملفات المنزلة" #: src/ui.cc:1615 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "تم حذف ملفات الحزم المنزلة" #: src/ui.cc:1655 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "ملف مخزن apt ليس متوفراً; التنظيف التلقائي غير ممكن" #: src/ui.cc:1681 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "ملفات الحزم المنزلة الملغاة تم حذفها، ما جعل %s بايت من مساحة القرص فارغة." #: src/ui.cc:1778 msgid "No more solutions." msgstr "لا مزيد من الحلول." #: src/ui.cc:2005 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "تعذر ايجاد حلّ للاستعمال." #: src/ui.cc:2011 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "نفذ الوقت أثناء محاولة البحث عن حل." #: src/ui.cc:2055 src/ui.cc:2057 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "إرضاء المعتمدات" #: src/ui.cc:2056 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "البحث عن حلول للمعتمدات الغير الغير مستوفاة" #: src/ui.cc:2068 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "تعذر فتح %ls" #: src/ui.cc:2074 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "خطأ أثناء حفظ حالة مقدم الحلول" #: src/ui.cc:2084 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "الملف الذي يجب أن يستخدمه مقدم الحلول للحفظ:" #: src/ui.cc:2114 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^تثبيت/إزالة الحزم" #: src/ui.cc:2115 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "إجراء كل عمليات التثبيت والإزالة المؤخَّرة" #: src/ui.cc:2117 msgid "^Update package list" msgstr "^تحديث لائحة الحزم" #: src/ui.cc:2118 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "التحقق من وجود نسخ جديدة من الحزم" #: src/ui.cc:2122 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "تعليم ال^قابلة للترقية" #: src/ui.cc:2123 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "تعليم كل الحزم القابلة للترقية والتي ليست مبقاة للترقية" #: src/ui.cc:2127 msgid "^Forget new packages" msgstr "^نسيان الحزم الجديدة" #: src/ui.cc:2128 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "نسيان أيّ الحزم هي \"جديدة\"" #: src/ui.cc:2131 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "إل^غاء الأعمال المؤجلة" #: src/ui.cc:2132 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "إلغاء جميع التثبيتات، والإزالات، والإبقاءات، والترقيات المؤجلة." #: src/ui.cc:2135 msgid "^Clean package cache" msgstr "^تنظيف مخزن الحزم" #: src/ui.cc:2136 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "حذف ملفات الحزم التي تم تنزيلها من قبل" #: src/ui.cc:2139 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "حذف الملفاة ال^ملغية" #: src/ui.cc:2140 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "حذف ملفات الحزم التي لا يمكن تنزيلها بعد الآن" #: src/ui.cc:2146 msgid "^Reload package cache" msgstr "^إعادة تحميل مخزن الحزم" #: src/ui.cc:2147 msgid "Reload the package cache" msgstr "إعادة تحميل مخزن الحزم" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^لعب كانسة الألغام" #: src/ui.cc:2156 msgid "^Become root" msgstr "^تحوّل إلى root" #: src/ui.cc:2157 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "استخدم 'su' كي تصبح المستخدم root؛ سيقوم هذا بإعادة تشغيل البرنامج، ولكن " "سيتم الإبقاء على إعداداتك" #: src/ui.cc:2159 msgid "^Quit" msgstr "^خروج" #: src/ui.cc:2160 msgid "Exit the program" msgstr "الخروج من البرنامج" #: src/ui.cc:2166 src/ui.cc:2534 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: src/ui.cc:2167 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "التراجع عن آخر عملية حزمة أو مجموعة من العمليات" #: src/ui.cc:2175 msgid "^Install" msgstr "^تثبيت" #: src/ui.cc:2176 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً للتثبيت أو الترقية" #: src/ui.cc:2179 msgid "^Remove" msgstr "إ^زالة" #: src/ui.cc:2180 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً للإزالة" #: src/ui.cc:2183 msgid "^Purge" msgstr "^إلغاء" #: src/ui.cc:2184 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً وملفات تهيئتها للإزالة" #: src/ui.cc:2187 msgid "^Keep" msgstr "^محافظة" #: src/ui.cc:2188 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "إلغاء أيّ عمل على الحزمة المحددة" #: src/ui.cc:2191 msgid "^Hold" msgstr "إ^بقاء" #: src/ui.cc:2192 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "إلغاء أي عمل على الحزمة المحددة، وحمايتها من الترقيات المستقبليّة" #: src/ui.cc:2195 msgid "Mark ^Auto" msgstr "تحديد ^تلقائي" #: src/ui.cc:2196 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "تحديد الحزمة المختارة على أنها ثُبتت تلقائيّاً؛ سوف يتم إزالتها إن لم تعتمد " "عليها أية حزمة أخرى" #: src/ui.cc:2199 msgid "Mark ^Manual" msgstr "تحديد ^يدوي" #: src/ui.cc:2200 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "تعليم الحزمة المحدّدة على أنها ثُبتت يدويّاً؛ لن يتم إزالتها إلا إن قمت بذلك " "يدوياً" #: src/ui.cc:2203 msgid "^Forbid Version" msgstr "^منع النسخة" #: src/ui.cc:2204 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "منع تثبيت النسخة المرشحة من الحزمة المحددة؛ أما النسخ الأجدد من الحزمة فسيتم " "تثبيتها كالعادة" #: src/ui.cc:2208 msgid "I^nformation" msgstr "^معلومات" #: src/ui.cc:2209 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "عرض مزيد من المعلومات حول الحزمة المحدّدة" #: src/ui.cc:2212 msgid "^Changelog" msgstr "^سجل التغيير" #: src/ui.cc:2213 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "عرض سجل تغيير دبيان للحزمة المحدّدة" #: src/ui.cc:2220 msgid "^Examine Solution" msgstr "^فحص الحلّ" #: src/ui.cc:2221 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "فحص الحل المحدد حالياً لمشاكل المعتمدات." #: src/ui.cc:2224 msgid "Apply ^Solution" msgstr "تنفيذ ال^حل" #: src/ui.cc:2225 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "تنفيذ الأعمال المشمولة في الحل المحدد الحالي." #: src/ui.cc:2228 msgid "^Next Solution" msgstr "ال^حل التالي" #: src/ui.cc:2229 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "اختيار الحل التالي لمشاكل المعتمدات." #: src/ui.cc:2232 msgid "^Previous Solution" msgstr "الحل ال^سابق" #: src/ui.cc:2233 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "اختيار الحل السابق لمشاكل المعتمدات" #: src/ui.cc:2236 msgid "^First Solution" msgstr "الح^ل الأول" #: src/ui.cc:2237 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "اختيار الحل الأول لمشاكل المعتمدات" #: src/ui.cc:2240 msgid "^Last Solution" msgstr "الحل الأ^خير" #: src/ui.cc:2241 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "اختيار الحل الأخير لمشاكل المعتمدات والتي تم إيجادها حتى الآن." #: src/ui.cc:2247 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "عكس المرفو^ضة" #: src/ui.cc:2248 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "عكس ما إذا كان العمل المحدد حالياً مرفوضاً." #: src/ui.cc:2252 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "عكس ال^مقبول" #: src/ui.cc:2253 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "عكس ما إذا كان العمل المحدد حالياً مقبولاً." #: src/ui.cc:2257 msgid "^View Target" msgstr "^عرض الهدف" #: src/ui.cc:2258 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "عرض الحزمة التي ستتأثر بالعمل المحدد" #: src/ui.cc:2266 msgid "^Find" msgstr "^بحث" #: src/ui.cc:2267 msgid "Search forwards" msgstr "البحث قدماً" #: src/ui.cc:2270 msgid "^Find Backwards" msgstr "البحث ر^جوعاً" #: src/ui.cc:2271 msgid "Search backwards" msgstr "البحث رجوعاً" #: src/ui.cc:2274 msgid "Find ^Again" msgstr "البحث ^مجدّداً" #: src/ui.cc:2275 msgid "Repeat the last search" msgstr "تكرار البحث الأخير" #: src/ui.cc:2278 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "البحث ر^جوعاً" #: src/ui.cc:2279 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "تكرار البحث الأخير" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Limit Display" msgstr "^حدّ العرض" #: src/ui.cc:2284 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "تصفية لائحة الحزم" #: src/ui.cc:2287 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "إ^زالة حدّ العرض" #: src/ui.cc:2288 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "إزالة التصفية من لائحة الحزم" #: src/ui.cc:2292 msgid "Find ^Broken" msgstr "عثور على ^معطوبة" #: src/ui.cc:2293 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "العثور على الحزمة التالية ذات المعتمدات الغير مستوفية" #: src/ui.cc:2300 #, fuzzy msgid "^Preferences" msgstr "يعتمد مسبقاً على" #: src/ui.cc:2305 msgid "^UI options" msgstr "خيارات ^واجهة المستخدم" #: src/ui.cc:2306 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "تغيير الإعدادات التي تؤثر على واجهة المستخدم" #: src/ui.cc:2309 msgid "^Dependency handling" msgstr "إ^دارة المعتمدات" #: src/ui.cc:2310 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "تغيير الإعدادات التي تؤثر على كيفية التعامل مع معتمدات الحزم" #: src/ui.cc:2313 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^متفرقات" #: src/ui.cc:2314 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "تغيير إعدادات البرنامج المختلفة" #: src/ui.cc:2320 msgid "^Revert options" msgstr "^استعادة الخيارات" #: src/ui.cc:2321 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "إعادة كل الإعدادات إلى افتراضيّات النظام" #: src/ui.cc:2332 msgid "^Next" msgstr "^تالي" #: src/ui.cc:2333 msgid "View next display" msgstr "عرض الشاشة التالية" #: src/ui.cc:2336 msgid "^Prev" msgstr "^سابق" #: src/ui.cc:2337 msgid "View previous display" msgstr "عرض الشاشة السابقة" #: src/ui.cc:2340 msgid "^Close" msgstr "^إغلاق" #: src/ui.cc:2341 msgid "Close this display" msgstr "إغلاق هذه الشاشة" #: src/ui.cc:2346 msgid "New Package ^View" msgstr "^عرض حزم جديد" #: src/ui.cc:2347 msgid "Create a new default package view" msgstr "إنشاء عرض حزم افتراضي جديد" #: src/ui.cc:2350 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "التدقيق بالتو^صيات" #: src/ui.cc:2351 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "عرض الحزم التي نوصيك بتثبيتها، ولكن التي ليست مثبتة حالياً." #: src/ui.cc:2354 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "قائمة حزم ^شاملة جديدة" #: src/ui.cc:2355 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "عرض جميع الحزم على النظام في قائمة واحدة غير مصنفة" #: src/ui.cc:2358 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "مستعر^ض Debtags جديد" #: src/ui.cc:2360 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "استعراض الحزم باستخدام بيانات Debtags" #: src/ui.cc:2363 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "^مستعرض تصنيفي جديد" #: src/ui.cc:2365 msgid "Browse packages by category" msgstr "استعراض الحزم بحسب الصنف" #: src/ui.cc:2373 msgid "^About" msgstr "^حول" #: src/ui.cc:2374 msgid "View information about this program" msgstr "عرض معلومات حول هذا البرنامج" #: src/ui.cc:2377 msgid "^Help" msgstr "^مساعدة" #: src/ui.cc:2378 msgid "View the on-line help" msgstr "عرض المساعدة الفورية" #: src/ui.cc:2380 msgid "User's ^Manual" msgstr "دليل ال^مستخدم" #: src/ui.cc:2381 msgid "View the detailed program manual" msgstr "عرض دليل البرنامج المفصّل" #: src/ui.cc:2384 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2388 msgid "^News" msgstr "أ^خبار" #: src/ui.cc:2392 msgid "^License" msgstr "^الرخصة" #: src/ui.cc:2393 #, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde" msgstr "عرض الشروط التي يمكنك نسخ البرنامج ضمنها" #: src/ui.cc:2533 msgid "Actions" msgstr "أعمال" #: src/ui.cc:2536 msgid "Resolver" msgstr "مقدم الحلول" #: src/ui.cc:2537 msgid "Search" msgstr "بحث" #: src/ui.cc:2538 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: src/ui.cc:2539 msgid "Views" msgstr "عروض" #: src/ui.cc:2950 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2951 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:166 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s تغييرات" #: src/view_changelog.cc:167 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "عرض قائمة التغييرات التي تمت على حزمة ديبيان هذه." #: src/view_changelog.cc:231 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "يمكنك عرض سجلات تغيير حزم دبيان الرسميّة فقط." #: src/view_changelog.cc:241 msgid "Downloading Changelog" msgstr "تنزيل سجل التغيير" #: src/view_changelog.cc:243 msgid "Download Changelog" msgstr "تنزيل سجل التغيير" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 #, fuzzy msgid "False" msgstr "إغلاق" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:392 #, fuzzy msgid "%BOption:%b " msgstr "خيارات" #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BDefault:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BValue:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:278 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:400 msgid "%BChoice:%b " msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "UI options" #~ msgstr "خيارات ^واجهة المستخدم" #, fuzzy #~ msgid "Dependency handling" #~ msgstr "إ^دارة المعتمدات" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "متفرقات" #~ msgid "UNSATISFIED" #~ msgstr "غير مستوفى" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "علامات" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "استمرار" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "إجهاض" #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "ليست هناك موارد كافية لإنشاء عملية thread" #~ msgid "Search for: " #~ msgstr "البحث عن: " #~ msgid "%i/%i mines %d %s" #~ msgstr "%i/%i لغم %d %s" #~ msgid " %s in %d %s" #~ msgstr " %s في %d %s" #~ msgid "The board height must be a positive integer" #~ msgstr "يجب أن يكون ارتفاع الرقعة رقماً صحيحاً موجباً" #~ msgid "The board width must be a positive integer" #~ msgstr "يجب أن يكون عرض الرقعة رقماً صحيحاً موجباً" #~ msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" #~ msgstr "تعداد الألغام غير صالح؛ الرجاء إدخال قيمة صحيحة موجبة" #~ msgid "You have won." #~ msgstr "لقد فزت." #~ msgid "You lose!" #~ msgstr "لقد خسرت!" #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "الحزم التي تقوم بإعداد جهازك للقيام بمهمة ما\n" #~ " الحزم في قسم 'Tasks' لا تحتوي أية ملفات؛ وقلما تعتمد على حزم أخرى. هذه " #~ "الحزم توفر طريقة سهلة لاختيار مجموعة معرفة مسبقاً من الحزم لمهمة مخصصة." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "الحزم الغير محددة القسم\n" #~ " لا يوجد قسم معيّن لهذه الحزم. ربما هناك خطأ في ملف الحزم؟" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "البرامج الإدارية (تثبيت البرامج، إدارة المستخدمين، إلخ)\n" #~ " الحزم في قسم 'admin' تسمح لك بأداء المهمات الإدارية كتثبيت البرامج، " #~ "وإدارة المستخدمين، وتهيئة ومراقبة النظام، وتفحص سير بيانات الشبكة، وما " #~ "إلى ذلك." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "الحزم المحولة من الأنساق الغريبة (rpm، tgz، إلخ)\n" #~ " الحزم في قسم 'alien' تم إنشاءها بواسطة برنامج 'alien' من حزم غير حزم " #~ "ديبيان مثل RPM" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "نظام ديبيان الأساسي\n" #~ " الحزم التي في القسم 'base' هي جزء من تثبيت النظام الابتدائي." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "البرامج الخاصة بالفاكس مودم وأجهزة الاتصال الأخرى\n" #~ " الحزم في قسم 'comm' تستخدم للتحكم بالمودم وأجهزة الاتصال الأخرى. تشمل " #~ "هذه برامج التحكم بالفاكس مودم (مثلاً، PPP لوصلات الإنترنت عبر الطلب " #~ "الهاتفي والبرامج المكتوبة أصلاً لذلك الغرض، مثل zmodem/kermit)، بالإضافة " #~ "إلى البرامج التي تتحكم بالهواتف الخليوية، والتي تتعامل مع FidoNet، وتشغل " #~ "الـBBS." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "منافع وبرامج لتطوير البرامج\n" #~ " الحزم في قسم 'devel' تستخدم لكتابة البرامج الجديدة والعمل على البرامج " #~ "الموجودة. غير المستخدمين الذي لا يقومون بتجميع برامجهم الخاصة على الأرجح " #~ "لا يحتاجون الكثير من البرامج من هذا القسم.\n" #~ " .\n" #~ " يحتوي القسم على مجمعات، وأدوات إزالة العلل، ومحررات البرامج، وأدوات " #~ "تحرير المصدر، وأشياء أخرى متعلقة بتطوير البرامج." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "التوثيق والبرامج المخصصة لعرض الوثائق\n" #~ " الحزم في قسم 'doc' تشمل توثيق أجزاء من نظام ديبيان، أو برامج استعراض " #~ "لأنساق التوثيق." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "محررارت ومعالجات النصوص\n" #~ " الحزم في قسم 'editors' تسمح لك بتعديل ملفات ASCII النصية المجردة. " #~ "وللاتكون بالضرورة معالجات نصوص، رغم أنك قد تجد بعد معلاجات النصوص في هذا " #~ "القسم." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "برامج للعمل على الدارات والإلكترونيات\n" #~ " الحزم في قسم 'electronics' تشمل أدوات تصميم الدارات، والمحاكيات " #~ "والمجمعات للميكروكنترولر، وبرامج أخرى مرتبطة بها." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "برامج للأنظمة الضمنية\n" #~ " الحزم في قسم 'embedded' مخصصة للعمل على الأجهزة الضمنية. والأجهزة " #~ "الضمنية هي أجهزة عتاد متخصصة ذات استهلاك للطاقة أقل بكثير من أنظمة سطح " #~ "المكتب الاعتيادية: مثلاً، الأجهزة الكفية PDA، أو الهاتف الخليوي، أو Tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "نظام سطح المكتب جنوم\n" #~ " جنوم هو مجموعة من البرامج التي توفر بيئة سطح مكتب سهل الاستخدام للينكس. " #~ "الحزم التي في القسم 'gnome' هي جزء من بيئة جنوم أو تتكامل معها بشكل كبير." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "تسالي، وألعاب، وبرامج ترفيهية\n" #~ " الحزم في قسم'games' مخصصة بشكل أساسي للترفيه." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "برامج لإنشاء، وعرض، وتحرير ملفات الرسوم\n" #~ " الحزم في قسم 'graphics' تشمل مستعرضات ملفات الصور، وبرامج معالجة وتعديل، " #~ "وبرامج للتفاعل مع عتاد الرسوم (مثل بطاقات الفيديو، والمساحات الضوئية، " #~ "والكاميرات الرقمية)، وأدوات البرمجة للتعامل مع الرسوم." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "برامج لمشغلي راديو هواة راديو اللاسلكي.\n" #~ " الحزم في قسم 'hamradio' موجهة خصيصاً لمشغلي راديو هواة راديو اللاسلكي." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "برامج الإعراب ولغاتها\n" #~ " الحزم في قسم 'interpreters' تشمل برامج إعراب للغات مثل Python، وPerl، " #~ "وRuby، ومكتبات لهذه اللغات." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "نظام سطح المكتب كيدي\n" #~ " كيدي هو مجموعة من البرامج التي توفر بيئة سطح مكتب سهل الاستخدام للينكس. " #~ "الحزم التي في القسم 'kde' هي جزء من بيئة كيدي أو تتكامل معها بشكل كبير." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "ملفات تطويرية للمكتبات\n" #~ " الحزم في القسم 'libdevel' تحتوي ملفات مطلوبة لبناء البرامج التي تستخدم " #~ "المكتبات في قسم 'libs'. لا تحتاج إلى الحزم من هذا القسم إلا إن كنت تريد " #~ "تجميع البرامج بنفسك." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "مجموعات من روتينات البرامج\n" #~ " الحزم في قسم 'libs' توفر إمكانية العمل الضرورية للبرامج الأخرى على " #~ "الحاسب. باستثناء القليل، لن تكون بحاجة إلى تثبيت أية حزم من هذا القسم " #~ "بنفسك؛ حيث سيقوم نظام الحزم بتثبيتها حسب الحاجة وإرضاء المعتمدات." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "برنامج إعراب Perl ومكتباتها\n" #~ " الحزم في قسم 'perl' توفر لغة برمجة Perl والعديد من المكتبات الإضافية " #~ "لها. إلا إن كنت مبرمج Perl، فلن تحتاج إلى تثبيت الحزم من هذا القسم بنفسك؛ " #~ "حيث سيقوم نظام الحزم بتثبيتها إن كانت هناك حاجة." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "برنامج إعراب Python ومكتباتها\n" #~ " الحزم في قسم 'python' توفر لغة برمجة Python والعديد من المكتبات الإضافية " #~ "لها. إلا إن كنت مبرمج Python، فلن تحتاج إلى تثبيت الحزم من هذا القسم " #~ "بنفسك؛ حيث سيقوم نظام الحزم بتثبيتها إن كانت هناك حاجة." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "برامج لكتابة،وإرسال وتوجيه رسائل البريد الالكتروني\n" #~ " الحزم في قسم 'mail' تشمل قارئات البريد، وعفاريت نقل البريد، وبرامج " #~ "القوائم البريدية، ومصفيات البريد الغير مرغوب، بالإضافة إلى العديد من " #~ "البرامج الأخرى المرتبطة بالبريد الإلكتروني." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "التحليلات الرياضية والبرامج الأخرى المتعلقة بالرياضيات.\n" #~ " الحزم في قسم 'math' تشمل الآلات الحاسبة، ولغات الحساب الرياضية (المشابهة " #~ "لـMathematica)، وحزم الجبر الرمزي، وبرامج لرسم المجسمات الرياضية." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "البرامج المتنوعة\n" #~ " الحزم التي في القسم 'misc' لها وظائف غير اعتياديّة تماماً لذا يصعب تصنيفها." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "برامج الاتصال وتقديم العديد من الخدمات\n" #~ " الحزم في قسم 'net' تشمل العملاء والخادمات للعديد من البروتوكولات، " #~ "والأدوات لتعديل وإزالة علل بروتوكولات الشبكة منخفضة المستوى، وأنظمة " #~ "التراسل الفوري، والبرامج الأخرى المتعلقة بالشبكة." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "عملاء وخادمات Usenet\n" #~ " الحزم في قسم 'news' مرتبطة بنظام أخبار Usenet الموزّعة. كما أنها تشمل " #~ "قارءات وخادمات الأخبار." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "المكتبات الملغاة\n" #~ " الحزم في قسم 'oldlibs' ملغاة ولا يجب استخدامها من قبل أي برامج جديدة. " #~ "وهي متوفرة لاسباب التوافق فقط، أو لأن البرامج التي توزعها ديبيان لا زالت " #~ "تتطلبها.\n" #~ " .\n" #~ "باستثناء القليل، لن تكون بحاجة إلى تثبيت أية حزم من هذا القسم بنفسك؛ حيث " #~ "سيقوم نظام الحزم بتثبيتها حسب الحاجة وإرضاء المعتمدات." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "المحاكيات والبرامج القارئة لأنظمة الملفات الغريبة\n" #~ " الحزم في قسم 'otherosfs' تحاكي العتاد وأنظمة التشغيل وتوفر أدوات لنقل " #~ "البيانات بين أنظمة التشغيل المختلفة والعتاد. (على سبيل المثال، منافع " #~ "لقراءة أقراص DOS المرنة، و الاتصال بأجهزة Palm Pilot)\n" #~ " .\n" #~ " من الجدير بالذكر أن برامج نسخ الأقراص المدمجة مشمولة في هذا القسم." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "برامج للأعمال العلمية\n" #~ " الحزم في القسم 'science' تحتوي على أدواة لعلم الفلك، والأحياء، " #~ "والكيمياء، بالإضافة إلى برامج أخرى متعلّقة بالعلوم." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "برامج أسطر الأوامر وبيئات الطرفيات الأخرى\n" #~ " الحزم في قسم 'shells' تشمل برامج توفر واجهات لسطر الأوامر." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "برامج لتشغيل وتسجيل الصوتيات.\n" #~ " الحزم في قسم 'sound' تشميل مشغلات الصوتيات، والمسجلات، وبرامج التشفير " #~ "بأنساق عدة، والمازجات ومتحكمات الصوت، ومسلسلات MIDI و برامج لتوليد " #~ "النوتات الموسيقية، ومُشغّلات لعتاد الصوت، وبرامج لمعالجة الصوت." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "نظام التنضيد TeX\n" #~ " الحزم في قسم 'tex' مربتطة بنظام TeX، وهو نظام لإنتاجمخرجات منضدة عالية " #~ "الجودة. وتشمل برنامج TeX نفسه، ومحررات مصممة لنظام TeX، وبرامج لتحويل " #~ "TeX ومخرجات ملفات TeX إلى أنساق عدة، وخطوط TeX، وبرامج أخرى متعلقة به." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "برامج معالجة النصوص\n" #~ " الحزم في قسم 'text' تشمل برامج تصفية ومعالجة النصوص، والمدققات " #~ "الإملائية، وبرامج القواميس، وبرامج للتحويل بين مجموعات المحارف وأنساق " #~ "ملفات النص (مثل، يونكس ودوس)، ومنسقات النص ومجملات الطباعة، والبرامج " #~ "الأخري التي تعمل على النص المجرد." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "برامج النظام المختلفة\n" #~ " الحزم التي في قسم 'utils' هي برامج الغرض منها مُميّز جداً بحيث يصعب تصنيفه." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "متصفحات الوب، والخادمات، والبروكسي، والأدوات الأخرى\n" #~ " الحزم في قسم 'web' تشمل متصفحات الوب، وخادمات الوب والبروكسي، والبرامج " #~ "المستخدمة لكتابة نصوص CGI برمجية أو برامج تعتمد الوب، وبرامج الوب " #~ "المكتوبة مسبقاً، والبرامج الأخرى المربتطة بالشبكة العالمية World Wide Web." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "نظام نوافذ X والبرامج المرتبطة به\n" #~ " الحزم في قسم 'x11' تشمل الحزم الأساسية لنظام نوافذ X، ومدراء النوافذ، " #~ "وبرامج X النفعية، وبرامج متنوعة لها واجهة مستخدم رسومية تعتمد على X والتي " #~ "تم وضعها هنا لأنها لم تلائم أي مكان آخر." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "البرامج التي تعتمد على برامج ليست في ديبيان\n" #~ " الحزم في قسم 'contrib' ليس جزءً من ديبيان.\n" #~ " .\n" #~ " هذه الحزم هي برامج حرّة، إلا أنها تعتمد على برامج ليست جزءً من ديبيان. " #~ "قد يكون هذا بسبب أن هذه البرامج ليس برامج حرّة، ولكنها متوفرة كحزم في قسم " #~ "non-free من الأرشيف، حيث أنه لا يمكن لديبيان توزيعها على الإطلاق، أو في " #~ "حالات نادرة لأن لا أحد قام بتوفيرها كحزم بعد.\n" #~ " .\n" #~ " للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجعhttp://www." #~ "debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "أرشيف ديبيان الرئيسي\n" #~ " تتكوّن توزيعة ديبيان من الحزم في القسم 'main'. كل حزمة في 'main' هي " #~ "برنامج حرّ.\n" #~ " .\n" #~ " للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجع http://www." #~ "debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "البرامج المخزنة خارج الولايات المتحدة بسبب أحكام التصدير\n" #~ " الحزم الموجودة في 'non-US' كثيراً ما ترتبط بالتشفير؛ وبعضها يستخدم " #~ "لوغاريتمات محميّة بحقوق الملكية الفكرية. ولهذا، فلا يمكن تصديرها خارج " #~ "الولايات المتحدة، وبالتالي تخزن في خادم موجود في \"العالم الحر\".\n" #~ " .\n" #~ " ملاحظة: يقوم مشروع ديبيان حالياً بدمج برامج التشفير مع الأرشيفات الموجودة " #~ "في الولايات المتحدة بعد أن استشير الخبراء القانونيون حول التغيير الأخيرة " #~ "في شروط وأحكام التصدير. ولذا، فإن معظم الحزم التي كانت سابقاً في هذا " #~ "القسم، هي موجودة الآن في القسم 'main'." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "البرامج التي ليس برامج حرّة\n" #~ " الحزم الموجودة في قسم 'non-free' ليست جزءً من ديبيان.\n" #~ " .\n" #~ " لا تطابق هذه الحزم أحد متطلبات إرشادات ديبيان للبرامج الحرّة أو بعضها " #~ "(انظر أدناه). يجب عليك قراءة رخصة البرامج في هذا القسم قد تتأكد من أنك " #~ "تستطيع استخدامها بالطريقة التي تنوي بها استخدامها.\n" #~ " .\n" #~ " للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجعhttp://www." #~ "debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "حزم وهمية\n" #~ " هذه الحزم غير موجودة، إنما هي أسماء تستخدمها حزم أخرى لتطلب أو تزود بعض " #~ "الوظائف." #~ msgid "" #~ "Packages which are recommended by other packages\n" #~ " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " #~ "provide full functionality in some other programs that you are installing " #~ "or upgrading." #~ msgstr "" #~ "حزم مستحسنة من قبل حزم أخرى\n" #~ " هذه الحزم غير مطلوبة بالضرورة، إلا أنها قد تكون ضرورية لتوفير الوظيفة " #~ "الكاملة لبعض البرامج الأخرى التي تقوم بتثبيتها أو ترقيتها." #~ msgid "" #~ "Packages which are suggested by other packages\n" #~ " These packages are not required in order to make your system function " #~ "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs " #~ "that you are currently installing." #~ msgstr "" #~ "حزم مقترحة من قبل حزم أخرى\n" #~ " هذه الحزم غير مطلوبة لعمل نظامك بشكل جيد، إلا أنها قد توفر عملاً أفضل " #~ "لبعض البرامج التي تقوم بتثبيتها حالياً." #~ msgid "UNCATEGORIZED" #~ msgstr "غير مصنف" #~ msgid "End-user" #~ msgstr "المستخدمين" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "الخوادم" #~ msgid "Development" #~ msgstr "التطوير" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "التوطين" #~ msgid "Hardware Support" #~ msgstr "دعم العتاد" #~ msgid "Unrecognized tasks" #~ msgstr "مهام غير معروفة" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a particular purpose." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " المهام هي مجموعات من الحزم التي توفر طريقة سهلة لاختيار مجموعة من الحزم " #~ "المعرّفة مسبقاً لعرض معيّن." #~ msgid "Bad number in format string: %ls" #~ msgstr "رقم سيء بنسق سلسلة: '%ls'" #~ msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" #~ msgstr "فهارس المطابقة يجب أن تكون 1 أو أكثر، وليس \"%s\"" #~ msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" #~ msgstr "فهرس المطابقة %ls كبير جداً; المجموعات المتوفرة هي (%s)" #~ msgid "TAGLESS PACKAGES" #~ msgstr "الحزم الغير معلّمة" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " لم يتم بعد تصنيف هذه الحزم في debtags." #~ msgid "Versions" #~ msgstr "النسخ" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "كل الحزم" #~ msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." #~ msgstr "لم تطابق أية حزم الصيغة \"%ls\"." #~ msgid "Enter the new package tree limit: " #~ msgstr "أدخل حدّ شجرة الحزم الجديدة: " #~ msgid "%s depends upon %s" #~ msgstr "%s يعتمد على %s" #~ msgid "%s pre-depends upon %s" #~ msgstr "%s تعتمد مسبقاً على %s" #~ msgid "%s suggests %s" #~ msgstr "%s يقترح %s" #~ msgid "%s recommends %s" #~ msgstr "%s يوصي بـ%s" #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "%s يتعارض مع %s" #, fuzzy #~ msgid "%s breaks %s" #~ msgstr "%s يحل محل %s" #~ msgid "%s replaces %s" #~ msgstr "%s يحل محل %s" #~ msgid "%s obsoletes %s" #~ msgstr "%s يلغي %s" #~ msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" #~ msgstr "%s يتعارض مع %s [الذي توفره %s %s]" #~ msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." #~ msgstr "-> ترك المعتمد \"%s يوصي بـ%s\" غير محلول." #~ msgid "The following actions will resolve this dependency:" #~ msgstr "العمليات التالية ستحلّ هذه الاعتمادات:" #~ msgid "Remove the following packages:" #~ msgstr "إزالة الحزم التالية:" #~ msgid "Keep the following packages at their current version:" #~ msgstr "إبقاء الحزم التالية بنسختها الحالية:" #~ msgid "Install the following packages:" #~ msgstr "تثبيت الحزم التالية:" #~ msgid "Upgrade the following packages:" #~ msgstr "ترقية الحزم التالية:" #~ msgid "Downgrade the following packages:" #~ msgstr "تثبيط الحزم التالية:" #~ msgid "Leave the following recommendations unresolved:" #~ msgstr "ترك التوصيات التالية غير محلولة:" #~ msgid "No broken packages." #~ msgstr "ليست هناك حزم معطوبة" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "البحث عن:" #~ msgid "Really Continue" #~ msgstr "استمر بالفعل" #~ msgid "Abort Installation" #~ msgstr "إجهاض التثبيت" #~ msgid "Become root" #~ msgstr "تحوُّل إلى root" #~ msgid "Don't become root" #~ msgstr "لا تحوّل إلى root" #~ msgid "" #~ "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/" #~ "Remove Pkgs" #~ msgstr "" #~ "%ls: قائمة %ls: مساعدة %ls: خروج %ls: تحديث %ls: تحميل/تثبيت/إزالة حزم" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "علامة تنسيق مع رمز نسق مفقود" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "رقم سيء على صيغى سلسلة: '%ls'" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "رقم المُعطى ناقص في سلسة أحرف النسق" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "أرقام المُعطى يجب أن تكون 1 أو أكثر، وليس %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "رمز تنسيق مجهول: '%lc'" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "مُعطى نسق سيء" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "تعذر إعراب وصف المفتاح: %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "ربط أحرف فارغ غير صالح" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "عذراً، لا يمكن استخدام مُعدِّلات التحكم مع الأحرف الغير قابلة للطباعة" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "أخ! قابلت إشارة إنهاء SIGTERM، جاري التنفيذ..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "أخ! قابلت إشارة SIGSEGV، جاري التنفيذ..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "آخ! قابلت إشارة إجهاض SIGABRT، جاري التنفيذ..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "آخ! قابلت إشارة خروج SIGQUIT، جاري التنفيذ..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "تعذر تحميل اسم الملف: السلسلة %ls لا تملك صورة multibyte." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "المستوى الأعلى" #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "عدم إزالة الحزم الغير مستخدمة والتي توافق عامل التصفية تلقائياً" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "عرض شرح للتغييرات المقدمة في الحل"