msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-20 12:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-26 17:44+0100\n" "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BOpción:%b %s\n" "%BPor defeutu:%b %s\n" "%BValor:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Cierto" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falso" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpción:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BPor defeutu:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValor:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "Editando \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BEscoyer:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Visualizar dalgunos comandos disponibles no cimero de la pantalla" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Si esta opción ta activa, aparecerá un resumen curtiu de los comandos " "aptitude más importantes qu'aparecerán embaxo la barra de menú." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Anubrir la barra de menú cuando nun seya usada" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Si esta opción ta activada, la barra de menú sólo aparecerá cuando seya " "activada calcando la tecla menú." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Usar un prompt estilu minibuffer cuando seya afayaízo" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Si esta opción ta activa, les entrugues sedrán visualizaes nuna sola llinia " "no baxo de la pantalla. Si non, les entrugues sedrán visualizaes como caxes " "de diálogu popup." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Amosar resultaos de gueta parcial (gueta incremental)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Si esta opción ta activa, aptitude faerá les guetes na llista de paquetes " "según teclees. Esto puede ser cómodo, pero puede ser perllento, sobre too " "n'ordenadores vieyos." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Zarrar la vista cabera al colar del programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Si esta opción ta activa, aptitude parará d'executase cuando toles vistes " "(llistes de paquetes, detalles de paquete, etc) seyan zarraes. N'otru casu, " "aptitude siguirá executándose fasta que seleiciones 'Zarrar' dende'l menú " "d'Acciones." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Entrugar por confirmación al colar" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Si esta opción ta activa, aptitude nun terminará fasta que confirmes " "realmente que quies colar." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pausar dempués de baxar ficheros" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Esta aición remana si aptitude esperará confirmación dempués d'una descarga, " "enantes de dir a la cabecera ya instalar paquetes." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Enxamás esperar pol usuariu dempués de baxar paquetes: siempre entamar la " "instalación de secute." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Cuando heba un fallu" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Esperar por confirmación si ocurrió un fallu durante la baxada. Si nun hai " "fallos, entamar a instalar paquetes de secute." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Siempre esperar pola confirmación del usuariu pa la baxada enantes de siguir " "cola instalación." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Usar un indicador de baxada 'status-line' pa toles baxaes" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Si esta opción ta activa, aptitude visualizará l'estáu de baxaes en cursu no " "cabero de la pantalla, n'arróu de nuna vista nueva." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Visualizar l'area d'información por defeutu" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Si esta opción ta activa, l'area d'información (el panel d'abaxo de la " "pantalla) na llista de paquetes sedrá visible cuando'l programa anicie; " "n'otru casu, aniciaráse anubríu." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Visualizar llingüetes pa les vistes disponibles" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Si esta opción ta activa, aparecerán llingüetes no cimero de la pantalla " "llistando les vistes abiertes anguaño." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Visualizar llingüetes pal area d'información" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Si esta opción ta activa, aparecerán llingüetes no cabero del area " "d'información (el panel d'arriba de la pantalla) llistando la distinta " "información que puede visualizase ehí." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Dir al siguiente elementu dempués de camudar l'estáu d'un paquete" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Si esta opción ta activa, entós facer una acción al paquete (por defeutu, " "instalar o desanicialu) moverá la seleición al siguiente paquete na llista." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Amosar por qué los paquetes tan frayaos automáticamente" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Si esta opción ta activa, entós un paquete seleicionáu que tien dependencies " "frayaes visualizará automáticamente les dependencies que nun tan completes " "nel panel pequeñu de la visualización." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Amosar vista plana, n'arróu de la vista por defeutu nel aniciu" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Si s'activa esta opción, entós la primer vista amosada nel aniciu sedrá una " "vista plana n'arróu de la vista por defeutu." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "El métodu d'arrexuntamientu por defeutu pa la vista de paquetes" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Esta opción controla como organiza aptitude la llista de paquetes. Llee'l " "manual d'usuariu d'aptitude pa información de como especificar un métodu " "d'arrexuntamientu" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "El llímite de visualización por defeutu pa vistes de paquetes" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Por defeutu, el llímite de la vista de cada paquete sedrá afitáu al valor " "especificáu por esta opción. Llee'l manual d'usuariu d'aptitude pa " "información detallada al rodiu de les guetes." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "El formatu de visualización pa vistes de paquetes" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Esta opción controla como formatea aptitude la llista de paquetes. Llee'l " "manual d'usuariu d'aptitude pa información de como especificar un formatu de " "visualización." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "El formatu de visualización por la llinia d'estáu" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Esta opción controla como formatea aptitude la llinia d'estáu (la llinia " "ente la llista de paquetes y el panel inferior). Llee'l manual d'usariu " "d'aptitude por información de como especificar un formatu de visualización." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "El formatu de visualización de la llinia de cabecera" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Esta opción controla como formatea aptitude la llinia de cabecera (la llinia " "sobre la llista de paquetes). Llee'l manual d'usuariu pa información de cómo " "especificar un formatu de visualización." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Anovar automaticamente paquetes instalaos" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Si esta opción ta activa, nel aniciu, aptitude seleicionará tolos paquetes " "actualizables p'actualizalos." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Desaniciar ficheros de paquetes obsoletos dempués de baxar les llistes de " "paquetes nuevos." #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Si esta opción ta activa, entós dempués de cada instalación, aptitude " "desaniciará dende la cache de paquetes cualisquier ficheru de paquete que " "nun heba podío baxase dende dalgún depósitu definíu nel ficheru sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL pa usar la baxada de rexistros de cambéu" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Esta opción controla la pantilla usada pa baxar rexistros de cambéu dende'l " "sitiu Web de Debian. Sólo necesites camudar esto si los rexistros de cambéu " "muevense a otra URL distinta." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Visualizar una preview de qué se faerá anantes de facelo" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Si esta opción ta activa, entós cuando pidas a aptitude que faiga una " "instalación, visualizará primero un sumariu de les aiciones que se faerán." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Escaecer qué paquetes son \"nuevos\" al anovar la llista de paquetes" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Si esta opción ta activa, entós aptitude llimpiará la llista de nuevos " "paquetes dempués de qu'actualices la llista de paquetes (p. e., calcando " "'u')." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Escaecer qué paquetes son \"nuevos\" al instalar o desaniciar paquetes" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Si esta opción ta activa, entós aptitude llimpiará la llista de nuevos " "paquetes dempués de que corras una instalación o instales o desanicies " "paquetes dende la llinia de comandos." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Nun visualizar avisos cuando'l primer cambéu ye fechu en mou sólo llectura" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Si esta opción %Bnon%b ta activa, aptitude visualizará un avisu cuando " "modifiques l'estáu d'un paquete si nun tienes permisos p'aplicar cambeos al " "sistema." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "Avisar cuando fae una acción privilexiada un usuariu como non root" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Si esta opción ta activa, aptitude avisará cuando faigas una acción na que " "nun tienes permisu: por defeutu, instalar paquetes como un usuariu non root. " "Tendrás la opción de rexistrate como usuariu root y facer l'acción con " "privilexos de root." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Ficheru nel que rexistrar acciones" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Cuando instales o desanicies paquetes, un sumariu de que fae aptitude sedrá " "escritu a esti ficheru. Si'l primer carauter del nome de ficheru ye un " "carauter tubería ('%B|%b'), el nome sedrá interpretáu como un comandu shell " "que sedrá lo que reciba'l rexistru na entrada standard." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Iguar dependencies automáticamente de un paquete cuando ta seleicionáu" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Si esta opción ta activa, aptitude usará una heurística cenciella pa iguar " "inmeditamente toles dependencies de cada paquete que marques pa instalación. " "Esto ye muncho más rápido que'l iguador de dependencies incluyíu, pero puede " "producir resultaos inadecuaos o fallar completamente en dalgunes situaciones." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Iguar paquetes frayaos automáticamente anantes d'instalar o desaniciar" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Si esta opción ta activa, y corres una instalación mientres dalgunos " "paquetes tan frayaos, aptitude aplicará automáticamente la suxerencia del " "iguador de problemes. N'otru casu, aptitude entrugarate por un solución a " "les dependencies frayaes." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instalar paquetes recomendaos automáticamente" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Si esta opción ta activa y \"Iguar dependencies automáticamente\" tamién lo " "ta, aptitude intentará instalar les recomendaciones de nuevos paquetes " "instalaos además de les sos dependencies. Suxerencies nun sedrán instalaes " "automáticamente.\n" "Si esta opción ta activa y \"Desaniciar automáticamente paquetes non usaos\" " "ta activa, paquetes que son recomendaos por un paquetes instaláu nun sedrá " "desaniciáu automaticamente." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Desaniciar paquetes nun usaos automáticamente" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Si esta opción ta activa, paquetes que son instalaos automáticamente y que " "non tienen dependencies de paquetes instalaos manualmente sedrán desanciaos " "del sistema. Encaboxar el desaniciu marcará'l paquete como instaláu " "manualmente.\n" "Si esta opción ta activa y \"Instalar paquetes recomendaos automáticamente\" " "ta activa, paquetes instalaos automáticamente nun sedrán desaniciaos si son " "recomendaos por otru paquete instaláu." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Paquetes qu'enxamás debieren ser desanicios automáticamente" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Siempre se tratará a los paquetes que coincidan con esti patron de gueta " "como si dalgún paquete instaláu dependiera d'el: enxamás se marcará pa ser " "desaniciáu como paquete nun usáu." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Permitir resoluciones de dependenca que rompe paquetes bloqueaos o prohibios" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Si esta opción ta activa, entós aptitude soluciona los problemes de " "dependenca, considerando modificar paquetes bloqueaos, o instalando " "versiones de paquetes prohibidos. Con esta opción desactivada, eses " "soluciones sedrán rechazaes por defeutu.\n" "NOTA: Actualmente, esta restricción sólo aplica a situaciones nes cuales ta " "activu'l iguador de dependencies d'aptitude (la barra colorada no cabero de " "la pantalla). aptitude Siguirá rompiendo bloqueos cuando s'instalen " "automáticamente les dependencies d'un paquete ya selecionáu pa instalación o " "actualización, debido al bug apt #470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Opciones IU" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Remanando dependencies" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Desaminar" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Aplicar" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Siguiente" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Anterior" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Desactivada resolución de dependencies." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nun pueden resolvese dependencies." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Fallu grave al iguar" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Resolviendo dependencies" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1277 #: src/gtk/resolver.cc:1445 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:568 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Fallu internu: Solución vacía nun esperada." #: src/broken_indicator.cc:367 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Suxerío caltener tolos paquetes na so versión actual." #: src/broken_indicator.cc:375 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalación" msgstr[1] "%d instalaciones" #: src/broken_indicator.cc:385 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d desaniciación" msgstr[1] "%d desaniciaciones" #: src/broken_indicator.cc:395 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d calteniu" msgstr[1] "%d calteníos" #: src/broken_indicator.cc:405 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d actualización" msgstr[1] "%d actualizaciones" #: src/broken_indicator.cc:415 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d baxada de versión" msgstr[1] "%d baxaes de versión" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:426 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Suxiere %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:50 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Nun puede atopase'l paquete fonte pa \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:205 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Nun pueden satisfacese les dependencies de compilación: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:241 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", proporciona'l paquete virtual\n" " \"%s\", yá ta instaláu.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", proporciona'l paquete virtual\n" " \"%s\", yá va a ser instaláu.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:270 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" existe na base de datos del paquete, pero nun ye un\n" "paquete real y non lu proporciona nengún paquete.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" ye un paquete virtual proporcionáu por:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:281 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Tienes d'escoyer ún pa instalar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: seleccionando \"%s\" en llugar de'l\n" " paquete virtual \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:308 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s yá ta instaláu na versión solicitada (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:314 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s nun ta instaláu anguaño, polo que nun se reinstalará.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:321 src/cmdline/cmdline_action.cc:327 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Paquete %s nun ta instaláu, polo que nun se desaniciará\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:345 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Paquete %s nun instaláu, nun puede prohibíse un anovamientu\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:347 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Paquete %s nun ye anovable, nun puede prohibíse un anovamientu\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:441 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: Seleicionando la xera \"%s: %s\" pa instalar\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:475 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Sólo puedes especificar una versión de paquete con un comandu 'install' o un " "comandu 'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:484 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Sólo puedes especificar un archivu de paquetes con un comandu 'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:521 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Nun puede atopase paquete \"%s\", y más de 40\n" "paquetes tienen nel so nome \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:524 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nun puede atopase paquete \"%s\". Sin embargo, los siguientes\n" "paquetes tienen \"%s\" nel so nome:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:546 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Nun s'atopa dengún paquete cuyu nome o descripción concase \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:548 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Nun s'atopa nengún paquete coincidente \"%s\", y más de 40\n" "paquetes contienen \"%s\" na so descripción.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:551 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nun s'atopa nengún paquete coincidente \"%s\". Sin embargo, los siguientes\n" "paquetes tienen \"%s\" na so descripción:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:690 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Carauter d'acción incorreutu '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:102 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Nun puede executase sensible-pager, ¿ye ésti un sistema Debian que furrula " "bien?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s nun ye un paquete oficial de Debian, nun puede visualizase'l so rexistru " "de cambeos." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:256 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Nun puede atopase rexistru de cambéu pa %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: El comandu clean nun toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Esborra %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Esborra %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: El comandu autoclean nun toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Lliberaránse %sB d'espaciu en discu\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Lliberaráse %sB d'espaciu en discu\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:92 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operación %s nun válida" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:168 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "" "El siguiente patrón del argumentu nun ye esperáu siguiendo a \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:275 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Nun pueden resolvese de mou seguru delles dependencies, intentalo corriendo " "con --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:313 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:181 src/main.cc:1037 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Albortar.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:33 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "baxar: Tienes qu'especificar al menos un paquete pa baxar\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Nun puede lleese llista de fontes" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Nun puede atopase un paquete nomáu \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:118 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Nun pueden algamase ficheros pa %s na versión %s, ¿puede que seya un paquete " "llocal o obsoletu?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: ye requeríu al menos un argumentu (el direutoriu\n" "nel qu'escribir ficheros).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:118 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Ensin paquete coincidente \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "Ensin paquetes seleicionaos pol patrón de gueta dau; nada que facer.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: El comandu forget-new nun toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Escaecería que paquetes son nuevos\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Nun hai Güevos Pintos nesti programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Daveres nun hai Güevos Pintos nesti programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "¿Nun te dixe que nun hai Güevos Pintos nesti programa?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "¡Dexa de facer eso!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Val, val, si te doi un Güevu Pintu, dexarásme?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "D'alcuerdu, tú ganes.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "¿Qué ye eso? Ye un elefante xintáu por una serpiente, por supuestu.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Nun esperáu final de ficheru na entrada standard" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Nun puede lleese llista de fontes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:322 msgid "Config files" msgstr "Ficheros de configuración" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "pero %s sedrá instaláu." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "pero %s ta instaláu y reteniu." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "pero ta instaláu %s." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:436 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "pero nun ye instalable" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:440 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:93 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " que ye un paquete virtual" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid " or" msgstr " o" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:457 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Los siguientes paquetes tán FRAYAOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:458 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Los siguientes paquetes nun s'usen y sedrán DESANICIAOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Los siguientes paquetes foron reteníos automáticamente:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:460 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Los siguientes paquetes NUEVOS sedrán automáticamente instalaos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Los siguientes paquetes sedrán automáticamente DESANICIAOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:462 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Los siguientes paquetes sedrán BAXAOS DE VERSIÓN:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:463 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Los siguiente paquetes tán reteníos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:464 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Los siguientes paquetes sedrán REINSTALAOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:465 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Los siguientes NUEVOS paquetes sedrán instalaos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:466 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Los siguientes paquetes sedrán DESANICIAOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:467 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Los siguientes paquetes sedrán anovaos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Los siguientes paquetes instalaos parcialmente sedrán configuraos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:523 src/ui.cc:1510 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "¡Los siguientes paquetes ESENCIALES sedrán DESANICIAOS!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:532 src/ui.cc:1525 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Los siguientes paquetes ESENCIALES sedrán FRAYAOS por esta aición:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 src/ui.cc:1538 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "AVISU: ¡Faciendo esta aición dablemente faigas que'l to sistema rompa!\n" " ¡NUN sigas a menos que sepas ESAUTAMENTE qué tas faciendo!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Toi seguru qu'esto ye una permala idega" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:548 src/ui.cc:1539 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Pa siguir, escribe la frase \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:590 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "AVISU: ¡Instalaránse versiones ensin roblar de los siguientes paquetes!\n" "\n" "Paquetes ensin firmar podríen comprometer la segurida del to sistema.\n" "Sólo debieres siguir cola instalación si tas seguru que\n" "esto ye lo que quies facer.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:602 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISU *** Inorando les robles incorreutes porque\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ye 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:611 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISU *** Inorando eses violaciones de confianza porque\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated ye 'true'!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:622 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Sí" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:628 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Non" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:639 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "¿Quies inorar esti avisu y siguir de toes formes?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:640 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Pa siguir, introduz \"%s\"; pa encaboxar, introduz \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:657 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Entrada nun reconocible. Introduz \"%s\" o \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:772 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Los siguientes paquetes son RECOMENDAOS pero NUN s'instalarán:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:778 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Los siguientes paquetes sedrán SUXERÍOS pero NUN sedrán instalaos:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:783 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Dengún paquete sedrá instaláu, anováu, o desaniciáu.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:785 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquetes anovaos, %lu instalaos nuevos, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:789 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalaos, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:791 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu baxaos de versión, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:793 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a desaniciar y %lu non anovaos.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:800 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Necesario garrar %sB/%sB d'archivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Necesario garrar %sB d'archivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:810 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Dempués de desempaquetar usaránse %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Dempués de desempaquetar lliberaránse %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Ensin paquete a amosar -- introduz los nomes de los paquetes na llinia " "dempués de '¡'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "Press Return to continue." msgstr "Calca Volver pa siguir." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:851 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Ensin paquetes atopaos -- introduz los nomes de los paquetes na llinia " "dempués 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 msgid "Press Return to continue" msgstr "Calca Enter pa siguir" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Ensin paquetes atopaos -- introduz cero o más raíces pa la gueta seguios del " "paquete a justificar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 msgid "continue with the installation" msgstr "siguir cola instalación" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 msgid "abort and quit" msgstr "albortar y colar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "amosar información al rodiu d'un o más paquetes; los nomes de los paquetes " "deben siguir a la 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "amosar los rexistros de cambéu de Debian d'un o más paquetes; los nomes de " "paquetes deben siguir a la 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:906 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "camudar la visualización d'información de dependencia" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:910 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "camudar la información de cambeos nel tamañu de paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:914 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "camudar la información del númberu de versiones" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "intentando atopar una razón pa instalar un únicu paquete, o desplicar por " "qué instalando un paquete instalase otru paquete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:923 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:925 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "corriendo'l iguador de dependencies automáticu pa iguar les dependencies " "frayaes." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:929 msgid "enter the full visual interface" msgstr "usar la interface visual completa" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:932 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Tu tamién puedes especificar modificaciones so les aiciones que sedrán " "tomaes. Pa facelo, teclea un carauter d'aición siguiu d'un o más nomes de " "paquete (o patrones). L'aición aplicarase a tolos paquetes que tu llistes. " "Les siguientes acciones tan disponibles:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:939 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' pa instalar paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' pa instalar paquetes ya inmediatamente marcalos como instalaos " "automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:944 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' pa desaniciar paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:946 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' pa purgar paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:948 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' pa bloquiar paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:950 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' pa caltener paquetes nel so estáu actual ensin bloquialos" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:952 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' pa marcar paquetes como instalaos automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:954 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' pa marcar paquetes como instalaos manualmente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:956 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "'&BD' pa instalar les dependencies pa construyir d'un paquete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:960 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1069 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "Falló aptitude atopando una solución pa eses dependencies. Puedes resolveles " "por ti mesmu a mano o escribiendo 'n' pa colar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1087 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "¿Quies siguir? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1088 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Iguar eses dependencies a manu? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1106 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Rempuesta nun válida. Por favor, introduz un comandu válidu o '?' p'aida.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Introduz un comandu xestor de paquetes (como '+ package' pa instalar un " "paquete), 'R' pa iguar dependencies automáticamente o 'N' p'albortar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1143 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Información de dependencies sedrá amosada.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1145 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Información de dependencies nun sedrá amosada.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versiones que sedrán amosaes.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1153 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versiones que nun sedrán amosaes.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1158 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "cambeos de tamañu que sedrán amosaos.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1160 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "cambeos de tamañu que nun sedrán amosaos.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:94 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 #: src/generic/apt/apt.cc:284 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nun puede abrise %s pa escribir" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:100 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:732 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Fallu escribiendo estáu del iguador a %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:102 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:734 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "¡Escritu dafechu l'estáu del iguador!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr paq ver ...: %F%na paq ver ...: %F%" "n paq... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "accept the proposed changes" msgstr "aceptar cambeos propuestos" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "refugar los cambeos propuestos y guetar por otra solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "give up and quit the program" msgstr "Colar del programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "move to the next solution" msgstr "dir a la solución siguiente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "move to the previous solution" msgstr "dir a la solución anterior" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" "camudar ente los conteníos de la solución y la esplicación de la solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examinar la solución na interface visual d'usuariu" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "albortar solución automática de dependencies; iguar dependencies a mano" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "refugar les versiones especificaes de los paquetes; non amosar nenguna " "solución qu'apareza. Introduz UNINST en llugar d'una versión pa refugar el " "desaniciáu del paquete." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "aceutar les versiones especificaes de los paquetes; amosar sólo soluciones " "nes qu'apareza. Introduz UNINST en llugar d'una versión p'aceutar el " "desaniciáu del paquete." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "axustar l'estáu de los paquetes llistaos, onde ACTION ye una de:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:224 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Axustes podríen descartar la solución autual y recalculala como seya " "necesaria" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La versión %s ta disponible nos siguientes archivos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Seleiciona la versión de %s que debiera usase: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Rempuesta nun válida. Por favor, introduz un enteru ente 1 y %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" "Esperábase al menos una pareya de la triba paquete/versión siguiendo a '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:282 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Esperábase una versión o \"%s\" dempués \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:292 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Non existe paquete \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:308 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s nun tien versión col nome \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Permitiendo'l desaniciáu de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:328 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Permitiendo la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Refugar el desaniciáu de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:341 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "refugar la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Ya nun ye necesariu'l desaniciáu de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:357 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Ya nun ye necesaria la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Requeríu'l desaniciáu de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:369 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Requerida la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:535 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "abiertu: %zd, zarráu: %zd; diferíu: %zd; conflictu: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:558 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Debieran resolvese dependencies, pero resolución de dependencies ta " "desactivada.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:567 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Yo quiero iguar les dependencies, pero nun fue criáu un iguador de " "dependencies." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:874 #: src/gtk/resolver.cc:2041 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:545 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Resolviendo dependencies..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:627 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Les siguientes acciones iguarán eses dependencies:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:644 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Aceptar esta solución? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:671 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Dexando tolos esfuercios por iguar eses dependencies." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:674 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abandonar la resolución automática de dependencies y tornando a resolución " "manual" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:704 msgid "The following commands are available:" msgstr "Los siguienes comandos tan disponibles" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:724 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Ficheru nel qu'escribir l'estáu del iguador:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:739 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "" "Rempuesta nun válida; por favor, introduz un de los siguientes comandos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:752 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "Nun s'atopó nenguna solución nel tiempu esperáu. ¿Intentalo más? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:781 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Rempuesta nun válida; por favor, introduz 'y' o 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "¡Nun pueden resolvese les dependencies! Desistiendo..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:796 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Nun hai más soluciones disponibles ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:815 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** FALLU: Gueta albortada por excepción grave. Puedes siguir\n" " guetando, pero dalgunes soluciones podríen rechazase." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:890 msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "" "Nun puede iguar les dependencies pa l'actualización (l'iguador tardó " "demasiao)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:896 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "" "Nun puede iguar les dependencies pa l'actualización (nun atopada solución)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:902 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "Nun pueden resolvese dependencies pa l'actualización (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:126 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "falló iconv so %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:143 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "gueta: Debes dar al menos ún términu de gueta\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:86 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "pero nun ye instalable." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:88 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "pero nun sedrá instaláu." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:119 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Los siguientes paquetes tienes dependencies nun satisfeches:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/resolver.cc:1178 src/solution_fragment.cc:60 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "not installed" msgstr "non instaláu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "desempaquetáu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially configured" msgstr "parcialmente configuráu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "partially installed" msgstr "parcialmente instaláu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:202 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "non instaláu (permanecen los ficheros de configuración)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "esperando al procesamientu de los disparadores por otru(os) paquete(s)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:207 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "esperando al procesamientu de los disparadores" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "instaláu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; sedrá purgáu porque nun hai na que dependa d'el" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; sedrá purgáu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; desaniciarase porque na depende d'el" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; sedrá desaniciáu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; sedrá baxáu de versión [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; sedrá anováu [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:272 msgid "not a real package" msgstr "nun ye un paquete real" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 msgid " [held]" msgstr " [reteniu]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; sedrá instaláu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; sedrá instaláu automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; versión %s sedrá instalada" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; versión %s sedrá isntalada automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Package: " msgstr "Paquete: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Estáu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Provided by" msgstr "Dau por" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Esencial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "si" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "New" msgstr "Nuevu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:96 msgid "Forbidden version" msgstr "Versión prohibida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Automatically installed" msgstr "Instaláu automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "no" msgstr "non" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/packagestab.cc:725 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Prioridá: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Seición: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Caltenedor: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Tamañu non comprimíu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Architecture: " msgstr "Arquiteutura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Compressed Size: " msgstr "Tamañu comprimiu: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Filename: " msgstr "Nome ficheru: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archivu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "PreDepends" msgstr "Predepende de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:320 msgid "Recommends" msgstr "Enfota" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "Suggests" msgstr "Suxiere" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Conflicts" msgstr "Conflictivu con" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Breaks" msgstr "Frayaos" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Replaces" msgstr "Troca" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Obsoletes" msgstr "Fae obsoletu a" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/cmdline/cmdline_why.cc:251 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1505 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Proporciona" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/info.cc:702 #: src/gtk/packagestab.cc:733 src/gtk/previewtab.cc:238 #: src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:256 msgid "Homepage: " msgstr "Páxina d'aniciu: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:544 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nun puede llocalizase paquete %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:560 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Nun puede interpretase'l patrón %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Baxará/instalará/desaniciará paquetes.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Fallu internu, la ordenación nun finó" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Desaniciando ficheros baxaos obsoletos\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: El comandu anovar nun toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:56 msgid "The \"upgrade\" command is now named \"safe-upgrade\"." msgstr "El comandu \"upgrade\" ye nomáu agora \"safe-upgrade\"." #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:62 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: El comandu %s nun toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:54 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Amestando etiqueta d'usuariu \"%s\" al paquete \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:61 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Desaniciando etiqueta d'usariu \"%s\" del paquete \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:91 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: mui pocos argumentos; esperabase polo menos un nome d'etiqueta y un " "paquete.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Non atopada versión candidata pa %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:135 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Non atopada versión autual o candidata pa %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:150 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nun s'atopó un archivu \"%s\" pal paquete \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:160 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nun pudo atopase una versión \"%s\" pal paquete \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Fallu internu: ¡pasose a cmdline_find_ver un valor %i nun válidu!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:196 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Nun puedes especifiar un archivu y una versión pa un paquete a la vez\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:294 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d frayáu [%+d]" msgstr[1] "%d frayaos [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:308 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d anováu [%+d]" msgstr[1] "%d actualizaos [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:322 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nuevu [%+d]" msgstr[1] "%d nuevos [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:333 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Estáu actual: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:344 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Hai %d paquete nuevu obsoletu." msgstr[1] "hai %d paquetes nuevos obsoletos." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:356 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Hai %d paquete nuevu obsoletu: " msgstr[1] "Hai %d paquetes nuevos obsoletos: " #: src/cmdline/cmdline_why.cc:311 msgid "dep_level" msgstr "nivel_dep" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:317 msgid "DependsOnly" msgstr "DependeSolo" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:331 msgid "version_selection" msgstr "seleición_versión" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:336 msgid "Current" msgstr "Autual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:339 msgid "Candidate" msgstr "Candidatu" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:342 src/gtk/gui.cc:89 src/gtk/gui.cc:1365 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:345 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstaláuNonActual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 msgid "allow_choices" msgstr "permitir_escoyetes" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:356 msgid "true" msgstr "verdadero" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:358 msgid "false" msgstr "falso" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:412 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:414 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Desaniciar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:416 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instalar(%s que da %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:420 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Desaniciar(%s que da %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:478 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Analizando %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:488 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> saltando, nun ye un conflictu\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:498 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> saltando conflictu\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:506 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> saltando, nun relevante acorde colos parámetros\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:513 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> saltando, el padre nun ta na versión seleicionada\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:553 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> saltando, la dependencia ye satisfecha cola versión actual\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:586 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> SACANDO DE LA COLA\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:593 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> saltando, falló comprobar versión\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:611 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ENCOLANDO %s da %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:745 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Entamar gueta colos parámetros %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:963 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Saltando esta solución, Ya la ví.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1090 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Nun s'atopase una razón pa desaniciar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1092 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Nun s'atopa una razón pa instalar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1131 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Paquetes que depeden de %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1184 src/cmdline/cmdline_why.cc:1211 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1270 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Nun existe paquete nomáu \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1215 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Nun se puede interpretar dalgún patrón de comparación" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1243 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: Esti comandu requier al menos un argumentu (el paquete a guetar).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:202 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Seleición de versión desconocida, dalgo ta permal." #: src/cmdline_parse.cc:22 #, c-format msgid "Invalid command-line option '%s'" msgstr "Opción de llinia de comandu '%s' nun válida" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NON SATISFECHO" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NUN DISPONIBLE" #: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1054 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/desc_render.cc:153 msgid "User Tags" msgstr "Etiquetes d'Usuariu" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Trabayando]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Oxe]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Baxáu]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Baxaos %sB en %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nDalgunos ficheros nun fueron baxaos dafechu." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Siguir" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Progresu Total: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, falten %s)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (deteniu)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "Baxando... " #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Por favor, inxerta'l discu etiquetáu con \"%s\" na unidá \"%s\"" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Albortar" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORÁU]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[FALLU]" #: src/download_thread.h:136 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "¡Intentu de baxar un filo dos vegaes!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Nun hai información de xerarquía pa editar" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Nun puede abrise \"%s\" pa escritura" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "Nun s'atopó'l to direutoriu home, ¡guardando a /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Oxe " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Bax:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Baxaos %sB en %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "cambéu de Mediu: Por favor, inxerta'l discu etiquetáu con '%s' na unidá '%s' " "y calca [Enter].\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Fallu al analizar una etiqueta d'usuariu pal paquete %s: fin de llinia nun " "esperáu %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "'\"' Nun termináu na llista d'etiquetes del usuariu del paquete %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Nun puede abrise ficheru d'estáu estendiu d'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494 #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lleendo información d'estáu estendiu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:501 src/generic/apt/aptcache.cc:583 #: src/generic/apt/aptcache.cc:586 msgid "Initializing package states" msgstr "Aniciando estaos de paquetes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:744 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Nun puede abrise ficheru d'estáu d'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:748 src/generic/apt/aptcache.cc:854 #: src/generic/apt/aptcache.cc:857 msgid "Writing extended state information" msgstr "Escribiendo información d'estáu estendiu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:845 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nun puede escribise ficheru d'estáu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:862 msgid "Error writing state file" msgstr "Fallu escribiendo nel ficheru d'estáu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:880 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falló desaniciar %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:887 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "falló renomar %s a %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:895 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "Nun puede trocase %s con %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1515 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Nun pueden correxise les dependencies, dalgunos paquetes nun pueden instálase" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2162 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nun puede ser lleída la llista de fontes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2169 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Les llistes de paquetes o ficheru d'estáu nun puede ser interpretao o " "abierto." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Quiciabés quiés anovar la llista de paquetes pa correxir esos ficheros que " "falten" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:183 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.ast" #: src/generic/apt/apt.cc:256 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s ye lleíble pero non escribíble; nun puede escribise ficheru de " "configuración." #: src/generic/apt/apt.cc:301 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Nun puede trocase %s col nuevu ficheru de configuración" #: src/generic/apt/apt.cc:452 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nun puede bloquease'l ficheru de cache; esto normalmente quier dicir que " "dpkg o otra ferramienta apt ya ta instalando paquetes. Abriendo en mou sólo " "llectura; ¡cualisquier cambéu que faigas a los estaos de los paquetes NUN " "sedrá remembrarán!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:460 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "Pista nun válida \"%s\": esperada una aición, pero na atopao." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:482 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a tier number, but found nothing." msgstr "Pista nun válida \"%s\": esperáu un númberu de nivel, pero na atopao." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:504 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "Pista nun válida \"%s\": esperada una meta, pero na atopao." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:531 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Pista nun válida \"%s\": meta nun válida: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:551 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Pista nun válida \"%s\": morralla tras la versión." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:635 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Pista \"%s\" nun válida: l'aición \"%s\" tendría que ser \"aceutar\", " "\"reintentar\", o un númberu." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:834 #, c-format msgid "" "Invalid search tier \"%s\" (not \"conflict\", \"minimum\", or an integer)." msgstr "" "Nivel de gueta nun válidu \"%s\" (non \"conflict\", \"minimum\", o un " "enteru)." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:878 msgid "Safe actions" msgstr "Aiciones Segures" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:879 msgid "Cancel all user actions" msgstr "Enc^aboxar toles aiciones d'usuariu" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:880 msgid "Remove packages" msgstr "Desaniciar paquetes" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:881 msgid "Modify held packages" msgstr "Modificar paquetes manteníos" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:882 msgid "Install versions from non-default sources" msgstr "Versiones instalaes dende fontes que nun son por defeutu" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:883 msgid "Remove essential packages" msgstr "Desaniciar los paquetes esenciales" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:916 #, c-format msgid "" "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a " "Tier entry." msgstr "" "El nivel \"%s\", configuráu en %s::ProblemResolver::Tier-Names, necesita una " "entrada Tier." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:920 #, c-format msgid "" "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a " "Name entry." msgstr "" "El nivel %d, configuráu en %s::ProblemResolver::Tier-Names, necesita una " "entrada Name." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "La cache de paquetes nun ta disponible; nun pueden baxase ya instalar " "paquetes." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Nun puede bloquiase direutoriu de llista...¿yes alministrador?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Fallu internu: nun puede xenerase la llista de paquetes a baxar" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Falló algamar %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Nun pueden correxise los paquetes nun disponibles" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Falló un paquete al instalar. Intentando recuperalu:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "¡Nun puede volver a obtener el sistema de bloquéu! (¿Quiciabés tas " "executando otru apt o dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nun puede lleese llista de fontes del paquete" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138 #, c-format msgid "Unterminated quoted string in command: %s" msgstr "Lliteral encomilláu non termináu en comandu: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "falló fork(): %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "falló waitpid(): %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Nun puede llimpiase direutorios de la llista de salida" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Nun puede reconstruyíse cache del paquete" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:346 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "El comandu debtags nun puede ser una cadena vacía." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "El comandu debtags debe ser un camín absolutu." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "Nun puede executase'l comandu debtags (%s): %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:368 msgid "Updating debtags database..." msgstr "Actualizando base de datos de debtags..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:385 msgid "(core dumped)" msgstr "(volcáu de memoria)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" "El procesu d'actualización de debtags (%s actualización %s) fué espurriu por " "señal %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:396 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "El procesu d'actualización debtags (%s actualización %s) salió anormalmente " "(códigu %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:403 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "El procesu d'actualización debtags (%s actualización %s) salió per un camín " "nun esperáu (estáu %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:409 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Falló l'actualización de la base de datos de debtags (%s actualización %s) " "(¿de xuro que debtags ta instaláu?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nun puede aniciase stat sobre %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Nun puede criase caché truncada: %s" #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Nun puede abrise %s p'acciones de rexistru" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Fallu xenerando la hora llocal (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "informe de rexistru" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANTE: Esti rexistru sólo llista acciones intencioanes; acciones que " "fallen\n" "por fallos de dpkg nun sedrán completaes.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Instalaránse %li paquetes, y desaniciaránse %li paquetes.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "sedrá usáu %sB d'espaciu en discu\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Usaráse %sB d'espaciu en discu\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ACTUALIZAR] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[BAXAR DE VERSIÓN] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "DESANICIA" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALA" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALA" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "RETIEN" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "FRAYÁR" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "DESANICIAR, NON USÁU" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "DESANICIA, DEPENDENCIES" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALA, DEPENDENCIES" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "RETIEN, DEPENDENCIES" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NON_CONFIGURÁU" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Rexistru completu.\n" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Acción de triba desconocida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Dempués de cadena %s lliteral non termináu" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Prioridá desconocida %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:464 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Patrón de coincidencia finó inesperadamente (esperábase '%c')." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Esperábase '%c', atopose '%c'." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:807 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Triba de dependencia desconocida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Triba de patrón desconocía: «%s»" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "El patrón ?%s debe usase nun contestu \"wide\" (d'un contestu de primer " "nivel o nun contestu rodeáu de ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" msgstr "Ensin zarrar '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provee: Nun puede frayase" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Triba de patrón desconocida: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1334 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Nun puede guetase por \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1362 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Espresión vacía nun esperada" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1391 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Espresión mal formada: esperábase '|', obtúvose '%c'" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1438 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Nun esperáu ')'" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nun puede llocalizase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " "quiciabés necesites iguar manualmente esti paquete. (Debido a que falte una " "arquiteutura)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Los ficheros colos índices de paquetes tan dañaos. Ensin Filename: campu pal " "paquete %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:215 src/view_changelog.cc:270 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Rexistru de cambeos de %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Avisu: el grupu %s forma parte d'un bucle" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Nun puede abrise'l ficheru cola xerarquía de paquetes %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Atoposé un bloque global dempués del primer rexistru, ignorando" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Atoposé un rexistru nun válidu (Ensin paquete o entrada de grupu), saltando" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Atoposé un rexistru nun válidu (Paquete=%s, Grupu=%s), saltando" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Atoparónse múltiples descripciones pal grupu %s, ignorando una" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:481 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "Nun puede criase ficheru de salida: fíu matáu por señal %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:483 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "Nun puede criase'l ficheru de salida: fíu salió con estáu %d." #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Construyir la base de datos d'etiquetes" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Nun puede abrise /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lleendo descripciones de les tarees" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Nun puede criase direutoriu temporal den la plantilla \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "Nun puede esborrase direutoriu temporal \"%s\"" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #: src/generic/util/util.cc:291 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Nun puede aniciase stat so \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:297 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Nun puede esborrase \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:307 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Nun pueden llistase ficheros en \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:324 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Hebo un fallu zarrando direutoriu \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:330 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Nun puede esborrase'l direutoriu \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Xestor de Paquetes Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:18 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: src/gtk/aptitude.glade:27 src/ui.cc:2220 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Facer toles instalaciones y desaniciaos pendientes" #: src/gtk/aptitude.glade:37 src/ui.cc:2223 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Comprobar por nueves versiones de paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:52 src/ui.cc:2228 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Conseñar tolos paquetes anovables que nun ten reteníos pa que seyan anovaos" #: src/gtk/aptitude.glade:62 src/ui.cc:2233 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Escaecer qué paquetes son \"nuevos\"" #: src/gtk/aptitude.glade:71 src/ui.cc:2237 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Encaboxar toles instalaciones, desaniciaos, bloqueos y anovamientos " "pendientes." #: src/gtk/aptitude.glade:80 src/ui.cc:2241 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Esborrar ficheros de paquete baxaos previamente" #: src/gtk/aptitude.glade:89 src/ui.cc:2245 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Desaniciar ficheros de paquetes que nun pueden ser baxaos" #: src/gtk/aptitude.glade:103 src/ui.cc:2252 msgid "Reload the package cache" msgstr "Recargar caché de paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:112 src/ui.cc:1701 src/ui.cc:2257 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Pierde'l to tiempu intentando guetar les mines" #: src/gtk/aptitude.glade:126 src/ui.cc:2262 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Executa 'su' pa convertite n'alministrador; esto reaniciará'l programa, pero " "caltendránse les tos preferencies" #: src/gtk/aptitude.glade:135 src/ui.cc:2265 msgid "Exit the program" msgstr "Colar del programa" #: src/gtk/aptitude.glade:147 msgid "E_dit" msgstr "E_ditar" #: src/gtk/aptitude.glade:156 src/ui.cc:2272 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Desfacer la cabera operación o grupu d'operaciones sobre los paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:205 msgid "_Package" msgstr "_Paquete" #: src/gtk/aptitude.glade:217 msgid "_View" msgstr "_VEr" #: src/gtk/aptitude.glade:226 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Camudar qué columnes son visibles na vista activa actual." #: src/gtk/aptitude.glade:240 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Ver fallos qu'asocedieron nel sistema apt dende que s'anició el programa." #: src/gtk/aptitude.glade:249 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Guetar cadenes dependencies d'un paquete enllazáu a otru." #: src/gtk/aptitude.glade:296 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: src/gtk/aptitude.glade:325 src/gtk/dashboardtab.cc:751 src/gtk/gui.cc:1554 #: src/gtk/gui.cc:1748 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: src/gtk/aptitude.glade:344 msgid "Update" msgstr "Anovar" #: src/gtk/aptitude.glade:355 src/gtk/gui.cc:1266 src/ui.cc:837 src/ui.cc:839 #: src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 src/ui.cc:912 src/ui.cc:914 src/ui.cc:935 #: src/ui.cc:937 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:366 src/gtk/gui.cc:977 src/gtk/previewtab.cc:118 #: src/ui.cc:1336 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:377 src/gtk/gui.cc:972 src/ui.cc:2653 msgid "Resolver" msgstr "iguador" #: src/gtk/aptitude.glade:388 msgid "Install/Remove" msgstr "Instalar/Desaniciar" #: src/gtk/aptitude.glade:590 msgid "Edit Columns..." msgstr "Editar Columnes..." #: src/gtk/aptitude.glade:603 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Etiqueta Ficticia (será camudada en tiempu d'execución)." #: src/gtk/aptitude.glade:631 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Facer esto por defeutu pa les nueves llistes de paquetes." #: src/gtk/aptitude.glade:646 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Aplicar estes opciones a toles llistes de paquetes actives." #: src/gtk/aptitude.glade:664 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-zarrar" #: src/gtk/aptitude.glade:719 src/gtk/aptitude.glade:1425 #: src/gtk/aptitude.glade:1754 src/gtk/aptitude.glade:1892 msgid "Search:" msgstr "Guetar:" #: src/gtk/aptitude.glade:737 src/gtk/aptitude.glade:1443 #: src/gtk/aptitude.glade:1772 src/gtk/aptitude.glade:1910 msgid "gtk-find" msgstr "gtk-atopar" #: src/gtk/aptitude.glade:750 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: src/gtk/aptitude.glade:770 src/gtk/aptitude.glade:1464 #: src/gtk/aptitude.glade:1793 src/gtk/aptitude.glade:1931 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: src/gtk/aptitude.glade:787 src/gtk/aptitude.glade:1810 #: src/gtk/aptitude.glade:1948 msgid "Show " msgstr "Amosar" #: src/gtk/aptitude.glade:895 msgid "Versions:" msgstr "Versiones:" #: src/gtk/aptitude.glade:956 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencies" #: src/gtk/aptitude.glade:986 msgid "Changelog" msgstr "Rexistru de cambeos" #: src/gtk/aptitude.glade:1014 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: src/gtk/aptitude.glade:1025 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1034 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1045 msgid "tags" msgstr "etiquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:1106 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Igüando actualización manualmente:" #: src/gtk/aptitude.glade:1116 src/gtk/dashboardtab.cc:537 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Calculando actualización..." #: src/gtk/aptitude.glade:1164 msgid "Solutions" msgstr "Soluciones" #: src/gtk/aptitude.glade:1182 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: src/gtk/aptitude.glade:1216 msgid "Group by action type" msgstr "Grupu por tipu d'aición" #: src/gtk/aptitude.glade:1220 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Organizar les aiciones de la solución actual de forma que les aiciones que " "son de la mesma triba se coloquen xuntes (por exemplu, toles aiciones que " "desanicien paquetes).\n" "\n" "Esti ye'l mou de visualización por defeuto." #: src/gtk/aptitude.glade:1234 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Amosar l'orden nel que les aiciones na solución actual ficiéronse y la " "dependencia que provocó cada aición." #: src/gtk/aptitude.glade:1255 msgid "View Mode" msgstr "Mou Ver" #: src/gtk/aptitude.glade:1297 msgid "Rejected" msgstr "Espulsar" #: src/gtk/aptitude.glade:1312 msgid "No preference" msgstr "Ensín preferencia" #: src/gtk/aptitude.glade:1328 msgid "Accepted" msgstr "Aceptáu" #: src/gtk/aptitude.glade:1348 msgid "Status of selected action" msgstr "Estáu de l'aición seleicionada" #: src/gtk/aptitude.glade:1369 msgid "Find a new solution" msgstr "Atopar una nueva solución" #: src/gtk/aptitude.glade:1373 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Calcular la siguiente solución que nun fué tovia xenerada." #: src/gtk/aptitude.glade:1383 msgid "gtk-apply" msgstr "gtk-aplicar" #: src/gtk/aptitude.glade:1388 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Facer les aiciones na solución seleicionada actualmente y zarrar esta " "llingüeta." #: src/gtk/aptitude.glade:1543 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Resume d'Anovamientu" #: src/gtk/aptitude.glade:1572 msgid "Selected Package" msgstr "Paquete Esbilláu: " #: src/gtk/aptitude.glade:1607 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Etiqueta espicando l'actualización. Esti testu nun aparecerá nel programa en " "tiempu d'execución." #: src/gtk/aptitude.glade:1619 msgid "Fix Manually" msgstr "Igüar Manualmente" #: src/gtk/aptitude.glade:1632 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1356 msgid "Upgrade" msgstr "Anovar" #: src/gtk/aptitude.glade:1663 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Anovamientos Disponibles:" #: src/gtk/aptitude.glade:1858 msgid "Start at these packages:" msgstr "Entamar en estos paquetes:" #: src/gtk/aptitude.glade:1996 msgid "End at these packages:" msgstr "Finar en estos paquetes:" #: src/gtk/aptitude.glade:2064 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Un terminal executando dpkg aparecerá equí." #: src/gtk/aptitude.glade:2076 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Asignación d'etiqueta pa la esplicación de qué son los dos ficheros de " "configuración que se comparen.\n" "Esti testu nun debe aparecer nel programa." #: src/gtk/aptitude.glade:2105 msgid "View the differences\t" msgstr "Ver les diferencies\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2131 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Quies aplicar esos cambeos?\n" "Si quies modificar los ficheros a mano, entós calca \"Non\"." #: src/gtk/aptitude.glade:2143 msgid "gtk-yes" msgstr "gtk-yes" #: src/gtk/aptitude.glade:2157 msgid "gtk-no" msgstr "gtk-non" #: src/gtk/changelog.cc:276 msgid "The changelog is empty." msgstr "El rexistru de cambios ta vacíu." #: src/gtk/changelog.cc:278 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Ensín nueves entraes nel rexistru de cambios; esto suel ser debío a " "qu'instalaste una versión compilada llocalmente d'esti paquete." #: src/gtk/changelog.cc:280 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Ensín entraes nueves nel rexistru de cambios; esto suel ser debío a un " "binariu únicu xubíu a esti paquete." #: src/gtk/changelog.cc:373 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Falló al descargar el cambéu de rexistru: %s" #: src/gtk/changelog.cc:479 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Namái puedes ver rexistros de cambéu de paquetes oficiales de Debian; el " "orixe de %s ye desconocíu." #: src/gtk/changelog.cc:483 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Namás puedes ver rexistros de cambéu de paquetes oficiales de Debian; %s ye " "de %s." #: src/gtk/changelog.cc:503 msgid "Downloading changelog; please wait..." msgstr "Baxando Rexistru de cambeos; espere..." #: src/gtk/changelog.cc:563 msgid "Downloading changelogs" msgstr "Baxando Rexistru de Cambeos" #: src/gtk/dashboardtab.cc:211 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Resolver Actualización Manualmente" #: src/gtk/dashboardtab.cc:307 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Tresnando la descarga rexistru de cambeos" #: src/gtk/dashboardtab.cc:397 msgid "Available upgrades:" msgstr "Anovamientos disponibles:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:414 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d anovamientu disponible:" msgstr[1] "%d anovamientos disponibles:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:630 msgid "No upgrades are available." msgstr "Ensín actualizaciones disponibles." #: src/gtk/dashboardtab.cc:642 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Nun puede calculase una actualización." #: src/gtk/dashboardtab.cc:651 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Calca \"%s\" pa instalar %d actualización fuera de " "%d." msgstr[1] "" "Calca \"%s\" pa instalar %d actualizaciones fuera " "de %d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:663 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" "Calca \"%s\" pa intentar instalar manualmente %d " "actualización." msgstr[1] "" "Calca \"%s\" pa intentar instalar manualmente %d " "actualizaciones." #: src/gtk/dashboardtab.cc:688 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Nun puede calculase una actualización. Calca \"%s\" pa guetar manualmente " "una solución." #: src/gtk/dashboardtab.cc:705 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Fallu internu alcontráu mientres se calculaba una actualización: %s" #: src/gtk/dashboardtab.cc:838 #, c-format msgid "" "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable to " "show its changelog." msgstr "" "El paquete %s nun tien una versión candidata y nun será actualizable; nun " "puede amosase'l so rexistru de cambios." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Atopar cadenes de dependencia: entamar" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Atopar cadena de dependencia: fin" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Atopar cadenes de dependencia: resultaos" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "Seleiciona ún o más paquetes d'aniciu y un paquete final a guetar." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:281 msgid "No dependency chain found." msgstr "Nun s'alcontró cadena de dependencia." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Inoráu" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Fallu" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Yá descargao" #: src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93 #: src/pkg_view.cc:672 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Progresu" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Descripción Curtia" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "La descarga sigui en progresu. Daveres quier encaboxala?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:776 msgid "View Details" msgstr "Ver Detalles" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Camudar mediu" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, paráu" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB de %sB a %sB/s, %s faltante" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB of %sB, paráu" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Completáu" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Completáu con fallos" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Nun puede crease un socket dominiu-Unix: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Fallu internu: ¡El nome d'enchufe temporal \"%s\" ye mui llargu!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Nun puede aceutase una conexón: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] procesu dpkg entamando...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] procesu dpkg completáu.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] falló procesu dpkg.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "[%s] procesu dpkg completáu; hai más paquetes a procesar.\n" #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Visible?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Columnes de \"%s\":" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Editando les columnes de \"%s\"" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Iconos amosen l'estáu actual y futuru d'esti paquete." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Si'l paquete s'instala automáticamente." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "El nome y la descripción del paquete." #: src/gtk/entityview.cc:591 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "El númberu de versión del paquete." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Los archivos de paquetes que caltienen esta versión." #: src/gtk/filesview.cc:293 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Esta llista de ficheros pertenez a la versión instalada actualmente \"%s\", " "non la versión seleicionada \"%s\"." #: src/gtk/filesview.cc:307 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Llista de ficheros sólo ta disponible pa paquetes instalaos." #: src/gtk/gui.cc:78 msgid "Not installed" msgstr "Non instaláu" #: src/gtk/gui.cc:79 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Unpacked" msgstr "Desempaquetáu" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Half-configured" msgstr "Medio-configuráu" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Half-installed" msgstr "Medio-instaláu" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Permanecen los ficheros de configuración" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Triggers awaited" msgstr "Disparadores-esperando" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Triggers pending" msgstr "Disparadores-pendientes" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Installed" msgstr "Instaláu" #: src/gtk/gui.cc:90 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: src/gtk/gui.cc:92 src/gtk/gui.cc:1362 msgid "Downgrade" msgstr "Baxar de versión" #: src/gtk/gui.cc:93 src/gtk/gui.cc:1372 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: src/gtk/gui.cc:94 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Esborrar y desaniciar configuración/datos" #: src/gtk/gui.cc:95 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Caltener (non anovar)" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Dependencies insatisfeches" #: src/gtk/gui.cc:213 msgid "Checking for updates" msgstr "Comprobando si hai anovamientos" #: src/gtk/gui.cc:231 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Privilexos insuficientes." #: src/gtk/gui.cc:234 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Tienes de ser root p'anovar la llista de paquetes." #: src/gtk/gui.cc:242 src/gtk/gui.cc:890 msgid "Download already running." msgstr "Descarga en cursu." #: src/gtk/gui.cc:244 src/gtk/gui.cc:892 src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1696 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Yá ta n'execución un anovamientu o instalación d'una llista de paquetes." #: src/gtk/gui.cc:303 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Anovar %s?" #: src/gtk/gui.cc:329 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Trocar ficheru de configuración\n" "'%s'?" #: src/gtk/gui.cc:333 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "El ficheru de configuración %s camudó (por ti o dalgún script). Una versión " "actualizada ye unviada a esti paquete. Si quies caltener la to versión " "actual, escueye 'Non'. ¿Quies reemplazar el ficheru actual ya instalar la " "nueva versión del paquete mantenida?" #: src/gtk/gui.cc:361 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Comparando %s a %s..." #: src/gtk/gui.cc:682 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Interrumpir esti procesu puede dexar el to sistema nun estáu inconsistente. " "¿De xuro qué quies parar l'aplicación de cambios?" #: src/gtk/gui.cc:720 msgid "Done applying changes!" msgstr "Aplicáronse los cambeos!" #: src/gtk/gui.cc:767 msgid "Applying changes..." msgstr "Aplicando cambeos..." #: src/gtk/gui.cc:819 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:822 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Fallu nel paquete %s" #: src/gtk/gui.cc:850 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Entrugando si trocar el ficheru de configuración %s" #: src/gtk/gui.cc:906 src/ui.cc:1206 msgid "Downloading packages" msgstr "Baxando paquetes" #: src/gtk/gui.cc:982 msgid "Broken packages" msgstr "Paquetes frayaos" #: src/gtk/gui.cc:1015 msgid "Show broken packages" msgstr "Amosar paquetes frayaos" #: src/gtk/gui.cc:1019 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resolver les dependencies" #: src/gtk/gui.cc:1047 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d paquete ta frayáu" msgstr[1] "%d paquetes tán frayaos" #: src/gtk/gui.cc:1091 msgid "View changes" msgstr "Ver cambeos" #: src/gtk/gui.cc:1095 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar cambeos" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1136 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d paquete a instalar" msgstr[1] "%d paquetes a instalar" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1151 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d paquete a desaniciar" msgstr[1] "%d paquetes a desaniciar" #: src/gtk/gui.cc:1190 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Tamañu Descarga: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1232 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Etiquetes de %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1293 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Esta carauterística entá nun s'aplica." #: src/gtk/gui.cc:1299 msgid "Not implemented" msgstr "Non implementáu" #: src/gtk/gui.cc:1351 src/gtk/gui.cc:1370 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalar/Anovar" #: src/gtk/gui.cc:1377 msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: src/gtk/gui.cc:1382 msgid "Keep" msgstr "Caltener" #: src/gtk/gui.cc:1387 msgid "Hold" msgstr "Retener" #: src/gtk/gui.cc:1393 msgid "Set as automatic" msgstr "Afitar como automáticu" #: src/gtk/gui.cc:1398 msgid "Set as manual" msgstr "Afitar a manual" #: src/gtk/gui.cc:1403 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Camudar estáu automáticu" #: src/gtk/gui.cc:1727 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Nun puede cargase la interface d'usuariu definida nel ficheru %s/aptitude." "glade." #: src/gtk/info.cc:160 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "Estáu actual" #: src/gtk/info.cc:162 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "Esbillar estáu" #: src/gtk/info.cc:495 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: src/gtk/info.cc:540 msgid "Package information: version list" msgstr "Información de Paquete: llista de versión" #: src/gtk/info.cc:550 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Información de Paquete: llista de dependencies" #: src/gtk/info.cc:592 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Espere; recargando caché..." #: src/gtk/info.cc:737 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: src/gtk/packagestab.cc:61 msgid "Parse error" msgstr "Fallu d'análisis" #: src/gtk/packagestab.cc:204 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Nengún paquete concasa con \"%s\"." #: src/gtk/packagestab.cc:314 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Introduz una gueta y calca \"Atopar\" pa visualizar los paquetes." #: src/gtk/packagestab.cc:416 msgid "Packages: " msgstr "Paquetes: " #: src/gtk/packagestab.cc:493 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Anovar a %s versión %s" #: src/gtk/packagestab.cc:501 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Instalar %s versión %s" #: src/gtk/packagestab.cc:509 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Desactualizar a %s versión %s" #: src/gtk/packagestab.cc:520 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Non caltener %s como versión actual" #: src/gtk/packagestab.cc:523 src/gtk/packagestab.cc:543 #: src/gtk/packagestab.cc:546 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Encaboxar aiciones en %s." #: src/gtk/packagestab.cc:528 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Encaboxar purgar %s." #: src/gtk/packagestab.cc:530 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Encaboxar el desaniciu de %s." #: src/gtk/packagestab.cc:535 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Encaboxar l'anovamientu de %s." #: src/gtk/packagestab.cc:537 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Encaboxar la instalación de %s." #: src/gtk/packagestab.cc:539 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Encaboxar la desactualización de %s." #: src/gtk/packagestab.cc:541 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Encaboxar la reinstalación de %s." #: src/gtk/packagestab.cc:582 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Desaniciar %s" #: src/gtk/packagestab.cc:586 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Purgar %s" #: src/gtk/packagestab.cc:594 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Caltener %s na so versión actual." #: src/gtk/packagestab.cc:599 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Conseñar %s como instaláu automáticamente." #: src/gtk/packagestab.cc:604 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Conseñar %s como instaláu manualmente." #: src/gtk/packagestab.cc:646 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s ye un paquete virtual proporcionáu por:\n" #: src/gtk/packagestab.cc:710 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(más inform...)" #: src/gtk/packagestab.cc:739 msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s foi instaláu automaticamente." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s sedrá instaláu automaticamente." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s foi instaláu manualmente." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s ta siendo instaláu manualmente." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Caché recargando, por favor espere..." #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "Guetando..." #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "Finando vista" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Faciendo vista" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paquetes con dependencies nun satisfeches\n" " Les dependencies d'esos paquetes nun tarán satisfeches fasta que la " "instalación te completa.\n" " .\n" " La presencia d'esti árbol probablemente indica que dalgo ta frayao, nel to " "sistema o nel ficheru de Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquetes que se desaniciarán porque ya nun s'usen\n" " Esos paquetes desaniciaránse porque fueron automáticamente instalaos pa " "satisfacer dependencies, y les aiciones planeaes faerán que nengún paquete " "instaláu dependa d'ellos de mena 'importante'.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquetes calteníos nel so estáu actual\n" " Esos paquetes podríen ser actualizaos, pero conservense nel so estáu actual " "pa nun frayar nenguna dependencia." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paquetes automáticamente instalaos pa satisfacer les dependencies\n" " Esos paquetes instalaránse porque dalgún otru paquete seleicionáu pa " "instalar necesitalos." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquetes que se desaniciarán poles dependencies nun satisfeches\n" " Esos paquetes desaniciaránse porque una o más de les sos dependencies nun " "tán disponibles por más tiempu, o porque otru paquete cria un conflictu con " "ellos." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paquetes pa baxar de versión\n" " Instalaráse una versión anterior d'esos paquetes que tán anguaño instalaos." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paquetes bloqueaos\n" " Esos paquetes pueden anovase, pero pidiste que caltengan la so versión " "actual." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" " Paquetes a reinstalar\n" " Esos paquetes sedrán reinstalaos." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paquetes a instalar\n" " Esos paquetes foron seleicionaos manualmente pa instalar nel to ordenador." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquetes a esborrar\n" " Esos paquetes foron seleicionaos manualmente pa desanicialos." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquetes a anovar\n" " Esos paquetes sedrán anovaos a una versión nueva." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paquetes instalaos parcialmente\n" " Esos paquetes nun tán completamente instalaos y configuraos; intentaráse " "completar la so instalación." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Previsualizar: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Fallu nel solucionador de dependencies: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error fatal nel igüador de dependencies. Puedes siguir guetando, pero " "dalgunes soluciones pueden ser imposibles de xenerar.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:207 #, fuzzy #| msgid "first-package" msgid "Virtual package" msgstr "Primer paquete" #: src/gtk/resolver.cc:241 src/solution_fragment.cc:275 msgid "Not Installed" msgstr "Ensin Instalar" #: src/gtk/resolver.cc:372 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Desaniciando %s ye rechazao." #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Encaboxando la instalación de %s ye rechazao." #: src/gtk/resolver.cc:387 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Encaboxando'l desaniciáu de %s ye rechazao." #: src/gtk/resolver.cc:390 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Calteniendo %s na versión %s ye rechazao." #: src/gtk/resolver.cc:397 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Instalando %s versión %s ye rechazao." #: src/gtk/resolver.cc:403 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Baxando %s a versión %s ye rechazao." #: src/gtk/resolver.cc:409 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Actualizando %s a versión %s ye rechazao." #: src/gtk/resolver.cc:426 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Desaniciando %s ye lo meyor sobre toles alternatives nun aceutaes." #: src/gtk/resolver.cc:431 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Encaboxando la instalación de %s ye lo meyor sobre toles alternatives nun " "aceutaes." #: src/gtk/resolver.cc:441 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Encaboxar el desaniciáu de %s ye lo meyor sobre toles alternatives nun " "aceutaes." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Caltener %s na so versión %s ye lo meyor sobre toles alternatives nun " "aceutaes." #: src/gtk/resolver.cc:451 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Instalar %s versión %s ye lo meyor sobre toles alternatives nun aceutaes." #: src/gtk/resolver.cc:457 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Baxar %s de versión %s ye lo meyor sobre toles alternatives nun aceutaes." #: src/gtk/resolver.cc:463 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accpted alternatives." msgstr "" "Actualizar %s a versión %s ye lo meyor sobre toles alternatives nun aceutaes." #: src/gtk/resolver.cc:481 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Dexar %ls nun resueltes ye rechazao." #: src/gtk/resolver.cc:487 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Dexar %ls nun resueltes ye lo meyor sobre toles alternatives nun aceutaes." #: src/gtk/resolver.cc:905 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Cómo tratar la aición seleicionada" msgstr[1] "Cómo tratar les aiciones seleicionaes" #: src/gtk/resolver.cc:909 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignorar soluciones que tengan esta aición." msgstr[1] "Ignorar soluciones que tengan estes aiciones." #: src/gtk/resolver.cc:913 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Permitir soluciones que tengan esta aición, pero non preferentemente sobre " "otres soluciones." msgstr[1] "" "Permitir soluciones que tengan estes aiciones, pero non preferentemente " "sobre otres soluciones." #: src/gtk/resolver.cc:917 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Preferir siempre esta aición sobre alternatives que nun fueren aceptaes." msgstr[1] "" "Preferir siempre estes aiciones sobre alternatives que nun fueren aceptaes." #: src/gtk/resolver.cc:1226 src/solution_fragment.cc:108 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1229 src/solution_fragment.cc:111 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s tien dependencies previes de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1232 src/solution_fragment.cc:114 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suxer %s" #: src/gtk/resolver.cc:1235 src/solution_fragment.cc:117 #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s encamienta %s" #: src/gtk/resolver.cc:1238 src/solution_fragment.cc:120 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s tien conflictos con %s" #: src/gtk/resolver.cc:1241 src/solution_fragment.cc:123 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s fraya %s" #: src/gtk/resolver.cc:1244 src/solution_fragment.cc:126 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s camuda %s" #: src/gtk/resolver.cc:1247 src/solution_fragment.cc:129 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s fae obsoletu a %s" #: src/gtk/resolver.cc:1359 src/gtk/resolver.cc:1824 #: src/solution_screen.cc:271 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Desaniciar los siguientes paquetes:" #: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1836 #: src/solution_screen.cc:295 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalar los siguientes paquetes:" #: src/gtk/resolver.cc:1386 src/gtk/resolver.cc:1848 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Caltener los siguientes paquetes:" #: src/gtk/resolver.cc:1399 src/gtk/resolver.cc:1860 #: src/solution_screen.cc:307 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Anovar los paquetes siguientes:" #: src/gtk/resolver.cc:1412 src/gtk/resolver.cc:1873 #: src/solution_screen.cc:319 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Baxar de versión los siguientes paquetes:" #: src/gtk/resolver.cc:1425 src/gtk/resolver.cc:1886 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Dexar les siguientes dependencies ensin resolver:" #: src/gtk/resolver.cc:1502 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Desaniciar %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1509 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Instalar %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1517 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Encaboxar la instalación de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1520 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Encaboxar el desaniciu de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1523 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Calterner %s na versión %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1530 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualizar %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1539 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Baxar %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1598 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Desaniciar %s" #: src/gtk/resolver.cc:1598 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "desaniciar %s" #: src/gtk/resolver.cc:1607 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Caltener %s na versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1607 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "caltener %s na versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %s" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Encaboxar la instalación de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %s" msgid "cancel the installation of %s" msgstr "Encaboxar la instalación de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1622 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Instalar %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1622 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "instalar %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1631 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Baxar %s a versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1631 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "baxar %s a versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1640 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Actualizar %s a versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1640 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "actualizar %s a versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1653 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Dexar %s ensín resolver" #: src/gtk/resolver.cc:1653 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "dexar %s ensín resolver" #: src/gtk/resolver.cc:1721 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s instalación" msgstr[1] "%s instalaciones" #: src/gtk/resolver.cc:1726 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s desaniciación" msgstr[1] "%s desaniciaciones" #: src/gtk/resolver.cc:1732 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s calteniu" msgstr[1] "%s calteníos" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s actualización" msgstr[1] "%s actualizaciones" #: src/gtk/resolver.cc:1744 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s baxada" msgstr[1] "%s baxaes" #: src/gtk/resolver.cc:1750 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s recomendación non resuelta" msgstr[1] "%s recomendaciones non resueltes" #: src/gtk/resolver.cc:2042 msgid "No solutions yet." msgstr "Nun hai más soluciones." #: src/gtk/resolver.cc:2049 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Nun s'alcontraron soluciones de dependencia." #: src/gtk/resolver.cc:2050 msgid "No solutions." msgstr "Nun hai soluciones." #: src/gtk/resolver.cc:2061 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Pa ver una solución, seleicionala dende la llista de la mandrecha." #: src/gtk/resolver.cc:2062 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u soluciones." #: src/gtk/resolver.cc:2093 #, c-format msgid "Solution %s of %s (tier %s)." msgstr "Solución %s de %s (nivel: %s)." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nome de collor nun reconocíu \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nome d'atributu nun reconocíu \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada nun válida nel grupu de definición d'estilos: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" "Entrada ensin etiqueta nun válida nel grupu de definición d'estilos: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "El collor por defeutu debiera ser sólo l'usáu como fondu." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Atributu d'estilu desconocíu %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Entrada nun válida nel grupu de tecles de referencia: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Inorando la tecla de referencia \"%s\" -> \"%s\" nun válida " #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Esperábase un identificador de norma, atópose '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Esperábase ',', '%c', o '('; obtúvose '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Esperabasae ',' o '(', atópose '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Norma d'arrexuntamientu \"%s\" desconocia" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "La norma terminal \"%s\" debe ser la cabera na llista" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Ensin pareya pa '(' nel patrón de norma d'arrexuntamientu" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Nome de seición '%s' incorreutu (usa 'none', 'topdir', 'subdir', o 'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Configuración passthrough '%s' incorreuta (usa 'passthrough' o " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Demasiaos argumentos pa la norma d'arrexuntamientu por seición" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Les normes d'arrexuntamientu por estáu nun tomen argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Esperábase '(' dempués de 'patrón'" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Nun puede interpretase patrón en '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Tien que dase esautamente un fieltru como argumentu pa les normes de fieltráu" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Les normes d'arrexuntamientu por mou nun tomen argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Primer carauter de les normes d'arrexuntamientu nun toma argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Les normes d'arrexuntamientu version-generating nun tomen argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Les normes d'arrexuntamientu dep-generating nun tomen argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Les normes d'arrexuntamientu por prioridá nun tomen argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Les normes d'arrexuntamientu de xeres nun tomen argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" "Nun s'espera más d'un argumentu pa normes d'arrexuntamientu por marques" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Esperábase '(' dempués de 'patrón'" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Falten argumentos pa 'patrón'" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Nun puede interpretase'l patrón dempués de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Árbol de titulu ermu nun esperáu dempués de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Esperábase '{', ')', o ',' siguiendo a '||', obtúvose '%s'" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Nun puede analizase disposición: Nun especificose nengún formatu de columna " "pal elementu estáticu" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Nun puede analizase disposición: fallu de codificación nel descriptor de " "columna" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Nun puede analizase layout: triba d'elementu de vista desconocíu \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Nun puede analizase disposición: Ensin númberu de fila especificáu" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Nun puede analizase disposición: anchu non especificáu" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Nun puede analizase disposición: altor nun especificáu" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Triba d'alliniamientu desconocida '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Les normes d'ordenación por nome nun tomen argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Les normes d'ordenación por versión nun tomen argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Les normes d'ordenación por tamañu instaláu nun tomen argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Les normes d'ordenación por prioridá nun tomen argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nome de norma d'ordenación de llonxitú cero nun válidu" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "'(' Ensin zarrar na descripción de la norma d'ordenación" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Triba de norma d'ordenación nun válida '%s'" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Nun puede decodificase la cadena multibyte dempués de \"%ls\"" #: src/main.cc:112 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Nun puede decodificase cadena de carauteres anchos dempués de \"%s\"" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compiláu en %s %s\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:125 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compiláu con:\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " versión apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:129 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " Versión de NCurses: Desconocida\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " Versión de NCurses: %s\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " Versión de libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Activáu'l sofitu d'Ept.\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Desactiváu'l sofitu d'Ept.\n" #: src/main.cc:140 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Versiones de llibreríes autuales:\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Versión de NCurses: %s\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " Versión de cwidget: %s\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Versión d'Apt: %s\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Mou d'usu: aptitude [-S nome_ficheru] [-u|-i]" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opciones] ..." #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Aiciones (si nun especifiques nenguna, aptitude entrará en mou):\n" "\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Instala/actualiza paquetes\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Desanicia paquetes\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr "" " purge - Desanicia paquetes xunto colos sos ficheros de " "configuración\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Bloquea paquetes\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Desbloquea un paquete\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - marca paquetes como instalaos manualmente\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - desmarca paquetes como instalaos manualmente\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Prohíbe a aptitude anovar a una versión específica d'un " "paquete.\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Baxa les llistes de paquetes nuevos/actualizables\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " safe-upgrade - realiza una actualización segura\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - Fae una actualización, posiblemente instalando y " "desaniciando paquetes\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Escaez qué paquetes son \"nuevos\"\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Gueta un paquete por nome y/o espresión\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Visualiza información detallada d'un paquete\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Desanicia los ficheros de paquetes baxaos\n" #: src/main.cc:169 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Desanicia los ficheros de paquetes baxaos obsoletos\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Ver el rexistru de cambeos del paquete\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Baxa los ficheros .deb pa un paquete\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Baxa y (posiblemente) reinstala un paquete ya instaláu\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " why - Amosa los paquetes manualmente instalaos que necesiten un " "paquete, o\n" " o por qué ún de los paquetes necesita un paquete concretu.\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" " why-not - Amosar los paquetes manualmente instalaos que lleven a un\n" " conflictu con un paquete determináu, o por qué si se " "instalaran\n" " un o más paquetes llevaríen a un conflictu con dicho " "paquete.\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opciones:\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Esti testu d'aida\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Usar la GUI GTK incluso si ta desactivo na configuración.\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --gui Non usar la GUI GTK incluso si ta disponible.\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simula les aiciones, pero en realida nun les fae.\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d Sólo baxa paquetes, non instala o desinstala na.\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Siempre pide confirmación de les aiciones\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Supón que la rempuesta a entrugues simples de la triba sí/" "non ye 'sí'\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F formatu Especifica'l formatu pa visualizar los resultaos de la " "gueta; ver el manual\n" #: src/main.cc:188 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O orde Especifica como se deben ordenar los resultados de la gueta; " "ver el manual\n" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w anchu Especifica l'anchu del visor pa dar formatu a los resultaos " "de la gueta\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Intenta iguar paquetes frayaos de mou agresivu.\n" #: src/main.cc:191 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Amosa qué versiones de los paquetes van a instalase.\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Amosa les dependencies de los paquetes camudaos\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z Amosa'l cambéu nel tamañu instaláu de cada paquete.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Amosa información extra (puede dase más d'una vegada)\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [distrib] Afita la distribución dende la que s'instalen los paquetes\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q Non amosa los indicadores de progresu incrementales nel\n" " mou de llinia de comandos.\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o opconf=val Establez direutamente la opción de configuración nomada " "'key'\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends,\tEspecifica si se traten o non " "les recomendaciones como dependencies " "fuertes\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fnombre Llee la información d'estáu estendida d'aptitude de " "fnombre.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Baxa una nueva llista de paquetes al aniciar.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Fae una instalación al aniciar.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Esti aptitude nun tien poderes de Super Xatu.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:323 msgid "trace" msgstr "traza" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:326 msgid "debug" msgstr "debug" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:329 msgid "info" msgstr "info" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:332 msgid "warn" msgstr "avisu" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:335 msgid "error" msgstr "Fallu" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:338 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:341 msgid "off" msgstr "off" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:411 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Nome de nivel de rexistru desconocíu \"%s\" (esperáu \"traza\", \"debug\", " "\"info\", \"avisu\", \"fallu\", \"fatal\", o \"off\")." #: src/main.cc:424 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Nome logeáu nun válidu \"%s\"." #: src/main.cc:620 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Esperábase un númberu dempués de -q=\n" #: src/main.cc:629 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Esperábase un númberu dempués de -q=, garró %s\n" #: src/main.cc:653 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o requier un argumentu de la forma opción=valor, díose %s\n" #: src/main.cc:753 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Ensin coma dempués del nome d'etiqueta \"%s\".\n" #: src/main.cc:812 src/main.cc:821 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "RAREZA: Recibiu códigu d'opción desconocíu\n" #: src/main.cc:827 msgid "no-summary" msgstr "ensín sumariu" #: src/main.cc:829 msgid "first-package" msgstr "Primer paquete" #: src/main.cc:831 msgid "first-package-and-type" msgstr "primer paquete y triba" #: src/main.cc:833 msgid "all-packages" msgstr "Tolos paquetes" #: src/main.cc:835 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "tolos paquetes coles sos versiones de dependencia" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:841 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" "Nun válidu \"why\" modelu de sumariu \"%s\": esperáu \"ensín sumariu\", " "\"primer paquete\", \"primer paquete y triba\", \"tolos paquetes\", o " "\"tolos paquetes con versiones de dependencia\"." #: src/main.cc:880 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Sólo ún de -u ya -i puede ser especificáu\n" #: src/main.cc:888 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "Puede que -u ya -i nun deban especificase nel mou llinia de comandos (p.e, " "con 'install')" #: src/main.cc:909 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "Puede que -u ya -i nun deban especificase con un comandu" #: src/main.cc:973 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" "Les opciones «--safe-resolver» y «--full-resolver» nun tienen xacíu\n" "pa %s, que siempre usa la resolución segura.\n" #: src/main.cc:1030 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Comandu desconocíu \"%s\"\n" #: src/main.cc:1042 src/main.cc:1107 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Esceición non xestionada: %s\n" #: src/main.cc:1046 src/main.cc:1111 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Volcáu:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:166 msgid "Search for: " msgstr "Guetar por: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:178 msgid "Search backwards for: " msgstr "Guetar p'atrás: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1701 msgid "Minesweeper" msgstr "Buscamines" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mines %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "segundu" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s en %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Ganáu" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Perdíu" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Nun puede abrise ficheru \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Nun puede cargase xuegu dende %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "L'altor del tableru debe ser un númberu enteru positivu" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "L'anchu del tableru debe ser un númberu enteru positivu" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "" "Númberu de mines nun válidu; por favor, introduz un númberu enteru positivu" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Afitar un xuegu personalizáu" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Altor del tableru: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Anchor del tableru: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Númberu de mines: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:285 src/ui.cc:357 msgid "Ok" msgstr "Aceutar" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Escoyer nivel de dificultá" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Díficil" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Personalizáu" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Ganaste." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "¡Perdiste!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Morriste... --Más--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "¡Les espines taben envelenaes! El velenu yera mortal... --Más--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "¡Aterrices nun garrapiellu d'espines de fierro afilaes! --Más--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "¡Caes nun furacu! --Más--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "¡BOOM! Pisaste una mina. --Más--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "¡El dardu taba envelenáu! El velenu yera moral... --Más--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "¡Un pequeñu dardu dispárase hacia ti! ¡Yes golpeáu por un pequeñu dardu! --" "Más--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Conviérteste nuna piedra... --Más--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Ficiste un error fatal al tocar el cuerpu d'un basiliscu. --Más--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Sientes el cuerpu d'un basiliscu. --Más--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "¡Click! ¡Actives una trampa de cantu rodáu! ¡Yes golpeáu pol cantu rodáu! --" "Más--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "durme" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "golpiando" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "muerte" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polimorfista" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "misil máxicu" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "deteición de puerte secreta" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "invisibilidá" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "fríu" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "¡La to varita máxica %s fráñese y españa! --Más--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "¡Sacúdete una descarga eléctrica! --Más--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Introduz el nome del ficheru a cargar: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Introduz el nome del ficheru a guardar: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificación de mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2652 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "TamInst" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "TamDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Aición" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "VerInst" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "VerCand" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "EstáuLlargu" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "AiciónLlarga" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Desendolcador" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Prioridá" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Seición" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "NomeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "VerProg" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Frayáu" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "UsuDiscu" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "TamañuBaxáu" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "purgáu" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "medio-configuráu" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "medio-instaláu" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "ficheros-configuración" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "disparadores-esperando" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "disparadores-pendientes" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "FALLU" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "retener" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "actualización prohibida" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "purgar" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "desaniciar" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "frayáu" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "reinstalar" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "anovar" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "dengún" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Frayáu: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Usaráse %sB d'espaciu del discu" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Lliberaráse %sB d'espaciu del discu" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "TamDesc: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "HN perllargu" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Nun puede aplicase transcode al formatu de visualización de los paquetes " "dempués de \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Fallu internu: la columna por defeutu nun ye lleíble" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Xeres" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "principal" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Actualizaciones de Seguridá\n" " Hai anovamientos disponibles de seguridá pa esos paquetes dende security." "debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Paquetes actualizables\n" " Hai algamable una nueva versión d'estos paquetes" #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Paquetes nuevos\n" " Estos paquetes amestáronse a Debian dende la cabera vegada qu'esborraste la " "llista de paquetes \"nuevos\" (escueye \"Escaecer paquetes nuevos\" dende'l " "menu Aiciones pa vaciar esta llista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Paquetes Instalaos\n" "Esos paquetes tán anguaño instalaos nel to ordenador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paquetes Non Instalaos\n" "Esos paquetes nun tán instalaos nel to ordenador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquetes obsoletos y criaos llocalmente\n" " Esos paquetes tán anguaño instalaos nel to ordenador, pero nun tán " "disponibles dende nenguna fonte d'apt. Puede que ten obsoletos y se " "desaniciaren del ficheru, o puede que tú compilases la to propia versión pa " "ti mesmu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquetes Virtuales\n" " Esos paquetes nun esisten; sólo son nomes qu'otros paquetes suelen requerir " "o dar dalguna funcionalidá." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paquetes recomandaos por otros paquetes\n" " Esos paquetes nun son obligatorios, pero pueden ser necesarios pa dar tola " "funcionalidá de dalgunos otros programes que vas a instalar o anovar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paquetes suxeríos por otros paquetes\n" " Esos paquetes nun son requeríos pa que'l sistema furrule afayaízamente, " "pero nun dan funcionalidaes amestaes a dalgunos programes que van instalase." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioridá %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "Ensin CATEGORÍA" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Usuariu final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Sirvidores" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Desarrollu" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Llocalización" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Sofitu Hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Xeres nun reconocíes" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Xeres son grupos de paquetes que dan un mou cenciellu de seleicionar un " "conxuntu de paquetes pa un envís en particular." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Númberu incorreutu en cadena de formatu: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Los índices de coincidencia tienen de ser 1 o mayor, no \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1236 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "L'índiz de coincidencia %ls ye abondu llargu; los grupos disponibles son (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1513 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAQUETES ENSIN MARQUES" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1514 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Esos paquetes nun tán entá clasificaos en debtags, o la base de datos de " "debtags nun ta presente (instalar debtags podría correxir esti problema)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1548 msgid "MISSING TAG" msgstr "MARCA NON ATOPADA" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Tamañu comprimíu: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Tamañu descomprimíu: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Paquete Fonte: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nomes del paquete daos por %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquetes que dependen de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versiones de %s" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s ye un paquete esencial!%n%n¿De xuru que quies desanicialu?%nEscribe '%s' " "si lo tas." #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:299 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Información tocante a %s" #: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:297 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:333 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versiones disponibles de %s" #: src/pkg_item.cc:336 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versiones" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependencies de %s" #: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s deps" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paquetes que depeden de %s" #: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s deps inversos" #: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Informando un fallu en %s:\n" #: src/pkg_item.cc:433 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Nun yes alministrador y nun atopo dengún mou pa convertite nél. Pa " "reconfigurar esti paquete, instala'l paquete menu, el paquete login, o " "executa aptitude como alministrador." #: src/pkg_item.cc:441 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Reconfigurando %s\n" #: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1160 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Calca enter pa siguir.\n" #: src/pkg_item.cc:468 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor de xerarquíes" #: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:670 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor de Xerarquíes" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Esti grupu contién %d paquete." msgstr[1] "Esti grupu contién %d paquetes." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Tolos Paquetes" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nengún paquete concasa col patrón \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Introduz el nuevu llímite d'ábol de paquetes: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Introduz el nuevu mecanismu d'agrupación de paquetes pa esta vista: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Introduz el nuevu mecanismu d'ordenación de paquetes pa esta vista: " #: src/pkg_view.cc:163 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Nun puede camudase la definición de la columna cw::util::transcode" #: src/pkg_view.cc:170 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Nun puede interpretase la definición de la columna" #: src/pkg_view.cc:220 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Si seleicionaste un paquete, nesti espaciu aparecerá una desplicación de por " "qué va instalase o desaniciase." #: src/pkg_view.cc:572 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view: Fallu nos argumentos -- ¿Dos componentes principales?" #: src/pkg_view.cc:578 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: Fallu nos argumentos -- La llista de columnes pal " "elementu estáticu ye incorreuta" #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dependencies rellacionaes" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Why Installed" msgstr "Razón d'instalación" #: src/pkg_view.cc:697 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: ¡Argumentu incorreutu!" #: src/pkg_view.cc:749 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: componente principal nun atopáu" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "depende de" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "dependencies previes de" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "suxer" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "encamienta" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "conflictos con" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "fraya" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "camuda" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "fae obsoleto a" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (proporcionáu por %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Si seleiciones un paquete, nesti espaciu aparecerá una desplicación del so " "estáu actual." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "Instalóse %B%s%b automáticamente; desaníciase porque tolos paquetes que " "dependen d'él van desaniciase:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "Desaniciaráse %B%s%b automáticamente por fallos de dependencies:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "Instalaráse %B%s%b automáticamente pa satisfacer les siguientes dependencies:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "Nun puede anovase agora %B%s%b, pero si se pudiere, entá tendríes que " "caltenelu na versión %B%s%b" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b nun s'anovará a la versión %B%s%b, pa evitar frayar les siguientes " "dependencies:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b ta anguaño instaláu." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b nun ta anguaño instaláu." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Dalgunes dependencies de %B%s%b nun tán satisfeches:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "Baxaráse de versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "Nun s'anovará %B%s%b a la versión prohibida %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b puede anovase a la versión %B%s%b, pero ta siendo reteníu na versión %" "B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b sedrá reinstaláu." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b sedrá instaláu." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b sedrá desaniciáu." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "Anovaráse %B%s%b dende la versión %B%s%b a la versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%B%s%b ta parcialmente instaláu; Completaráse la so instalación." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de %B%s%b y frayaránse pol so desaniciu:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Los siguientes paquetes dependen de %B%s%b y tan frayaos:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b y frayaránse pola so " "instalación:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen d'una versión de %B%s%b distinta de la " "versión instalada anguaño de %B%s%b, o tienen conflictos cola versión " "anguaño instalada:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b, o dependen d'una " "versión d'esti que nun va instalase." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen d'una versión de %B%s%b distinta de la " "versión anguaño instalada de %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen d'una versión de %B%s%b que nun va " "instalase." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "anováu" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "baxáu de versión" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de la versión anguaño instalada de %B%s%b (%" "B%s%b), o tienen conflictos cola versión en que se convertirá %s (%B%s%b), y " "frayaránse si ye %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Los siguientes paquetes tienen conflictos cola versión %B%s%b de %B%s%b, y " "frayaránse si ye %s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de la versión %B%s%b de %B%s%b, y " "frayaránse si ye %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:504 msgid "The package cache is not available." msgstr "Nun ta disponible l'atroxu de paquetes." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Ensin paquetes frayaos." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:527 msgid "No resolution found." msgstr "Nun s'atopó denguna solución." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s tien conflictos con %s [proporcionáu por %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Desaniciando %s" #: src/solution_fragment.cc:157 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instalando %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:162 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Dexar %ls nun resueltos." #: src/solution_fragment.cc:245 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BDesaniciar%b los paquetes siguientes:%n" #: src/solution_fragment.cc:255 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalar%b los siguientes paquetes:%n" #: src/solution_fragment.cc:268 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BCaltener%b los siguientes paquetes na so versión actual:%n" #: src/solution_fragment.cc:288 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAnovar%b los siguientes paquetes:%n" #: src/solution_fragment.cc:303 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDesanovar%b los siguientes paquetes:%n" #: src/solution_fragment.cc:318 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Dexar les siguientes dependencies ensin resolver:%n" #: src/solution_fragment.cc:325 #, c-format msgid "Tier: %s" msgstr "Nivel: %s" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Desaniciar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Encaboxar la instalación de %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Encaboxar el desaniciu de %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Caltener %F na versión %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Anovar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Baxar de versión %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:607 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Dexar la dependencia \"%s encamienta %s\" ensin resolver." #: src/solution_screen.cc:163 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Les aiciones siguientes resolverán estes dependencies:" #: src/solution_screen.cc:283 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Caltener los siguientes paquetes na so versión actual:" #: src/solution_screen.cc:331 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Dexar les siguientes recomendaciones ensin resolver:" #: src/solution_screen.cc:511 msgid "No broken packages." msgstr "Ensin paquetes frayaos" #: src/solution_screen.cc:541 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "abiertu: %d; zarráu: %d; diferíu: %d; conflictu: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "AVISU" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: ¡Esta versión de %s ye d'una %Bfonte ensin firmar%b! Instalando esti " "paquete puedes dexar a una persona maliciosa frayar o tomar el control del " "to sistema." #: src/ui.cc:203 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Sí, sé que ye una idega permala" #: src/ui.cc:230 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Uhm, nun hai fallos, esto nun debiera pasar..." #: src/ui.cc:236 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:238 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:252 msgid "Search for:" msgstr "Guetar por:" #: src/ui.cc:334 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "AVISU: ¡La caché de paquetes ta abierta en mou namái llectura! Estos cambeos " "y toles cambeos siguientes nun sedrán guardaos a nun ser que pares tolos " "demás programes n'execución basaos n'apt y seleiciones \"Convertise " "n'alministrador\" del menú Aiciones." #: src/ui.cc:340 msgid "Never display this message again." msgstr "Nun amosar esti mensaxe otra vegada." #: src/ui.cc:386 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Nun modifiques l'estáu de dnengún paquete mientres una baxada tea en procesu." #: src/ui.cc:417 msgid "You already are root!" msgstr "¡Yá yes alministrador!" #: src/ui.cc:432 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Get-Root-Command nun válidu; tendría d'entamar con su: o sudo:" #: src/ui.cc:439 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Get-Root-Command nun válidu; tendría d'entamar con su: o sudo:, non %s:" #: src/ui.cc:469 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Nun puede copiase: %s" #: src/ui.cc:562 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Subprocesu salió con un fallu -- ¿escribiste la contraseña correutamente?" #: src/ui.cc:601 msgid "Loading cache" msgstr "Cargando caché" #: src/ui.cc:643 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "¿Zarrar dafechu Aptitude?" #: src/ui.cc:696 src/ui.cc:698 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: src/ui.cc:697 src/ui.cc:2418 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Camudar el comportamientu " #: src/ui.cc:733 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "¿De xuru que quies descartar les tos preferencies personales y cargar los " "valores por defeutu?" #: src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:913 src/ui.cc:936 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Ver los paquetes disponibles y escoyer les aiciones a facer" #: src/ui.cc:867 msgid "Recommended Packages" msgstr "Paquetes Encamentaos" #: src/ui.cc:868 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Ver paquetes que s'encamienta qu'instales" #: src/ui.cc:869 msgid "Recommendations" msgstr "Encamientos" #: src/ui.cc:978 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude entrégase %" "BENSIN DENGUNA GARANTÍA%b; pa más detalles mira la 'llicencia' nel menú " "d'Aida. Esto ye software llibre, y puedes redistribuilu baxo ciertes " "condiciones; mira la 'llicencia' pa detalles." #: src/ui.cc:1028 src/ui.cc:1030 msgid "License" msgstr "Llicencia" #: src/ui.cc:1029 src/ui.cc:2510 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Ver los terminos baxo los que puedes copiar y distribuyir aptitude" #: src/ui.cc:1043 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1045 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificación d'help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1056 msgid "Online Help" msgstr "Aida Online" #: src/ui.cc:1057 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Ver una curtia introdución a aptitude" #: src/ui.cc:1058 src/ui.cc:2657 msgid "Help" msgstr "Aida" #: src/ui.cc:1066 msgid "README" msgstr "LLÉEME" #: src/ui.cc:1067 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificación de README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1078 msgid "User's Manual" msgstr "Manual d'Usuariu" #: src/ui.cc:1079 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Lleer too'l manual d'usuariu d'aptitude" #: src/ui.cc:1080 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:1087 src/ui.cc:1089 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1088 src/ui.cc:2502 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Ver una llista de entrugues retrucaes frecuentes" #: src/ui.cc:1097 src/ui.cc:1099 msgid "News" msgstr "Noticies" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Ver los cambeos más importantes fechos en cada versión de %s" #: src/ui.cc:1105 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Nun se pudo desaniciar el direutoriu temporal anterior; tendríes de " "desaniciar %s a mano." #: src/ui.cc:1110 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Nun sedrá desaniciáu %s; Tienes de desaminar los ficheros que caltién y " "desanicialos a mano." #: src/ui.cc:1136 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Paez qu'una versión previa d'aptitude dexó ficheros en %s. Dablemente seyan " "inútiles y puedan esborrase.%n%n¿Quies esborrar esti direutoriu y tol so " "conteniu? Si seleiciones \"Non\", nun verás esti mensaxe otra vegada." #: src/ui.cc:1207 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Ver el progresu de la baxada de los paquetes" #: src/ui.cc:1208 msgid "Package Download" msgstr "Baxada Paquetes" #: src/ui.cc:1255 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAVISU%b: ¡instalaránse versiones ensin firmar de los siguietnes paquetes!%n" "%nPaquetes ensin firmar pueden %Bcomprometer la seguridá del sistema%b. Sólo " "debieres siguir cola instalación si tas seguru de qué quies.%n%n" #: src/ui.cc:1261 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versión %s]%n" #: src/ui.cc:1267 msgid "Really Continue" msgstr "Siguir de toes formes" #: src/ui.cc:1269 msgid "Abort Installation" msgstr "Albortar Instalación" #: src/ui.cc:1334 msgid "Preview of package installation" msgstr "Previsualizar la instalación de los paquetes" #: src/ui.cc:1335 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Ver y/o axustar les aiciones que se faerán" #: src/ui.cc:1392 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Dalgunos paquetes taben frayaos y fueron iguaos:" #: src/ui.cc:1400 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "¡Ensin solución pa estos problemes de dependencia!" #: src/ui.cc:1406 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "¡Escosose'l tiempu tratando de resolver les dependencies (calca \"%s\" pa " "intentalo concienzudamente)" #: src/ui.cc:1452 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La instalación/desaniciáu de paquetes requier privilexos d'alministración, " "qu'agora mesmo nun tienes. ¿Quies camudar a la cuenta d'alministrador?" #: src/ui.cc:1455 src/ui.cc:1689 msgid "Become root" msgstr "Convertise n'alministrador" #: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1691 msgid "Don't become root" msgstr "Nun convertise n'alministrador" #: src/ui.cc:1578 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Ensin paquetes planificaos pa instalar, desaniciar o anovar." #: src/ui.cc:1584 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Nun s'instalará, desaniciará o anovará nengún paquete. Dalgunos paquetes " "pueden anovase, pero nun escoyíste anovalos. Escribe \"U\" pa preparar una " "actualización." #: src/ui.cc:1642 src/ui.cc:1771 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Esborrando ficheros baxaos obsoletos" #: src/ui.cc:1659 msgid "Updating package lists" msgstr "Anovando llista de paquetes" #: src/ui.cc:1660 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Ver el progresu de l'anovamientu de la llista de paquetes" #: src/ui.cc:1661 msgid "List Update" msgstr "Anovar Llistes" #: src/ui.cc:1686 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "L'anovamientu de la llista de paquetes requier privilexos d'alministrador, " "que tu nun tienes anguaño. ¿Quies camudar a la cuenta d'alministrador?" #: src/ui.cc:1708 src/ui.cc:1768 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Nun ta permitiu llimpiar mientres ta faciendose una baxada" #: src/ui.cc:1711 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Desaniciando ficheros baxaos" #: src/ui.cc:1725 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Desaniciáronse los ficheros de paquetes baxaos" #: src/ui.cc:1765 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "El ficheru de caché d'apt nun ta disponible; nun puede autollimpiase" #: src/ui.cc:1791 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Desaniciaos los ficheros de paquetes obsoletos baxaos, lliberando %sB " "d'espaciu en discu." #: src/ui.cc:1888 msgid "No more solutions." msgstr "Nun hai más soluciones." #: src/ui.cc:2094 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Nun puede atopase denguna solución a aplicar." #: src/ui.cc:2100 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Agotóse'l tiempu al intentar guetar una solución." #: src/ui.cc:2160 src/ui.cc:2162 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resolver les Dependencies" #: src/ui.cc:2161 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Guetar soluciones pa les dependencies nun satisfeches" #: src/ui.cc:2173 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Nun puede abrise %ls" #: src/ui.cc:2179 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Fallu volcando l'estáu del iguador" #: src/ui.cc:2189 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Ficheru al que se tien que volcar l'estáu del iguador:" #: src/ui.cc:2219 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalar/desaniciar paquetes" #: src/ui.cc:2222 msgid "^Update package list" msgstr "^Anovar llista de paquetes" #: src/ui.cc:2227 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marcar ^actualizable" #: src/ui.cc:2232 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Escaecer paquetes nuevos" #: src/ui.cc:2236 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Enc^aboxar aiciones pendientes" #: src/ui.cc:2240 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Llimpiar la caché de paquetes" #: src/ui.cc:2244 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Llimpiar ficheros ^obsoletos" #: src/ui.cc:2251 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recargar caché de paquetes" #: src/ui.cc:2256 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Xugar al guetamines" #: src/ui.cc:2261 msgid "^Become root" msgstr "^Convertise n'alministrador" #: src/ui.cc:2264 msgid "^Quit" msgstr "^Colar" #: src/ui.cc:2271 src/ui.cc:2651 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/ui.cc:2280 msgid "^Install" msgstr "^Instalar" #: src/ui.cc:2281 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Conseñar el paquete seleicionáu anguaño pa instalar o anovar" #: src/ui.cc:2284 msgid "^Remove" msgstr "^Desaniciar" #: src/ui.cc:2285 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Conseñar el paquete seleicionáu anguaño pa desaniciar" #: src/ui.cc:2288 msgid "^Purge" msgstr "^Purgar" #: src/ui.cc:2289 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Conseñar el paquete seleicionáu anguaño y los sos ficheros de configuración " "pa desaniciar" #: src/ui.cc:2292 msgid "^Keep" msgstr "^Caltener" #: src/ui.cc:2293 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Encaboxar cualisquier aición nel paquete seleicionáu" #: src/ui.cc:2296 msgid "^Hold" msgstr "^Retener" #: src/ui.cc:2297 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Encaboxar cualisquier aición nel paquete seleicionáu, y protexelu de futures " "actualizaciones" #: src/ui.cc:2300 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Conseñar ^Automáticu" #: src/ui.cc:2301 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Conseñar el paquete seleicionáu como instaláu automáticamente; desaniciaráse " "automáticamente si dengún otru paquete depende d'él" #: src/ui.cc:2304 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Conseñar ^Manual" #: src/ui.cc:2305 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Conseñar el paquete seleicionáu como instaláu manualmente; non sedrá " "desaniciáu a menos que lo faigas manualmente" #: src/ui.cc:2308 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Prohíbir Versiones" #: src/ui.cc:2309 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Evitar la instalación de la versión candidata del paquete seleicionáu. Les " "versiones postreres del paquete instalaránse de la manera usual" #: src/ui.cc:2313 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformación" #: src/ui.cc:2314 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mostrar más información acerca del pauqete seleicionáu" #: src/ui.cc:2317 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Rec^orrer Información de paquetes" #: src/ui.cc:2318 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Recorrer tolos moos del área d'información de paquetes: puedes amosar la " "descripción llarga del paquete, un resume del so estáu de dependencies o un " "análisis de por qué necesitase'l paquete." #: src/ui.cc:2321 msgid "^Changelog" msgstr "^Rexistru de cambeos" #: src/ui.cc:2322 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Amosar el rexistru de cambeos de Debian pal paquete seleicionáu" #: src/ui.cc:2329 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Desaminar Solución" #: src/ui.cc:2330 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Desaminar los problemes de dependencia de la solución seleicionada anguaño" #: src/ui.cc:2333 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplicar ^Solución" #: src/ui.cc:2334 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Facer les aiciones conteníes na solución seleicionada anguaño." #: src/ui.cc:2337 msgid "^Next Solution" msgstr "^Solución siguiente" #: src/ui.cc:2338 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Seleicionar la siguiente solución a los problemes de dependencia." #: src/ui.cc:2341 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Solución anterior" #: src/ui.cc:2342 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Seleicionar la solución anterior a los problemes de dependencia." #: src/ui.cc:2345 msgid "^First Solution" msgstr "^Primer Solución" #: src/ui.cc:2346 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Seleicionar la primer solución a los problemes de dependencies." #: src/ui.cc:2349 msgid "^Last Solution" msgstr "Cabera So^lución" #: src/ui.cc:2350 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Seleicionar la cabera solución a los problemes de dependencies que se " "xenerarón fasta agora." #: src/ui.cc:2356 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Camudar ^Refugaos" #: src/ui.cc:2357 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Camudar ente refugar o non la aición seleicionada." #: src/ui.cc:2361 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Camudar ^Aceptada" #: src/ui.cc:2362 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Camudar ente aceutar o non l'aición seleicionada." #: src/ui.cc:2366 msgid "^View Target" msgstr "^Ver Oxetivu" #: src/ui.cc:2367 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Ver el paquete que sedrá afeutáu pola aición selecionada" #: src/ui.cc:2373 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Refugar Frayar ^Bloqueos" #: src/ui.cc:2375 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "refugar toles aiciones que camudarán l'estáu d'un paquete bloqueáu o " "qu'instalaríen versiones prohibíes." #: src/ui.cc:2383 msgid "^Find" msgstr "^Guetar" #: src/ui.cc:2384 msgid "Search forwards" msgstr "Guetar p'alantre" #: src/ui.cc:2387 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Guetar p'atrás" #: src/ui.cc:2388 msgid "Search backwards" msgstr "Guetar p'atrás" #: src/ui.cc:2391 msgid "Find ^Again" msgstr "^Atopar Otra Vegada" #: src/ui.cc:2392 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir la cabera gueta" #: src/ui.cc:2395 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Atopar Otra Vegada p'^Atrás" #: src/ui.cc:2396 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repetir la cabera gueta na direición opuesta" #: src/ui.cc:2400 msgid "^Limit Display" msgstr "^Llimitar Vista" #: src/ui.cc:2401 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplicar un filtru a la llista de paquetes" #: src/ui.cc:2404 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Non Llimitar Vista" #: src/ui.cc:2405 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Desaniciar el fieltru de la llista de paquetes" #: src/ui.cc:2409 msgid "Find ^Broken" msgstr "Atopar ^Frayáu" #: src/ui.cc:2410 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Atopar el paquete siguiente con dependencies nun satisfeches" #: src/ui.cc:2417 msgid "^Preferences" msgstr "^Preferencies" #: src/ui.cc:2422 msgid "^UI options" msgstr "Opciones ^IU" #: src/ui.cc:2423 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Camudar les preferencies qu'afecten a la interface d'usuariu" #: src/ui.cc:2426 msgid "^Dependency handling" msgstr "Manexu de ^Dependencies" #: src/ui.cc:2427 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Camudar les preferencies qu'afecten a cómo les dependencies del paquete son " "manexaes" #: src/ui.cc:2430 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Miscelánea" #: src/ui.cc:2431 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Camudar diverses preferencies del programa" #: src/ui.cc:2437 msgid "^Revert options" msgstr "^Revertir opciones" #: src/ui.cc:2438 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Resetear toles configuraciones a les por defeutu del sistema" #: src/ui.cc:2449 msgid "^Next" msgstr "^Siguiente" #: src/ui.cc:2450 msgid "View next display" msgstr "Ver siguiente visualización" #: src/ui.cc:2453 msgid "^Prev" msgstr "^Prev" #: src/ui.cc:2454 msgid "View previous display" msgstr "Ver visualización previa" #: src/ui.cc:2457 msgid "^Close" msgstr "^Zarrar" #: src/ui.cc:2458 msgid "Close this display" msgstr "Zarrar esta visualización" #: src/ui.cc:2463 msgid "New Package ^View" msgstr "Nueva ^Vista de Paquete" #: src/ui.cc:2464 msgid "Create a new default package view" msgstr "Criar una nueva vista de paquete por defeutu" #: src/ui.cc:2467 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Auditar ^Recomendaciones" #: src/ui.cc:2468 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Ver paquetes que son recomendaos qu'instales, pero nun tienes instalaos " "anguaño." #: src/ui.cc:2471 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nueva ^Vista de Llista de Paquetes" #: src/ui.cc:2472 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Ver tolos paquetes nel sistema nuna llista simple ensin categoríes" #: src/ui.cc:2475 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nuevu Restolador ^Debtags" #: src/ui.cc:2477 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Restolar paquetes usando datos Debtags" #: src/ui.cc:2480 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nuevu ^Restolar de categoríes" #: src/ui.cc:2482 msgid "Browse packages by category" msgstr "Restolar paquetes por categoría" #: src/ui.cc:2490 msgid "^About" msgstr "^Tocante a" #: src/ui.cc:2491 msgid "View information about this program" msgstr "Ver información tocante a esti programa" #: src/ui.cc:2494 msgid "^Help" msgstr "^Aida" #: src/ui.cc:2495 msgid "View the on-line help" msgstr "Ver l'aida online" #: src/ui.cc:2497 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual d'usuariu" #: src/ui.cc:2498 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Ver el manual de programa detalláu" #: src/ui.cc:2501 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2505 msgid "^News" msgstr "^Noticies" #: src/ui.cc:2506 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Ver los cambeos importantes fechos en cada versión de " #: src/ui.cc:2509 msgid "^License" msgstr "^Llicencia" #: src/ui.cc:2650 msgid "Actions" msgstr "Aiciones" #: src/ui.cc:2654 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: src/ui.cc:2655 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/ui.cc:2656 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: src/ui.cc:2722 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menú %ls: Aida %ls: Colar %ls: Anovar %ls: Baxa/Instala/Desanicia Paqs" #: src/ui.cc:3064 msgid "yes_key" msgstr "yes_key" #: src/ui.cc:3065 msgid "no_key" msgstr "no_key" #: src/view_changelog.cc:271 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s cambeos" #: src/view_changelog.cc:272 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Ver la llista de cambeos fecha a esti paquete Debian." #: src/view_changelog.cc:369 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Sólo puedes ver rexistros de cambéu de paquetes oficiales de Debian." #: src/view_changelog.cc:389 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Baxando Rexistru de cambeos" #: src/view_changelog.cc:391 msgid "Download Changelog" msgstr "Baxar Rexistru de cambeos" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "_Instalar/desaniciar paquetes" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "_Anovar llista de paquetes" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "Marcar _anovable" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "_Escaecer Paquetes Nuevos" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "Enc_aboxar Aiciones Pendientes" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "_Llimpiar la Caché de Paquetes" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "Llimpiar ficheros _obsoletos" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "_Recargar Caché de Paquetes" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "_Xugar al Guetamines" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "_Convertise n'Alministrador" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Colar" #~ msgid "gtk-undo" #~ msgstr "gtk-desfacer" #~ msgid "gtk-cut" #~ msgstr "gtk-cortar" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copiar" #~ msgid "gtk-paste" #~ msgstr "gtk-apegar" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "gtk-delete" #~ msgid "_Edit Columns..." #~ msgstr "_Editar Columnes..." #~ msgid "View Apt _Errors" #~ msgstr "Ver _Fallos de Apt" #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "Atopar _Cadenes de Dependencies" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-dir-atrás" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-dir-alantre" #~ msgid "gtk-about" #~ msgstr "gtk-about" #~ msgid "Show an explanation of the solution" #~ msgstr "Amosar una esplicación de la solución" #~ msgid "(for %s)" #~ msgid_plural "(for %s)" #~ msgstr[0] "(pa %s)" #~ msgstr[1] "(pa %s)" #~ msgid "" #~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " #~ "might not be performed." #~ msgstr "" #~ "L'iguador tardó demasiao xenerando una solución; dalgunes actualizaciones " #~ "posibles nun faeranse." #~ msgid "" #~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not " #~ "be performed." #~ msgstr "" #~ "Resolución de dependences incompleta (%s); dalgunes actualizaciones " #~ "posibles puede que nun se faigan." #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "Cadena de dependencia" #~ msgid "Conffile Diff" #~ msgstr "Conffile Diff" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Obtener" #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." #~ msgstr "Res que facer: Nun hai paquetes frayaos" #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "Nun s'alcontró denguna solución." #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "La puntuación ye %d" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Instaláu automáticamente" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Frayáu" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Nun camudáu" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Desaniciar [non usáu]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Reteniu [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Instalar [auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Desaniciar [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Esencial" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Caltienense Ficheros de Configuración" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Puxarra" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Ensin dependencies inverses" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Paquete Nuevu" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Actualizable" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Obsoletu" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Aplicando Cambeos"