# aptitude translation to Catalan. # Copyright © 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch , 2005,2006. # Josep Monés i Teixidor , 2004. # Jordi Mallach , 2004, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-29 17:45+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-03 12:21+0800\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpció:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BPredeterminat:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Cert" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Fals" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValor:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "S'està editant «%ls»: " #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BSelecció:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Mostra algunes ordres disponibles al capdamunt de la pantalla" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Amaga la barra de menú quan no s'estigui utilitzant" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "" "Quan sigui possible utilitza un indicador d'estil de memòria intermitja " "petita" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostra els resultats de la cerca parcial (cerca incremental)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Tancant l'última vista sortiu del programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Sol·licita la confirmació a la sortida" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Atura't després de baixar els fitxers" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Quan es produeix un error" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Utilitza un indicador de baixada de 'línia d'estat' per a totes les baixades" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Mostra per defecte l'àrea d'informació" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Mostra pestanyes per a les visualitzacions disponibles" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Mostra pestanyes per a l'àrea d'informació" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Després de canviar l'estat del paquet avança al següent element" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Mostra automàticament perquè són trencats els paquets" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "El mètode d'agrupació predeterminat per a la visualització de paquets" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "El límit de visualització predeterminat per a les vistes de paquets" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "El format de visualització per a les vistes de paquets" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "El format de visualització per a la línia d'estat" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "El format de visualització per a la línia de la capçalera" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Actualitza automàticament els paquets instal·lats" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Suprimeix els fitxers dels paquets obsolets al baixar les llistes de paquets " "nous" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:293 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "" "Mostra una previsualització de les tasques que es duran a terme abans " "d'executar-les" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:300 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Oblida quins paquets són \"nous\" en qualsevol actualització de la llista de " "paquets" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:306 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Oblida quins paquets són \"nous\" en qualsevol instal·lació o supressió de " "paquets" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "No mostris un avís en produir-se la primera modificació en el mode només-" "lectura." #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:320 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avisa quan s'intentin realitzar accions privilegiades sense ser superusuari" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:330 msgid "File to log actions into" msgstr "Fitxer on registrar les accions" #: src/apt_options.cc:331 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:343 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Resol automàticament les dependències d'un paquet seleccionat" #: src/apt_options.cc:344 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:352 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Abans d'iniciar la instal·lació o supressió arregla automàticament els " "paquets trencats." #: src/apt_options.cc:353 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:360 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instal·la automàticament els paquets recomanats" #: src/apt_options.cc:361 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:373 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Suprimeix automàticament els paquets no utilitzats" #: src/apt_options.cc:374 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:385 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:386 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:391 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Permet resolucions de dependències que trenquin retencions o prohibicions" #: src/apt_options.cc:392 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" #: src/apt_options.cc:518 msgid "UI options" msgstr "Opcions de l'IU" #: src/apt_options.cc:520 msgid "Dependency handling" msgstr "Gestió de les dependències" #: src/apt_options.cc:522 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variat" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Examina" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Aplica" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Següent" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Anterior" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Resolució de dependències inhabilitada." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "S'ha produït un error fatal al sistema de resolució" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] S'estan resolent les dependències" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "S'ha produït un error intern: solució nul·la no esperada." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Suggereix mantenir tots els paquets a la seva versió actual." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instal·lació" msgstr[1] "%d instal·lacions" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d supressió" msgstr[1] "%d supressions" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d mantingut" msgstr[1] "%d mantinguts" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d actualitzat" msgstr[1] "%d actualitzats" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "$d desactualitzat" msgstr[1] "%d desactualitzats" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Suggereix %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet font per a «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "No s'ha pogut satisfer les dependències de construcció: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:253 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", que proveeix el paquet virtual\n" " \"%s\", ja s'ha instal·lat.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:262 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", que proveeix el paquet virtual\n" " \"%s\", ja s'instal·larà.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "el \"%s\" existeix a la base de dades de paquets, però no és un paquet\n" "real i no el proporciona cap paquet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:299 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" és un paquet virtual proporcionat per:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:302 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "N'heu de seleccionar un a instal·lar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:304 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: s'està seleccionant \"%s\" en comptes del\n" " paquet virtual \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "La versió sol·licitada (%s) de %s ja està instal·lada\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no es tornarà a instal·lar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "La versió sol·licitada (%s) de %s ja està instal·lada\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:358 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no es tornarà a instal·lar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:366 src/cmdline/cmdline_action.cc:373 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no se suprimirà\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:392 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no es pot prohibir l'actualització\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:395 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "El paquet %s no és actualitzable, no es pot prohibir l'actualització\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:501 msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command" msgstr "" "Només podeu especificar una versió de paquet mitjançant una ordre 'install' " "o una ordre 'forbid-version'" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:508 msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command" msgstr "En una ordre 'install' només podeu especificar un arxiu" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:550 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el paquet \"%s\" i el nom de més\n" "de 40 paquets conté \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:555 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el paquet \"%s\". Tot i això, el nom dels\n" "següents paquets conté \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:579 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap paquet amb un nom o descripció que coincideixi amb " "\"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap paquet que coincideixi amb \"%s\". Més de 40\n" "paquets contenen \"%s\" en la descripció.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap paquet que coincideixi amb \"%s\". Tot i això, la\n" "descripció dels següents paquets conté \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:705 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "El caràcter d'acció '%c' és erroni\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Obté:" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Err" msgstr "Err " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "ChangeLog of %s" msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "El registre de canvis de %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "No es pot executar el sensible-pager, és un sistema Debian en funcionament?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "No s'ha pogut trobar un registre de modificacions de %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "No s'ha pogut trobar un registre de modificacions de %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 msgid "The clean command takes no arguments" msgstr "L'ordre de neteja no admet cap argument" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Suprimeix %s* %sparcial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #: src/ui.cc:1789 src/ui.cc:1877 #, fuzzy #| msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" "No s'ha pogut cercar el vostre directori d'usuari, s'està desant a /tmp/" "function_pkgs!" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:99 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Suprimeix %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:127 msgid "The autoclean command takes no arguments" msgstr "L'ordre de neteja automàtica no admet cap argument" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:159 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "S'alliberaran %sB d'espai en disc\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:162 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "S'ha alliberat %sB d'espai en disc\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:160 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "L'operació %s no és vàlida" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:227 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Hi ha un argument del patró inesperat a continuació de \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:342 msgid "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver" msgstr "" "No s'ha pogut resoldre les dependències de forma segura, proveu a executar-" "ho amb --full-resolver" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:380 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:992 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Avorta.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 msgid "download: you must specify at least one package to download" msgstr "baixa: heu d'especificar un mínim d'un paquet a baixar" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:60 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:94 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "No hi ha fitxers que es puguin baixar de la versió %s de %s; potser és un " "paquet local o és obsolet?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 #, fuzzy #| msgid "Hit " msgid "Hit" msgstr "Prem" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 #, fuzzy #| msgid "Ign " msgid "Ign" msgstr "Ign " #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "S'han obtingut %sB en %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Canvi del medi: introduïu el disc amb l'etiqueta «%s» a la unitat «%s» i feu " "clic en [Retorn]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "[S'està treballant]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory to " "which to write files)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:90 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 msgid "The forget-new command takes no arguments" msgstr "L'ordre forget-new no admet cap argument" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:77 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "S'ignorarà quins paquets són nous\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Aquest programa no té ous de Pasqua.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "No, aquest programa no té cap ou de Pasqua.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "No us he dit que no hi havia cap ou de Pasqua en aquest programa?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Atura-ho!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "D'acord, d'acord... si us dono un ou de Pasqua, marxareu?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "D'acord, heu guanyat.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Què és això? Evidentment és una serp menjant-se un elefant.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "cap" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Fitxers de configuració" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Els paquets següents contenen errors." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Els paquets següents no s'utilitzen i se suprimiran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Els paquets següents s'han apartat automàticament:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Els paquets nous següents s'instal·laran automàticament:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Els paquets següents se suprimiran automàticament:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Els paquets següents es desactualitzaran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Els paquets següents s'han apartat:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Els paquets següents es tornaran a instal·lar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Els paquets nous següents s'instal·laran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Els paquets següents se suprimiran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Els paquets següents s'actualitzaran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Els paquets parcialment instal·lats següents es configuraran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1576 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Els paquets essencials següents se suprimiran\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1591 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Els paquets essencials següents contindran errors arran de l'acció:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1604 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "Avís: la realització d'aquesta tasca pot induir a errors en el vostre " "sistema.\n" " No contineu si no coneixeu exactament el que esteu fent.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:483 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Sóc conscient que no és una bona idea" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:487 src/ui.cc:1605 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Per continuar introduïu la frase \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "Avís: s'instal·laran versions no fiables dels paquets següents!\n" "\n" "Els paquets no fiables podrien comprometre la seguretat del vostre sistema.\n" "Únicament hauríeu de continuar la instal·lació si n'esteu completament " "segur.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** Avís *** S'estan ignorant les violacions de confiança perquè\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations és «cert».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** Avís *** S'estan ignorant aquestes violacions de confiança perquè\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated és «cert».\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Voleu ignorar l'avís i continuar?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:579 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Per continuar introduïu \"%s\"; per abortar introduïu \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:596 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "No es reconeix l'entrada. Introduïu \"%s\" o \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Els paquets següents són RECOMANATS però NO s'instal·laran:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Els paquets següents són un SUGGERIMENT però NO s'instal·laran:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "No s'instal·larà, actualitzarà o suprimirà cap paquet.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquets actualitzats, %lu instal·lats, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu tornats a instal·lar, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:730 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualitzats, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a suprimir i %lu a no actualitzar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Després del desempaquetat s'utilitzaran %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:752 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Després del desempaquetat s'alliberaran %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:774 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap paquet a mostrar -- introduïu els noms dels paquets a la " "línia a continuació de 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:780 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:795 #: src/pkg_item.cc:410 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "Per continuar premeu la tecla de retorn." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:791 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap paquet -- introduïu els noms dels paquets a la línia a " "continuació de 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:806 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:839 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:841 msgid "continue with the installation" msgstr "continua la instal·lació" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:845 msgid "abort and quit" msgstr "atura i surt" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:847 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "mostra la informació sobre un o més paquets; els noms dels paquets haurien " "d'anar a continuació de l'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:851 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "mostra els registres de modificacions de Debian d'un o més paquets; els noms " "dels paquets haurien d'anar a continuació de la 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "commuta la visualització de la informació de dependències" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "" "commuta la visualització de les modificacions des les mides dels paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "commuta la visualització dels números de versió" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:872 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "enter the full visual interface" msgstr "entra a la interfície visual" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "També hauríeu d'especificar les modificacions de les accions que s'aplicaran " "prement un caràcter d'acció seguit d'un o més noms de paquets (o patrons). " "L'acció s'aplicarà a tots els paquets de la llista. Les accions disponibles " "són:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' per instal·lar els paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' per instal·lar els paquets i immediàtament marcar-los com a instal·lats " "automàticament" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' per suprimir els paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' per purgar els paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' per a retenir els paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' per mantenir l'estat actual dels paquets sense retenir-los" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' per marcar els paquets com a instal·lats automàticament" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' marca els paquets com a instal·lats manualment" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "«&BD» per a instal·lar les dependències de construcció d'un paquet." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "'&M' per marcar els paquets com a instal·lats automàticament" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:914 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:923 msgid "Commands:" msgstr "Ordres:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Esteu segur de voler continuar? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1077 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "La resposta no és vàlid. Introduïu una ordre vàlid o '?' per a ajuda.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1083 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1115 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Es mostrarà la informació de les dependències.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1117 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No es mostrarà la informació de les dependències.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1123 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Es mostraran les versions.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No es mostraran les versions.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1130 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Es mostraran els canvis de mides.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1132 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No es mostraran els canvis de mides.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure l'estat del sistema de resolució a %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "L'estat del sistema de resolució s'ha desat correctament!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: " #| "%F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F" "%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "accepta les modificacions proposades" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rebutja les modificacions proposades i cerca una altra solució" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "atura i surt del programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "mou-te a la solució següent" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "mou-te a la solució anterior" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examina la solucio en la intefície d'usuari visual" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 #, fuzzy msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "rebutja les versions del paquet; no visualitzis cap solució en les que " "apareguin." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 #, fuzzy msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "accepta les versions de paquet; visualitza únicament les solucions en les " "que apareguin." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ajusta l'estat dels paquets llistat, on l'ACCIÓ és una de:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Els ajustaments provocaran que es descarti la solució actual i es recalculi " "en cas de ser necessari." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La versió %s està disponible en els arxius següents:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Seleccioneu la versió de %s que s'hauria d'utilitzar: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "La resposta no és vàlida. Introduïu una enter entre 1 i %d," #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "S'espera un o més parells paquet/versió a continuació de '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "S'esperava una versió o «%s» a continuació de «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "El paquet «%s» no existeix" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s no disposa de cap versió anomenada \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "S'està acceptant la supressió de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "S'està acceptant la instal·lació de %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "S'està rebutjant la supressió de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "S'està rebutjant la instal·lació de %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "No és necessària la supressió de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "No és necessària instal·lacióde %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "És necessària la supressió de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "És necessària la instal·lació de %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Deixa per resoldre les recomanacions següents:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Audita les ^recomanacions" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "No longer requiring the removal of %s" msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "No és necessària la supressió de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Audita les ^recomanacions" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "Actions" msgid "Action \"%s\"" msgstr "Accions" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "oberts: %zd; tancats: %zd; aplaçats: %zd; amb conflictes: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1181 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "S'estan resolent les dependències..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Les accions següents resoldran les dependències:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Accepteu la solució? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "S'estan abandonant les tasques per resoldre aquestes dependències." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "Es disposa de les ordres següents:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2318 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "S'ha produït un error en desar l'estat del sistema de resolució a: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "La resposta no és vàlida; introduïu una de les ordres següents:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "No s'ha trobat cap solució en l'interval de temps especificat. Ho voleu " "provar\n" "amb més insistència? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "La resposta no és vàlida; introduïu 'y' o 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències! Finalitzant..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** No hi ha més solucions disponibles ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1192 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 #, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències! Finalitzant..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències per a l'actualització (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:189 src/cmdline/cmdline_versions.cc:564 #, c-format msgid "iconv of %s failed" msgstr "s'ha produït un error en l'iconv de %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:203 msgid "search: You must provide at least one search term" msgstr "cerca: heu de proporcionar, com a mínim, un terme de cerca" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "però el %s està per instal·lar." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "però el %s està insta·lat i apartat." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "però el %s està instal·lat." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "però no es pot instal·lar." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "but it is not going to be installed." msgstr "però el %s està per instal·lar." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " que és un paquet virtual." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " o" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "No s'han trobat les dependències del paquets següents:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "no instal·lat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "desempaquetats" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "parcialment configurat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "parcialment instal·lat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "no instal·lat (es mantenen els fitxers de configuració)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "instal·lat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; es purgaran perquè no en depèn res" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; es purgarà" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; se suprimirà perquè no en depèn res" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; se suprimirà" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; es desactualitzarà [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; s'actualitzarà [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "no és un paquet real" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [retingut]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; s'instal·larà" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; s'instal·larà automàticament" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; s'instal·larà la versió %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; s'instal·larà automàticament la versió %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Paquet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Proporcionat per" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Essencial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Versió prohibida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Instal·lat automàticament" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "no" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "Prioritat: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "Secció: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "Mantenidor: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Mida descomprimit: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "Mida comprimit: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Nom del fitxer: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Depèn" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "PreDepèn" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "Recomana" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "Suggereix" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Entra en conflicte" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Substitueix" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsolet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Proporciona" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Descripció: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:610 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:126 msgid "No packages found" msgstr "No s'han trobat paquets" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Es baixarà/instal·larà/suprimirà paquets.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordre no ha finalitzat" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1713 src/ui.cc:1882 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats obsolets" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "L'ordre d'actualització no admet cap argument" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "S'està afegint l'etiqueta d'usuari «%s» al paquet «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "S'està suprimint l'etiqueta d'usuari «%s» del paquet «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:172 #, c-format msgid "No candidate version found for %s" msgstr "No s'ha trobat cap versió candidata per a %s" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:176 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s" msgstr "No s'ha trobat cap versió actual o candidata per a %s" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu \"%s\" del paquet \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:213 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la versió \"%s\" del paquet \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:219 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!" msgstr "" "S'ha produït un error intern: s'ha passat un valor %i no vàlid a " "cmdline_find_ver" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:248 msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package" msgstr "No podeu especificar un arxiu i una versió per a un paquet" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:345 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d trencat [%+d]" msgstr[1] "%d trencats [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:359 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d actualització [%+d]" msgstr[1] "%d actualitzacions [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:373 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nou [%+d]" msgstr[1] "%d nous [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:384 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Estat actual: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:395 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:407 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:752 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:864 src/cmdline/cmdline_util.cc:915 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:296 src/cmdline/cmdline_versions.cc:618 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1300 src/cmdline/cmdline_why.cc:1385 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No s'ha pogut ubicar el paquet %s" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:937 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar un registre de modificacions de %s" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:939 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: s'està seleccionant la tasca \"%s: %s\" per a la instal·lació\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgid "Couldn't find any package for pattern '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar un registre de modificacions de %s" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages" msgid "Package %s:" msgstr "Paquets" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:153 src/cmdline/cmdline_versions.cc:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Source Package: " msgid "Source package %s:" msgstr "Font del paquet: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive" msgid "Archive %s:" msgstr "Arxiu" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:503 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:507 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:511 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:515 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:523 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:529 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:578 #, fuzzy #| msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgid "versions: You must provide at least one package selector" msgstr "cerca: heu de proporcionar, com a mínim, un terme de cerca\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "nivell_dep" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "NomésDepèn" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "selecció_versió" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "Candidat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1418 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "Instal·latNoActual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "permet_opcions" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "cert" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "fals" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instal·la(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Suprimeix(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instal·la(%s proveeix %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Suprimeix(%s proveeix %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "No s'ha trobat una raó per a suprimir %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "No s'ha trobat una raó per a instal·lar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages depending on %s" msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Paquets que depenen de %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1323 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "No existeix cap paquet anomenat «%s»." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "No s'ha pogut analitzar alguns patrons de coincidència." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1362 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)" msgstr "" "%s: aquesta ordre requereix almenys un argument (el paquet a consultar)" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "" "S'ha obtingut un indicador de final de fitxer inesperat a l'entrada estàndard" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "[ERROR]" msgid "[ ERR] %s" msgstr "[Error]" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "No satisfetes" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "No disponible" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Marcadors" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "Marcadors d'usuari" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [S'està treballant]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr " [Marcat]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr " [Baixat]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Baixats %sB en %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nAlguns fitxers no s'ha descarregat satisfactòriament." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Progrés total: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restant)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (bloquejat)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "S'està baixant... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Introduïu el disc etiquetat com a \"%s\" a la unitat \"%s\"" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[Ignorat]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[Error]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "No hi ha informació de la jerarquia a editar" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a l'escriptura" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 #, fuzzy #| msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "" "No s'ha pogut cercar el vostre directori d'usuari, s'està desant a /tmp/" "function_pkgs!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "«\\\"» inacabat a la llista d'etiquetes d'usuari del paquet %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat estès de l'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "S'està llegint la informació d'estat estesa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "S'estan inicialitzant els estats dels paquets" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat de l'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "S'està escrivint la informació d'estat estesa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer d'estat" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "s'ha produït un error en suprimir %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "s'ha produït un error en renombrar %s a %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "no s'ha pogut reemplaçar %s per %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "No s'han pogut resoldre les dependències, alguns paquets no es poden " "instal·lar" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Probablement voldreu actualitzar la llista de paquets per resoldre els " "problemes amb els fitxers que falten." #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s és de lectura però no d'escriptura; no s'ha pogut escriure el fitxer de " "configuració." #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el %s pel nou fitxer de configuració" #: src/generic/apt/apt.cc:456 #, fuzzy msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "No s'ha pogut blocar el fitxer cau. S'està obrint en mode només-lectura; " "qualsevol modificació dels estats dels paquets NO es desarà!" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 #, fuzzy #| msgid "allow_choices" msgid "allowed" msgstr "permet_opcions" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "principal" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:64 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "La memòria cau de paquets no està disponible; no es poden descarregar i " "instal·lar paquets." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut generar la llista de paquets a " "baixar" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:127 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:136 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:147 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run aptitude update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar aptitude update o " "intenteu-ho amb --fix-missing." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:154 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "No s'ha pogut solucionar els problemes amb els paquets no disponibles" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:193 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" "S'ha produït un error en la instal·lació del paquet. S'està intentant " "restablir." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:243 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "No s'ha pogut tornar a obtenir el candau del sistema (Potser hi ha algun " "altre apt o dpkg executant-se?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts de paquets" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "No s'han pogut netejar els directoris de la llista" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "No s'ha pogut regenerar la memòria cau de paquets" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de \"%s\"" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "No s'ha pogut ubicar el paquet %s" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "No s'ha pogut obrir el %s per registrar les accions" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "S'ha produït un error en generar l'hora local (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "informe del registre" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANT: aquest registre només conté les accions realitzades; les accions " "que no es realitzen correctament arran de problemes del dpkg no es " "completaran.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "S'instal·laran %li paquets i se'n suprimiran %li.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "s'utilitzarà %sB d'espai en disc\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "s'alliberarà %sB d'espai en disc\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[Actualitza] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[Desactualitza] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "Suprimeix" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "Instal·la" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "Reinstal·la" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "Retingut" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "Trencats" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "Suprimeix, no utilitzat" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "Suprimeix, dependències" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "Instal·la, dependències" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "Retingut, dependències" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "No configurat" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Enregistrament complet.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 #, fuzzy #| msgid "Downloading packages" msgid "Filtering packages" msgstr "S'estan baixant les paquets" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "El tipus d'acció és desconegut: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown action type: %s" msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "El tipus d'acció és desconegut: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Cadena literal inacabada a continuació de %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "La prioritat %s és desconeguda" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "S'esperava «%c», s'ha obtingut «%c»." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "El tipus de dependència és desconegut: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "El tipus de coincidència és desconegut: «%s»." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "«(» no emparellat" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Proporciona: no hi pot haver errors" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "El tipus de patró és desconegut: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "No es pot cercar \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "L'expressió, inesperadament, és buida" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "L'expressió està mal formada" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "El ')' és inesperat" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "No s'ha pogut ubicar un fitxer per al paquet %s. Probablement indiqui que " "heu d'arreglar-lo manualment (causat per l'inexistència de l'arquitectura)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Els fitxer d'índex del paquet contenen error. Sene nom de fitxer: camp pel " "paquet %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:527 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:652 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "El registre de canvis de %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:628 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:633 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:638 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Avís: el grup %s està immers en un cicle" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de jerarquia del paquet %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "" "S'ha trobat un bloc global a continuació del primer registre, s'està ignorant" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "S'ha trobat un registre erroni (no és una entrada de paquet o grup), s'està " "ometent" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "S'ha trobat un registre erroni (paquet=%s, grup=%s), s'està ometent" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" "S'han trobat múltiples descripcions per al grup %s, una d'elles s'està " "ignorant" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to parse pattern %s" msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "S'està generant la base de dades de marcadors" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "No tag descriptions are available." msgstr "No instal·lat" #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not Installed" msgid "No description available for %s." msgstr "No instal·lat" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "S'estan llegint les descripcions de les tasques" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "S'esperava «%c», s'ha obtingut «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:737 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "S'esperava «%c», s'ha obtingut «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:778 #, fuzzy #| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "S'esperava un número a continuació de -q=, s'ha obtingut %s\n" #: src/generic/util/parsers.h:791 #, fuzzy #| msgid "Bad action character '%c'\n" msgid "any character" msgstr "El caràcter d'acció '%c' és erroni\n" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "S'esperava «%c», s'ha obtingut «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:843 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "S'esperava «%c», s'ha obtingut «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1017 #, fuzzy #| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "S'esperava un identificador de política, s'ha obtingut «%c»" #: src/generic/util/parsers.h:1026 #, fuzzy #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "S'esperava «,» o «(» després de «||», s'ha obtingut «%s»" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "S'esperava un identificador de política, s'ha obtingut «%c»" #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "L'operació %s no és vàlida" #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "S'esperava «%c», s'ha obtingut «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected ')'" msgid "Expected %s" msgstr "El ')' és inesperat" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " o " #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected ')'" msgid "Unexpected %s" msgstr "El ')' és inesperat" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori temporal a partir de la plantilla \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori temporal a partir de la plantilla \"%s\": %s" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut llistar els fitxers de \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en tancar el directori \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "_File" msgstr "Fals" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2349 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Realitza totes les instal·lacions i supressions pendents" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2352 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Verifica si hi ha noves versions dels paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2357 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marca tots els paquets actualitzables que no estiguin retinguts per a " "l'actualització" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2362 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Oblida quins paquets són \"nous\"" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2366 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancel·la totes les instal·lacions, supressions, retencions i " "actualitzacions pendents." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2370 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Suprimeix els fitxers dels paquets prèviament baixats" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2374 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Suprimeix els fitxers dels paquets que no es podran tornar a baixar" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2381 msgid "Reload the package cache" msgstr "Torna a carregar la memòria cau dels paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2391 #, fuzzy #| msgid "" #| "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " #| "will be preserved" msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "Executeu l'ordre 'su' per ser superusuari; es reiniciarà el programa, però " "es mantindran els paràmetres personals." #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2394 msgid "Exit the program" msgstr "Surt del programa" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2401 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Desfés l'última operació o grup d'operacions del paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "Paquet" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_View" msgstr "Vistes" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1604 src/gtk/gui.cc:1802 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "Actualitza la llista" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1324 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1034 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1397 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1029 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2785 msgid "Resolver" msgstr "Sistema de resolució" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "Instal·lat" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:625 #, fuzzy #| msgid "Remove the filter from the package list" msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Suprimeix el filtre de la llista de paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:640 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Aplica un filtre a la llista de paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "Cerca" #: src/gtk/aptitude.glade:745 #, fuzzy #| msgid "reinstall" msgid "Incremental" msgstr "reinstal·la" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "Err " #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:953 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "Dependències de %s" #: src/gtk/aptitude.glade:983 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "Registre de modifi^cacions" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Files" msgstr "Fals" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "Marcadors" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 #, fuzzy #| msgid "Unknown action type: %s" msgid "Group by action type" msgstr "El tipus d'acció és desconegut: %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 #, fuzzy #| msgid "Toggle ^Rejected" msgid "Rejected" msgstr "Commuta ^rebutjat" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "No preference" msgstr "Preferències" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 #, fuzzy #| msgid "^Examine Solution" msgid "Find a new solution" msgstr "^Examina la solució" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 #, fuzzy #| msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Selecciona la següent solució dels problemes de dependències." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 #, fuzzy #| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "Executa les accions definides en la solució seleccionada." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "Actualitza" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "Font del paquet: " #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "Fix Manually" msgstr "Manual" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1409 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:75 #, fuzzy #| msgid "Broken" msgid "Browse" msgstr "Trencat" #: src/gtk/areas.cc:76 #, fuzzy #| msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgid "Explore the available packages." msgstr "No s'ha pogut solucionar els problemes amb els paquets no disponibles" #: src/gtk/areas.cc:78 #, fuzzy #| msgid "^Find" msgid "Find" msgstr "^Cerca" #: src/gtk/areas.cc:79 #, fuzzy #| msgid "Search for a package" msgid "Search for packages." msgstr "Cerca un paquet" #: src/gtk/areas.cc:81 #, fuzzy #| msgid "Got " msgid "Go" msgstr "Obtingut/s " #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "És necessària la instal·lació de %s versió %s (%s)" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Només podeu visualitzar els registres de cavis dels paquets oficials de " "Debian." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Només podeu visualitzar els registres de cavis dels paquets oficials de " "Debian." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "S'està baixant el registre de canvis" #: src/gtk/changelog.cc:931 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d actualitzat" msgstr[1] "%d actualitzats" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "No upgrades are available." msgstr "No instal·lat" #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 #, fuzzy #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "No s'ha pogut ubicar el paquet %s" #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "" "S'ha produït un error intern: la cadena predeterminada de la columna no es " "pot analitzar" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Gestió de les dependències" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Gestió de les dependències" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Gestió de les dependències" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency chain found." msgstr "Gestió de les dependències" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Failed" msgstr "Fals" #: src/gtk/download.cc:193 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/download.cc:253 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "Progrés total: " #: src/gtk/download.cc:264 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 #, fuzzy #| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "" "La tasca de neteja no es pot realitzar quan s'està realitzant una baixada" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "Mostra la visualització següent" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s; s'instal·larà" #: src/gtk/download.cc:507 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restant)" #: src/gtk/download.cc:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "però el %s està per instal·lar." #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "No s'ha pogut ubicar el paquet %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori temporal a partir de la plantilla \"%s\": %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s versions" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Install %s version %s" msgstr "Instal·la(%s proveeix %s)" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr " Versió de les cwidget: %s\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Mantín la versió actual dels següents paquets:" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Canc^el·la pes accions pendents" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Cancel·la la supressió de %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Cancel·la la supressió de %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Cancel·la la supressió de %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Cancel·la la supressió de %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "Suprimeix(%s)" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "^Purga" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "'&M' per marcar els paquets com a instal·lats automàticament" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "'&m' marca els paquets com a instal·lats manualment" #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" és un paquet virtual proporcionat per:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Source: " msgstr "Font del paquet: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "NomProg" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting the removal of %s" msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "S'està rebutjant la supressió de %s" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "'&M' per marcar els paquets com a instal·lats automàticament" #: src/gtk/entityview.cc:576 #, fuzzy #| msgid "Cancel any action on the selected package" msgid "The name and description of the package." msgstr "Cancel·la qualsevol acció al paquet seleccionat" #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "Versió: " #: src/gtk/entityview.cc:592 #, fuzzy #| msgid "Check for new versions of packages" msgid "The version number of the package." msgstr "Verifica si hi ha noves versions dels paquets" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "no instal·lat" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/gtk/gui.cc:82 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "desempaquetats" #: src/gtk/gui.cc:83 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "configuració parcial" #: src/gtk/gui.cc:84 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "instal·lació parcial" #: src/gtk/gui.cc:85 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "no instal·lat (es mantenen els fitxers de configuració)" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstal·la" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1415 msgid "Downgrade" msgstr "Desactualitza" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1425 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:97 #, fuzzy #| msgid "forbidden upgrade" msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "actualització prohibida" #: src/gtk/gui.cc:99 #, fuzzy msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Dependències relacionades" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:290 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Aplica un filtre a la llista de paquets" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 #, fuzzy msgid "Download already running." msgstr "S'està baixant... " #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1528 src/ui.cc:1767 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "La llista de paquets ja s'està actualitzant o instal·lant." #: src/gtk/gui.cc:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "List Update" msgid "Update %s?" msgstr "Actualitza la llista" #: src/gtk/gui.cc:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el %s pel nou fitxer de configuració" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:776 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Done applying changes!" msgstr "%s modificacions" #: src/gtk/gui.cc:823 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Applying changes..." msgstr "%s modificacions" #: src/gtk/gui.cc:875 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s] %s\n" msgid "%s: %s" msgstr "[%s] %s\n" #: src/gtk/gui.cc:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "No broken packages." msgid "Error in package %s" msgstr "No hi ha cap paquet trencat." #: src/gtk/gui.cc:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el %s pel nou fitxer de configuració" #: src/gtk/gui.cc:963 src/ui.cc:1268 msgid "Downloading packages" msgstr "S'estan baixant les paquets" #: src/gtk/gui.cc:1039 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "No hi ha cap paquet trencat." #: src/gtk/gui.cc:1072 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "No hi ha cap paquet trencat." #: src/gtk/gui.cc:1076 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resol les dependències" #: src/gtk/gui.cc:1104 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "No hi ha cap paquet trencat." msgstr[1] "No hi ha cap paquet trencat." #: src/gtk/gui.cc:1148 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s modificacions" #: src/gtk/gui.cc:1152 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s modificacions" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1193 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d instal·lació" msgstr[1] "%d instal·lació" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1208 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "s'ha produït un error en suprimir %s" msgstr[1] "s'ha produït un error en suprimir %s" #: src/gtk/gui.cc:1247 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "MidaBaixada" #: src/gtk/gui.cc:1290 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1346 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1352 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not implemented" msgstr "no instal·lat" #: src/gtk/gui.cc:1404 src/gtk/gui.cc:1423 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instal·lat" #: src/gtk/gui.cc:1430 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "^Purga" #: src/gtk/gui.cc:1435 msgid "Keep" msgstr "Mantín" #: src/gtk/gui.cc:1440 msgid "Hold" msgstr "Retín" #: src/gtk/gui.cc:1446 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1451 #, fuzzy #| msgid "User's Manual" msgid "Set as manual" msgstr "Manual d'usuari" #: src/gtk/gui.cc:1456 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1781 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 #, fuzzy #| msgid "Current status: %F." msgid "Current status" msgstr "Estat actual: %F." #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:496 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "No instal·lat" #: src/gtk/info.cc:545 #, fuzzy #| msgid "C^ycle Package Information" msgid "Package information: version list" msgstr "Comm^uta la informació dels paquets" #: src/gtk/info.cc:555 #, fuzzy #| msgid "Packages which depend on %s" msgid "Package information: dependency list" msgstr "Paquets dels qual depèn el %s" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:779 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "no" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "No hi ha cap paquet que coincideixi amb el patró \"%ls\"." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:415 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "Paquet: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s; s'instal·larà automàticament" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s; s'instal·larà automàticament" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; s'instal·larà automàticament" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; s'instal·larà automàticament" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:608 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Cerca" #: src/gtk/pkgview.cc:719 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "S'està construïnt la vista" #: src/gtk/pkgview.cc:719 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "S'està construïnt la vista" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paquets amb dependències no resoltes\n" " Les necessitats de les dependències d'aquests paquets es presentaran " "després de completar-se la instal·lació.\n" " .\n" " La presència d'aquest arbre indica, molt probablement, que hi ha algun " "error en el vostre sistema o en l'arxiu de Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquets a suprimir perquè no s'utilitzaran més\n" "\n" " Aquests paquets se suprimeixen perquè van ser instal·lats automàticament " "per resoldre dependències, i després d'aplicar les accions programades no hi " "haurà cap paquet instal·lat que en depengui.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquets que s'estan retenint automàticament en el seu estat actual\n" " Aquests paquets es podrien actualitzar, però s'han retingut en el seu estat " "actual per evitar provocar errors amb les dependències." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paquets a instal·lar automàticament per resoldre les dependències\n" " Aquests paquets s'instal·len per arran de la necessitats d'un altre paquet " "a instal·lar." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquets a suprimir arran de l'incompliment de les dependències\n" " Aquests paquets se suprimeixen arran de la impossibilitat de resoldre una o " "diverses dependències, o perquè un altre paquet hi entra en conflicte." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paquets a desactualitzar\n" " S'instal·la una versió més vella dels paquets actuals." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paquets retinguts\n" " Aquests paquets es podrien actualitzar, però heu demanat retenir-los a la " "versió actual." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paquets a reinstal·lar\n" " Aquests paquets es reinstal·laran" #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paquets a instal·lar\n" " Aquests paquets s'han seleccionat manualment per a la instal·lació" #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquets a suprimir\n" " Aquests paquets s'han seleccionat manualment per a la supressió." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquets a actualitzar\n" " Aquests paquets s'actualitzaran a una nova versió." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paquets que estan parcialment instal·lats\n" " Aquests paquets no s'han instal·lat i configurat completament, es farà un " "intent per a completar la seua instal·lació." #: src/gtk/previewtab.cc:179 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "Previsualització" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "S'ha produït un error en volcar l'estat del sistema de resolució" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:212 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "Virtual package" msgstr "Paquet" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "No instal·lat" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing %s" msgid "Removing %s is rejected." msgstr "S'està suprimint %s" #: src/gtk/resolver.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F" #: src/gtk/resolver.cc:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Cancel·la la supressió de %F" #: src/gtk/resolver.cc:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Mantín %F a la versió %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Instal·la(%s proveeix %s)" #: src/gtk/resolver.cc:407 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr " Versió de les cwidget: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "%s versions" #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:466 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%s versions" #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depèn de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pre-depèn de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggereix %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomana %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s entra en conflicte amb %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s trenca %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s substitueix %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s deixa obsolet %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s replaces %s" msgid "%s enhances %s" msgstr "%s substitueix %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Suprimeix els següents paquets:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instal·la els següents paquets:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "Suprimeix els següents paquets:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Actualitza els següents paquets:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Desactualitza els següents paquets:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Deixa les dependències següents pendents de resolució:%n" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Suprimeix %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Instal·la %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Cancel·la la supressió de %F" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Mantín %F a la versió %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualitza %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Desactualitza %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "Suprimeix(%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "remove %s" msgstr "Suprimeix(%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Mantín %F a la versió %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "keep %s at version %s" msgstr "Mantín %F a la versió %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "cancel the installation of %s" msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s %s" msgstr "Instal·la %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "install %s %s" msgstr "Instal·la %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr " Versió de les cwidget: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "downgrade %s to version %s" msgstr " Versió de les cwidget: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "%s versions" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "%s versions" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%d instal·lació" msgstr[1] "%d instal·lacions" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d removal" #| msgid_plural "%d removals" msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%d supressió" msgstr[1] "%d supressions" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d keep" #| msgid_plural "%d keeps" msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%d mantingut" msgstr[1] "%d mantinguts" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%d actualitzat" msgstr[1] "%d actualitzats" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d downgrade" #| msgid_plural "%d downgrades" msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "$d desactualitzat" msgstr[1] "%d desactualitzats" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "Audita les ^recomanacions" msgstr[1] "Audita les ^recomanacions" #: src/gtk/resolver.cc:2059 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "No hi ha més solucions." #: src/gtk/resolver.cc:2066 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency solution was found." msgstr "Gestió de les dependències" #: src/gtk/resolver.cc:2067 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "No hi ha més solucions." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, fuzzy, c-format #| msgid "No more solutions." msgid "%u solutions." msgstr "No hi ha més solucions." #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Solution %s of %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" #: src/gtk/tab.cc:68 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr " [Baixat]" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nom del color de les desconegudes \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "No es reconeix el nom de l'atribut \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "El registre no és vàlid en el grup de definició d'estil: «%s»" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Registre sense marcador no vàlid en el grup de definició d'estil: «%s»" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "El color predeterminat únicament s'hauria d'utilitzar com a fons." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "L'atribut d'estil %s no és conegut" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "El registre no és vàlid en el grup de vinculació de tecles: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "S'omet la vinculació de tecles no vàlida «%s» -> «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "S'esperava un identificador de política, s'ha obtingut «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "S'esperava «,» o «(», s'ha obtingut «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "S'esperava «,» o «(», s'ha obtingut «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Es desconeix la polític d'agrupació «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "La política del terminal '%s' hauria de ser l'última de la llista" #: src/load_grouppolicy.cc:385 #, fuzzy #| msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "La política d'agrupació de patrons conté un '(' no tancat" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "El nom de secció «%s» és erroni (utilitzeu «none»,«subdir» o «subdirs»)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Paràmetre temporal «%s» erroni (utilitza «passthrough» o «nopassthrough»)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "La política d'agrupació per secció no precisa de tants arguments" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, fuzzy, c-format #| msgid "Task grouping policies take no arguments" msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Les polítiques d'agrupació de tasques no precisen d'arguments" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "S'esperava '(' a continuació de '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró a '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" "Per a la política del 'filter' cal proporcionar un filtre com a argument" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "La política d'agrupació per secció no precisa de tants arguments" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró a continuació de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Títol de l'arbre buit a continuació de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "S'esperava «,» o «(» després de «||», s'ha obtingut «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "La política d'agrupació de patrons conté un '(' no tancat" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat el format de la " "columna per a elements estàtics" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el format: hi ha un error de codificació en la " "descripció de la columna" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el format: es desconeix el tipus de l'element de " "visualització \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat el número de files" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat l'amplada" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat l'alçada" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipus d'alineació '%s' desconegut" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "Les polítiques d'ordenació pel nom no precisen de cap argument" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "El nom de la política d'ordenació no és vàlid, està buit" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "" "La descripció de la política d'ordenació conté un '(' que no està tancat" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "El tipus de política d'ordenació '%s' és invàlid" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "No es pot decodificar la cadena multibyte a continuació de \"%ls\"" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "No es pot decodificar la cadena de caràcters llarga a continuació de \"%s\"" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilat el %s %s\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:153 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilat contra:\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt versió %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses versió: desconeguda\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses versió: %s\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ versió: %s\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Suport d'ept habilitat\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Suport d'ept inhabilitat\n" #: src/main.cc:168 #, fuzzy, c-format #| msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " apt versió %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:170 #, fuzzy, c-format #| msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " apt versió %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 #, fuzzy, c-format #| msgid " Ept support disabled.\n" msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Suport d'ept inhabilitat\n" #: src/main.cc:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr "%s %s compilat el %s %s\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:179 #, fuzzy, c-format #| msgid " Ept support disabled.\n" msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Suport d'ept inhabilitat\n" #: src/main.cc:181 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Versions actuals de les biblioteques:\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Versió de les NCurses: %s\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " Versió de les cwidget: %s\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Versió de l'apt: %s\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Utilització: aptitude [-S nomfitxer] [-u|-i]" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opcions] ..." #: src/main.cc:194 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Accions (si no s'han especificat, l'aptitude entrarà en mode interactiu):\n" "\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Instal·la/actualitza els paquets.\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Suprimeix els paquets.\n" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" " purge - Suprimeix els paquets i els corresponents fitxers de\n" " configuració.\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Deixa els paquets retinguts.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Cancel·la l'ordre de retenció d'un paquet.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Marca els paquets com a instal·lats automàticament.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Marca els paquets com a instal·lats manualment.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Prohibeix l'actualització a una versió específica d'un " "paquet.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Baixa les llistes dels paquets nous/actualitzables.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Realitza una actualització segura.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Realitza una actualització, probablement instal·lant i " "suprimint paquets.\n" #: src/main.cc:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "«&BD» per a instal·lar les dependències de construcció d'un paquet." #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Oblida quins paquets són \"nous\".\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Cerca un paquet pel seu nom i/o expressió.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Mostra informació detallada d'un paquet.\n" #: src/main.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " show - Mostra informació detallada d'un paquet\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Suprimeix els fitxers dels paquets baixats.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Suprimeix els fitxers dels paquets baixats antics.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Visualitza un registre de canvis d'un paquet.\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Baixa el fitxer .deb d'un paquet.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Descarrega i (possiblament) torna a instal·lar un paquet ja\n" " instal·lat.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Mostra els paquets instal·lats manualment que requereix un\n" " paquet, o per què un o més paquets requeriria el paquet " "donat.\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why - Mostra els paquets instal·lats manualment que requereix un\n" " paquet, o per què un o més paquets requeriria el paquet " "donat.\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opcions:\n" #: src/main.cc:223 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Aquest text d'ajuda.\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:229 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h This help text\n" msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " -h Aquest text d'ajuda\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simula les accions però no les duguis a terme.\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d Baixa els paquets però n'instal·lis o suprimeixis cap.\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Pregunta permanentment les confirmacions o accions.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Assumeix que la resposta a les preguntes sí/noo és 'sí'.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F format Especifica un format per a la visualització dels resultats\n" " de la cerca; fes una ullada al manual.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O ordre Especifica el mode en que s'han d'ordenar els resultats\n" " de la cerca; fes una ullada al manual.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w amplada Especifica l'amplada de la visualització pel formatat dels\n" " resultats de la cerca.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Intent agressiu de resoldre els errors dels paquets.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Mostra les versions dels programes a instal·lar.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Mostra les dependències dels paquets modificats " "automàticament.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z Mostra els canvis de la mida instal·lada per a cada paquet.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Mostra la informació extra. (s'utilitza múltiples vegades).\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [versió] Especifica la versió de llançament de la qual s'haurien\n" " d'instal·lar les paquets.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q En mode línies d'ordres, suprimeix els indicadors de progrés\n" " incremental.\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o clau=val Defineix directament l'opció de configuració 'clau'.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends Especifica si s'han de tractar o no les " "recomanacions\n" " com dependències fortes.\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S nomf: Llegeix la informació d'estat estesa de l'aptitude del nom.\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u : Baixa una nova llista de paquets a l'inici.\n" #: src/main.cc:252 src/main.cc:254 #, fuzzy, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " -h Aquest text d'ajuda\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr "-i : Executa la instal·lació a l'inici.\n" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " L'aptitude no té super poders bovins.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:359 #, fuzzy #| msgid "true" msgid "trace" msgstr "cert" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:362 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:365 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "info" msgstr "no" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:368 msgid "warn" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:371 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "error" msgstr "Err " #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:374 #, fuzzy #| msgid "false" msgid "fatal" msgstr "fals" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:445 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" #: src/main.cc:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid logger name \"%s\"" msgstr "L'operació %s no és vàlida" #: src/main.cc:729 msgid "Conflicting command line options --safe-resolver and --full-resolver" msgstr "" #: src/main.cc:765 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:768 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:771 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:779 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:781 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "first-package" msgstr "Paquet" #: src/main.cc:783 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:785 #, fuzzy #| msgid "All Packages" msgid "all-packages" msgstr "Tots els paquets" #: src/main.cc:787 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:792 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:831 #, fuzzy #| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified" msgstr "Només es pot utilitzar un -u o -i\n" #: src/main.cc:837 #, fuzzy #| msgid "" #| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgid "" "-u, -i, --clean-on-startup, and --autoclean-on-startup may not be specified " "in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u i -i no es poden utilitzar en el mode de línia d'ordres (ex, amb " "'install')" #: src/main.cc:969 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "Ordre desconeguda \"%s\"" #: src/main.cc:997 src/main.cc:1082 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Excepció no detectada: %s\n" #: src/main.cc:1001 src/main.cc:1086 #, fuzzy, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Cerca cap enrere: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1772 msgid "Minesweeper" msgstr "Busca mines" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mines %d%s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "segon" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s en %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Guanyat" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Perdut" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el joc de %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "L'alçada del tauler ha de ser un enter positiu" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "L'amplada del tauler ha de ser un enter positiu" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "El nombre de mines no és vàlid; introduïu un enter positiu" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Configuració la personalització del joc" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Alçada del tauler: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Amplada del tauler: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Nombre de mines: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Escolliu un nivell de dificultat" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Heu guanyat." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Heu perdut!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Us heu mort... --Més--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Les punxes eren verinoses! El verí era mortal.. --Més--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Heu aterrat sobre un terreny amb punxes de ferro afilades! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Heu caigut a un forat! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "Barrabum! Heu trepitjat una mina. --Més--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "La fletxa era verinosa! El verí era mortal... --Més--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Us han disparat una fletxa! Us han clavat una fletxa! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Us heu convertit en una pedra... --Més--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Heu comès un greu error tocant el cadàver d'un basilisc. --Més--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Sentiu a prop el cos d'un basilisc. --Més--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Clic! Heu disparat un trampa d'un pedra rodant! La pedra us esclafa! --" "Més--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "dormir" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "impressionant" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "mort" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polimorf" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "míssil màgic" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "detecció de portes secretes" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "invisibilitat" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "fred" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "La vostra vareta de %s es trenca i esclata! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Us heu electrocutat! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Introduïu el nom del fitxer a carregar: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Introduïu el nom del fitxer a desar: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificació de mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 14 30 17 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2784 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "MidInst" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "MidDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "VerInst" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "VerCand" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "EstatLlargaDurada" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "AccióLlargaDurada" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Secció" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "NomProg" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "VerProg" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Trencat" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "UtilitzacióDisc" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "MidaBaixada" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "purgats" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "configuració parcial" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "instal·lació parcial" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "fitxers de configuració" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "retín" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "actualització prohibida" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "purga" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "suprimeix" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "trencat" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "instal·la" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "reinstal·la" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "actualitza" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "cap" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Est" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opc" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "Err" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Trencats: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "S'utilitzaran %sB d'espai en disc" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "S'alliberaran %sB d'espai en disc" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL Mida: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "L'HN és massa llarg" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "No s'ha pogut transcodificar el format de visualització del paquet a " "continuació de \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "S'ha produït un error intern: la cadena predeterminada de la columna no es " "pot analitzar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Actualitzacions de seguretat\n" " Les actualitzacions de seguretat dels paquets estan disponibles a security." "debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Paquets actualitzables\n" " Aquests paquets disposen d'una versió actualitzada." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Paquets nous\n" " Aquests paquets s'han afegit a Debian des de l'última vegada que vau " "netejar la llista de paquets \"nous\". (escolliu \"Oblida els paquets nous\" " "del menú Accions per buidar aquesta llista)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Paquets instal·lats\n" " Aquests paquets estan instal·lats actualment." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paquets no instal·lats\n" " Aquests paquets no estan instal·lats actualment." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquets obsolets i creats localment\n" " Aquests paquets estan actualment instal·lats però no estan disponibles en " "cap de les fonts de l'apt. Molt probablement siguin paquets obsolets " "suprimits de l'arxiu o paquets que heu generat personalment." #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquets virtuals\n" " Aquests paquets no existeixen, són noms que d'altres programes precisen o " "que proveeixen d'alguna funcionalitat." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paquets suggerits per d'altres paquets\n" " Aquests paquets no són necessaris pel correcte funcionament del sistema, " "però afegeixen funcionalitats a alguns dels programes que esteu instal·lant " "o actualitzant." #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paquets suggerits per d'altres paquets\n" " Aquests paquets no són necessaris pel funcionamet correcte del sistema, " "però afegeixen funcionalitats a alguns dels programes que esteu instal·lant." #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritat %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SENSECATEGORIA" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "Usuari final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "Localització" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "Suport de maquinari" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tasques no reconegudes" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Les tasques són grups de paquets que proveeixen d'un mètode senzill per " "seleccionar conjunts de tasques per a un objectiu específic." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Nombre erroni en la cadena de format: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Els índex han de ser 1 o superior, no \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "L'índex de coincidència %ls és massa gran; els grups disponibles són (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAQUETS SENSEMARCADOR" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "MARCADOR ABSENT" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "Font del paquet: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Noms dels paquets proporcionats per %s" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquets que depenen de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versions de %s" #: src/pkg_item.cc:87 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s és un paquet essencial!%n%nEsteu segur que el voleu suprimir?%nSi n'esteu " "segur introduïu '%s'." #: src/pkg_item.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "S'està informant d'un error a %s:\n" #: src/pkg_item.cc:392 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "No sou superusuari i no s'ha pogut trobat cap mètode\n" "per esdevenir-ho. Per reconfigurar aquest paquet\n" "heu d'instal·lar el paquet menú, el paquet login o\n" "executeu l'aptitude com a superusuari." #: src/pkg_item.cc:400 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "S'està reconfigurant %s\n" #: src/pkg_item.cc:427 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor de jerarquies" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Aquest grup conté %d paquet." msgstr[1] "Aquest grup conté %d paquets." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Tots els paquets" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "No hi ha cap paquet que coincideixi amb el patró \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Introduïu el nou límit de l'arbre de paquets: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Introduïu el nou mecanisme d'agrupació de paquets per a aquesta " "visualització: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Introduïu el nou mecanisme d'ordenació de paquets per a aquesta " "visualització: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "No s'ha pogut fer cw::util::transcode de la definició de la columna" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "No s'ha pogut analitzar la definició de columna" #: src/pkg_view.cc:223 #, fuzzy msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Si seleccioneu un paquet l'espai mostrarà una explicació de l'estat actual." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view: s'ha produït un error en els arguments -- hi ha dos " "elements d'interfície gràfica principals??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: s'ha produït un error en els arguments -- la llista de " "columnes per a l'element estàtic és errònia" #: src/pkg_view.cc:678 #, fuzzy msgid "Related Dependencies" msgstr "Dependències relacionades" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Per què instal·lat" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argument erroni." #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "" "make_package_view: no s'ha trobat cap element principal de la interfície " "gràfica" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "all" msgstr "Instal·la" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy #| msgid "installed" msgid "installed locally" msgstr "instal·lat" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy #| msgid "New" msgid "new" msgstr "Nou" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Name and Description" msgstr "Descripció" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 #, fuzzy #| msgid "^Find" msgid "Find:" msgstr "^Cerca" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "&File" msgstr "Fals" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 #, fuzzy #| msgid "Packages" msgid "&Packages" msgstr "Paquets" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "&Help" msgstr "Ajuda" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "depèn de" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "predepèn de" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "suggereix" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "recomana" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "entra en conflicte amb" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "trenca" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "substitueix" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "obsolet" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (proporcionat per %F)" #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Si seleccioneu un paquet l'espai mostrarà una explicació de l'estat actual." #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "El paquet %B%s%b es va instal·lar automàticament. S'està suprimint perquè " "tots els paquets que en depenien s'estan suprimint:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "El paquet %B%s%b se suprimirà automàticament perquè s'han produït errors de " "dependències:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "El paquet %B%s%b s'instal·larà automàticament per resoldre les dependències " "següents:" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "El paquet %B%s%b no es pot actualitzar ara mateix, però si fora possible, " "estaria retingut a la versió %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "El%B%s%b no s'actualitzarà a la versió %B%s%b per evitar trencar les " "dependències següents:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "El paquet %B%s%b està instal·lat." #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "El paquet %B%s%b no està instal·lat." #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Algunes dependències del paquet %B%s%b no estan resoltes:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "El paquet %B%s%b es desactualitzarà." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b no s'actualitzarà a la versió prohibida %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "El paquet %B%s%b es podria actualitzar a la versió %B%s%b, però està " "retingut a la versió %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "Es tornarà a instal·lar el paquet %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "S'instal·larà el paquet %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "Se suprimirà el paquet %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "" "S'actualitzarà el paquet %B%s%b de la versió %B%s%b a la versió %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "El paquet %B%s%b només està instal·lat parcialment, es completarà la seua " "instal·lació." #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "El següents paquets depenen de %B%s%b i contindran errors arran de la " "supressió:" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "El següents paquets depen de %B%s%b i contenen error:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Els següents paquets entren en conflicte amb el %B%s%b i contindran errors " "arran de la instal·lació:" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Els següents paquets depèn d'una versió del %B%s%b diferent a l'instal·lada " "%B%s%b o entren en conflicte amb la versió instal·lada:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Els paquets següents entren en conflicte amb el %B%s%b, o en depenen d'una " "versió que no s'instal·larà." #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "El següents paquets entren en conflicte amb el %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Els següents paquets depenen d'una versió del %B%s%b diferent a la versió " "instal·lada actual del %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Els següents paquets depenen d'una versió del %B%s%b que no s'instal·larà." #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "actualitzat" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "desactualitzat" #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Els següents paquets depenen de la versió de %B%s%b (%B%s%b) actualment\n" "instal·lada, o entren en conflicte amb la versió que es %s a (%B%s%b) i es " "trencarà si es %s." #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Els següents paquets entren en conflicte amb la versió %B%s%b del %B%s%b i " "contindran errors si és %s." #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Els següents paquets depenen de la versió %B%s%b del %B%s%b i contindran " "errors si és %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "La memòria cau de paquets no està disponible." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "No hi ha cap paquet trencat." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "No s'ha trobat cap resolució." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s entra en conflicte amb %s [proporcionat per %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està suprimint %s" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "S'està instal·lant %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BSuprimeix%b els següents paquets:%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstal·la%b els següents paquets:%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BMantín%b la versió actual dels següents paquets:%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BActualitza%b els següents paquets:%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDesactualitza%b els següents paquets:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Suprimeix %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instal·la %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Cancel·la la supressió de %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Mantín %F a la versió %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualitza %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Desactualitza %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Deixa sense resoldre la dependència \"%s recomanada per %s\"." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Les següents accions resoldran la dependència:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Mantín la versió actual dels següents paquets:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Deixa per resoldre les recomanacions següents:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "No hi ha cap paquet trencat." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "oberts: %d; tancats: %d; aplaçats: %d; amb conflictes: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Aquesta versió de %s provés d'un origen %Bque no és fiable%b! " "Instal·lant aquest paquet podríeu permetre la manipulació del vostre sistema " "per part d'una individu maliciós." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Sí, sóc conscient que no és una bona idea" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, no s'ha produït cap error, aquesta situació no s'hauria de donar.." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "Avís: la memòria cau dels paquets s'ha obert en mode de només lectura! " "Aquest canvi i tots els posteriors no es desaran si no atureu tots els " "altres programes en execució basats en l'apt i seleccioneu l'opció " "\"Esdevenir superusuari\" del menú Accions." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "No hauríeu de modificar l'estat de cap paquet durant una descàrrega." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Ja sou el superusuari" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %ls" msgid "Unable to fork: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %ls" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Els subprocés ha finalitzat amb un error -- heu introduït correctament la " "contrasenya?" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "S'està carregant la memòria cau" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Esteu segur de voler sortir de l'Aptitude?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2547 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Canvia el comportament de l'aptitude" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Esteu segur de voler descartar els vostres paràmetres personals i utilitzar " "els predeterminats?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Observeu els paquets disponibles i escolliu les accions a realitzar" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "Paquets recomanats" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Mostra els paquets que es recomana instal·lar" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "Recomanacions" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informació quant a %s" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s informació" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paquets que depenen de %s" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependències de %s" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s dependèncis reversibles" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s dependències" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versions disponibles de %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versions" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nL'aptitude es " "distribueix %bSENSE CAP GARANTIA%b; per a obtenir-ne més informació vegeu " "«llicència» al menú Ajuda. Això és programari lliure, i el podeu " "redistribuir sota algunes condicions; vegeu «llicència» per a obtenir-ne més " "detalls." #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "Llicència" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2639 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Mostra les condicions sota les quals podeu copiar i distribuir el programa" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificació del help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda en línia" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Visualitza una breu introducció a l'aptitude" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2789 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificació del README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "Manual d'usuari" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Llegiu el manual d'usuari de l'aptitude" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2631 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Mostra una llista de les preguntes més freqüents" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "Notícies" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Mostra els canvis importants realitzats en cada versió de %s" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el directori temporal vell; hauríeu de suprimir %s " "manualment." #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "No se suprimirà %s; hauríeu d'examinar-ne els fitxers i suprimir-los " "manualment." #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Aparentment hi ha fitxers de versions anterior de l'aptitude a %s. Aquests " "fitxers probablement siguin inútils i sigui millor suprimir-los.%n%nVoleu " "suprimir el directori i tot el seu contingut? Si seleccioneu \"No\" no " "tornareu a veure aquest missatge." #: src/ui.cc:1269 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Visualitza la progressió de la baixada de paquets" #: src/ui.cc:1270 msgid "Package Download" msgstr "Descàrrega de paquets" #: src/ui.cc:1317 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!" "%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAvís%b: s'instal·larant versions no fiables del paquets següents!%n%nEls " "paquets no fiables podrien %Bcomprometre la seguretat del vostre sistema%b. " "Únicament hauríeu de continuar la instal·lació si n'esteu completament segur." "%n%n" #: src/ui.cc:1323 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versió %s]%n" #: src/ui.cc:1329 msgid "Really Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui.cc:1331 msgid "Abort Installation" msgstr "Aborta la instal·lació" #: src/ui.cc:1395 msgid "Preview of package installation" msgstr "Previsualització de la instal·lació de paquets" #: src/ui.cc:1396 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Visualitza i/o ajusta les accions que es duran a terme" #: src/ui.cc:1458 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Alguns paquets estaven trencats i s'han arreglat:" #: src/ui.cc:1466 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "No hi ha solucions per a aquests problemes de dependències!" #: src/ui.cc:1472 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "S'ha exhaurit l'interval de temps per resoldre les dependències (premeu \"%s" "\" per provar-ho millor)" #: src/ui.cc:1518 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "El procés de suprimir/instal·lar paquets precisa de privilegis " "d'administrador,els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de " "superusuari?" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Become root" msgstr "Esdevé superusuari" #: src/ui.cc:1523 src/ui.cc:1762 src/ui.cc:1823 src/ui.cc:1918 msgid "Don't become root" msgstr "No esdevinguis superusuari" #: src/ui.cc:1644 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "No s'instal·larà, actualitzarà o suprimirà cap paquet." #: src/ui.cc:1650 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "No s'instal·larà, suprimirà o actualitzarà cap paquet. Alguns paquets es " "podrien actualitzar, però no heu escollit fer-ho. Premeu \"U\" per preparar-" "ne una actualització." #: src/ui.cc:1730 msgid "Updating package lists" msgstr "S'està actualitzant la llista de paquets" #: src/ui.cc:1731 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Visualitza la progressió de l'actualització de la llista de paquets" #: src/ui.cc:1732 msgid "List Update" msgstr "Actualitza la llista" #: src/ui.cc:1757 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "El procés d'actualitzar paquets precisa de privilegis d'administrador,els " "quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?" #: src/ui.cc:1772 src/ui.cc:2386 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Perdeu el temps intentant trobar les mines" #: src/ui.cc:1779 src/ui.cc:1867 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "" "La tasca de neteja no es pot realitzar quan s'està realitzant una baixada" #: src/ui.cc:1794 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats" #: src/ui.cc:1808 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "S'han suprimit els fitxers dels paquets baixats" #: src/ui.cc:1818 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "El procés d'actualitzar paquets precisa de privilegis d'administrador,els " "quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?" #: src/ui.cc:1864 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "El fitxer de la memòria cau de l'apt no està disponible; no es pot netejar " "automàticament." #: src/ui.cc:1902 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "S'han suprimit els fitxers obsolets dels paquets descarregats, s'està " "alliberant %sB d'espai en disc." #: src/ui.cc:1913 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "El procés d'actualitzar paquets precisa de privilegis d'administrador,els " "quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?" #: src/ui.cc:2015 msgid "No more solutions." msgstr "No hi ha més solucions." #: src/ui.cc:2223 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "No s'ha trobat una solució a aplicar." #: src/ui.cc:2229 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "S'ha superat el límit de temps en la cerca d'una solució." #: src/ui.cc:2289 src/ui.cc:2291 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resol les dependències" #: src/ui.cc:2290 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Cerca una solució per a les dependències no resoltes" #: src/ui.cc:2302 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "No s'ha pogut obrir %ls" #: src/ui.cc:2308 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "S'ha produït un error en volcar l'estat del sistema de resolució" #: src/ui.cc:2348 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instal·la/suprimeix els paquets" #: src/ui.cc:2351 msgid "^Update package list" msgstr "Act^ualitza la llista de paquets" #: src/ui.cc:2356 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marca com a ^actualitzable" #: src/ui.cc:2361 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Oblida els paquets nous" #: src/ui.cc:2365 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Canc^el·la pes accions pendents" #: src/ui.cc:2369 msgid "^Clean package cache" msgstr "Neteja la memòria ^cau dels paquets" #: src/ui.cc:2373 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Neteja els fitxers ^obsolets" #: src/ui.cc:2380 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recarrega la memòria cau dels paquets" #: src/ui.cc:2385 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Juga al busca mines" #: src/ui.cc:2390 msgid "^Become root" msgstr "^Sigues superusuari" #: src/ui.cc:2393 msgid "^Quit" msgstr "Su^rt" #: src/ui.cc:2400 src/ui.cc:2783 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/ui.cc:2409 msgid "^Install" msgstr "^Instal·la" #: src/ui.cc:2410 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Senyala els paquets seleccionats per a la corresponent instal·lació o " "actualització" #: src/ui.cc:2413 msgid "^Remove" msgstr "Sup^rimeix" #: src/ui.cc:2414 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Senyala els paquets seleccionats per a la corresponent supressió" #: src/ui.cc:2417 msgid "^Purge" msgstr "^Purga" #: src/ui.cc:2418 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Senyala els paquets seleccionats i els fitxers de configuració relacionats " "per a la corresponents supressió" #: src/ui.cc:2421 msgid "^Keep" msgstr "^Mantín" #: src/ui.cc:2422 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Cancel·la qualsevol acció al paquet seleccionat" #: src/ui.cc:2425 msgid "^Hold" msgstr "Re^tín" #: src/ui.cc:2426 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Cancel·la qualsevol acció al paquet seleccionat i protegeix-lo de futures " "actualitzacions" #: src/ui.cc:2429 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marca ^automàtic" #: src/ui.cc:2430 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marca els paquets seleccionats com a instal·lats automàticament;\n" "se suprimiran automàticament si cap paquet en depèn" #: src/ui.cc:2433 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marca ^manual" #: src/ui.cc:2434 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marca els paquets seleccionats com a instal·lats manualment;\n" "no se suprimiran si no ho feu vosaltres manualment" #: src/ui.cc:2437 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Prohibeix la versió" #: src/ui.cc:2438 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Prohibeix la instal·lació de la versió candidata del paquet seleccionat;\n" "les noves versions del paquet s'instal·laran normalment" #: src/ui.cc:2442 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformació" #: src/ui.cc:2443 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mostra més informació dels paquets seleccionats" #: src/ui.cc:2446 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Comm^uta la informació dels paquets" #: src/ui.cc:2447 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" #: src/ui.cc:2450 msgid "^Changelog" msgstr "Registre de modifi^cacions" #: src/ui.cc:2451 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "" "Mostra el registre de modificacions de Debian dels paquets seleccionats" #: src/ui.cc:2458 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examina la solució" #: src/ui.cc:2459 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Examina la solució seleccionada per als problemes de dependències." #: src/ui.cc:2462 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplica la ^solució" #: src/ui.cc:2463 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Executa les accions definides en la solució seleccionada." #: src/ui.cc:2466 msgid "^Next Solution" msgstr "Solució següe^nt" #: src/ui.cc:2467 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Selecciona la següent solució dels problemes de dependències." #: src/ui.cc:2470 msgid "^Previous Solution" msgstr "Solució ^anterior" #: src/ui.cc:2471 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Selecciona la solució anterior dels problemes de dependències." #: src/ui.cc:2474 msgid "^First Solution" msgstr "^Primera solució" #: src/ui.cc:2475 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Selecciona la primera solució dels problemes de dependències." #: src/ui.cc:2478 msgid "^Last Solution" msgstr "^Última solució" #: src/ui.cc:2479 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Selecciona l'última solució dels problemes de dependències que s'han generat " "fins el moment." #: src/ui.cc:2485 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Commuta ^rebutjat" #: src/ui.cc:2486 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Commuta per rebutjar l'acció seleccionada." #: src/ui.cc:2490 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Commuta ^aprovat" #: src/ui.cc:2491 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Commuta per aprovar l'acció seleccionada." #: src/ui.cc:2495 msgid "^View Target" msgstr "^Mostra l'objectiu" #: src/ui.cc:2496 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Mostra el paquet que es veurà afectat per a l'acció seleccionada" #: src/ui.cc:2502 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rebutja trencar ^retinguts" #: src/ui.cc:2504 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Rebutja totes les accions que canviarien l'estat de paquets retinguts o " "instal·larien versions prohibides" #: src/ui.cc:2512 msgid "^Find" msgstr "^Cerca" #: src/ui.cc:2513 msgid "Search forwards" msgstr "Cerca endavant" #: src/ui.cc:2516 msgid "^Find Backwards" msgstr "C^erca enrere" #: src/ui.cc:2517 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca enrere:" #: src/ui.cc:2520 msgid "Find ^Again" msgstr "Torna a cerc^ar" #: src/ui.cc:2521 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repeteix l'última cerca" #: src/ui.cc:2524 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Cerca de nou cap enrere" #: src/ui.cc:2525 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repeteix l'última cerca en la direcció inversa" #: src/ui.cc:2529 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limita la visualització" #: src/ui.cc:2530 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplica un filtre a la llista de paquets" #: src/ui.cc:2533 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "No limitis la vis^ualització" #: src/ui.cc:2534 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Suprimeix el filtre de la llista de paquets" #: src/ui.cc:2538 msgid "Find ^Broken" msgstr "C^erca els trencats" #: src/ui.cc:2539 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Cerca el següent paquet amb dependències no resoltes" #: src/ui.cc:2546 msgid "^Preferences" msgstr "^Preferències" #: src/ui.cc:2551 msgid "^UI options" msgstr "Opcions de l'I^U" #: src/ui.cc:2552 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Canvia els paràmetres relacionats amb la interfície d'usuari" #: src/ui.cc:2555 msgid "^Dependency handling" msgstr "Gestió de les ^dependències" #: src/ui.cc:2556 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Canvia els paràmetres que fan referència al mode de gestionar les " "dependències dels paquets" #: src/ui.cc:2559 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Diversos" #: src/ui.cc:2560 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Canvia diversos paràmetres de programa" #: src/ui.cc:2566 msgid "^Revert options" msgstr "^Recupera les opcions" #: src/ui.cc:2567 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Reinicia tots els paràmetres als predeterminats del sistema" #: src/ui.cc:2578 msgid "^Next" msgstr "Següe^nt" #: src/ui.cc:2579 msgid "View next display" msgstr "Mostra la visualització següent" #: src/ui.cc:2582 msgid "^Prev" msgstr "^Anterior" #: src/ui.cc:2583 msgid "View previous display" msgstr "Mostra la visualització anterior" #: src/ui.cc:2586 msgid "^Close" msgstr "Tan^ca" #: src/ui.cc:2587 msgid "Close this display" msgstr "Tanca aquesta visualització" #: src/ui.cc:2592 msgid "New Package ^View" msgstr "Nova ^vista de paquets" #: src/ui.cc:2593 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crea una nova vista de paquets predeterminada" #: src/ui.cc:2596 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Audita les ^recomanacions" #: src/ui.cc:2597 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Mostra els paquets recomanats per a la instal·lació que encara no estan " "instal·lats." #: src/ui.cc:2600 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "^Llista de paquets plana nova" #: src/ui.cc:2601 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Mostra tots els paquets del sistema en una única llista sense categories" #: src/ui.cc:2604 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Marcador de ^Debtags nou" #: src/ui.cc:2606 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Navega pels paquets utilitzant les dades dels Debtags" #: src/ui.cc:2609 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Na^vegador per categories nou" #: src/ui.cc:2611 msgid "Browse packages by category" msgstr "Navega pels paquets per categories" #: src/ui.cc:2619 msgid "^About" msgstr "Qu^ant a" #: src/ui.cc:2620 msgid "View information about this program" msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa" #: src/ui.cc:2623 msgid "^Help" msgstr "A^juda" #: src/ui.cc:2624 msgid "View the on-line help" msgstr "Mostra la informació en línia" #: src/ui.cc:2626 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual d'usuari" #: src/ui.cc:2627 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Mostra el manual detallat del programa" #: src/ui.cc:2630 msgid "^FAQ" msgstr "PM^F" #: src/ui.cc:2634 msgid "^News" msgstr "^Notícies" #: src/ui.cc:2635 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Mostra els canvis més importants introduïts en cada versió de " #: src/ui.cc:2638 msgid "^License" msgstr "^Llicència" #: src/ui.cc:2782 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/ui.cc:2786 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/ui.cc:2787 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/ui.cc:2788 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: src/ui.cc:2854 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menú %ls: Ajuda %ls: Surt %ls: Actualitza %ls: Descarrega/Instal·la/" "Suprimeix" #: src/ui.cc:3213 msgid "yes_key" msgstr "s" #: src/ui.cc:3214 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s modificacions" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Mostra els canvis realitzats en aquest paquet de Debian." #: src/view_changelog.cc:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis" #: src/view_changelog.cc:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis" #: src/view_changelog.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "S'està baixant el registre de canvis" #~ msgid "URL to use to download changelogs" #~ msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis" #~ msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." #~ msgstr "" #~ "%s no és un paquet de Debian oficial, no es pot mostrar el seu registre " #~ "de modificacions." #~ msgid "Can't find a package named \"%s\"" #~ msgstr "No es pot trobar un paquet anomenat \"%s\"" #~ msgid "Unable to parse pattern %s" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró %s" #~ msgid "Expected a number after -q=\n" #~ msgstr "S'esperava un número a continuació de -q=\n" #~ msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" #~ msgstr "S'esperava un número a continuació de -q=, s'ha obtingut %s\n" #~ msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" #~ msgstr "-o precisa d'un argument del tipus clau=valor, s'ha obtingut %s\n" #~ msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" #~ msgstr "Rar: s'ha rebut un codi d'opció desconegut\n" #, fuzzy #~| msgid "-u and -i may not be specified with a command" #~ msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" #~ msgstr "-u i -i no s'han d'utilitzar amb una ordre" #~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." #~ msgstr "" #~ "Només podeu visualitzar els registres de cavis dels paquets oficials de " #~ "Debian." #~ msgid "Err " #~ msgstr "Err " #~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #~ msgid "Press return to continue.\n" #~ msgstr "Premeu retorn per continuar.\n" #~ msgid "Hierarchy editor" #~ msgstr "Editor de jerarquies" #~ msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" #~ msgstr "Deixa les dependències següents pendents de resolució:%n" #~ msgid "File to which the resolver state should be dumped: " #~ msgstr "Fitxer on s'ha de volcar l'estat del sistema de resolució: " #~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut bloquejar el directori de la llista...sou superusuari?" #, fuzzy #~| msgid "Unterminated literal string after %s" #~ msgid "Unterminated quoted string in command: %s" #~ msgstr "Cadena literal inacabada a continuació de %s" #~ msgid "Updating debtags database" #~ msgstr "S'està actualitzant la base de dades dels marcadors" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is " #~ "not installed?): %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar el vocabular debtags, potser el debtags no està " #~ "instal·lat?" #, fuzzy #~| msgid "Invalid operation %s" #~ msgid "Invalid command-line option '%s'" #~ msgstr "L'operació %s no és vàlida" #~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" #~ msgstr "La política d'agrupació per secció no precisa de tants arguments" #~ msgid "By-status grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Les polítiques d'agrupació per l'estat no precisen d'arguments" #~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Les polítiques d'agrupació per mode no precisen d'arguments" #~ msgid "First-character grouping policies take no arguments" #~ msgstr "" #~ "Les polítiques d'agrupació pel primer caràcter no precisen d'arguments" #~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" #~ msgstr "" #~ "Les polítiques d'agrupació en funció de la versió no precisen de cap " #~ "argument" #~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" #~ msgstr "" #~ "Les polítiques d'agrupació en funció de les dependències no precisen de " #~ "cap argument" #~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Les polítiques d'agrupació per prioritat no precisen d'arguments" #~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" #~ msgstr "" #~ "No s'espera més d'un argument en una política d'agrupació per marcador" #~ msgid "Expected '(' after 'pattern'" #~ msgstr "S'esperava '(' a continuació de 'patró'" #~ msgid "Missing arguments to 'pattern'" #~ msgstr "Paràmetres absents a 'patró'" #~ msgid "By-version sorting policies take no arguments" #~ msgstr "Les polítiques d'ordenació per versió no precisen de cap argument" #~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" #~ msgstr "" #~ "Les polítiques d'ordenació per mida d'instal·lat no precisen de cap " #~ "argument" #~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments" #~ msgstr "" #~ "Les polítiques d'ordenació per prioritat no precisen de cap argument" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències! Finalitzant..." #, fuzzy #~| msgid "Section" #~ msgid "Safe actions" #~ msgstr "Secció" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Cancel all user actions" #~ msgstr "Canc^el·la pes accions pendents" #, fuzzy #~| msgid "'-' to remove packages" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "'-' per suprimir els paquets" #, fuzzy #~| msgid "not a real package" #~ msgid "Modify held packages" #~ msgstr "no és un paquet real" #, fuzzy #~| msgid "Remove the following packages:" #~ msgid "Remove essential packages" #~ msgstr "Suprimeix els següents paquets:" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconegut" #, fuzzy #~| msgid "DL Size: %sB" #~ msgid "Tier: %s" #~ msgstr "DL Mida: %sB" #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "S'està baixant el registre de canvis" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s" #~ msgid "Can't create a temporary file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de jerarquia del paquet %s" #~ msgid "Download Changelog" #~ msgstr "Descarrega el registre de canvis" #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori temporal «%s»" #, fuzzy #~| msgid "^Install/remove packages" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "^Instal·la/suprimeix els paquets" #, fuzzy #~| msgid "^Update package list" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "Act^ualitza la llista de paquets" #, fuzzy #~| msgid "Mark Up^gradable" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "Marca com a ^actualitzable" #, fuzzy #~| msgid "^Forget new packages" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "^Oblida els paquets nous" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "Canc^el·la pes accions pendents" #, fuzzy #~| msgid "^Clean package cache" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "Neteja la memòria ^cau dels paquets" #, fuzzy #~| msgid "Clean ^obsolete files" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "Neteja els fitxers ^obsolets" #, fuzzy #~| msgid "^Reload package cache" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "^Recarrega la memòria cau dels paquets" #, fuzzy #~| msgid "^Play Minesweeper" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "^Juga al busca mines" #, fuzzy #~| msgid "Become root" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "Esdevé superusuari" #, fuzzy #~| msgid "^Quit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Su^rt" #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "Gestió de les dependències" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "suprimeix" #, fuzzy #~| msgid "yes" #~ msgid "gtk-yes" #~ msgstr "sí" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "però no es pot instal·lar." #~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" #~ msgstr "E: L'ordre %s no admet cap argument\n" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "suprimeix" #, fuzzy #~| msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgid "Show an explanation of the solution" #~ msgstr "visualitza una explicació de les modificacions de la solució" #~ msgid "(for %s)" #~ msgid_plural "(for %s)" #~ msgstr[0] "(per a %s)" #~ msgstr[1] "(per a %s)" #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "Gestió de les dependències" #, fuzzy #~| msgid "Config files" #~ msgid "Conffile Diff" #~ msgstr "Fitxers de configuració" #, fuzzy #~| msgid "death" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "mort" #, fuzzy #~| msgid "No broken packages." #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." #~ msgstr "No hi ha cap paquet trencat." #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap resolució." #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "La puntuació és %d" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Instal·la" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Suprimeix" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "^Purga" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Mantín" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "Retín" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "Marca ^automàtic" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "Marca ^manual" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "^Prohibeix la versió" #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "Sistema de resolució" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Previsualització" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "No hi ha cap paquet trencat." #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d instal·lació" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "No hi ha cap paquet trencat." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Instal·lat automàticament" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "No modificat" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Suprimeix [no utilitzat]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Retín [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Instal·la {auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Suprimeix [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essencial" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Es mantenen els fitxers de configuració" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Escombraries" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "No hi ha dependències inverses" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Paquet nou" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Actualitzable" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Obsolet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr "" #~ " why - Mostra els paquets instal·lats manualment que requereix " #~ "un\n" #~ " paquet, o per què un o més paquets requeriria el paquet " #~ "donat\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" #~ msgstr " -V Mostra les versions dels programes a instal·lar.\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "S'està baixant" #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Baixats %sB en %ss (%sB/s)." #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "No es disposa de suficients recursos per crear el fil" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "S'està formatant el marcador amb el codi del format absent" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Número erroni en la cadena de format: '%ls'" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Número de paràmetre absent en la cadena de format" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "El nombres dels paràmetres han de ser 1 o superior, no %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "El codi de formatat '%lc' és desconegut" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Paràmetre de format erroni" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la descripció de la tecla: %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "L'assignació de tecla nul·la no és vàlida" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "" #~ "Perdoneu, els modificadors de control no s'haurien d'utilitzar amb " #~ "caràcters no imprimibles" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Uix! s'ha obtingut un SIGTERM, s'està morint..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Uix! s'ha obtingut un SIGSEGV, s'està morint\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Uix! s'ha obtingut un SIGABRT, s'està morint\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Uix! s'ha obtingut un SIGQUIT, s'està morint..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ " No s'ha pogut carregar el fitxer: la cadena %ls no té representació " #~ "multibyte," #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "NIVELL MÀXIM" #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar el vocabular debtags, potser el debtags no està " #~ "instal·lat?" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un sobreeiximent de memòria intermèdia interna al paquet \"%s" #~ "\" quan s'estava escrivint el fitxer d'estat" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Tasques/Tasques" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Desconegut/Desconegut" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "virtual/virtual" #, fuzzy #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències! Finalitzant..." #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Paquets que configuren l'ordinador per tal que realitzi alguna tasca " #~ "específica\n" #~ " Els paquets de la secció 'Tasks' no contenen cap fitxer, ja que depenen " #~ "únicament d'altres paquets. Aquests paquets proveeixen d'un mètode " #~ "senzill per seleccionar un conjunt de paquets predefinit per a una tasca " #~ "especialitzada." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Els paquets no tenen cap secció declarada\n" #~ " No s'ha especificat cap secció per a aquests paquets. Pot haver-hi un " #~ "error amb el fitxer Packages?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Eines d'administració (instal·lació de programari, gestió d'usuaris, " #~ "etc)\n" #~ " Els paquets de la secció 'admin' permeten realitzar tasques " #~ "administratives com instal·lar programari, gestionar usuaris, configurar " #~ "i monitoritzar un sistema, examinar el tràfic de la xarxa, i d'altres per " #~ "l'estil." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Paquets convertits de formats externs (rpm,tgz,etc)\n" #~ " Els paquets de la secció 'alien' els ha creat el programa 'alien' a " #~ "partir d'un format de paquet extern a Debian com el RPM" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "El sistema base de Debian\n" #~ "Els paquets de la secció 'base' formen part de la instal·lació del " #~ "sistema inicial." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Programes per a faxmòdems i d'altres dispositius de comunicació\n" #~ " Els paquets de la secció 'comm' s'utilitzen per al control dels mòdems i " #~ "d'altres dispositius de comunicació. S'inclou el control dels faxmòdems " #~ "(per exemple, PPP per a les connexions a internet de marcatge directe i " #~ "programes desenvolupats inicialment amb aquest propòsit (zmodem/kermit), " #~ "com també programari per controlar telèfons mòbils, interfícies del " #~ "FidoNet i per executar una BBS." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Utilitats i programes per al desenvolupament de programari\n" #~ " Els paquets de la secció 'devel' s'utilitzen per desenvolupar programari " #~ "i treballar en l'existent. Els usuaris que no compilin el seu programari " #~ "molt probablement no els farà falta el programari d'aquesta secció.\n" #~ "\n" #~ " Inclou compiladors, eines de depuració, editors, eines de processament " #~ "de fonts, i d'altres eines relacionades amb el desenvolupament de " #~ "programari." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Documentació i programes especialitzats per visualitzar documentació\n" #~ " Els paquets de la secció 'doc' documenten part del sistema Debian, o són " #~ "visualitzadors per a formats de documentació." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Editors i processadors de text\n" #~ " Els paquets de la secció 'editors' permeten editar fitxers de text pla " #~ "ASCII. No han de ser necessàriament processadors de text, tot i que n'hi " #~ "podeu trobar alguns." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Programes per treballar amb circuits i electrònica\n" #~ " Els paquets de la secció 'electronics' inclouen eines de disseny de " #~ "circuits,\n" #~ "simuladors, ensambladors per a microcontroladors, i d'altre programari " #~ "similar." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Programes per a sistemes encastats\n" #~ " Els paquets de la secció 'embedded' s'acostumen a executar en " #~ "dispositius encastats. Els dispositius encastats són maquinari " #~ "especialitzat amb molta menys potència que els sistemes d'escriptori " #~ "típics: un exemple podria ser una PDA, un telèfon mòbil o un Tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "El sistema d'escriptori GNOME\n" #~ " El GNOME és una col·lecció de programari que proporciona un entorn " #~ "d'escriptori de linux fàcil d'utilitzar. Els paquets de la secció 'gnome' " #~ "formen part de l'entorn GNOME o hi estan relacionats." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Jocs, joguines i programes d'esbarjo\n" #~ " Els paquets de la secció 'jocs' són, bàsicament, per a l'entreteniment." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Eines per crear, visualitzar i editar fitxers gràfics\n" #~ " Els paquets de la secció 'graphics' inclouen visualitzadors de fitxers " #~ "d'imatges, programari de processament i manipulació d'imatges, programari " #~ "per interaccionar amb el maquinari gràfic (targetes de vídeo, escàners i " #~ "càmeres digitals), i eines de programació per gestionar gràfics." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Programari per a operadors de ràdio\n" #~ " Els paquets de la secció 'hamradio' els utilitzen, bàsicament, operadors " #~ "de ràdio." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Intèrprets per a llenguatges interpretats\n" #~ " Els paquets de la secció 'interpreters' inclouen intèrprets per a " #~ "llenguatges com el Python, el Perl i el Ruby, i biblioteques per a " #~ "aquests mateixos llenguatges." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "El sistema d'escriptori KDE\n" #~ " El KDE és una col·lecció de programari que proporciona un entorn " #~ "d'escriptori de linux fàcil d'utilitzar. Els paquets de la secció 'kde' " #~ "formen part de l'entorn GNOME o hi estan relacionats." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Fitxers de desenvolupament per a biblioteques\n" #~ " Els paquets de la secció 'libdevel' contenen fitxers necessaris per " #~ "construir programes que utilitzin biblioteques de la secció 'libs'. No us " #~ "seran necessaris en cas de no pretendre compilar el vostre propi " #~ "programari." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Col·leccions de rutines de programari\n" #~ " Els paquets de la secció 'libs' proveeixen de funcions necessàries per a " #~ "d'altres programes. Excepte comptades ocasions, no hauria de ser " #~ "necessari que instal·léssiu explícitament un paquet d'aquesta secció; els " #~ "sistema de gestió de paquets l'instal·laria automàticament segons es " #~ "precisi en la resolució de dependències." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Intèrpret de Perl i biblioteques\n" #~ " Els paquets de la secció 'perl' proporcionen el llenguatge de " #~ "programació Perl i biblioteques externs relacionades. Si no sou " #~ "programador de Perl no heu d'instal·lar els paquets de la secció; el " #~ "sistema de paquets els instal·larà si són necessaris." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Intèrpret de Python i biblioteques\n" #~ " Els paquets de la secció 'python' proporcionen el llenguatge de " #~ "programació Python i biblioteques externs relacionades. Si no sou " #~ "programador de Python no heu d'instal·lar els paquets de la secció; el " #~ "sistema de paquets els instal·larà si són necessaris." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Programes per editar, enviar i encaminar missatges de correu electrònic\n" #~ " Els paquets de la secció 'mail' inclouen lectors de correu, dimonis de " #~ "transport de correu, programari de llistes de correu i filtres antispam, " #~ "com també d'altres programes relacionats amb els correus electrònics." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Programari per a l'anàlisi numèric i d'altres qüestions matemàtiques\n" #~ " Els paquets de la secció 'math' inclouen calculadores, llenguatges per a " #~ "la computació matemàtica (similars al Mathematica), paquets simbòlics " #~ "d'àlgebra i programes per visualitzar objectes matemàtics." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Programes diversos\n" #~ " Els paquets de la secció 'misc' tenen unes funcions excessivament " #~ "inusuals com per poder classificar-se." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Programmes de connexió i proveïdors d'altres serveis\n" #~ " Els paquets de la secció 'net' inclouen clients i servidors de múltiples " #~ "protocols, eines per manipular i depurar protocols de xarxa de baix " #~ "nivell, sistemes IM, i d'altres programes relacionats amb les xarxes." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Clients i servidors d'Usenet\n" #~ " Els paquets de la secció 'news' estan relacionats amb el sistema de " #~ "notícies distribuïdes d'Usenet. Inclou lectors i servidors de notícies." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Biblioteques obsoletes\n" #~ " Els paquets de la secció 'oldlibs' són obsolets i no els hauria " #~ "d'utilitzar cap programa. Es distribueixen per raons de compatibilitat, o " #~ "perquè algun programa de Debian encara els necessita.\n" #~ " .\n" #~ " Els paquets d'aquesta secció no s'haurien d'instal·lar explícitament, " #~ "exceptuant comptades ocasions; el sistema de gestió de paquets els " #~ "instal·la automàticament per resoldre les dependències." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Emuladors i programes per llegir sistemes de fitxers externs\n" #~ " Els paquets de la secció 'otherosfs' emulen maquinari i sistemes " #~ "operatius i proveeixen d'eines per a la transferència de dades entre " #~ "diferents sistemes operatius i plataformes. (per exemple eines per llegir " #~ "disquets de DOS i eines per a comunicar-se amb els Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " És important recordar que els programes de gravació de CD estan en " #~ "aquesta secció." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Programari per a tasques científiques\n" #~ " Els paquets de la secció 'science' inclouen eines per a l'astronomia, " #~ "biologia i química, com també d'altres programes relacionats amb les " #~ "ciències." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Intèrprets d'ordres i entorns de consola alternatius\n" #~ " Els paquets de la secció 'shells' inclouen programes que proveeixen " #~ "d'una interfície de línia de comandes." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Eines per reproduir i enregistrar so\n" #~ " Els paquets de la secció 'sound' inclouen reproductors, enregistradors, " #~ "codificadors de múltiples formats, taules de mescles i control de volum, " #~ "seqüenciadors MIDI, programes per generar partitures, controladors pel " #~ "maquinari de so i programari de processament de so." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ " Sistema de composició de TeX\n" #~ " Els paquets de la secció 'tex' estan relacionats amb el Tex, un sistema " #~ "per generar composicions d'alta qualitat. Inclouen el propi TeX, els " #~ "paquets de TeX, editors pensats per a TeX, utilitats per convertir el TeX " #~ "i els fitxers de sortida del TeX a diferents formats, tipus de lletra del " #~ "TeX i d'altres programes relacionats amb el TeX." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Eines de processament de text\n" #~ " Els paquets de la secció 'text' inclouen filtres i processadors de text, " #~ "eines de verificació ortogràfica, diccionaris, eines per convertir " #~ "diferents jocs de caràcters i formats (ex. Unix a DOS), formatadors de " #~ "text, adaptació per a l'impressió i d'altres programes que treballen amb " #~ "el text pla." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Eines de sistema variades\n" #~ " Els paquets de la secció 'utils' són eines amb una funcionalitat tan " #~ "particular i específica que són difícils de classificar." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Navegadors, servidors, servidors intermediaris i d'altres eines\n" #~ " Els paquets de la secció 'web' inclouen navegadors, servidors web i " #~ "servidors intermediaris, programari per desenvolupar seqüències de CGI o " #~ "programes basats en web, programes basats en web ja escrits i d'altres " #~ "programes relacionats amb la World Wide Web." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "Programari del sistema de finestres X i relacionat\n" #~ " Els paquets de la secció 'x11' inclouen els paquets nucli del sistema de " #~ "finestres X, gestors de finestres, eines per a les X i programes variats " #~ "amb una interfície gràfic d'usuari d'X que no s'han pogut classificar en " #~ "cap altra secció." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programes que no depenen de programari no distribuït per Debian\n" #~ " Els paquets de la secció 'contrib' no són part de Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Aquestes paquets són programari lliure, però depenen de programari no " #~ "distribuït per Debian. Aquesta situació es pot deure a la impossibilitat " #~ "de Debian a distribuir-los completament o, en casos excepcionals, perquè " #~ "encara ningú n'ha generat un paquet.\n" #~ " .\n" #~ " Per a més informació sobre la definició de programari lliure de segon " #~ "Debian, feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Arxiu principal de Debian\n" #~ " La distribució Debian es basa en els paquets de la secció 'main'. Cada " #~ "un dels paquets de la secció 'main' és programari lliure.\n" #~ " .\n" #~ " Per a més informació sobre la definició de programari lliure segons " #~ "Debian, feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Programes emmagatzemats fora els EUA arran de les restriccions " #~ "d'exportació\n" #~ " Els paquets de la secció 'non-US' són, bàsicament, alguns algorismes de " #~ "criptografia patentats. Arran d'aquesta última qüestió no es poden " #~ "exportar dels EEUU i cal emmagatzemar-los en un servidor extern.\n" #~ " .\n" #~ " Nota: el projecte Debian està migrant el programari criptogràfic als " #~ "arxius US arran de les consultes realitzades a experts legals respecte " #~ "als canvis en les polítiques d'exportació. La majoria dels paquets que " #~ "tradicionalment trobàveu en aquesta secció s'han migrat a 'main'." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programes que no són programari lliure\n" #~ " Els paquets de la secció 'non-free' no són part de Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Aquests paquets no compleixen alguns dels requisits de les pautes de " #~ "programari lliure de Debian (feu un cop d'ull més avall). Caldria que " #~ "féssiu una ullada a les llicències dels programes d'aquesta secció per a " #~ "assegurar-vos que els podeu utilitzar del mode que preteneu.\n" #~ " .\n" #~ " Per a més informació sobre la definició de programari lliure segons " #~ "Debian, feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Paquets virtuals\n" #~ " Aquests paquets no existeixen, són noms que d'altres programes precisen " #~ "o que proveeixen d'alguna funcionalitat." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aquests paquets encara no s'han classificat en debtags." #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "" #~ "No suprimeixis automàticament els paquets no utilitzats que coincideixen " #~ "amb aquest filtre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "" #~ "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: " #~ "%F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^NOTÍCIES" #, fuzzy #~ msgid "1 install" #~ msgstr "instal·la" #, fuzzy #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "actualitza" #, fuzzy #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "$d desactualitzat" #, fuzzy #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut analitzar el format: hi ha un error de codificació en la " #~ "descripció de la columna" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Cerca cap enrere: " #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "Esteu content?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir el valor de $HOME, s'està utilitzant TMPDIR " #~ "(insegur)" #, fuzzy #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "Crea una nova vista de paquets predeterminada" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "Cerca cap enrere: " #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "El tipus '%s' del filtre és erroni (els tipus vàlids són: 'falten')" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "Les polítiques d'agrupació en funció de la versió han d'estar a la cua de " #~ "la cadena" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "Les polítiques d'agrupació en funció de les dependències han d'estar a la " #~ "cua de la cadena" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "El nom de la polític d'agrupació és invàlid, està buit" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "Tipus de política d'agrupació '%s' invàlid" #, fuzzy #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "s'alliberarà %sB d'espai en disc\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Avís: no s'ha pogut bloquejar el fitxer de memòria cau. S'està obrint amb " #~ "el mode de només lectura" #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "El nombre de mines ha de ser un número" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "Ordres:\n" #~ " y: continua la instal·lació\n" #~ " n: avorta i surt\n" #~ " i: mostra informació sobre un o més paquets;\n" #~ " els noms dels paquets han d'anar seguint la 'i'\n" #~ " c: mostra els registres de modificació de Debian d'un o més paquets;\n" #~ " els noms dels paquets han d'anar seguint la 'c'\n" #~ " d: commuta la visualització de la informació de les dependències\n" #~ " s: commuta la visualització dels canvis en les mides dels paquets\n" #~ " v: commuta la visualització de les versions\n" #~ " e: utilitza la interfície visual completa\n" #~ "\n" #~ " També hauríeu d'especificar les modificacions al conjunt d'accions dels " #~ "paquets.\n" #~ " Escriviu un caràcter d'acció seguit d'un o més noms o patrons de " #~ "paquets. L'acció s'aplicarà a tots els paquets (hauríeu d'especificar les " #~ "accions addicionals; cada una s'aplicarà al conjunt de paquets que la " #~ "segueixin).\n" #~ " \n" #~ "Accions:\n" #~ " + : instal·la\n" #~ " - : suprimeix\n" #~ " _ : purga\n" #~ " = : retín\n" #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Alguns paquets tenen dependències sense satisfer. Això pot significar\n" #~ "que heu demanat una situació impossible o si esteu usant la distribució\n" #~ "«unstable» que encara no s'han creat o no s'han mogut fora d'Incoming " #~ "alguns\n" #~ "dels paquets requerits.\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu el disc següent a la unitat \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" #~ msgstr "La definició de color \"%s\" precisa de dos colors exactes" #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" #~ msgstr "No es pot analitzar el primer pla \"%s\" del color \"%s\"" #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fons \"%s\" del color \"%s\"" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "Opció invàlida pel mode interactiu: -s\n" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " #~ "BBS." #~ msgstr "" #~ "Programes per a faxmòdems i d'altres dispositius de comunicació\n" #~ " Els paquets de la secció 'comm' s'utilitzen per al control dels mòdems i " #~ "d'altres dispositius de comunicació. S'inclou el control dels faxmòdems " #~ "(per exemple, PPP per a les connexions a internet de marcatge directe i " #~ "programes desenvolupats inicialment amb aquest propòsit (zmodem/kermit), " #~ "com també programari per controlar telèfons mòbils, interfícies del " #~ "FidoNet i per executar una BBS." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programes que no són programari lliure\n" #~ " Els paquets de la secció 'non-free' no són part de Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Aquests paquets no compleixen alguns dels requisits de les pautes de " #~ "programari lliure de Debian (feu un cop d'ull més avall). Caldria que " #~ "féssiu una ullada a les llicències dels programes d'aquesta secció per a " #~ "assegurar-vos que els podeu utilitzar del mode que preteneu.\n" #~ " .\n" #~ " Per a més informació sobre la definició de programari lliure segons " #~ "Debian, feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "New Packages\n" #~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " #~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " #~ "Actions menu to empty this list)" #~ msgstr "" #~ "Paquets nous\n" #~ " Aquesta paquets s'han afegit a Debian des de l'última vegada que vau " #~ "netejar la llista de paquets \"nous\". (escolliu \"Oblida els paquets nous" #~ "\" del menú Accions per buidar aquesta llista)" #~ msgid "" #~ "%s is an essential package!\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to remove it?\n" #~ "Type '%s' if you are." #~ msgstr "" #~ "%s és un paquet essencial.\n" #~ "\n" #~ "Esteu segur que el voleu suprimir?\n" #~ "Si n'esteu segur introduïu '%s'." #~ msgid "Available versions of " #~ msgstr "Versions disponibles de " #~ msgid "" #~ "You are not root and I cannot find any way\n" #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" #~ "install the menu package, the login package,\n" #~ "or run aptitude as root." #~ msgstr "" #~ "No sou superusuari i no s'ha pogut trobat cap mètode\n" #~ "per esdevenir-ho. Per reconfigurar aquest paquet\n" #~ "heu d'instal·lar el paquet menú, el paquet login o\n" #~ "executeu l'aptitude com a superusuari." #~ msgid "Information about " #~ msgstr "Informació sobre " #~ msgid "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " #~ "the\n" #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it\n" #~ "under certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "L'aptitude es distribueix sense cap tipus de garantia, per a més " #~ "informació feu un cop d'ull a 'llicència' del menú Ajuda.\n" #~ "Aquest programari es distribueix sota llicència de programari lliure, i " #~ "el podeu redistribuir acceptant una seguit de termes dels quals podeu " #~ "trobar més informació a 'llicència'." #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" #~ msgstr "Alguns paquets contenien errors i s'han arreglat" #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "Alguns dels paquets amb errors no s'han pogut arreglar" #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" #~ msgstr "Alguns paquets contenen errors. Voleu intentar arreglar-los?" #~ msgid "" #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "El procés de suprimir/instal·lar paquets precisa de privilegis " #~ "d'administrador,\n" #~ "els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?\n" #~ msgid "" #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " #~ "them.\n" #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." #~ msgstr "" #~ "No s'instal·larà, suprimirà o actualitzarà cap paquet.\n" #~ "\n" #~ "Alguns paquets es podrien actualitzar, però no heu escollit fer-ho.\n" #~ "Premeu \"U\" per preparar-ne una actualització." #~ msgid "" #~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "El procés d'actualitzar paquets precisa de privilegis d'administrador,\n" #~ "els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?\n" #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" #~ msgstr "S'han suprimit els fitxers del paquets baixats" #~ msgid "" #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" #~ "settings will be preserved" #~ msgstr "" #~ "Executeu l'ordre 'su' per ser superusuari. Aquesta ordre reinicia el " #~ "programa però manté els paràmetres personals." #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" #~ msgstr "" #~ "Marca els paquets seleccionat com a instal·lats automàticament;\n" #~ "se suprimiran automàticament si cap paquet en depèn" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" #~ "it will not be removed unless you manually remove it" #~ msgstr "" #~ "Marca els paquets seleccionats com a instal·lats manualment;\n" #~ "no se suprimiran si no ho feu vosaltres manualment" #~ msgid "" #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " #~ "installed;\n" #~ "newer versions of the package will be installed as usual" #~ msgstr "" #~ "Prohibeix la instal·lació de la versió candidata del paquet seleccionat;\n" #~ "les noves versions del paquet s'instal·laran" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "Registre de ^canvis" #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" #~ msgstr "Mostra els canvis importants realitzats en cada versió del programa" #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n" #~ msgstr "Deixeu-me tranquil, estic intentant pensar.\n" #, fuzzy #~ msgid " This will use %sB of disk space." #~ msgstr "S'utilitzaran %sB d'espai en disc" #, fuzzy #~ msgid " This will free %sB of disk space." #~ msgstr "S'alliberaran %sB d'espai en disc" #~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior" #~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets" #~ msgid "Install Suggested packages automatically" #~ msgstr "Instal·la automàticament els paquets suggerits" #~ msgid "" #~ "Packages with unsatisfied dependencies\n" #~ " The dependency requirements of these packages will be after the install " #~ "is complete.\n" #~ " .\n" #~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " #~ "either on your system or in the Debian archive." #~ msgstr "" #~ "Paquets amb dependències no resoltes\n" #~ " Les necessitats de les dependències d'aquests paquets es presentaran " #~ "després de completar-se la instal·lació.\n" #~ " .\n" #~ " La presència d'aquest arbre indica, molt probablement, que hi ha algun " #~ "error en el vostre sistema o en l'arxiu de Debian." #~ msgid "Description of %s" #~ msgstr "Descripció de %s" #~ msgid "Description of " #~ msgstr "Descripció de " #~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n" #~ msgstr "" #~ " -S fnom: llegeix la informació d'estat estesa de l'aptitude del fitxer " #~ "fnom.\n" #~ msgid "" #~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is " #~ "running?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir el bloqueig del sistema. (Pot haver-hi un altre apt " #~ "o dpkg executant-se?)" #~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'" #~ msgstr "Nom de secció erroni '%s' (utilitza 'none', 'topdir', o 'subdir'"