# aptitude translation to Catalan. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch , 2005,2006. # Josep Monés i Teixidor , 2004. # Jordi Mallach , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_0.2.13-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-15 21:50-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 08:19+0200\n" "Last-Translator: Aleix Badia i Bosch \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Mostra algunes ordres disponibles al capdamunt de la pantalla" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" #: src/apt_options.cc:165 #, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Amaga la barra de menú quan no s'estigui utilitzant" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "" "Quan sigui possible utilitza un indicador d'estil de memòria intermitja " "petita" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostra els resultats de la cerca parcial (cerca incremental)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Tancant l'última vista sortiu del programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Sol·licita la confirmació a la sortida" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Atura't després de baixar els fitxers" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Quan es produeix un error" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Utilitza un indicador de baixada de 'línia d'estat' per a totes les baixades" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Mostra per defecte l'àrea de descripció estesa" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the long description area (the pane at the bottom " "of the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" #: src/apt_options.cc:217 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Després de canviar l'estat del paquet avança al següent element" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:223 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Mostra automàticament la causa dels errors dels paquets" #: src/apt_options.cc:224 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:230 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "El mètode d'agrupació predeterminat per a la visualització de paquets" #: src/apt_options.cc:231 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:235 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "El límit de visualització predeterminat per a les vistes de paquets" #: src/apt_options.cc:236 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 msgid "The display format for package views" msgstr "El format de visualització per a les vistes de paquets" #: src/apt_options.cc:242 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:248 msgid "The display format for the status line" msgstr "El format de visualització per a la línia d'estat" #: src/apt_options.cc:249 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for the header line" msgstr "El format de visualització per a la línia de la capçalera" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:267 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Actualitza automàticament els paquets instal·lats" #: src/apt_options.cc:268 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:272 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Suprimeix els fitxers dels paquets obsolets al baixar les llistes de paquets " "nous" #: src/apt_options.cc:273 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:278 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis" #: src/apt_options.cc:279 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the URL of the " "package archive changes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:285 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "" "Mostra una previsualització de les tasques que es duran a terme abans " "d'executar-les" #: src/apt_options.cc:286 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:292 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Oblida quins paquets són \"nous\" en qualsevol actualització de la llista de " "paquets" #: src/apt_options.cc:293 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:298 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Oblida quins paquets són \"nous\" en qualsevol instal·lació o supressió de " "paquets" #: src/apt_options.cc:299 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:305 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "No mostris un avís en produir-se la primera modificació en el mode només-" "lectura." #: src/apt_options.cc:306 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:312 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avisa quan s'intentin realitzar accions privilegiades sense ser superusuari" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:322 msgid "File to log actions into" msgstr "Fitxer on registrar les accions" #: src/apt_options.cc:323 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:335 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Resol automàticament les dependències d'un paquet seleccionat" #: src/apt_options.cc:336 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:344 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Abans d'iniciar la instal·lació o supressió arregla automàticament els " "paquets amb errors. " #: src/apt_options.cc:345 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise,aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:352 #, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instal·la automàticament els paquets recomanats" #: src/apt_options.cc:353 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is " "also enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not " "automatically be removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:365 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Suprimeix automàticament els paquets no utilitzats" #: src/apt_options.cc:366 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:377 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:378 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%s: Examina" #: src/broken_indicator.cc:132 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%s: Aplica" #: src/broken_indicator.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%s: Següent" #: src/broken_indicator.cc:143 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%s: Anterior" #: src/broken_indicator.cc:239 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències." #: src/broken_indicator.cc:250 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:262 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] S'estan resolent les dependències" #: src/broken_indicator.cc:297 src/solution_dialog.cc:140 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "S'ha produït un error intern: solució nul·la no esperada." #: src/broken_indicator.cc:356 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instal·lació" msgstr[1] "%d instal·lacions" #: src/broken_indicator.cc:366 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d supressió" msgstr[1] "%d supressions" #: src/broken_indicator.cc:376 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d mantingut" msgstr[1] "%d mantinguts" #: src/broken_indicator.cc:386 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d actualitzat" msgstr[1] "%d actualitzats" #: src/broken_indicator.cc:396 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "$d desactualitzat" msgstr[1] "%d desactualitzats" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:407 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Suggereix %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", que proveeix el paquet virtual\n" " \"%s\", ja s'ha instal·lat.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", que proveeix el paquet virtual\n" " \"%s\", ja s'instal·larà.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "el \"%s\" existeix a la base de dades de paquets, però no és un paquet\n" "real i no el proporciona cap paquet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" és un paquet virtual proporcionat per:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "N'heu de seleccionar un a instal·lar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: s'està seleccionant \"%s\" en comptes del\n" " paquet virtual \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "La versió sol·licitada (%s) de %s ja està instal·lada\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no es tornarà a instal·lar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no se suprimirà\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no es pot prohibir l'actualització\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "El paquet %s no és actualitzable, no es pot prohibir l'actualització\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: s'està seleccionant la tasca \"%s: %s\" per a la instal·lació\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Només podeu especificar una versió de paquet mitjançant una ordre 'install' " "o una ordre 'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "En una ordre 'install' només podeu especificar un arxiu.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el paquet \"%s\" i el nom de més\n" "de 40 paquets conté \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el paquet \"%s\". Tot i això, el nom dels\n" "següents paquets conté \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap paquet amb un nom o descripció que coincideixi amb " "\"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap paquet que coincideixi amb \"%s\". Més de 40\n" "paquets contenen \"%s\" en la descripció.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap paquet que coincideixi amb \"%s\". Tot i això, la\n" "descripció dels següents paquets conté \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "El caràcter d'acció '%c' és erroni\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "No es pot executar el sensible-pager, és un sistema Debian en funcionament?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s no és un paquet de Debian oficial, no es pot mostrar el seu registre de " "modificacions." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "No s'ha pogut trobar un registre de modificacions de %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: l'ordre d'actualització no necessita cap argument\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Suprimeix %s* %sparcial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Suprimeix %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: l'ordre d'actualització no necessita cap argument\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "S'alliberaran %sB de l'espai de disc\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "S'ha alliberat %sB de l'espai de disc\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "L'operació %s no és vàlida" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Hi ha un argument del patró inesperat a continuació de \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:263 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:535 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abandona.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "baixa: heu d'especificar un mínim d'un paquet a baixar\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "No es pot trobar un paquet anomenat \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "No hi ha fitxers que es puguin baixar de la versió %s de %s; potser és un " "paquet local o és obsolet?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: l'ordre d'actualització no necessita cap argument\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "S'ignorarà quins paquets són nous\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Aquest programa no té ous de Pasqua.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Aquest programa no té cap ou de Pasqua.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "No us he dit que no hi havia cap ou de Pasqua en aquest programa?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Atura-ho\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "D'acord, d'acord us donaré un ou de Pasqua, marxareu?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "D'acord, heu guanyat.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Què és això? Evidentment és una serp menjant-se un elefant.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:38 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "" "S'ha obtingut un indicador de final de fitxer inesperat a l'entrada estàndard" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:57 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:240 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "però el %s està per instal·lar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:243 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "però el %s està insta·lat i apartat." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "però el %s està instal·lat." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "però no es pot instal·lar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:254 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " que és un paquet virtual." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:257 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " o" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Els paquets següents contenen errors." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Els paquets següents no s'utilitzen i se suprimiran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Els paquets següents s'han apartat automàticament:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Els paquets nous següents s'instal·laran automàticament:<" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Els paquets següents se suprimiran automàticament:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Els paquets següents es desactualitzaran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Els paquets següents s'han apartat:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Els paquets següents es tornaran a instal·lar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:277 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Els paquets nous següents s'instal·laran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:278 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Els paquets següents se suprimiran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:279 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Els paquets següents s'actualitzaran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:280 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Els paquets següents s'actualitzaran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:335 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Els paquets essencials següents se suprimiran\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Els paquets essencials següents contindran errors arran de l'acció:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "Avís: la realització d'aquesta tasca pot induir a errors en el vostre " "sistema.\n" " No contineu si no coneixeu exactament el que esteu fent.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:356 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Sóc conscient que no és una bona idea" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:359 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Per continuar introduïu la frase \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "Avís: s'instal·laran versions no fiables dels paquets següents!\n" "\n" "Els paquets no fiables podrien comprometre la seguretat del vostre sistema.\n" "Únicament hauríeu de continuar la instal·lació si n'esteu completament " "segur.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** Avís *** S'estan ignorant les violacions de fiabilitat perquè\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations és 'cert'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:422 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** Avís *** S'estan ignorant les violacions de fiabilitat perquè\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations és 'cert'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 msgid "No" msgstr "No" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Voleu ignorar l'avís i continuar?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:433 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Per continuar introduïu \"%s\"; per abortar introduïu \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:447 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "No es reconeix l'entrada. Introduïu \"%s\" o \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Els paquets següents són RECOMANATS però NO s'instal·laran:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Els paquets següents són un SUGGERIMENT però NO s'instal·laran:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "No s'instal·larà, actualitzarà o suprimirà cap paquet.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquets actualitzats, %lu instal·lats, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu tornats a instal·lar, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualitzats, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a suprimir i %lu a no actualitzar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:580 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:587 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Després del desempaquetat s'utilitzaran %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:590 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Després del desempaquetat s'alliberaran %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:611 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap paquet a mostrar -- introduïu els noms dels paquets a la " "línia a continuació de 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617 msgid "Press Return to continue." msgstr "Per continuar premeu la tecla de retorn." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:628 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap paquet -- introduïu els noms dels paquets a la línia a " "continuació de 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632 msgid "Press Return to continue" msgstr "Per continuar premeu la tecla de retorn." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:642 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 msgid "continue with the installation" msgstr "continua la instal·lació" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:669 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:671 msgid "abort and quit" msgstr "atura i surt" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:675 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "mostra la informació sobre un o més paquets; els noms dels paquets haurien " "d'anar a continuació de l'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:679 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "mostra els registres de modificacions de Debian d'un o més paquets; els noms " "dels paquets haurien d'anar a continuació de la 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:681 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:683 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "commuta la visualització de la informació de dependències" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:685 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "" "commuta la visualització de les modificacions des les mides dels paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "commuta la visualització dels números de versió" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 msgid "enter the full visual interface" msgstr "entra a la interfície visual" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "També hauríeu d'especificar les modificacions de les accions que s'aplicaran " "prement un caràcter d'acció seguit d'un o més noms de paquets (o patrons). " "L'acció s'aplicarà a tots els paquets de la llista. Les accions disponibles " "són:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' per instal·lar els paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' per instal·lar els paquets i immediàtament marcar-los com a instal·lats " "automàticament" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' per suprimir els paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' per purgar els paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:718 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' per congelar els paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' per mantenir l'estat actual dels paquets sense congelar-los" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' per marcar els paquets com a instal·lats automàticament" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' marca els paquets com a instal·lats manualment" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728 msgid "Commands:" msgstr "Ordres:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:783 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Esteu segur de voler continuar? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:808 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Es mostrarà la informació de les dependències.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:810 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No es mostrarà la informació de les dependències.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:816 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Es mostraran les versions.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No es mostraran les versions.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:823 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Es mostraran els canvis de mides.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:825 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No es mostraran els canvis de mides.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "La resposta no és vàlid. Introduïu una ordre vàlid o '?' per a ajuda.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:126 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 #: src/generic/apt/apt.cc:202 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure l'estat del sistema de resolució a %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:134 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:667 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "L'estat del sistema de resolució s'ha desat correctament!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:147 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "accept the proposed changes" msgstr "accepta les modificacions proposades" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rebutja les modificacions proposades i cerca una altra solució" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "give up and quit the program" msgstr "atura i surt del programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the next solution" msgstr "mou-te a la solució següent" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "move to the previous solution" msgstr "mou-te a la solució anterior" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examina la solucio en la intefície d'usuari visual" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "rebutja les versions del paquet; no visualitzis cap solució en les que " "apareguin." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "accepta les versions de paquet; visualitza únicament les solucions en les " "que apareguin." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ajusta l'estat dels paquets llistat, on l'ACCIÓ és una de:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Els ajustaments provocaran que es descarti la solució actual i es recalculi " "en cas de ser necessari." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La versió %s està disponible en els arxius següents:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:224 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Seleccioneu la versió de %s que s'hauria d'utilitzar: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:231 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "La resposta no és vàlida. Introduïu una enter entre 1 i %d," #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "S'espera un o més parells paquet/versió a continuació de '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "S'esperava una versió a continuació de \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "El paquet \"%s\" no existeix" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:286 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s no disposa de cap versió anomenada \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:303 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "S'està acceptant la supressió de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "S'està acceptant la instal·lació de %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:316 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "S'està rebutjant la supressió de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:319 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "S'està rebutjant la instal·lació de %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:332 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "No és necessària la supressió de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "No és necessària instal·lacióde %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:344 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "És necessària la supressió de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:347 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "És necessària la instal·lació de %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "oberts: %d; tancats: %d; aplaçats: %d; amb conflictes: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Les accions següents resoldran les dependències:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:583 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Accepteu la solució? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:610 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:711 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "S'estan abandonant les tasques per resoldre aquestes dependències." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:640 msgid "The following commands are available:" msgstr "Es disposa de les ordres següents:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:657 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "S'ha produït un error en desar l'estat del sistema de resolució a: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:672 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "La resposta no és vàlida; introduïu una de les ordres següents:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:685 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "No s'ha trobat cap solució en l'interval de temps especificat. Ho voleu " "provar amb més insistència? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:714 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "La resposta no és vàlida; introduïu 'y' o 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències! Finalitzant..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:729 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** No hi ha més solucions disponibles ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:739 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:104 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "s'ha produït un error en l'iconv de %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:121 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "cerca: heu de proporcionar, com a mínim, un terme de cerca\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 #: src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192 msgid "not installed" msgstr "no instal·lat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "unpacked" msgstr "desempaquetats" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 msgid "partially configured" msgstr "parcialment configurat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially installed" msgstr "parcialment instal·lat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "no instal·lat (es mantenen els fitxers de configuració)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "installed" msgstr "instal·lat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; es purgaran perquè no en depèn res" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; es purgarà" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:238 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; se suprimirà perquè no en depèn res" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; se suprimirà" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; es desactualitzarà [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; s'actualitzarà [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 msgid "not a real package" msgstr "no és un paquet real" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 msgid " [held]" msgstr " [congela]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; s'instal·larà" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; s'instal·larà automàticament" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; s'instal·larà la versió %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; s'instal·larà automàticament la versió %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Package: " msgstr "Paquet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436 #: src/generic/apt/matchers.cc:1834 msgid "Provided by" msgstr "Proporcionat per" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Essential: " msgstr "Essencial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Forbidden version" msgstr "Versió prohibida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Automatically installed" msgstr "Instal·lat automàticament" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "no" msgstr "no" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:127 msgid "Priority: " msgstr "Prioritat: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Section: " msgstr "Secció: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Maintainer: " msgstr "Mantenidor: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:397 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Mida descomprimit: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Compressed Size: " msgstr "Mida comprimit: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Filename: " msgstr "Nom del fitxer: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 msgid "Depends" msgstr "Depèn" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "PreDepends" msgstr "PreDepèn" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "Recommends" msgstr "Recomana" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 msgid "Suggests" msgstr "Suggereix" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Conflicts" msgstr "Entra en conflicte" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Replaces" msgstr "Substitueix" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsolet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 src/cmdline/cmdline_why.cc:146 #: src/generic/apt/matchers.cc:1783 msgid "Provides" msgstr "Proporciona" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:101 msgid "Description: " msgstr "Descripció: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:250 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No s'ha pogut ubicar el paquet %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:555 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró %s" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "No s'han trobat les dependències del paquets següents:\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Es baixarà/instal·larà/suprimirà paquets.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordre no ha finalitzat" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats obsolets\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: l'ordre d'actualització no necessita cap argument\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 #, fuzzy, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: l'ordre d'actualització no necessita cap argument\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "No s'ha trobat cap versió candidata per a %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "No s'ha trobat cap versió actual o candidata per a %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu \"%s\" del paquet \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut trobar la versió \"%s\" del paquet \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "S'ha produït un error intern: s'ha passat un valor %i no vàlid a " "cmdline_find_ver\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "No podeu especificar un arxiu i una versió per a un paquet\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:419 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instal·la" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:421 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Suprimeix" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:423 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "S'està instal·lant %s %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:427 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Suprimeix %F [%s (%s)]" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:602 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:612 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:622 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:630 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:637 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:666 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:673 msgid " ++ --> skipping, version check failed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:691 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:822 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1042 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 #, c-format msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1113 #, c-format msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 #, c-format msgid "No justification for %s could be constructed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1160 src/cmdline/cmdline_why.cc:1186 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1248 #, fuzzy, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "No es pot trobar un paquet anomenat \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, fuzzy msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1221 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1270 #, fuzzy, c-format msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" msgstr "'&m' marca els paquets com a instal·lats manualment" #: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:345 src/download_screen.cc:62 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Introduïu el disc etiquetat com a \"%s\" a la unitat \"%s\"" #: src/download_bar.cc:72 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Prem" #: src/download_bar.cc:83 msgid "Downloading " msgstr "S'està baixant" #: src/download_bar.cc:94 msgid "Got " msgstr "Obtingut/s " #: src/download_bar.cc:144 msgid "Downloading..." msgstr "S'està baixant..." #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [S'està treballant]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:366 msgid "[Hit]" msgstr " [Marcat]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:388 msgid "[Downloaded]" msgstr " [Baixat]" #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Baixats %sB en %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nAlguns fitxers no s'ha descarregat satisfactòriament." #: src/download_list.cc:237 src/download_screen.cc:224 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restant)" #: src/download_list.cc:239 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (bloquejat)" #: src/download_list.cc:241 src/download_list.cc:270 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:410 msgid "[IGNORED]" msgstr "[Ignorat]" #: src/download_list.cc:416 msgid "[ERROR]" msgstr "[Error]" #: src/download_screen.cc:188 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Baixats %sB en %ss (%sB/s)." #: src/download_screen.cc:209 msgid "Total Progress: " msgstr "Progrés total: " #: src/edit_pkg_hier.cc:191 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "No hi ha informació de la jerarquia a editar" #: src/edit_pkg_hier.cc:293 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a l'escriptura" #: src/edit_pkg_hier.cc:338 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "No s'ha pogut cercar el vostre directori d'usuari, s'està desant a /tmp/" "function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Obté:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "S'han recollit %sB en %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Canvi del mitjà: introduïu el disc amb l'etiqueta '%s' a la unitat '%s' i " "cliqueu retorn\n" #: src/generic/apt/apt.cc:174 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s és de lectura però no d'escriptura; no s'ha pogut escriure el fitxer de " "configuració." #: src/generic/apt/apt.cc:212 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el %s pel nou fitxer de configuració" #: src/generic/apt/apt.cc:311 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar el fitxer cau. S'està obrint en mode només-lectura; " "qualsevol modificació dels estats dels paquets NO es desarà!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:294 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat estès de l'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:308 src/generic/apt/aptcache.cc:388 #: src/generic/apt/aptcache.cc:390 msgid "Reading extended state information" msgstr "S'està llegint la informació d'estat estesa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:395 src/generic/apt/aptcache.cc:477 #: src/generic/apt/aptcache.cc:480 msgid "Initializing package states" msgstr "S'estan inicialitzant els estats dels paquets" #: src/generic/apt/aptcache.cc:599 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat de l'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:603 src/generic/apt/aptcache.cc:664 #: src/generic/apt/aptcache.cc:667 msgid "Writing extended state information" msgstr "S'està escrivint la informació d'estat estesa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:646 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "" "S'ha produït un sobreeiximent de memòria intermèdia interna al paquet \"%s\" " "quan s'estava escrivint el fitxer d'estat" #: src/generic/apt/aptcache.cc:655 msgid "Couldn't write state file" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat" #: src/generic/apt/aptcache.cc:672 msgid "Error writing state file" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer d'estat" #: src/generic/apt/aptcache.cc:690 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "s'ha produït un error en suprimir %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:697 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "s'ha produït un error en renombrar %s a %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:705 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "no s'ha pogut reemplaçar %s per %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1184 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "No s'han pogut resoldre les dependències, alguns paquets no es poden " "instal·lar" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1494 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1501 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1504 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Probablement voldreu actualitzar la llista de paquets per resoldre els " "problemes amb els fitxers que falten." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "La memòria cau de paquets no està disponible; no es poden descarregar i " "instal·lar paquets." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "No s'ha pogut bloquejar el directori de la llista...sou superusuari?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut generar la llista de paquets a " "baixar" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "s'ha produït un error en renombrar %s a %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "No s'ha pogut solucionar els problemes amb els paquets no disponibles" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" "S'ha produït un error en la instal·lació del paquet. S'està intentant " "restablir." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "No s'ha pogut tornar a obtenir el candau del sistema (Potser hi ha algun " "altre apt o dpkg executant-se?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts de paquets" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "No s'han pogut netejar els directoris de la llista" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "No s'ha pogut regenerar la memòria cau de paquets" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "No s'ha pogut obrir el %s per registrar les accions" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "S'ha produït un error en generar l'hora local (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "informe del registre" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANT: aquest registre només conté les accions realitzades; les accions " "que no es realitzen correctament arran de problemes del dpkg no es " "completaran.\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "S'instal·laran %li paquets i se'n suprimiran %li.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "s'utilitzarà una espai de disc de %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "se suprimirà una espai de disc de %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[Actualitza] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[Desactualitza] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "Suprimeix" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "Instal·la" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "Reinstal·la" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "Congelat" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "Amb errors" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "Suprimeix, no utilitzat" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "Suprimeix, dependències" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "Instal·la, dependències" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "Congela, dependències" #: src/generic/apt/log.cc:131 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:134 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:138 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:141 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Enregistrament complet.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:743 msgid "Automatically Installed" msgstr "Instal·lat automàticament" #: src/generic/apt/matchers.cc:769 src/generic/apt/matchers.cc:970 msgid "Broken" msgstr "Amb errors" #: src/generic/apt/matchers.cc:968 msgid "Unchanged" msgstr "No modificat" #: src/generic/apt/matchers.cc:972 msgid "Remove [unused]" msgstr "Suprimeix [no utilitzat]" #: src/generic/apt/matchers.cc:974 msgid "Hold [auto]" msgstr "Congela [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:976 msgid "Install [auto]" msgstr "Instal·la {auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:978 msgid "Remove [auto]" msgstr "Suprimeix [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:980 msgid "Downgrade" msgstr "Desactualitza" #: src/generic/apt/matchers.cc:982 msgid "Hold" msgstr "Congela" #: src/generic/apt/matchers.cc:984 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstal·la" #: src/generic/apt/matchers.cc:986 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/generic/apt/matchers.cc:988 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/generic/apt/matchers.cc:990 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: src/generic/apt/matchers.cc:1014 msgid "Keep" msgstr "Manté" #: src/generic/apt/matchers.cc:1044 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/generic/apt/matchers.cc:1069 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: src/generic/apt/matchers.cc:1095 msgid "Essential" msgstr "Essencial" #: src/generic/apt/matchers.cc:1118 msgid "Config Files Remain" msgstr "Es mantenen els fitxers de configuració" #: src/generic/apt/matchers.cc:1533 msgid "Garbage" msgstr "Escombraries" #: src/generic/apt/matchers.cc:1887 msgid "No reverse dependencies" msgstr "No hi ha dependències inverses" #: src/generic/apt/matchers.cc:1961 msgid "New Package" msgstr "Nou paquet" #: src/generic/apt/matchers.cc:1984 msgid "Upgradable" msgstr "Actualitzable" #: src/generic/apt/matchers.cc:2110 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Cadena literal inacabada a continuació de %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2170 msgid "Unmatched '('" msgstr "'(' no està tancada" #: src/generic/apt/matchers.cc:2303 src/generic/apt/matchers.cc:2376 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "El tipus de dependència és desconegut: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2309 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Proporciona: no hi pot haver errors" #: src/generic/apt/matchers.cc:2364 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "El tipus d'acció és desconegut: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2418 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "La prioritat %s és desconeguda" #: src/generic/apt/matchers.cc:2439 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "El tipus de patró és desconegut: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2462 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "No es pot cercar \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2490 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "L'expressió, inesperadament, és buida" #: src/generic/apt/matchers.cc:2517 msgid "Badly formed expression" msgstr "L'expressió està mal formada" #: src/generic/apt/matchers.cc:2552 msgid "Unexpected ')'" msgstr "El ')' és inesperat" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "No s'ha pogut ubicar un fitxer per al paquet %s. Probablement indiqui que " "heu d'arreglar-lo manualment (causat per l'inexistència de l'arquitectura)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Els fitxer d'índex del paquet contenen error. Sene nom de fitxer: camp pel " "paquet %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:165 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "El registre de canvis de %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Avís: el grup %s està immers en un cicle" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de jerarquia del paquet %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "" "S'ha trobat un bloc global a continuació del primer registre, s'està ignorant" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "S'ha trobat un registre erroni (no és una entrada de paquet o grup), s'està " "ometent" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "S'ha trobat un registre erroni (paquet=%s, grup=%s), s'està ometent" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" "S'han trobat múltiples descripcions per al grup %s, una d'elles s'està " "ignorant" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "S'està generant la base de dades de marcadors" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el vocabular debtags, potser el debtags no està " "instal·lat?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "No s'ha pogut obrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "S'estan llegint les descripcions de les tasques" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori temporal a partir de la plantilla \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nom del color de les desconegudes \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "No es reconeix el nom de l'atribut \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid entry in cw::style definition group: \"%s\"" msgstr "El registre no és vàlid en el grup de definició d'estil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid tagless entry in cw::style definition group: \"%s\"" msgstr "" "Registre sense marcador no vàlid en el grup de definició d'estil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "El color predeterminat únicament s'hauria d'utilitzar com a fons." #: src/load_config.cc:144 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown cw::style attribute %s" msgstr "L'atribut d'estil %s no és conegut" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "El registre no és vàlid en el grup de vinculació de tecles: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "S'ignora la vinculació de tecles no vàlida \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:259 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "S'esperava un identificador de política, s'ha obtingut '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:271 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "S'esperava ',' o '(', s'ha obtingut '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:278 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Es desconeix la polític d'agrupació \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:285 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "La política del terminal %s hauria de ser l'última de la llista" #: src/load_grouppolicy.cc:368 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "El nom de secció '%s' és erroni (utilitzeu 'none','topdir' o 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:378 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Paràmetres temporal '%s' erroni (utilitza 'passthrough' o 'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:383 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "La política d'agrupació per secció no precisa de tants arguments" #: src/load_grouppolicy.cc:396 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'agrupació per l'estat no precisen d'arguments" #: src/load_grouppolicy.cc:413 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "S'esperava '(' a continuació de 'filtre'" #: src/load_grouppolicy.cc:450 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró a '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:455 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "Per a la política del filtre cal proporcionar un filter com a argument" #: src/load_grouppolicy.cc:474 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'agrupació per mode no precisen d'arguments" #: src/load_grouppolicy.cc:485 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'agrupació pel primer caràcter no precisen d'arguments" #: src/load_grouppolicy.cc:497 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "Les polítiques d'agrupació en funció de la versió no precisen de cap argument" #: src/load_grouppolicy.cc:508 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "Les polítiques d'agrupació en funció de les dependències no precisen de cap " "argument" #: src/load_grouppolicy.cc:519 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'agrupació per prioritat no precisen d'arguments" #: src/load_grouppolicy.cc:550 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'agrupació de tasques no precisen d'arguments" #: src/load_grouppolicy.cc:563 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "No s'espera més d'un argument en una política d'agrupació per marcador" #: src/load_grouppolicy.cc:578 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "S'esperava '(' a continuació de 'patró'" #: src/load_grouppolicy.cc:586 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Paràmetres absents a 'patró'" #: src/load_grouppolicy.cc:610 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró a continuació de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:632 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Títol de l'arbre buit a continuació de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:651 #, fuzzy, c-format msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgstr "S'esperava ',' o '(', s'ha obtingut '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:663 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "La política d'agrupació de patrons conté un '(' no tancat" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat el format de la " "columna per a elements estàtics" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el format: hi ha un error de codificació en la " "descripció de la columna" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el format: es desconeix el tipus de l'element de " "visualització \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat el número de files" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat l'amplada" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat l'alçada" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipus d'alineació '%s' desconegut" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'ordenació pel nom no precisen de cap argument" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'ordenació per versió no precisen de cap argument" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "" "Les polítiques d'ordenació per mida d'instal·lat no precisen de cap argument" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'ordenació per prioritat no precisen de cap argument" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "El nom de la política d'ordenació no és vàlid, està buit" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "" "La descripció de la política d'ordenació conté un '(' que no està tancat" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "El tipus de política d'ordenació '%s' és invàlid" #: src/main.cc:86 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "No es pot decodificar la cadena multibyte a continuació de \"%ls\"" #: src/main.cc:95 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "No es pot decodificar la cadena de caràcters llarga a continuació de \"%s\"" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilat el %s %s\n" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Versió de les NCurses: %s\n" #: src/main.cc:111 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Versió de les Curses: %s\n" #: src/main.cc:113 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "versió de la libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Utilització: aptitude [-S nomfitxer] [-u|-i]" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opcions] ..." #: src/main.cc:123 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Accions (si no s'han especificat, l'aptitude s'executarà en mode " "interactiu):\n" "\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Instal·la/actualitza els paquets\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Suprimeix els paquets\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr "" " purge - Suprimeix els paquets i els corresponents fitxers de " "configuració\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Deixa els paquets congelats\n" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Cancel·la l'ordre de congelació d'un paquet\n" #: src/main.cc:129 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Marca els paquets com a instal·lats automàticament\n" #: src/main.cc:130 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Marca els paquets com a instal·lats manualment\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Prohibeix l'actualització a una versió específica d'un " "paquet.\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Baixa les llistes dels paquets nous/actualitzables\n" #: src/main.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrades - Realitza una actualització segura\n" #: src/main.cc:138 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Realitza una actualització, probablement instal·lant i " "suprimint paquets\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Oblida quins paquets són \"nous\"\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Cerca un paquet pel seu nom i/o expressió\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " mostra - Mostra informació detallada d'un paquet\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Suprimeix els fitxers dels paquets baixats\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Suprimeix els fitxers dels paquets baixats antics\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Visualitza un registre de modificacions d'un paquet\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Baixa el fitxer .deb d'un paquet\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " torna a instal·lar - Descarrega i (possiblament) torna a instal·lar un " "paquet ja instal·lat\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opcions:\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Aquest text d'ajuda\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simula les accions però no les duguis a terme.\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d Baixa els paquets però n'instal·lis o suprimeixis cap.\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Pregunta permanentment les confirmacions o accions\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Assumeix que la resposta a les preguntes sí/noo és 'sí'\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Especifica un format per a la visualització dels resultats " "de la cerca; fes una ullada al manual\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O ordre Especifica el mode en que s'han d'ordenar els resultats de " "la cerca, fes una ullada al manual\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w amplada Especifica l'amplada de la visualització pel formatat dels " "resultats de la cerca\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Intent agressiu de resoldre els errors dels paquets.\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Mostra les versions dels programes a instal·lar.\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Mostra les dependències dels paquets modificats " "automàticament.\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z Mostra els canvis de la mida instal·lada per a cada paquet.\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v Mostra la informació extra. (s'utilitza múltiples vegades)\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [versió] Especifica la versió de llançament de la qual s'haurien " "d'instal·lar les paquets\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q En mode línies d'ordres, suprimeix els indicadors de progrés " "incremental.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o clau=val Defineix directament l'opció de configuració 'clau'\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends Especifica si s'han de tractar o no les " "recomanacions com\n" " dependències fortes\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S nomf: Llegeix la informació d'estat estesa de l'aptitude del nom.\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u : Baixa una nova llista de paquets a l'inici.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr "-i : Executa la instal·lació a l'inici.\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " L'aptitude no té super poders bovins.\n" #: src/main.cc:309 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "S'esperava un número a continuació de -q=\n" #: src/main.cc:318 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "S'esperava un número a continuació de -q=, s'ha obtingut %s\n" #: src/main.cc:342 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o precisa d'un argument del tipus clau=valor, s'ha obtingut %s" #: src/main.cc:387 src/main.cc:396 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "Rar: s'ha rebut un codi d'opció desconegut\n" #: src/main.cc:413 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Només es pot utilitzar un -u o -i\n" #: src/main.cc:421 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u i -i no es poden utilitzar en el mode de línia d'ordres (ex, amb " "'install')" #: src/main.cc:442 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u i -i no s'han d'utilitzar amb una ordre" #: src/main.cc:528 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Ordre desconeguda \"%s\"\n" #: src/main.cc:540 src/main.cc:589 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Excepció no detectada: %s\n" #: src/main.cc:544 src/main.cc:593 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:75 msgid "Search backwards for: " msgstr "Cerca endarrere: " #: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "segon" #: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Guanyat" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Perdut" #: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:215 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:186 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el joc de %s" #: src/mine/cmine.cc:297 msgid "Setup custom game" msgstr "Configuració la personalització del joc" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Height of board: " msgstr "Alçada del tauler: " #: src/mine/cmine.cc:302 msgid "Width of board: " msgstr "Amplada del tauler: " #: src/mine/cmine.cc:305 msgid "Number of mines: " msgstr "Nombre de mines: " #: src/mine/cmine.cc:308 src/mine/cmine.cc:373 src/ui.cc:352 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: src/mine/cmine.cc:309 src/mine/cmine.cc:374 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/mine/cmine.cc:366 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Escolliu un nivell de dificultat" #: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: src/mine/cmine.cc:369 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/mine/cmine.cc:371 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/mine/cmine.cc:477 msgid "You die... --More--" msgstr "Us heu mort... --Més--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Les punxes eren verinoses! El verí era mortal.. --Més--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Heu aterrat sobre un terreny amb punxes de ferro afilades! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:496 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Heu caigut a un forat! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:499 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "Barrabum! Heu trepitjat una mina. --Més--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "La fletxa era verinosa! El verí era mortal... --Més--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Us han disparat una fletxa! Us han clavat una fletxa! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:510 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Us heu convertit en una pedra... --Més--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Heu comès un greu error tocant el cadàver d'un basilisc. --Més--" #: src/mine/cmine.cc:514 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Sentiu a prop el cos d'un basilisc. --Més--" #: src/mine/cmine.cc:518 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Clic! Heu disparat un trampa d'un pedra rodant! La pedra us esclafa! --" "Més--" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "sleep" msgstr "dormir" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "striking" msgstr "impressionant" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "death" msgstr "mort" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "polymorph" msgstr "polimorf" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "magic missile" msgstr "misil màgic" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "secret door detection" msgstr "detecció de portes secretes" #: src/mine/cmine.cc:546 msgid "invisibility" msgstr "invisibilitat" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "cold" msgstr "fred" #: src/mine/cmine.cc:555 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "La vostra vareta de %s es trenca i explota! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:561 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Us heu electrocutat! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:665 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Introduïu el nom del fitxer a carregar: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Introduïu el nom del fitxer a desar: " #: src/mine/cmine.cc:682 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:684 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificació de mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2530 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "MidInst" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "MidDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "VerInst" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "VerCand" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "EstatLlargaDurada" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "AccióLlargaDurada" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Secció" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "NomProg" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "VerProg" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#amb errors" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "UtilitzacióDisc" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "MidaBaixada" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:101 #: src/pkg_ver_item.cc:166 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:235 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:216 src/pkg_ver_item.cc:224 msgid "purged" msgstr "purgats" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-config" msgstr "configuració parcial" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "half-install" msgstr "instal·lació parcial" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:235 msgid "config-files" msgstr "fitxers de configuració" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:239 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:297 msgid "hold" msgstr "congela" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "actualització prohibida" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "purga" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "delete" msgstr "suprimeix" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:303 msgid "broken" msgstr "amb errors" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:314 #: src/pkg_ver_item.cc:323 msgid "install" msgstr "instal·la" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "reinstal·la" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "actualitza" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:309 #: src/pkg_ver_item.cc:316 src/pkg_ver_item.cc:325 src/pkg_ver_item.cc:328 msgid "none" msgstr "cap" #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:229 #: src/pkg_info_screen.cc:127 src/pkg_info_screen.cc:128 #: src/pkg_ver_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:381 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:356 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Req" msgstr "Nec" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Std" msgstr "Sta" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Opt" msgstr "Opc" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:370 msgid "ERR" msgstr "Err" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Amb errors: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "S'utilitzaran %sB de l'espai de disc" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "S'alliberaran %sB de l'espai de disc" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL Mida: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:501 msgid "HN too long" msgstr "L'HN és massa llarg" #: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to cw::util::transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "No s'ha pogut transcodificar el format de visualització del paquet a " "continuació de \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:689 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "S'ha produït un error intern: la cadena predeterminada de la columna no es " "pot analitzar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:223 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Tasques/Tasques" #: src/pkg_grouppolicy.cc:223 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: src/pkg_grouppolicy.cc:229 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Desconegut/Desconegut" #: src/pkg_grouppolicy.cc:235 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtual/virtual" #: src/pkg_grouppolicy.cc:246 msgid "main" msgstr "principal" #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Actualitzacions de seguretat\n" " Les actualitzacions de seguretat dels paquets estan disponibles a security." "debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Paquets actualitzables\n" " Aquests paquets disposen d'una versió actualitzada." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Paquets nous\n" " Aquests paquets s'han afegit a Debian des de l'última vegada que vau " "netejar la llista de paquets \"nous\". (escolliu \"Oblida els paquets nous\" " "del menú Accions per buidar aquesta llista)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Paquets instal·lats\n" " Aquests paquets estan instal·lats actualment." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paquets no instal·lats\n" " Aquests paquets no estan instal·lats actualment." #: src/pkg_grouppolicy.cc:336 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquets obsolets i creats localment\n" " Aquests paquets estan actualment instal·lats però no estan disponibles en " "cap de les fonts de l'apt. Molt probablement siguin paquets obsolets " "suprimits de l'arxiu o paquets que heu generat personalment." #: src/pkg_grouppolicy.cc:337 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquets virtuals\n" " Aquests paquets no existeixen, són noms que d'altres programes precisen o " "que proveeixen d'alguna funcionalitat." #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paquets amb dependències no resoltes\n" " Les necessitats de les dependències d'aquests paquets es presentaran " "després de completar-se la instal·lació.\n" " .\n" " La presència d'aquest arbre indica, molt probablement, que hi ha algun " "error en el vostre sistema o en l'arxiu de Debian." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquets a suprimir perquè no s'utilitzaran més\n" "\n" " Aquests paquets se suprimeixen perquè van ser instal·lats automàticament " "per resoldre dependències, i després d'aplicar les accions programades no hi " "haurà cap paquet instal·lat que en depengui.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquets a congelar automàticament en el seu estat actual\n" " Aquesta paquets es podrien actualitzar, però s'han congelat en el seu estat " "actual per evitar provocar errors amb les dependències." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paquets a instal·lar automàticament per resoldre les dependències\n" " Aquesta paquets s'instal·len per arran de la necessitats d'un altre paquet " "a instal·lar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquets a suprimir arran de l'incompliment de les dependències\n" " Aquesta paquets se suprimeixen arran de la impossibilitat de resoldre una o " "diverses dependències, o perquè un altre paquet hi entra en conflicte." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paquets a desactualitzar\n" " S'instal·la una versió més vella dels paquets actuals." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paquets congelats\n" " Aquests paquets es podrien actualitzar, però heu escollit congelar-los a la " "versió actual." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paquets a reinstal·lar\n" " Aquests paquets es reinstal·laran" #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paquets a instal·lar\n" " Aquests paquets s'han seleccionat manualment per a la instal·lació" #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquets a suprimir\n" " Aquests paquets s'han seleccionat manualment per a la supressió." #: src/pkg_grouppolicy.cc:545 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquets a actualitzar\n" " Aquests paquets s'actualitzaran a una nova versió." #: src/pkg_grouppolicy.cc:546 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paquets a instal·lar automàticament per resoldre les dependències\n" " Aquesta paquets s'instal·len per arran de la necessitats d'un altre paquet " "a instal·lar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:661 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/pkg_grouppolicy.cc:672 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritat %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1363 msgid "MISSING TAG" msgstr "MARCADOR ABSENT" #: src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Compressed size: " msgstr "Mida comprimit: " #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Mida descomprimit: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Source Package: " msgstr "Font del paquet: " #: src/pkg_info_screen.cc:142 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Noms dels paquets proporcionats per %s" #: src/pkg_info_screen.cc:152 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquets dels qual depèn el %s" #: src/pkg_item.cc:61 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Sí, soc conscient que no és una bona idea" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s és un paquet essencial!%n%nEsteu segur que el voleu suprimir?%nSi n'esteu " "segur introduïu '%s'." #: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:663 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informació quant a %s" #: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:665 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s informació" #: src/pkg_item.cc:327 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versions disponibles de %s" #: src/pkg_item.cc:330 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versions" #: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:693 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependències de %s" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:695 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s dependències" #: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:705 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paquets que depenen de %s" #: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:707 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s dependèncis reversibles" #: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:755 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "S'està informant d'un error a %s:\n" #: src/pkg_item.cc:427 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "No sou superusuari i no s'ha pogut trobat cap mètode\n" "per esdevenir-ho. Per reconfigurar aquest paquet\n" "heu d'instal·lar el paquet menú, el paquet login o\n" "executeu l'aptitude com a superusuari." #: src/pkg_item.cc:435 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "S'està reconfigurant %s\n" #: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1195 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Premeu retorn per continuar.\n" #: src/pkg_item.cc:462 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor de jerarquies" #: src/pkg_item.cc:462 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor de jerarquies" #: src/pkg_tree.cc:186 src/pkg_tree.cc:201 msgid "Building view" msgstr "S'està construïnt la vista" #: src/pkg_tree.cc:300 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Introduïu el nou mecanisme d'agrupació de paquets per a aquesta " "visualització: " #: src/pkg_tree.cc:308 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Introduïu el nou mecanisme d'ordenació de paquets per a aquesta " "visualització: " #: src/pkg_view.cc:159 #, fuzzy msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "No s'ha pogut transcodificar la definició de la columna" #: src/pkg_view.cc:166 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "No s'ha pogut analitzar la definició de columna" #: src/pkg_view.cc:497 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view: s'ha produït un error en els arguments -- hi ha dos " "elements d'interfície gràfica principals??" #: src/pkg_view.cc:503 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: s'ha produït un error en els arguments -- la llista de " "columnes per a l'element estàtic és errònia" #: src/pkg_view.cc:608 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argument erroni." #: src/pkg_view.cc:660 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "" "make_package_view: no s'ha trobat cap element principal de la interfície " "gràfica" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "depèn de" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "predepèn de" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "suggereix" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "recomana" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "entra en conflicte amb" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "substitueix" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "obsolet" #: src/reason_fragment.cc:170 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (proporcionat per %F)" #: src/reason_fragment.cc:248 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "No disponible" #: src/reason_fragment.cc:279 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:328 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Si seleccioneu un paquet l'espai mostrarà una explicació de l'estat actual." #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "El paquet %B%s%b es va instal·lar automàticament. S'està suprimint perquè " "tots els paquets que en depenien s'estan suprimint:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "El paquet %B%s%b se suprimirà automàticament perquè s'han produït errors de " "dependències:" #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "El paquet %B%s%b s'instal·larà automàticament per resoldre les dependències " "següents:" #: src/reason_fragment.cc:376 src/reason_fragment.cc:388 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "El paquet %B%s%b es podria actualitzar a la versió %B%s%b, però es deixa " "congelat a la versió %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:379 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "El%B%s%b no s'actualitzarà a la versió %B%s%b per evitar els errors amb les " "dependències següents:" #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "El paquet %B%s%b està instal·lat." #: src/reason_fragment.cc:397 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "El paquet %B%s%b no està instal·lat." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Algunes dependències del paquet %B%s%b no estan resoltes:" #: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "El paquet %B%s%b es desactualitzarà." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b no s'actualitzarà a la versió prohibida %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:420 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "El paquet %B%s%b es podria actualitzar a la versió %B%s%b, però es deixa " "congelat a la versió %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "Es tornarà a instal·lar el paquet %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "S'instal·larà el paquet %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "Se suprimirà el paquet %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "" "S'actualitzarà el paquet %B%s%b de la versió %B%s%b a la versió %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:447 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no es tornarà a instal·lar.\n" #: src/reason_fragment.cc:479 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "El següents paquets depenen de %B%s%b i contindran errors arran de la " "supressió:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "El següents paquets depen de %B%s%b i contenen error:" #: src/reason_fragment.cc:489 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Els següents paquets entren en conflicte amb el %B%s%b i contindran errors " "arran de la instal·lació:" #: src/reason_fragment.cc:522 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Els següents paquets depèn d'una versió del %B%s%b diferent a l'instal·lada %" "B%s%b o entren en conflicte amb la versió instal·lada:" #: src/reason_fragment.cc:526 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Els paquets següents entren en conflicte amb el %B%s%b, o en depenen d'una " "versió que no s'instal·larà." #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "El següents paquets entren en conflicte amb el %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Els següents paquets depenen d'una versió del %B%s%b diferent a la versió " "instal·lada actual del %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:539 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Els següents paquets depenen d'una versió del %B%s%b que no s'instal·larà." #: src/reason_fragment.cc:545 msgid "upgraded" msgstr "actualitzat" #: src/reason_fragment.cc:545 msgid "downgraded" msgstr "desactualitzat" #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Els següents paquets depenen de la versió de %B%s%b (%B%s%b) actualment\n" "instal·lada, o entren en conflicte amb la versió que es %s a (%B%s%b) i es " "trencarà si es %s." #: src/reason_fragment.cc:558 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Els següents paquets entren en conflicte amb la versió %B%s%b del %B%s%b i " "contindran errors si és %s." #: src/reason_fragment.cc:563 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Els següents paquets depenen de la versió %B%s%b del %B%s%b i contindran " "errors si és %s." #: src/solution_dialog.cc:97 msgid "The package cache is not available." msgstr "La memòria cau de paquets no està disponible." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "No hi ha cap paquet amb errors." #: src/solution_dialog.cc:114 msgid "No resolution found." msgstr "No s'ha trobat cap resolució." #: src/solution_dialog.cc:127 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "S'estan resolent les dependències..." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està suprimint %s" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "S'està instal·lant %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BSuprimeix%b els següents paquets:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstal·la%b els següents paquets:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BManté%b la versió actual dels següents paquets:%n" #: src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "No instal·lat" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BActualitza%b els següents paquets:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDesactualitza%b els següents paquets:%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Deixa les dependències següents pendents de resolució:%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "La puntuació és %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Suprimeix %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instal·la %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Cancel·la la supressió de %F" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Manté %F a la versió %s (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualitza %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Desactualitza %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Aquesta versió de %s provés d'un origen %Bque no és fiable%b! " "Instal·lant aquest paquet podríeu permetre la manipulació del vostre sistema " "per part d'una individu maliciós." #: src/ui.cc:225 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, no s'ha produït cap error, aquesta situació no s'hauria de donar.." #: src/ui.cc:231 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:233 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:329 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "Avís: la memòria cau dels paquets s'ha obert en mode de només lectura! " "Aquest canvi i tots els posteriors no es desaran si no atureu tots els " "altres programes en execució basats en l'apt i seleccioneu l'opció " "\"Esdevenir superusuari\" del menú Accions." #: src/ui.cc:335 msgid "Never display this message again." msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge." #: src/ui.cc:381 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "No hauríeu de modificar l'estat de cap paquet durant una descàrrega." #: src/ui.cc:412 msgid "You already are root!" msgstr "Ja sou el superusuari" #: src/ui.cc:427 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:434 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:557 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Els subprocés ha finalitzat amb un error -- heu introduït correctament la " "contrasenya?" #: src/ui.cc:596 msgid "Loading cache" msgstr "S'està carregant la memòria cau" #: src/ui.cc:638 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Esteu segur de voler sortir de l'Aptitude?" #: src/ui.cc:691 src/ui.cc:693 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "PreDepèn" #: src/ui.cc:692 src/ui.cc:2296 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:728 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Esteu segur de voler descartar els vostres paràmetres personals i utilitzar " "els predeterminats?" #: src/ui.cc:832 src/ui.cc:834 src/ui.cc:881 src/ui.cc:883 src/ui.cc:902 #: src/ui.cc:904 src/ui.cc:925 src/ui.cc:927 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: src/ui.cc:833 src/ui.cc:882 src/ui.cc:903 src/ui.cc:926 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Observeu els paquets disponibles i escolliu les accions a realitzar" #: src/ui.cc:862 msgid "Recommended Packages" msgstr "Paquets recomanats" #: src/ui.cc:863 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Mostra els paquets que es recomana instal·lar" #: src/ui.cc:864 msgid "Recommendations" msgstr "Recomanacions" #: src/ui.cc:968 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nL'aptitude es " "distribueix %bsense cap tipus de garantia%b, per a més informació feu un cop " "d'ull a 'llicència' del menú Ajuda.\n" "Aquest programari es distribueix sota llicència de programari lliure, i el " "podeu redistribuir acceptant una seguit de termes dels quals podeu trobar " "més informació a 'llicència'." #: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018 #, fuzzy msgid "License" msgstr "^Llicència" #: src/ui.cc:1017 #, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Mostra les condicions sota les quals podeu copiar el programa" #: src/ui.cc:1031 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1033 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificació del help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1044 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/ui.cc:1045 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1046 src/ui.cc:2535 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui.cc:1054 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1055 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificació del README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1066 msgid "User's Manual" msgstr "Manual d'usuari" #: src/ui.cc:1067 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Llegiu el manual d'usuari de l'aptitude" #: src/ui.cc:1068 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:1075 src/ui.cc:1077 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "PM^F" #: src/ui.cc:1076 src/ui.cc:2380 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Mostra una llista de les preguntes més freqüents" #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 #, fuzzy msgid "News" msgstr "^Notícies" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2384 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Mostra les modificacions realitzades importants en cada versió de " #: src/ui.cc:1100 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de \"%s\"" #: src/ui.cc:1106 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir \"%s\"" #: src/ui.cc:1116 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut llistar els fitxers de \"%s\"" #: src/ui.cc:1129 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en tancar el directori \"%s\"" #: src/ui.cc:1135 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori \"%s\"" #: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el directori temporal vell; hauríeu de suprimir %s " "manualment." #: src/ui.cc:1150 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "No se suprimirà %s; hauríeu d'examinar-ne els fitxers i suprimir-los " "manualment." #: src/ui.cc:1176 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Aparentment hi ha fitxers de versions anterior de l'aptitude a %s. Aquests " "fitxers probablement siguin inútils i sigui millor suprimir-los.%n%nVoleu " "suprimir el directori i tot el seu contingut? Si seleccioneu \"No\" no " "tornareu a veure aquest missatge." #: src/ui.cc:1218 msgid "Downloading packages" msgstr "S'estan baixant les paquets" #: src/ui.cc:1219 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Visualitza la progressió de la baixada de paquets" #: src/ui.cc:1220 msgid "Package Download" msgstr "Descàrrega de paquets" #: src/ui.cc:1253 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAvís%b: s'instal·larant versions no fiables del paquets següents!%n%nEls " "paquets no fiables podrien %Bcomprometre la seguretat del vostre sistema%b. " "Únicament hauríeu de continuar la instal·lació si n'esteu completament segur." "%n%n" #: src/ui.cc:1259 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versió %s]%n" #: src/ui.cc:1329 msgid "Preview of package installation" msgstr "Previsualització de la instal·lació de paquets" #: src/ui.cc:1330 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Visualitza i/o ajusta les accions que es duran a terme" #: src/ui.cc:1331 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: src/ui.cc:1387 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Alguns paquets contenien errors i s'han arreglat:" #: src/ui.cc:1395 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "No hi ha solucions per a aquests problemes de dependències!" #: src/ui.cc:1401 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "S'ha exhaurit l'interval de temps per resoldre les dependències (premeu \"%s" "\" per provar-ho millor)" #: src/ui.cc:1447 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "El procés de suprimir/instal·lar paquets precisa de privilegis " "d'administrador,els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de " "superusuari?" #: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1586 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "La llista de paquets ja s'està actualitzant o instal·lant." #: src/ui.cc:1484 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "No s'instal·larà, actualitzarà o suprimirà cap paquet." #: src/ui.cc:1490 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "No s'instal·larà, suprimirà o actualitzarà cap paquet. Alguns paquets es " "podrien actualitzar, però no heu escollit fer-ho. Premeu \"U\" per preparar-" "ne una actualització." #: src/ui.cc:1548 src/ui.cc:1661 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats obsolets" #: src/ui.cc:1563 msgid "Updating package lists" msgstr "S'està actualitzant la llista de paquets" #: src/ui.cc:1564 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Visualitza la progressió de l'actualització de la llista de paquets" #: src/ui.cc:1565 msgid "List Update" msgstr "Actualitza la llista" #: src/ui.cc:1576 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "El procés d'actualitzar paquets precisa de privilegis d'administrador,els " "quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?" #: src/ui.cc:1591 msgid "Minesweeper" msgstr "Busca mines" #: src/ui.cc:1591 src/ui.cc:2147 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Perdeu el temps intentant trobar les mines" #: src/ui.cc:1598 src/ui.cc:1658 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "" "La tasca de neteja no es pot realitzar quan s'està realitzant una baixada" #: src/ui.cc:1601 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats" #: src/ui.cc:1615 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "S'han suprimit els fitxers dels paquets baixats" #: src/ui.cc:1655 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "El fitxer de la memòria cau de l'apt no està disponible; no es pot netejar " "automàticament." #: src/ui.cc:1681 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "S'han suprimit els fitxers obsolets dels paquets descarregats, s'està " "alliberant %sB espai de disc." #: src/ui.cc:1778 msgid "No more solutions." msgstr "No hi ha més solucions." #: src/ui.cc:2001 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "No s'ha trobat una solució a aplicar." #: src/ui.cc:2007 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "S'ha superat el límit de temps en la cerca d'una solució." #: src/ui.cc:2050 src/ui.cc:2052 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resol les dependències" #: src/ui.cc:2051 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Cerca una solució per a les dependències no resoltes" #: src/ui.cc:2063 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "No s'ha pogut obrir %ls" #: src/ui.cc:2069 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "S'ha produït un error en volcar l'estat del sistema de resolució" #: src/ui.cc:2079 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fitxer on s'ha de volcar l'estat del sistema de resolució:" #: src/ui.cc:2109 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instal·la/suprimeix els paquets" #: src/ui.cc:2110 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Realitza totes les instal·lacions i supressions pendents" #: src/ui.cc:2112 msgid "^Update package list" msgstr "Act^ualitza la llista de paquets" #: src/ui.cc:2113 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Verifica si hi ha noves versions dels paquets" #: src/ui.cc:2117 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marca com a ^actualitzable" #: src/ui.cc:2118 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marca tots els paquets actualitzables que no estiguin congelats per a " "l'actualització" #: src/ui.cc:2122 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Oblida els paquets nous" #: src/ui.cc:2123 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Oblida quins paquets són \"nous\"" #: src/ui.cc:2126 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Canc^el·la pes accions pendents" #: src/ui.cc:2127 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancel·la totes les instal·lacions, supressions, congelacions i " "actualitzacions pendents." #: src/ui.cc:2130 msgid "^Clean package cache" msgstr "Neteja la memòria ^cau dels paquets" #: src/ui.cc:2131 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Suprimeix els fitxers dels paquets prèviament baixats" #: src/ui.cc:2134 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Neteja els fitxers ^obsolets" #: src/ui.cc:2135 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Suprimeix els fitxers dels paquets que no es podran tornar a baixar" #: src/ui.cc:2141 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recarrega la memòria cau dels paquets" #: src/ui.cc:2142 msgid "Reload the package cache" msgstr "Torna a carregar la memòria cau dels paquets" #: src/ui.cc:2146 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Juga al busca mines" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Become root" msgstr "^Sigues superusuari" #: src/ui.cc:2152 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Executeu l'ordre 'su' per ser superusuari; es reiniciarà el programa, però " "es mantindran els paràmetres personals." #: src/ui.cc:2154 msgid "^Quit" msgstr "Su^rt" #: src/ui.cc:2155 msgid "Exit the program" msgstr "Surt del programa" #: src/ui.cc:2161 src/ui.cc:2529 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/ui.cc:2162 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Desfés l'última operació o grup d'operacions del paquets" #: src/ui.cc:2170 msgid "^Install" msgstr "^Instal·la" #: src/ui.cc:2171 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Senyala els paquets seleccionats per a la corresponent instal·lació o " "actualització" #: src/ui.cc:2174 msgid "^Remove" msgstr "Sup^rimeix" #: src/ui.cc:2175 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Senyala els paquets seleccionats per a la corresponent supressió" #: src/ui.cc:2178 msgid "^Purge" msgstr "^Purga" #: src/ui.cc:2179 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Senyala els paquets seleccionats i els fitxers de configuració relacionats " "per a la corresponents supressió" #: src/ui.cc:2182 msgid "^Keep" msgstr "Man^té" #: src/ui.cc:2183 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Cancel·la qualsevol acció al paquet seleccionat" #: src/ui.cc:2186 msgid "^Hold" msgstr "Con^gela" #: src/ui.cc:2187 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Cancel·la qualsevol acció al paquet seleccionat i protegeix-lo de futures " "actualitzacions" #: src/ui.cc:2190 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marca ^Automàtic" #: src/ui.cc:2191 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marca els paquets seleccionats com a instal·lats automàticament;\n" "se suprimiran automàticament si cap paquet en depèn" #: src/ui.cc:2194 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marca ^Manual" #: src/ui.cc:2195 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marca els paquets seleccionats com a instal·lats manualment;\n" "no se suprimiran si no ho feu vosaltres manualment" #: src/ui.cc:2198 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Prohibeix la versió" #: src/ui.cc:2199 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Prohibeix la instal·lació de la versió candidata del paquet seleccionat;\n" "les noves versions del paquet s'instal·laran normalment" #: src/ui.cc:2203 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformació" #: src/ui.cc:2204 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mostra més informació dels paquets seleccionats" #: src/ui.cc:2207 msgid "^Changelog" msgstr "Registre de modifi^cacions" #: src/ui.cc:2208 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "" "Mostra el registre de modificacions de Debian dels paquets seleccionats" #: src/ui.cc:2215 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examina la solució" #: src/ui.cc:2216 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Examina la solució seleccionada per als problemes de dependències." #: src/ui.cc:2219 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplica la ^Solució" #: src/ui.cc:2220 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Executa les accions definides en la solució seleccionada." #: src/ui.cc:2223 msgid "^Next Solution" msgstr "Solució Següe^nt" #: src/ui.cc:2224 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Selecciona la següent solució dels problemes de dependències." #: src/ui.cc:2227 msgid "^Previous Solution" msgstr "Solució ^Anterior" #: src/ui.cc:2228 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Selecciona la solució anterior dels problemes de dependències." #: src/ui.cc:2231 msgid "^First Solution" msgstr "^Primera solució" #: src/ui.cc:2232 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Selecciona la primera solució dels problemes de dependències." #: src/ui.cc:2235 msgid "^Last Solution" msgstr "^Última Solució" #: src/ui.cc:2236 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Selecciona l'última solució dels problemes de dependències que s'han generat " "fins el moment." #: src/ui.cc:2242 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Commuta ^Rebutjat" #: src/ui.cc:2243 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Commuta per rebutjar l'acció seleccionada." #: src/ui.cc:2247 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Commuta ^Aprovat" #: src/ui.cc:2248 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Commuta per aprovar l'acció seleccionada." #: src/ui.cc:2252 msgid "^View Target" msgstr "^Mostra l'objectiu" #: src/ui.cc:2253 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Mostra el paquet que es veurà afectat per a l'acció seleccionada" #: src/ui.cc:2261 msgid "^Find" msgstr "^Cerca" #: src/ui.cc:2262 msgid "Search forwards" msgstr "Cerca endavant" #: src/ui.cc:2265 msgid "^Find Backwards" msgstr "C^erca endarrere" #: src/ui.cc:2266 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca endarrere:" #: src/ui.cc:2269 msgid "Find ^Again" msgstr "Torna a cerc^ar" #: src/ui.cc:2270 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repeteix l'última cerca" #: src/ui.cc:2273 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "C^erca endarrere" #: src/ui.cc:2274 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repeteix l'última cerca" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limita la visualització" #: src/ui.cc:2279 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplica un filtre a la llista de paquets" #: src/ui.cc:2282 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "No limits la vis^ualització" #: src/ui.cc:2283 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Suprimeix el filtre de la llista de paquets" #: src/ui.cc:2287 msgid "Find ^Broken" msgstr "C^erca els que tenen errors" #: src/ui.cc:2288 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Cerca el següent paquet amb dependències no resoltes" #: src/ui.cc:2295 #, fuzzy msgid "^Preferences" msgstr "PreDepèn" #: src/ui.cc:2300 msgid "^UI options" msgstr "Opcions de l'I^U" #: src/ui.cc:2301 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Canvia els paràmetres relacionats amb la interfície d'usuari" #: src/ui.cc:2304 msgid "^Dependency handling" msgstr "Gestió de les ^dependències" #: src/ui.cc:2305 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Canvia els paràmetres que fan referència al mode de gestionar les " "dependències dels paquets" #: src/ui.cc:2308 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Diversos" #: src/ui.cc:2309 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Canvia diversos paràmetres de programa" #: src/ui.cc:2315 msgid "^Revert options" msgstr "^Recupera les opcions" #: src/ui.cc:2316 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Reinicia tots els paràmetres als predeterminats del sistema" #: src/ui.cc:2327 msgid "^Next" msgstr "Següe^nt" #: src/ui.cc:2328 msgid "View next display" msgstr "Mostra la visualització següent" #: src/ui.cc:2331 msgid "^Prev" msgstr "^Ante" #: src/ui.cc:2332 msgid "View previous display" msgstr "Mostra la visualització anterior" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Close" msgstr "Tan^ca" #: src/ui.cc:2336 msgid "Close this display" msgstr "Tanca aquesta visualització" #: src/ui.cc:2341 msgid "New Package ^View" msgstr "Nova ^vista de paquets" #: src/ui.cc:2342 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crea una nova vista de paquets predeterminada" #: src/ui.cc:2345 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Audita les ^Recomanacions" #: src/ui.cc:2346 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Mostra els paquets recomanats per a la instal·lació que encara no estan " "instal·lats." #: src/ui.cc:2349 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nova ^llista de paquets" #: src/ui.cc:2350 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Mostra tots els paquets del sistema en una única llista sense categories" #: src/ui.cc:2353 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nou marcador de ^Debtags" #: src/ui.cc:2355 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Navega pels paquets utilitzant les dades dels Debtags" #: src/ui.cc:2358 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nou na^vegador per categories" #: src/ui.cc:2360 msgid "Browse packages by category" msgstr "Navega pels paquets per categories" #: src/ui.cc:2368 msgid "^About" msgstr "Qu^ant a" #: src/ui.cc:2369 msgid "View information about this program" msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa" #: src/ui.cc:2372 msgid "^Help" msgstr "A^juda" #: src/ui.cc:2373 msgid "View the on-line help" msgstr "Mostra la informació en línia" #: src/ui.cc:2375 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual d'usuari" #: src/ui.cc:2376 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Mostra el manual detallat del programa" #: src/ui.cc:2379 msgid "^FAQ" msgstr "PM^F" #: src/ui.cc:2383 msgid "^News" msgstr "^Notícies" #: src/ui.cc:2387 msgid "^License" msgstr "^Llicència" #: src/ui.cc:2388 #, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde" msgstr "Mostra les condicions sota les quals podeu copiar el programa" #: src/ui.cc:2528 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/ui.cc:2531 msgid "Resolver" msgstr "Sistema de resolució" #: src/ui.cc:2532 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/ui.cc:2533 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/ui.cc:2534 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: src/ui.cc:2945 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2946 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:166 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s modificacions" #: src/view_changelog.cc:167 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "" "Mostra les modificions realitzades importants en aquest paquet de Debian." #: src/view_changelog.cc:231 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Només podeu visualitzar els registres de modificacions dels paquets oficials " "de Debian." #: src/view_changelog.cc:241 msgid "Downloading Changelog" msgstr "S'està baixant el registre de modificacions" #: src/view_changelog.cc:243 msgid "Download Changelog" msgstr "Descarrega el registre de modificacions" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Tanca" #: src/apt_config_treeitems.cc:208 src/apt_config_treeitems.cc:391 #, fuzzy msgid "%BOption:%b " msgstr "Opcions" #: src/apt_config_treeitems.cc:210 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BDefault:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:212 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BValue:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:277 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:399 msgid "%BChoice:%b " msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "UI options" #~ msgstr "Opcions de l'I^U" #, fuzzy #~ msgid "Dependency handling" #~ msgstr "Gestió de les ^dependències" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Variat" #~ msgid "UNSATISFIED" #~ msgstr "No resoltes" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Marcadors" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abandona" #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "No es disposa de suficients recursos per crear el fil" #~ msgid "Search for: " #~ msgstr "Cerca: " #~ msgid "%i/%i mines %d %s" #~ msgstr "%i/%i mines %d%s" #~ msgid " %s in %d %s" #~ msgstr " %s en %d %s" #~ msgid "The board height must be a positive integer" #~ msgstr "L'alçada del tauler ha de ser un enter positiu" #~ msgid "The board width must be a positive integer" #~ msgstr "L'amplada del tauler ha de ser un enter positiu" #~ msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" #~ msgstr "El nombre de mines no és vàlid; introduïu un enter positiu" #~ msgid "You have won." #~ msgstr "Heu guanyat." #~ msgid "You lose!" #~ msgstr "Heu perdut!" #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Paquets que configuren l'ordinador per tal que realitzi alguna tasca " #~ "específica\n" #~ " Els paquets de la secció 'Tasks' no contenen cap fitxer, ja que depenen " #~ "únicament d'altres paquets. Aquests paquets proveeixen d'un mètode " #~ "senzill per seleccionar un conjunt de paquets predefinit per a una tasca " #~ "especialitzada." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Els paquets no tenen cap secció declarada\n" #~ " No s'ha especificat cap secció per a aquests paquets. Pot haver-hi un " #~ "error amb el fitxer Packages?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Eines d'administració (instal·lació de programari, gestió d'usuaris, " #~ "etc)\n" #~ " Els paquets de la secció 'admin' permeten realitzar tasques " #~ "administratives com instal·lar programari, gestionar usuaris, configurar " #~ "i monitoritzar un sistema, examinar el tràfic de la xarxa, i d'altres per " #~ "l'estil." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Paquets convertits de formats externs (rpm,tgz,etc)\n" #~ " Els paquets de la secció 'alien' els ha creat el programa 'alien' a " #~ "partir d'un format de paquet extern a Debian com el RPM" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "El sistema base de Debian\n" #~ "Els paquets de la secció 'base' formen part de la instal·lació del " #~ "sistema inicial." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Programes per a faxmòdems i d'altres dispositius de comunicació\n" #~ " Els paquets de la secció 'comm' s'utilitzen per al control dels mòdems i " #~ "d'altres dispositius de comunicació. S'inclou el control dels faxmòdems " #~ "(per exemple, PPP per a les connexions a internet de marcatge directe i " #~ "programes desenvolupats inicialment amb aquest propòsit (zmodem/kermit), " #~ "com també programari per controlar telèfons mòbils, interfícies del " #~ "FidoNet i per executar una BBS." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Utilitats i programes per al desenvolupament de programari\n" #~ " Els paquets de la secció 'devel' s'utilitzen per desenvolupar programari " #~ "i treballar en l'existent. Els usuaris que no compilin el seu programari " #~ "molt probablement no els farà falta el programari d'aquesta secció.\n" #~ "\n" #~ " Inclou compiladors, eines de depuració, editors, eines de processament " #~ "de fonts, i d'altres eines relacionades amb el desenvolupament de " #~ "programari." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Documentació i programes especialitzats per visualitzar documentació\n" #~ " Els paquets de la secció 'doc' documenten part del sistema Debian, o són " #~ "visualitzadors per a formats de documentació." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Editors i processadors de text\n" #~ " Els paquets de la secció 'editors' permeten editar fitxers de text pla " #~ "ASCII. No han de ser necessàriament processadors de text, tot i que n'hi " #~ "podeu trobar alguns." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Programes per treballar amb circuits i electrònica\n" #~ " Els paquets de la secció 'electronics' inclouen eines de disseny de " #~ "circuits,\n" #~ "simuladors, ensambladors per a microcontroladors, i d'altre programari " #~ "similar." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Programes per a sistemes encastats\n" #~ " Els paquets de la secció 'embedded' s'acostumen a executar en " #~ "dispositius encastats. Els dispositius encastats són maquinari " #~ "especialitzat amb molta menys potència que els sistemes d'escriptori " #~ "típics: un exemple podria ser una PDA, un telèfon mòbil o un Tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "El sistema d'escriptori GNOME\n" #~ " El GNOME és una col·lecció de programari que proporciona un entorn " #~ "d'escriptori de linux fàcil d'utilitzar. Els paquets de la secció 'gnome' " #~ "formen part de l'entorn GNOME o hi estan relacionats." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Jocs, joguines i programes d'esbarjo\n" #~ " Els paquets de la secció 'jocs' són, bàsicament, per a l'entreteniment." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Eines per crear, visualitzar i editar fitxers gràfics\n" #~ " Els paquets de la secció 'graphics' inclouen visualitzadors de fitxers " #~ "d'imatges, programari de processament i manipulació d'imatges, programari " #~ "per interaccionar amb el maquinari gràfic (targetes de vídeo, escàners i " #~ "càmeres digitals), i eines de programació per gestionar gràfics." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Programari per a operadors de ràdio\n" #~ " Els paquets de la secció 'hamradio' els utilitzen, bàsicament, operadors " #~ "de ràdio." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Intèrprets per a llenguatges interpretats\n" #~ " Els paquets de la secció 'interpreters' inclouen intèrprets per a " #~ "llenguatges com el Python, el Perl i el Ruby, i biblioteques per a " #~ "aquests mateixos llenguatges." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "El sistema d'escriptori KDE\n" #~ " El KDE és una col·lecció de programari que proporciona un entorn " #~ "d'escriptori de linux fàcil d'utilitzar. Els paquets de la secció 'kde' " #~ "formen part de l'entorn GNOME o hi estan relacionats." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Fitxers de desenvolupament per a biblioteques\n" #~ " Els paquets de la secció 'libdevel' contenen fitxers necessaris per " #~ "construir programes que utilitzin biblioteques de la secció 'libs'. No us " #~ "seran necessaris en cas de no pretendre compilar el vostre propi " #~ "programari." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Col·leccions de rutines de programari\n" #~ " Els paquets de la secció 'libs' proveeixen de funcions necessàries per a " #~ "d'altres programes. Excepte comptades ocasions, no hauria de ser " #~ "necessari que instal·léssiu explícitament un paquet d'aquesta secció; els " #~ "sistema de gestió de paquets l'instal·laria automàticament segons es " #~ "precisi en la resolució de dependències." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Intèrpret de Perl i biblioteques\n" #~ " Els paquets de la secció 'perl' proporcionen el llenguatge de " #~ "programació Perl i biblioteques externs relacionades. Si no sou " #~ "programador de Perl no heu d'instal·lar els paquets de la secció; el " #~ "sistema de paquets els instal·larà si són necessaris." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Intèrpret de Python i biblioteques\n" #~ " Els paquets de la secció 'python' proporcionen el llenguatge de " #~ "programació Python i biblioteques externs relacionades. Si no sou " #~ "programador de Python no heu d'instal·lar els paquets de la secció; el " #~ "sistema de paquets els instal·larà si són necessaris." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Programes per editar, enviar i encaminar missatges de correu electrònic\n" #~ " Els paquets de la secció 'mail' inclouen lectors de correu, dimonis de " #~ "transport de correu, programari de llistes de correu i filtres antispam, " #~ "com també d'altres programes relacionats amb els correus electrònics." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Programari per a l'anàlisi numèric i d'altres qüestions matemàtiques\n" #~ " Els paquets de la secció 'math' inclouen calculadores, llenguatges per a " #~ "la computació matemàtica (similars al Mathematica), paquets simbòlics " #~ "d'àlgebra i programes per visualitzar objectes matemàtics." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Programes diversos\n" #~ " Els paquets de la secció 'misc' tenen unes funcions excessivament " #~ "inusuals com per poder classificar-se." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Programmes de connexió i proveïdors d'altres serveis\n" #~ " Els paquets de la secció 'net' inclouen clients i servidors de múltiples " #~ "protocols, eines per manipular i depurar protocols de xarxa de baix " #~ "nivell, sistemes IM, i d'altres programes relacionats amb les xarxes." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Clients i servidors d'Usenet\n" #~ " Els paquets de la secció 'news' estan relacionats amb el sistema de " #~ "notícies distribuïdes d'Usenet. Inclou lectors i servidors de notícies." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Biblioteques obsoletes\n" #~ " Els paquets de la secció 'oldlibs' són obsolets i no els hauria " #~ "d'utilitzar cap programa. Es distribueixen per raons de compatibilitat, o " #~ "perquè algun programa de Debian encara els necessita.\n" #~ " .\n" #~ " Els paquets d'aquesta secció no s'haurien d'instal·lar explícitament, " #~ "exceptuant comptades ocasions; el sistema de gestió de paquets els " #~ "instal·la automàticament per resoldre les dependències." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Emuladors i programes per llegir sistemes de fitxers externs\n" #~ " Els paquets de la secció 'otherosfs' emulen maquinari i sistemes " #~ "operatius i proveeixen d'eines per a la transferència de dades entre " #~ "diferents sistemes operatius i plataformes. (per exemple eines per llegir " #~ "disquets de DOS i eines per a comunicar-se amb els Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " És important recordar que els programes de gravació de CD estan en " #~ "aquesta secció." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Programari per a tasques científiques\n" #~ " Els paquets de la secció 'science' inclouen eines per a l'astronomia, " #~ "biologia i química, com també d'altres programes relacionats amb les " #~ "ciències." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Intèrprets d'ordres i entorns de consola alternatius\n" #~ " Els paquets de la secció 'shells' inclouen programes que proveeixen " #~ "d'una interfície de línia de comandes." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Eines per reproduir i enregistrar so\n" #~ " Els paquets de la secció 'sound' inclouen reproductors, enregistradors, " #~ "codificadors de múltiples formats, taules de mescles i control de volum, " #~ "seqüenciadors MIDI, programes per generar partitures, controladors pel " #~ "maquinari de so i programari de processament de so." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ " Sistema de composició de TeX\n" #~ " Els paquets de la secció 'tex' estan relacionats amb el Tex, un sistema " #~ "per generar composicions d'alta qualitat. Inclouen el propi TeX, els " #~ "paquets de TeX, editors pensats per a TeX, utilitats per convertir el TeX " #~ "i els fitxers de sortida del TeX a diferents formats, tipus de lletra del " #~ "TeX i d'altres programes relacionats amb el TeX." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Eines de processament de text\n" #~ " Els paquets de la secció 'text' inclouen filtres i processadors de text, " #~ "eines de verificació ortogràfica, diccionaris, eines per convertir " #~ "diferents jocs de caràcters i formats (ex. Unix a DOS), formatadors de " #~ "text, adaptació per a l'impressió i d'altres programes que treballen amb " #~ "el text pla." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Eines de sistema variades\n" #~ " Els paquets de la secció 'utils' són eines amb una funcionalitat tan " #~ "particular i específica que són difícils de classificar." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Navegadors, servidors, servidors intermediaris i d'altres eines\n" #~ " Els paquets de la secció 'web' inclouen navegadors, servidors web i " #~ "servidors intermediaris, programari per desenvolupar seqüències de CGI o " #~ "programes basats en web, programes basats en web ja escrits i d'altres " #~ "programes relacionats amb la World Wide Web." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "Programari del sistema de finestres X i relacionat\n" #~ " Els paquets de la secció 'x11' inclouen els paquets nucli del sistema de " #~ "finestres X, gestors de finestres, eines per a les X i programes variats " #~ "amb una interfície gràfic d'usuari d'X que no s'han pogut classificar en " #~ "cap altra secció." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programes que no depenen de programari no distribuït per Debian\n" #~ " Els paquets de la secció 'contrib' no són part de Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Aquestes paquets són programari lliure, però depenen de programari no " #~ "distribuït per Debian. Aquesta situació es pot deure a la impossibilitat " #~ "de Debian a distribuir-los completament o, en casos excepcionals, perquè " #~ "encara ningú n'ha generat un paquet.\n" #~ " .\n" #~ " Per a més informació sobre la definició de programari lliure de segon " #~ "Debian, feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Arxiu principal de Debian\n" #~ " La distribució Debian es basa en els paquets de la secció 'main'. Cada " #~ "un dels paquets de la secció 'main' és programari lliure.\n" #~ " .\n" #~ " Per a més informació sobre la definició de programari lliure segons " #~ "Debian, feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Programes emmagatzemats fora els EUA arran de les restriccions " #~ "d'exportació\n" #~ " Els paquets de la secció 'non-US' són, bàsicament, alguns algorismes de " #~ "criptografia patentats. Arran d'aquesta última qüestió no es poden " #~ "exportar dels EEUU i cal emmagatzemar-los en un servidor extern.\n" #~ " .\n" #~ " Nota: el projecte Debian està migrant el programari criptogràfic als " #~ "arxius US arran de les consultes realitzades a experts legals respecte " #~ "als canvis en les polítiques d'exportació. La majoria dels paquets que " #~ "tradicionalment trobàveu en aquesta secció s'han migrat a 'main'." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programes que no són programari lliure\n" #~ " Els paquets de la secció 'non-free' no són part de Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Aquests paquets no compleixen alguns dels requisits de les pautes de " #~ "programari lliure de Debian (feu un cop d'ull més avall). Caldria que " #~ "féssiu una ullada a les llicències dels programes d'aquesta secció per a " #~ "assegurar-vos que els podeu utilitzar del mode que preteneu.\n" #~ " .\n" #~ " Per a més informació sobre la definició de programari lliure segons " #~ "Debian, feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Paquets virtuals\n" #~ " Aquests paquets no existeixen, són noms que d'altres programes precisen " #~ "o que proveeixen d'alguna funcionalitat." #~ msgid "" #~ "Packages which are recommended by other packages\n" #~ " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " #~ "provide full functionality in some other programs that you are installing " #~ "or upgrading." #~ msgstr "" #~ "Paquets suggerits per d'altres paquets\n" #~ " Aquests paquets no són necessaris pel correcte funcionament del sistema, " #~ "però afegeixen funcionalitats a alguns dels programes que esteu " #~ "instal·lant o actualitzant." #~ msgid "" #~ "Packages which are suggested by other packages\n" #~ " These packages are not required in order to make your system function " #~ "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs " #~ "that you are currently installing." #~ msgstr "" #~ "Paquets suggerits per d'altres paquets\n" #~ " Aquests paquets no són necessaris pel funcionamet correcte del sistema, " #~ "però afegeixen funcionalitats a alguns dels programes que esteu " #~ "instal·lant." #~ msgid "UNCATEGORIZED" #~ msgstr "SENSECATEGORIA" #~ msgid "End-user" #~ msgstr "Usuari final" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidors" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolupament" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localització" #~ msgid "Hardware Support" #~ msgstr "Suport de maquinari" #~ msgid "Unrecognized tasks" #~ msgstr "Tasques no reconegudes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a particular purpose." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Les tasques són grups de paquets que proveeixen d'un mètode senzill per " #~ "seleccionar conjunts de tasques per a un objectiu específic." #~ msgid "Bad number in format string: %ls" #~ msgstr "Nombre erroni en la cadena de format: %ls" #~ msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" #~ msgstr "Els índex han de ser 1 o superior, no \"%s\"" #~ msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" #~ msgstr "" #~ "L'índex de coincidència %ls és massa gran; els grups disponibles són (%s)" #~ msgid "TAGLESS PACKAGES" #~ msgstr "PAQUETS SENSEMARCADOR" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aquests paquets encara no s'han classificat en debtags." #~ msgid "Versions" #~ msgstr "Versions" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Tots els paquets" #~ msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." #~ msgstr "No hi ha cap paquet que coincideixi amb el patró \"%ls\"." #~ msgid "Enter the new package tree limit: " #~ msgstr "Introduïu el nou límit de l'arbre de paquets: " #~ msgid "%s depends upon %s" #~ msgstr "%s depèn de %s" #~ msgid "%s pre-depends upon %s" #~ msgstr "%s pre-depèn de %s" #~ msgid "%s suggests %s" #~ msgstr "%s suggereix %s" #~ msgid "%s recommends %s" #~ msgstr "%s recomana %s" #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "%s entra en conflicte amb %s" #, fuzzy #~ msgid "%s breaks %s" #~ msgstr "%s substitueix %s" #~ msgid "%s replaces %s" #~ msgstr "%s substitueix %s" #~ msgid "%s obsoletes %s" #~ msgstr "%s deixa obsolet %s" #~ msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" #~ msgstr "%s entra en conflicte amb %s [proporcionat per %s %s]" #~ msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." #~ msgstr "-> Deixa sense resoldre la dependència \"%s recomanada per %s\"." #~ msgid "The following actions will resolve this dependency:" #~ msgstr "Les següents accions resoldran la dependència:" #~ msgid "Remove the following packages:" #~ msgstr "Suprimeix els següents paquets:" #~ msgid "Keep the following packages at their current version:" #~ msgstr "Manté la versió actual dels següents paquets:" #~ msgid "Install the following packages:" #~ msgstr "Instal·la els següents paquets:" #~ msgid "Upgrade the following packages:" #~ msgstr "Actualitza els següents paquets:" #~ msgid "Downgrade the following packages:" #~ msgstr "Desactualitza els següents paquets:" #~ msgid "Leave the following recommendations unresolved:" #~ msgstr "Deixa per resoldre les recomanacions següents:" #~ msgid "No broken packages." #~ msgstr "No hi ha cap paquet amb errors." #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Really Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Abort Installation" #~ msgstr "Aborta la instal·lació" #~ msgid "Become root" #~ msgstr "Esdevé superusuari" #~ msgid "Don't become root" #~ msgstr "No esdevinguis superusuari" #~ msgid "" #~ "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/" #~ "Remove Pkgs" #~ msgstr "" #~ "%ls: Menú %ls: Ajuda %ls: Surt %ls: Actualitza %ls: Descarrega/" #~ "Instal·la/Suprimeix Paquets" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "S'està formatant el marcador amb el codi del format absent" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Número erroni en la cadena de format: '%ls'" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Número de paràmetre absent en la cadena de format" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "El nombres dels paràmetres han de ser 1 o superior, no %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "El codi de formatat '%lc' és desconegut" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Paràmetre de format erroni" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la descripció de la tecla: %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "L'assignació de tecla nul·la no és vàlida" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "" #~ "Perdoneu, els modificadors de control no s'haurien d'utilitzar amb " #~ "caràcters no imprimibles" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Uix! s'ha obtingut un SIGTERM, s'està morint..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Uix! s'ha obtingut un SIGSEGV, s'està morint\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Uix! s'ha obtingut un SIGABRT, s'està morint\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Uix! s'ha obtingut un SIGQUIT, s'està morint..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ " No s'ha pogut carregar el fitxer: la cadena %ls no té representació " #~ "multibyte," #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "NIVELL MÀXIM" #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "" #~ "No suprimeixis automàticament els paquets no utilitzats que coincideixen " #~ "amb aquest filtre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "visualitza una explicació de les modificacions de la solució" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^NOTÍCIES" #, fuzzy #~ msgid "1 install" #~ msgstr "instal·la" #, fuzzy #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "actualitza" #, fuzzy #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "desactualitzat" #, fuzzy #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "" #~ "La descripció de la política d'ordenació conté un '(' que no està tancat" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Cerca: " #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "Esteu content?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir el valor de $HOME, s'està utilitzant TMPDIR " #~ "(insegur)" #, fuzzy #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "Crea una nova vista de paquets predeterminada" #~ msgid "Search for a package" #~ msgstr "Cerca un paquet" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "Cerca un paquet" #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "El tipus '%s' del filtre és erroni (els tipus vàlids són: 'falten')" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "Les polítiques d'agrupació en funció de la versió han d'estar a la cua de " #~ "la cadena" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "Les polítiques d'agrupació en funció de les dependències han d'estar a la " #~ "cua de la cadena" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "El nom de la polític d'agrupació és invàlid, està buit" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "Tipus de política d'agrupació '%s' invàlid" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "S'alliberaran %sB bytes d'espai de disc\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Avís: no s'ha pogut bloquejar el fitxer de memòria cau. S'està obrint amb " #~ "el mode de només lectura" #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "El nombre de mines ha de ser un número" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "Ordres:\n" #~ " y: continua la instal·lació\n" #~ " n: abandona i surt\n" #~ " i: mostra informació sobre un o més paquets;\n" #~ " els noms dels paquets han d'anar seguint la 'i'\n" #~ " c: mostra els registres de modificació de Debian d'un o més paquets;\n" #~ " els noms dels paquets han d'anar seguint la 'c'\n" #~ " d: commuta la visualització de la informació de les dependències\n" #~ " s: commuta la visualització dels canvis en les mides dels paquets\n" #~ " v: commuta la visualització de les versions\n" #~ " e: utilitza la interfície visual completa\n" #~ "\n" #~ " També hauríeu d'especificar les modificacions al conjunt d'accions dels " #~ "paquets.\n" #~ " Escriviu un caràcter d'acció seguit d'un o més noms o patrons de " #~ "paquets. L'acció s'aplicarà a tots els paquets (hauríeu d'especificar les " #~ "accions addicionals; cada una s'aplicarà al conjunt de paquets que la " #~ "segueixin).\n" #~ " \n" #~ "Accions:\n" #~ " + : instal·la\n" #~ " - : suprimeix\n" #~ " _ : purga\n" #~ " = : congela\n" #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Alguns paquets tenen dependències sense satisfer. Això pot significar\n" #~ "que heu demanat una situació impossible o si esteu usant la distribució\n" #~ "«unstable» que encara no s'han creat o no s'han mogut fora d'Incoming " #~ "alguns\n" #~ "dels paquets requerits.\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu el disc següent a la unitat \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" #~ msgstr "La definició de color \"%s\" precisa de dos colors exactes" #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" #~ msgstr "No es pot analitzar el primer pla \"%s\" del color \"%s\"" #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fons \"%s\" del color \"%s\"" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "Opció invàlida pel mode interactiu: -s\n" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " #~ "BBS." #~ msgstr "" #~ "Programes per a faxmòdems i d'altres dispositius de comunicació\n" #~ " Els paquets de la secció 'comm' s'utilitzen per al control dels mòdems i " #~ "d'altres dispositius de comunicació. S'inclou el control dels faxmòdems " #~ "(per exemple, PPP per a les connexions a internet de marcatge directe i " #~ "programes desenvolupats inicialment amb aquest propòsit (zmodem/kermit), " #~ "com també programari per controlar telèfons mòbils, interfícies del " #~ "FidoNet i per executar una BBS." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programes que no són programari lliure\n" #~ " Els paquets de la secció 'non-free' no són part de Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Aquests paquets no compleixen alguns dels requisits de les pautes de " #~ "programari lliure de Debian (feu un cop d'ull més avall). Caldria que " #~ "féssiu una ullada a les llicències dels programes d'aquesta secció per a " #~ "assegurar-vos que els podeu utilitzar del mode que preteneu.\n" #~ " .\n" #~ " Per a més informació sobre la definició de programari lliure segons " #~ "Debian, feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "New Packages\n" #~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " #~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " #~ "Actions menu to empty this list)" #~ msgstr "" #~ "Paquets nous\n" #~ " Aquesta paquets s'han afegit a Debian des de l'última vegada que vau " #~ "netejar la llista de paquets \"nous\". (escolliu \"Oblida els paquets nous" #~ "\" del menú Accions per buidar aquesta llista)" #~ msgid "" #~ "%s is an essential package!\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to remove it?\n" #~ "Type '%s' if you are." #~ msgstr "" #~ "%s és un paquet essencial.\n" #~ "\n" #~ "Esteu segur que el voleu suprimir?\n" #~ "Si n'esteu segur introduïu '%s'." #~ msgid "Available versions of " #~ msgstr "Versions disponibles de " #~ msgid "" #~ "You are not root and I cannot find any way\n" #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" #~ "install the menu package, the login package,\n" #~ "or run aptitude as root." #~ msgstr "" #~ "No sou superusuari i no s'ha pogut trobat cap mètode\n" #~ "per esdevenir-ho. Per reconfigurar aquest paquet\n" #~ "heu d'instal·lar el paquet menú, el paquet login o\n" #~ "executeu l'aptitude com a superusuari." #~ msgid "Information about " #~ msgstr "Informació sobre " #~ msgid "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " #~ "the\n" #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it\n" #~ "under certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "L'aptitude es distribueix sense cap tipus de garantia, per a més " #~ "informació feu un cop d'ull a 'llicència' del menú Ajuda.\n" #~ "Aquest programari es distribueix sota llicència de programari lliure, i " #~ "el podeu redistribuir acceptant una seguit de termes dels quals podeu " #~ "trobar més informació a 'llicència'." #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" #~ msgstr "Alguns paquets contenien errors i s'han arreglat" #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "Alguns dels paquets amb errors no s'han pogut arreglar" #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" #~ msgstr "Alguns paquets contenen errors. Voleu intentar arreglar-los?" #~ msgid "" #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "El procés de suprimir/instal·lar paquets precisa de privilegis " #~ "d'administrador,\n" #~ "els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?\n" #~ msgid "" #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " #~ "them.\n" #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." #~ msgstr "" #~ "No s'instal·larà, suprimirà o actualitzarà cap paquet.\n" #~ "\n" #~ "Alguns paquets es podrien actualitzar, però no heu escollit fer-ho.\n" #~ "Premeu \"U\" per preparar-ne una actualització." #~ msgid "" #~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "El procés d'actualitzar paquets precisa de privilegis d'administrador,\n" #~ "els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?\n" #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" #~ msgstr "S'han suprimit els fitxers del paquets baixats" #~ msgid "" #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" #~ "settings will be preserved" #~ msgstr "" #~ "Executeu l'ordre 'su' per ser superusuari. Aquesta ordre reinicia el " #~ "programa però manté els paràmetres personals." #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" #~ msgstr "" #~ "Marca els paquets seleccionat com a instal·lats automàticament;\n" #~ "se suprimiran automàticament si cap paquet en depèn" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" #~ "it will not be removed unless you manually remove it" #~ msgstr "" #~ "Marca els paquets seleccionats com a instal·lats manualment;\n" #~ "no se suprimiran si no ho feu vosaltres manualment" #~ msgid "" #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " #~ "installed;\n" #~ "newer versions of the package will be installed as usual" #~ msgstr "" #~ "Prohibeix la instal·lació de la versió candidata del paquet seleccionat;\n" #~ "les noves versions del paquet s'instal·laran" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "Registre de ^canvis" #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" #~ msgstr "Mostra els canvis importants realitzats en cada versió del programa" #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n" #~ msgstr "Deixeu-me tranquil, estic intentant pensar.\n" #, fuzzy #~ msgid " This will use %sB of disk space." #~ msgstr "S'utilitzaran %sB de l'espai de disc" #, fuzzy #~ msgid " This will free %sB of disk space." #~ msgstr "S'alliberaran %sB de l'espai de disc" #~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior" #~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets" #~ msgid "Install Suggested packages automatically" #~ msgstr "Instal·la automàticament els paquets suggerits" #~ msgid "" #~ "Packages with unsatisfied dependencies\n" #~ " The dependency requirements of these packages will be after the install " #~ "is complete.\n" #~ " .\n" #~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " #~ "either on your system or in the Debian archive." #~ msgstr "" #~ "Paquets amb dependències no resoltes\n" #~ " Les necessitats de les dependències d'aquests paquets es presentaran " #~ "després de completar-se la instal·lació.\n" #~ " .\n" #~ " La presència d'aquest arbre indica, molt probablement, que hi ha algun " #~ "error en el vostre sistema o en l'arxiu de Debian." #~ msgid "Description of %s" #~ msgstr "Descripció de %s" #~ msgid "Description of " #~ msgstr "Descripció de " #~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n" #~ msgstr "" #~ " -S fnom: llegeix la informació d'estat estesa de l'aptitude del fitxer " #~ "fnom.\n" #~ msgid "" #~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is " #~ "running?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir el bloqueig del sistema. (Pot haver-hi un altre apt " #~ "o dpkg executant-se?)" #~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'" #~ msgstr "Nom de secció erroni '%s' (utilitza 'none', 'topdir', o 'subdir'"