# Czech translation of Aptitude. # This file is distributed under the same license as the Aptitude package. # Miroslav Kure , 2004-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-21 21:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-05 10:59+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BVolba:%b %s\n" "%BVýchozí:%b %s\n" "%BHodnota:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Povoleno" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Zakázáno" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BVolba:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BVýchozí:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BHodnota:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "Upravuji „%ls“" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BMožnost:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Zobrazit vybrané příkazy nahoře na obrazovce" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, zobrazí se pod menu stručný souhrn " "nejdůležitějších příkazů aptitude." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Skrýt menu, pokud se nepoužívá" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, menu se objeví pouze pokud jej aktivujete " "klávesou pro vstup do menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Kde to lze, používat výzvy ve stylu „minibufferu“" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, budou se všechny výzvy zobrazovat v řádku na " "spodní straně obrazovky. V opačném případě se výzvy zobrazí jako dialogová " "okna." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Zobrazit výsledky částečného hledání (přírůstkové hledání)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, bude aptitude hledat v balících okamžitě během " "psaní hledaného výrazu. Je to velmi pohodlné, ale na slabších počítačích " "můžete pocítit zpomalení." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Zavřením posledního pohledu se ukončí program" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude se po zavření všech pohledů (seznamy " "balíků, podrobnosti balíku, atd.) ukončí. V opačném případě aptitude poběží, " "dokud z menu Akce nevyberete „Konec“." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Při ukončení vyžadovat potvrzení" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude bude před ukončením vyžadovat potvrzení, " "že ji opravdu chcete ukončit." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pozastavit po stažení souborů" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Tato možnost určuje, zda má aptitude mezi stažením balíků a samotnou " "instalací počkat na potvrzení." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nečeká na potvrzení, instalace balíků začne okamžitě po jejnich stažení." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Když se objeví chyba" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Zobrazí potvrzení pouze pokud se během stahování objeví chyba. Jestliže " "stahování proběhne bez problémů, okamžitě zahájí instalaci." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Mezi stažením balíků a jejich instalací se vždy zastaví a počká na potvrzení." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Použít pro všechna stahování pouze indikátor ve stavové řádce" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude nezobrazí stav probíhajících stahování " "na samostatné obrazovce, ale ve spodní části obrazovky." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Implicitně zobrazovat informační oblast" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, zobrazí se v seznamu balíků informační oblast " "(zabírá většinu spodní části obrazovky). V opačném případě zůstane oblast " "skrytá." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Zobrazovat k pohledům záložky" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, zobrazí se v horní části obrazovky pruh se " "seznamem aktuálně otevřených pohledů." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Zobrazovat záložky v informační oblasti" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, zobrazí se v horní části informační oblasti pruh " "se seznamem informací, které lze v této oblasti zobrazit." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Po změně stavu balíku automaticky přejít na další položku" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, kurzor se po vykonání akce na balíku (např. " "označení k instalaci nebo odebrání) automaticky přesune na následující balík " "v seznamu." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Automaticky zobrazí, proč jsou balíky porušeny" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, přejití na balík s porušenými závislostmi " "automaticky v informační oblasti zobrazí jeho nesplněné závislosti." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Při startu zobrazí místo výchozího pohledu pohled plochý." #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, zobrazí se při startu místo výchozího pohledu " "pohled plochý." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Výchozí způsob seskupování balíků" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Tato volba určuje, jak aptitude organizuje seznam balíků. Podrobnosti o " "seskupování balíků naleznete v uživatelské příručce." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Výchozí omezení pro zobrazení balíků" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Všechny pohledy na seznam balíků budou omezeny podle zadaného vzoru. " "Podrobnosti o vyhledávání balíků naleznete v uživatelské příručce." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Formát pro zobrazení balíků" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Tato volba určuje, jak aptitude formátuje řádky v seznamu balíků. " "Podrobnosti o formátovacích řetězcích naleznete v uživatelské příručce." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formát pro zobrazení stavového řádku" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Tato volba určuje, jak aptitude formátuje stavový řádek (řádek mezi seznamem " "balíků a informační oblastí). Podrobnosti o formátovacích řetězcích " "naleznete v uživatelské příručce." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formát pro zobrazení hlavičky" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Tato volba určuje, jak aptitude formátuje záhlaví (řádek nad seznamem " "balíků). Podrobnosti o formátovacích řetězcích naleznete v uživatelské " "příručce." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Automaticky aktualizovat instalované balíky" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude při startu označí všechny " "aktualizovatelné balíky k aktualizaci." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Po stažení nových seznamů balíků odstranit staré soubory balíků" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, pak aptitude po každé instalaci balíků odstraní " "ze své cache balíků ty soubory, které se již nedají stáhnout z žádného " "archivu zadaného v sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL pro stahování záznamů o změnách" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Tato volba určuje šablonu, která se použije pro stažení seznamů změn ze " "stránek Debianu. Tuto volbu byste měli měnit jen v případě, že se změní URL " "s archivem změn." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Před vlastní akcí zobrazit, co se bude provádět" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, pak se před samotnou (od)instalací balíků zobrazí " "přehled akcí, které jsou pro tuto instalaci naplánovány." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Zapomenout seznam „nových“ balíků při každé aktualizaci seznamů balíků" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude po aktualizaci seznamu balíků (např. " "klávesou „u“) vymaže seznam nových balíků (tzn. tyto se neobjeví ve skupině " "„Nové balíky“, ale v „Nenainstalované balíky“)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Zapomenout seznam „nových“ balíků při každé (od)instalaci balíků" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude vymaže seznam nových balíků po každé " "instalaci/odinstalaci/aktualizaci balíků." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Nezobrazovat varování při první změně v režimu pouze pro čtení" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "%BNení-li%b tato volba povolena a nemáte-li potřebná oprávnění ke změně " "stavu balíku, aptitude zobrazí varování." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Varovat při pokusu o spuštění privilegované akce jako obyčejný uživatel" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude vás bude varovat při pokusu o provedení " "akce, ke které nemáte potřebná oprávnění (například při pokusu o instalaci " "balíků pod běžným uživatelem). Nabídne se možnost přepnutí na uživatele root " "a provedení dané akce s jeho právy." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Soubor pro zaznamenávání akcí" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Při instalaci nebo odstranění balíků se do tohoto souboru zapíše souhrn " "kroků, které aptitude provedla. Je-li prvním znakem názvu souboru znak roury " "(„%B|%b“), bude zbytek jména interpretován jako příkaz, kterému se souhrn " "akcí pošle na standardní vstup." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Při výběru balíku automaticky vyřešit jeho závislosti" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude použije okamžitě po označení balíku k " "instalaci jednoduchou heuristiku pro vyřešení nesplněných závislostí. Tato " "možnost je je mnohem rychlejší než zabudovaný řešitel závislostí, ovšem může " "produkovat nevyhovující výsledky a v některých případech dokonce zcela " "selhat." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Před instalací nebo odstraněním automaticky opravit porušené balíky" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Je-li tato volba povolena a pokusíte-li se nainstalovat/odinstalovat balíky, " "přičemž některé balíky jsou porušené, aptitude automaticky aplikuje aktuální " "návrh řešení od řešitele závislostí. V opačném případě vás aptitude vyzve k " "vyřešení porušených závislostí." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Automaticky instalovat doporučené balíky" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Je-li tato volba povolena zároveň s volbou „Při výběru balíku automaticky " "vyřešit jeho závislosti“, aptitude se u nově instalovaných balíků pokusí " "kromě silných závislostí nainstalovat také doporučené balíky. Navrhované " "balíky nebudou instalovány automaticky.\n" "Je-li tato volba povolena zároveň s volbou „Automaticky odstranit " "nepoužívané balíky“, nebudou automaticky odstraněny balíky doporučované " "instalovaným balíkem." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Automaticky odstranit nepoužívané balíky" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude automaticky odstraní ze systému balíky, " "které byly nainstalovány automaticky, ale již na nich nezávisí zádný ručně " "instalovaný balík. Zrušíte-li návrh k odstranění, balík se označí jako " "instalovaný ručně.\n" "Je-li tato volba povolena zároveň s volbou „Automaticky instalovat " "doporučené balíky“, nebudou automaticky instalované balíky odstraněny, ani " "když je instalovaný balík pouze doporučuje." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Balíky, které by se nikdy neměly odstranit automaticky" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Balíky odpovídající tomuto vzoru budou vždy chápány tak, jako by na nich " "závisel nějaký instalovaný balík. To znamená, že nikdy nebudou označeny k " "odstranění z důvodu toho, že by byly nepoužívané." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "Povolit řešení závislostí, které ignoruje podržení a zakázané verze" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, bude aptitude při řešení závislostí uvažovat i o " "změnách podržených balíků a instalaci zakázaných verzí balíků. V opačném " "případě budou takováto řešení okamžitě zamítnuta.\n" "POZNÁMKA: V současnosti se toto omezení vztahuje pouze na situace, ve " "kterých je aktivován řešitel závislostí (červený pruh dole na obrazovce). To " "znamená, že při automatické instalaci závislostí balíku, který byl právě " "vybrán pro instalaci nebo aktualizaci, bude aptitude stejně ignorovat " "podržení (chyba #470035)." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Nastavení zobrazení" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Správa závislostí" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Prozkoumat" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Použít" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Další" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Předchozí" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Řešení závislostí zakázáno." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nemohu vyřešit závislosti." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Fatální chyba v řešiteli" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Řeším závislosti" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1292 #: src/gtk/resolver.cc:1460 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Vnitřní chyba: neočekávané prázdné řešení." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Navrhuji ponechat všechny balíky v jejich stávající verzi." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalace" msgstr[1] "%d instalace" msgstr[2] "%d instalací" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d odstranění" msgstr[1] "%d odstranění" msgstr[2] "%d odstranění" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d ponechání" msgstr[1] "%d ponechání" msgstr[2] "%d ponechání" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d aktualizace" msgstr[1] "%d aktualizace" msgstr[2] "%d aktualizací" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d degradace" msgstr[1] "%d degradace" msgstr[2] "%d degradací" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Návrh na %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:51 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:206 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Nemohu uspokojit závislosti pro sestavení: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Pozn: „%s“, poskytující virtuální balík\n" " „%s“, je již nainstalován.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Pozn: „%s“, poskytující virtuální balík\n" " „%s“, se již bude instalovat.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:271 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "„%s“ existuje v databázi balíků, ale není reálný a\n" "žádný balík jej neposkytuje.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "„%s“ je virtuální balík poskytovaný:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:282 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Pro instalaci musíte vybrat jeden z nich.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Pozn: vybírám „%s“ místo\n" " virtuálního balíku „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s je již nainstalován v požadované verzi (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:321 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s není nainstalován, tudíž nebude aktualizován.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:324 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded." msgstr "%s je již nainstalován v nejnovější verzi, tudíž nebude aktualizován." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:329 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s není nainstalován, tudíž nebude reinstalován.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 src/cmdline/cmdline_action.cc:342 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Balík %s není nainstalován, nebude tedy odstraněn\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:360 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy zakázat aktualizaci\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:362 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Balík %s není aktualizovatelný, nelze tedy zakázat aktualizaci\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:461 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Pozn: vybírám pro instalaci úlohu „%s: %s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:495 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Verzi balíku můžete zadat jen s příkazem „install“ nebo „forbid-version“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:504 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Archiv balíku můžete zadat jen s příkazem „install“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:541 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Nemohl jsem najít balík „%s“ a více než 40\n" "balíků obsahuje „%s“ ve svém názvu.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:544 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nemohl jsem najít balík „%s“, ale následující balíky\n" "obsahují „%s“ ve svém názvu:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:566 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Nemohl jsem najít balík, jehož název nebo popis se shoduje s „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:568 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Nemohl jsem najít balík vyhovující „%s“ a více než 40\n" "balíků obsahuje „%s“ ve svém popisu.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:571 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nemohl jsem najít balík vyhovující „%s“, ale následující balíky\n" "obsahují „%s“ ve svém popisu:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:710 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Chybná akce „%c“\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:105 src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Mám:" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:113 src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "ChangeLog of %s" msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Soubor změn %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:242 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Nemohu spustit sensible-pager - je tento Debian vůbec funkční?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:300 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s není oficiální debianí balík, nemohu zobrazit jeho seznam změn." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Nemohu nalézt seznam změn balíku %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:30 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Příkaz clean neakceptuje žádné argumenty\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:59 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Teoreticky smaže %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:87 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Smazán %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:112 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Příkaz autoclean neakceptuje žádné argumenty\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:149 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Teoreticky by se na disku se uvolnilo %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:152 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Na disku se uvolnilo %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:131 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Neplatná operace %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:203 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Neočekávaný vzor následující za „keep-all“" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:310 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "Nemohu vyřešit závislosti, zkuste parametr --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:349 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/main.cc:1168 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Přerušeno.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:33 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: musíte zadat alespoň jeden balík ke stažení\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Nemohu číst seznam zdrojů" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Nemohu najít balík nazvaný „%s“" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:118 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Balík %s verze %s se nedá stáhnout. Pravděpodobně se jedná o lokální nebo " "zastaralý balík?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: je vyžadován nejméně jeden argument (adresář,\n" "do kterého se mají zapsat soubory).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:119 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Balík „%s“ neexistuje.\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "Zadaným vzorem nebyly vybrány žádné balíky; nemám co dělat.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:27 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Příkaz forget-new neakceptuje žádné argumenty\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:54 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Teoreticky by zapomněl, které balíky jsou nové\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "V tomto programu nejsou žádná velikonoční vajíčka.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "V tomto programu opravdu nejsou žádná velikonoční vajíčka.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Neříkal jsem snad, že v tomto programu nejsou žádná velikonoční vajíčka?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Přestaň!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Fajn. Když ti dám velikonoční vajíčko, půjdeš už pryč?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Dobrá, vyhráls.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Co to je? Co by to bylo! Přece had žeroucí slona.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Neočekávaný konec souboru na standardním vstupu" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Nemohu číst seznam zdrojů" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:319 msgid "Config files" msgstr "Konfigurační soubory" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Následující balíky jsou PORUŠENY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Následující balíky jsou nepoužívané a budou ODSTRANĚNY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Následující balíky jsou automaticky podrženy v aktuálním stavu:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:373 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány automaticky:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Následující balíky budou automaticky ODSTRANĚNY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuálním stavu:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Následující balíky budou reinstalovány:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:378 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Následující NOVÉ balíky budou instalovány:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:381 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Následující částečně nainstalované balíky budou zkonfigurovány:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:436 src/ui.cc:1514 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Následující NEZBYTNÉ balíky budou ODSTRANĚNY!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:445 src/ui.cc:1529 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Následující NEZBYTNÉ balíky budou touto akcí PORUŠENY:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:455 src/ui.cc:1542 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Provedením této akce pravděpodobně poškodíte systém!\n" " Pokud PŘESNĚ nevíte, co děláte, NEPOKRAČUJTE!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:457 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Jsem si vědom, že to je špatný nápad" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1543 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Pro pokračování napište frázi „%s“:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:503 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: budou instalovány nedůvěryhodné verze následujících balíků!\n" "\n" "Nedůvěryhodné balíky mohou kompromitovat bezpečnost vašeho systému.\n" "V instalaci byste měli pokračovat pouze v případě, že jste si\n" "naprosto jisti, že to je to, co opravdu chcete udělat.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:515 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** VAROVÁNÍ *** Ignoruji tato porušení důvěry, protože volba\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations\n" " je nastavena na hodnotu 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:524 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** VAROVÁNÍ *** Ignoruji tato porušení důvěry, protože volba\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated\n" " je nastavena na hodnotu 'true'!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Ano" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Ne" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Chcete ignorovat toto varování a přeze vše pokračovat?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Pro pokračování zadejte „%s“, pro přerušení „%s“: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Nerozpoznaný vstup. Zadejte buď „%s“ nebo „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Následující balíky jsou DOPORUČENÉ, ale NEBUDOU instalovány:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Následující balíky jsou NAVRHOVANÉ, ale NEBUDOU instalovány:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Žádné balíky se nebudou instalovat, aktualizovat nebo odstraňovat.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu balíků aktualizováno, %lu nově instalováno, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalováno, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu degradováno, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Po rozbalení bude použito %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Po rozbalení bude uvolněno %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:745 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Není co zobrazit -- zadejte názvy balíků na řádek za „i“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751 msgid "Press Return to continue." msgstr "Pro pokračování stiskněte Enter." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:762 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Žádné balíky nenalezeny -- zadejte názvy balíků na řádek za „c“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766 msgid "Press Return to continue" msgstr "Pro pokračování stiskněte Enter" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:776 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Žádné balíky nebyly nalezeny -- zadejte žádný nebo více kořenů hledání " "následované balíkem, který se má odůvodnit.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 msgid "continue with the installation" msgstr "bude pokračovat v instalaci" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807 msgid "abort and quit" msgstr "přeruší proces a skončí" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "zobrazí informace o balících, jejichž názvy následují za „i“" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:815 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "zobrazí seznamy změn, které provedli správci balíků; názvy balíků uveďte za " "„c“" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:817 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:819 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "zapne/vypne zobrazení informací o závislostech" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:821 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:823 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "zapne/vypne zobrazení změn ve velikostech balíků" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:825 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:827 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "zapne/vypne zobrazení verzí balíků" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:829 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:831 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "zkusí najít důvod pro instalaci každého balíku, nebo vysvětlí, proč by " "instalace jednoho balíku vedla k instalaci jiného balíku." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "spustí automatické řešení porušených závislostí." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "enter the full visual interface" msgstr "vstoupí do plně vizuálního rozhraní" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Také můžete zadat dodatečné akce nad balíky. Stačí napsat znak akce " "následovaný jedním nebo více názvy balíků nebo vzorů. Akce se provede na " "všech zadaných balících. K dispozici jsou následující akce:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "'+' to install packages" msgstr "„+“ pro instalaci balíků" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "„+M“ pro instalaci balíků a následné označení jako instalované automaticky" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "'-' to remove packages" msgstr "„-“ pro odstranění balíků" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "'_' to purge packages" msgstr "„_“ pro odstranění balíků i s konfigurací" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "„=“ pro podržení balíků v aktuální verzi" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "„:“ pro ponechání balíků v aktuálním stavu bez permanentního podržení" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "„&M“ pro označení balíků jako instalované automaticky" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "„&m“ pro označení balíků jako instalované ručně" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "„&BD“ pro instalaci závislostí pro sestavení balíku" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:870 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874 #, fuzzy #| msgid "Whether the package is automatically installed." msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "Zda je balík instalovaný automaticky." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884 msgid "Commands:" msgstr "Příkazy:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude se nepodařilo najít řešení těchto závislostí. Můžete je buď vyřešit " "ručně, nebo skončit klávesou „n“." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Chcete pokračovat? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Vyřešit tyto závislosti ručně? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Chybná odpověď. Zadejte platný příkaz nebo „?“ pro nápovědu.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Zadejte příkaz pro správu balíků (např. „+ balík“ pro instalaci balíku), „R“ " "pro automatické vyřešení závislostí, nebo „N“ pro konec." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1071 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informace o závislostech budou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1073 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informace o závislostech nebudou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1079 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Verze budou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1081 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Verze nebudou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1086 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Změny velikostí budou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1088 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Změny velikostí nebudou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:142 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:989 #: src/generic/apt/apt.cc:290 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:148 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Chyba při zápisu duševního stavu řešitele do %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:996 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Stav řešitele byl úspěšně zapsán!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: " #| "%F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr balík verze ...: %F%na balík " "verze ...: %F%n balík... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235 msgid "accept the proposed changes" msgstr "přijme navrhované změny" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "zamítne navrhované změny a bude hledat další řešení" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:239 msgid "give up and quit the program" msgstr "poddá se a ukončí program" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241 msgid "move to the next solution" msgstr "přejde na další řešení" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "move to the previous solution" msgstr "přejde na předchozí řešení" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "přepne mezi obsahem řešení a vysvětlením daného řešení" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "prozkoumá řešení ve vizuálním uživatelském rozhraní" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "přeruší automatické řešení závislostí; řešení závislostí nechá na uživateli" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 #, fuzzy #| msgid "" #| "reject the given package versions; don't display any solutions in which " #| "they occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the " #| "package." msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "zamítne dané verze balíků; nezobrazí zádná řešení, ve kterých se vyskytují. " "Pro zamítnutí odstranění balíku zadejte místo verze „UNINST“." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 #, fuzzy #| msgid "" #| "accept the given package versions; display only solutions in which they " #| "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "povolí dané verze balíků; zobrazí pouze řešení, ve kterých se vyskytují. Pro " "povolení odstranění balíku zadejte místo verze „UNINST“." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "upraví stav vypsaných balíků, kde AKCE může být:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Úpravy způsobí, že se aktuální řešení zahodí a přepočítá se podle potřeb." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Verze %s je dostupná v následujících archivech:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:297 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Vyberte verzi %s, která se má použít: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Chybná odpověď. Zadejte prosím celé číslo mezi 1 a %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:320 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Očekávána alespoň jedna dvojice balík/verze následovaná „%c“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Očekávána verze nebo „%s“ za „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:352 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Balík „%s“ neexistuje" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:368 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s nemá verzi „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:394 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Povoluji odstranění %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:397 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Povoluji instalaci balíku %s verze %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:407 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Zamítám odstranění balíku %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:410 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Zamítám instalaci balíku %s verze %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:423 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Již nevyžaduji odstranění balíku %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:426 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Již nevyžaduji instalaci balíku %s verze %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Vyžaduji odstranění balíku %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:438 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Vyžaduji instalaci balíku %s verze %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Ponechat následující závislosti nevyřešené:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Prověřit dopo^ručení" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "No longer requiring the removal of %s" msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Již nevyžaduji odstranění balíku %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Prověřit dopo^ručení" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Actions" msgid "Action \"%s\"" msgstr "Akce" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:582 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:595 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:601 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:607 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "otevřené: %zd; zavřené: %zd; odložené: %zd; konfliktní: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:802 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Teoreticky by vyřešil závislosti, ale řešení závislostí je zakázáno.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:811 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "Chci řešit závislosti, ale žádný řešitel závislostí nebyl vytvořen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:825 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1161 #: src/gtk/resolver.cc:2056 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Řeším závislosti..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:884 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Následující akce vyřeší tyto závislosti:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:903 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Přijmout toto řešení? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:930 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1064 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Končím všechny snahy na vyřešení těchto závislostí." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:933 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "Končím automatické řešení závislostí a vracím se k ručnímu řešení." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:966 msgid "The following commands are available:" msgstr "K dispozici jsou následující příkazy:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:986 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Soubor, do kterého zapsat stav řešitele: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1018 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Chybná odpověď; zadejte některý z následujících příkazů:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1038 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "V přiděleném čase nebylo nalezeno řešení. Zkusit důkladněji? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1067 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Chybná odpověď; zadejte „y“ nebo „n“." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nemohu vyřešit závislosti! Vzdávám se..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1082 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Žádná další řešení nejsou dostupná ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1101 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** CHYBA: hledání přerušeno fatální chybou. Můžete pokračovat\n" " v hledání, ale některá řešení budou nedostupná." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1172 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1182 #, fuzzy #| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Nemohu vyřešit závislosti pro aktualizaci (nebylo nalezeno žádné řešení)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1188 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Nemohu vyřešit závislosti pro aktualizaci (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:145 src/cmdline/cmdline_versions.cc:500 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv selhal na %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:162 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "hledání: Musíte zadat alespoň jeden hledaný term\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ale %s se bude instalovat." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ale %s je nainstalován a je podržen v aktuálním stavu." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ale %s je nainstalovaný." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "ale ten nelze nainstalovat." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "ale ten se nebude instalovat." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " což je virtuální balík." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95 #, c-format msgid " or" msgstr " nebo" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:180 src/gtk/resolver.cc:1193 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "not installed" msgstr "nenainstalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "rozbalený" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially configured" msgstr "částečně zkonfigurovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "partially installed" msgstr "částečně nainstalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:202 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "nenainstalovaný (ponechány konfigurační soubory)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "čeká na provedení spouštěče jinými balíky" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:207 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "čeká na provedení spouštěče" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "nainstalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; bude vyčištěn, protože na něm nic nezávisí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; bude vyčištěn" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; bude odstraněn, protože na něm nic nezávisí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; bude odstraněn" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; bude degradován [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; bude aktualizován [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:272 msgid "not a real package" msgstr "není skutečný balík" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 msgid " [held]" msgstr " [podržen]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; bude instalován" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; bude instalován automaticky" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; bude instalována verze %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; automaticky bude instalována verze %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Package: " msgstr "Balík: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Provided by" msgstr "Poskytován" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Nezbytný: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Zakázaná verze" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Automatically installed" msgstr "Automaticky instalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "no" msgstr "ne" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/entitysummary.cc:359 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Verze: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Priorita: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Sekce: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Správce: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Velikost po rozbalení: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Architecture: " msgstr "Architektura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimovaná velikost: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Filename: " msgstr "Název souboru: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5 součet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "Depends" msgstr "Závisí na" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "PreDepends" msgstr "Předzávisí na" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "Recommends" msgstr "Doporučuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:326 msgid "Suggests" msgstr "Navrhuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Conflicts" msgstr "Koliduje s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Breaks" msgstr "Porušuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Replaces" msgstr "Nahrazuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Obsoletes" msgstr "Zastarává" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/cmdline/cmdline_why.cc:254 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1516 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Poskytuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/entitysummary.cc:367 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Popis: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:256 msgid "Homepage: " msgstr "Domovská stránka: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:544 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nemohu nalézt balík %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:560 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Nemohu zpracovat vzor %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Teoreticky by stáhl/nainstaloval/odstranil balíky.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Vnitřní chyba, výběr neskončil" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:34 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Mažu staré stažené soubory\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:43 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Příkaz update neakceptuje žádné argumenty\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:55 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Přidávám uživatelský štítek „%s“ k balíku „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:62 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Odebírám uživatelský štítek „%s“ z balíku „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:92 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "%s: příliš málo argumentů; očekáváno alespoň jméno štítku a balík.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "K balíku %s nebyla nalezena kandidátská verze\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:135 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "K balíku %s nebyla nalezena aktuální nebo kandidátská verze\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:159 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nemohu najít archiv „%s“ balíku „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nemohu najít verzi „%s“ balíku „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:175 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Vnitřní chyba: cmdline_find_ver byla předána neplatná hodnota %i!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:205 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Nemůžete najednou zadat archiv a verzi balíku\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:303 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d porušený [%+d]" msgstr[1] "%d porušené [%+d]" msgstr[2] "%d porušených [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:317 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d aktualizace [%+d]" msgstr[1] "%d aktualizace [%+d]" msgstr[2] "%d aktualizací [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nový [%+d]" msgstr[1] "%d nové [%+d]" msgstr[2] "%d nových [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Aktuální stav: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:353 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Existuje %d nově zastaralý balík." msgstr[1] "Existují %d nově zastaralé balíky." msgstr[2] "Existuje %d nově zastaralých balíků." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:365 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Existuje %d nově zastaralý balík: " msgstr[1] "Existují %d nově zastaralé balíky: " msgstr[2] "Existuje %d nově zastaralých balíků: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages:" msgid "Package %s:" msgstr "Balíky:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124 src/cmdline/cmdline_versions.cc:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Source Package: " msgid "Source package %s:" msgstr "Zdrojový balík: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive" msgid "Archive %s:" msgstr "Archiv" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such package \"%s\".\n" msgid "No such package \"%s\"." msgstr "Balík „%s“ neexistuje.\n" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:438 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:442 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:446 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:450 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:454 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:458 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:464 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:517 #, fuzzy, c-format #| msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "hledání: Musíte zadat alespoň jeden hledaný term\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:314 msgid "dep_level" msgstr "úroveň závislostí" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:320 msgid "DependsOnly" msgstr "Závisí pouze" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:334 msgid "version_selection" msgstr "výběr verze" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:339 msgid "Current" msgstr "Aktuální" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:342 msgid "Candidate" msgstr "Kandidát" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:345 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1421 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:348 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "Instalovat neaktuální" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:356 msgid "allow_choices" msgstr "povolit možnosti" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:359 msgid "true" msgstr "pravda" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 msgid "false" msgstr "nepravda" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:415 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalovat(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:417 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Odstranit(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:419 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instalovat(%s poskytuje %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:423 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Odstranit(%s poskytuje %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:481 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Zkoumám %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:491 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> přeskakuji, není konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:501 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> přeskakuji konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:509 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> přeskakuji, vzhledem k parametrům není relevantní\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:516 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> přeskakuji, rodič není vybranou verzí\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:563 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr " ++ --> přeskakuji, závislost není splněna aktuální verzí\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:596 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> ZAŘAZUJI DO FRONTY\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:603 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> přeskakuji, selhala kontrola verze\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:621 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ZAŘAZUJI %s DO FRONTY, poskytuje %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:755 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Zahajuji hledání s parametry %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:973 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Přeskakuji toto řešení, již jsem jej viděl.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Nemohu najít důvod pro odstranění %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1102 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Nemohu najít důvod pro instalaci %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1141 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Balíky vyžadující %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 src/cmdline/cmdline_why.cc:1221 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1280 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Balík nazvaný „%s“ neexistuje." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1225 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Nemohu zpracovat některé vzory." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1253 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "%s: tento příkaz vyžaduje nejméně jeden argument (zkoumaný balík).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:202 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Výběr neznámé verze, něco je velmi špadně." #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NESPLNĚNO" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NEDOSTUPNÝ" #: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1060 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #: src/desc_render.cc:153 msgid "User Tags" msgstr "Uživatelské štítky" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Pracuji]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Zásah]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Staženo]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Staženo %sB za %s (%s/B/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nNěkteré soubory se nestáhly správně." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Celkový postup: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s zbývá)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (stagnuje)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "Stahuji... " #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Vložte disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNOROVÁN]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[CHYBA]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Pokus o druhé spuštění stahovacího vlákna!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Neexistují žádné informace o hierarchii" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Nemohu otevřít „%s“ pro zápis" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "Nemohu najít váš domovský adresář, ukládám do /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Cíl " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Staženo %sB za %s (%s/B/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Výměna média: Vložte disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte " "[Enter]\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Chyba zpracování uživatelského štítku balíku %s: neočekávaný konec řádku za %" "s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Neukončené uvozovky (\") v seznamu uživatelských štítků balíku %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Nemohu otevřít rozšířený stavový soubor programu Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494 #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 msgid "Reading extended state information" msgstr "Čtu rozšířené stavové informace" #: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584 #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicializuji stavy balíků" #: src/generic/apt/aptcache.cc:745 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Nemohu otevřít stavový soubor programu Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855 #: src/generic/apt/aptcache.cc:858 msgid "Writing extended state information" msgstr "Zapisuji rozšířené stavové informace" #: src/generic/apt/aptcache.cc:846 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nemohu zapsat stavový soubor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 msgid "Error writing state file" msgstr "Chyba při zápisu stavového souboru" #: src/generic/apt/aptcache.cc:881 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "selhalo odstranění %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:888 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "selhalo přejmenování %s na %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "nemohu nahradit %s za %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1516 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Nemohu opravit závislosti, některé balíky nemohou být nainstalovány" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2163 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2170 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Seznamy balíků nebo stavový soubor nelze otevřít nebo zpracovat." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2173 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Pro opravení chybějících souborů zkuste aktualizovat seznamy balíků" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:189 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.cs" #: src/generic/apt/apt.cc:262 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s se dá číst, ale ne zapisovat; nemohu zapsat konfigurační soubor." #: src/generic/apt/apt.cc:307 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Nemohu nahradit %s novým konfiguračním souborem" #: src/generic/apt/apt.cc:458 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nemohu zamknout cache soubor. To obvykle znamená, že již běží dpkg nebo jiný " "apt nástroj. Otevírám v režimu pouze pro čtení. Změny, které provedete se " "stavem balíků, NEBUDOU uloženy!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "Neplatná rada „%s“: očekávána akce, nenalezeno nic." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid hint \"%s\": expected a tier number, but found nothing." msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "Neplatná rada „%s“: očekáváno císlo úrovně, nenalezeno nic." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid hint \"%s\": expected a tier number, but found nothing." msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "Neplatná rada „%s“: očekáváno císlo úrovně, nenalezeno nic." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "Neplatná rada „%s“: očekáván cíl, nenalezeno nic." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "Neplatná rada „%s“: očekáván cíl, nenalezeno nic." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Neplatná rada „%s“: neplatný cíl: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Neplatná rada „%s“: za číslem verze následuje smetí." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Neplatná rada „%s“: akce „%s“ by měla být „approve“, „reject“ nebo číslo." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Invalid search tier \"%s\" (not \"conflict\", \"minimum\", or an integer)." msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Neplatná prohledávací úroveň „%s“ (není „conflict“, „minimum“ ani celé " "číslo)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Vyrovnávací paměť balíků není není dostupná, nemohu tedy balíky stahovat ani " "instalovat." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Nemohu zamknout adresář seznamů...jste root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Vnitřní chyba: nemohu vytvořit seznam balíků ke stažení" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Selhalo stažení %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Nemohu opravit kvůli nedostupným balíkům" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Instalace balíku selhala. Zkouším obnovit:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "Nemohu získat systémový zámek! (Možná běží další apt nebo dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nemohu číst seznam se zdroji balíků" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138 #, c-format msgid "Unterminated quoted string in command: %s" msgstr "Neukončený řetězec v příkazu: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "volání fork() selhalo: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "volání waitpid() selhalo: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Nemohu vyčistit adresáře seznamů" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Nemohu vytvořit vyrovnávací paměť pro balíky" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "Příkaz debtags nemůže být prázdný řetězec." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "Příkaz debtags musí být absolutní cestou." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "Příkaz debtags (%s) se nepodařilo spustit: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371 msgid "Updating debtags database..." msgstr "Vytvářím databázi štítků..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 msgid "(core dumped)" msgstr "(jádro odhozeno)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "Proces aktualizace štítků (%s update %s) byl zabit signálem %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "Proces aktualizace štítků (%s update %s) skončil neobvykle (kód %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "Proces aktualizace štítků (%s update %s) skončil neočekávaně (stav %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Aktualizace databáze štítků (%s update %s) selhala (možná nejsou debtags " "nainstalovány?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nemohu zavolat stat na %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Nemohu vytvořit ořezanou cache: %s." #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Nemohu otevřít %s pro záznam akcí" #: src/generic/apt/log.cc:67 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Chyba při vytváření místního času (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:71 msgid "log report" msgstr "záznam hlášení" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "DŮLEŽITÉ: tento záznam obsahuje pouze plánované akce. Akce, které selžou \n" "kvůli problémům v dpkg nemusí být dokončeny.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Budu instalovat %li balíků a odstraňovat %li balíků.\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB místa na disku bude použito\n" #: src/generic/apt/log.cc:80 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB místa na disku bude uvolněno\n" #: src/generic/apt/log.cc:90 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[AKTUALIZACE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:94 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DEGRADACE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "REMOVE" msgstr "ODSTRANIT" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALOVAT" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALOVAT" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "HOLD" msgstr "PODRŽET" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "BROKEN" msgstr "PORUŠENÝ" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ODSTRANIT, NEPOUŽÍVANÝ" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ODSTRANIT, ZÁVISLOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALOVAT, ZÁVISLOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:131 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "PODRŽET, ZÁVISLOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:134 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NENAKONFIGUROVANÝ" #: src/generic/apt/log.cc:137 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:141 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:144 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Záznam kompletní.\n" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Neznámá akce: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Neukončený řetězec za %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Neznámá priorita: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:464 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Vyhledávací vzor skončil neočekávaně (očekáváno „%c“)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Očekáván znak „%c“, obdržen „%c“." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:807 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Neznámý typ závislosti: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Neznámý typ termu: „%s“." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Term ?%s se musí použít v „širokém“ kontextu (v nejvyšším kontextu, nebo v " "kontextu uzavřeném do ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" msgstr "Nepárová „(“" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Poskytuje: nemůže být porušený" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Neznámý vzor: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Nemohu hledat \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Neočekávaný prázdný výraz" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Špatně zformulovaný výraz: očekáván „|“, obdržen „%c“" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Neočekávaná „)“" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nemohu najít soubor příslušný balíku %s. To může znamenat, že budete muset " "balík opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Soubory s indexy balíků jsou poškozeny. Chybí pole Filename: pro balík %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Soubor změn %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to download the changelog: %s" msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Nepodařilo se stáhnout seznam změn: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575 #, fuzzy #| msgid "Failed to download the changelog: %s" msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Nepodařilo se stáhnout seznam změn: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589 #, fuzzy, c-format #| msgid "ChangeLog of %s" msgid "Changelog of %s" msgstr "Soubor změn %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Varování: skupina %s je částí kruhu" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor s hierarchií balíků %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Zaznamenán globální blok po prvním záznamu, ignoruji" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Zaznamenán špatný záznam (není balík ani skupina), přeskakuji" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Zaznamenán špatný záznam (balík=%s, skupina=%s), přeskakuji" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Pro skupinu %s existuje více popisů, některé ignoruji" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "Nelze vytvořit výstupní soubor: potomek zabit signálem %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "Nelze vytvořit výstupní soubor: potomek skončil se stavem %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to parse pattern %s" msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Nemohu zpracovat vzor %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Vytvářím databázi štítků" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Nemohu otevřít /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Načítám popisy úloh" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Očekáván znak „%c“, obdržen „%c“." #: src/generic/util/parsers.h:737 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Očekáván znak „%c“, obdržen „%c“." #: src/generic/util/parsers.h:778 #, fuzzy #| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Za -q= je očekáváno číslo, zadáno %s\n" #: src/generic/util/parsers.h:791 #, fuzzy #| msgid "Bad action character '%c'\n" msgid "any character" msgstr "Chybná akce „%c“\n" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Očekáván znak „%c“, obdržen „%c“." #: src/generic/util/parsers.h:843 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Očekáván znak „%c“, obdržen „%c“." #: src/generic/util/parsers.h:1017 #, fuzzy #| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Očekáván identifikátor pravidla, obdržen „%c“" #: src/generic/util/parsers.h:1026 #, fuzzy #| msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Očekáván znak „{“, „)“ nebo „,“ následovaný „||“, obdržen „%s“" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Očekáván identifikátor pravidla, obdržen „%c“" #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Neplatný název „%s“." #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Očekáván znak „%c“, obdržen „%c“." #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected ')'" msgid "Expected %s" msgstr "Neočekávaná „)“" #: src/generic/util/parsers.h:2007 #, fuzzy #| msgid " or" msgid " or " msgstr " nebo" #: src/generic/util/parsers.h:2762 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected ')'" msgid "Unexpected %s" msgstr "Neočekávaná „)“" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář dle šablony „%s“: %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář dle šablony „%s“: %s" #: src/generic/util/util.cc:346 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Nemohu zavolat stat na „%s“" #: src/generic/util/util.cc:352 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Nemohu odebrat „%s“" #: src/generic/util/util.cc:362 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Nemohu vypsat soubory v „%s“" #: src/generic/util/util.cc:379 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Chyba při zavírání adresáře „%s“" #: src/generic/util/util.cc:385 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Nemohu odstranit adresář „%s“" #: src/gtk/aptitude.glade:6 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Správce balíků Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/ui.cc:2263 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Provede všechny nevyřízené instalace a odstraňování" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/ui.cc:2266 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Zjistí, zda nejsou k dispozici novější verze balíků" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/ui.cc:2271 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Označí všechny aktualizovatelné balíky, které nejsou podrženy" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/ui.cc:2276 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Zapomene, které balíky jsou „nové“" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/ui.cc:2280 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Zruší všechny naplánované instalace, odstranění, podržení a aktualizace." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/ui.cc:2284 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Smaže stažené soubory (balíky) z /var/cache/apt" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/ui.cc:2288 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Smaže soubory, které se již nedají stáhnout" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/ui.cc:2295 msgid "Reload the package cache" msgstr "Znovu načíst obsah cache" #: src/gtk/aptitude.glade:113 src/ui.cc:1710 src/ui.cc:2300 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Ukrátit čas hledáním min." #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Pro přepnutí na uživatele root spusťte „su“. Tím se program restartuje, ale " "všechna nastavení budou zachována" #: src/gtk/aptitude.glade:136 src/ui.cc:2308 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončí program" #: src/gtk/aptitude.glade:148 msgid "E_dit" msgstr "Úpr_avy" #: src/gtk/aptitude.glade:157 src/ui.cc:2315 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Vrátí zpět poslední operaci nebo skupinu operací s balíky" #: src/gtk/aptitude.glade:206 msgid "_Package" msgstr "_Balík" #: src/gtk/aptitude.glade:218 msgid "_View" msgstr "Po_hled" #: src/gtk/aptitude.glade:227 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Nastaví, které soupce budou vidět v aktuálním pohledu." #: src/gtk/aptitude.glade:241 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "Zobrazí chyby, které nastaly v systému APT od startu programu." #: src/gtk/aptitude.glade:250 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Hledá řetězce závislostí od jednoho balíku ke druhému." #: src/gtk/aptitude.glade:297 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1610 #: src/gtk/gui.cc:1808 msgid "Dashboard" msgstr "Centrum" #: src/gtk/aptitude.glade:345 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/gui.cc:1322 src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 #: src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915 src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 #: src/ui.cc:940 msgid "Packages" msgstr "Balíky" #: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/gui.cc:1033 src/gtk/previewtab.cc:118 #: src/ui.cc:1340 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/gui.cc:1028 src/ui.cc:2699 msgid "Resolver" msgstr "Řešitel" #: src/gtk/aptitude.glade:389 msgid "Install/Remove" msgstr "Instalovat/Odstranit" #: src/gtk/aptitude.glade:592 msgid "Edit Columns..." msgstr "Upravit sloupce..." #: src/gtk/aptitude.glade:606 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Falešný nápis (bude nahrazen za běhu)." #: src/gtk/aptitude.glade:634 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Použít toto nastavení jako výchozí pro nové seznamy balíků." #: src/gtk/aptitude.glade:649 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Použít toto nastavení pro všechny aktivní seznamy balíků." #: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457 #: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: src/gtk/aptitude.glade:754 msgid "Incremental" msgstr "Přírůstkově" #: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496 #: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845 #: src/gtk/aptitude.glade:1984 msgid "Show " msgstr "Zobrazit" #: src/gtk/aptitude.glade:901 msgid "Versions:" msgstr "Verze:" #: src/gtk/aptitude.glade:962 msgid "Dependencies" msgstr "Závislosti" #: src/gtk/aptitude.glade:992 msgid "Changelog" msgstr "Seznam změn" #: src/gtk/aptitude.glade:1020 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1040 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "tags" msgstr "štítky" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1137 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Ruční oprava aktualizace:" #: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Počítám aktualizaci..." #: src/gtk/aptitude.glade:1195 msgid "Solutions" msgstr "Řešení" #: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/aptitude.glade:1247 msgid "Group by action type" msgstr "Seskupit dle akcí" #: src/gtk/aptitude.glade:1251 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Seřadí akce aktuálního řešení tak, aby byly stejné akce pohromadě (např. " "všechny akce, které odstraňují balíky).\n" "\n" "Toto je výchozí způsob zobrazení." #: src/gtk/aptitude.glade:1265 msgid "Group by dependency" msgstr "Seskupit dle závislostí" #: src/gtk/aptitude.glade:1269 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Seřadí akce podle toho, jak byly postupně prováděny a zobrazí závislosti, " "které každou akci vyvolaly." #: src/gtk/aptitude.glade:1286 msgid "View Mode" msgstr "Způsob zobrazení" #: src/gtk/aptitude.glade:1328 msgid "Rejected" msgstr "Zamítnout" #: src/gtk/aptitude.glade:1343 msgid "No preference" msgstr "Bez názoru" #: src/gtk/aptitude.glade:1359 msgid "Accepted" msgstr "Přijmout" #: src/gtk/aptitude.glade:1379 msgid "Status of selected action" msgstr "Stav vybrané akce" #: src/gtk/aptitude.glade:1400 msgid "Find a new solution" msgstr "Najít nové řešení" #: src/gtk/aptitude.glade:1404 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Vypočítá další řešení závislostních problémů." #: src/gtk/aptitude.glade:1419 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "Provede akce obsažené v aktuálně vybraném řešení a zavře tuto kartu." #: src/gtk/aptitude.glade:1576 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Přehled aktualizací" #: src/gtk/aptitude.glade:1605 msgid "Selected Package" msgstr "Vybraný balík" #: src/gtk/aptitude.glade:1640 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "Text vysvětlující aktualizaci. Za běhu programu by neměl být vidět." #: src/gtk/aptitude.glade:1652 msgid "Fix Manually" msgstr "Opravit ručně" #: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/gui.cc:93 src/gtk/gui.cc:1412 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovat" #: src/gtk/aptitude.glade:1696 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Dostupné aktualizace:" #: src/gtk/aptitude.glade:1893 msgid "Start at these packages:" msgstr "Začít s těmito balíky:" #: src/gtk/aptitude.glade:2032 msgid "End at these packages:" msgstr "Dojít k těmto balíkům:" #: src/gtk/aptitude.glade:2100 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Zde se zobrazí terminál se spuštěným dpkg." #: src/gtk/aptitude.glade:2113 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Text vysvětlující, že se budou porovnávat dva konfigurační soubory.\n" "Za běhu programu by neměl být vidět." #: src/gtk/aptitude.glade:2142 msgid "View the differences\t" msgstr "Zobrazit rozdíly" #: src/gtk/aptitude.glade:2168 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Chcete provést tyto změny?\n" "Také můžete soubory upravit ručně - potom vyberte „Ne“." #: src/gtk/changelog.cc:283 msgid "The changelog is empty." msgstr "Seznam změn je prázdný." #: src/gtk/changelog.cc:285 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Žádné nové změny; zdá se, že jste nainstalovali lokálně vytvořenou verzi " "balíku." #: src/gtk/changelog.cc:287 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Žádné nové změny; to je nejspíš kvůli tomu, že správce nahrál pouze binární " "verzi balíku." #: src/gtk/changelog.cc:378 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Nepodařilo se stáhnout seznam změn: %s" #: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Vyžaduji instalaci balíku %s verze %s (%s)" #: src/gtk/changelog.cc:613 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Seznamy změn můžete prohlížet pouze u oficiálních debianích balíků; původ %s " "je neznámý." #: src/gtk/changelog.cc:617 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Seznamy změn můžete prohlížet pouze u oficiálních debianích balíků; %s " "pochází z %s." #: src/gtk/changelog.cc:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading changelog; please wait..." msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Stahují se změny; čekejte prosím..." #: src/gtk/changelog.cc:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to download changelogs" msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Připravuji se na stažení seznamů změn" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Vyřešit aktualizaci ručně" #: src/gtk/dashboardtab.cc:311 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Připravuji se na stažení seznamů změn" #: src/gtk/dashboardtab.cc:397 msgid "Available upgrades:" msgstr "Dostupné aktualizace:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:414 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d dostupná aktualizace" msgstr[1] "%d dostupné aktualizace" msgstr[2] "%d dostupných aktualizací" #: src/gtk/dashboardtab.cc:633 msgid "No upgrades are available." msgstr "Žádné aktualizace nejsou dostupné." #: src/gtk/dashboardtab.cc:645 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Nemohu vypočítat aktualizaci." #: src/gtk/dashboardtab.cc:654 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Stiskem „%s“ se nainstaluje %d aktualizace z %d." msgstr[1] "" "Stiskem „%s“ se nainstalují %d aktualizace z %d." msgstr[2] "" "Stiskem „%s“ se nainstaluje %d aktualizací z %d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:666 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" "Stiskem „%s“ se můžete pokusit o ruční instalaci zbývající %d aktualizace." msgstr[1] "" "Stiskem „%s“ se můžete pokusit o ruční instalaci zbývajících %d aktualizací." msgstr[2] "" "Stiskem „%s“ se můžete pokusit o ruční instalaci zbývajících %d aktualizací." #: src/gtk/dashboardtab.cc:691 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Nelze vypočítat aktualizaci. Stiskem „%s“ se můžete pokusit o ruční hledání " "řešení." #: src/gtk/dashboardtab.cc:708 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Vnitřní chyba při výpočtu aktualizace: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Hledání řetězů závislostí: start" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Hledání řetězů závislostí: konec" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Hledání řetězů závislostí: výsledky" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Vyberte jeden nebo více počátečních balíků a koncový balík, mezi kterými se " "má hledat řetěz závislostí." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:281 msgid "No dependency chain found." msgstr "Nebyl nalezen žádný řetězec závislostí." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignorováno" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Již staženo" #: src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93 #: src/pkg_view.cc:672 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Krátký popis" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Stahování stále probíhá. Má se zrušit?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Výměna média" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, stagnuje" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB z %sB, %sB/s, %s zbývá" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB z %sB, stagnuje" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Dokončeno s chybami" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Nelze vytvořit unixový socket: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Interní chyba: jméno dočasného socketu „%s“ je příliš dlouhé!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Nelze přijmout spojení: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] spouští se proces dpkg...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] proces dpkg skončil.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] proces dpkg selhal.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "[%s] proces dpkg skončil; další balíky čekají na zpracování.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Aktualizovat na %s verze %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Instalovat %s verze %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Degradovat na %s verze %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Nedržet %s v aktuální verzi" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Zrušit jakékoliv akce na %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Zrušit vyčištění %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Zrušit odstranění %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Zrušit aktualizaci %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Zrušit instalaci %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Zrušit degradaci %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Zrušit přeinstalaci %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Odstranit %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Vyčistit %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Podržet %s v aktuální verzi" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Označit %s jako instalovaný automaticky" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Označit %s jako instalovaný ručně." #: src/gtk/entitysummary.cc:277 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s je virtuální balík poskytovaný:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(více...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:373 msgid "Source: " msgstr "Zdrojový balík: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Viditelný?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Sloupce „%s“:" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Úprava slupců „%s“" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Ikony zobrazující aktuální a budoucí stav tohoto balíku." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Zda je balík instalovaný automaticky." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Název a popis balíku." #: src/gtk/entityview.cc:591 msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Verze balíku." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Který archiv balíků obsahuje tuto verzi." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Tento seznam souborů patří aktuálně nainstalované verzi „%s“, ne zvolené " "verzi „%s“." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Seznam souborů je dostupný pouze pro nainstalované balíky." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Nenainstalovaný" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuální" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Rozbalený" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Napůl zkonfigurovaný" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Napůl instalovaný" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Ponechány konfigurační soubory a data" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Očekávány spouštěče" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Nevyřízené spouštěče" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Nainstalovaný" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Přeinstalovat" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1418 msgid "Downgrade" msgstr "Degradovat" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1428 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Vyčistit včetně konfigurace/dat" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Podržet (neaktualizovat)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Nesplněné závislosti" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Hledám aktualizace" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Nedostatečná oprávnění." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Pro aktualizaci seznamu balíků musíte být root." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Stahování již probíhá." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Aktualizace seznamu balíků nebo jejich instalace již probíhá." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Aktualizovat %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Nahradit konfigurační soubor\n" "„%s“?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Konfigurační soubor %s byl změněn (vámi nebo konfiguračním skriptem). Tento " "balík obsahuje novější verzi souboru. Chcete-li ponechat současnou verzi, " "zvolte „Ne“. Chcete-li nahradit aktuální soubor a nainstalovat novější verzi " "od správce balíku?" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Porovnání %s vůči %s..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Přerušení tohoto procesu může zanechat systém v nekonzistentním stavu. Jste " "si jisti, že chcete zastavit provádění změn?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Změny provedeny!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Provádím změny..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Chyba v balíku %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Dotazuji se, zda nahradit konfigurační soubor %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210 msgid "Downloading packages" msgstr "Stahuji balíky" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Porušené balíky" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Zobrazit porušené balíky" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Vyřešit závislosti" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d balík je porušen" msgstr[1] "%d balíky jsou porušeny" msgstr[2] "%d balíků je porušeno" #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Zobrazit změny" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Provést změny" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d balík k instalaci" msgstr[1] "%d balíky k instalaci" msgstr[2] "%d balíků k instalaci" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d balík k odstranění" msgstr[1] "%d balíky k odstranění" msgstr[2] "%d balíků k odstranění" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Ke stažení: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1288 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Štítky %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1349 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Tato vlastnost zatím není implementovaná." #: src/gtk/gui.cc:1355 msgid "Not implemented" msgstr "Není implementováno" #: src/gtk/gui.cc:1407 src/gtk/gui.cc:1426 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalovat/Aktualizovat" #: src/gtk/gui.cc:1433 msgid "Purge" msgstr "Vyčistit" #: src/gtk/gui.cc:1438 msgid "Keep" msgstr "Ponechat" #: src/gtk/gui.cc:1443 msgid "Hold" msgstr "Podržet" #: src/gtk/gui.cc:1449 msgid "Set as automatic" msgstr "Nastavit jako instalovaný automaticky" #: src/gtk/gui.cc:1454 msgid "Set as manual" msgstr "Nastavit jako instalovaný ručně" #: src/gtk/gui.cc:1459 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Přepnout automatický/ruční stav" #: src/gtk/gui.cc:1787 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Nepodařilo se nahrát soubor s definicí uživatelského rozhraní %s/aptitude." "glade." #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "Aktuální stav" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "Zvolený stav" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "Není dostupný" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "Informace o balíku: seznam verzí" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Informace o balíku: seznam závislostí" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Čekejte prosím, nahrává se cache..." #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Chyba vstupu" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Žádné balíky nevyhovují vzoru „%s“." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Pro zobrazení balíků zadejte vyhledávací vzor a klikněte na „Hledat“." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Balíky: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s byl nainstalován automaticky." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s je instalován automaticky." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s byl nainstalován ručně." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s je instalován ručně" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Cache se nahrává, čekejte prosím..." #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "Dokončuji pohled" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Sestavuji pohled" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Balíky s nesplněnými závislostmi\n" " Závislosti těchto balíků nebudou po dokončení instalace splněny.\n" " .\n" " Přítomnost tohoto stromu naznačuje, že je něco divného ve vašem systému " "nebo v archivu Debianu." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Balíky, které se již nepoužívají a budou odstraněny\n" " Tyto balíky jsou označeny pro smazání, protože byly nainstalovány " "automaticky kvůli závislostem, které již nejsou potřeba.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Balíky automaticky podržené v aktuálním stavu\n" " Tyto balíky mohou být aktualizovány na novější verzi, ale jsou podrženy ve " "své stávající verzi, aby se neporušily závislosti." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Balíky automaticky instalované pro splnění závislostí\n" " Tyto balíky budou automaticky nainstalovány, protože jsou vyžadovány jinými " "balíky, které jste vybrali pro instalaci." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Balíky automaticky odstraněné kvůli nesplněným závislostem\n" " Tyto balíky budou odstraněny, protože jedna nebo více jejich závislostí již " "není splněna, nebo protože je s nimi jiný balík v konfliktu." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Balíky k degradaci\n" " Tyto balíky budou nahrazeny svou starší verzí." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Balíky podržené v aktuálním stavu\n" " Tyto balíky mohou být aktualizovány na novější verzi, ale vy jste požádali " "o jejich podržení ve stávající verzi." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Balíky k reinstalaci\n" " Tyto balíky budou přeinstalovány." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Balíky k instalaci\n" " Tyto balíky jste vybrali pro instalaci na svůj počítač." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Balíky k odstranění\n" " Tyto balíky jste vybrali pro odstranění ze systému." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Balíky k aktualizaci\n" " Tyto balíky budou aktualizovány na novější verzi." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Balíky, které jsou nainstalovány jen částečně\n" " Tyto balíky nejsou plně nainstalovány a zkonfigurovány; aptitude se pokusí " "dokončit jejich instalaci." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Náhled: " #: src/gtk/resolver.cc:69 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Chyba v řešiteli závislostí: %s" #: src/gtk/resolver.cc:72 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Osudová chyba v řešiteli závislostí. Můžete pokračovat v hledání, avšak \n" "některá řešení se nemusí podařit vygenerovat.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:213 msgid "Virtual package" msgstr "Virtuální balík" #: src/gtk/resolver.cc:247 src/solution_fragment.cc:438 msgid "Not Installed" msgstr "Nenainstalovaný" #: src/gtk/resolver.cc:378 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Odstranění %s je zamítnuto." #: src/gtk/resolver.cc:383 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Zrušení instalace %s je zamítnuto." #: src/gtk/resolver.cc:392 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Zrušení odstranění %s je zamítnuto." #: src/gtk/resolver.cc:395 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Ponechání %s ve verzi %s je zamítnuto." #: src/gtk/resolver.cc:402 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Instalace %s verzi %s je zamítnuta." #: src/gtk/resolver.cc:408 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Degradace %s na verzi %s je zamítnuta." #: src/gtk/resolver.cc:414 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Aktualizace %s na verzi %s je zamítnuta." #: src/gtk/resolver.cc:431 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Odstranění %s je preferováno před všemi ne-přijmutými alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:436 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Zrušení instalace %s je preferováno před všemi ne-přijmutými alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:445 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Zrušení odstranění %s je preferováno před všemi ne-přijmutými alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:448 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Ponechání %s ve verzi %s je preferováno před všemi ne-přijmutými " "alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:455 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Instalace %s verze %s je preferována před všemi ne-přijmutými alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:461 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Degradace %s na verzi %s je preferována před všemi ne-přijmutými " "alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accpted alternatives." msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Aktualizace %s na verzi %s je preferována před všemi ne-přijmutými " "alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:485 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Ponechání nevyřešené závislosti „%ls“ je zamítnuto." #: src/gtk/resolver.cc:491 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Ponechání nevyřešené závislosti „%ls“ je preferováno před všemi ne-" "přijmutými alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:909 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Jak naložit s vybranou akcí" msgstr[1] "Jak naložit s vybranými akcemi" msgstr[2] "Jak naložit s vybranými akcemi" #: src/gtk/resolver.cc:913 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignorovat řešení obsahující tuto akci." msgstr[1] "Ignorovat řešení obsahující tyto akce." msgstr[2] "Ignorovat řešení obsahující tyto akce." #: src/gtk/resolver.cc:917 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "Povolit řešení obsahující tuto akci, ale nijak je nezvýhodňovat." msgstr[1] "Povolit řešení obsahující tyto akce, ale nijak je nezvýhodňovat." msgstr[2] "Povolit řešení obsahující tyto akce, ale nijak je nezvýhodňovat." #: src/gtk/resolver.cc:921 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Vždy upřednostňovat řešení s touto akci před alternativami, které nebyly " "schváleny." msgstr[1] "" "Vždy upřednostňovat řešení s těmito akcemi před alternativami, které nebyly " "schváleny." msgstr[2] "" "Vždy upřednostňovat řešení s těmito akcemi před alternativami, které nebyly " "schváleny." #: src/gtk/resolver.cc:1241 src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s závisí na %s" #: src/gtk/resolver.cc:1244 src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s předzávisí na %s" #: src/gtk/resolver.cc:1247 src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s navrhuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1250 src/solution_fragment.cc:125 #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s doporučuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1253 src/solution_fragment.cc:128 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s koliduje s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1256 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s porušuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1259 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s nahrazuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1262 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s zastarává %s" #: src/gtk/resolver.cc:1374 src/gtk/resolver.cc:1839 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Odstranit následující balíky:" #: src/gtk/resolver.cc:1388 src/gtk/resolver.cc:1851 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalovat následující balíky:" #: src/gtk/resolver.cc:1401 src/gtk/resolver.cc:1863 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Ponechat následující balíky:" #: src/gtk/resolver.cc:1414 src/gtk/resolver.cc:1875 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Aktualizovat následující balíky:" #: src/gtk/resolver.cc:1427 src/gtk/resolver.cc:1888 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Degradovat následující balíky:" #: src/gtk/resolver.cc:1440 src/gtk/resolver.cc:1901 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Ponechat následující závislosti nevyřešené:" #: src/gtk/resolver.cc:1517 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Odstranění %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1524 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Instalace %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1532 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Zrušení instalace %s" #: src/gtk/resolver.cc:1535 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Zrušení odstranění %s" #: src/gtk/resolver.cc:1538 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Ponechání %s ve verzi %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1545 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualizace %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1554 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Degradace %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1613 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Odstranění %s" #: src/gtk/resolver.cc:1613 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "odstranění %s" #: src/gtk/resolver.cc:1622 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Ponechání %s ve verzi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1622 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "ponechání %s ve verzi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1630 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Zrušení instalace %s" #: src/gtk/resolver.cc:1630 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "zrušení instalace %s" #: src/gtk/resolver.cc:1637 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Instalace %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1637 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "instalace %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1646 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Degradace %s na verzi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1646 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "degradace %s na verzi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1655 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Aktualizace %s na verzi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1655 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "aktualizace %s na verzi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1668 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Ponechat závislost %s nevyřešenou" #: src/gtk/resolver.cc:1668 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "ponechat závislost %s nevyřešenou" #: src/gtk/resolver.cc:1736 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s instalace" msgstr[1] "%s instalace" msgstr[2] "%s instalací" #: src/gtk/resolver.cc:1741 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s odstranění" msgstr[1] "%s odstranění" msgstr[2] "%s odstranění" #: src/gtk/resolver.cc:1747 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s ponechání" msgstr[1] "%s ponechání" msgstr[2] "%s ponechání" #: src/gtk/resolver.cc:1753 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s aktualizace" msgstr[1] "%s aktualizace" msgstr[2] "%s aktualizací" #: src/gtk/resolver.cc:1759 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s degradace" msgstr[1] "%s degradace" msgstr[2] "%s degradací" #: src/gtk/resolver.cc:1765 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s nevyřešené doporučení" msgstr[1] "%s nevyřešené doporučení" msgstr[2] "%s nevyřešených doporučení" #: src/gtk/resolver.cc:2057 msgid "No solutions yet." msgstr "Zatím žádná řešení." #: src/gtk/resolver.cc:2064 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Žádné řešení závislostí nebylo nalezeno." #: src/gtk/resolver.cc:2065 msgid "No solutions." msgstr "Žádná řešení." #: src/gtk/resolver.cc:2076 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Pro zobrazení řešení jej vyberte ze seznamu na pravé straně." #: src/gtk/resolver.cc:2077 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u řešení." #: src/gtk/resolver.cc:2107 #, fuzzy, c-format #| msgid "Solution %s of %s (tier %s)." msgid "Solution %s of %s." msgstr "Řešení %s z %s (úroveň %s)." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Stahování" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nerozpoznané jméno barvy „%s“" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nerozpoznané jméno atributu „%s“" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Chybný záznam v definicích stylu: „%s“" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Chybný neoznačený záznam v definicích stylu: „%s“" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Výchozí barva může být použita jen jako pozadí." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Neznámý atribut stylu: %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Chybný záznam v definicích kláves: „%s“" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignoruji neplatné vázání klávesy „%s“ -> „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Očekáván identifikátor pravidla, obdržen „%c“" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Očekáván znak „,“, „%c“ nebo „(“, obdržen „%c“" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Očekáván znak „,“ nebo „(“, obdržen „%c“" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Neznámé shlukovací pravidlo „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Terminální pravidlo „%s“ by mělo být v seznamu poslední" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Nepárová „(“ v seskupovacím mechanizmu podle vzoru" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Chybný název sekce „%s“ (použijte „none“, „topdir“, „subdir“ nebo „subdirs“)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Chybné nastavení passthrough „%s“ (použijte „passthrough“ nebo " "„nopassthrough“)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Příliš mnoho argumentů pro seskupování podle sekce" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Seskupování podle statutu nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Za „filter“ se očekává „(“" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Nemohu zpracovat vzor na „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "Seskupování podle filtru vyžaduje právě jeden název filtru." #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Seskupování podle módu nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Seskupování podle prvního znaku nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Seskupování podle verzí nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Seskupování podle závislostí nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Seskupování podle priorit nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Seskupování podle úloh nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Pro seskupování podle štítků je očekáván nejvýše jeden argument" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Za „pattern“ se očekává „(“" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Chybějící argumenty pro „pattern“" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Nemohu zpracovat vzor za „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Neočekávaný prázdný název stromu po „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Očekáván znak „{“, „)“ nebo „,“ následovaný „||“, obdržen „%s“" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "Nemohu zpracovat rozložení: Statická položka nemá zadán formát sloupce" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Nemohu zpracovat rozložení: chyba kódování v popisu sloupce" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Nemohu zpracovat rozložení: neznámý typ položky pohledu „%s“" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Nemohu zpracovat rozložení: není zadáno číslo sloupce" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Nemohu zpracovat rozložení: není zadána šířka" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Nemohu zpracovat rozložení: není zadána výška" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Neznámý typ zarovnání „%s“" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Řazení podle jména nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Řazení podle verze nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Řazení podle instalované velikosti nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Řazení podle priority nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Neplatný název řadícího mechanizmu" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Nepárová „(“ v popisu řadícího mechanizmu" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Neplatný řadící mechanizmus „%s“" #: src/main.cc:111 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Nemohu dekódovat vícebajtový řetězec za „%ls“" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Nemohu dekódovat řetězec se širokými znaky za „%s“" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s zkompilován %s %s\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kompilátor: g++ %s\n" #: src/main.cc:133 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Zkompilováno proti:\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt verze %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses verze: neznámá\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses verze %s\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ verze: %s\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Podpora Ept povolena.\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Podpora Ept zakázána.\n" #: src/main.cc:148 #, fuzzy, c-format #| msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " apt verze %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:150 #, fuzzy, c-format #| msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " apt verze %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:153 #, fuzzy, c-format #| msgid " Ept support disabled.\n" msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Podpora Ept zakázána.\n" #: src/main.cc:156 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Aktuální verze knihoven:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses verze: %s\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget verze: %s\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt verze: %s\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Použití: aptitude [-S názsoub] [-u|-i]" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [volby] ..." #: src/main.cc:169 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Akce (pokud nejsou zadány, aptitude spustí interaktivní režim):\n" "\n" #: src/main.cc:170 #, fuzzy, c-format #| msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Instaluje/aktualizuje balíky\n" #: src/main.cc:171 #, fuzzy, c-format #| msgid " remove - Remove packages\n" msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Odstraní balíky\n" #: src/main.cc:172 #, fuzzy, c-format #| msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Odstraní balíky a jejich konfigurační soubory\n" #: src/main.cc:173 #, fuzzy, c-format #| msgid " hold - Place packages on hold\n" msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Ochrání balíky před aktualizací\n" #: src/main.cc:174 #, fuzzy, c-format #| msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Zruší ochranu balíku před aktualizací\n" #: src/main.cc:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Označí balíky, jako že byly instalovány automaticky\n" #: src/main.cc:176 #, fuzzy, c-format #| msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Označí balíky, jako že byly instalovány ručně\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Zakáže aptitude aktualizaci na konkrétní verzi balíku.\n" #: src/main.cc:178 #, fuzzy, c-format #| msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Stáhne seznamy nových/aktualizovatelných balíků\n" #: src/main.cc:179 #, fuzzy, c-format #| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Provede bezpečnou aktualizaci\n" #: src/main.cc:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " #| "packages\n" msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Provede aktualizaci, při které možná (na|od)instaluje " "balíky\n" #: src/main.cc:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "„&BD“ pro instalaci závislostí pro sestavení balíku" #: src/main.cc:182 #, fuzzy, c-format #| msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Zapomene, které balíky jsou „nové“\n" #: src/main.cc:183 #, fuzzy, c-format #| msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Hledá balíky podle jména a/nebo výrazu\n" #: src/main.cc:184 #, fuzzy, c-format #| msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Zobrazí podrobné informace o balíku\n" #: src/main.cc:185 #, fuzzy, c-format #| msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Smaže stažené .deb soubory balíků\n" #: src/main.cc:186 #, fuzzy, c-format #| msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Smaže staré stažené .deb soubory balíků\n" #: src/main.cc:187 #, fuzzy, c-format #| msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Zobrazí seznam změn balíku\n" #: src/main.cc:188 #, fuzzy, c-format #| msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Stáhne .deb soubor balíku\n" #: src/main.cc:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " #| "package\n" msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr " reinstall - Stáhne a (možná) přeinstaluje již instalovaný balík\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " why - Zobrazí ručně instalované balíky, které vyžadují balík,\n" " nebo proč by jeden či více balíků vyžadovalo daný balík.\n" #: src/main.cc:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " #| "conflict\n" #| " with the given package, or why one or more packages " #| "would\n" #| " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Zobrazí ručně instalované balíky, které vedou ke konfliktu\n" " se zadaným balíkem, nebo proč by jeden či více balíků\n" " vedlo ke konfliktu s daným balíkem, kdyby byl instalován.\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Volby:\n" #: src/main.cc:197 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h This help text\n" msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Tato nápověda\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr " --gui Použije GTK GUI, i když je v konfiguraci zakázáno.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui Nepoužije GTK GUI, i když je dostupné.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Pouze simuluje, nic reálně neprovádí.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Stáhne balíky, ale nic neinstaluje nebo neodstraňuje.\n" #: src/main.cc:204 #, fuzzy, c-format #| msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n" msgstr " -P Vždy vyžaduje potvrzení akcí\n" #: src/main.cc:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is " #| "'yes'\n" msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr " -y Na jednoduché ano/ne otázky odpoví automaticky „ano“\n" #: src/main.cc:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -F format Specify a format for displaying search results; see the " #| "manual\n" msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F formát Určí formát pro zobrazení výsledků hledání; viz manuál\n" #: src/main.cc:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -O order Specify how search results should be sorted; see the " #| "manual\n" msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O řazení Určí, jak se mají výsledky hledání seřadit; viz manuál\n" #: src/main.cc:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr " -w šířka Určí šířku zobrazení výsledků hledání\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Agresivně zkusí opravit porušené balíky.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Zobrazí verze balíků, které se mají instalovat.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Zobrazí závislosti automaticky změněných balíků.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Zobrazí změnu v instalované velikosti každého balíku.\n" #: src/main.cc:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -v Display extra information. (may be supplied multiple " #| "times)\n" msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Zobrazí dodatečné informace. (Můžete zadat několikrát.)\n" #: src/main.cc:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [verze] Vybere verzi Debianu, ze které se mají balíky instalovat\n" #: src/main.cc:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" #| " indicators.\n" msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n" " indicators.\n" msgstr " -q V příkazovém režimu potlačí indikátory postupu.\n" #: src/main.cc:217 #, fuzzy, c-format #| msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o klíč=hodn Nastaví konfigurační volbu nazvanou „klíč“\n" #: src/main.cc:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" #| " strong dependencies\n" msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tNastaví, zda se mají doporučené závislosti\n" " brát jako silné závislosti\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S jmsou Načte rozšířené stavové informace ze souboru jmsou.\n" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Při startu stáhne nové seznamy balíků.\n" #: src/main.cc:222 src/main.cc:224 #, c-format msgid " (terminal interface only)" msgstr "" #: src/main.cc:223 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Při startu spustí instalaci.\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Tato aptitude nemá schopnosti svaté krávy.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:352 msgid "trace" msgstr "trace" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:355 msgid "debug" msgstr "debug" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:358 msgid "info" msgstr "info" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:361 msgid "warn" msgstr "warn" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:364 msgid "error" msgstr "error" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:367 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:370 msgid "off" msgstr "off" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:440 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Neznámý název logovací úrovně „%s“ (očekáváno „trace“, „debug“, „info“, " "„warn“, „error“, „fatal“ nebo „off“)." #: src/main.cc:453 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Neplatný název „%s“." #: src/main.cc:701 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Za -q= je očekáváno číslo\n" #: src/main.cc:710 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Za -q= je očekáváno číslo, zadáno %s\n" #: src/main.cc:734 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o vyžaduje argument ve tvaru klíč=hodnota, zadáno %s\n" #: src/main.cc:832 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Název štítku „%s“ nenásleduje čárka.\n" #: src/main.cc:910 src/main.cc:919 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "PODIVNÉ: obdržen kód neznámé volby\n" #: src/main.cc:937 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:940 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:943 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:948 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:954 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:956 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:958 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:960 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:962 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:968 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" "Neplatný typ souhrnu „%s“ příkazu „why“ (očekáváno „no-summary“, „first-" "package“, „first-package-and-type“, „all-packages“ nebo „all-packages-with-" "dep-versions“)." #: src/main.cc:1020 #, fuzzy #| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "Můžete zadat pouze jednu z voleb -u a -i\n" #: src/main.cc:1029 #, fuzzy #| msgid "" #| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "-u a -i nemohou být použity v řádkovém módu (např. s „install“)" #: src/main.cc:1050 #, fuzzy #| msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u a -i nemohou být použity společně s příkazem" #: src/main.cc:1161 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Neznámý příkaz „%s“\n" #: src/main.cc:1173 src/main.cc:1241 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Neodchycená výjimka: %s\n" #: src/main.cc:1177 src/main.cc:1245 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Výpis:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Hledat: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Hledat předchozí: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710 msgid "Minesweeper" msgstr "Hledání min" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i min %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "sekundu" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s za %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Vyhrál" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Prohrál" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Nemohu otevřít soubor „%s“" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Nemohu nahrát hru z %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Výška desky musí být celé kladné číslo" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Šířka desky musí být celé kladné číslo" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Neplatný počet min; zadejte prosím celé kladné číslo" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Nastavit vlastní hru" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Výška desky: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Šířka desky: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Počet min: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Zvolte obtížnost" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Jednoduchá" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Normální" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Těžká" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Vyhráli jste." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Prohráli jste!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Umíráš... --Více--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Bodce byly otrávené! Otrava byla smrtelná... --Více--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Spadl jsi na ostré železné bodce! --Více--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Spadl jsi do jámy! --Více--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "PRÁSK! Šlápl jsi na minu. --Více--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Šipka byla otrávená! Otrava byla smrtelná... --Více--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Odněkud na tebe vyletěla malá šipka! Šipka tě zasáhla! --Více--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Měníš se v kámen... --Více--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Dotknout se mýtického zvířete byla fatální chyba. --Více--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Cítíš přítomnost mýtického zvířete. --Více--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Cvak! Spustil jsi nějaký mechanismus! Jsi zasažen valícím se kamenem! --" "Více--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "spánku" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "úderu" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "smrti" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polymorfismu" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "magických střel" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "na detekci tajných dveří" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "neviditelnosti" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "chladu" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Tvá hůl %s se rozpadne a exploduje! --Více--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Jsi otřesen vlnou elektřiny! --Více--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Zadejte jméno souboru pro načtení: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Zadejte jméno souboru pro uložení: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-cs.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2698 msgid "Package" msgstr "Balík" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "InstVel" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "VelBal" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "DostVer" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "DlouhýStav" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "DlouháAkce" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Sekce" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RP" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Štítek" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "JmProgramu" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "VerProgramu" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "Porušené" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "VyužDisku" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "VelikStažení" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "<žádná>" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "virtuální" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "vyčištěn" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "napůl zkonfigurovaný" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "napůl instalovaný" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "konfigurační soubory" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "očekávané spouštěče" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "nevyřízené spouštěče" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "přidržet" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "zakázaná aktualizovat" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "vyčistit" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "smazat" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "porušený" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "instalovat" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "reinstalovat" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "aktualizovat" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "nic" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Důl" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Vyž" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Vol" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "Porušené: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Na disku se použije %sB" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Na disku se uvolní %sB" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Stáhnu: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "Příliš dlouhé jméno" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Nemohu překódovat formát zobrazení balíků po „%ls“" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Vnitřní chyba: Výchozí řetězec sloupce je nezpracovatelný" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "hlavní" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Bezpečnostní aktualizace\n" " Bezpečnostní aktualizace těchto balíků jsou k dispozici na security.debian." "org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Aktualizovatelné balíky\n" " K těmto balíkům existuje novější verze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nové balíky\n" " Tyto balíky byly přidány do Debianu od posledního čištění „nových“ balíků. " "(Pro vyprázdnění tohoto seznamu vyberte z menu Akce položku „Zapomenout nové " "balíky“.)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Instalované balíky\n" " Tyto balíky máte instalovány ve svém počítači." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Nenainstalované balíky\n" " Tyto balíky nejsou nainstalovány v počítači." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Zastaralé a lokálně vytvořené balíky\n" " Tyto balíky máte momentálně nainstalovány, ale nejsou dostupné v žádném ze " "zdrojů pro apt. Buď již byly zastaralé a byly odstraněny z archivu, nebo " "jste si je vytvořili sami." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuální balíky\n" " Tyto balíky fyzicky neexistují; jsou to pouze jména, která využívají " "ostatní balíky vyžadující určitou funkčnost." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Balíky doporučované jinými balíky\n" " Tyto balíky nejsou nutně vyžadovány, ale mohou být nezbytné pro plnou " "funkčnost právě instalovaných nebo aktualizovaných balíků." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Balíky navrhované jinými balíky\n" " Tyto balíky nejsou vyžadovány pro správnou funkčnost systému, ale mohou " "rozšířit možnosti některých programů, které právě instalujete." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "neznámá" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorita %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NEZAŘAZENO" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Koncový uživatel" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Vývoj" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Lokalizace" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardwarová podpora" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Nezařazené úlohy" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Úlohy jsou skupiny balíků, které nabízí jednoduchou cestu pro výběr všech " "potřebných balíků pro splnění konkrétní úlohy." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Chybné číslo ve formátovacím řetězci: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Indexy musí být větší nebo rovno 1, ne „%s“" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1234 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Index %ls je příliš velký; dostupné skupiny jsou (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1512 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "BALÍKY BEZ ŠTÍTKŮ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1513 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Tyto balíky zatím nebyly v debtags zařazeny, nebo databáze štítků zcela " "chybí (problém by mohla spravit instalace debtags)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1547 msgid "MISSING TAG" msgstr "CHYBĚJÍCÍ ŠTÍTEK" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Komprimovaná velikost: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Velikost po rozbalení: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Zdrojový balík: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Názvy balíků poskytovaných %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Balíky, které závisí na %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Verze %s" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s je nezbytný balík!%n%nJste si jisti, že jej chcete odstranit?%nPokud ano, " "napište „%s“." #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:299 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informace o %s" #: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:297 #, c-format msgid "%s info" msgstr "informace o %s" #: src/pkg_item.cc:333 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Dostupné verze %s" #: src/pkg_item.cc:336 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "verze %s" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Závislosti %s" #: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "závislosti %s" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Balíky závisející na %s" #: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "reverzní závislosti %s" #: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Hlásím chybu v %s:\n" #: src/pkg_item.cc:433 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Nejste root a nevidím možnost, jak se jím stát. Pro rekonfiguraci tohoto " "balíku nainstalujte balíky menu a login, nebo spusťte aptitude jako root." #: src/pkg_item.cc:441 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Překonfigurovávám %s\n" #: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Pro pokračování stiskněte enter.\n" #: src/pkg_item.cc:468 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor hierarchie" #: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:670 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor Hierarchie" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Tato skupina obsahuje %d balík." msgstr[1] "Tato skupina obsahuje %d balíky." msgstr[2] "Tato skupina obsahuje %d balíků." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Všechny balíky" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Žádné balíky nevyhovují vzoru „%ls“." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Omezit zobrazení na: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Seskupovací mechanizmus: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Řadící mechanizmus: " #: src/pkg_view.cc:163 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Nemohu překódovat (cw::util::transcode) definici sloupce" #: src/pkg_view.cc:170 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Nemohu zpracovat definici sloupce" #: src/pkg_view.cc:220 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Pokud vyberete balík, objeví se zde důvod, proč by měl být instalován nebo " "odstraněn." #: src/pkg_view.cc:572 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: chyba v argumentech -- dva hlavní widgety??" #: src/pkg_view.cc:578 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "make_package_view: chyba v argumentech -- chybný seznam sloupců" #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Related Dependencies" msgstr "Související závislosti" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Why Installed" msgstr "Proč instalovaný" #: src/pkg_view.cc:697 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: chybný argument!" #: src/pkg_view.cc:749 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nebyl nalezen hlavní widget" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "závisí na" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "předzávisí na" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "navrhuje" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "doporučuje" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "koliduje s" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "porušuje" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "nahrazuje" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "zastarává" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (poskytován %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "Pokud vyberete balík, objeví se zde popis jeho aktuálního stavu." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b byl instalován automaticky; nyní bude odstraněn, protože všechny " "balíky, které na něm závisely, budou odstraněny:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b bude automaticky odstraněn kvůli chybám v závislostech:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b bude instalován automaticky pro splnění následujících závislostí:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b nemůže být aktualizován, a i kdyby mohl, stejně by byl podržen ve " "verzi %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b nebude aktualizován na verzi %B%s%b, aby neporušil následující " "závislosti:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b je nainstalovaný.%n%n" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b není nainstalovaný." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Některé závislosti %B%s%b nejsou splněny:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b bude degradován." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b nebude aktualizován na zakázanou verzi %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b by mohl být aktualizován na verzi %B%s%b, ale je podržen ve verzi %B%s" "%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b bude reinstalován." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b bude instalován." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b bude odstraněn." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b bude aktualizován z verze %B%s%b na verzi %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%B%s%b je nainstalován jen částečně, jeho instalce bude dokončena." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "Následující balíky závisí na %B%s%b a budou jeho odstraněním porušeny:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Následující balíky závisí na %B%s%b a jsou porušeny:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Následující balíky jsou v konfliktu s %B%s%b a budou jeho instalací porušeny:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Následující balíky závisí na balíku %B%s%b v jiné verzi, než je aktuálně " "instalovaná %B%s%b, nebo jsou s ní v konfliktu:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Následující balíky jsou v konfliktu s %B%s%b, nebo závisí na jeho verzi, " "která nebude instalována." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Následující balíky jsou v konfliktu s %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Následující balíky závisí na balíku %B%s%b v jiné verzi, než je aktuálně " "instalovaná %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Následující balíky závisí na verzi balíku %B%s%b, která se nebude instalovat." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "aktualizován" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "degradován" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Následující balíky závisí na aktuálně instalované verzi balíku %B%s%b (%B%s%" "b), nebo jsou v konfliktu s verzí, na kterou bude balík %s (%B%s%b). Pokud " "bude balík %s, budou tyto balíky porušeny." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Následující balíky jsou v konfliktu s verzí %B%s%b balíku %B%s%b. Pokud bude " "balík %s, budou tyto balíky porušeny." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Následující balíky jsou závisí na verzi %B%s%b balíku %B%s%b. Pokud bude " "balík %s, budou tyto balíky porušeny." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Vyrovnávací paměť balíků není není dostupná." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Žádné balíky nejsou porušené." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Žádné řešení nebylo nalezeno." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s koliduje s %s [poskytován %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:163 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Odstraňuji %s" #: src/solution_fragment.cc:165 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instaluji %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:170 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Ponechat %ls nevyřešené." #: src/solution_fragment.cc:396 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BOdstranit%b následující balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:411 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalovat%b následující balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:429 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BPonechat%b následující balíky v jejich aktuální verzi:%n" #: src/solution_fragment.cc:453 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAktualizovat%b následující balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:473 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDegradovat%b následující balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:494 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Ponechat následující závislosti nevyřešené:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Odstranění %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalace %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Zrušení instalace %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Zrušení odstranění %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Ponechání %F ve verzi %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualizace %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Degradace %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:607 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Ponechat závislost „%s doporučuje %s“ nevyřešenou." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Následující akce vyřeší tuto závislost:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Ponechat následující balíky v jejich aktuální verzi:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Ponechat následující závislosti nevyřešené:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Žádné porušené balíky." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "otevřené: %d; zavřené: %d; odložené: %d; konfliktní: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "VAROVÁNÍ" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Tato verze %s pochází z %Bnedůvěryhodného zdroje%b! Instalací tohoto " "balíku možná pomůžete zlovolnému jedinci poškodit systém nebo nad ním získat " "kontrolu." #: src/ui.cc:207 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ano, vím, že to je špatný nápad" #: src/ui.cc:234 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hmm, nenastaly žádné chyby; to by se nemělo stávat.." #: src/ui.cc:240 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:242 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:256 msgid "Search for:" msgstr "Hledat:" #: src/ui.cc:338 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "VAROVÁNÍ: cache balíčků je otevřena v režimu pouze pro čtení! Tato a všechny " "následující změny nebudou uloženy dokud neukončíte všechny ostatní programy " "založené na APT a z menu Akce nevyberete položku „Stát se rootem“." #: src/ui.cc:344 msgid "Never display this message again." msgstr "Tuto hlášku již příště nezobrazovat." #: src/ui.cc:390 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Během stahování nemůžete měnit stav žádného balíčku." #: src/ui.cc:421 msgid "You already are root!" msgstr "Již jste root!" #: src/ui.cc:436 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Neplatný Get-Root-Command: měl by začínat na su: nebo sudo:" #: src/ui.cc:443 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "Neplatný Get-Root-Command: měl by začínat na su: nebo sudo:, ne %s:" #: src/ui.cc:472 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Nemohu se rozdvojit: %s" #: src/ui.cc:565 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Podproces skončil chybou -- zadali jste správné heslo?" #: src/ui.cc:604 msgid "Loading cache" msgstr "Nahrávám cache" #: src/ui.cc:646 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Opravdu ukončit Aptitude?" #: src/ui.cc:699 src/ui.cc:701 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Mění chování aptitude" #: src/ui.cc:736 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Opravdu zahodit osobní nastavení a načíst standardní hodnoty?" #: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Zobrazí dostupné balíky a akce, které s nimi můžete provádět" #: src/ui.cc:870 msgid "Recommended Packages" msgstr "Doporučené balíky" #: src/ui.cc:871 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Zobrazí balíky, které jsou doporučeny k instalaci" #: src/ui.cc:872 msgid "Recommendations" msgstr "Doporučení" #: src/ui.cc:981 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nna aptitude se " "nevztahuje %BŽÁDNÁ ZÁRUKA%b; podrobnosti naleznete v menu Nápověda, " "„Licence“. Toto je svobodný software a budeme rádi, když jej budete dále " "šířit; podrobnosti viz „Licence“." #: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Zobrazí podmínky, za kterých můžete aptitude šířit" #: src/ui.cc:1046 msgid "help.txt" msgstr "help-cs.txt" #: src/ui.cc:1048 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1059 msgid "Online Help" msgstr "Online nápověda" #: src/ui.cc:1060 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Zobrazí krátký úvod do aptitude" #: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/ui.cc:1069 msgid "README" msgstr "README.cs" #: src/ui.cc:1070 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Encoding of README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1081 msgid "User's Manual" msgstr "Uživatelský ^manuál" #: src/ui.cc:1082 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Zobrazí kompletní manuál k aptitude" #: src/ui.cc:1083 msgid "Manual" msgstr "Manuál" #: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Zobrazí seznam často kladených otázek" #: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102 msgid "News" msgstr "Novinky" #: src/ui.cc:1101 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Zobrazí důležité změny mezi jednotlivými verzemi %s" #: src/ui.cc:1108 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "Nemohu odstranit starý dočasný adresář; %s byste měli odstranit ručně." #: src/ui.cc:1113 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Neodstraním adresář %s; měli byste se podívat na soubory v něm obsažené a " "případně je odstranit ručně." #: src/ui.cc:1139 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Zdá se, že předchozí verze aptitude ponechala v adresáři %s nějaké soubory. " "Tyto soubory jsou pravděpodobně zbytečné a je bezpečné je smazat.%n%nPřejete " "si tento adresář odstranit včetně jeho obsahu? Zvolíte-li „Ne“, již tuto " "hlášku neuvidíte." #: src/ui.cc:1211 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Zobrazí průběh stahování balíků" #: src/ui.cc:1212 msgid "Package Download" msgstr "Stažení Balíků" #: src/ui.cc:1259 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BVAROVÁNÍ%b: budou instalovány nedůvěryhodné verze následujících balíků!%n%" "nNedůvěryhodné balíky mohou %Bkompromitovat bezpečnost vašeho systému%b. V " "instalaci byste měli pokračovat pouze v případě, že jste si naprosto jisti, " "že to je to, co opravdu chcete udělat.%n%n" #: src/ui.cc:1265 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [verze %s]%n" #: src/ui.cc:1271 msgid "Really Continue" msgstr "Opravdu pokračovat" #: src/ui.cc:1273 msgid "Abort Installation" msgstr "Přerušit instalaci" #: src/ui.cc:1338 msgid "Preview of package installation" msgstr "Náhled instalace balíků" #: src/ui.cc:1339 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Zobrazí a/nebo upraví akce, které se mají vykonat" #: src/ui.cc:1396 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Některé balíky byly porušené, ale již jsou spraveny:" #: src/ui.cc:1404 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "K těmto závislostním problémům neexistuje řešení!" #: src/ui.cc:1410 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Při hledání řešení vypršel povolený čas (stiskem „%s“ spustíte důkladnější " "hledání)." #: src/ui.cc:1456 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instalace/odebrání balíků vyžaduje administrátorská práva, která momentálně " "nemáte. Chcete se přepnout na účet root?" #: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830 msgid "Become root" msgstr "Stát se rootem" #: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832 msgid "Don't become root" msgstr "Nestát se rootem" #: src/ui.cc:1582 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Žádné balíky nejsou označeny k instalaci, aktualizaci nebo odstranění." #: src/ui.cc:1588 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Žádné balíky nebudou instalovány, odstraněny nebo aktualizovány. Některé " "balíky sice mohou být aktualizovány, ale rozhodli jste, že se nemají " "aktualizovat. Aktualizaci můžete připravit klávesou „U“." #: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Mažu staré stažené soubory" #: src/ui.cc:1668 msgid "Updating package lists" msgstr "Aktualizuji seznamy balíků" #: src/ui.cc:1669 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Zobrazí průběh aktualizace seznamu balíků" #: src/ui.cc:1670 msgid "List Update" msgstr "Aktualizace seznamu" #: src/ui.cc:1695 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Aktualizace seznamu balíků vyžaduje administrátorská práva, která momentálně " "nemáte. Chcete se přepnout na účet root?" #: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Čištění během stahování není dovoleno" #: src/ui.cc:1720 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Mažu stažené soubory" #: src/ui.cc:1734 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Stažené balíky byly smazány" #: src/ui.cc:1744 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Aktualizace seznamu balíků vyžaduje administrátorská práva, která momentálně " "nemáte. Chcete se přepnout na účet root?" #: src/ui.cc:1790 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Vyrovnávací paměť balíků není není dostupná; nemohu automaticky čistit." #: src/ui.cc:1816 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "Staré stažené balíky byly smazány, což uvolnilo %sB místa na disku." #: src/ui.cc:1827 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Aktualizace seznamu balíků vyžaduje administrátorská práva, která momentálně " "nemáte. Chcete se přepnout na účet root?" #: src/ui.cc:1929 msgid "No more solutions." msgstr "Žádná další řešení." #: src/ui.cc:2137 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Nemohu najít řešení, které bych mohl aplikovat." #: src/ui.cc:2143 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Při hledání řešení vypršel povolený čas." #: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Řešení závislostí" #: src/ui.cc:2204 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Hledá řešení nesplněných závislostí" #: src/ui.cc:2216 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Nemohu otevřít %ls" #: src/ui.cc:2222 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Chyba při ukládání stavu řešitele" #: src/ui.cc:2232 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Soubor, do kterého se má uložit stav řešitele:" #: src/ui.cc:2262 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalovat/odstranit balíky" #: src/ui.cc:2265 msgid "^Update package list" msgstr "^Aktualizovat seznam balíků" #: src/ui.cc:2270 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Označit aktualizovatelné" #: src/ui.cc:2275 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Zapomenout nové balíky" #: src/ui.cc:2279 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Zrušit naplánované akc^e" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Clean package cache" msgstr "Vyčistit ^cache s balíky" #: src/ui.cc:2287 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Vyčistit staré s^oubory" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Reload package cache" msgstr "Znovu načíst cache" #: src/ui.cc:2299 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Zahrát si minové ^pole" #: src/ui.cc:2304 msgid "^Become root" msgstr "Stát se rootem" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Quit" msgstr "Konec" #: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/ui.cc:2323 msgid "^Install" msgstr "^Instalovat" #: src/ui.cc:2324 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Označí aktuálně vybraný balík pro instalaci nebo aktualizaci" #: src/ui.cc:2327 msgid "^Remove" msgstr "Odst^ranit" #: src/ui.cc:2328 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Označí aktuálně vybraný balík pro odstranění" #: src/ui.cc:2331 msgid "^Purge" msgstr "Vyčistit" #: src/ui.cc:2332 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Označí aktuálně vybraný balík pro odstranění včetně konfiguračních souborů" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Keep" msgstr "Ponechat" #: src/ui.cc:2336 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Na vybraném balíku zruší veškeré akce" #: src/ui.cc:2339 msgid "^Hold" msgstr "Přidržet" #: src/ui.cc:2340 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Na vybraném balíku zruší veškeré akce a ochrání jej před budoucími " "aktualizacemi." #: src/ui.cc:2343 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Spravovat ^automaticky" #: src/ui.cc:2344 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Označí vybraný balík, jako instalovaný automaticky; pokud na něm nebudou " "záviset jiné balíky, bude automaticky odstraněn." #: src/ui.cc:2347 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Spravovat ručně" #: src/ui.cc:2348 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Označí vybraný balík, jako by byl nainstalován ručně; takový balík nebude " "odstraněn, dokud jej neodstraníte sami" #: src/ui.cc:2351 msgid "^Forbid Version" msgstr "Zakázat ^verzi" #: src/ui.cc:2352 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Zakáže, aby se nainstalovala kandidátská verze balíku; novější verze balíku " "se budou instalovat jako obvykle" #: src/ui.cc:2356 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformace" #: src/ui.cc:2357 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Pro vybraný balík zobrazí další informace" #: src/ui.cc:2360 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Přepnout informa^ce o balíku" #: src/ui.cc:2361 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Přepíná informační oblast mezi různými režimy: umí zobrazit podrobný popis " "balíku, stav jeho závislostí, případně důvod, proč je daný balík vyžadovaný." #: src/ui.cc:2364 msgid "^Changelog" msgstr "Seznam změn" #: src/ui.cc:2365 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "U vybraného balíku zobrazí seznam změn provedených správcem balíku" #: src/ui.cc:2372 msgid "^Examine Solution" msgstr "Prozkoumat ř^ešení" #: src/ui.cc:2373 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Prozkoumá aktuálně vybrané řešení problémů se závislostmi." #: src/ui.cc:2376 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Použít řešení" #: src/ui.cc:2377 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Provede akce obsažené v aktuálně vybraném řešení." #: src/ui.cc:2380 msgid "^Next Solution" msgstr "Další řeše^ní" #: src/ui.cc:2381 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Vybere další řešení závislostních problémů." #: src/ui.cc:2384 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Předchozí řešení" #: src/ui.cc:2385 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Vybere předchozí řešení závislostních problémů." #: src/ui.cc:2388 msgid "^First Solution" msgstr "První řešení" #: src/ui.cc:2389 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Vybere první řešení závislostních problémů." #: src/ui.cc:2392 msgid "^Last Solution" msgstr "Pos^lední řešení" #: src/ui.cc:2393 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Vybere zatím poslední vytvořené řešení závislostních problémů." #: src/ui.cc:2399 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Přepnout zamítnutí" #: src/ui.cc:2400 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Přepne, zda je aktuálně vybraná akce zamítnutá." #: src/ui.cc:2404 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Přepnout povolení" #: src/ui.cc:2405 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Přepne, zda je aktuálně vybraná akce povolená." #: src/ui.cc:2409 msgid "^View Target" msgstr "Zobrazit cíl" #: src/ui.cc:2410 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Zobrazí balíček, který bude ovlivněn vybranou akcí." #: src/ui.cc:2416 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Zamítnout porušující podržení" #: src/ui.cc:2418 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Zamítne všechny akce, které by změnily stav podržených balíků, nebo by " "nainstalovaly zakázané verze." #: src/ui.cc:2426 msgid "^Find" msgstr "Hledat" #: src/ui.cc:2427 msgid "Search forwards" msgstr "Hledá směrem vpřed" #: src/ui.cc:2430 msgid "^Find Backwards" msgstr "Hledat předchozí" #: src/ui.cc:2431 msgid "Search backwards" msgstr "Hledá směrem vzad" #: src/ui.cc:2434 msgid "Find ^Again" msgstr "Hledat znovu" #: src/ui.cc:2435 msgid "Repeat the last search" msgstr "Zopakuje poslední hledání" #: src/ui.cc:2438 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Hledat znovu obráceně" #: src/ui.cc:2439 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Zopakuje poslední hledání v opačném směru" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Limit Display" msgstr "Omezit zobrazení" #: src/ui.cc:2444 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Na seznam balíků aplikuje výběrový filtr" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Zrušit omezení" #: src/ui.cc:2448 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Odstraní filtr aplikovaný na seznam balíků" #: src/ui.cc:2452 msgid "Find ^Broken" msgstr "Hledat porušené" #: src/ui.cc:2453 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Hledá další balík s nesplněnými závislostmi" #: src/ui.cc:2460 msgid "^Preferences" msgstr "^Předvolby" #: src/ui.cc:2465 msgid "^UI options" msgstr "Nastavení zobrazení" #: src/ui.cc:2466 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Změní nastavení, která ovlivňují uživatelské rozhraní" #: src/ui.cc:2469 msgid "^Dependency handling" msgstr "Správa závislostí" #: src/ui.cc:2470 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Změní nastavení, která ovlivňují způsob řešení závislostí" #: src/ui.cc:2473 msgid "^Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/ui.cc:2474 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Změní ostatní nastavení programu" #: src/ui.cc:2480 msgid "^Revert options" msgstr "Původní nastavení" #: src/ui.cc:2481 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Vrátí všechna nastavení do původního stavu" #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next" msgstr "Další" #: src/ui.cc:2493 msgid "View next display" msgstr "Zobrazí další pohled" #: src/ui.cc:2496 msgid "^Prev" msgstr "^Předchozí" #: src/ui.cc:2497 msgid "View previous display" msgstr "Zobrazí předchozí pohled" #: src/ui.cc:2500 msgid "^Close" msgstr "Zavřít" #: src/ui.cc:2501 msgid "Close this display" msgstr "Zavře tento pohled" #: src/ui.cc:2506 msgid "New Package ^View" msgstr "No^vý pohled na balíky" #: src/ui.cc:2507 msgid "Create a new default package view" msgstr "Vytvoří nový standardní pohled na balíky" #: src/ui.cc:2510 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Prověřit dopo^ručení" #: src/ui.cc:2511 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Zobrazí balíky, které jsou doporučeny k instalaci, ale které momentálně " "nejsou nainstalované." #: src/ui.cc:2514 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nový plochý seznam balíků" #: src/ui.cc:2515 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Zobrazí všechny balíky v systému v jediném neroztříděném seznamu" #: src/ui.cc:2518 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nový prohlížeč ^Debtags" #: src/ui.cc:2520 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Prohlíží balíky podle dat klasifikačního systému Debtags" #: src/ui.cc:2523 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nový prohlížeč kategorií" #: src/ui.cc:2525 msgid "Browse packages by category" msgstr "Prohlíží balíky podle kategorií" #: src/ui.cc:2533 msgid "^About" msgstr "O progr^amu" #: src/ui.cc:2534 msgid "View information about this program" msgstr "Zobrazí informace o programu" #: src/ui.cc:2537 msgid "^Help" msgstr "Nápověda" #: src/ui.cc:2538 msgid "View the on-line help" msgstr "Zobrazí on-line nápovědu" #: src/ui.cc:2540 msgid "User's ^Manual" msgstr "Uživatelský ^manuál" #: src/ui.cc:2541 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Zobrazí podrobný manuál tohoto programu" #: src/ui.cc:2544 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2548 msgid "^News" msgstr "^Novinky" #: src/ui.cc:2549 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Zobrazí důležité změny mezi jednotlivými verzemi " #: src/ui.cc:2552 msgid "^License" msgstr "^Licence" #: src/ui.cc:2696 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/ui.cc:2700 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/ui.cc:2701 msgid "Options" msgstr "Volby" #: src/ui.cc:2702 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: src/ui.cc:2768 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Nápověda %ls: Konec %ls: Aktualizace %ls: Stažení/" "Instalace" #: src/ui.cc:3127 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:3128 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "Změny v %s" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Zobrazí seznam změn v tomto debianím balíku." #: src/view_changelog.cc:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to download changelogs" msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Připravuji se na stažení seznamů změn" #: src/view_changelog.cc:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to download the changelog: %s" msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Nepodařilo se stáhnout seznam změn: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading changelogs" msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Stahují se změny" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Můžete prohlížet seznamy změn pouze u oficiálních debianích balíků." #~ msgid "" #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr "Nemohu vyřešit závislosti pro aktualizaci (řešiteli vypršel čas)." #~ msgid "Safe actions" #~ msgstr "Bezpečné akce" #~ msgid "Cancel all user actions" #~ msgstr "Zrušení všech uživatelových akcí" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "Odstranění balíků" #~ msgid "Modify held packages" #~ msgstr "Úpravy podržených balíků" #~ msgid "Install versions from non-default sources" #~ msgstr "Instalace verzí z nestandardních zdrojů" #~ msgid "Remove essential packages" #~ msgstr "Odstranění nezbytných balíků" #~ msgid "" #~ "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is " #~ "missing a Tier entry." #~ msgstr "" #~ "Úrovni „%s“, nastavené v %s::ProblemResolver::Tier-Names, chybí položka " #~ "Tier." #~ msgid "" #~ "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a " #~ "Name entry." #~ msgstr "" #~ "Úrovni %d, nastavené v %s::ProblemResolver::Tier-Names, chybí položka " #~ "Name." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznámá chyba" #~ msgid "Tier: %s" #~ msgstr "Úroveň: %s" #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "Stahuji Changelog" #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No changelog found." #~ msgstr "Žádné řešení nebylo nalezeno." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s" #~ msgid "Can't create a temporary file: %s" #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor s hierarchií balíků %s" #~ msgid "Download Changelog" #~ msgstr "Stáhnout Changelog" #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" #~ msgstr "Nemohu smazat dočasný adresář „%s“" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "_Instalovat/odstranit balíky" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "_Aktualizovat seznam balíků" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "Označit aktualizovatelné" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "_Zapomenout nové balíky" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "Zrušit naplánované akc_e" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "Vyčistit _cache s balíky" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "Vyčistit staré s_oubory" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "Znovu načíst cache" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "Zahrát si minové _pole" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "Stát se rootem" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Konec" #~ msgid "_Edit Columns..." #~ msgstr "Upravit sloupc_e..." #~ msgid "View Apt _Errors" #~ msgstr "Zobrazit chyby APT" #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "Správa závislostí" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" #~ msgid "gtk-apply" #~ msgstr "gtk-apply" #~ msgid "gtk-yes" #~ msgstr "gtk-yes" #~ msgid "gtk-no" #~ msgstr "gtk-no" #~ msgid "Invalid command-line option '%s'" #~ msgstr "Neplatná volba „%s“" #~ msgid "" #~ "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable " #~ "to show its changelog." #~ msgstr "" #~ "Balík %s nemá žádnou kandidátskou verzi a nebude aktualizován; nelze " #~ "zobrazit jeho seznam změn." #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "ale ten nelze nainstalovat" #~ msgid "The \"upgrade\" command is now named \"safe-upgrade\"." #~ msgstr "Příkaz „upgrade“ se nyní jmenuje „safe-upgrade“." #~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" #~ msgstr "E: Příkaz %s neakceptuje žádné argumenty\n" #~ msgid "" #~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" #~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n" #~ msgstr "" #~ "Volby --safe-resolver a --full-resolver nemají pro %s význam,\n" #~ "protože se vždy použije bezpečný řešitel.\n" #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "gtk-delete" #~ msgid "(for %s)" #~ msgid_plural "(for %s)" #~ msgstr[0] "(pro %s)" #~ msgstr[1] "(pro %s)" #~ msgstr[2] "(pro %s)" #~ msgid "" #~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " #~ "might not be performed." #~ msgstr "" #~ "Po nalezení řešení řešiteli vypršel čas; je možné, že se některé možné " #~ "aktualizace neprovedou." #~ msgid "" #~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not " #~ "be performed." #~ msgstr "" #~ "Řešení závislostí není úplné (%s); je možné, že se některé možné " #~ "aktualizace neprovedou." #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "Řetěz závislostí" #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "Žádná řešení nebyla nalezena." #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "Skóre je %d" #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Instalovat" #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Odst_ranit" #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "Vyčistit" #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Ponechat" #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "Podržet" #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "Spravovat _automaticky" #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "Spravovat ručně" #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "Zakázat _verzi" #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "Řešitel:" #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Náhled:" #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d balíků k instalaci" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Instalovaný automaticky" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Porušený" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Nezměněný" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Odstranit [nepoužívaný]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Podržet [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Instalovat [auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Odstranit [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Nezbytný" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Zbývají konfigurační soubory" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Bez reverzních závislostí" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Nový balík" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Aktualizovatelný" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Zastaralý" #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" #~ msgstr "Balík „%s“ je počátečním bodem hledání.\n" #~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" #~ msgstr "Žádné odůvodnění pro odstranění %s nebylo nalezeno.\n" #~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n" #~ msgstr "Žádné odůvodnění pro %s nebylo nalezeno.\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Stahuji " #~ msgid "Got " #~ msgstr "Mám " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Staženo %sB za %ss (%sB/s)." #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "Při zápisu stavového souboru přetekl interní buffer na balíku „%s“" #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "Nedostatek zdrojů pro vytvoření vlákna" #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Balíky, které nastaví počítač pro vykonávání určité úlohy\n" #~ " Balíky v sekci „Úlohy“ neobsahují žádné soubory, pouze závisí na " #~ "ostatních balících. Tyto balíky nabízí jednoduchou cestu k instalaci " #~ "všech balíků potřebných pro vykonávání určité úlohy." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Balíky bez sekce\n" #~ " Těmto balíkům nebyla přiřazena žádná sekce. Možná je chyba v souboru " #~ "Packages?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Nástroje pro správu (instalace softwaru, správa uživatelů, atd.)\n" #~ " Balíky v sekci „admin“ umožňují provádět správu systému, jako instalaci " #~ "softwaru, správu uživatelů, nastavení a sledování systému, zkoumání " #~ "síťového provozu, a tak podobně." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Balíky konvertované z cizích formátů (rpm, tgz, atd.)\n" #~ " Balíky ze sekce „alien“ byly vytvořeny programem „alien“ z cizích " #~ "formátů balíků, jako třeba RPM" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Základní systém Debianu\n" #~ " Balíky ze sekce „base“ jsou součástí minimální instalace systému." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Programy pro faxmodemy a jiná komunikační zařízení\n" #~ " Balíky ze sekce „comm“ se používají k ovládání modemů a dalších " #~ "hardwarových komunikačních zařízení. To zahrnuje software pro faxmodemy " #~ "(např. PPP pro vytáčené připojení k Internetu a původní software jako " #~ "zmodem/kermit), mobilní telefony, rozhraní k FidoNetu, nebo vlastní BBS " #~ "server." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Nástroje pro vývoj softwaru\n" #~ " Balíky ze sekce „devel“ jsou používány k psaní nových programů a " #~ "upravování programů stávajících. Neprogramátoři, kteří si sami " #~ "nekompilují programy, z této sekce asi mnoho nepotřebují.\n" #~ " .\n" #~ " Zahrnuty jsou kompilátory, debugovací nástroje, programátorské editory, " #~ "nástroje pro zpracování zdrojových textů a další věci s programováním " #~ "spojené." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Dokumentace a programy pro její prohlížení\n" #~ " Balíky ze sekce „doc“ dokumentují různé části Debianu, nebo slouží k " #~ "prohlížení této dokumentace." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Textové editory a procesory\n" #~ " Balíky ze sekce „editors“ umožňují upravovat čistý ASCII text. Tyto " #~ "nástroje nejsou textovými procesory, i když i ty můžete v této sekci " #~ "nalézt." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Programy pro práci s el. obvody a elektronikou\n" #~ " Balíky ze sekce „electronics“ obsahují nástroje pro návrh elektrických " #~ "obvodů, simulátory a assemblery mikrokontrolerů a podobný software." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Programy pro vložené (embeded) systémy\n" #~ " Balíky ze sekce „embedded“ slouží k běhu na vložených zařízeních. " #~ "Vložená zařízení jsou specializovaná hardwarová zařízení s minimálním " #~ "příkonem, jako třeba PDA, mobilní telefony, nebo Tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Desktopové prostředí GNOME\n" #~ " GNOME je kolekce programů, které společně nabízejí jednoduché a příjemné " #~ "desktopové prostředí. Balíky v sekci „gnome“ jsou přímo součástí " #~ "prostředí GNOME, nebo s ním úzce souvisí." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Hry, hračky a zábavné programy\n" #~ " Balíky ze sekce „games“ slouží primárně pro zábavu." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Nástroje pro vytváření, prohlížení a úpravu grafických souborů\n" #~ " Balíky v sekci „graphics“ zahrnují prohlížeče obrázků, software pro " #~ "úpravu obrázků, software pro komunikaci s grafickým hardwarem (jako jsou " #~ "grafické karty, scannery a digitální kamery) a také programovací nástroje " #~ "pro řešení grafických úloh" #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Software pro radioamatéry\n" #~ " Balíky v sekci „hamradio“ jsou primárně cílené na radioamatéry." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Interprety pro interpretované jazyky\n" #~ " Balíky v sekci „interpreters“ obsahují interprety pro jazyky jako " #~ "Python, Perl nebo Ruby a také jejich rozšiřující knihovny." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Desktopové prostředí KDE\n" #~ " KDE je kolekce programů, které společně nabízejí jednoduché a příjemné " #~ "desktopové prostředí. Balíky v sekci „kde“ jsou přímo součástí prostředí " #~ "KDE, nebo s ním úzce souvisí." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Vývojové soubory pro knihovny\n" #~ " Balíky ze sekce „libdevel“ obsahují soubory vyžadované pro sestavení " #~ "programů, které využívají knihovny ze sekce „libs“. Běžný uživatel tyto " #~ "balíky nepotřebuje. (Pokud si ovšem nechcete sestavit systém sami.)" #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Kolekce softwarových knihoven\n" #~ " Balíky ze sekce „libs“ poskytují nezbytnou funkcionalitu počítačovým " #~ "programům. Kromě několika výjimek nemusíte v této sekci nic vybírat; " #~ "balíčkovací systém si díky závislostem nainstaluje vše potřebné." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Interpret Perlu a rozšiřující knihovny\n" #~ " Balíky ze sekce „perl“ poskytují programovací jazyk Perl a mnoho " #~ "rozšiřujících knihoven z dalších zdrojů. Pokud nejste perlový " #~ "programátor, nemusíte zde nic vybírat; pokud budou nějaké balíky potřeba, " #~ "balíčkovací systém si díky závislostem nainstaluje vše potřebné." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Interpret Pythonu a rozšiřující knihovny\n" #~ " Balíky ze sekce „python“ poskytují programovací jazyk Python a mnoho " #~ "rozšiřujících knihoven z dalších zdrojů. Pokud nejste pythonový " #~ "programátor, nemusíte zde nic vybírat; pokud budou nějaké balíky potřeba, " #~ "balíčkovací systém si díky závislostem nainstaluje vše potřebné." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Programy pro čtení, psaní, posílání a směrování pošty\n" #~ " Balíky ze sekce „mail“ obsahují programy pro čtení pošty, poštovní " #~ "démony, software pro poštovní konference, spamové filtry a spřízněné " #~ "nástroje pro práci s elektronickou poštou." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Numerická analýza a jiný matematický software\n" #~ " Balíky ze sekce „math“ zahrnují kalkulačky, jazyky pro matematické " #~ "výpočty (podobné s programem Mathematica), balíky pro symbolickou algebru " #~ "a nástroje pro vizualizaci matematických objektů." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Nejrůznější software\n" #~ " Balíky v sekci „misc“ mají tak neobvyklý účel, že se nedají zařadit " #~ "jinam." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Programy pro síťování a poskytování síťových služeb\n" #~ " Balíky ze sekce „net“ obsahují klienty a servery mnoha protokolů, " #~ "nástroje pro manipulaci a ladění nízkoúrovňových síťových protokolů, IM " #~ "systémy a mnoho dalších síťových programů." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Usenetoví klienti a servery\n" #~ " Balíky ze sekce „news“ jsou spojeny s distribuovaným systémem Usenet " #~ "news. Naleznete zde prohlížeče, stejně jako news servery." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Zastaralé knihovny\n" #~ " Balíky ze sekce „oldlibs“ jsou staré a v nových programech by se neměly " #~ "používat. Poskytujeme je z důvodů kompatibility, protože některý software " #~ "je stále může vyžadovat.\n" #~ " .\n" #~ " Kromě několika výjimek nemusíte v této sekci nic vybírat; balíčkovací " #~ "systém si díky závislostem nainstaluje vše potřebné." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Emulátory a nástroje pro přístup k cizím souborovým systémům\n" #~ " Balíky ze sekce „otherosfs“ emulují různý hardware a operační systémy a " #~ "poskytují nástroje pro přenos dat mezi různými operačními systémy a " #~ "hardwarovými platformami. (Například komunikace s Palm Piloty.)\n" #~ " .\n" #~ " Je vhodné zmínit, že v TÉTO sekci je i software pro vypalování CD." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Software pro vědeckou práci\n" #~ " Balíky ze sekce „science“ zahrnují nástroje pro astronomii, biologii, " #~ "chemii a software pro spřízněné obory." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Shelly a alternativní konzolová prostředí\n" #~ " Balíky ze sekce „shells“ obsahují programy s řádkovým rozhraním." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Nástroje pro přehrávání a nahrávání zvuků\n" #~ " Balíky ze sekce „sound“ zahrnují přehrávače, rekordéry a enkodéry mnoha " #~ "formátů, mixážní pulty a ovladače hlasitosti, MIDI sekvencéry, programy " #~ "pro zápis not, ovladače zvukových zařízení a software pro zpracování " #~ "zvuku." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "Typografický systém TeX\n" #~ " Balíky ze sekce „tex“ jsou spřízněny s TeXem, systémem pro vytváření " #~ "vysoce kvalitních výstupů. Zahrnují samotný TeX, editory speciálně " #~ "navržené pro TeX, nástroje pro převod TeXových souborů do mnoha formátů, " #~ "TeXové fonty a další příbuzný software." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Nástroje pro zpracování textu\n" #~ " Balíky ze sekce „text“ obsahují textové filtry, procesory, slovníky, " #~ "hlídače překlepů, konverzní programy pro převod mezi různými formáty a " #~ "nejrůznějšími kódováními, formátovače textu a další software, který " #~ "pracuje s čistým textem." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Různé systémové nástroje\n" #~ " Balíky v sekci „utils“ jsou nástroje, jejichž účel je příliš specifický " #~ "pro zařazení do konkrétní skupiny." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Webové prohlížeče, servery a okolní programy\n" #~ " Balíky ze sekce „web“ nabízí webové prohlížeče, webové servery a proxy, " #~ "software pro psaní CGI skriptů nebo webových služeb, a vůbec vše, co se " #~ "týká World Wide Webu." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "X Window System a spřízněný software\n" #~ " Balíky v sekci „x11“ zahrnují jádro X Window Systému, správce oken, " #~ "nástroje pro X a různé programy s grafickým X rozhraním, které se " #~ "nehodily do žádné jiné kategorie." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programy závisející na softwaru, který není v Debianu\n" #~ " Balíky v sekci „contrib“ nejsou součástí Debianu.\n" #~ " .\n" #~ " Tyto balíky jsou svobodným softwarem, ale závisí na softwaru, který není " #~ "součástí Debianu. To může mít dvě příčiny. Buď je tento software " #~ "nesvobodný, nebo (zřídka) jej ještě nikdo nezabalil.\n" #~ " .\n" #~ " Více informací o tom, co Debian považuje za svobodný software, naleznete " #~ "v http://www.debian.org/social_contract#guidelines, nebo česky na http://" #~ "www.debian.cz/info/social_contract.php#guidelines." #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Hlavní archiv Debianu\n" #~ " Debian se skládá z balíků ze sekce „main“. Každý balík v této sekci je " #~ "svobodným softwarem.\n" #~ " .\n" #~ " Více informací o tom, co Debian považuje za svobodný software, naleznete " #~ "v http://www.debian.org/social_contract#guidelines, nebo česky na http://" #~ "www.debian.cz/info/social_contract.php#guidelines." #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Programy uložené mimo USA kvůli exportním omezením\n" #~ " Balíky ze sekce „non-US“ nejčastěji obsahují kryptografii a několik " #~ "patentovaných algoritmů. Díky tomu nemohou být vyváženy ze Spojených " #~ "států a proto jsou uloženy na serverech ve „svobodném“ světě.\n" #~ " .\n" #~ " Poznámka: Po nedávných změnách v exportní politice USA jsou nyní tyto " #~ "balíky přesouvány do hlavního archivu v sekci „main“." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Nesvobodný software\n" #~ " Balíky v sekci „non-free“ nejsou součástí Debianu.\n" #~ " .\n" #~ " Tyto balíky nesplňují některé požadavky z Debian Free Software " #~ "Guidelines. Před použitím těchto balíků si přečtěte jejich licenční " #~ "podmínky, zda můžete software používat pro zamýšlené účely.\n" #~ " .\n" #~ " Více informací o tom, co Debian považuje za svobodný software, naleznete " #~ "v http://www.debian.org/social_contract#guidelines, nebo česky na http://" #~ "www.debian.cz/info/social_contract.php#guidelines." #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Virtuální balíky\n" #~ " Tyto balíky fyzicky neexistují; jsou to pouze jména, která využívají " #~ "ostatní balíky vyžadující určitou funkčnost." #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Úlohy/Úlohy" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Neznámé/Neznámé" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "virtuální/virtuální" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Tyto balíky zatím nebyly systémem debtags klasifikovány." #~ msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde" #~ msgstr "Zobrazí podmínky, za kterých můžete aptitude šířit" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Formátovací značka s chybějícím formátovacím kódem" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Chybné číslo ve formátovacím řetězci: „%ls“" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Chybějící číslo parametru ve formátovacím řetězci" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "Čísla parametrů musí být větší nebo rovna 1, ne %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "Neznámý formátovací vzor: „%lc“" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Chybný formátovací parametr" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "Nemohu zpracovat popis klávesy: %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "Neplatná prázdná klávesová zkratka" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "Lituji, modifikátory nemohou být použity s netisknutelnými znaky" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Au! Dostal mě SIGTERM, umírám..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Au! Dostal mě SIGSEGV, umírám..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Au! Dostal mě SIGABRT, umírám..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Au! Dostal mě SIGQUIT, umírám..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "Nemohu načíst soubor: řetězec %ls nemá vícebajtovou reprezentaci." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "NEJVYŠŠÍ ÚROVEŇ"