# Czech translation of Aptitude. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Aptitude package. # Miroslav Kure , 2004-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-03 09:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-22 20:05+0100\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Zobrazit vybrané příkazy nahoře na obrazovce" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Skrýt menu, pokud se nepoužívá" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Kde to lze, používat výzvy ve stylu 'minibufferu'" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Zobrazit výsledky částečného hledání (přírůstkové hledání)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Zavřením posledního pohledu se ukončí program" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Při ukončení vyžadovat potvrzení" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pozastavit po stažení souborů" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "Když se objeví chyba" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Použít pro všechna stahování pouze indikátor ve stavové řádce" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Standardně zobrazovat rozšířenou oblast pro popis" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Po změně stavu balíku automaticky přejít na další položku" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Automaticky zobrazí, proč jsou balíky porušeny" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Standardní metoda seskupování balíků" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Standardní omezení pro zobrazení balíků" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Formát pro zobrazení balíků" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formát pro zobrazení stavového řádku" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formát pro zobrazení hlavičky" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Automaticky aktualizovat instalované balíky" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Po stažení nových seznamů balíků odstranit staré soubory balíků" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL pro stahování záznamů o změnách" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Před vlastní akcí zobrazit, co se bude provádět" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Zapomenout seznam \"nových\" balíků při každé aktualizaci seznamů balíků" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Zapomenout seznam \"nových\" balíků při každé (od)instalaci balíků" #: src/apt_options.cc:171 #, fuzzy msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Nezobrazovat varování při první změně v režimu pouze pro čtení." #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Varovat při pokusu o spuštění privilegované akce jako obyčejný uživatel" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Soubor pro zaznamenávání akcí" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Při výběru balíku automaticky vyřešit jeho závislosti" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Před instalací nebo odstraněním automaticky opravit porušené balíky" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Automaticky instalovat Doporučené balíky" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Automaticky odstranit nepoužívané balíky" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "Automaticky neodstraňovat nepoužívané balíky splňující filtr" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:91 #: src/vscreen/vs_util.cc:104 src/vscreen/vs_util.cc:283 #: src/vscreen/vs_util.cc:321 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:322 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Prozkoumat" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Použít" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Další" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Předchozí" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nemohu vyřešit závislosti." #: src/broken_indicator.cc:240 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Řeším závislosti" #: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:126 #: src/solution_screen.cc:522 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Vnitřní chyba: neočekávané prázdné řešení." #: src/broken_indicator.cc:330 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalace" msgstr[1] "%d instalace" msgstr[2] "%d instalací" #: src/broken_indicator.cc:336 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d odstranění" msgstr[1] "%d odstranění" msgstr[2] "%d odstranění" #: src/broken_indicator.cc:342 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d ponechání" msgstr[1] "%d ponechání" msgstr[2] "%d ponechání" #: src/broken_indicator.cc:348 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d aktualizace" msgstr[1] "%d aktualizace" msgstr[2] "%d aktualizací" #: src/broken_indicator.cc:354 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d degradace" msgstr[1] "%d degradace" msgstr[2] "%d degradací" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:362 #, fuzzy, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Návrh " #: src/cmdline/cmdline_action.cc:37 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Pozn: \"%s\", poskytující virtuální balík\n" " \"%s\", je již nainstalován.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:44 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Pozn: \"%s\", poskytující virtuální balík\n" " \"%s\", se již bude instalovat.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:62 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" existuje v databázi balíků, ale není reálný a\n" "žádný balík jej neposkytuje.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:68 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" je virtuální balík poskytovaný:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:71 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Pro instalaci musíte vybrat jeden z nich.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:76 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Pozn: vybírám \"%s\" místo\n" " virtuálního balíku \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:94 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s je již instalován v požadované verzi (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:100 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s není nainstalován, tudíž nebude reinstalován.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:107 src/cmdline/cmdline_action.cc:113 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Balík %s není nainstalován, nebude tedy odstraněn\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:131 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy zakázat aktualizaci\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:133 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Balík %s není aktualizovatelný, nelze tedy zakázat aktualizaci\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:214 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Pozn: vybírám pro instalaci úlohu \"%s: %s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:244 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Verzi balíku můžete zadat jen s příkazem 'install' nebo 'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:252 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Archiv balíku můžete zadat jen s příkazem 'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Nemohl jsem najít balík \"%s\" a více než 40\n" "balíků obsahuje \"%s\" ve svém názvu.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nemohl jsem najít balík \"%s\", ale následující balíky\n" "obsahují \"%s\" ve svém názvu:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Nemohl jsem najít balík, jehož název nebo popis se shoduje s \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:315 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Nemohl jsem najít balík vyhovující \"%s\" a více než 40\n" "balíků obsahuje \"%s\" ve svém popisu.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nemohl jsem najít balík vyhovující \"%s\", ale následující balíky\n" "obsahují \"%s\" ve svém popisu:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:437 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Chybná akce '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Nemohu spustit sensible-pager - je tento Debian vůbec funkční?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s není oficiální debianí balík, nemohu zobrazit jeho seznam změn." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Nemohu nalézt seznam změn balíku %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Teoreticky smaže %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Smazán %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Teoreticky by se na disku se uvolnilo %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Na disku se uvolnilo %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:73 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Neplatná operace %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:143 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Neočekávaný vzor následující za \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:236 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:520 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Přerušeno.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: musíte zadat alespoň jeden balík ke stažení\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Nemohu číst seznam zdrojů" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Nemohu najít balík nazvaný \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Balík %s verze %s se nedá stáhnout. Pravděpodobně se jedná o lokální nebo " "zastaralý balík?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Teoreticky by zapomněl, které balíky jsou nové\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "V tomto programu nejsou žádná velikonoční vajíčka.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "V tomto programu opravdu nejsou žádná velikonoční vajíčka.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Neříkal jsem snad, že v tomto programu nejsou žádná velikonoční vajíčka?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Přestaň!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Fajn. Když ti dám velikonoční vajíčko, půjdeš už pryč?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Dobrá, vyhráls.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Co to je? Co by to bylo! Přece had žeroucí slona.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:33 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Neočekávaný konec souboru na standardním vstupu" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:52 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Nemohu číst seznam zdrojů" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:234 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ale %s se bude instalovat." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:237 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ale %s je nainstalován a je podržen v aktuálním stavu." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:240 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ale %s je nainstalovaný." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:244 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "ale nedá se nainstalovat" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:248 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " což je virtuální balík." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:251 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " nebo" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:263 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Následující balíky jsou PORUŠENY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:264 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Následující balíky jsou nepoužívané a budou ODSTRANĚNY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Následující balíky jsou automaticky podrženy v aktuálním stavu:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány automaticky:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Následující balíky budou automaticky ODSTRANĚNY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuálním stavu:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Následující balíky budou reinstalovány:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Následující NOVÉ balíky budou instalovány:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:328 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Následující NEZBYTNÉ balíky budou ODSTRANĚNY!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:337 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Následující NEZBYTNÉ balíky budou touto akcí PORUŠENY:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:347 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Provedením této akce pravděpodobně poškodíte systém!\n" " Pokud PŘESNĚ nevíte, co děláte, NEPOKRAČUJTE!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Jsem si vědom, že to je špatný nápad" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Pro pokračování napište frázi \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: budou instalovány nedůvěryhodné verze následujících balíků!\n" "\n" "Nedůvěryhodné balíky mohou kompromitovat bezpečnost vašeho systému.\n" "V instalaci byste měli pokračovat pouze v případě, že jste si\n" "naprosto jisti, že to je to, co opravdu chcete udělat.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** VAROVÁNÍ *** Ignoruji tato narušení důvěry, protože volba\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations\n" " je nastavena na hodnotu 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 src/vscreen/vs_util.cc:177 #: src/vscreen/vs_util.cc:215 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 src/vscreen/vs_util.cc:178 #: src/vscreen/vs_util.cc:216 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:417 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Chcete ignorovat toto varování a přeze vše pokračovat?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Pro pokračování zadejte \"%s\", pro přerušení \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Nerozpoznaný vstup. Zadejte buď \"%s\" nebo \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:534 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Následující balíky jsou DOPORUČENÉ, ale NEBUDOU instalovány:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Následující balíky jsou NAVRHOVANÉ, ale NEBUDOU instalovány:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Žádné balíky se nebudou instalovat, aktualizovat nebo odstraňovat.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu balíků aktualizováno, %lu nově instalováno, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalováno, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu degradováno, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Po rozbalení bude použito %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Po rozbalení bude uvolněno %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:613 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Není co zobrazit -- zadejte názvy balíků na řádek za 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 msgid "Press Return to continue." msgstr "Pro pokračování stiskněte Enter." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Žádné balíky nenalezeny -- zadejte názvy balíků na řádek za 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:645 msgid "Press Return to continue" msgstr "Pro pokračování stiskněte Enter" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:676 msgid "continue with the installation" msgstr "bude pokračovat v instalaci" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "abort and quit" msgstr "přeruší proces a skončí" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "zobrazí informace o balících, jejichž názvy následují za 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "zobrazí seznamy změn, které provedli správci balíků; názvy balíků uveďte za " "'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "zapne/vypne zobrazení informací o závislostech" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "zapne/vypne zobrazení změn ve velikostech balíků" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "zapne/vypne zobrazení verzí balíků" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 msgid "enter the full visual interface" msgstr "vstoupí do plně vizuálního rozhraní" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Také můžete zadat dodatečné akce nad balíky. Stačí napsat znak akce " "následovaný jedním nebo více názvy balíků nebo vzorů. Akce se provede na " "všech zadaných balících. K dispozici jsou následující akce:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' pro instalaci balíků" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' pro instalaci balíků a následné označení jako instalované automaticky" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' pro odstranění balíků" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' pro odstranění balíků i s konfigurací" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' pro podržení balíků v aktuální verzi" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' pro ponechání balíků v aktuálním stavu bez permanentního podržení" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' pro označení balíků jako instalované automaticky" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' pro označení balíků jako instalované ručně" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 msgid "Commands:" msgstr "Příkazy:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Chcete pokračovat? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informace o závislostech budou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informace o závislostech nebudou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:800 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Verze budou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Verze nebudou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Změny velikostí budou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Změny velikostí nebudou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:832 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Chybná odpověď. Zadejte platný příkaz nebo '?' pro nápovědu.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:597 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:602 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Chyba při zápisu duševního stavu řešitele do %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Stav řešitele byl úspěšně zapsán!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr balík verze ...: %F%na balík verze ...: " "%F%n balík... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "přijme navrhované změny" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "zamítne navrhované změny a bude hledat další řešení" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "poddá se a ukončí program" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "přejde na další řešení" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "přejde na předchozí řešení" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "view an explanation of the changes in the solution" msgstr "zobrazí popis změn v navrhovaném řešení" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "prozkoumá řešení ve vizuálním uživatelském rozhraní" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "zamítne dané verze balíků; nezobrazí zádná řešení, ve kterých se vyskytují" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "povolí dané verze balíků; zobrazí pouze řešení, ve kterých se vyskytují" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "upraví stav vypsaných balíků, kde AKCE může být:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Úpravy způsobí, že se aktuální řešení zahodí a přepočítá se podle potřeb." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Verze %s je dostupná v následujících archivech:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Vyberte verzi %s, která se má použít: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Chybná odpověď. Zadejte prosím celé číslo mezi 1 a %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Očekávána alespoň jedna dvojice balík/verze následovaná '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Za \"%s\" je očekávána verze" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Balík \"%s\" neexistuje" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s nemá verzi \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Povoluji odstranění %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Povoluji instalaci balíku %s verze %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Zamítám odstranění balíku %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Zamítám instalaci balíku %s verze %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Již nevyžaduji odstranění balíku %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Již nevyžaduji instalaci balíku %s verze %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Vyžaduji odstranění balíku %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Vyžaduji instalaci balíku %s verze %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:464 src/solution_screen.cc:495 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "otevřené: %d; zavřené: %d; odložené: %d; konfliktní: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Následující akce vyřeší tyto závislosti:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:525 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Přijmout toto řešení? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:648 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Končím všechny snahy na vyřešení těchto závislostí." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579 msgid "The following commands are available:" msgstr "K dispozici jsou následující příkazy:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Soubor, do kterého zapsat stav řešitele:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:609 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Chybná odpověď; zadejte některý z následujících příkazů:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:622 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "V přiděleném čase nebylo nalezeno řešení. Zkusit důkladněji? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:651 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Chybná odpověď; zadejte 'y' nebo 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nemohu vyřešit závislosti! Vzdávám se..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:666 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Žádná další řešení nejsou dostupná ***" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv selhal na %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "hledání: Musíte zadat alespoň jeden hledaný term\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "nenainstalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "rozbalený" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "částečně zkonfigurovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "částečně nainstalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "nenainstalovaný (ponechány konfigurační soubory)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "nainstalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; bude vyčištěn, protože na něm nic nezávisí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; bude vyčištěn" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; bude odstraněn, protože na něm nic nezávisí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; bude odstraněn" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; bude degradován [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; bude aktualizován [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "není skutečný balík" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [podržen]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, fuzzy, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%B%s%b bude instalován." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; automaticky bude instalována verze %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; bude instalována verze %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; automaticky bude instalována verze %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:354 msgid "Package: " msgstr "Balík: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:362 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:418 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Poskytován" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Nezbytný: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/cmdline/cmdline_show.cc:360 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:360 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:365 msgid "Forbidden version" msgstr "Zakázaná verze" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:369 msgid "Automatically installed" msgstr "Automaticky instalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 msgid "no" msgstr "ne" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:373 msgid "Version: " msgstr "Verze: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Priorita: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/cmdline/cmdline_show.cc:377 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Sekce: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Správce: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Velikost po rozbalení: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Architecture: " msgstr "Architektura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimovaná velikost: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Filename: " msgstr "Název souboru: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5 součet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:395 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Depends" msgstr "Závisí na" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "PreDepends" msgstr "Předzávisí na" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Recommends" msgstr "Doporučuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "Suggests" msgstr "Navrhuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 msgid "Conflicts" msgstr "Koliduje s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 msgid "Replaces" msgstr "Nahrazuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Obsoletes" msgstr "Zastarává" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Poskytuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Popis: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:518 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nemohu nalézt balík %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:531 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Nemohu zpracovat vzor %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Teoreticky by stáhl/nainstaloval/odstranil balíky.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Vnitřní chyba, výběr neskončil" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Mažu staré stažené soubory\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Příkaz update neakceptuje žádné argumenty\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "K balíku %s nebyla nalezena kandidátská verze\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, fuzzy, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "K balíku %s nebyla nalezena kandidátská verze\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nemohu najít archiv \"%s\" balíku \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nemohu najít verzi \"%s\" balíku \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Vnitřní chyba: cmdline_find_ver byla předána neplatná hodnota %i!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Nemůžete najednou zadat archiv a verzi balíku\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NESPLNĚNO" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NEDOSTUPNÝ" #: src/desc_parse.cc:275 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Vložte disk nazvaný \"%s\" do mechaniky \"%s\"" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Cíl " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Stahuji " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Mám " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Stahuji..." #: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Pracuji]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Zásah]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Staženo]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Staženo %sB za %s (%s/B/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nNěkteré soubory se nestáhly správně." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Celkový postup:" #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s zbývá)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (stagnuje)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNOROVÁN]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[CHYBA]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Staženo %sB za %ss (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Neexistují žádné informace o hierarchii" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Nemohu otevřít \"%s\" pro zápis" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "Nemohu najít váš domovský adresář, ukládám do /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Mám:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Staženo %sB za %s (%s/B/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Výměna média: Vložte disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:263 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Nemohu otevřít rozšířený stavový soubor programu Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:270 src/generic/apt/aptcache.cc:324 #: src/generic/apt/aptcache.cc:326 msgid "Reading extended state information" msgstr "Čtu rozšířené stavové informace" #: src/generic/apt/aptcache.cc:332 src/generic/apt/aptcache.cc:408 #: src/generic/apt/aptcache.cc:411 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicializuji stavy balíků" #: src/generic/apt/aptcache.cc:536 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Nemohu otevřít stavový soubor programu Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:540 src/generic/apt/aptcache.cc:596 #: src/generic/apt/aptcache.cc:599 msgid "Writing extended state information" msgstr "Zapisuji rozšířené stavové informace" #: src/generic/apt/aptcache.cc:578 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "Při zápisu stavového souboru přetekl interní buffer na balíku \"%s\"" #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nemohu zapsat stavový soubor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:604 msgid "Error writing state file" msgstr "Chyba při zápisu stavového souboru" #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "selhalo odstranění %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:629 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "selhalo přejmenování %s na %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "nemohu nahradit %s za %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1132 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Nemohu opravit závislosti, některé balíky nemohou být nainstalovány" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1612 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Seznamy balíků nebo stavový soubor nelze otevřít nebo zpracovat." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1622 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Pro opravení chybějících souborů zkuste aktualizovat seznamy balíků" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s se dá číst, ale ne zapisovat; nemohu zapsat konfigurační soubor." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Nemohu nahradit %s novým konfiguračním souborem" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nemohu zamknout cache soubor. Otevírám v režimu pouze pro čtení; změny, " "které provedete se stavem balíků, NEBUDOU uloženy!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:53 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Vyrovnávací paměť balíků není není dostupná, nemohu tedy balíky stahovat ani " "instalovat." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:69 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Nemohu zamknout adresář seznamů...jste root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:86 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Vnitřní chyba: nemohu vytvořit seznam balíků ke stažení" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:121 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Nemohu opravit kvůli nedostupným balíkům" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:141 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Instalace balíku selhala. Zkouším obnovit:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:165 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "Nemohu získat systémový zámek! (Možná běží další apt nebo dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nemohu číst seznam se zdroji balíků" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:110 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Nemohu vyčistit adresáře seznamů" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Nemohu vytvořit vyrovnávací paměť pro balíky" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Nemohu otevřít %s pro záznam akcí" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Chyba při vytváření místního času (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "záznam hlášení" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "DŮLEŽITÉ: tento záznam obsahuje pouze plánované akce. Akce, které selžou \n" "kvůli problémům v dpkg nemusí být dokončeny.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Budu instalovat %li balíků a odstraňovat %li balíků.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB místa na disku bude použito\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB místa na disku bude uvolněno\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[AKTUALIZACE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DEGRADACE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "ODSTRANIT" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALOVAT" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALOVAT" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "PODRŽET" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "PORUŠENÝ" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ODSTRANIT, NEPOUŽÍVANÝ" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ODSTRANIT, ZÁVISLOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALOVAT, ZÁVISLOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "PODRŽET, ZÁVISLOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Záznam kompletní.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Instalovaný automaticky" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Porušený" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Nezměněný" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Odstranit [nepoužívaný]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Podržet [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Instalovat [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Odstranit [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Degradovat" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Podržet" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Přeinstalovat" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovat" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Ponechat" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Virtuální" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Nainstalovaný" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Nezbytný" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Zbývají konfigurační soubory" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Brak" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Bez reverzních závislostí" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Nový balík" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Aktualizovatelný" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Neukončený řetězec za %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Nepárová '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Neznámá závislost: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Poskytuje: nemůže být porušený" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Neznámá akce: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Neznámá priorita: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Neznámý vzor: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Nemohu hledat \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Neočekávaný prázdný výraz" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Špatně zformulovaný výraz" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Neočekávaná ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nemohu najít soubor příslušný balíku %s. To může znamenat, že budete muset " "balík opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Soubory s indexy balíků jsou poškozeny. Chybí pole Filename: pro balík %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:149 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Soubor změn %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Varování: skupina %s je částí kruhu" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor s hierarchií balíků %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Zaznamenán globální blok po prvním záznamu, ignoruji" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Zaznamenán špatný záznam (není balík ani skupina), přeskakuji" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Zaznamenán špatný záznam (balík=%s, skupina=%s), přeskakuji" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Pro skupinu %s existuje více popisů, některé ignoruji" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Vytvářím databázi značek" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "Nemohu načíst slovník debtags - možná nejsou debtags nainstalovány?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Nemohu otevřít /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Načítám popisy úloh" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář dle šablony \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Nedostatek zdrojů pro vytvoření vlákna" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nerozpoznané jméno barvy \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nerozpoznané jméno atributu \"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Chybný záznam v definicích stylu: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Chybný neoznačený záznam v definicích stylu: \"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Výchozí barva může být použita jen jako pozadí." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Neznámý atribut stylu: %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Chybný záznam v definicích kláves: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignoruji neplatné vázání klávesy \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Očekáván identifikátor pravidla, obdržen '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Očekáván znak ',' nebo '(', obdržen '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Neznámé shlukovací pravidlo \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Terminální pravidlo \"%s\" by mělo být v seznamu poslední" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "Chybný název sekce '%s' (použijte 'none', 'topdir' nebo 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Chybné nastavení passthrough '%s' (použijte 'passthrough' nebo " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Příliš mnoho argumentů pro seskupování podle sekce" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Seskupování podle statutu nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Za 'filter' se očekává '('" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Nemohu zpracovat vzor na '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "Seskupování podle filtru vyžaduje právě jeden název filtru." #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Seskupování podle módu nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Seskupování podle prvního znaku nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Seskupování podle verzí nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Seskupování podle závislostí nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Seskupování podle priorit nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Seskupování podle úloh nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Pro seskupování podle značek je očekáván nejvýše jeden argument" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Za 'pattern' se očekává '('" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Chybějící argumenty pro 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Nemohu zpracovat vzor za \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Neočekávaný prázdný název stromu po \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Nepárová '(' v seskupovacím mechanizmu podle vzoru" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "Nemohu zpracovat rozložení: Statická položka nemá zadán formát sloupce" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Nemohu zpracovat rozložení: chyba kódování v popisu sloupce" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Nemohu zpracovat rozložení: neznámý typ položky pohledu \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Nemohu zpracovat rozložení: není zadáno číslo sloupce" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Nemohu zpracovat rozložení: není zadána šířka" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Nemohu zpracovat rozložení: není zadána výška" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Neznámý typ zarovnání '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Třídění podle jména nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Třídění podle verze nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Třídění podle instalované velikosti nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Třídění podle priority nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Neplatný název třídícího mechanizmu" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Nepárová '(' v popisu třídícího mechanizmu" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Neplatný třídící mechanizmus '%s'" #: src/main.cc:82 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Nemohu dekódovat vícebajtový řetězec za \"%ls\"" #: src/main.cc:91 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Nemohu dekódovat řetězec se širokými znaky za \"%s\"" #: src/main.cc:99 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s zkompilován %s %s\n" #: src/main.cc:102 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kompilátor: g++ %s\n" #: src/main.cc:105 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Verze ncurses: %s\n" #: src/main.cc:107 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Verze curses: %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "verze libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Použití: aptitude [-S názsoub] [-u|-i]" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [volby] ..." #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Akce (pokud nejsou zadány, aptitude spustí interaktivní režim):\n" "\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Instaluje/aktualizuje balíky\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Odstraní balíky\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Odstraní balíky a jejich konfigurační soubory\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Ochrání balíky před aktualizací\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Zruší ochranu balíku před aktualizací\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Označí balíky, jako že byly instalovány automaticky\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Označí balíky, jako že byly instalovány ručně\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Zakáže aptitude aktualizaci na konkrétní verzi balíku.\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Stáhne seznamy nových/aktualizovatelných balíků\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Provede bezpečnou aktualizaci\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "" " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Provede aktualizaci, při které možná (na|od)instaluje " "balíky\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Zapomene, které balíky jsou \"nové\"\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Hledá balíky podle jména a/nebo výrazu\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Zobrazí podrobné informace o balíku\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Smaže stažené .deb soubory balíků\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Smaže staré stažené .deb soubory balíků\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Zobrazí seznam změn balíku\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Stáhne .deb soubor balíku\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr " reinstall - Stáhne a (možná) přeinstaluje již instalovaný balík\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Volby:\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Tato nápověda\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Pouze simuluje, nic reálně neprovádí.\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Stáhne balíky, ale nic neinstaluje nebo neodstraňuje.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Vždy vyžaduje potvrzení akcí\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y Na jednoduché ano/ne otázky odpoví automaticky 'ano'\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F formát Zadejte formát pro zobrazení výsledků hledání; viz manuál\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O řazení Zadejte, jak se mají výsledky hledání seřadit; viz manuál\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w šířka Zadejte šířku zobrazení výsledků hledání\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Agresivně zkusí opravit porušené balíky.\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Zobrazí verze balíků, které se mají instalovat.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Zobrazí závislosti automaticky změněných balíků.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " -Z\t\t Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t Zobrazí změnu v instalované velikosti každého balíku.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Zobrazí dodatečné informace. (Můžete zadat několikrát.)\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [verze] Vybere verzi Debianu, ze které se mají balíky instalovat\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr " -q V příkazovém režimu potlačí indikátory postupu.\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o klíč=hodn Nastaví konfigurační volbu nazvanou 'klíč'\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tNastaví, zda se mají doporučené závislosti\n" " brát jako silné závislosti\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " -S fname: Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S jmsou: Načíst rozšířené stavové informace ze souboru jmsou.\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -u : Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u : Při startu stáhnout nové seznamy balíků.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -i : Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i : Při startu spustit instalaci.\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Tato aptitude nemá schopnosti svaté krávy.\n" #: src/main.cc:305 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Za -q= je očekáváno číslo\n" #: src/main.cc:314 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Za -q= je očekáváno číslo, zadáno %s\n" #: src/main.cc:337 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o vyžaduje argument ve tvaru klíč=hodnota, zadáno %s" #: src/main.cc:382 src/main.cc:391 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "PODIVNÉ: obdržen kód neznámé volby\n" #: src/main.cc:408 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Můžete zadat pouze jednu z voleb -u a -i\n" #: src/main.cc:416 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "-u a -i nemohou být použity v řádkovém módu (např. s 'install')" #: src/main.cc:437 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u a -i nemohou být použity společně s příkazem" #: src/main.cc:513 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Neznámý příkaz \"%s\"\n" #: src/main.cc:525 src/main.cc:574 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Neodchycená výjimka: %s\n" #: src/main.cc:529 src/main.cc:578 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Výpis:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:36 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Hledat: " #: src/menu_text_layout.cc:68 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Hledat předchozí: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1446 msgid "Minesweeper" msgstr "Hledání min" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i min %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "sekundu" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s za %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Vyhrál" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Prohrál" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Nemohu nahrát hru z %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Výška desky musí být celé kladné číslo" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Šířka desky musí být celé kladné číslo" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Neplatný počet min; zadejte prosím celé kladné číslo" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Nastavit vlastní hru" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Výška desky:" #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Šířka desky:" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Počet min:" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Zvolte obtížnost" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Jednoduchá" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Normální" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Těžká" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Vyhráli jste." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Prohráli jste!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Umíráš... --Více--" #: src/mine/cmine.cc:478 #, fuzzy msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Bodce jsou otrávené! Otrava je smrtelná... --Více--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Spadl jsi na ostré železné bodce! --Více--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Spadl jsi do jámy! --Více--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "PRÁSK! Šlápl jsi na minu. --Více--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Šipka je otrávená! Otrava je smrtelná... --Více--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Odněkud na tebe vyletěla malá šipka! Šipka tě zasáhla! --Více--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Měníš se v kámen... --Více--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Dotknout se mýtického zvířete byla fatální chyba. --Více--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Cítíš přítomnost mýtického zvířete. --Více--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Cvak! Spustil jsi nějaký mechanismus! Jsi zasažen valícím se kamenem! --" "Více--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "spánku" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "úderu" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "smrti" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "polymorfismu" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "magických střel" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "na detekci tajných dveří" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "neviditelnosti" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "chladu" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Tvá hůl %s se rozpadne a exploduje! --Více--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Jsi otřesen vlnou elektřiny! --Více--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Zadejte jméno souboru pro načtení:" #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Zadejte jméno souboru pro uložení:" #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-cs.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2340 msgid "Package" msgstr "Balík" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "InstVel" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "VelBal" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "DostVer" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "DlouhýStav" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "DlouháAkce" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Sekce" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RP" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "JmProgramu" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "VerProgramu" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "Porušené" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "VyužDisku" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "VelikStažení" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "<žádná>" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "virtuální" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "vyčištěn" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "napůl zkonfigurovaný" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "napůl instalovaný" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "konfigurační soubory" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:523 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "přidržet" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "zakázaná aktualizovat" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "vyčistit" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "smazat" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "porušený" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "instalovat" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "reinstalovat" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "aktualizovat" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "nic" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Důl" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Vyž" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Vol" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "Porušené: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Na disku se použije %sB" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Na disku se uvolní %sB" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Stáhnu: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "Příliš dlouhé jméno" #: src/pkg_columnizer.cc:647 src/pkg_columnizer.cc:656 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Nemohu překódovat formát zobrazení balíků po \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:663 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Vnitřní chyba: Standardní řetězec sloupce je nezpracovatelný" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Balíky, které nastaví počítač pro vykonávání určité úlohy\n" " Balíky v sekci 'Úlohy' neobsahují žádné soubory, pouze závisí na ostatních " "balících. Tyto balíky nabízí jednoduchou cestu k instalaci všech balíků " "potřebných pro vykonávání určité úlohy." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Balíky bez sekce\n" " Těmto balíkům nebyla přiřazena žádná sekce. Možná je chyba v souboru " "Packages?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Nástroje pro správu (instalace softwaru, správa uživatelů, atd.)\n" " Balíky v sekci 'admin' umožňují provádět správu systému, jako instalaci " "softwaru, správu uživatelů, nastavení a sledování systému, zkoumání síťového " "provozu, a tak podobně." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Balíky konvertované z cizích formátů (rpm, tgz, atd.)\n" " Balíky ze sekce 'alien' byly vytvořeny programem 'alien' z cizích formátů " "balíků, jako třeba RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Základní systém Debianu\n" " Balíky ze sekce 'base' jsou součástí minimální instalace systému." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 #, fuzzy msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Programy pro faxmodemy a jiná komunikační zařízení\n" " Balíky ze sekce 'comm' se používají k ovládání modemů a dalších " "komunikačních zařízení. To zahrnuje software pro faxmodemy (PPP pro vytáčené " "připojení k Internetu a původní software jako zmodem/kermit), mobilní " "telefony, rozhraní k FidoNetu, nebo vlastní BBS server." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Nástroje pro vývoj softwaru\n" " Balíky ze sekce 'devel' jsou používány k psaní nových programů a upravování " "programů stávajících. Neprogramátoři, kteří si sami nekompilují programy, z " "této sekce asi mnoho nepotřebují.\n" " .\n" " Zahrnuty jsou kompilátory, debugovací nástroje, programátorské editory, " "nástroje pro zpracování zdrojových textů a další věci s programováním " "spojené." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Dokumentace a programy pro její prohlížení\n" " Balíky ze sekce 'doc' dokumentují různé části Debianu, nebo slouží k " "prohlížení této dokumentace." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Textové editory a procesory\n" " Balíky ze sekce 'editors' umožňují editovat čistý ASCII text. Tyto nástroje " "nejsou textovými procesory, i když i ty můžete v této sekci nalézt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Programy pro práci s el. obvody a elektronikou\n" " Balíky ze sekce 'electronics' obsahují nástroje pro návrh elektrických " "obvodů, simulátory a assemblery mikrokontolerů a podobný software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Programy pro vložené (embeded) systémy\n" " Balíky ze sekce 'embedded' slouží k běhu na vložených zařízeních. Vložená " "zařízení jsou specializovaná hardwarová zařízení s minimálním příkonem, jako " "třeba PDA, mobilní telefony, nebo Tivo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "Desktopové prostředí GNOME\n" " GNOME je kolekce programů, které společně nabízejí jednoduché a příjemné " "desktopové prostředí. Balíky v sekci 'gnome' jsou přímo součástí prostředí " "GNOME, nebo s ním úzce souvisí." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Hry, hračky a zábavné programy\n" " Balíky ze sekce 'games' slouží primárně pro zábavu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Nástroje pro vytváření, prohlížení a úpravu grafických souborů\n" " Balíky v sekci 'graphics' zahrnují prohlížeče obrázků, software pro úpravu " "obrázků, software pro komunikaci s grafickým hardwarem (jako jsou grafické " "karty, scannery a digitální kamery) a také programovací nástroje pro řešení " "grafických úloh" #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Software pro radioamatéry\n" " Balíky v sekci 'hamradio' jsou primárně cílené na radioamatéry." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Interprety pro interpretované jazyky\n" " Balíky v sekci 'interpreters' obsahují interprety pro jazyky jako Python, " "Perl nebo Ruby a také jejich rozšiřující knihovny." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "Desktopové prostředí KDE\n" " KDE je kolekce programů, které společně nabízejí jednoduché a příjemné " "desktopové prostředí. Balíky v sekci 'kde' jsou přímo součástí prostředí " "KDE, nebo s ním úzce souvisí." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Vývojové soubory pro knihovny\n" " Balíky ze sekce 'libdevel' obsahují soubory vyžadované pro sestavení " "programů, které využívají knihovny ze sekce 'libs'. Běžný uživatel tyto " "balíky nepotřebuje. (Pokud si ovšem nechcete sestavit systém sami.)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Kolekce softwarových knihoven\n" " Balíky ze sekce 'libs' poskytují nezbytnou funkcionalitu počítačovým " "programům. Kromě několika výjimek nemusíte v této sekci nic vybírat; " "balíčkovací systém si díky závislostem nainstaluje vše potřebné." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Interpret Perlu a rozšiřující knihovny\n" " Balíky ze sekce 'perl' poskytují programovací jazyk Perl a mnoho " "rozšiřujících knihoven z dalších zdrojů. Pokud nejste perlový programátor, " "nemusíte zde nic vybírat; pokud budou nějaké balíky potřeba, balíčkovací " "systém si díky závislostem nainstaluje vše potřebné." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Interpret Pythonu a rozšiřující knihovny\n" " Balíky ze sekce 'python' poskytují programovací jazyk Python a mnoho " "rozšiřujících knihoven z dalších zdrojů. Pokud nejste pythonový programátor, " "nemusíte zde nic vybírat; pokud budou nějaké balíky potřeba, balíčkovací " "systém si díky závislostem nainstaluje vše potřebné." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Programy pro čtení, psaní, posílání a směrování pošty\n" " Balíky ze sekce 'mail' obsahují programy pro čtení pošty, poštovní démony, " "software pro poštovní konference, spamové filtry a spřízněné nástroje pro " "práci s elektronickou poštou." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Numerická analýza a jiný matematický software\n" " Balíky ze sekce 'math' zahrnují kalkulačky, jazyky pro matematické výpočty " "(podobné s programem Mathematica), balíky pro symbolickou algebru a nástroje " "pro vizualizaci matematických objektů." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Nejrůznější software\n" " Balíky v sekci 'misc' mají tak neobvyklý účel, že se nedají zařadit jinam." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Programy pro síťování a poskytování síťových služeb\n" " Balíky ze sekce 'net' obsahují klienty a servery mnoha protokolů, nástroje " "pro manipulaci a ladění nízkoúrovňových síťových protokolů, IM systémy a " "mnoho dalších síťových programů." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Usenetoví klienti a servery\n" " Balíky ze sekce 'news' jsou spojeny s distribuovaným systémem Usenet news. " "Naleznete zde prohlížeče, stejně jako news servery." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Zastaralé knihovny\n" " Balíky ze sekce 'oldlibs' jsou staré a v nových programech by se neměly " "používat. Poskytujeme je z důvodů kompatibility, protože některý software je " "stále může vyžadovat.\n" " .\n" " Kromě několika výjimek nemusíte v této sekci nic vybírat; balíčkovací " "systém si díky závislostem nainstaluje vše potřebné." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Emulátory a nástroje pro přístup k cizím souborovým systémům\n" " Balíky ze sekce 'otherosfs' emulují různý hardware a operační systémy a " "poskytují nástroje pro přenos dat mezi různými operačními systémy a " "hardwarovými platformami. (Například komunikace s Palm Piloty.)\n" " .\n" " Je vhodné zmínit, že v TÉTO sekci je i software pro vypalování CD." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Software pro vědeckou práci\n" " Balíky ze sekce 'science' zahrnují nástroje pro astronomii, biologii, " "chemii a software pro spřízněné obory." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Shelly a alternativní konzolová prostředí\n" " Balíky ze sekce 'shells' obsahují programy s řádkovým rozhraním." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Nástroje pro přehrávání a nahrávání zvuků\n" " Balíky ze sekce 'sound' zahrnují přehrávače, rekordéry a enkodéry mnoha " "formátů, mixážní pulty a ovladače hlasitosti, MIDI sekvencéry, programy pro " "zápis not, ovladače zvukových zařízení a software pro zpracování zvuku." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "Typografický systém TeX\n" " Balíky ze sekce 'tex' jsou spřízněny s TeXem, systémem pro vytváření vysoce " "kvalitních výstupů. Zahrnují samotný TeX, editory speciálně navržené pro " "TeX, nástroje pro převod TeXových souborů do mnoha formátů, TeXové fonty a " "další příbuzný software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Nástroje pro zpracování textu\n" " Balíky ze sekce 'text' obsahují textové filtry, procesory, slovníky, " "hlídače překlepů, konverzní programy pro převod mezi různými formáty a " "nejrůznějšími kódováními, formátovače textu a další software, který pracuje " "s čistým textem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Různé systémové nástroje\n" " Balíky v sekci 'utils' jsou nástroje, jejichž účel je příliš specifický pro " "zařazení do konkrétní skupiny." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Webové prohlížeče, servery a okolní programy\n" " Balíky ze sekce 'web' nabízí webové prohlížeče, webové servery a proxy, " "software pro psaní CGI skriptů nebo webových služeb, a vůbec vše, co se týká " "World Wide Webu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "X Window System a spřízněný software\n" " Balíky v sekci 'x11' zahrnují jádro X Window Systému, správce oken, " "nástroje pro X a různé programy s grafickým X rozhraním, které se nehodily " "do žádné jiné kategorie." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programy závisející na softwaru, který není v Debianu\n" " Balíky v sekci 'contrib' nejsou součástí Debianu.\n" " .\n" " Tyto balíky jsou svobodným softwarem, ale závisí na softwaru, který není " "součástí Debianu. To může mít dvě příčiny. Buď je tento software nesvobodný, " "nebo (zřídka) jej ještě nikdo nezabalil.\n" " .\n" " Více informací o tom, co Debian považuje za svobodný software, naleznete v " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines, nebo česky na http://www." "debian.cz/info/social_contract.php#guidelines." #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Hlavní archiv Debianu\n" " Debian se skládá z balíků ze sekce 'main'. Každý balík v této sekci je " "svobodným softwarem.\n" " .\n" " Více informací o tom, co Debian považuje za svobodný software, naleznete v " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines, nebo česky na http://www." "debian.cz/info/social_contract.php#guidelines." #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Programy uložené mimo USA kvůli exportním omezením\n" " Balíky ze sekce 'non-US' nejčastěji obsahují kryptografii a několik " "patentovaných algoritmů. Díky tomu nemohou být vyváženy ze Spojených států a " "proto jsou uloženy na serverech ve \"svobodném\" světě.\n" " .\n" " Poznámka: Po nedávných změnách v exportní politice USA jsou nyní tyto " "balíky přesouvány do hlavního archivu v sekci 'main'." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Nesvobodný software\n" " Balíky v sekci 'non-free' nejsou součástí Debianu.\n" " .\n" " Tyto balíky nesplňují některé požadavky z Debian Free Software Guidelines. " "Před použitím těchto balíků si přečtěte jejich licenční podmínky, zda můžete " "software používat pro zamýšlené účely.\n" " .\n" " Více informací o tom, co Debian považuje za svobodný software, naleznete v " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines, nebo česky na http://www." "debian.cz/info/social_contract.php#guidelines." #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuální balíky\n" " Tyto balíky fyzicky neexistují; jsou to pouze jména, která využívají " "ostatní balíky vyžadující určitou funkčnost." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Úlohy/Úlohy" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:955 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Neznámé/Neznámé" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtuální/virtuální" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "hlavní" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Bezpečnostní aktualizace\n" " Bezpečnostní aktualizace těchto balíků jsou k dispozici na security.debian." "org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Aktualizovatelné balíky\n" " K těmto balíkům existuje novější verze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nové Balíky\n" " Tyto balíky byly přidány do Debianu od posledního čištění \"nových\" " "balíků. (Pro vyprázdnění tohoto seznamu vyberte z menu Akce položku " "\"Zapomenout nové balíky\".)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Instalované balíky\n" " Tyto balíky máte instalovány ve svém počítači." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Nenainstalované balíky\n" " Tyto balíky nejsou nainstalovány v počítači." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Zastaralé a lokálně vytvořené balíky\n" " Tyto balíky máte momentálně nainstalovány, ale nejsou dostupné v žádném ze " "zdrojů pro apt. Buď již byly zastaralé a byly odstraněny z archivu, nebo " "jste si je vytvořili sami." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuální balíky\n" " Tyto balíky fyzicky neexistují; jsou to pouze jména, která využívají " "ostatní balíky vyžadující určitou funkčnost." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Balíky doporučované jinými balíky\n" " Tyto balíky nejsou nutně vyžadovány, ale mohou být nezbytné pro plnou " "funkčnost právě instalovaných nebo aktualizovaných balíků." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Balíky navrhované jinými balíky\n" " Tyto balíky nejsou vyžadovány pro správnou funkčnost systému, ale mohou " "rozšířit možnosti některých programů, které právě instalujete." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Balíky s nesplněnými závislostmi\n" " Závislosti těchto balíků nebudou po dokončení instalace splněny.\n" " .\n" " Přítomnost tohoto stromu naznačuje, že je něco divného ve vašem systému " "nebo v archivu Debianu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Balíky, které se již nepoužívají a budou odstraněny\n" " Tyto balíky jsou označeny pro smazání, protože byly nainstalovány " "automaticky kvůli závislostem, které již nejsou potřeba.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Balíky automaticky podržené v aktuálním stavu\n" " Tyto balíky mohou být aktualizovány na novější verzi, ale jsou podrženy ve " "své stávající verzi, aby se neporušily závislosti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Balíky automaticky instalované pro splnění závislostí\n" " Tyto balíky budou automaticky nainstalovány, protože jsou vyžadovány jinými " "balíky, které jste vybrali pro instalaci." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Balíky automaticky odstraněné kvůli nesplněným závislostem\n" " Tyto balíky budou odstraněny, protože jedna nebo více jejich závislostí již " "není splněna, nebo protože je s nimi jiný balík v konfliktu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Balíky k degradaci\n" " Tyto balíky budou nahrazeny svou starší verzí." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Balíky podržené v aktuálním stavu\n" " Tyto balíky mohou být aktualizovány na novější verzi, ale vy jste požádali " "o jejich podržení ve stávající verzi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Balíky k reinstalaci\n" " Tyto balíky budou přeinstalovány." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Balíky k instalaci\n" " Tyto balíky jste vybrali pro instalaci na svůj počítač." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Balíky k odstranění\n" " Tyto balíky jste vybrali pro odstranění ze systému." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Balíky k aktualizaci\n" " Tyto balíky budou aktualizovány na novější verzi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:658 msgid "unknown" msgstr "neznámá" #: src/pkg_grouppolicy.cc:669 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorita %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:779 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NEZAŘAZENO" #: src/pkg_grouppolicy.cc:898 msgid "End-user" msgstr "Koncový uživatel" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Development" msgstr "Vývoj" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Localization" msgstr "Lokalizace" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardwarová podpora" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Nezařazené úlohy" #: src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Úlohy jsou skupiny balíků, které nabízí jednoduchou cestu pro výběr všech " "potřebných balíků pro splnění konkrétní úlohy." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Chybné číslo ve formátovacím řetězci: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Indexy musí být větší nebo rovno 1, ne \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Index %ls je příliš velký; dostupné skupiny jsou (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1315 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "BALÍKY BEZ ZNAČEK" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" " Tyto balíky zatím nebyly systémem debtags klasifikovány." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1341 msgid "MISSING TAG" msgstr "CHYBĚJÍCÍ ZNAČKA" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Komprimovaná velikost: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Velikost po rozbalení: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Zdrojový balík: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Názvy balíků poskytovaných %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Balíky, které závisí na %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Verze" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ano, vím, že je to špatný nápad" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s je nezbytný balík!%n%nJste si jisti, že jej chcete odstranit?%nPokud ano, " "napište '%s'." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informace o %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "informace o %s" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Dostupné verze %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "verze %s" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Závislosti %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "závislosti %s" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Balíky závisející na %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "reverzní závislosti %s" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Hlásím chybu v %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Nejste root a nevidím možnost, jak se jím stát. Pro rekonfiguraci tohoto " "balíku nainstalujte balíky menu a login, nebo spusťte aptitude jako root." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Překonfigurovávám %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1048 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Pro pokračování stiskněte enter.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor hierarchie" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor Hierarchie" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Všechny balíky" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Sestavuji pohled" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Žádné balíky nevyhovují vzoru \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Omezit zobrazení na: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Seskupovací mechanizmus: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Třídící mechanizmus: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Nemohu překódovat definici sloupce" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Nemohu zpracovat definici sloupce" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: chyba v argumentech -- dva hlavní widgety??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "make_package_view: chyba v argumentech -- chybný seznam sloupců" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: chybný argument!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nebyl nalezen hlavní widget" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "závisí na" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "předzávisí na" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "navrhuje" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "doporučuje" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "koliduje s" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "nahrazuje" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "zastarává" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (poskytován %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "Pokud vyberete balík, objeví se zde popis jeho aktuálního stavu." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b byl instalován automaticky; nyní bude odstraněn, protože všechny " "balíky, které na něm závisely, budou odstraněny:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b bude automaticky odstraněn kvůli chybám v závislostech:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b bude instalován automaticky pro splnění následujících závislostí:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b nemůže být aktualizován, a i kdyby mohl, stejně by byl podržen ve " "verzi %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b nebude aktualizován na verzi %B%s%b, aby neporušil následující " "závislosti:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b je nainstalovaný.%n%n" #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b není nainstalovaný." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Některé závislosti %B%s%b nejsou splněny:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b bude degradován." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b nebude aktualizován na zakázanou verzi %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b by mohl být aktualizován na verzi %B%s%b, ale je podržen ve verzi %B%s" "%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b bude reinstalován." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b bude instalován." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b bude odstraněn." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b bude aktualizován z verze %B%s%b na verzi %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "Následující balíky závisí na %B%s%b a budou jeho odstraněním porušeny:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Následující balíky závisí na %B%s%b a jsou porušeny:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Následující balíky jsou v konfliktu s %B%s%b a budou jeho instalací porušeny:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Následující balíky závisí na balíku %B%s%b v jiné verzi, než je aktuálně " "instalovaná %B%s%b, nebo jsou s ní v konfliktu:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Následující balíky jsou v konfliktu s %B%s%b, nebo závisí na jeho verzi, " "která nebude instalována." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Následující balíky jsou v konfliktu s %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Následující balíky závisí na balíku %B%s%b v jiné verzi, než je aktuálně " "instalovaná %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Následující balíky závisí na verzi balíku %B%s%b, která se nebude instalovat." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "aktualizován" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "degradován" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Následující balíky závisí na aktuálně instalované verzi balíku %B%s%b (%B%s%" "b), nebo jsou v konfliktu s verzí, na kterou bude balík %s (%B%s%b). Pokud " "bude balík %s, budou tyto balíky porušeny." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Následující balíky jsou v konfliktu s verzí %B%s%b balíku %B%s%b. Pokud bude " "balík %s, budou tyto balíky porušeny." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Následující balíky jsou závisí na verzi %B%s%b balíku %B%s%b. Pokud bude " "balík %s, budou tyto balíky porušeny." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Vyrovnávací paměť balíků není není dostupná." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Žádné balíky nejsou porušené." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Žádné řešení nebylo nalezeno." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:499 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Řeším závislosti..." #: src/solution_dialog.cc:169 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/solution_dialog.cc:170 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/solution_dialog.cc:171 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/solution_dialog.cc:172 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s závisí na %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s předzávisí na %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s navrhuje %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s doporučuje %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s koliduje s %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s nahrazuje %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s zastarává %s" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s koliduje s %s [poskytován %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Odstraňuji %s" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instaluji %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BOdstranit%b následující balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalovat%b následující balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BPonechat%b následující balíky v jejich aktuální verzi:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Nenainstalovaný" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAktualizovat%b následující balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDegradovat%b následující balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Ponechat následující závislosti nevyřešené:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Skóre je %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Odstranění %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalace %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Zrušení instalace %F" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Zrušení odstranění %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Ponechání %F ve verzi %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualizace %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Degradace %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Ponechat závislost \"%s doporučuje %s\" nevyřešenou." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Následující akce vyřeší tuto závislost:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Odstranit následující balíky:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Ponechat následující balíky v jejich aktuální verzi:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalovat následující balíky:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Aktualizovat následující balíky:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Degradovat následující balíky:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Ponechat následující závislosti nevyřešené:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Žádné porušené balíky." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "VAROVÁNÍ" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Tato verze %s pochází z %Bnedůvěryhodného zdroje%b! Instalací tohoto " "balíku možná pomůžete zlovolnému jedinci poškodit systém nebo nad ním získat " "kontrolu." #: src/ui.cc:217 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hmm, nenastaly žádné chyby; to by se nemělo stávat.." #: src/ui.cc:223 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:225 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:239 msgid "Search for:" msgstr "Hledat:" #: src/ui.cc:316 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "VAROVÁNÍ: cache balíčků je otevřena v režimu pouze pro čtení! Tato a všechny " "následující změny nebudou uloženy dokud neukončíte všechny ostatní programy " "založené na APT a z menu Akce nevyberete položku \"Stát se rootem\"." #: src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." msgstr "Tuto hlášku již příště nezobrazovat." #: src/ui.cc:368 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Během stahování nemůžete měnit stav žádného balíčku." #: src/ui.cc:399 msgid "You already are root!" msgstr "Již jste root!" #: src/ui.cc:464 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Podproces skončil chybou -- zadali jste správné heslo?" #: src/ui.cc:503 msgid "Loading cache" msgstr "Nahrávám cache" #: src/ui.cc:525 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Opravdu ukončit Aptitude?" #: src/ui.cc:599 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Opravdu zahodit osobní nastavení a načíst standardní hodnoty?" #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:705 src/ui.cc:752 src/ui.cc:754 src/ui.cc:773 #: src/ui.cc:775 src/ui.cc:796 src/ui.cc:798 msgid "Packages" msgstr "Balíky" #: src/ui.cc:704 src/ui.cc:753 src/ui.cc:774 src/ui.cc:797 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Zobrazí dostupné balíky a akce, které s nimi můžete provádět" #: src/ui.cc:733 msgid "Recommended Packages" msgstr "Doporučené balíky" #: src/ui.cc:734 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Zobrazí balíky, které jsou doporučeny k instalaci" #: src/ui.cc:735 msgid "Recommendations" msgstr "Doporučení" #: src/ui.cc:839 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nna aptitude se " "nevztahuje %BŽÁDNÁ ZÁRUKA%b; podrobnosti naleznete v menu Nápověda, " "'licence'. Toto je svobodný software a budeme rádi, když jej budete dále " "šířit; podrobnosti viz 'licence'." #: src/ui.cc:862 msgid "help.txt" msgstr "help-cs.txt" #: src/ui.cc:864 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:886 msgid "README" msgstr "README.cs" #: src/ui.cc:888 #, fuzzy msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Encoding of README|UTF-8" #: src/ui.cc:919 msgid "User's Manual" msgstr "Uživatelský ^manuál" #: src/ui.cc:919 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Zobrazí kompletní manuál k aptitude" #: src/ui.cc:919 msgid "Manual" msgstr "Manuál" #: src/ui.cc:953 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Nemohu zavolat stat na \"%s\"" #: src/ui.cc:959 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Nemohu odebrat \"%s\"" #: src/ui.cc:969 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Nemohu vypsat soubory v \"%s\"" #: src/ui.cc:982 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Chyba při zavírání adresáře \"%s\"" #: src/ui.cc:988 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Nemohu odstranit adresář \"%s\"" #: src/ui.cc:998 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "Nemohu odstranit starý dočasný adresář; %s byste měli odstranit ručně." #: src/ui.cc:1003 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Neodstraním adresář %s; měli byste se podívat na soubory v něm obsažené a " "případně je odstranit ručně." #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Zdá se, že předchozí verze aptitude ponechala v adresáři %s nějaké soubory. " "Tyto soubory jsou pravděpodobně zbytečné a je bezpečné je smazat.%n%nPřejete " "si tento adresář odstranit včetně jeho obsahu? Zvolíte-li \"Ne\", již tuto " "hlášku neuvidíte." #: src/ui.cc:1071 msgid "Downloading packages" msgstr "Stahuji balíky" #: src/ui.cc:1072 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Zobrazí průběh stahování balíků" #: src/ui.cc:1073 msgid "Package Download" msgstr "Stažení Balíků" #: src/ui.cc:1106 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BVAROVÁNÍ%b: budou instalovány nedůvěryhodné verze následujících balíků!%n%" "nNedůvěryhodné balíky mohou %Bkompromitovat bezpečnost vašeho systému%b. V " "instalaci byste měli pokračovat pouze v případě, že jste si naprosto jisti, " "že to je to, co opravdu chcete udělat.%n%n" #: src/ui.cc:1112 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [verze %s]%n" #: src/ui.cc:1118 msgid "Really Continue" msgstr "Opravdu pokračovat" #: src/ui.cc:1120 msgid "Abort Installation" msgstr "Přerušit instalaci" #: src/ui.cc:1182 msgid "Preview of package installation" msgstr "Náhled instalace balíků" #: src/ui.cc:1183 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Zobrazí a/nebo upraví akce, které se mají vykonat" #: src/ui.cc:1184 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/ui.cc:1242 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Některé balíky byly porušené, ale již jsou spraveny:" #: src/ui.cc:1250 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "K těmto závislostním problémům neexistuje řešení!" #: src/ui.cc:1256 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Při hledání řešení vypršel povolený čas (stiskem \"%s\" spustíte důkladnější " "hledání)." #: src/ui.cc:1302 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instalace/odebrání balíků vyžaduje administrátorská práva, která momentálně " "nemáte. Chcete se přepnout na účet root?" #: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434 msgid "Become root" msgstr "Stát se rootem" #: src/ui.cc:1307 src/ui.cc:1436 msgid "Don't become root" msgstr "Nestát se rootem" #: src/ui.cc:1312 src/ui.cc:1441 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Aktualizace seznamu balíků nebo jejich instalace již probíhá." #: src/ui.cc:1339 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Žádné balíky nejsou označeny k instalaci, aktualizaci nebo odstranění." #: src/ui.cc:1345 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Žádné balíky nebudou instalovány, odstraněny nebo aktualizovány. Některé " "balíky sice mohou být aktualizovány, ale rozhodli jste, že se nemají " "aktualizovat. Aktualizaci můžete připravit klávesou \"U\"." #: src/ui.cc:1403 src/ui.cc:1516 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Mažu staré stažené soubory" #: src/ui.cc:1418 msgid "Updating package lists" msgstr "Aktualizuji seznamy balíků" #: src/ui.cc:1419 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Zobrazí průběh aktualizace seznamu balíků" #: src/ui.cc:1420 msgid "List Update" msgstr "Aktualizace seznamu" #: src/ui.cc:1431 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Aktualizace seznamu balíků vyžaduje administrátorská práva, která momentálně " "nemáte. Chcete se přepnout na účet root?" #: src/ui.cc:1446 src/ui.cc:1967 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Ukrátit čas hledáním min." #: src/ui.cc:1453 src/ui.cc:1513 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Čištění během stahování není dovoleno" #: src/ui.cc:1456 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Mažu stažené soubory" #: src/ui.cc:1470 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Stažené balíky byly smazány" #: src/ui.cc:1510 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Vyrovnávací paměť balíků není není dostupná; nemohu automaticky čistit." #: src/ui.cc:1536 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "Staré stažené balíky byly smazány, což uvolnilo %sB místa na disku." #: src/ui.cc:1633 msgid "No more solutions." msgstr "Žádná další řešení." #: src/ui.cc:1821 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Nemohu najít řešení, které bych mohl aplikovat." #: src/ui.cc:1827 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Při hledání řešení vypršel povolený čas." #: src/ui.cc:1870 src/ui.cc:1872 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Řešení závislostí" #: src/ui.cc:1871 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Hledá řešení nesplněných závislostí" #: src/ui.cc:1883 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Nemohu otevřít %ls" #: src/ui.cc:1889 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Chyba při ukládání stavu řešitele" #: src/ui.cc:1899 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Soubor, do kterého se má uložit stav řešitele:" #: src/ui.cc:1929 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalovat/odstranit balíky" #: src/ui.cc:1930 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Provede všechny nevyřízené instalace a odstraňování" #: src/ui.cc:1932 msgid "^Update package list" msgstr "^Aktualizovat seznam balíků" #: src/ui.cc:1933 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Zjistí, zda nejsou k dispozici novější verze balíků" #: src/ui.cc:1937 #, fuzzy msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Označit aktualizovatelné" #: src/ui.cc:1938 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Označí všechny aktualizovatelné balíky, které nejsou podrženy" #: src/ui.cc:1942 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Zapomenout nové balíky" #: src/ui.cc:1943 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Zapomene, které balíky jsou \"nové\"" #: src/ui.cc:1946 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Zrušit naplánované akc^e" #: src/ui.cc:1947 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Zruší všechny naplánované instalace, odstranění, podržení a aktualizace." #: src/ui.cc:1950 msgid "^Clean package cache" msgstr "Vyčistit ^cache s balíky" #: src/ui.cc:1951 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Smaže stažené soubory (balíky) z /var/cache/apt" #: src/ui.cc:1954 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Vyčistit staré s^oubory" #: src/ui.cc:1955 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Smaže soubory, které se již nedají stáhnout" #: src/ui.cc:1961 msgid "^Reload package cache" msgstr "Znovu načíst cache" #: src/ui.cc:1962 msgid "Reload the package cache" msgstr "Znovu načíst obsah cache" #: src/ui.cc:1966 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Zahrát si minové ^pole" #: src/ui.cc:1971 msgid "^Become root" msgstr "Stát se rootem" #: src/ui.cc:1972 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Pro přepnutí na uživatele root spusťte 'su'. Tím se program restartuje, ale " "všechna nastavení budou zachována" #: src/ui.cc:1974 msgid "^Quit" msgstr "Konec" #: src/ui.cc:1975 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončí program" #: src/ui.cc:1981 src/ui.cc:2339 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/ui.cc:1982 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Vrátí zpět poslední operaci nebo skupinu operací s balíky" #: src/ui.cc:1990 msgid "^Install" msgstr "^Instalovat" #: src/ui.cc:1991 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Označí aktuálně vybraný balík pro instalaci nebo aktualizaci" #: src/ui.cc:1994 msgid "^Remove" msgstr "Odst^ranit" #: src/ui.cc:1995 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Označí aktuálně vybraný balík pro odstranění" #: src/ui.cc:1998 msgid "^Purge" msgstr "Vyčistit" #: src/ui.cc:1999 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Označí aktuálně vybraný balík pro odstranění včetně konfiguračních souborů" #: src/ui.cc:2002 msgid "^Keep" msgstr "Ponechat" #: src/ui.cc:2003 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Na vybraném balíku zruší veškeré akce" #: src/ui.cc:2006 msgid "^Hold" msgstr "Přidržet" #: src/ui.cc:2007 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Na vybraném balíku zruší veškeré akce a ochrání jej před budoucími " "aktualizacemi." #: src/ui.cc:2010 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Spravovat ^automaticky" #: src/ui.cc:2011 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Označí vybraný balík, jako instalovaný automaticky; pokud na něm nebudou " "záviset jiné balíky, bude automaticky odstraněn." #: src/ui.cc:2014 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Spravovat ručně" #: src/ui.cc:2015 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Označí vybraný balík, jako by byl nainstalován ručně; takový balík nebude " "odstraněn, dokud jej neodstraníte sami" #: src/ui.cc:2018 msgid "^Forbid Version" msgstr "Zakázat ^verzi" #: src/ui.cc:2019 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Zakáže, aby se nainstalovala kandidátská verze balíku; novější verze balíku " "se budou instalovat jako obvykle" #: src/ui.cc:2023 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformace" #: src/ui.cc:2024 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Pro vybraný balík zobrazí další informace" #: src/ui.cc:2027 msgid "^Changelog" msgstr "Seznam změn" #: src/ui.cc:2028 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "U vybraného balíku zobrazí seznam změn provedených správcem balíku" #: src/ui.cc:2035 msgid "^Examine Solution" msgstr "Prozkoumat ř^ešení" #: src/ui.cc:2036 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Prozkoumá aktuálně vybrané řešení problémů se závislostmi." #: src/ui.cc:2039 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Použít řešení" #: src/ui.cc:2040 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Provede akce obsažené v aktuálně vybraném řešení." #: src/ui.cc:2043 msgid "^Next Solution" msgstr "Další řeše^ní" #: src/ui.cc:2044 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Vybere další řešení závislostních problémů." #: src/ui.cc:2047 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Předchozí řešení" #: src/ui.cc:2048 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Vybere předchozí řešení závislostních problémů." #: src/ui.cc:2051 msgid "^First Solution" msgstr "První řešení" #: src/ui.cc:2052 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Vybere první řešení závislostních problémů." #: src/ui.cc:2055 msgid "^Last Solution" msgstr "Pos^lední řešení" #: src/ui.cc:2056 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Vybere zatím poslední vytvořené řešení závislostních problémů." #: src/ui.cc:2062 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Přepnout zamítnutí" #: src/ui.cc:2063 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Přepne, zda je aktuálně vybraná akce zamítnutá." #: src/ui.cc:2067 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Přepnout povolení" #: src/ui.cc:2068 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Přepne, zda je aktuálně vybraná akce povolená." #: src/ui.cc:2072 msgid "^View Target" msgstr "Zobrazit cíl" #: src/ui.cc:2073 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Zobrazí balíček, který bude ovlivněn vybranou akcí." #: src/ui.cc:2081 msgid "^Find" msgstr "Hledat" #: src/ui.cc:2082 msgid "Search forwards" msgstr "Hledá směrem vpřed" #: src/ui.cc:2085 msgid "^Find Backwards" msgstr "Hledat předchozí" #: src/ui.cc:2086 msgid "Search backwards" msgstr "Hledá směrem vzad" #: src/ui.cc:2089 msgid "Find ^Again" msgstr "Hledat znovu" #: src/ui.cc:2090 msgid "Repeat the last search" msgstr "Zopakuje poslední hledání" #: src/ui.cc:2094 msgid "^Limit Display" msgstr "Omezit zobrazení" #: src/ui.cc:2095 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Na seznam balíků aplikuje výběrový filtr" #: src/ui.cc:2098 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Zrušit omezení" #: src/ui.cc:2099 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Odstraní filtr aplikovaný na seznam balíků" #: src/ui.cc:2103 msgid "Find ^Broken" msgstr "Hledat porušené" #: src/ui.cc:2104 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Hledá další balík s nesplněnými závislostmi" #: src/ui.cc:2111 msgid "^UI options" msgstr "Nastavení zobrazení" #: src/ui.cc:2112 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Změní nastavení, která ovlivňují uživatelské rozhraní" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Dependency handling" msgstr "Správa závislostí" #: src/ui.cc:2116 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Změní nastavení, která ovlivňují způsob řešení závislostí" #: src/ui.cc:2119 msgid "^Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/ui.cc:2120 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Změní ostatní nastavení programu" #: src/ui.cc:2125 msgid "^Revert options" msgstr "Původní nastavení" #: src/ui.cc:2126 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Vrátí všechna nastavení do původního stavu" #: src/ui.cc:2137 msgid "^Next" msgstr "Další" #: src/ui.cc:2138 msgid "View next display" msgstr "Zobrazí další pohled" #: src/ui.cc:2141 msgid "^Prev" msgstr "^Předchozí" #: src/ui.cc:2142 msgid "View previous display" msgstr "Zobrazí předchozí pohled" #: src/ui.cc:2145 msgid "^Close" msgstr "Zavřít" #: src/ui.cc:2146 msgid "Close this display" msgstr "Zavře tento pohled" #: src/ui.cc:2151 msgid "New Package ^View" msgstr "No^vý pohled na balíky" #: src/ui.cc:2152 msgid "Create a new default package view" msgstr "Vytvoří nový standardní pohled na balíky" #: src/ui.cc:2155 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Prověřit dopo^ručení" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Zobrazí balíky, které jsou doporučeny k instalaci, ale které momentálně " "nejsou nainstalované." #: src/ui.cc:2159 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nový plochý seznam balíků" #: src/ui.cc:2160 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Zobrazí všechny balíky v systému v jediném neroztříděném seznamu" #: src/ui.cc:2163 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nový prohlížeč ^Debtags" #: src/ui.cc:2165 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Prohlíží balíky podle dat klasifikačního systému Debtags" #: src/ui.cc:2168 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nový prohlížeč kategorií" #: src/ui.cc:2170 msgid "Browse packages by category" msgstr "Prohlíží balíky podle kategorií" #: src/ui.cc:2178 msgid "^About" msgstr "O progr^amu" #: src/ui.cc:2179 msgid "View information about this program" msgstr "Zobrazí informace o programu" #: src/ui.cc:2182 msgid "^Help" msgstr "Nápověda" #: src/ui.cc:2183 msgid "View the on-line help" msgstr "Zobrazí on-line nápovědu" #: src/ui.cc:2185 msgid "User's ^Manual" msgstr "Uživatelský ^manuál" #: src/ui.cc:2186 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Zobrazí podrobný manuál tohoto programu" #: src/ui.cc:2189 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2190 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Zobrazí seznam často kladených otázek" #: src/ui.cc:2193 #, fuzzy msgid "^News" msgstr "Nový" #: src/ui.cc:2194 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Zobrazí důležité změny mezi jednotlivými verzemi " #: src/ui.cc:2197 msgid "^License" msgstr "^Licence" #: src/ui.cc:2198 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Zobrazí podmínky, za kterých můžete program šířit" #: src/ui.cc:2338 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/ui.cc:2341 msgid "Resolver" msgstr "Řešitel" #: src/ui.cc:2342 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/ui.cc:2343 msgid "Options" msgstr "Volby" #: src/ui.cc:2344 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: src/ui.cc:2345 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/ui.cc:2410 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Nápověda %ls: Konec %ls: Aktualizace %ls: Stažení/" "Instalace" #: src/ui.cc:2753 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" msgstr "ano_key" #: src/ui.cc:2754 src/vscreen/vscreen.cc:725 msgid "no_key" msgstr "ne_key" #: src/view_changelog.cc:150 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "Změny v %s" #: src/view_changelog.cc:151 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Zobrazí seznam změn v tomto debianím balíku." #: src/view_changelog.cc:215 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Můžete prohlížet seznamy změn pouze u oficiálních debianích balíků." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Stahuji Changelog" #: src/view_changelog.cc:227 msgid "Download Changelog" msgstr "Stáhnout Changelog" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Formátovací značka s chybějícím formátovacím kódem" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Chybné číslo ve formátovacím řetězci: '%ls'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Chybějící číslo parametru ve formátovacím řetězci" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "Čísla parametrů musí být větší nebo rovna 1, ne %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Neznámý formátovací vzor: '%lc'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Chybný formátovací parametr" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Nemohu zpracovat popis klávesy: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Neplatná prázdná klávesová zkratka" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "Lituji, modifikátory nemohou být použity s netisknutelnými znaky" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Au! Dostal mě SIGTERM, umírám..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Au! Dostal mě SIGSEGV, umírám..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Au! Dostal mě SIGABRT, umírám..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Au! Dostal mě SIGQUIT, umírám..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "Nemohu načíst soubor: řetězec %ls nemá vícebajtovou reprezentaci." #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NEJVYŠŠÍ ÚROVEŇ" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^Novinky" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "instalovat 1" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "odstranit 1" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "ponechat 1" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "aktualizovat 1" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "degradovat 1" #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Chyba kódování v dlouhém popisu." #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Hledat předchozí:" #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "Spokojen?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "Nemohu zjistit hodnotu $HOME, používám TMPDIR (nebezpečné)" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n" #~ msgstr "Vnitřní chyba: nezachycená výjimka 'všechna řešení došla'.\n" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n" #~ msgstr "Vnitřní chyba: nezachycená výjimka 'čas vypršel'.\n" #~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgstr "Varování: vizuální rozhraní bude ignorovat -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "Vytvoří nový plochý pohled na balíky" #~ msgid "Search for a package" #~ msgstr "Hledá balík" #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "Hledá balík směrem zpět" #~ msgid "Solution search failed. %s: try harder" #~ msgstr "Hledání řešení selhalo. %s: zkusit důkladněji" #~ msgid "" #~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next " #~ "Solution\" or press %s to try harder)." #~ msgstr "" #~ "Při hledání řešení vypršel povolený čas (můžete vybrat \"Další řešení\", " #~ "nebo stisknout %s pro důkladnější hledání)." #~ msgid "All solutions exhausted." #~ msgstr "Všechna řešení jsou vyčerpána." #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "Chybný typ filtru '%s' (platné typy jsou: 'missing')" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "Seskupování podle verzí musí být na konci řetězu" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "Seskupování podle závislostí musí být na konci řetězu" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "Neplatný název seskupovacího mechanizmu" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "Neplatný mechanizmus seskupování '%s'" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "%sB místa na disku bude uvolněno\n" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "Příkazy:\n" #~ " y: pokračovat v instalaci\n" #~ " n: přerušit a skončit\n" #~ " i: zobrazí informace o balících, jejichž názvy\n" #~ " následují za 'i'.\n" #~ " c: zobrazí seznamy změn, které provedli správci balíků;\n" #~ " názvy balíků uveďte za 'c'\n" #~ " d: zapne/vypne zobrazení informací o závislostech\n" #~ " s: zapne/vypne zobrazení změn ve velikostech balíků\n" #~ " v: zapne/vypne zobrazení verzí\n" #~ " e: vstoupit do plně vizuálního rozhraní\n" #~ "\n" #~ " Také můžete zadat dodatečné akce nad balíky:\n" #~ " Napište znak akce následovaný jedním nebo více názvy balíků nebo " #~ "vzorů.\n" #~ "Akce se provede na všech zadaných balících. (Můžete zadat i více akcí,\n" #~ "každá se vztahuje na balíky, které ji následují.)\n" #~ "\n" #~ "Akce:\n" #~ " + : Instalace\n" #~ " - : Odstranění\n" #~ " _ : Odstranění i s konfigurací\n" #~ " = : Podržení v aktuálním stavu\n" #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Některé balíky mají nesplněné závislosti. To může znamenat, že " #~ "požadujete\n" #~ "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n" #~ "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí " #~ "fronty.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Následující disk vložte do mechaniky \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "Neplatná volba pro interaktivní režim: -s\n" #~ msgid "Information about " #~ msgstr "Informace o " #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "Některé poškozené balíky nemohly být opraveny!" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "^ChangeLog" #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n" #~ msgstr "Běž pryč, zkouším přemýšlet.\n" #~ msgid " This will use %sB of disk space." #~ msgstr "Toto na disku použije %sB." #~ msgid " This will free %sB of disk space." #~ msgstr "Toto na disku uvolní %sB." #~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior" #~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets" #~ msgid "Install Suggested packages automatically" #~ msgstr "Automaticky instalovat Navrhované balíky" #~ msgid "" #~ "Packages with unsatisfied dependencies\n" #~ " The dependency requirements of these packages will be after the install " #~ "is complete.\n" #~ " .\n" #~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " #~ "either on your system or in the Debian archive." #~ msgstr "" #~ "Balíky s nesplněnými závislostmi\n" #~ " Závislosti těchto balíků nebudou po dokončení instalace splněny.\n" #~ " .\n" #~ " Přítomnost tohoto stromu naznačuje, že je něco divného ve vašem systému " #~ "nebo v archivu Debianu." #~ msgid "" #~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is " #~ "running?" #~ msgstr "Nemohu získat systémový zámek! (Možná běží další apt nebo dpkg?)" #~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'" #~ msgstr "Chybný název sekce '%s' (použijte 'none', 'topdir' nebo 'subdir')"