# Danish translations of the Aptitude message strings # Morten Brix Pedersen , 2001-2002. # Morten Bo Johansen , 2002-. # Claus Hindsgaul , 2004. # Claus Hindsgaul , 2006, 2007. # Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Version 2.11 korrekturlæst af Ole Laursen og Byrial Jensen msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude-0.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-30 21:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:53+0100\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/apt_options.cc:158 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Vis nogle tilgængelige kommandoer øverst i skærmen" #: src/apt_options.cc:159 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" #: src/apt_options.cc:163 #, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Gem menubjælken når den ikke er i brug" #: src/apt_options.cc:164 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" #: src/apt_options.cc:168 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Brug en prompt i minibuffer-stil hvis muligt" #: src/apt_options.cc:169 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Vis delvise søgeresultater (inkremental søgning)" #: src/apt_options.cc:175 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" #: src/apt_options.cc:181 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Lukning af det sidste skærmbillede afslutter programmet" #: src/apt_options.cc:182 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Spørg om der skal afsluttes" #: src/apt_options.cc:189 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" #: src/apt_options.cc:193 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Lav et ophold efter at filer er hentet" #: src/apt_options.cc:194 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:197 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/apt_options.cc:198 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:199 msgid "When an error occurs" msgstr "Når en fejl opstår" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:201 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" #: src/apt_options.cc:204 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Vis altid statusindikator i statuslinjen når filer hentes" #: src/apt_options.cc:205 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:209 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Vis område med udvidede beskrivelser som standard" #: src/apt_options.cc:210 msgid "" "If this option is enabled, the long description area (the pane at the bottom " "of the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" #: src/apt_options.cc:215 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Flyt til næste punkt efter ændring af pakkestatus" #: src/apt_options.cc:216 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" # At en pakke er "broken" betyder ikke at pakken er ødelagt, men at den # har en eller flere brudte afhængigheder; det er altså en kort og bekvem # måde at sige "package with a broken dependency". Samme logik har jeg # anvendt i den danske oversættelse hvor det ville være forkert at oversætte # med "ødelagte pakker" el. lign. -MBJ #: src/apt_options.cc:221 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Vis automatisk hvorfor pakker er brudte" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:228 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Forvalgt grupperingsmetode for pakkeoversigter" #: src/apt_options.cc:229 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:233 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Forvalgt afgrænsning i oversigt over pakker" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:239 msgid "The display format for package views" msgstr "Formatet på pakkeoversigter" #: src/apt_options.cc:240 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:246 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formatet på statuslinjen" #: src/apt_options.cc:247 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:254 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formatet på overskriftslinjen" #: src/apt_options.cc:255 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:265 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Opgradér installerede pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:266 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:270 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Fjern forældede pakkefiler efter at nye pakkelister er hentet" #: src/apt_options.cc:271 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.lst." msgstr "" #: src/apt_options.cc:276 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL som ændringslogs skal hentes fra" #: src/apt_options.cc:277 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the URL of the " "package archive changes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:283 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Lav en forhåndsoversigt over hvad der vil blive gjort, før det gøres" #: src/apt_options.cc:284 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:290 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\" når pakkelisterne opdateres" #: src/apt_options.cc:291 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:296 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Glem hvilke pakker der er \"nye\", når pakker installeres eller afinstalleres" #: src/apt_options.cc:297 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:303 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Vis ikke en advarsel når den første ændring er lavet i skrivebeskyttet " "tilstand" #: src/apt_options.cc:304 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:310 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "Advar når en alm. bruger forsøger handling der kræver root-rettigheder" #: src/apt_options.cc:311 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:320 msgid "File to log actions into" msgstr "Fil som handlinger skal logges i" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:333 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Udred en pakkes afhængigheder automatisk når den vælges" #: src/apt_options.cc:334 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:342 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Reparér brudte afhængigheder autm. før installering/afinstallering" #: src/apt_options.cc:343 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise,aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:350 #, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Installér anbefalede pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is " "also enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not " "automatically be removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:363 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Afinstallér ubrugte pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:364 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:375 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:376 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:488 #, fuzzy msgid "UI options" msgstr "^Brugergrænseflade" #: src/apt_options.cc:490 #, fuzzy msgid "Dependency handling" msgstr "^Afhængigheder" #: src/apt_options.cc:492 src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Undersøg" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Anvend" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Næste" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Forrige" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder." #: src/broken_indicator.cc:237 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:248 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Udreder afhængigheder" #: src/broken_indicator.cc:281 src/solution_dialog.cc:134 #: src/solution_screen.cc:529 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Intern fejl: Løsning returnerede uventet nul." #: src/broken_indicator.cc:338 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d til installering" msgstr[1] "%d til installering" #: src/broken_indicator.cc:344 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d til afinstallering" msgstr[1] "%d til afinstallering" #: src/broken_indicator.cc:350 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d beholdes" msgstr[1] "%d beholdes" #: src/broken_indicator.cc:356 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d til opgradering" msgstr[1] "%d til opgradering" #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d nedgraderinger" msgstr[1] "%d nedgraderinger" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:370 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Foreslår %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n" " \"%s\", er allerede installeret.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n" " \"%s\", er allerede valgt til installering.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" eksisterer i pakkedatabasen, men den er ikke en\n" "rigtig pakke og den gives ikke af nogen pakke.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" er en virtuel pakke som gives af:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Du skal vælge at installere en.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Bemærk: vælger \"%s\" i stedet for\n" " den virtuelle pakke \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s er allerede installeret i den ønskede version (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive geninstalleret.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pakke %s er ikke installeret, så den vil ikke blive afinstalleret\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakke %s er ikke installeret, kan ikke forbyde en opgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakke %s er ikke opgradérbar, kan ikke forbyde en opgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Bemærk: vælger opgavepakken \"%s: %s\" til installering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Man kan kun angive en pakkeversion med kommandoerne \"install\" eller " "\"forbid-version\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Man kan kun angive et pakkearkiv med kommandoen \"install\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Kunne ikke finde pakke \"%s\" og mere end 40\n" "pakker som har \"%s\" i deres navn.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Kunne ikke finde pakken \"%s\". Men følgende\n" "pakker har \"%s\" i deres navn:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Kunne ikke finde nogen pakke, hvis navn eller beskrivelse passer på \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\" og mere end 40\n" "pakker som har \"%s\" i deres navn.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\", men følgende\n" "pakker har \"%s\" i deres beskrivelse:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Forkert tegn \"%c\" til handling\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Kan ikke starte et skærmvisningsprogram, virker dette Debian-system?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s er ikke en officiel Debian-pakke, kan ikke vise dens ændringslog." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Kunne ikke finde en ændringslog til %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Opdateringskommandoen tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Slet %s* %sdelvis/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Slet %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Opdateringskommandoen tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Ville frigøre %sB diskplads\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Frigjorde %sB diskplads\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig operation %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Uventet argument til mønster efter \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:263 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:533 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Afbryd.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: du skal angive mindst én pakke til download\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Kan ikke finde nogen pakke ved navn \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Ingen filer kan hentes for %s version %s; måske er det en lokal eller " "forældet pakke?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Opdateringskommandoen tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Ville glemme hvilke pakker der er nye\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Der er ingen påskeæg i dette program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Der er virkelig ingen påskeæg i dette program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Har jeg ikke allerede sagt at der ikke er nogen påskeæg i dette program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Hold op!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Okay, okay, hvis jeg nu giver dig et påskeæg, forsvinder du så?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "O.k., du vinder.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Hvad det er? Det er en elefant der bliver ædt af en slange, selvfølgelig.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:37 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Uventet filafslutning på standardinddata" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:56 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "men %s vil blive installeret." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "men %s er installeret, og den er tilbageholdt." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:245 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "men %s er installeret." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:249 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "men den kan ikke installeres" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " som er en virtuel pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:256 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " eller" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Følgende pakker er BRUDTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Følgende pakker er ikke i brug og vil blive AFINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Følgende pakker er automatisk blevet tilbageholdt:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Følgende NYE pakker vil automatisk blive installeret:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Følgende pakker vil automatisk blive AFINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Følgende pakker er blevet tilbageholdt:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Følgende pakker vil blive GENINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:277 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:278 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:279 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:334 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Følgende ESSENTIELLE pakker vil blive AFINSTALLERET!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:343 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Følgende ESSENTIELLE pakkers afhængigheder vil blive BRUDT af denne " "handling:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:353 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ADVARSEL: Udførelsen af denne handling vil nok ødelægge dit system!\n" " Fortsæt IKKE, medmindre du ved PRÆCIS hvad det er du gør!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:355 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:358 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "For at fortsætte, indtast sætningen \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ADVARSEL: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive " "installeret!\n" "\n" "Upålidelige pakker kan kompromittere sikkerheden på dit system.\n" "Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din sag.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:412 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"true\"!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:421 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"true\"!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:427 src/vscreen/vs_util.cc:194 #: src/vscreen/vs_util.cc:232 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:427 src/vscreen/vs_util.cc:195 #: src/vscreen/vs_util.cc:233 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:431 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Vil du ignorere denne advarsel og fortsætte alligevel?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "For at fortsætte, indtast \"%s\"; for at afbryde indtast \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:446 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Forkert indtastning. Indtast enten \"%s\" eller \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:548 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Følgende pakker ANBEFALES installeret, men vil IKKE blive det:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:554 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Følgende pakker FORESLÅS installeret, men vil IKKE blive det:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:559 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakker opgraderet, %lu nyinstalleret, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu geninstalleret, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderet, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu til afinstallering og %lu ikke opgraderet.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Skal hente %sB/%sB arkiver. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:579 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Skal hente %sB arkiver. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:586 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Efter udpakning vil %sB blive brugt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:589 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Efter udpakning vil %sB blive frigjort.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:610 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Ingen pakker at vise - angiv pakkenavne på linjen efter \"i\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:616 msgid "Press Return to continue." msgstr "Tryk retur for at fortsætte." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Ingen pakker fundet - angiv pakkenavne på linjen efter \"c\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:631 msgid "Press Return to continue" msgstr "Tryk retur for at fortsætte" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:664 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:666 msgid "continue with the installation" msgstr "fortsæt med installeringen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:668 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:670 msgid "abort and quit" msgstr "afbryd og afslut" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:672 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:674 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "vis information om en eller flere pakker; pakkenavn skal følge 'i'et" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:676 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "vis Debians ændringslog for en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge " "efter 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "slå oversigt over pakkeafhængigheder fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "slå oversigt over ændringer i pakkestørrelser fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "slå oversigt over versionsnumre fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 msgid "enter the full visual interface" msgstr "start den visuelle brugerflade" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:701 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Du kan også anføre rettelser til de planlagte handlinger. For at gøre dette, " "skal du indtaste et handlingstegn ('+'. '-', '=', etc.) efterfulgt af et " "eller flere pakkenavne (eller mønstre). Handlingen vil så blive anvendt på " "alle de pakker du anfører. Følgende handlinger kan bruges:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' for at installere pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' for at installere pakker samtidig med at de markeres automatisk " "installeret" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' for at afinstallere pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' for at udrense pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' for at tilbageholde pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "':' for at bevare pakker i deres nuværende tilstand, uden at tilbageholde dem" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' for at markere pakker som automatisk installerede" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' for at markere pakker som manuelt installerede" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoer:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:782 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Vil du fortsætte) [Y/n?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Oplysning om afhængigheder vil blive vist\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Oplysning om afhængigheder vil ikke blive vist\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:815 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versioner vil blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:817 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versioner vil ikke blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:822 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Størrelsesændringer vil blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:824 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Størrelsesændringer vil ikke blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:851 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en gyldig kommando eller \"?\" for hjælp.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:658 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Kunne ikke skrive status ved løsningsforslag til %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Status for løsningsforslag gemt!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pakke ver ...: %F%na pakke ver ...: %F%" "n pakke... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "godkend de foreslåede ændringer" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "forkast de foreslåede ændringer og søg efter en anden løsning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "Opgiv og afslut programmet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "flyt til den næste løsning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "flyt til den forrige løsning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "gennemgå løsningen i den interaktive brugerflade" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "afvis de anførte pakkeversioner; vis ikke løsninger hvori de forekommer." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "godkend de anførte pakkeversioner; vis kun løsninger hvori de forekommer." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "Justér status på oplistede pakker hvor HANDLING er en af:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Justeringer vil medføre at den nuværende løsning forkastes og genberegnes " "omnødvendigt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Versionen %s er tilgængelig i de følgende arkiver:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Vælg versionen af %s som skal bruges: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Ugyldigt svar. Anfør venligst et heltal mellem 1 og %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Forventede mindst én angivelse af pakke og version efter \"%c\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Forventede et versionsnummer efter \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s har ingen version ved navn \"%s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Tillader afinstallering af %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Tillader installeringen af %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Afviser afinstallering af %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Afviser installeringen af %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Kræver ikke længere %s afinstalleret" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Kræver ikke længere %s version %s (%s) installeret" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Kræver %s afinstalleret" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Kræver installering af %s version %s (%s)" # Er i tvivl om "defer" -MBJ #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:514 src/solution_screen.cc:502 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "åbne: %d; lukkede: %d; afviste: %d; konflikter: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:564 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "De følgende handlinger vil udrede disse afhængigheder:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Godkend denne løsning? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:608 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:709 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Opgiver alle forsøg på at udrede disse afhængigheder." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638 msgid "The following commands are available:" msgstr "De følgende kommandoer er tilgængelige:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fil som status ved løsningsforslag skrives til: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:670 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en af følgende kommandoer:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:683 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Ingen løsning fundet indenfor den fastsatte tid. Prøv mere ihærdigt? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ugyldigt svar; anfør venligst 'y' eller 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder! Opgiver ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Ikke flere tilgængelige løsninger ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:737 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:102 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv på %s fejlede..\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:118 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "søg: du skal indtaste mindst én søgeterm\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:405 #: src/solution_fragment.cc:57 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "ikke installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:247 #: src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "unpacked" msgstr "ikke-pakket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "delvist konfigureret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "delvist installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "ikke installeret (opsætningsfiler resterer)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/pkg_columnizer.cc:255 #: src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "installed" msgstr "installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; vil blive udrenset, fordi ingen pakker afhænger af den" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/cmdline/cmdline_show.cc:320 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; vil blive udrenset" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:229 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; vil blive afinstalleret, fordi ingen pakker afhænger af den" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; vil blive afinstalleret." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:249 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vil blive nedgraderet [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:252 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vil blive opgraderet [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 msgid "not a real package" msgstr "ikke en rigtig pakke" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:274 msgid " [held]" msgstr " [tilbageholdt]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:288 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; vil blive installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:290 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; vil blive installeret automatisk" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:310 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; version %s vil blive installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; version %s vil blive installeret automatisk" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:339 src/cmdline/cmdline_show.cc:361 msgid "Package: " msgstr "Pakke: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:340 src/cmdline/cmdline_show.cc:369 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Status" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:341 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 #: src/generic/apt/matchers.cc:1832 msgid "Provided by" msgstr "Givet af" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:363 src/pkg_info_screen.cc:113 msgid "Essential: " msgstr "Essentiel: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:363 src/cmdline/cmdline_show.cc:367 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/pkg_info_screen.cc:113 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:367 msgid "New" msgstr "Nye" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Forbidden version" msgstr "Forbudt version" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatisk installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "no" msgstr "nej" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 src/pkg_info_screen.cc:121 msgid "Priority: " msgstr "Prioritet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:382 src/cmdline/cmdline_show.cc:384 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/pkg_info_screen.cc:122 msgid "Section: " msgstr "Afsnit: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 src/pkg_info_screen.cc:123 msgid "Maintainer: " msgstr "Vedligeholder: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:388 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Ukomprimeret størrelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 msgid "Architecture: " msgstr "Arkitektur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimeret størrelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 msgid "Filename: " msgstr "Filnavn: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:398 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:410 msgid "Depends" msgstr "Afhænger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 msgid "PreDepends" msgstr "Forhåndsafhænger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Recommends" msgstr "Anbefaler" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Suggests" msgstr "Foreslår" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter med" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 msgid "Obsoletes" msgstr "Forælder" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/generic/apt/matchers.cc:1781 msgid "Provides" msgstr "Giver" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 src/pkg_info_screen.cc:100 #: src/pkg_view.cc:243 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:533 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kunne ikke finde pakke %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:546 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Kunne ikke fortolke mønster %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Ville hente/installere/afinstallere pakker.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Intern fejl, sortering ikke afsluttet" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Sletter hentede filer som er forældede\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Opdateringskommandoen tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 #, fuzzy, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: Opdateringskommandoen tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen kandidat-version fundet for %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen aktuel eller kandidat-version fundet for %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke finde et arkiv \"%s\" til pakken \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke finde en version \"%s\" til pakken \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Intern fejl: ugyldig værdi %i givet til cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Man kan ikke anføre både et arkiv og en version af en pakke\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "UOPFYLDT" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:246 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "UTILGÆNGELIG" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Mærkater" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Indsæt cdrommen med navnet \"%s\" i drev \"%s" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Fundet " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Henter " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Fik " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Henter ..." #: src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:78 src/download_item.cc:100 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbejder]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Fundet]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Hentet]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nVisse filer kunne ikke hentes." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 #: src/vscreen/vs_util.cc:345 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Totalt fuldført: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s tilbage)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (gået i stå)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORERET]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[FEJL]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Hentede %sB på %ss (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "ingen oplysning om hierarki at redigere" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "Kunne ikke finde dit hjemmekatalog, gemmer i /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Hent:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Fejl " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Skift disk: Indsæt venligst disken navngivet \"%s\" i drev \"%s\" og tryk " "retur\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:294 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes fil for udvidet tilstand" #: src/generic/apt/aptcache.cc:308 src/generic/apt/aptcache.cc:388 #: src/generic/apt/aptcache.cc:390 msgid "Reading extended state information" msgstr "Læser information om udvidet tilstand" #: src/generic/apt/aptcache.cc:395 src/generic/apt/aptcache.cc:477 #: src/generic/apt/aptcache.cc:480 msgid "Initializing package states" msgstr "klargører pakketilstande" #: src/generic/apt/aptcache.cc:599 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes statusfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:603 src/generic/apt/aptcache.cc:664 #: src/generic/apt/aptcache.cc:667 msgid "Writing extended state information" msgstr "Skriver information om udvidet status" #: src/generic/apt/aptcache.cc:646 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "Internt bufferoverløb på pakke \"%s\" under skrivning af statusfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:655 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Kunne ikke skrive statusfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:672 msgid "Error writing state file" msgstr "Fejl ved skrivning til statusfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:690 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "kunne ikke afinstallere %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:697 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:705 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "kunne ikke erstatte %s med %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1184 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Kunne ikke reparere afhængigheder, visse pakker kan ikke installeres" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1494 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Kildelisten til pakker kunne ikke læses" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1501 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne hverken fortolkes eller åbnes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1504 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "En opdatering af pakkelisterne vil måske korrigere for manglende filer" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s kan læses, men ikke skrives til; kunne ikke skrive opsætningsfil." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Kunne ikke erstatte %s med ny opsætningsfil" #: src/generic/apt/apt.cc:309 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Kunne ikke låse cachefilen. Åbner den i skrivebeskyttet tilstand. Enhver " "ændring som du fortager i pakkernes status vil IKKE blive gemt!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Pakkecachen er ikke tilgængelig; kunne ikke hente og installere pakker." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Kunne ikke låse katalog med lister ... er du root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Intern fejl: kunne ikke lave en liste over pakker til download" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Kan ikke korrigere for utilgængelige pakker" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "En pakke lod sig ikke installere. Prøver at overvinde problemet:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Kunne ikke gøre krav på systemlåsen! (Måske kører en anden apt eller dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Kunne ikke tømme kataloger med lister" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Kunne ikke genopbygge pakkecachen" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Kunne ikke åbne %s til at logge handlinger" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Fejl ved generering af lokaltid (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "log-rapport" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "VIGTIGT: denne log opregner kun påtænkte handlinger; handlinger som slår\n" "fejl pga. problemer med dpkg kan muligvis ikke fuldføres.\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Vil installere %li pakker og afinstallere %li pakker.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB diskplads vil blive brugt\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB diskplads vil blive frigjort\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[OPGRADER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "AFINSTALLÉR" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLÉR" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "GENINSTALLÉR" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "TILBAGEHOLD" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "BRUDTE" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "AFINSTALLÉR, UBRUGTE" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "AFINSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "TILBAGEHOLD, AFHÆNGIGHEDER" #: src/generic/apt/log.cc:131 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:134 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:138 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:141 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Log færdig.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:741 msgid "Automatically Installed" msgstr "Automatisk installeret" #: src/generic/apt/matchers.cc:767 src/generic/apt/matchers.cc:968 msgid "Broken" msgstr "Brudte" #: src/generic/apt/matchers.cc:966 msgid "Unchanged" msgstr "Uændret" #: src/generic/apt/matchers.cc:970 msgid "Remove [unused]" msgstr "Afinstallér [ubrugte]" #: src/generic/apt/matchers.cc:972 msgid "Hold [auto]" msgstr "Tilbagehold [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:974 msgid "Install [auto]" msgstr "Installér [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:976 msgid "Remove [auto]" msgstr "Afinstallér [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:978 msgid "Downgrade" msgstr "Nedgradèr" #: src/generic/apt/matchers.cc:980 msgid "Hold" msgstr "Tilbagehold" #: src/generic/apt/matchers.cc:982 msgid "Reinstall" msgstr "Geninstallér" #: src/generic/apt/matchers.cc:984 msgid "Install" msgstr "Installér" #: src/generic/apt/matchers.cc:986 msgid "Remove" msgstr "Afinstallér" #: src/generic/apt/matchers.cc:988 msgid "Upgrade" msgstr "Opgradér" #: src/generic/apt/matchers.cc:1012 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: src/generic/apt/matchers.cc:1042 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/generic/apt/matchers.cc:1067 msgid "Installed" msgstr "Installeret" #: src/generic/apt/matchers.cc:1093 msgid "Essential" msgstr "Essentiel" #: src/generic/apt/matchers.cc:1116 msgid "Config Files Remain" msgstr "Efterladte opsætningsfiler" #: src/generic/apt/matchers.cc:1531 msgid "Garbage" msgstr "Spild" #: src/generic/apt/matchers.cc:1885 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Ingen omvendte afhængigheder" #: src/generic/apt/matchers.cc:1959 msgid "New Package" msgstr "Ny pakke" #: src/generic/apt/matchers.cc:1982 msgid "Upgradable" msgstr "Kan opgraderes" #: src/generic/apt/matchers.cc:2108 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Ubestemt tekststreng efter %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2168 msgid "Unmatched '('" msgstr "Ubalanceret '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 src/generic/apt/matchers.cc:2374 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Ukendt afhængighedstype: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2307 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Giver: kan ikke være brudt" #: src/generic/apt/matchers.cc:2362 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Ukendt handlingstype: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2416 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Ukendt prioritetstype: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2437 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Ukendt mønstertype: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2460 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Kan ikke søge efter \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2488 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Uventet tomt udtryk" #: src/generic/apt/matchers.cc:2515 msgid "Badly formed expression" msgstr "Forkert udformet udtryk" #: src/generic/apt/matchers.cc:2550 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Uventet ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Kunne ikke finde en fil til pakken %s. Dette kan betyde at du manuelt skal " "reparere denne pakke. (pga. manglende arkitektur)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "pakkeindeksfilerne er ødelagt. Ingen Filename:-linje for pakke %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:159 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Ændringslog for %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Advarsel: gruppe %s er involveret i en cyklus" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Kan ikke åbne pakkehierarki-fil %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Global blok fundet efter første post, ignorerer" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Forkert post fundet (ingen Package eller Group), springer over" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Forkert post fundet (Package=%s, Group=%s), springer over" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Flere beskrivelser fundet for gruppe %s, ignorerer en" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Opbygger database over mærkater" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" "Kunne ikke indlæse debtags-ordliste, måske er debtags ikke installeret?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Kunne ikke åbne /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Læser beskrivelser af opgavepakker" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog fra skabelon \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Ikke nok systemressourcer til at oprette tråd" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Ukendt navn på farve \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Ukendt navn på attribut \"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig post i gruppe der definerer stil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldigt element uden mærkat i gruppe der definerer stil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Standardfarven (default color) må kun bruges som baggrund." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Ukendt stil-attribut: %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig post i gruppen med tastebindinger: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorerer ugyldig tastebinding \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Forventede ',' eller '(', fik '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Ukendt grupperingsmetode \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Terminal-metode \"%s\" bør være den sidste metode i listen" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "Forkert navn på afsnit \"%s\" (brug 'none', 'topdir' eller 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Fejl i passthrough-indst. \"%s\" (brug \"passthrough\" el. \"nopassthrough\")" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "For mange parametre til grupperingsmetode efter afsnit" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetode efter status tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Forventede \"(\" efter \"filter\"" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Kunne ikke fortolke mønster ved \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "Præcis ét filter skal gives som parameter til en filtermetode" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetode efter tilstand tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetode efter forbogstav tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Versionsgenererende grupperingsmetode tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Afhængighedsgenererende grupperingsmetoder tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetoder efter prioritet tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetode for opgavepakker tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Forventede kun ét argument til grupperingsmetode for mærkater" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Forventede \"(\" efter \"mønster\"" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Manglende argumenter til \"mønster" #: src/load_grouppolicy.cc:609 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fortolke mønster efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:631 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Uventet tom titel på træstruktur efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:650 #, fuzzy, c-format msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgstr "Forventede ',' eller '(', fik '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:662 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Ubalanceret '(' i grupperingsmetode for mønster" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Kunne ikke fortolke layout: Intet kolonneformat angivet for statisk punkt" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: indkodningsfejl i kolonne-deskriptor" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: ukendt element i oversigt \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: intet rækkenummer angivet" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen bredde angivet" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen højde angivet" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Ukendt grupperingstype \"%s\"" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringsmetode efter navn tager ingen parametre" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringsmetode efter version tager ingen parametre" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringsmetode efter installeret størrelse tager ingen parametre" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringsmetode efter prioritet tager ingen parametre" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ugyldigt nullængde-navn på sorteringsmetode" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Ubalanceret '(' i beskrivelse af sorteringsmetode" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Ugyldig type '%s' på sorteringsmetode" #: src/main.cc:84 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Kan ikke afkode multibyte-streng efter \"%ls\"" #: src/main.cc:93 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Kan ikke afkode tekststreng med unicode-tegn efter \"%s\"" #: src/main.cc:101 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s oversat på %s %s\n" #: src/main.cc:104 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Oversætter: g++ %s\n" #: src/main.cc:107 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses, version: %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses, version: %s\n" #: src/main.cc:111 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++ version: %s\n" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Brug: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:119 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [tilvalg] ..." #: src/main.cc:121 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Handlinger (er ingen angivet, startes den skærmbaserede brugerflade):\n" "\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Installér/opgradér pakker\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Afinstallér pakker\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Afinstallér pakker og deres opsætningsfiler\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Tilbagehold en pakke\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Fortryd tilbageholdelse af en pakke\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Markér pakker som værende automatisk installeret\n" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Markér pakker som værende manuelt installeret\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Forbyd aptitude at opgradere til en specifik " "pakkeversion.\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Hent lister over nye/opgradérbare pakker\n" #: src/main.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Udfør en sikker opgradering\n" #: src/main.cc:136 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Udfør en opgradering - pakker vil muligvis blive installeret " "og afinstalleret\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Glem hvilke pakker der er \"nye\"\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Søg efter en pakke efter navn og/eller udtryk\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Vis detaljerede oplysninger om en pakke\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Slet hentede pakkefiler\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Slet gamle, hentede pakkefiler\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Vis en pakkes ændringslog\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Hent en pakkes .deb-fil\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr " geninstallér - Hent og geninstallér en aktuelt installeret pakke\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Tilvalg:\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Denne hjælpetekst\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simulér handlinger uden faktisk at udføre dem.\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Hent kun pakker, installér eller afinstallér ikke noget.\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Spørg altid om bekræftelse eller handlinger\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y Antag at svaret til simple ja/nej-spørgsmål er 'ja'\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Anfør et format til oversigt over søgeresultater; se " "manualen\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O order Anfør sorteringsorden for søgeresultater; se manualen\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w width Angiv en skærmbredde til formatering af søgeresultater\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Prøv aggressivt at reparere brudte pakkeafhængigheder.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Vis hvilke versioner af pakker der skal installeres.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Vis afhængigheder for pakker der er ændret automatisk.\n" #: src/main.cc:158 #, fuzzy, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Vis ændring i hver pakkes pladsforbrug efter installering.\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v Vis ekstra information (kan anføres flere gange).\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [udgave] Angiv hvilken udgave pakker skal installeres fra\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q Vis ikke de fortløbende fremgangsindikatorer i kommandolinje-" "tilstand\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o nøgle=værdi Tildel værdi direkte til opsætningstilvalget \"nøgle\"\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tAngiv om anbefalede pakker skal behandles som\n" " stærke afhængigheder\n" #: src/main.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S fname: læs aptitudes udvidede statusinfo fra fnavn.\n" #: src/main.cc:165 #, fuzzy, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u : Hent nye pakkelister under start\n" #: src/main.cc:166 #, fuzzy, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i : Udfør en installeringskørsel ved opstart\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Denne aptitude har ikke \"Super Cow Powers\".\n" #: src/main.cc:307 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Forventede et tal efter -q=\n" #: src/main.cc:316 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Forventede et tal efter -q=, fik %s\n" #: src/main.cc:340 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o kræver et argument på formen taste=værdi, modtog %s" #: src/main.cc:385 src/main.cc:394 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "MYSTISK: modtog en ukendt kode for tilvalg\n" #: src/main.cc:411 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Kun -u eller -i må angives\n" #: src/main.cc:419 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u og -i må ikke angives i kommandolinje-tilstand (f.eks. med \"install\")" #: src/main.cc:440 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u og -i må ikke angives i en kommando" #: src/main.cc:526 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Ukendt kommando \"%s\"\n" # Uncaught? -MBJ #: src/main.cc:538 src/main.cc:587 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Uncaught exception: %s\n" #: src/main.cc:542 src/main.cc:591 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:37 src/menu_tree.cc:208 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Søg efter: " #: src/menu_text_layout.cc:69 src/menu_tree.cc:225 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Søg baglæns efter: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1586 msgid "Minesweeper" msgstr "Minestryger" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i miner %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "sekund" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s i %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Vandt" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Tabte" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Kunne ikke indlæse spil fra %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Bræthøjden skal være et positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Brætbredden skal være et positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Ugyldigt antal miner; anfør venligst et positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Klargør brugerdefineret spil" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Bræthøjde: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Brætbredde: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Antal miner: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:275 src/ui.cc:347 #: src/vscreen/vs_util.cc:108 src/vscreen/vs_util.cc:121 #: src/vscreen/vs_util.cc:304 src/vscreen/vs_util.cc:344 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Vælg sværhedsgrad" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Nem" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Svær" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Du vandt." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Du tabte!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Du dør... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Sylene var forgiftede! Giften var dødelig ... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Du lander på et sæt skarpe jernsyle! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Du faldt i en grav! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABAM! Du træder på en landmine. --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Pilen var forgiftet! Giften var dødelig... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "En lille pil skydes af mod dig! Du bliver ramt af en lille pil! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Du bliver til sten... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Det var en dødelig fejl at røre ved basiliskens kadaver. --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Du kan her mærke basiliskens kadaver. --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klik! Du udløser en rullende kampesten! Du bliver ramt af en kampesten! --" "Mere--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "søvn" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "slår til" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "død" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "polymorf" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "magisk missil" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "find hemmelige døre" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "usynlighed" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "kold" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Din tryllestav fra %s knækker og eksploderer! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Du gennemrystes af elektriske stød! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Indtast navn på filen der skal indlæses: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Indtast navn på filen der skal gemmes i: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Indkodning af mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2525 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "Inststr" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "Deb.str" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "Ins.ver" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "Kdt.ver" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "Lng.status" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "Lng.handl" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Afsnit" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Markér" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "Prg.navn" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "Prg.ver" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Brudte" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "Diskforbrug" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "Hent.str" #: src/pkg_columnizer.cc:136 src/pkg_columnizer.cc:148 src/pkg_ver_item.cc:94 #: src/pkg_ver_item.cc:159 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:178 src/pkg_columnizer.cc:189 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "virtuel" #: src/pkg_columnizer.cc:242 src/pkg_ver_item.cc:209 src/pkg_ver_item.cc:217 msgid "purged" msgstr "udrenset" #: src/pkg_columnizer.cc:249 src/pkg_ver_item.cc:224 msgid "half-config" msgstr "halvt konf." #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:226 msgid "half-install" msgstr "halvt inst." #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "config-files" msgstr "konf.filer" #: src/pkg_columnizer.cc:258 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:263 src/pkg_columnizer.cc:547 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "ERROR" msgstr "FEJL" #: src/pkg_columnizer.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:290 msgid "hold" msgstr "tilbagehold" #: src/pkg_columnizer.cc:313 msgid "forbidden upgrade" msgstr "ikke-tilladt opgradering" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "purge" msgstr "udrens" #: src/pkg_columnizer.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:314 msgid "delete" msgstr "slet" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:212 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "broken" msgstr "brudte" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:300 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:316 msgid "install" msgstr "installerede" #: src/pkg_columnizer.cc:321 msgid "reinstall" msgstr "geninstallér" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "upgrade" msgstr "opgradér" #: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_ver_item.cc:302 #: src/pkg_ver_item.cc:309 src/pkg_ver_item.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_columnizer.cc:372 #: src/pkg_columnizer.cc:379 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:121 src/pkg_info_screen.cc:122 #: src/pkg_ver_item.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:374 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:349 msgid "Imp" msgstr "Vig" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:352 msgid "Req" msgstr "Krv" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:355 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:358 msgid "Opt" msgstr "Indst" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:361 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:391 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Brudte: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:406 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Vil bruge %sB diskplads" #: src/pkg_columnizer.cc:414 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Vil frigøre %sB diskplads" #: src/pkg_columnizer.cc:428 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL str.: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:499 msgid "HN too long" msgstr "HN for lang" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Kan ikke omkode format på pakkeoversigt efter \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Intern fejl: Standard kolonnestreng kan ikke fortolkes" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Pakker som forbereder din computer på en bestemt opgave\n" " Pakker i afsnittet \"Opgavepakker\" rummer ingen filer. De afhænger alene " "af andre pakker. Disse pakker gør det let at vælge et forudbestemt sæt af " "pakker til en bestemt opgave." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Pakker som ikke er tildelt et afsnit\n" " Intet afsnit er blevet tildelt disse pakker. Måske er der en fejl i filen " "\"Packages\"?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Administrative værktøjer (softwareinstallering, brugerhåndtering, etc.)\n" " Pakker i afsnittet \"admin\" lader dig udføre administrative opgaver som " "installering af software, håndtering af brugere, opsætning og overvågning af " "dit system, overvågning af netværkstrafik, m.v." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Pakker som er omdannet fra fremmede formater (rpm, tgz, etc.)\n" " Pakker i afsnittet \"alien\" er lavet af programmet \"alien\" fra et ikke-" "Debian pakkeformat såsom RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Debians basissystem\n" " Pakker i afsnittet \"base\" bruges ved den første systeminstallering." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Programmer til faxmodemer og anden hardware til telekommunikation\n" " Pakker i afsnittet \"comm\" bruges til at kontrollere modemer og anden " "hardware til telekommunikation. Dette indbefatter software til at " "kontrollere faxmodemer der ringer op til internet via PPP og andre " "programmer som oprindeligt blev skrevet med dette formål for øje (zmodem/" "kermit), samt software til styring af mobiltelefoner, grænsesnit til FidoNet " "og kørsel af BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Værktøjer og programmer til softwareudvikling\n" " Pakker i afsnittet \"devel\" bruges til at skrive ny software og til at " "arbejde på eksisterende software. Ikke-programmører som ikke oversætter " "deres egen software har sikkert ikke brug for ret meget software fra dette " "afsnit.\n" " .\n" " Det omfatter oversættere, fejlfindingsværktøjer, programmeringseditorer, " "procesværktøjer og andre værktøjer med relation til softwareudvikling." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Dokumentation og specialiserede programmer til læsning af dokumentation\n" " Pakker i afsnittet \"doc\" dokumenterer dele af Debian-systemet og omfatter " "fremvisningsprogrammer til dokumentation i forskellige formater." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Teksteditorer og tekstbehandlere\n" " Pakker i afsnittet \"editors\" vil lade dig redigere ren ASCII-tekst. Disse " "er ikke nødvendigvis tekstbehandlere selvom visse tekstbehandlere kan findes " "i dette afsnit." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Programmer til brug ved arbejde med kredsløb og elektronik\n" " Pakker i afsnittet \"electronics\" omfatter værktøjer til kredsløbsdesign, " "simulatorer, assemblere til mikrocontrollere og andet tilknyttet software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Programmer til indlejrede systemer\n" " Pakker i afsnittet \"embedded\" skal køre på indlejrede enheder. Indlejrede " "enheder er specialiserede hardwareenheder som har langt mindre regnekraft " "end en typisk PC: F.eks. en PDA, en mobiltelefon eller en Tivo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "Skrivebordssystemet GNOME\n" "GNOME er en samling af programmer som giver Linux et brugervenligt " "skrivebordsmiljø. Pakker i afsnittet \"gnome\" er en del af GNOME-miljøet, " "eller også er de tæt forbundet med det." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Spil, legetøjs- og morskabsprogrammer\n" " Pakker i afsnittet \"games\" er først og fremmest til underholdning." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Værktøjer til at lave, fremvise og redigere grafikfiler\n" " Pakker i afsnittet \"graphics\" omfatter fremvisere til billedfiler, " "software til billedredigering og -manipulation, software som kan tale sammen " "med grafikhardware (som grafikkort, scannere og digitale kameraer) og " "programmeringsværktøjer til at håndtere grafik." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Software til radioamatører\n" " Pakker i afsnittet \"hamradio\" henvender sig primært til radioamatører." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Fortolkere til fortolkede sprog\n" " Pakker i afsnittet \"interpreters\" omfatter fortolkere til sprog som " "Python, Perl og Ruby samt programbiblioteker for disse sprog." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "Skrivebordssystemet KDE\n" "KDE er en samling af programmer som giver Linux et brugervenligt " "skrivebordsmiljø. Pakker i afsnittet \"kde\" er en del af KDE-miljøet, eller " "også er de tæt forbundet med det." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Udviklingsfiler til programbiblioteker\n" " Pakker i afsnittet \"libdevel\" indeholder filer som er nødvendige for at " "oversætte programmer der bruger programbiblioteker fra afsnittet \"libs\". " "Du har ikke brug for pakker i dette afsnit, medmindre du selv ønsker at " "oversætte programmer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Samlinger af softwarerutiner\n" " Pakker fra afsnittet \"libs\" giver den nødvendige funktionalitet til anden " "software på computeren. Med nogle få undtagelser skulle det ikke være " "nødvendigt at installere pakker fra dette afsnit særskilt; pakkesystemet vil " "installere dem hvis det er påkrævet for at opfylde afhængigheder." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Perl-fortolker og -programbiblioteker\n" " Pakker i afsnittet \"perl\", giver programmeringssproget Perl og mange " "tilhørende ekstra biblioteker. Medmindre du programmerer i Perl, behøver du " "ikke særskilt at installere pakker fra dette afsnit; pakkesystemet vil " "installere dem hvis de er påkrævet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Python-fortolker og -programbiblioteker\n" " Pakker i afsnittet \"python\", giver programmeringssproget Python og mange " "tilhørende ekstra biblioteker. Medmindre du programmerer i Python, behøver " "du ikke særskilt at installere pakker fra dette afsnit; pakkesystemet vil " "installere dem hvis de er påkrævet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Programmer til at skrive, sende og videredirigere e-post-meddelelser\n" " Pakker i afsnittet \"mail\" omfatter postlæsere, posttransportører, " "postdæmoner, postlistesoftware og spamfiltre samt anden software der har " "tilknytning til elektronisk post." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Software til numerisk analyse og anden matematik-relateret software\n" " Pakker i afsnittet \"math\" omfatter regneprogrammer, sprog til matematisk " "beregning (i stil med Mathematica), symbolsk algebra samt pakker og " "programmer til visualisering af matematiske objekter." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Diverse software\n" " Pakker i afsnittet \"misc\" har så usædvanlige brugsegenskaber at de ikke " "kan rubriceres." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Programmer som kan forbinde til og tilbyde forskellige tjenester\n" " Pakker i afsnittet \"net\" omfatter klient- og serverprogrammer til mange " "protokoller, værktøjer til manipulering og fejlfinding af lavniveau-" "netværksprotokoller, IM-systemer og anden netværksrelateret software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Klient- og serverprogrammer til Usenet\n" " Pakker i afsnittet \"news\" har tilknytning til det distribuerede " "nyhedssystem (news) på Usenet. Det omfatter nyhedslæsere og -servere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Forældede programbiblioteker\n" " Pakker i afsnittet \"oldlibs\" er forældede og bør ikke bruges af nyere " "software. De medtages af hensyn til kompatibilitet, eller fordi software " "som distribueres af Debian stadig har brug for dem.\n" " .\n" " Med meget få undtagelser skulle det ikke være nødvendigt at foretage en " "særskilt installering fra dette afsnit; pakkesystemet vil installere dem, i " "det omfang de er nødvendige for at opfylde afhængigheder." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Emulatorer og software der kan læse fremmede filsystemer\n" " Pakker i afsnittet \"otherosfs\" emulerer (efterligner) hardware og " "styresystemer og tilbyder værktøjer der kan overføre data mellem forskellige " "styresystemer og hardware-platforme. F.eks. værktøjer der kan læse DOS-" "disketter og værktøjer der kan kommunikere med Palm Pilots\n" " .\n" " Det er værd at bemærke at software til cd-brænding er med i DETTE afsnit." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Software til videnskabeligt arbejde\n" " Pakker i afsnittet \"science\" omfatter værktøjer til astronomi, biologi og " "kemi samt anden videnskabsrelateret software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Kommandoskaller (shells) og alternative fuldskærmsmiljøer (console)\n" " Pakker i afsnittet \"shells\" omfatter programmer der tilvejebringer et " "kommandolinje-brugerflade." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Værktøjer til afspilning og optagelse af lyd\n" " Pakker i afsnittet \"sound\" omfatter lydafspillere, lydoptagere og kodere " "til mange lydformater, programmer til miksning og styring af lydstyrke, MIDI-" "sekvensere, programmer til at skrive noder, drivere til lydhardware og " "lydbehandlingssoftware." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "TeX typografi-systemet\n" " Pakker i afsnittet \"tex\" har tilknytning til TeX, et system til at " "producere uddata i høj typografisk kvalitet. De omfatter selve TeX, TeX-" "pakker, editorer designet til TeX, værktøjer til at omdanne TeX- og TeX-" "udddatafiler til forskellige formater, TeX-skrifttyper og anden software med " "tilknytning til TeX." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Tekstbehandlingsværktøjer\n" " Pakker i afsnittet \"text\" omfatter tekstfiltre og -behandlere, programmer " "til stavekontrol, ordbøger, værktøjer til at skifte mellem tegnkodninger og " "formater på tekstfiler (f.eks. Unix og DOS), programmer til at formatere " "tekst og til at lave pæn opsætning af tekst samt anden software der arbejder " "med almindelig tekst." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Forskellige systemværktøjer\n" " Pakker i afsnittet \"utils\" er værktøjer med et formål der er for unikt " "til at blive rubriceret." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Webbrowsere, webservere, webproxier og andre værktøjer\n" " Pakker i afsnittet \"web\" omfatter webbrowsere, webservere, webproxier, " "software til at skrive CGI- eller webbaserede programmer, færdige " "webbaserede programmer og anden software relateret til World Wide Web." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "X Window-systemet og relateret sofware\n" " Pakker i afsnittet \"x11\" omfatter de grundlæggende pakker til X Window-" "systemet, vinduesstyringsprogrammer, værktøjer til X og diverse programmer " "med en grafisk brugerflade som er medtaget her, da de ikke hørte til andre " "steder." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programmer der afhænger af software som ikke findes i Debian\n" " Pakker i afsnittet \"contrib\" er ikke en del af Debian.\n" ".\n" "Disse pakker er fri software, men de afhænger af software som ikke er en del " "af Debian. Dette kan være fordi at de ikke er fri software, men er pakket i " "afsnittet \"non-free\", eller fordi Debian slet ikke kan distribuere dem, " "eller (i sjældne tilfælde) fordi ingen har pakket dem endnu.\n" " .\n" "For yderligere oplysninger om hvad Debian anser for at være fri software, se " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Debians hovedarkiv\n" " Debian-distributionen består af pakker fra afsnittet \"main\". Alle pakker " "i \"main\" er fri software.\n" " .\n" " For yderligere oplysninger om hvad Debian anser for at være fri software se " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Programmer der opbevares uden for USA pga. eksportkontrol\n" " Pakker i \"non-US\" indeholder sandsynligvis kryptering og enkelte bygger " "på patenterede algoritmer. Derfor kan de ikke eksporteres fra USA og bliver " "derfor opbevaret på en server i den \"frie verden\".\n" " .\n" " Bemærk: Debian-projektet indlemmer i øjeblikket kryptografisk software i de " "USA-baserede arkiver efter rådføring med jurister om nylige ændringer i " "eksportpolitikken. De fleste pakker som tidligere befandt sig i detteafsnit, " "befinder sig derfor nu i \"main\"." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programmer som ikke er fri software\n" " Pakker i afsnittet \"non-free\" er ikke en del af Debian.\n" " .\n" " Disse pakker lever ikke op til et eller flere krav i Debians \"Free " "Software Guidelines\" (se nedenfor). Du bør læse licensen til programmer i " "dette afsnit for at være sikker på at du har lov til at bruge dem på den " "måde som du påtænker.\n" " .\n" " For yderligere oplysninger om hvad Debian anser for at være fri software, " "se http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuelle pakker\n" " Disse pakker eksisterer ikke; de er navne som andre pakker bruger for at " "skaffe sig eller levere nogle brugsegenskaber." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Opgavepakker/Opgavepakker" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "Tasks" msgstr "Opgavepakker" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Ukendt/Ukendt" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtuel/virtuel" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Sikkerhedsopdateringer\n" " Sikkerhedsopdateringer for disse pakker kan hentes fra security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Opgradérbare pakker\n" " En nyere version af disse pakker er tilgængelig." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nye Pakker\n" " Disse pakker er føjet til Debian siden sidste gang du nulstillede listen " "over \"nye\" pakker (vælg \"Glem nye pakker\" fra menuen Handlinger for at " "nulstille denne liste)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Installerede pakker\n" " I øjeblikket er disse pakker installeret på din computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Ikke-installerede pakker\n" " Disse pakker er ikke installeret på din computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Forældede og selvbyggede pakker\n" " Disse pakker er aktuelt installeret på din computer, men de er ikke " "tilgængelige fra nogen apt-kilde. De kan være forældede og fjernet fra " "arkivet, eller du kan selv have bygget din egen version af dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuelle pakker\n" " Disse pakker eksisterer ikke; de er navne som andre pakker bruger for at " "skaffe sig eller levere nogle brugsegenskaber." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakker som anbefales af andre pakker\n" " Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, " "men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd " "med at installere eller opgradere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakker som foreslås af andre pakker\n" " Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, " "men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd " "med at installere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakker med brudte afhængigheder\n" " Disse pakkers afhængigheder vil være brudte efter at installeringen er " "fuldført.\n" " .\n" " Tilstedeværelsen af dette træ betyder sandsynligvis at noget ikke er i " "orden, enten på dit system eller i Debian-arkivet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakker som skal afinstalleres, fordi de ikke længere er i brug\n" " Disse pakker bliver afinstalleret, fordi de blev installeret automatisk for " "at opfylde afhængigheder. Afinstalleringen vil medføre at ingen installeret " "pakke herefter vil have en 'vigtig' afhængighed af dem.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakker som automatisk tilbageholdes i deres aktuelle tilstand\n" " Disse pakker kunne opgraderes, men bliver tilbageholdt i deres aktuelle " "tilstand for at undgå at bryde afhængigheder." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakker som bliver installeret automatisk for at opfylde afhængigheder\n" " Disse pakker bliver installeret, fordi en anden pakke som du har valgt at " "installere afhænger af dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakker som vil blive slettet pga. brudte afhængigheder\n" " Disse pakker vil blive slettet fordi en eller flere af deres afhængigheder " "ikke længere er opfyldt, eller fordi en anden pakke konflikter med dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pakker som vil blive nedgraderet\n" "Versioner af disse pakker som er ældre end de aktuelt installerede, vil " "blive installeret" #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pakker som vil blive tilbageholdt\n" " Disse pakker kunne opgraderes, men du har ønsket at de tilbageholdes i " "deres nuværende version." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pakker som vil blive geninstalleret\n" " Disse pakker vil blive geninstalleret." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pakker som vil blive installeret\n" " Disse pakker er blevet manuelt udvalgt til installering på systemet. " #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pakker som vil blive afinstalleret\n" " Disse pakker er manuelt udvalgt afinstallerering." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Packages som vil blive opgraderet\n" " Disse pakker vil blive opgraderet til en nyere version." #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pakker som bliver installeret automatisk for at opfylde afhængigheder\n" " Disse pakker bliver installeret, fordi en anden pakke som du har valgt at " "installere afhænger af dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:659 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/pkg_grouppolicy.cc:670 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritet %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:780 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "UKATEGORISERET" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "End-user" msgstr "Slutbruger" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Development" msgstr "Udvikling" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardware-understøttelse" #: src/pkg_grouppolicy.cc:905 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Ikke-anerkendte opgaver" #: src/pkg_grouppolicy.cc:957 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Opgavepakker er grupper af pakker som gør det let at vælge et forudbestemt " "sæt af pakker med et bestemt formål for øje." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1081 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Forkert tal i styrekode: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1090 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Match-indeks skal være 1 eller højere, ikke \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1108 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Match-indeks %ls er for stort; tilgængelige grupper er (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1335 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAKKER UDEN MÆRKATER" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1336 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" "Disse pakker har endnu ikke nogen debtags-mærkater." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1361 msgid "MISSING TAG" msgstr "MANGLENDE MÆRKAT" #: src/pkg_info_screen.cc:124 msgid "Compressed size: " msgstr "Komprimeret størrelse: " #: src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Ukomprimeret størrelse: " #: src/pkg_info_screen.cc:126 msgid "Source Package: " msgstr "Kildepakke: " #: src/pkg_info_screen.cc:136 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Pakkenavne givet af %s" #: src/pkg_info_screen.cc:146 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakker som afhænger af %s" #: src/pkg_info_screen.cc:151 msgid "Versions" msgstr "Versioner" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ja, jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s er en essentiel pakke!%n%nEr du sikker på at du vil afinstallere den?%n " "Tast '%s' hvis du er sikker." #: src/pkg_item.cc:223 src/pkg_ver_item.cc:656 src/solution_item.cc:293 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Oplysninger om %s" #: src/pkg_item.cc:225 src/pkg_ver_item.cc:658 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:321 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Tilgængelige versioner af %s" #: src/pkg_item.cc:324 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s Versioner" #: src/pkg_item.cc:336 src/pkg_ver_item.cc:686 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Afhængigheder for %s" #: src/pkg_item.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:688 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s afh." #: src/pkg_item.cc:349 src/pkg_ver_item.cc:698 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakker der afhænger af %s" #: src/pkg_item.cc:351 src/pkg_ver_item.cc:700 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s omvendte afh." #: src/pkg_item.cc:401 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Rapporterer en programfejl i %s:\n" #: src/pkg_item.cc:421 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Du er ikke root, og det lykkedes ikke at en finde en måde at blive det på. " "For at genopsætte denne pakke, skal pakkerne \"menu\" og \"login\" " "installeres, eller aptitude skal køres som root." #: src/pkg_item.cc:429 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Genopsætter %s\n" #: src/pkg_item.cc:439 src/ui.cc:1190 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Tryk retur for at fortsætte.\n" #: src/pkg_item.cc:456 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hierarkiredigering" #: src/pkg_item.cc:456 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarki-redigering" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Alle pakker" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Danner skærmbillede" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Ingen pakker passer med mønstret \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Indtast en ny grænse for træet over pakker: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Indtast den nye måde at gruppere pakker på for dette skærmbillede: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Indtast en ny sorteringsmetode for pakker i dette skærmbillede: " #: src/pkg_view.cc:152 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Kunne ikke omkode kolonne-definition" #: src/pkg_view.cc:159 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Kunne ikke fortolke kolonne-definition" #: src/pkg_view.cc:490 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: fejl i parametre - to \"main widgets\"??" #: src/pkg_view.cc:496 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: fejl i parametre - forkert kolonneliste for statisk " "element" #: src/pkg_view.cc:601 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: forkert argument!" #: src/pkg_view.cc:653 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: ingen \"main widget\" fundet" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "afhænger af" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "forhåndsafhænger af" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "foreslår" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "anbefaler" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "konflikter med" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "replaces" msgstr "erstatter" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "obsoletes" msgstr "forælder" #: src/reason_fragment.cc:168 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (givet af %F)" #: src/reason_fragment.cc:277 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:326 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af dens nuværende tilstand blive " "vist på dette sted." #: src/reason_fragment.cc:360 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b blev installeret automatisk; den afinstalleres fordi alle de pakker " "der afhænger af den er ved at blive afinstalleret:" #: src/reason_fragment.cc:364 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret automatisk p.g.a. afhængighedsfejl:" #: src/reason_fragment.cc:368 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b vil blive installeret automatisk for at opfylde flg. afhængigheder:" #: src/reason_fragment.cc:374 src/reason_fragment.cc:386 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan ikke opgraderes nu, men hvis den kunne, ville den stadig blive " "tilbageholdt på version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b vil ikke blive opgraderet til version %B%s%b, for at undgå at " "følgende afhængigheder brydes: " #: src/reason_fragment.cc:389 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b er aktuelt installeret." #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b er aktuelt ikke installeret." #: src/reason_fragment.cc:403 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Visse afhængigheder af %B%s%b er ikke opfyldt:" #: src/reason_fragment.cc:407 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b vil blive nedgraderet." #: src/reason_fragment.cc:414 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b vil ikke blive opgraderet til den forbudte version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:418 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kunne opgraderes til version %B%s%b, men bliver tilbageholdt i " "version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:425 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b vil blive geninstalleret." #: src/reason_fragment.cc:429 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b vil blive installeret." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret." #: src/reason_fragment.cc:438 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b vil blive opgraderet fra version %B%s%b til version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:445 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive geninstalleret.\n" #: src/reason_fragment.cc:477 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Følgende pakker afhænger af %B%s%b og vil blive brudte ved dens " "afinstallering:" #: src/reason_fragment.cc:480 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Følgende pakker afhænger af %B%s%b og er brudte:" #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Følgende pakker konflikter med %B%s%b og vil blive brudte ved dens " "installering:" #: src/reason_fragment.cc:520 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den aktuelt " "installerede, eller konflikter med denne:" #: src/reason_fragment.cc:524 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Følgende pakker konflikter med %B%s%b, eller afhænger af en version af den " "som ikke vil blive installeret." #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Følgende pakker konflikter med %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:533 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den som aktuelt " "er installeret:" #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Følgende pakker afhænger af en version af %B%s%b som ikke vil blive " "installeret." #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "upgraded" msgstr "opgraderet" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "downgraded" msgstr "nedgraderet" #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Følgende pakker afhænger af den aktuelt installerede version af %B%s%b (%B%s%" "b), eller konflikter med versionen den vil blive %s til (%B%s%b), og de vil " "blive brudt hvis de bliver %s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Følgende pakker konflikter med version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte " "hvis den bliver %s." #: src/reason_fragment.cc:561 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Følgende pakker afhænger af version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte " "hvis den bliver %s." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Pakkecachen er ikke tilgængelig." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Ingen pakker har brudte afhængigheder." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Ingen løsning fundet." #: src/solution_dialog.cc:121 src/solution_screen.cc:506 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Udreder afhængigheder ..." #: src/solution_dialog.cc:177 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/solution_dialog.cc:178 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/solution_dialog.cc:179 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/solution_dialog.cc:180 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/solution_fragment.cc:105 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s afhænger af %s" #: src/solution_fragment.cc:108 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s forhåndsafhænger af %s" #: src/solution_fragment.cc:111 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s foreslår %s" #: src/solution_fragment.cc:114 src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s anbefaler %s" #: src/solution_fragment.cc:117 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s konflikter med %s" #: src/solution_fragment.cc:120 #, fuzzy, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s erstatter %s" #: src/solution_fragment.cc:123 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s erstatter %s" #: src/solution_fragment.cc:126 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s gør %s forældet" #: src/solution_fragment.cc:139 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s konflikter med %s [givet af %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Afinstallerer %s" #: src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installerer %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:220 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BAfinstallér%b de følgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:230 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstallér%b de følgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:243 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BBehold%b de følgende pakker i deres nuværende version:%n" #: src/solution_fragment.cc:250 msgid "Not Installed" msgstr "Ikke installeret" #: src/solution_fragment.cc:263 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BOpgradér%b de følgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:278 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BNedgradér%b de følgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:295 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Efterlad de følgende afhængigheder uafklaret:%n" #: src/solution_fragment.cc:303 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Score er %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Afinstallér %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installér %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Forkast installeringen af %F" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Forkast afinstalleringen af %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Behold %F i version %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Opgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nedgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:601 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Lad afhængigheden \"%s anbefaler %s\" være uafklaret." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "De følgende handlinger vil udrede denne afhængighed:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Afinstallér de følgende pakker:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Behold de følgende pakker i deres nuværende version:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installér de følgende pakker:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Opgradér de følgende pakker:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Nedgradér de følgende pakker:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Afinstallér de følgende pakker:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Ingen brudte pakker." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Denne version af %s er fra en %Bupålidelig kilde%b! Ved at installere " "denne pakke, kan en person med onde hensigter få mulighed for at ødelægge " "eller overtage kontrollen med dit system." #: src/ui.cc:220 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hov, der er ingen fejl, dette burde ikke være sket ..." #: src/ui.cc:226 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:228 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:242 msgid "Search for:" msgstr "Søg efter:" #: src/ui.cc:324 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ADVARSEL: pakkecachen bliver åbnet i skrivebeskyttet tilstand! Denne ændring " "og alle efterfølgende ændringer vil ikke blive gemt medmindre du standser " "alle øvrige apt-baserede programmer og vælger \"Bliv root\" fra menupunktet " "\"Handlinger\"." #: src/ui.cc:330 msgid "Never display this message again." msgstr "Vis aldrig denne besked igen." #: src/ui.cc:376 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Du må ikke ændre nogen pakkes tilstand, mens der hentes pakker." #: src/ui.cc:407 msgid "You already are root!" msgstr "Du er allerede root!" #: src/ui.cc:422 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:429 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:552 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Underprocessen afsluttedes med en fejl - skrev du dit password rigtigt?" #: src/ui.cc:591 msgid "Loading cache" msgstr "Indlæser cache ..." #: src/ui.cc:633 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Afslut Aptitude?" #: src/ui.cc:686 src/ui.cc:688 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Forhåndsafhænger" #: src/ui.cc:687 src/ui.cc:2291 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:723 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Vil du forkaste dine egne indstillinger og genindlæse de forvalgte?" #: src/ui.cc:827 src/ui.cc:829 src/ui.cc:876 src/ui.cc:878 src/ui.cc:897 #: src/ui.cc:899 src/ui.cc:920 src/ui.cc:922 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: src/ui.cc:828 src/ui.cc:877 src/ui.cc:898 src/ui.cc:921 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Se tilgængelige pakker og vælg hvilke handlinger der skal udføres" #: src/ui.cc:857 msgid "Recommended Packages" msgstr "Anbefalede pakker" #: src/ui.cc:858 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Vis pakker som anbefales installeret" #: src/ui.cc:859 msgid "Recommendations" msgstr "Anbefalinger" #: src/ui.cc:963 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nMed aptitude følger %" "BABSOLUT INGEN GARANTI%b; for detaljer se 'Licens' under menupunktet \"Hjælp" "\". Dette er fri software, og du er velkommen til at gendistribuere det " "under visse betingelser; se 'Licens' for detaljer." #: src/ui.cc:1011 src/ui.cc:1013 #, fuzzy msgid "License" msgstr "^Licens" #: src/ui.cc:1012 #, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Læs betingelserne for kopiering af dette program" #: src/ui.cc:1026 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1028 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Indkodning af help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1039 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/ui.cc:1040 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1041 src/ui.cc:2530 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/ui.cc:1049 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1050 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Indkodning af README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1061 msgid "User's Manual" msgstr "Brugervejledning" #: src/ui.cc:1062 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Læs den fulde brugervejledning til aptitude" #: src/ui.cc:1063 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/ui.cc:1070 src/ui.cc:1072 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:1071 src/ui.cc:2375 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Vis en liste over ofte stillede spørgsmål" #: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:1082 #, fuzzy msgid "News" msgstr "^Nye" #: src/ui.cc:1081 src/ui.cc:2379 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af " #: src/ui.cc:1095 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"" #: src/ui.cc:1101 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Kunne ikke afinstallere \"%s\"" #: src/ui.cc:1111 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Kunne ikke opliste filer i \"%s\"" #: src/ui.cc:1124 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Fejl ved lukning af katalog \"%s\"" #: src/ui.cc:1130 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fjerne katalog \"%s\"" #: src/ui.cc:1140 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Kan ikke fjerne gammelt, midlertidigt katalog; du bør fjerne %s manuelt." #: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Vil ikke fjerne %s; du bør gennemgå filerne heri og fjerne dem manuelt." #: src/ui.cc:1171 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Det ser ud til at en tidligere version af aptitude har efterladt filer i %s. " "Disse filer er sandsynligvis ubrugelige og kan uden problemer slettes.%n%" "nVil du fjerne dette katalog og alle filer heri? Hvis du vælger \"Nej\", vil " "du ikke se denne meddelelse igen." #: src/ui.cc:1213 msgid "Downloading packages" msgstr "Henter pakker" #: src/ui.cc:1214 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Vis udvikling ved download af pakker" #: src/ui.cc:1215 msgid "Package Download" msgstr "Download af pakker" #: src/ui.cc:1248 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BWARNING%b: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive " "installeret!%n%nUpålidelige pakker kan %Bkompromittere sikkerheden på dit " "system%b. Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din " "sag.%n%n" #: src/ui.cc:1254 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [version %s]%n" #: src/ui.cc:1260 msgid "Really Continue" msgstr "Fortsæt" #: src/ui.cc:1262 msgid "Abort Installation" msgstr "Afbryd installeringen" #: src/ui.cc:1324 msgid "Preview of package installation" msgstr "Forhåndsvisning af pakkeinstallering" #: src/ui.cc:1325 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Vis og/eller korrigér de handlinger der skal udføres" #: src/ui.cc:1326 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/ui.cc:1382 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Visse pakkeafhængigheder var brudte og er blevet repareret:" #: src/ui.cc:1390 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Der findes ingen løsning på problemerne med disse pakkeafhængigheder!" #: src/ui.cc:1396 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Tid udløbet ved forsøg på at udrede afhængigheder (tast \"%s\" for at prøve " "mere ihærdigt)" #: src/ui.cc:1442 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Installering/afinstallering af pakker kræver administrative rettigheder som " "du ikke har lige nu. Vil du ændre bruger til root?" #: src/ui.cc:1445 src/ui.cc:1574 msgid "Become root" msgstr "Bliv root" #: src/ui.cc:1447 src/ui.cc:1576 msgid "Don't become root" msgstr "Bliv ikke root" #: src/ui.cc:1452 src/ui.cc:1581 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "En opdatering af pakkelister/installeringskørsel foregår allerede." #: src/ui.cc:1479 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret." #: src/ui.cc:1485 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Ingen pakker vil blive installeret, afinstalleret eller opgraderet. Visse " "pakker kunne opgraderes, men du har valgt ikke at opgradere dem. Tast \"U\" " "for at igangsætte en opgradering." #: src/ui.cc:1543 src/ui.cc:1656 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Sletter hentede filer som er forældede" #: src/ui.cc:1558 msgid "Updating package lists" msgstr "Opdaterer pakkelister" #: src/ui.cc:1559 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Vis udvikling ved opdatering af pakkelisten" #: src/ui.cc:1560 msgid "List Update" msgstr "Opdatering af pakkeliste" #: src/ui.cc:1571 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Opdatering af pakkelisterne kræver administrative rettigheder som du ikke " "har lige nu. Vil du ændre bruger til root?" #: src/ui.cc:1586 src/ui.cc:2142 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Spild tid mens du prøver at finde miner" #: src/ui.cc:1593 src/ui.cc:1653 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Tømning er ikke tilladt mens der hentes filer" #: src/ui.cc:1596 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Sletter hentede filer" #: src/ui.cc:1610 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Hentede pakkefiler er blevet slettet" #: src/ui.cc:1650 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Apt's cachefil er ikke tilgængelig.; kan ikke køre auto-clean." #: src/ui.cc:1676 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Hentede, forældede pakkefiler er blevet slettet. %sB diskplads er frigjort." #: src/ui.cc:1773 msgid "No more solutions." msgstr "Ikke flere løsninger." #: src/ui.cc:1996 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig løsning." #: src/ui.cc:2002 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Tid udløbet under forsøg på at finde en løsning." #: src/ui.cc:2045 src/ui.cc:2047 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Udred afhængigheder" #: src/ui.cc:2046 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Søg efter løsninger på uopfyldte afhængigheder" #: src/ui.cc:2058 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Kunne ikke åbne %ls" #: src/ui.cc:2064 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Fejl ved dumpning af status ved løsningsforslag" #: src/ui.cc:2074 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fil som status ved løsningsforslag skal skrives til:" #: src/ui.cc:2104 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installér/afinstallér pakker" #: src/ui.cc:2105 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Udfør alle afventende installeringer og afinstalleringer" #: src/ui.cc:2107 msgid "^Update package list" msgstr "^Opdatér pakkeliste" #: src/ui.cc:2108 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Se efter nye versioner af pakker" #: src/ui.cc:2112 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Markér op^graderbare" #: src/ui.cc:2113 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Markér alle ikke-tilbageholdte pakker til opgradering" #: src/ui.cc:2117 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Glem nye pakker" #: src/ui.cc:2118 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\"" #: src/ui.cc:2121 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Fortr^yd alle afventende handlinger" #: src/ui.cc:2122 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Fortryd alle afventende installeringer, afinstalleringer, tilbageholdelser " "og opgraderinger." #: src/ui.cc:2125 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Tøm pakkecache" #: src/ui.cc:2126 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Slet tidligere hentede pakkefiler" #: src/ui.cc:2129 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Slet ^forældede filer" #: src/ui.cc:2130 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Slet pakkefiler som ikke længere kan hentes" #: src/ui.cc:2136 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Genindlæs pakkecache" #: src/ui.cc:2137 msgid "Reload the package cache" msgstr "Genindlæs pakkecachen" #: src/ui.cc:2141 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Spil minestryger" #: src/ui.cc:2146 msgid "^Become root" msgstr "Bliv ^root" #: src/ui.cc:2147 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Kør \"su\" for at blive root. Dette vil genstarte programmet, men dine " "indstillinger vil blive bevaret" #: src/ui.cc:2149 msgid "^Quit" msgstr "^Afslut" #: src/ui.cc:2150 msgid "Exit the program" msgstr "Afslut programmet" #: src/ui.cc:2156 src/ui.cc:2524 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/ui.cc:2157 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Fortryd den sidste pakkehandling eller gruppe af handlinger" #: src/ui.cc:2165 msgid "^Install" msgstr "^Installér" #: src/ui.cc:2166 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til installering eller opgradering" #: src/ui.cc:2169 msgid "^Remove" msgstr "^Afinstallér" #: src/ui.cc:2170 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til afinstallering" #: src/ui.cc:2173 msgid "^Purge" msgstr "^Udrens" #: src/ui.cc:2174 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Markér den aktuelt valgte pakke og dens opsætningsfiler til afinstallering" #: src/ui.cc:2177 msgid "^Keep" msgstr "^Behold" #: src/ui.cc:2178 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Fortryd alle handlinger på den valgte pakke" #: src/ui.cc:2181 msgid "^Hold" msgstr "^Tilbagehold" #: src/ui.cc:2182 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Fortryd alle handlinger på den valgte pakke og beskyt den mod fremtidige " "opgraderinger" #: src/ui.cc:2185 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Markér a^uto" #: src/ui.cc:2186 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Markér den valgte pakke som værende automatisk installeret; den vil blive " "afinstalleret automatisk hvis ingen andre pakker afhænger af den" #: src/ui.cc:2189 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Markér ^manuel" #: src/ui.cc:2190 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Markér den valgte pakke som værende manuelt installeret; den vil ikke blive " "afinstalleret medmindre du gør det manuelt" #: src/ui.cc:2193 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Forbyd version" #: src/ui.cc:2194 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Forbyd at kandidat-versionen af den valgte pakke bliver installeret; nyere " "versioner af pakken vil blive installeret som sædvanlig" #: src/ui.cc:2198 msgid "I^nformation" msgstr "^Oplysning" #: src/ui.cc:2199 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Vis flere oplysninger om den valgte pakke" #: src/ui.cc:2202 msgid "^Changelog" msgstr "^Ændringslog" #: src/ui.cc:2203 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Vis Debians logfil over programændringer for den valgte pakke" #: src/ui.cc:2210 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Gennemgå løsning" #: src/ui.cc:2211 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Gennemgå den aktuelt valgte løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:2214 msgid "Apply ^Solution" msgstr "^Anvend løsning" #: src/ui.cc:2215 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Udfør handlingerne i den aktuelt valgte løsning." #: src/ui.cc:2218 msgid "^Next Solution" msgstr "^Næste løsning" #: src/ui.cc:2219 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Vælg den næste løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:2222 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Forrige løsning" #: src/ui.cc:2223 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Vælg den forrige løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:2226 msgid "^First Solution" msgstr "Førs^te løsning" #: src/ui.cc:2227 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Vælg den første løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:2230 msgid "^Last Solution" msgstr "^Sidste løsning" #: src/ui.cc:2231 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Vælg den indtil nu sidst beregnede løsning på problemerne med " "pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:2237 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Skift af^vist" #: src/ui.cc:2238 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er afvist eller ej." #: src/ui.cc:2242 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Skift g^odkendt" #: src/ui.cc:2243 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er godkendt eller ej." #: src/ui.cc:2247 msgid "^View Target" msgstr "Vis ^målpakke" #: src/ui.cc:2248 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Vis pakke som vil blive påvirket af den valgte handling" #: src/ui.cc:2256 msgid "^Find" msgstr "^Find" #: src/ui.cc:2257 msgid "Search forwards" msgstr "Søg fremad:" #: src/ui.cc:2260 msgid "^Find Backwards" msgstr "Find ^baglæns" #: src/ui.cc:2261 msgid "Search backwards" msgstr "Søg baglæns" #: src/ui.cc:2264 msgid "Find ^Again" msgstr "Find ^igen" #: src/ui.cc:2265 msgid "Repeat the last search" msgstr "Gentag sidste søgning" #: src/ui.cc:2268 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Find ^baglæns" #: src/ui.cc:2269 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Gentag sidste søgning" #: src/ui.cc:2273 msgid "^Limit Display" msgstr "^Afgræns oversigt" #: src/ui.cc:2274 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Anvend et filter på pakkelisten" #: src/ui.cc:2277 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "F^jern afgrænsning" #: src/ui.cc:2278 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Fjern filteret fra pakkelisten" #: src/ui.cc:2282 msgid "Find ^Broken" msgstr "Find ^brudte" #: src/ui.cc:2283 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Find næste pakke med uopfyldte afhængigheder" #: src/ui.cc:2290 #, fuzzy msgid "^Preferences" msgstr "Forhåndsafhænger" #: src/ui.cc:2295 msgid "^UI options" msgstr "^Brugergrænseflade" #: src/ui.cc:2296 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Skift indstillinger som påvirker brugergrænsefladen" #: src/ui.cc:2299 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Afhængigheder" #: src/ui.cc:2300 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Skift indstillinger som påvirker håndteringen af pakkeafhængigheder" #: src/ui.cc:2303 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Diverse" #: src/ui.cc:2304 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Skift diverse programindstillinger" #: src/ui.cc:2310 msgid "^Revert options" msgstr "^Nulstil indstillinger" #: src/ui.cc:2311 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Nulstil alle indstillinger til systemets forvalgte" #: src/ui.cc:2322 msgid "^Next" msgstr "^Næste" #: src/ui.cc:2323 msgid "View next display" msgstr "Vis næste skærmbillede" #: src/ui.cc:2326 msgid "^Prev" msgstr "^Forrige" #: src/ui.cc:2327 msgid "View previous display" msgstr "Vis forrige skærmbillede" #: src/ui.cc:2330 msgid "^Close" msgstr "^Luk" #: src/ui.cc:2331 msgid "Close this display" msgstr "Luk dette skærmbillede" #: src/ui.cc:2336 msgid "New Package ^View" msgstr "Ny pakke^oversigt" #: src/ui.cc:2337 msgid "Create a new default package view" msgstr "Lav en ny standard for pakkeoversigt" #: src/ui.cc:2340 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Se ^anbefalinger" #: src/ui.cc:2341 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "Vis pakker som anbefales installeret, men som du ikke har installeret." #: src/ui.cc:2344 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Ny ^total pakkeoversigt" #: src/ui.cc:2345 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Vis alle pakker på systemet i en enkelt, ukategoriseret oversigt" #: src/ui.cc:2348 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Ny Debtags-oversigt" #: src/ui.cc:2350 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Brug debtags-mærkater ved visning af pakker" #: src/ui.cc:2353 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Ny ^kategori-oversigt" #: src/ui.cc:2355 msgid "Browse packages by category" msgstr "Vis pakker efter kategori" #: src/ui.cc:2363 msgid "^About" msgstr "^Om" #: src/ui.cc:2364 msgid "View information about this program" msgstr "Vis information om dette program" #: src/ui.cc:2367 msgid "^Help" msgstr "^Hjælp" #: src/ui.cc:2368 msgid "View the on-line help" msgstr "Læs online-hjælpen" #: src/ui.cc:2370 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Brugervejledning" #: src/ui.cc:2371 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Vis den udførlige brugervejledning" #: src/ui.cc:2374 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2378 msgid "^News" msgstr "^Nye" #: src/ui.cc:2382 msgid "^License" msgstr "^Licens" #: src/ui.cc:2383 #, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde" msgstr "Læs betingelserne for kopiering af dette program" #: src/ui.cc:2523 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" # Dette er et menupunkt og skal være kort, og "løsninger" dækker # betydningen af resolver meget godt. -MBJ #: src/ui.cc:2526 msgid "Resolver" msgstr "Løsninger" #: src/ui.cc:2527 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/ui.cc:2528 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: src/ui.cc:2529 msgid "Views" msgstr "Skærmbilleder" #: src/ui.cc:2595 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Hjælp %ls: Afslut %ls: Opdatér %ls: Hent/(af)installér " "pakker" #: src/ui.cc:2940 src/vscreen/vscreen.cc:810 msgid "yes_key" msgstr "ja_taste" #: src/ui.cc:2941 src/vscreen/vscreen.cc:811 msgid "no_key" msgstr "nej_taste" #: src/view_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s ændringer" #: src/view_changelog.cc:161 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Vis listen over ændringer i denne Debian-pakke." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker." #: src/view_changelog.cc:235 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Henter ændringslog" #: src/view_changelog.cc:237 msgid "Download Changelog" msgstr "Hent ændringslog" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Styrekode-indikator som mangler styrekode" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Forkert nummer i styrekoden: '%ls'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Manglende nummer til parameter i styrekode" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "Parametertal skal være 1 eller større, ikke %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Ukendt styrekode \"%lc\"" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Parameter i forkert format" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Kan ikke fortolke beskrivelse af taste: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Ugyldig tom tastebinding" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" "Beklager, styrekoder kan ikke bruges sammen med tegn der ikke kan udskrives" #: src/vscreen/vscreen.cc:127 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Av! Modtog SIGTERM, dør ..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:130 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Av! Modtog SIGSEV, dør ..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:133 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Av! Modtog SIGABRT, dør ..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:136 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Av! Modtog SIGQUIT, dør ..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Kan ikke indlæse filnavn: strengen %ls er ikke repræsenteret i multibyte." #: src/vscreen/vs_tree.cc:1001 msgid "TOP LEVEL" msgstr "ØVERSTE NIVEAU" #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "Afinstallér ikke automatisk ubrugte pakker som matcher dette filter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "se en forklaring på ændringerne i løsningen"