# Danish translations of the Aptitude message strings # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Version 2.11 korrekturlæst af Ole Laursen og Byrial Jensen # Morten Brix Pedersen , 2001-2002. # Morten Bo Johansen , 2002-. # Claus Hindsgaul , 2004. #: src/view_changelog.cc:226 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: submit@bugs.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-28 12:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-26 15:11+0200\n" "Last-Translator: Morten Bo Johansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Vis nogle tilgængelige kommandoer øverst i skærmen" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Gem menubjælken når den ikke er i brug" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Brug en prompt i minibuffer-stil hvis muligt" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Vis delvise søgeresultater (inkremental søgning)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Lukning af det sidste skærmbillede afslutter programmet" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Spørg om der skal afsluttes" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Lav et ophold efter at filer er hentet" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "Når en fejl opstår" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Vis altid statusindikator i statuslinjen når filer hentes" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Vis område med udvidede beskrivelser som standard" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Flyt til næste punkt efter ændring af pakkestatus" # At en pakke er "broken" betyder ikke at pakken er ødelagt, men at den # har en eller flere brudte afhængigheder; det er altså en kort og bekvem # måde at sige "package with a broken dependency". Samme logik har jeg # anvendt i den danske oversættelse hvor det ville være forkert at oversætte # med "ødelagte pakker" el. lign. -MBJ #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Vis automatisk hvorfor pakker er brudte" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Forvalgt grupperingsmetode for pakkeoversigter" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Forvalgt afgrænsning i oversigt over pakker" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Formatet på pakkeoversigter" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formatet på statuslinjen" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formatet på overskriftslinjen" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Opgradér installerede pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Fjern forældede pakkefiler efter at nye pakkelister er hentet" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL som ændringslogs skal hentes fra" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Lav en forhåndsoversigt over hvad der vil blive gjort, før det gøres" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\" når pakkelisterne opdateres" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Glem hvilke pakker der er \"nye\", når pakker installeres eller afinstalleres" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode." msgstr "" "Vis ikke en advarsel når den første ændring er lavet i skrivebeskyttet " "tilstand." #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "Advar når en alm. bruger forsøger handling der kræver root-rettigheder" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Fil som handlinger skal logges i" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Udred en pakkes afhængigheder automatisk når den vælges" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Reparér brudte afhængigheder autm. før installering/afinstallering" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Installér anbefalede pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Afinstallér ubrugte pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "Afinstallér ikke automatisk ubrugte pakker som matcher dette filter" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:91 #: src/vscreen/vs_util.cc:104 src/vscreen/vs_util.cc:283 #: src/vscreen/vs_util.cc:321 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:322 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Undersøg" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Anvend" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Næste" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Forrige" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder." #: src/broken_indicator.cc:240 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Udreder afhængigheder" #: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:126 #: src/solution_screen.cc:522 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Intern fejl: Løsning returnerede uventet nul." #: src/broken_indicator.cc:326 msgid "Suggest " msgstr "Foreslår " #: src/broken_indicator.cc:331 #, c-format msgid "%d installs" msgstr "%d til installering" #: src/broken_indicator.cc:334 msgid "1 install" msgstr "1 til installering" #: src/broken_indicator.cc:337 #, c-format msgid "%d removals" msgstr "%d til afinstallering" #: src/broken_indicator.cc:340 msgid "1 removal" msgstr "1 til afinstallering" #: src/broken_indicator.cc:343 #, c-format msgid "%d keeps" msgstr "%d beholdes" #: src/broken_indicator.cc:346 msgid "1 keep" msgstr "1 beholdes" #: src/broken_indicator.cc:349 #, c-format msgid "%d upgrades" msgstr "%d til opgradering" #: src/broken_indicator.cc:351 msgid "1 upgrade" msgstr "1 til opgradering" #: src/broken_indicator.cc:354 #, c-format msgid "%d downgrades" msgstr "%d nedgraderinger" #: src/broken_indicator.cc:356 msgid "1 downgrade" msgstr "1 til nedgradering" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:37 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n" " \"%s\", er allerede installeret.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:44 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n" " \"%s\", er allerede valgt til installering.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:62 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" eksisterer i pakkedatabasen, men den er ikke en\n" "rigtig pakke og den gives ikke af nogen pakke.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:68 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" er en virtuel pakke som gives af:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:71 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Du skal vælge at installere en.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:76 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Bemærk: vælger \"%s\" i stedet for\n" " den virtuelle pakke \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:94 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s er allerede installeret i den ønskede version (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:100 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive geninstalleret.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:107 src/cmdline/cmdline_action.cc:113 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pakke %s er ikke installeret, så den vil ikke blive afinstalleret\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:131 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakke %s er ikke installeret, kan ikke forbyde en opgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:133 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakke %s er ikke opgradérbar, kan ikke forbyde en opgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:214 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Bemærk: vælger opgavepakken \"%s: %s\" til installering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:244 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Man kan kun angive en pakkeversion med kommandoerne \"install\" eller " "\"forbid-version\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:252 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Man kan kun angive et pakkearkiv med kommandoen \"install\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Kunne ikke finde pakke \"%s\" og mere end 40\n" "pakker som har \"%s\" i deres navn.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Kunne ikke finde pakken \"%s\". Men følgende\n" "pakker har \"%s\" i deres navn:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Kunne ikke finde nogen pakke, hvis navn eller beskrivelse passer på \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:315 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\" og mere end 40\n" "pakker som har \"%s\" i deres navn.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\", men følgende\n" "pakker har \"%s\" i deres beskrivelse:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:437 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Forkert tegn \"%c\" til handling\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:196 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Kan ikke starte et skærmvisningsprogram, virker dette Debian-system?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:246 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s er ikke en officiel Debian-pakke, kan ikke vise dens ændringslog." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:317 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Kunne ikke finde en ændringslog til %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Slet %s* %sdelvis/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Slet %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Ville frigøre %sB diskplads\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Frigjorde %sB diskplads\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:73 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig operation %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:143 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Uventet argument til mønster efter \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:236 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:520 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Afbryd.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: du skal angive mindst én pakke til download\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Kan ikke finde nogen pakke ved navn \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Ingen filer kan hentes for %s version %s; måske er det en lokal eller " "forældet pakke?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Ville glemme hvilke pakker der er nye\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Der er ingen påskeæg i dette program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Der er virkelig ingen påskeæg i dette program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Har jeg ikke allerede sagt at der ikke er nogen påskeæg i dette program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Hold op!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Okay, okay, hvis jeg nu giver dig et påskeæg, forsvinder du så?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "O.k., du vinder.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Hvad det er? Det er en elefant der bliver ædt af en slange, selvfølgelig.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:33 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Uventet filafslutning på standardinddata" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:52 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:234 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "men %s vil blive installeret." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:237 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "men %s er installeret, og den er tilbageholdt." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:240 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "men %s er installeret." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:244 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "men den kan ikke installeres" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:248 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " som er en virtuel pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:251 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " eller" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:263 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Følgende pakker er BRUDTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:264 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Følgende pakker er ikke i brug og vil blive AFINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Følgende pakker er automatisk blevet tilbageholdt:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Følgende NYE pakker vil automatisk blive installeret:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Følgende pakker vil automatisk blive AFINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Følgende pakker er blevet tilbageholdt:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Følgende pakker vil blive GENINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:328 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Følgende ESSENTIELLE pakker vil blive AFINSTALLERET!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:337 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Følgende ESSENTIELLE pakkers afhængigheder vil blive BRUDT af denne " "handling:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:347 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ADVARSEL: Udførelsen af denne handling vil nok ødelægge dit system!\n" " Fortsæt IKKE, medmindre du ved PRÆCIS hvad det er du gør!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "For at fortsætte, indtast sætningen \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ADVARSEL: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive " "installeret!\n" "\n" "Upålidelige pakker kan kompromittere sikkerheden på dit system.\n" "Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din sag.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"true\"!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 src/vscreen/vs_util.cc:177 #: src/vscreen/vs_util.cc:215 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 src/vscreen/vs_util.cc:178 #: src/vscreen/vs_util.cc:216 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:417 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Vil du ignorere denne advarsel og fortsætte alligevel?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "For at fortsætte, indtast \"%s\"; for at afbryde indtast \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Forkert indtastning. Indtast enten \"%s\" eller \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:534 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Følgende pakker ANBEFALES installeret, men vil IKKE blive det:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Følgende pakker FORESLÅS installeret, men vil IKKE blive det:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakker opgraderet, %lu nyinstalleret, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu geninstalleret, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderet, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu til afinstallering og %lu ikke opgraderet.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Skal hente %sB/%sB arkiver. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Skal hente %sB arkiver. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Efter udpakning vil %sB blive brugt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Efter udpakning vil %sB blive frigjort.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:613 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Ingen pakker at vise - angiv pakkenavne på linjen efter \"i\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 msgid "Press Return to continue." msgstr "Tryk retur for at fortsætte." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Ingen pakker fundet - angiv pakkenavne på linjen efter \"c\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:645 msgid "Press Return to continue" msgstr "Tryk retur for at fortsætte" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:676 msgid "continue with the installation" msgstr "fortsæt med installeringen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "abort and quit" msgstr "afbryd og afslut" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "vis information om en eller flere pakker; pakkenavn skal følge 'i'et" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "vis Debians ændringslog for en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge " "efter 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "slå oversigt over pakkeafhængigheder fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "slå oversigt over ændringer i pakkestørrelser fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "slå oversigt over versionsnumre fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 msgid "enter the full visual interface" msgstr "start den visuelle brugerflade" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Du kan også anføre rettelser til de planlagte handlinger. For at gøre dette, " "skal du indtaste et handlingstegn ('+'. '-', '=', etc.) efterfulgt af et " "eller flere pakkenavne (eller mønstre). Handlingen vil så blive anvendt på " "alle de pakker du anfører. Følgende handlinger kan bruges:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' for at installere pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' for at installere pakker samtidig med at de markeres automatisk " "installeret" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' for at afinstallere pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' for at udrense pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' for at tilbageholde pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "':' for at bevare pakker i deres nuværende tilstand, uden at tilbageholde dem" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' for at markere pakker som automatisk installerede" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' for at markere pakker som manuelt installerede" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoer:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Vil du fortsætte) [Y/n?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Oplysning om afhængigheder vil blive vist\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Oplysning om afhængigheder vil ikke blive vist\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:800 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versioner vil blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versioner vil ikke blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Størrelsesændringer vil blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Størrelsesændringer vil ikke blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:832 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en gyldig kommando eller \"?\" for hjælp.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:597 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:602 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Kunne ikke skrive status ved løsningsforslag til %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Status for løsningsforslag gemt!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pakke ver ...: %F%na pakke ver ...: %F%" "n pakke... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "godkend de foreslåede ændringer" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "forkast de foreslåede ændringer og søg efter en anden løsning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "Opgiv og afslut programmet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "flyt til den næste løsning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "flyt til den forrige løsning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "view an explanation of the changes in the solution" msgstr "se en forklaring på ændringerne i løsningen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "gennemgå løsningen i den interaktive brugerflade" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "afvis de anførte pakkeversioner; vis ikke løsninger hvori de forekommer." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "godkend de anførte pakkeversioner; vis kun løsninger hvori de forekommer." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "Justér status på oplistede pakker hvor HANDLING er en af:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Justeringer vil medføre at den nuværende løsning forkastes og genberegnes " "omnødvendigt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Versionen %s er tilgængelig i de følgende arkiver:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Vælg versionen af %s som skal bruges: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Ugyldigt svar. Anfør venligst et heltal mellem 1 og %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Forventede mindst én angivelse af pakke og version efter \"%c\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Forventede et versionsnummer efter \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s har ingen version ved navn \"%s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Tillader afinstallering af %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Tillader installeringen af %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Afviser afinstallering af %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Afviser installeringen af %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Kræver ikke længere %s afinstalleret" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Kræver ikke længere %s version %s (%s) installeret" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Kræver %s afinstalleret" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Kræver installering af %s version %s (%s)" # Er i tvivl om "defer" -MBJ #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:464 src/solution_screen.cc:495 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "åbne: %d; lukkede: %d; afviste: %d; konflikter: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "De følgende handlinger vil udrede disse afhængigheder:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:525 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Godkend denne løsning? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:644 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Opgiver alle forsøg på at udrede disse afhængigheder." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579 msgid "The following commands are available:" msgstr "De følgende kommandoer er tilgængelige:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fil som status ved løsningsforslag skrives til: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:609 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en af følgende kommandoer:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:619 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Ingen løsning fundet indenfor den fastsatte tid. Prøv mere ihærdigt? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:647 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ugyldigt svar; anfør venligst 'y' eller 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:656 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder! Opgiver ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Ikke flere tilgængelige løsninger ***" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv på %s fejlede..\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "søg: du skal indtaste mindst én søgeterm\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:122 src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:141 msgid "not installed" msgstr "ikke installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:143 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "ikke-pakket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:145 msgid "partially configured" msgstr "delvist konfigureret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:147 msgid "partially installed" msgstr "delvist installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:149 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "ikke installeret (opsætningsfiler resterer)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:151 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:160 msgid "not a real package" msgstr "ikke en rigtig pakke" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:173 msgid " [held]" msgstr " [tilbageholdt]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:182 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; version %s vil blive installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:186 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; version %s vil blive installeret automatisk" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:192 src/cmdline/cmdline_show.cc:207 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; vil blive udrenset" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; vil blive udrenset, fordi ingen pakker afhænger af den" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:212 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; vil blive afinstalleret, fordi ingen pakker afhænger af den" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:214 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; vil blive afinstalleret." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vil blive nedgraderet [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vil blive opgraderet [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 src/cmdline/cmdline_show.cc:264 msgid "Package: " msgstr "Pakke: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:244 src/cmdline/cmdline_show.cc:272 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Status" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:245 src/cmdline/cmdline_show.cc:328 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Givet af" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Essentiel: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 src/cmdline/cmdline_show.cc:270 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:281 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 msgid "New" msgstr "Nye" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:275 msgid "Forbidden version" msgstr "Forbudt version" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:279 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatisk installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:281 msgid "no" msgstr "nej" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Prioritet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 src/cmdline/cmdline_show.cc:287 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:296 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Afsnit: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:288 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Vedligeholder: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:291 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Ukomprimeret størrelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:295 msgid "Architecture: " msgstr "Arkitektur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimeret størrelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 msgid "Filename: " msgstr "Filnavn: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:305 src/cmdline/cmdline_show.cc:308 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:313 msgid "Depends" msgstr "Afhænger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:315 msgid "PreDepends" msgstr "Forhåndsafhænger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:317 msgid "Recommends" msgstr "Anbefaler" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 msgid "Suggests" msgstr "Foreslår" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter med" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 msgid "Obsoletes" msgstr "Forælder" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Giver" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:331 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kunne ikke finde pakke %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Kunne ikke fortolke mønster %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Ville hente/installere/afinstallere pakker.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Intern fejl, sortering ikke afsluttet" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Sletter hentede filer som er forældede\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Opdateringskommandoen tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:87 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen kandidat-version fundet for %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:101 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke finde et arkiv \"%s\" til pakken \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:111 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke finde en version \"%s\" til pakken \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:117 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Intern fejl: ugyldig værdi %i givet til cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:147 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Man kan ikke anføre både et arkiv og en version af en pakke\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "UOPFYLDT" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "UTILGÆNGELIG" #: src/desc_parse.cc:274 msgid "Tags" msgstr "Mærkater" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Indsæt cdrommen med navnet \"%s\" i drev \"%s" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Fundet " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Henter " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Fik " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Henter ..." #: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbejder]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Fundet]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Hentet]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nVisse filer kunne ikke hentes." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Totalt fuldført: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s tilbage)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (gået i stå)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORERET]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[FEJL]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Hentede %sB på %ss (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "ingen oplysning om hierarki at redigere" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 msgid "Couldn't open for writing" msgstr "Kunne ikke åbne til skrivning" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "Kunne ikke finde dit hjemmekatalog, gemmer i /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Hent:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Fejl " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Skift disk: Indsæt venligst disken navngivet \"%s\" i drev \"%s\" og tryk " "retur\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:263 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes fil for udvidet tilstand" #: src/generic/apt/aptcache.cc:270 src/generic/apt/aptcache.cc:324 #: src/generic/apt/aptcache.cc:326 msgid "Reading extended state information" msgstr "Læser information om udvidet tilstand" #: src/generic/apt/aptcache.cc:332 src/generic/apt/aptcache.cc:405 #: src/generic/apt/aptcache.cc:408 msgid "Initializing package states" msgstr "klargører pakketilstande" #: src/generic/apt/aptcache.cc:533 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes statusfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:537 src/generic/apt/aptcache.cc:592 #: src/generic/apt/aptcache.cc:595 msgid "Writing extended state information" msgstr "Skriver information om udvidet status" #: src/generic/apt/aptcache.cc:574 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "Internt bufferoverløb på pakke \"%s\" under skrivning af statusfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:583 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Kunne ikke skrive statusfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:600 msgid "Error writing state file" msgstr "Fejl ved skrivning til statusfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:618 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "kunne ikke afinstallere %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:625 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:633 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "kunne ikke erstatte %s med %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1128 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Kunne ikke reparere afhængigheder, visse pakker kan ikke installeres" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1608 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Kildelisten til pakker kunne ikke læses" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1615 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne hverken fortolkes eller åbnes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1618 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "En opdatering af pakkelisterne vil måske korrigere for manglende filer" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s kan læses, men ikke skrives til; kunne ikke skrive opsætningsfil." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Kunne ikke erstatte %s med ny opsætningsfil" #: src/generic/apt/apt.cc:300 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Kunne ikke låse cachefilen. Åbner den i skrivebeskyttet tilstand. Enhver " "ændring som du fortager i pakkernes status vil IKKE blive gemt!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:53 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Pakkecachen er ikke tilgængelig; kunne ikke hente og installere pakker." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:69 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Kunne ikke låse katalog med lister ... er du root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:86 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Intern fejl: kunne ikke lave en liste over pakker til download" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:121 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Kan ikke korrigere for utilgængelige pakker" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:141 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "En pakke lod sig ikke installere. Prøver at overvinde problemet:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:165 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Kunne ikke gøre krav på systemlåsen! (Måske kører en anden apt eller dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:110 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Kunne ikke tømme kataloger med lister" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Kunne ikke genopbygge pakkecachen" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Kunne ikke åbne %s til at logge handlinger" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Fejl ved generering af lokaltid (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "log-rapport" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "VIGTIGT: denne log opregner kun påtænkte handlinger; handlinger som slår\n" "fejl pga. problemer med dpkg kan muligvis ikke fuldføres.\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Vil installere %li pakker og afinstallere %li pakker.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB diskplads vil blive brugt\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB diskplads vil blive frigjort\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[OPGRADER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "AFINSTALLÉR" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLÉR" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "GENINSTALLÉR" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "TILBAGEHOLD" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "BRUDTE" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "AFINSTALLÉR, UBRUGTE" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "AFINSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "TILBAGEHOLD, AFHÆNGIGHEDER" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Log færdig.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Automatisk installeret" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Brudte" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Uændret" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Afinstallér [ubrugte]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Tilbagehold [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Installér [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Afinstallér [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Nedgradèr" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Tilbagehold" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Geninstallér" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Installér" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Afinstallér" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Opgradér" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Installeret" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Essentiel" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Efterladte opsætningsfiler" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Spild" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Ingen omvendte afhængigheder" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Ny pakke" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Kan opgraderes" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Ubestemt tekststreng efter %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Ubalanceret '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Ukendt afhængighedstype: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Giver: kan ikke være brudt" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Ukendt handlingstype: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Ukendt prioritetstype: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Ukendt mønstertype: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Kan ikke søge efter \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Uventet tomt udtryk" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Forkert udformet udtryk" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Uventet ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:86 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Kunne ikke finde en fil til pakken %s. Dette kan betyde at du manuelt skal " "reparere denne pakke. (pga. manglende arkitektur)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:134 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "pakkeindeksfilerne er ødelagt. Ingen Filename:-linje for pakke %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:146 src/view_changelog.cc:149 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Ændringslog for %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Advarsel: gruppe %s er involveret i en cyklus" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Kan ikke åbne pakkehierarki-fil %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Global blok fundet efter første post, ignorerer" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Forkert post fundet (ingen Package eller Group), springer over" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Forkert post fundet (Package=%s, Group=%s), springer over" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Flere beskrivelser fundet for gruppe %s, ignorerer en" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Opbygger database over mærkater" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" "Kunne ikke indlæse debtags-ordliste, måske er debtags ikke installeret?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Kunne ikke åbne /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Læser beskrivelser af opgavepakker" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog fra skabelon \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Ikke nok systemressourcer til at oprette tråd" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Ukendt navn på farve \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Ukendt navn på attribut \"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig post i gruppe der definerer stil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldigt element uden mærkat i gruppe der definerer stil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Standardfarven (default color) må kun bruges som baggrund." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Ukendt stil-attribut: %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig post i gruppen med tastebindinger: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorerer ugyldig tastebinding \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Forventede ',' eller '(', fik '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Ukendt grupperingsmetode \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Terminal-metode \"%s\" bør være den sidste metode i listen" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "Forkert navn på afsnit \"%s\" (brug 'none', 'topdir' eller 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Fejl i passthrough-indst. \"%s\" (brug \"passthrough\" el. \"nopassthrough\")" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "For mange parametre til grupperingsmetode efter afsnit" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetode efter status tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Forventede \"(\" efter \"filter\"" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Kunne ikke fortolke mønster ved \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "Præcis ét filter skal gives som parameter til en filtermetode" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetode efter tilstand tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetode efter forbogstav tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Versionsgenererende grupperingsmetode tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Afhængighedsgenererende grupperingsmetoder tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetoder efter prioritet tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetode for opgavepakker tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Forventede kun ét argument til grupperingsmetode for mærkater" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Forventede \"(\" efter \"mønster\"" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Manglende argumenter til \"mønster" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fortolke mønster efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Uventet tom titel på træstruktur efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Ubalanceret '(' i grupperingsmetode for mønster" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Kunne ikke fortolke layout: Intet kolonneformat angivet for statisk punkt" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: indkodningsfejl i kolonne-deskriptor" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: ukendt element i oversigt \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: intet rækkenummer angivet" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen bredde angivet" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen højde angivet" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Ukendt grupperingstype \"%s\"" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringsmetode efter navn tager ingen parametre" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringsmetode efter version tager ingen parametre" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringsmetode efter installeret størrelse tager ingen parametre" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringsmetode efter prioritet tager ingen parametre" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ugyldigt nullængde-navn på sorteringsmetode" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Ubalanceret '(' i beskrivelse af sorteringsmetode" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Ugyldig type '%s' på sorteringsmetode" #: src/main.cc:82 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Kan ikke afkode multibyte-streng efter \"%ls\"" #: src/main.cc:91 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Kan ikke afkode tekststreng med unicode-tegn efter \"%s\"" #: src/main.cc:99 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s oversat på %s %s\n" #: src/main.cc:102 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Oversætter: g++ %s\n" #: src/main.cc:105 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses, version: %s\n" #: src/main.cc:107 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses, version: %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++ version: %s\n" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Brug: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [tilvalg] ..." #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Handlinger (er ingen angivet, startes den skærmbaserede brugerflade):\n" "\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Installér/opgradér pakker\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Afinstallér pakker\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Afinstallér pakker og deres opsætningsfiler\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Tilbagehold en pakke\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Fortryd tilbageholdelse af en pakke\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Markér pakker som værende automatisk installeret\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Markér pakker som værende manuelt installeret\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Forbyd aptitude at opgradere til en specifik " "pakkeversion.\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Hent lister over nye/opgradérbare pakker\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Udfør en sikker opgradering\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "" " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Udfør en opgradering - pakker vil muligvis blive installeret " "og afinstalleret\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Glem hvilke pakker der er \"nye\"\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Søg efter en pakke efter navn og/eller udtryk\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Vis detaljerede oplysninger om en pakke\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Slet hentede pakkefiler\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Slet gamle, hentede pakkefiler\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Vis en pakkes ændringslog\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Hent en pakkes .deb-fil\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr " geninstallér - Hent og geninstallér en aktuelt installeret pakke\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Tilvalg:\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Denne hjælpetekst\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simulér handlinger uden faktisk at udføre dem.\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Hent kun pakker, installér eller afinstallér ikke noget.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Spørg altid om bekræftelse eller handlinger\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y Antag at svaret til simple ja/nej-spørgsmål er 'ja'\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Anfør et format til oversigt over søgeresultater; se " "manualen\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O order Anfør sorteringsorden for søgeresultater; se manualen\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w width Angiv en skærmbredde til formatering af søgeresultater\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Prøv aggressivt at reparere brudte pakkeafhængigheder.\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Vis hvilke versioner af pakker der skal installeres.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Vis afhængigheder for pakker der er ændret automatisk.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " -Z\t\t Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Vis ændring i hver pakkes pladsforbrug efter installering.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v Vis ekstra information (kan anføres flere gange).\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [udgave] Angiv hvilken udgave pakker skal installeres fra\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q Vis ikke de fortløbende fremgangsindikatorer i kommandolinje-" "tilstand\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o nøgle=værdi Tildel værdi direkte til opsætningstilvalget \"nøgle\"\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tAngiv om anbefalede pakker skal behandles som\n" " stærke afhængigheder\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " -S fname: Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S fname: læs aptitudes udvidede statusinfo fra fnavn.\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -u : Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u : Hent nye pakkelister under start\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -i : Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i : Udfør en installeringskørsel ved opstart\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Denne aptitude har ikke \"Super Cow Powers\".\n" #: src/main.cc:305 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Forventede et tal efter -q=\n" #: src/main.cc:314 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Forventede et tal efter -q=, fik %s\n" #: src/main.cc:337 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o kræver et argument på formen taste=værdi, modtog %s" #: src/main.cc:382 src/main.cc:391 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "MYSTISK: modtog en ukendt kode for tilvalg\n" #: src/main.cc:408 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Kun -u eller -i må angives\n" #: src/main.cc:416 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u og -i må ikke angives i kommandolinje-tilstand (f.eks. med \"install\")" #: src/main.cc:437 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u og -i må ikke angives i en kommando" #: src/main.cc:513 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Ukendt kommando \"%s\"\n" # Uncaught? -MBJ #: src/main.cc:525 src/main.cc:568 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Uncaught exception: %s\n" #: src/main.cc:529 src/main.cc:572 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:36 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Søg efter: " #: src/menu_text_layout.cc:68 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Søg baglæns efter: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1420 msgid "Minesweeper" msgstr "Minestryger" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i miner %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "sekund" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s i %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Vandt" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Tabte" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Kunne ikke indlæse spil fra %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Bræthøjden skal være et positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Brætbredden skal være et positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Ugyldigt antal miner; anfør venligst et positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Klargør brugerdefineret spil" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Bræthøjde: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Brætbredde: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Antal miner: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Vælg sværhedsgrad" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Nem" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Svær" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Du vandt." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Du tabte!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Du dør... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly.. --More--" msgstr "Sylene var forgiftede! Giften var dødelig.. --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Du lander på et sæt skarpe jernsyle! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Du faldt i en grav! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABAM! Du træder på en landmine. --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Pilen var forgiftet! Giften var dødelig... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "En lille pil skydes af mod dig! Du bliver ramt af en lille pil! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Du bliver til sten... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Det var en dødelig fejl at røre ved basiliskens kadaver. --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Du kan her mærke basiliskens kadaver. --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klik! Du udløser en rullende kampesten! Du bliver ramt af en kampesten! --" "Mere--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "søvn" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "slår til" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "død" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "polymorf" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "magisk missil" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "find hemmelige døre" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "usynlighed" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "kold" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Din tryllestav fra %s knækker og eksploderer! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Du gennemrystes af elektriske stød! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Indtast navn på filen der skal indlæses: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Indtast navn på filen der skal gemmes i: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Indkodning af mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2281 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "Inststr" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "Deb.str" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "Ins.ver" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "Kdt.ver" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "Lng.status" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "Lng.handl" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Afsnit" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Markér" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "Prg.navn" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "Prg.ver" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Brudte" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "Diskforbrug" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "Hent.str" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "virtuel" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "udrenset" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "halvt konf." #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "halvt inst." #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "konf.filer" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:523 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "FEJL" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "tilbagehold" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "ikke-tilladt opgradering" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "udrens" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "slet" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "brudte" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "installerede" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "geninstallér" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "opgradér" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Vig" #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Krv" #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Indst" #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Brudte: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Vil bruge %sB diskplads" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Vil frigøre %sB diskplads" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL str.: %sB" #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN for lang" #: src/pkg_columnizer.cc:647 src/pkg_columnizer.cc:656 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Kan ikke omkode format på pakkeoversigt efter \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:663 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Intern fejl: Standard kolonnestreng kan ikke fortolkes" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Pakker som forbereder din computer på en bestemt opgave\n" " Pakker i afsnittet \"Opgavepakker\" rummer ingen filer. De afhænger alene " "af andre pakker. Disse pakker gør det let at vælge et forudbestemt sæt af " "pakker til en bestemt opgave." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Pakker som ikke er tildelt et afsnit\n" " Intet afsnit er blevet tildelt disse pakker. Måske er der en fejl i filen " "\"Packages\"?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Administrative værktøjer (softwareinstallering, brugerhåndtering, etc.)\n" " Pakker i afsnittet \"admin\" lader dig udføre administrative opgaver som " "installering af software, håndtering af brugere, opsætning og overvågning af " "dit system, overvågning af netværkstrafik, m.v." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Pakker som er omdannet fra fremmede formater (rpm, tgz, etc.)\n" " Pakker i afsnittet \"alien\" er lavet af programmet \"alien\" fra et ikke-" "Debian pakkeformat såsom RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Debians basissystem\n" " Pakker i afsnittet \"base\" bruges ved den første systeminstallering." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communications devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Programmer til faxmodemer og anden hardware til telekommunikation\n" " Pakker i afsnittet \"comm\" bruges til at kontrollere modemer og anden " "hardware til telekommunikation. Dette indbefatter software til at " "kontrollere faxmodemer der ringer op til internet via PPP og andre " "programmer som oprindeligt blev skrevet med dette formål for øje (zmodem/" "kermit), samt software til styring af mobiltelefoner, grænsesnit til FidoNet " "og kørsel af BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Værktøjer og programmer til softwareudvikling\n" " Pakker i afsnittet \"devel\" bruges til at skrive ny software og til at " "arbejde på eksisterende software. Ikke-programmører som ikke oversætter " "deres egen software har sikkert ikke brug for ret meget software fra dette " "afsnit.\n" " .\n" " Det omfatter oversættere, fejlfindingsværktøjer, programmeringseditorer, " "procesværktøjer og andre værktøjer med relation til softwareudvikling." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Dokumentation og specialiserede programmer til læsning af dokumentation\n" " Pakker i afsnittet \"doc\" dokumenterer dele af Debian-systemet og omfatter " "fremvisningsprogrammer til dokumentation i forskellige formater." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Teksteditorer og tekstbehandlere\n" " Pakker i afsnittet \"editors\" vil lade dig redigere ren ASCII-tekst. Disse " "er ikke nødvendigvis tekstbehandlere selvom visse tekstbehandlere kan findes " "i dette afsnit." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Programmer til brug ved arbejde med kredsløb og elektronik\n" " Pakker i afsnittet \"electronics\" omfatter værktøjer til kredsløbsdesign, " "simulatorer, assemblere til mikrocontrollere og andet tilknyttet software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Programmer til indlejrede systemer\n" " Pakker i afsnittet \"embedded\" skal køre på indlejrede enheder. Indlejrede " "enheder er specialiserede hardwareenheder som har langt mindre regnekraft " "end en typisk PC: F.eks. en PDA, en mobiltelefon eller en Tivo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "Skrivebordssystemet GNOME\n" "GNOME er en samling af programmer som giver Linux et brugervenligt " "skrivebordsmiljø. Pakker i afsnittet \"gnome\" er en del af GNOME-miljøet, " "eller også er de tæt forbundet med det." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Spil, legetøjs- og morskabsprogrammer\n" " Pakker i afsnittet \"games\" er først og fremmest til underholdning." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Værktøjer til at lave, fremvise og redigere grafikfiler\n" " Pakker i afsnittet \"graphics\" omfatter fremvisere til billedfiler, " "software til billedredigering og -manipulation, software som kan tale sammen " "med grafikhardware (som grafikkort, scannere og digitale kameraer) og " "programmeringsværktøjer til at håndtere grafik." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Software til radioamatører\n" " Pakker i afsnittet \"hamradio\" henvender sig primært til radioamatører." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Fortolkere til fortolkede sprog\n" " Pakker i afsnittet \"interpreters\" omfatter fortolkere til sprog som " "Python, Perl og Ruby samt programbiblioteker for disse sprog." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "Skrivebordssystemet KDE\n" "KDE er en samling af programmer som giver Linux et brugervenligt " "skrivebordsmiljø. Pakker i afsnittet \"kde\" er en del af KDE-miljøet, eller " "også er de tæt forbundet med det." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Udviklingsfiler til programbiblioteker\n" " Pakker i afsnittet \"libdevel\" indeholder filer som er nødvendige for at " "oversætte programmer der bruger programbiblioteker fra afsnittet \"libs\". " "Du har ikke brug for pakker i dette afsnit, medmindre du selv ønsker at " "oversætte programmer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Samlinger af softwarerutiner\n" " Pakker fra afsnittet \"libs\" giver den nødvendige funktionalitet til anden " "software på computeren. Med nogle få undtagelser skulle det ikke være " "nødvendigt at installere pakker fra dette afsnit særskilt; pakkesystemet vil " "installere dem hvis det er påkrævet for at opfylde afhængigheder." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Perl-fortolker og -programbiblioteker\n" " Pakker i afsnittet \"perl\", giver programmeringssproget Perl og mange " "tilhørende ekstra biblioteker. Medmindre du programmerer i Perl, behøver du " "ikke særskilt at installere pakker fra dette afsnit; pakkesystemet vil " "installere dem hvis de er påkrævet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Python-fortolker og -programbiblioteker\n" " Pakker i afsnittet \"python\", giver programmeringssproget Python og mange " "tilhørende ekstra biblioteker. Medmindre du programmerer i Python, behøver " "du ikke særskilt at installere pakker fra dette afsnit; pakkesystemet vil " "installere dem hvis de er påkrævet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Programmer til at skrive, sende og videredirigere e-post-meddelelser\n" " Pakker i afsnittet \"mail\" omfatter postlæsere, posttransportører, " "postdæmoner, postlistesoftware og spamfiltre samt anden software der har " "tilknytning til elektronisk post." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Software til numerisk analyse og anden matematik-relateret software\n" " Pakker i afsnittet \"math\" omfatter regneprogrammer, sprog til matematisk " "beregning (i stil med Mathematica), symbolsk algebra samt pakker og " "programmer til visualisering af matematiske objekter." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Diverse software\n" " Pakker i afsnittet \"misc\" har så usædvanlige brugsegenskaber at de ikke " "kan rubriceres." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Programmer som kan forbinde til og tilbyde forskellige tjenester\n" " Pakker i afsnittet \"net\" omfatter klient- og serverprogrammer til mange " "protokoller, værktøjer til manipulering og fejlfinding af lavniveau-" "netværksprotokoller, IM-systemer og anden netværksrelateret software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Klient- og serverprogrammer til Usenet\n" " Pakker i afsnittet \"news\" har tilknytning til det distribuerede " "nyhedssystem (news) på Usenet. Det omfatter nyhedslæsere og -servere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Forældede programbiblioteker\n" " Pakker i afsnittet \"oldlibs\" er forældede og bør ikke bruges af nyere " "software. De medtages af hensyn til kompatibilitet, eller fordi software " "som distribueres af Debian stadig har brug for dem.\n" " .\n" " Med meget få undtagelser skulle det ikke være nødvendigt at foretage en " "særskilt installering fra dette afsnit; pakkesystemet vil installere dem, i " "det omfang de er nødvendige for at opfylde afhængigheder." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Emulatorer og software der kan læse fremmede filsystemer\n" " Pakker i afsnittet \"otherosfs\" emulerer (efterligner) hardware og " "styresystemer og tilbyder værktøjer der kan overføre data mellem forskellige " "styresystemer og hardware-platforme. F.eks. værktøjer der kan læse DOS-" "disketter og værktøjer der kan kommunikere med Palm Pilots\n" " .\n" " Det er værd at bemærke at software til cd-brænding er med i DETTE afsnit." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Software til videnskabeligt arbejde\n" " Pakker i afsnittet \"science\" omfatter værktøjer til astronomi, biologi og " "kemi samt anden videnskabsrelateret software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Kommandoskaller (shells) og alternative fuldskærmsmiljøer (console)\n" " Pakker i afsnittet \"shells\" omfatter programmer der tilvejebringer et " "kommandolinje-brugerflade." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Værktøjer til afspilning og optagelse af lyd\n" " Pakker i afsnittet \"sound\" omfatter lydafspillere, lydoptagere og kodere " "til mange lydformater, programmer til miksning og styring af lydstyrke, MIDI-" "sekvensere, programmer til at skrive noder, drivere til lydhardware og " "lydbehandlingssoftware." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "TeX typografi-systemet\n" " Pakker i afsnittet \"tex\" har tilknytning til TeX, et system til at " "producere uddata i høj typografisk kvalitet. De omfatter selve TeX, TeX-" "pakker, editorer designet til TeX, værktøjer til at omdanne TeX- og TeX-" "udddatafiler til forskellige formater, TeX-skrifttyper og anden software med " "tilknytning til TeX." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Tekstbehandlingsværktøjer\n" " Pakker i afsnittet \"text\" omfatter tekstfiltre og -behandlere, programmer " "til stavekontrol, ordbøger, værktøjer til at skifte mellem tegnkodninger og " "formater på tekstfiler (f.eks. Unix og DOS), programmer til at formatere " "tekst og til at lave pæn opsætning af tekst samt anden software der arbejder " "med almindelig tekst." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Forskellige systemværktøjer\n" " Pakker i afsnittet \"utils\" er værktøjer med et formål der er for unikt " "til at blive rubriceret." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Webbrowsere, webservere, webproxier og andre værktøjer\n" " Pakker i afsnittet \"web\" omfatter webbrowsere, webservere, webproxier, " "software til at skrive CGI- eller webbaserede programmer, færdige " "webbaserede programmer og anden software relateret til World Wide Web." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "X Window-systemet og relateret sofware\n" " Pakker i afsnittet \"x11\" omfatter de grundlæggende pakker til X Window-" "systemet, vinduesstyringsprogrammer, værktøjer til X og diverse programmer " "med en grafisk brugerflade som er medtaget her, da de ikke hørte til andre " "steder." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programmer der afhænger af software som ikke findes i Debian\n" " Pakker i afsnittet \"contrib\" er ikke en del af Debian.\n" ".\n" "Disse pakker er fri software, men de afhænger af software som ikke er en del " "af Debian. Dette kan være fordi at de ikke er fri software, men er pakket i " "afsnittet \"non-free\", eller fordi Debian slet ikke kan distribuere dem, " "eller (i sjældne tilfælde) fordi ingen har pakket dem endnu.\n" " .\n" "For yderligere oplysninger om hvad Debian anser for at være fri software, se " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Debians hovedarkiv\n" " Debian-distributionen består af pakker fra afsnittet \"main\". Alle pakker " "i \"main\" er fri software.\n" " .\n" " For yderligere oplysninger om hvad Debian anser for at være fri software se " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Programmer der opbevares uden for USA pga. eksportkontrol\n" " Pakker i \"non-US\" indeholder sandsynligvis kryptering og enkelte bygger " "på patenterede algoritmer. Derfor kan de ikke eksporteres fra USA og bliver " "derfor opbevaret på en server i den \"frie verden\".\n" " .\n" " Bemærk: Debian-projektet indlemmer i øjeblikket kryptografisk software i de " "USA-baserede arkiver efter rådføring med jurister om nylige ændringer i " "eksportpolitikken. De fleste pakker som tidligere befandt sig i detteafsnit, " "befinder sig derfor nu i \"main\"." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programmer som ikke er fri software\n" " Pakker i afsnittet \"non-free\" er ikke en del af Debian.\n" " .\n" " Disse pakker lever ikke op til et eller flere krav i Debians \"Free " "Software Guidelines\" (se nedenfor). Du bør læse licensen til programmer i " "dette afsnit for at være sikker på at du har lov til at bruge dem på den " "måde som du påtænker.\n" " .\n" " For yderligere oplysninger om hvad Debian anser for at være fri software, " "se http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuelle pakker\n" " Disse pakker eksisterer ikke; de er navne som andre pakker bruger for at " "skaffe sig eller levere nogle brugsegenskaber." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Opgavepakker/Opgavepakker" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:955 msgid "Tasks" msgstr "Opgavepakker" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Ukendt/Ukendt" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtuel/virtuel" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Sikkerhedsopdateringer\n" " Sikkerhedsopdateringer for disse pakker kan hentes fra security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Opgradérbare pakker\n" " En nyere version af disse pakker er tilgængelig." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nye Pakker\n" " Disse pakker er føjet til Debian siden sidste gang du nulstillede listen " "over \"nye\" pakker (vælg \"Glem nye pakker\" fra menuen Handlinger for at " "nulstille denne liste)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Installerede pakker\n" " I øjeblikket er disse pakker installeret på din computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Ikke-installerede pakker\n" " Disse pakker er ikke installeret på din computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Forældede og selvbyggede pakker\n" " Disse pakker er aktuelt installeret på din computer, men de er ikke " "tilgængelige fra nogen apt-kilde. De kan være forældede og fjernet fra " "arkivet, eller du kan selv have bygget din egen version af dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuelle pakker\n" " Disse pakker eksisterer ikke; de er navne som andre pakker bruger for at " "skaffe sig eller levere nogle brugsegenskaber." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakker som anbefales af andre pakker\n" " Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, " "men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd " "med at installere eller opgradere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakker som foreslås af andre pakker\n" " Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, " "men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd " "med at installere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakker med brudte afhængigheder\n" " Disse pakkers afhængigheder vil være brudte efter at installeringen er " "fuldført.\n" " .\n" " Tilstedeværelsen af dette træ betyder sandsynligvis at noget ikke er i " "orden, enten på dit system eller i Debian-arkivet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakker som skal afinstalleres, fordi de ikke længere er i brug\n" " Disse pakker bliver afinstalleret, fordi de blev installeret automatisk for " "at opfylde afhængigheder. Afinstalleringen vil medføre at ingen installeret " "pakke herefter vil have en 'vigtig' afhængighed af dem.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakker som automatisk tilbageholdes i deres aktuelle tilstand\n" " Disse pakker kunne opgraderes, men bliver tilbageholdt i deres aktuelle " "tilstand for at undgå at bryde afhængigheder." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakker som bliver installeret automatisk for at opfylde afhængigheder\n" " Disse pakker bliver installeret, fordi en anden pakke som du har valgt at " "installere afhænger af dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakker som vil blive slettet pga. brudte afhængigheder\n" " Disse pakker vil blive slettet fordi en eller flere af deres afhængigheder " "ikke længere er opfyldt, eller fordi en anden pakke konflikter med dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pakker som vil blive nedgraderet\n" "Versioner af disse pakker som er ældre end de aktuelt installerede, vil " "blive installeret" #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pakker som vil blive tilbageholdt\n" " Disse pakker kunne opgraderes, men du har ønsket at de tilbageholdes i " "deres nuværende version." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pakker som vil blive geninstalleret\n" " Disse pakker vil blive geninstalleret." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pakker som vil blive installeret\n" " Disse pakker er blevet manuelt udvalgt til installering på systemet. " #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pakker som vil blive afinstalleret\n" " Disse pakker er manuelt udvalgt afinstallerering." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Packages som vil blive opgraderet\n" " Disse pakker vil blive opgraderet til en nyere version." #: src/pkg_grouppolicy.cc:658 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/pkg_grouppolicy.cc:669 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritet %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:779 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "UKATEGORISERET" #: src/pkg_grouppolicy.cc:898 msgid "End-user" msgstr "Slutbruger" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Development" msgstr "Udvikling" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardware-understøttelse" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Ikke-anerkendte opgaver" #: src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Opgavepakker er grupper af pakker som gør det let at vælge et forudbestemt " "sæt af pakker med et bestemt formål for øje." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Forkert tal i styrekode: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Match-indeks skal være 1 eller højere, ikke \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Match-indeks %ls er for stort; tilgængelige grupper er (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1315 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAKKER UDEN MÆRKATER" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" "Disse pakker har endnu ikke nogen debtags-mærkater." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1341 msgid "MISSING TAG" msgstr "MANGLENDE MÆRKAT" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Komprimeret størrelse: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Ukomprimeret størrelse: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Kildepakke: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Pakkenavne givet af %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakker som afhænger af %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Versioner" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ja, jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s er en essentiel pakke!%n%nEr du sikker på at du vil afinstallere den?%n " "Tast '%s' hvis du er sikker." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Oplysninger om %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Tilgængelige versioner af %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s Versioner" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Afhængigheder for %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s afh." #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakker der afhænger af %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s omvendte afh." #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Rapporterer en programfejl i %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Du er ikke root, og det lykkedes ikke at en finde en måde at blive det på. " "For at genopsætte denne pakke, skal pakkerne \"menu\" og \"login\" " "installeres, eller aptitude skal køres som root." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Genopsætter %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1041 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Tryk retur for at fortsætte.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hierarkiredigering" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarki-redigering" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Alle pakker" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Danner skærmbillede" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Ingen pakker passer med mønstret \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Indtast en ny grænse for træet over pakker: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Indtast den nye måde at gruppere pakker på for dette skærmbillede: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Indtast en ny sorteringsmetode for pakker i dette skærmbillede: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Kunne ikke omkode kolonne-definition" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Kunne ikke fortolke kolonne-definition" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: fejl i parametre - to \"main widgets\"??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: fejl i parametre - forkert kolonneliste for statisk " "element" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: forkert argument!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: ingen \"main widget\" fundet" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "afhænger af" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "forhåndsafhænger af" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "foreslår" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "anbefaler" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "konflikter med" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "erstatter" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "forælder" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (givet af %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af dens nuværende tilstand blive " "vist på dette sted." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b blev installeret automatisk; den afinstalleres fordi alle de pakker " "der afhænger af den er ved at blive afinstalleret:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret automatisk p.g.a. afhængighedsfejl:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b vil blive installeret automatisk for at opfylde flg. afhængigheder:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan ikke opgraderes nu, men hvis den kunne, ville den stadig blive " "tilbageholdt på version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b vil ikke blive opgraderet til version %B%s%b, for at undgå at " "følgende afhængigheder brydes: " #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b er aktuelt installeret." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b er aktuelt ikke installeret." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Visse afhængigheder af %B%s%b er ikke opfyldt:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b vil blive nedgraderet." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b vil ikke blive opgraderet til den forbudte version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kunne opgraderes til version %B%s%b, men bliver tilbageholdt i " "version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b vil blive geninstalleret." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b vil blive installeret." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b vil blive opgraderet fra version %B%s%b til version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Følgende pakker afhænger af %B%s%b og vil blive brudte ved dens " "afinstallering:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Følgende pakker afhænger af %B%s%b og er brudte:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Følgende pakker konflikter med %B%s%b og vil blive brudte ved dens " "installering:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den aktuelt " "installerede, eller konflikter med denne:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Følgende pakker konflikter med %B%s%b, eller afhænger af en version af den " "som ikke vil blive installeret." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Følgende pakker konflikter med %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den som aktuelt " "er installeret:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Følgende pakker afhænger af en version af %B%s%b som ikke vil blive " "installeret." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "opgraderet" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "nedgraderet" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Følgende pakker afhænger af den aktuelt installerede version af %B%s%b (%B%s%" "b), eller konflikter med versionen den vil blive %s til (%B%s%b), og de vil " "blive brudt hvis de bliver %s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Følgende pakker konflikter med version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte " "hvis den bliver %s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Følgende pakker afhænger af version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte " "hvis den bliver %s." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Pakkecachen er ikke tilgængelig." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Ingen pakker har brudte afhængigheder." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Ingen løsning fundet." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:499 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Udreder afhængigheder ..." #: src/solution_dialog.cc:169 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/solution_dialog.cc:170 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/solution_dialog.cc:171 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/solution_dialog.cc:172 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s afhænger af %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s forhåndsafhænger af %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s foreslår %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s anbefaler %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s konflikter med %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s erstatter %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s gør %s forældet" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s konflikter med %s [givet af %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Afinstallerer %s" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installerer %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BAfinstallér%b de følgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstallér%b de følgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BBehold%b de følgende pakker i deres nuværende version:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Ikke installeret" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BOpgradér%b de følgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BNedgradér%b de følgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Efterlad de følgende afhængigheder uafklaret:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Score er %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Afinstallér %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installér %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Forkast installeringen af %F" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Forkast afinstalleringen af %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Behold %F i version %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Opgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nedgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Lad afhængigheden \"%s anbefaler %s\" være uafklaret." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "De følgende handlinger vil udrede denne afhængighed:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Afinstallér de følgende pakker:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Behold de følgende pakker i deres nuværende version:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installér de følgende pakker:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Opgradér de følgende pakker:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Nedgradér de følgende pakker:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Afinstallér de følgende pakker:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Ingen brudte pakker." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Denne version af %s er fra en %Bupålidelig kilde%b! Ved at installere " "denne pakke, kan en person med onde hensigter få mulighed for at ødelægge " "eller overtage kontrollen med dit system." #: src/ui.cc:217 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hov, der er ingen fejl, dette burde ikke være sket ..." #: src/ui.cc:223 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:225 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:239 msgid "Search for:" msgstr "Søg efter:" #: src/ui.cc:316 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ADVARSEL: pakkecachen bliver åbnet i skrivebeskyttet tilstand! Denne ændring " "og alle efterfølgende ændringer vil ikke blive gemt medmindre du standser " "alle øvrige apt-baserede programmer og vælger \"Bliv root\" fra menupunktet " "\"Handlinger\"." #: src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." msgstr "Vis aldrig denne besked igen." #: src/ui.cc:368 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Du må ikke ændre nogen pakkes tilstand, mens der hentes pakker." #: src/ui.cc:399 msgid "You already are root!" msgstr "Du er allerede root!" #: src/ui.cc:462 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Underprocessen afsluttedes med en fejl - skrev du dit password rigtigt?" #: src/ui.cc:501 msgid "Loading cache" msgstr "Indlæser cache ..." #: src/ui.cc:523 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Afslut Aptitude?" #: src/ui.cc:597 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Vil du forkaste dine egne indstillinger og genindlæse de forvalgte?" #: src/ui.cc:701 src/ui.cc:703 src/ui.cc:750 src/ui.cc:752 src/ui.cc:771 #: src/ui.cc:773 src/ui.cc:794 src/ui.cc:796 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: src/ui.cc:702 src/ui.cc:751 src/ui.cc:772 src/ui.cc:795 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Se tilgængelige pakker og vælg hvilke handlinger der skal udføres" #: src/ui.cc:731 msgid "Recommended Packages" msgstr "Anbefalede pakker" #: src/ui.cc:732 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Vis pakker som anbefales installeret" #: src/ui.cc:733 msgid "Recommendations" msgstr "Anbefalinger" #: src/ui.cc:837 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nMed aptitude følger %" "BABSOLUT INGEN GARANTI%b; for detaljer se 'Licens' under menupunktet \"Hjælp" "\". Dette er fri software, og du er velkommen til at gendistribuere det " "under visse betingelser; se 'Licens' for detaljer." #: src/ui.cc:860 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:862 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Indkodning af help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:884 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:886 msgid "Encoding of README|UTF-8" msgstr "Indkodning af README|UTF-8" #: src/ui.cc:912 msgid "User's Manual" msgstr "Brugervejledning" #: src/ui.cc:912 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Læs den fulde brugervejledning til aptitude" #: src/ui.cc:912 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/ui.cc:946 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"" #: src/ui.cc:952 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Kunne ikke afinstallere \"%s\"" #: src/ui.cc:962 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Kunne ikke opliste filer i \"%s\"" #: src/ui.cc:975 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Fejl ved lukning af katalog \"%s\"" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fjerne katalog \"%s\"" #: src/ui.cc:991 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Kan ikke fjerne gammelt, midlertidigt katalog; du bør fjerne %s manuelt." #: src/ui.cc:996 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Vil ikke fjerne %s; du bør gennemgå filerne heri og fjerne dem manuelt." #: src/ui.cc:1022 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Det ser ud til at en tidligere version af aptitude har efterladt filer i %s. " "Disse filer er sandsynligvis ubrugelige og kan uden problemer slettes.%n%" "nVil du fjerne dette katalog og alle filer heri? Hvis du vælger \"Nej\", vil " "du ikke se denne meddelelse igen." #: src/ui.cc:1064 msgid "Downloading packages" msgstr "Henter pakker" #: src/ui.cc:1065 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Vis udvikling ved download af pakker" #: src/ui.cc:1066 msgid "Package Download" msgstr "Download af pakker" #: src/ui.cc:1099 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BWARNING%b: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive " "installeret!%n%nUpålidelige pakker kan %Bkompromittere sikkerheden på dit " "system%b. Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din " "sag.%n%n" #: src/ui.cc:1105 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [version %s]%n" #: src/ui.cc:1111 msgid "Really Continue" msgstr "Fortsæt" #: src/ui.cc:1113 msgid "Abort Installation" msgstr "Afbryd installeringen" #: src/ui.cc:1175 msgid "Preview of package installation" msgstr "Forhåndsvisning af pakkeinstallering" #: src/ui.cc:1176 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Vis og/eller korrigér de handlinger der skal udføres" #: src/ui.cc:1177 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/ui.cc:1218 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Visse pakkeafhængigheder var brudte og er blevet repareret:" #: src/ui.cc:1224 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Der findes ingen løsning på problemerne med disse pakkeafhængigheder!" #: src/ui.cc:1230 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Tid udløbet ved forsøg på at udrede afhængigheder (tast \"%s\" for at prøve " "mere ihærdigt)" #: src/ui.cc:1276 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Installering/afinstallering af pakker kræver administrative rettigheder som " "du ikke har lige nu. Vil du ændre bruger til root?" #: src/ui.cc:1279 src/ui.cc:1408 msgid "Become root" msgstr "Bliv root" #: src/ui.cc:1281 src/ui.cc:1410 msgid "Don't become root" msgstr "Bliv ikke root" #: src/ui.cc:1286 src/ui.cc:1415 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "En opdatering af pakkelister/installeringskørsel foregår allerede." #: src/ui.cc:1313 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret." #: src/ui.cc:1319 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Ingen pakker vil blive installeret, afinstalleret eller opgraderet. Visse " "pakker kunne opgraderes, men du har valgt ikke at opgradere dem. Tast \"U\" " "for at igangsætte en opgradering." #: src/ui.cc:1377 src/ui.cc:1490 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Sletter hentede filer som er forældede" #: src/ui.cc:1392 msgid "Updating package lists" msgstr "Opdaterer pakkelister" #: src/ui.cc:1393 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Vis udvikling ved opdatering af pakkelisten" #: src/ui.cc:1394 msgid "List Update" msgstr "Opdatering af pakkeliste" #: src/ui.cc:1405 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Opdatering af pakkelisterne kræver administrative rettigheder som du ikke " "har lige nu. Vil du ændre bruger til root?" #: src/ui.cc:1420 src/ui.cc:1916 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Spild tid mens du prøver at finde miner" #: src/ui.cc:1427 src/ui.cc:1487 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Tømning er ikke tilladt mens der hentes filer" #: src/ui.cc:1430 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Sletter hentede filer" #: src/ui.cc:1444 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Hentede pakkefiler er blevet slettet" #: src/ui.cc:1484 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Apt's cachefil er ikke tilgængelig.; kan ikke køre auto-clean." #: src/ui.cc:1510 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Hentede, forældede pakkefiler er blevet slettet. %sB diskplads er frigjort." #: src/ui.cc:1607 msgid "No more solutions." msgstr "Ikke flere løsninger." #: src/ui.cc:1784 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig løsning." #: src/ui.cc:1790 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Tid udløbet under forsøg på at finde en løsning." #: src/ui.cc:1833 src/ui.cc:1835 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Udred afhængigheder" #: src/ui.cc:1834 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Søg efter løsninger på uopfyldte afhængigheder" #: src/ui.cc:1846 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Kunne ikke åbne %ls" #: src/ui.cc:1852 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Fejl ved dumpning af status ved løsningsforslag" #: src/ui.cc:1862 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fil som status ved løsningsforslag skal skrives til:" #: src/ui.cc:1892 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installér/afinstallér pakker" #: src/ui.cc:1893 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Udfør alle afventende installeringer og afinstalleringer" #: src/ui.cc:1895 msgid "^Update package list" msgstr "^Opdatér pakkeliste" #: src/ui.cc:1896 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Se efter nye versioner af pakker" #: src/ui.cc:1899 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Glem nye pakker" #: src/ui.cc:1900 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\"" #: src/ui.cc:1903 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Tøm pakkecache" #: src/ui.cc:1904 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Slet tidligere hentede pakkefiler" #: src/ui.cc:1907 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Slet ^forældede filer" #: src/ui.cc:1908 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Slet pakkefiler som ikke længere kan hentes" #: src/ui.cc:1911 msgid "Mark ^Upgradable" msgstr "^Markér til opgradering" #: src/ui.cc:1912 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Markér alle ikke-tilbageholdte pakker til opgradering" #: src/ui.cc:1915 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Spil minestryger" #: src/ui.cc:1918 msgid "^Become root" msgstr "Bliv ^root" #: src/ui.cc:1919 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Kør \"su\" for at blive root. Dette vil genstarte programmet, men dine " "indstillinger vil blive bevaret" #: src/ui.cc:1922 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Genindlæs pakkecache" #: src/ui.cc:1923 msgid "Reload the package cache" msgstr "Genindlæs pakkecachen" #: src/ui.cc:1929 msgid "^Quit" msgstr "^Afslut" #: src/ui.cc:1930 msgid "Exit the program" msgstr "Afslut programmet" #: src/ui.cc:1936 src/ui.cc:2280 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/ui.cc:1937 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Fortryd den sidste pakkehandling eller gruppe af handlinger" #: src/ui.cc:1945 msgid "^Install" msgstr "^Installér" #: src/ui.cc:1946 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til installering eller opgradering" #: src/ui.cc:1949 msgid "^Remove" msgstr "^Afinstallér" #: src/ui.cc:1950 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til afinstallering" #: src/ui.cc:1953 msgid "^Purge" msgstr "^Udrens" #: src/ui.cc:1954 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Markér den aktuelt valgte pakke og dens opsætningsfiler til afinstallering" #: src/ui.cc:1957 msgid "^Keep" msgstr "^Behold" #: src/ui.cc:1958 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Fortryd alle handlinger på den valgte pakke" #: src/ui.cc:1961 msgid "^Hold" msgstr "^Tilbagehold" #: src/ui.cc:1962 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Fortryd alle handlinger på den valgte pakke og beskyt den mod fremtidige " "opgraderinger" #: src/ui.cc:1965 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Markér a^uto" #: src/ui.cc:1966 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Markér den valgte pakke som værende automatisk installeret; den vil blive " "afinstalleret automatisk hvis ingen andre pakker afhænger af den" #: src/ui.cc:1969 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Markér ^manuel" #: src/ui.cc:1970 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Markér den valgte pakke som værende manuelt installeret; den vil ikke blive " "afinstalleret medmindre du gør det manuelt" #: src/ui.cc:1973 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Forbyd version" #: src/ui.cc:1974 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Forbyd at kandidat-versionen af den valgte pakke bliver installeret; nyere " "versioner af pakken vil blive installeret som sædvanlig" #: src/ui.cc:1978 msgid "I^nformation" msgstr "^Oplysning" #: src/ui.cc:1979 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Vis flere oplysninger om den valgte pakke" #: src/ui.cc:1982 msgid "^Changelog" msgstr "^Ændringslog" #: src/ui.cc:1983 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Vis Debians logfil over programændringer for den valgte pakke" #: src/ui.cc:1990 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Gennemgå løsning" #: src/ui.cc:1991 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Gennemgå den aktuelt valgte løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:1994 msgid "Apply ^Solution" msgstr "^Anvend løsning" #: src/ui.cc:1995 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Udfør handlingerne i den aktuelt valgte løsning." #: src/ui.cc:1998 msgid "^Next Solution" msgstr "^Næste løsning" #: src/ui.cc:1999 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Vælg den næste løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:2002 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Forrige løsning" #: src/ui.cc:2003 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Vælg den forrige løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:2006 msgid "^First Solution" msgstr "Førs^te løsning" #: src/ui.cc:2007 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Vælg den første løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:2010 msgid "^Last Solution" msgstr "^Sidste løsning" #: src/ui.cc:2011 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Vælg den indtil nu sidst beregnede løsning på problemerne med " "pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:2017 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Skift af^vist" #: src/ui.cc:2018 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er afvist eller ej." #: src/ui.cc:2022 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Skift g^odkendt" #: src/ui.cc:2023 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er godkendt eller ej." #: src/ui.cc:2027 msgid "^View Target" msgstr "Vis ^målpakke" #: src/ui.cc:2028 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Vis pakke som vil blive påvirket af den valgte handling" #: src/ui.cc:2036 msgid "^Find" msgstr "^Find" #: src/ui.cc:2037 msgid "Search forwards" msgstr "Søg fremad:" #: src/ui.cc:2040 msgid "^Find Backwards" msgstr "Find ^baglæns" #: src/ui.cc:2041 msgid "Search backwards" msgstr "Søg baglæns" #: src/ui.cc:2044 msgid "Find ^Again" msgstr "Find ^igen" #: src/ui.cc:2045 msgid "Repeat the last search" msgstr "Gentag sidste søgning" #: src/ui.cc:2049 msgid "^Limit Display" msgstr "^Afgræns oversigt" #: src/ui.cc:2050 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Anvend et filter på pakkelisten" #: src/ui.cc:2053 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "F^jern afgrænsning" #: src/ui.cc:2054 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Fjern filteret fra pakkelisten" #: src/ui.cc:2058 msgid "Find ^Broken" msgstr "Find ^brudte" #: src/ui.cc:2059 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Find næste pakke med uopfyldte afhængigheder" #: src/ui.cc:2066 msgid "^UI options" msgstr "^Brugergrænseflade" #: src/ui.cc:2067 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Skift indstillinger som påvirker brugergrænsefladen" #: src/ui.cc:2070 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Afhængigheder" #: src/ui.cc:2071 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Skift indstillinger som påvirker håndteringen af pakkeafhængigheder" #: src/ui.cc:2074 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Diverse" #: src/ui.cc:2075 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Skift diverse programindstillinger" #: src/ui.cc:2080 msgid "^Revert options" msgstr "^Nulstil indstillinger" #: src/ui.cc:2081 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Nulstil alle indstillinger til systemets forvalgte" #: src/ui.cc:2092 msgid "^Next" msgstr "^Næste" #: src/ui.cc:2093 msgid "View next display" msgstr "Vis næste skærmbillede" #: src/ui.cc:2096 msgid "^Prev" msgstr "^Forrige" #: src/ui.cc:2097 msgid "View previous display" msgstr "Vis forrige skærmbillede" #: src/ui.cc:2100 msgid "^Close" msgstr "^Luk" #: src/ui.cc:2101 msgid "Close this display" msgstr "Luk dette skærmbillede" #: src/ui.cc:2106 msgid "New Package ^View" msgstr "Ny pakke^oversigt" #: src/ui.cc:2107 msgid "Create a new default package view" msgstr "Lav en ny standard for pakkeoversigt" #: src/ui.cc:2110 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Se ^anbefalinger" #: src/ui.cc:2111 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "Vis pakker som anbefales installeret, men som du ikke har installeret." #: src/ui.cc:2114 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Ny ^total pakkeoversigt" #: src/ui.cc:2115 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Vis alle pakker på systemet i en enkelt, ukategoriseret oversigt" #: src/ui.cc:2118 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Ny Debtags-oversigt" #: src/ui.cc:2120 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Brug debtags-mærkater ved visning af pakker" #: src/ui.cc:2123 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Ny ^kategori-oversigt" #: src/ui.cc:2125 msgid "Browse packages by category" msgstr "Vis pakker efter kategori" #: src/ui.cc:2133 msgid "^About" msgstr "^Om" #: src/ui.cc:2134 msgid "View information about this program" msgstr "Vis information om dette program" #: src/ui.cc:2137 msgid "^Help" msgstr "^Hjælp" #: src/ui.cc:2138 msgid "View the on-line help" msgstr "Læs online-hjælpen" #: src/ui.cc:2140 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Brugervejledning" #: src/ui.cc:2141 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Vis den udførlige brugervejledning" #: src/ui.cc:2144 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2145 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Vis en liste over ofte stillede spørgsmål" #: src/ui.cc:2148 msgid "^NEWS" msgstr "^NYHEDER" #: src/ui.cc:2149 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af " #: src/ui.cc:2152 msgid "^License" msgstr "^Licens" #: src/ui.cc:2153 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Læs betingelserne for kopiering af dette program" #: src/ui.cc:2279 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" # Dette er et menupunkt og skal være kort, og "løsninger" dækker # betydningen af resolver meget godt. -MBJ #: src/ui.cc:2282 msgid "Resolver" msgstr "Løsninger" #: src/ui.cc:2283 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/ui.cc:2284 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: src/ui.cc:2285 msgid "Views" msgstr "Skærmbilleder" #: src/ui.cc:2286 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/ui.cc:2351 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Hjælp %ls: Afslut %ls: Opdatér %ls: Hent/(af)installér " "pakker" #: src/ui.cc:2692 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" msgstr "ja_taste" #: src/ui.cc:2693 src/vscreen/vscreen.cc:725 msgid "no_key" msgstr "nej_taste" #: src/view_changelog.cc:150 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s ændringer" #: src/view_changelog.cc:151 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Vis listen over ændringer i denne Debian-pakke." #: src/view_changelog.cc:215 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Henter ændringslog" #: src/view_changelog.cc:227 msgid "Download Changelog" msgstr "Hent ændringslog" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Styrekode-indikator som mangler styrekode" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Forkert nummer i styrekoden: '%ls'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Manglende nummer til parameter i styrekode" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "Parametertal skal være 1 eller større, ikke %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Ukendt styrekode \"%lc\"" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Parameter i forkert format" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:332 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Kan ikke fortolke beskrivelse af taste: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:342 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Ugyldig tom tastebinding" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:350 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" "Beklager, styrekoder kan ikke bruges sammen med tegn der ikke kan udskrives" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Av! Modtog SIGTERM, dør ..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Av! Modtog SIGSEV, dør ..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Av! Modtog SIGABRT, dør ..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Av! Modtog SIGQUIT, dør ..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:435 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Kan ikke indlæse filnavn: strengen %ls er ikke repræsenteret i multibyte." #: src/vscreen/vs_tree.cc:930 msgid "TOP LEVEL" msgstr "ØVERSTE NIVEAU" #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Indkodningsfejl i lang beskrivelse." #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Søg baglæns efter:"