# Danish translations of the Aptitude message strings # Morten Brix Pedersen , 2001-2002. # Morten Bo Johansen , 2002-. # Claus Hindsgaul , 2004. # Claus Hindsgaul , 2006, 2007. # Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Version 2.11 korrekturl�st af Ole Laursen og Byrial Jensen msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.2-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-11 19:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-20 17:30+0200\n" "Last-Translator: Morten Bo Johansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Jed w/po-mode\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BTilvalg:%b %s\n" "%BForvalgt:%b %s\n" "%BV�rdi:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Sand" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falsk" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BTilvalg:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BForvalgt:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BV�rdi:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "Redigerer \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BValg:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Vis nogle tilg�ngelige kommandoer �verst i sk�rmen" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil et kort sammendrag af de vigtigste " "aptitude-kommandoer blive vist under menubj�lken." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Gem menubj�lken n�r den ikke er i brug" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil menubj�lken kunne blive vist, hvis " "den aktiveres ved et tryk p� menu-tasten." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Brug en prompt i minibuffer-stil hvis muligt" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil prompter blive vist p� en enkelt " "linje i bunden af sk�rmen. Hvis den ikke er valgt, vil prompter blive vist " "som pop op-dialogbokse." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Vis delvise s�geresultater (inkremental s�gning)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udf�re s�gninger i " "pakkelisten i takt med at du indtaster dem. Dette er bekvemt, men kan g�re " "programmet langsommere, is�r p� �ldre computere." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Lukning af den sidste oversigt afslutter programmet" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude afsluttes n�r alle " "oversigter (pakkelister, pakkebeskrivelser, etc.) er lukkede. Ellers vil " "aptitude forts�tte, indtil du v�lger \"Afslut\" under menupunktet " "\"Handlinger\"." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Sp�rg om der skal afsluttes" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude ikke afslutte f�rend du " "bekr�fter at du virkelig �nsker at afslutte." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Lav et ophold efter at filer er hentet" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer om aptitude skal vente p� brugers godkendelse " "af at pakker bliver installeret, efter de er hentet." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Vent aldrig p� brugers bekr�ftelse efter hentning af pakker - p�begynd " "altid installeringen med det samme." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "N�r en fejl opst�r" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Vent p� brugers bekr�ftelse hvis en fejl er opst�et under en hentning. " "Hvis der ikke var nogen fejl, s� p�begynd installeringen med det samme." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Vent altid p� brugers bekr�ftelse, f�rend installering p�begyndes." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Vis altid statusindikator i statuslinjen n�r filer hentes" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude vise en status for " "igangv�rende hentninger i bunden af sk�rmen, i stedet for at �bne en " "ny oversigt." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Vis feltet med pakkeoplysninger som standard" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil oplysningsfeltet (feltet i bunden af " "sk�rmen) i pakkelisten v�re synlig n�r programmet startes, i modsat " "fald vil det v�re skjult." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Vis faneblade med de tilg�ngelige oversigter" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade som viser de aktuelt �bne " "oversigter, blive vist �verst i sk�rmen." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Vis faneblade for feltet med pakkeoplysningerne" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade, som viser de forskellige " "oversigter med pakkeoplysninger, blive vist �verst i oplysningsfeltet " "(feltet i bunden af sk�rmen)." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "" "Flyt markeringsbj�lke til n�ste pakke efter �ndring af pakkestatus" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil udf�relsen af en handling p� en " "pakke (f.eks. en installering/afinstallering) medf�re at " "markeringsbj�lken flyttes til den n�stf�lgende pakke i listen." # At en pakke er "broken" betyder ikke at pakken er �delagt, men at den # har en eller flere brudte afh�ngigheder; det er alts� en kort og bekvem # m�de at sige "package with a broken dependency". Samme logik har jeg # anvendt i den danske overs�ttelse hvor det ville v�re forkert at overs�tte # med "�delagte pakker" el. lign. -MBJ #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Vis automatisk hvorfor pakker er brudte" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil fremh�velse af en pakke med brudte " "afh�ngigheder automatisk medf�re at de uopfyldte afh�ngigheder vises " "nederst i sk�rmen." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " #| "activated by pressing the menu key." msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil menubj�lken kunne blive vist, hvis " "den aktiveres ved et tryk p� menu-tasten." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Forvalgt grupperingsmetode for pakkeoversigter" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude inddeler pakkelisten. L�s " "mere om hvordan man angiver en grupperingsmetode i brugerh�ndbogen til " "aptitude" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Forvalgt afgr�nsning i oversigt over pakker" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Som standard, vil afgr�nsningen af hver pakkeoversigt blive sat til den " "v�rdi som angives i denne indstilling. L�s mere detaljeret om " "s�gemuligheder i brugerh�ndbogen til aptitude." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Formatet p� pakkeoversigter" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer linjerne i " "pakkelisten. L�s mere om hvordan man angiver et visningsformat i " "brugerh�ndbogen til aptitude" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formatet p� statuslinjen" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer statuslinjen (linjen " "mellem pakkelisten og det nederste vinduesfelt). L�s mere om hvordan man " "angiver et visningsformat i brugerh�ndbogen til aptitude" #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formatet p� overskriftslinjen" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer overskriftslinjen " "(linjen oven over pakkelisten). L�s mere om hvordan man angiver et " "visningsformat i brugerh�ndbogen til aptitude" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Opgrad�r installerede pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udv�lge alle pakker der kan " "opgraderes til at blive det." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Fjern for�ldede pakkefiler efter at nye pakkelister er hentet" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude slette alle pakkefiler i " "cachen som ikke l�ngere kan hentes fra nogen af arkiverne i sources.list-" "filen" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL som �ndringslogs skal hentes fra" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Her angives hvilken adresse �ndringslogfiler skal hentes fra p� Debians " "website. Du beh�ver kun at �ndre denne hvis �ndringslogfilerne flytter " "til en anden adresse." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "" "Lav en forh�ndsoversigt over hvad der vil blive gjort, f�r det g�res" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil der, i forbindelse med en " "installeringsk�rsel, f�rst blive vist et sammendrag af de handlinger " "aptitude vil udf�re." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\" n�r pakkelisterne opdateres" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, " "efter en opdatering af pakkelisterne (f.eks. ved at taste 'u')." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Glem hvilke pakker der er \"nye\", n�r pakker installeres eller " "afinstalleres" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, " "efter en installeringsk�rsel, eller hvis pakker installeres/afinstalleres " "fra kommandolinjen." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Vis ikke en advarsel n�r den f�rste �ndring er lavet i skrivebeskyttet " "tilstand" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Hvis denne indstilling %Bikke%b er valgt, vil aptitude vise en advarsel " "n�r du �ndrer en pakkes status, s�fremt du ikke har tilladelse til at " "foretage denne �ndring." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Advar n�r en alm. bruger fors�ger handling der kr�ver root-rettigheder" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude advare dig hvis du fors�ger " "at udf�re en handling som du ikke har tilladelse til: f.eks. at installere " "pakker som alm. bruger. Du vil f� mulighed for at logge ind som root og " "gennemf�re handlingen med rettigheder som administrator." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Fil som handlinger skal logges i" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "N�r du installerer eller afinstallerer pakker, vil et sammendrag af " "aptitudes handlinger blive skrevet til denne fil. Hvis det f�rste tegn i " "filnavnet er et r�r (\"%B|%b\"), vil resten af navnet blive opfattet som " "en skalkommando der vil modtage loggen p� standardinddata." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Udred en pakkes afh�ngigheder automatisk n�r den v�lges" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude bruge en simpel heuristisk " "metode til umiddelbart at udrede afh�ngighederne for hver pakke der " "markeres til installering. Dette er meget hurtigere end den indbyggede " "afh�ngighedsudreder, men kan til geng�ld give mindre gode resultater, " "eller helt mislykkes i visse tilf�lde." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Repar�r brudte afh�ngigheder autm. f�r installering/afinstallering" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt og du udf�rer en installeringsk�rsel " "samtidig med at visse pakker har brudte afh�ngigheder, vil aptitude " "automatisk anvende afh�ngighedsudrederens aktuelle forslag. I modsat fald " "vil aptitude bede dig om at angive en l�sning p� de brudte " "afh�ngigheder." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Install�r anbefalede pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Udred en pakkes " "afh�ngigheder automatisk ..\" ogs� er valgt, s� vil aptitude fors�ge " "at installere pakker som anbefales installeret sammen med de nyinstallerede " "pakker, i tilgift til de pakker som de afh�nger af. Foresl�ede pakker " "vil ikke blive installeret automatisk.\n" "Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Afinstall�r ubrugte " "pakker automatisk\" ogs� er valgt, vil pakker der anbefales af en " "installeret pakke, ikke automatisk blive afinstalleret." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Afinstall�r ubrugte pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil pakker som er installeret automatisk og " "som ingen manuelt installeret pakke afh�nger af, blive afinstalleret. Hvis " "afinstalleringen annulleres vil pakken blive markeret som v�rende manuelt " "installeret.\n" "Hvis denne indstilling er valgt, og indstillingen, \"Install�r anbefalede " "pakker automatisk\", ogs� er valgt, s� vil ingen automatisk installerede " "pakker blive afinstalleret, hvis de anbefales af nogen installeret pakke." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pakker som aldrig skal afinstalleres automatisk" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Pakker som passer med dette s�gem�nster, vil altid blive behandlet som " "om en installeret pakke afh�nger af dem: de vil dermed aldrig blive " "udvalgt til afinstallering som ubrugte pakker." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Tillad at udredning af afh�ngigheder bryder med tilbageholdte/forbudte" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, s� vil aptitude, hver gang den udreder et " "afh�ngighedsproblem, overveje at �ndre status for tilbageholdte pakker, " "eller installere forbudte versioner. Hvis denne indstilling ikke er valgt, " "vil s�danne l�sninger blive forkastet p� forh�nd.\n" "BEM�RK: I �jeblikket g�lder denne begr�nsning kun situationer hvor " "aptitudes afh�ngighedsudreder (den r�de bj�lke i bunden af sk�rmen) " "er aktiveret. Aptitude vil fortsat bryde tilbageholdelser n�r den " "automatisk installerer afh�ngigheder for pakke som netop er blevet valgt " "til installering eller opgradering, pga. programfejl #470035 i apt." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Indstillinger for brugergr�nseflade" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "H�ndtering af afh�ngigheder" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Unders�g" #: src/broken_indicator.cc:135 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Anvend" #: src/broken_indicator.cc:140 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: N�ste" #: src/broken_indicator.cc:146 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Forrige" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Udredning af afh�ngigheder sl�et fra." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Kunne ikke udrede afh�ngigheder." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Kritisk fejl i afh�ngighedsudreder" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Udreder afh�ngigheder" #: src/broken_indicator.cc:311 src/gtk/resolver.cc:345 #: src/solution_dialog.cc:140 src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Intern fejl: L�sning returnerede uventet nul." #: src/broken_indicator.cc:366 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Foresl�r at alle pakker beholdes i deres nuv�rende version:" #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d til installering" msgstr[1] "%d til installering" #: src/broken_indicator.cc:384 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d til afinstallering" msgstr[1] "%d til afinstallering" #: src/broken_indicator.cc:394 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d beholdes" msgstr[1] "%d beholdes" #: src/broken_indicator.cc:404 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d til opgradering" msgstr[1] "%d til opgradering" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d nedgraderinger" msgstr[1] "%d nedgraderinger" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:425 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Foresl�r %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:50 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Kunne ikke finde kildearkivs-pakke for \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:204 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgstr "Kan ikke opfylde pakkebygnings-afh�ngigheder: %s." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:240 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Bem�rk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n" " \"%s\", er allerede installeret.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:247 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Bem�rk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n" " \"%s\", er allerede valgt til installering.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" eksisterer i pakkedatabasen, men den er ikke en\n" "rigtig pakke og den gives ikke af nogen pakke.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:277 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" er en virtuel pakke som gives af:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:280 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Du skal v�lge at installere en.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:288 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Bem�rk: v�lger \"%s\" i stedet for\n" " den virtuelle pakke \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:307 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s er allerede installeret i den �nskede version (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s er aktuelt ikke installeret, s� den vil ikke blive geninstalleret.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 src/cmdline/cmdline_action.cc:326 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pakke %s er ikke installeret, s� den vil ikke blive afinstalleret\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:344 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakke %s er ikke installeret, kan ikke forbyde en opgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakke %s er ikke opgrad�rbar, kan ikke forbyde en opgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:440 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Bem�rk: v�lger opgavepakken \"%s: %s\" til installering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:474 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Man kan kun angive en pakkeversion med kommandoerne \"install\" eller " "\"forbid-version\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:483 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Man kan kun angive et pakkearkiv med kommandoen \"install\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:520 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Kunne ikke finde pakke \"%s\" og mere end 40\n" "pakker som har \"%s\" i deres navn.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:523 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Kunne ikke finde pakken \"%s\". Men f�lgende\n" "pakker har \"%s\" i deres navn:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Kunne ikke finde nogen pakke, hvis navn eller beskrivelse passer p� \"%s" "\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:547 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Kunne ikke finde nogen pakke som passer p� \"%s\" og mere end 40\n" "pakker som har \"%s\" i deres navn.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:550 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Kunne ikke finde nogen pakke som passer p� \"%s\", men f�lgende\n" "pakker har \"%s\" i deres beskrivelse:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:689 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Forkert tegn \"%c\" til handling\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:99 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Kan ikke starte et sk�rmvisningsprogram, virker dette Debian-system?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:157 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s er ikke en officiel Debian-pakke, kan ikke vise dens �ndringslog." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:246 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Kunne ikke finde en �ndringslog til %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: kommandoen \"clean\" tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Slet %s* %sdelvis/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Slet %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: kommandoen \"autoclean\" tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Ville frig�re %sB diskplads\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Frigjorde %sB diskplads\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:92 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig operation %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:168 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Uventet argument til m�nster efter \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:275 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Kunne ikke foretage sikker udredning afh�ngigheder, pr�v med --full-" "resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:313 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:175 src/main.cc:755 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Afbryd.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:33 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: du skal angive mindst �n pakke til download\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Kunne ikke l�se liste over pakkekilder" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Kan ikke finde nogen pakke ved navn \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:118 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Ingen filer kan hentes for %s version %s; m�ske er det en lokal eller " "for�ldet pakke?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: mindst et argument er p�kr�vet (kataloget som " "filer skal skrives til).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:118 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Ingen s�dan pakke \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Ingen pakke blev valgt ud fra det angivne s�gem�nster. Intet at g�re.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Kommandoen \"forget-new\" tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Ville glemme hvilke pakker der er nye\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Der er ingen p�ske�g i dette program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Der er virkelig ingen p�ske�g i dette program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Har jeg ikke allerede sagt at der ikke er nogen p�ske�g i dette " "program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Hold op!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "Okay, okay, hvis jeg nu giver dig et p�ske�g, forsvinder du s�?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "O.k., du vinder.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Hvad det er? Det er en elefant der bliver �dt af en slange, " "selvf�lgelig.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Uventet filafslutning p� standardinddata" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Kunne ikke l�se liste over pakkekilder" #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list #. of package names. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:223 #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" msgstr[0] "(til %s)" msgstr[1] "(til %s)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:298 src/cmdline/cmdline_show.cc:437 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:194 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:158 msgid "Provides" msgstr "Giver" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:431 msgid "Config files" msgstr "Ops�tningsfiler" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "men %s vil blive installeret." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "men %s er installeret, og den er tilbageholdt." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "men %s er installeret." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "men den kan ikke installeres" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " som er en virtuel pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " eller" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "F�lgende pakker er BRUDTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "F�lgende pakker er ikke i brug og vil blive AFINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "F�lgende pakker er automatisk blevet tilbageholdt:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "F�lgende NYE pakker vil automatisk blive installeret:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "F�lgende pakker vil automatisk blive AFINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "F�lgende pakker vil blive NEDGRADERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "F�lgende pakker er blevet tilbageholdt:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "F�lgende pakker vil blive GENINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "F�lgende NYE pakker vil blive installeret:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "F�lgende pakker vil blive AFINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "F�lgende pakker vil blive opgraderet:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "F�lgende delvist installerede pakker vil blive konfigurerede:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632 src/ui.cc:1509 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "F�lgende ESSENTIELLE pakker vil blive AFINSTALLERET!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 src/ui.cc:1524 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "F�lgende ESSENTIELLE pakkers afh�ngigheder vil blive BRUDT af denne " "handling:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651 src/ui.cc:1537 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ADVARSEL: Udf�relsen af denne handling vil nok �del�gge dit system!\n" " Forts�t IKKE, medmindre du ved PR�CIS hvad det er du g�r!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:653 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "jeg er klar over at dette er en meget d�rlig id�" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:657 src/ui.cc:1538 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "For at forts�tte, indtast s�tningen \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ADVARSEL: up�lidelige versioner af de f�lgende pakker vil blive " "installeret!\n" "\n" "Up�lidelige pakker kan kompromittere sikkerheden p� dit system.\n" "Du b�r kun forts�tte med installeringen hvis du er sikker i din sag.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskr�nkelser fordi\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"sand\"!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskr�nkelser fordi\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated er \"sand\"!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Vil du ignorere denne advarsel og forts�tte alligevel?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "For at forts�tte, indtast \"%s\"; for at afbryde indtast \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Forkert indtastning. Indtast enten \"%s\" eller \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "F�lgende pakker ANBEFALES installeret, men vil IKKE blive det:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "F�lgende pakker FORESL�S installeret, men vil IKKE blive det:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakker opgraderet, %lu nyinstalleret, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu geninstalleret, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderet, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu til afinstallering og %lu ikke opgraderet.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Skal hente %sB/%sB arkiver. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Skal hente %sB arkiver. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:919 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Efter udpakning vil %sB blive brugt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Efter udpakning vil %sB blive frigjort.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:943 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Ingen pakker at vise - angiv pakkenavne p� linjen efter \"i\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:949 msgid "Press Return to continue." msgstr "Tryk retur for at forts�tte." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:960 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Ingen pakker fundet - angiv pakkenavne p� linjen efter \"c\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:964 msgid "Press Return to continue" msgstr "Tryk retur for at forts�tte" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Ingen pakker fundet - indtast nul eller flere udgangspunkter for " "s�gningen, efterfulgt af pakken.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999 msgid "continue with the installation" msgstr "forts�t med installeringen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 msgid "abort and quit" msgstr "afbryd og afslut" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "vis oplysninger om en eller flere pakker; pakkenavnet skal f�lge 'i'et" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "vis Debians �ndringslog for en eller flere pakker; pakkenavnet skal " "f�lge efter 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "sl� oversigt over pakkeafh�ngigheder fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "sl� oversigt over �ndringer i pakkest�rrelser fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "sl� oversigt over versionsnumre fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1027 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "fors�g at finde en grund til at installere en enkelt pakke, eller forklar " "hvorfor installering af �n pakke skal medf�re installering af en anden " "pakke." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "K�r den automatiske afh�ngighedsudreder for at rette brudte " "afh�ngigheder." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "enter the full visual interface" msgstr "start den visuelle brugerflade" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Du kan ogs� anf�re rettelser til de planlagte handlinger. For at g�re " "dette, skal du indtaste et handlingstegn ('+'. '-', '=', etc.) efterfulgt af " "et eller flere pakkenavne (eller m�nstre). Handlingen vil s� blive " "anvendt p� alle de pakker du anf�rer. F�lgende handlinger kan bruges:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1046 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' for at installere pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1049 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' for at installere pakker samtidig med at de markeres automatisk " "installeret" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' for at afinstallere pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' for at udrense pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' for at tilbageholde pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "':' for at bevare pakker i deres nuv�rende tilstand, uden at tilbageholde " "dem" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' for at markere pakker som automatisk installerede" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1061 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' for at markere pakker som manuelt installerede" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1063 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "\"&BD\" for at installere en pakkes byggeafh�ngigheder." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1067 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoer:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude kunne ikke udrede disse afh�ngigheder. Du kan selv udrede dem " "manuelt eller taste 'n' for at afslutte." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1194 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Vil du forts�tte) [Y/n?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1195 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Udred disse afh�ngigheder manuelt? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1213 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Ugyldigt svar. Anf�r en gyldig kommando eller \"?\" for hj�lp.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1219 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Indtast en pakkeh�ndterings-kommando (som f.eks. \"+ pakke\" for at " "installere en pakke), 'R' for at fors�ge automatisk " "afh�ngighedsudredning eller 'N' forat annullere." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1250 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Oplysning om afh�ngigheder vil blive vist\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1252 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Oplysning om afh�ngigheder vil ikke blive vist\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1258 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versioner vil blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1260 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versioner vil ikke blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1265 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "St�rrelses�ndringer vil blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1267 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "St�rrelses�ndringer vil ikke blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715 #: src/generic/apt/apt.cc:275 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Kunne ikke �bne %s til skrivning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Kunne ikke skrive status for afh�ngighedsudreder til %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Status for afh�ngighedsudreder gemt!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pk ver ...: %F%" "n pk... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" msgstr "godkend de foresl�ede �ndringer" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "forkast de foresl�ede �ndringer og s�g efter en anden l�sning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" msgstr "Opgiv og afslut programmet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" msgstr "flyt til den n�ste l�sning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "move to the previous solution" msgstr "flyt til den forrige l�sning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" "Skift mellem visning af l�sningens indhold og forklaringen til l�sningen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "gennemg� l�sningen i den interaktive brugerflade" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "annull�r automatisk afh�ngighedsudredning; udred afh�ngigheder manuelt " "i stedet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "afvis de angivne pakkeversioner; vis ikke nogen l�sninger hvori de " "forekommer. Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at afvise " "afinstallering af pakken." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "godkend de angivne pakkeversioner; vis kun l�sninger hvori de forekommer. " "Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at godkende afinstallering af " "pakken." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "Just�r status p� oplistede pakker hvor HANDLING er en af:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Justeringer vil medf�re at den nuv�rende l�sning forkastes og " "genberegnes omn�dvendigt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:234 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Versionen %s er tilg�ngelig i de f�lgende arkiver:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "V�lg versionen af %s som skal bruges: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Ugyldigt svar. Anf�r venligst et heltal mellem 1 og %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Forventede mindst �n angivelse af pakke og version efter \"%c\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Forventede et versionsnummer eller \"%s\" efter \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Ingen s�dan pakke \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s har ingen version ved navn \"%s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:321 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Tillader afinstallering af %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Tillader installeringen af %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:334 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Afviser afinstallering af %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:337 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Afviser installeringen af %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:350 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Kr�ver ikke l�ngere %s afinstalleret" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:353 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Kr�ver ikke l�ngere %s version %s (%s) installeret" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:362 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Kr�ver %s afinstalleret" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:365 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Kr�ver installering af %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:507 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Fors�gte at udrede afh�ngigheder, men afh�ngighedsudredning er sl�et " "fra..\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Afh�ngigheder �nskes udredt, men der er ikke oprettet nogen " "afh�ngighedsudreder for disse." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/gtk/resolver.cc:317 #: src/solution_dialog.cc:127 src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Udreder afh�ngigheder ..." # Er i tvivl om "defer" -MBJ #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "�bne: %zd; lukkede: %zd; afviste: %zd; konflikter: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "De f�lgende handlinger vil udrede disse afh�ngigheder:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Godkend denne l�sning? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Opgiver alle fors�g p� at udrede disse afh�ngigheder." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Opgiver automatisk afh�ngighedsudredning og falder tilbage til manuel " "udredning." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" msgstr "De f�lgende kommandoer er tilg�ngelige:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fil som status for afh�ngighedsudreder skrives til: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ugyldigt svar. Anf�r en af f�lgende kommandoer:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Ingen l�sning fundet indenfor den fastsatte tid. Pr�v mere ih�rdigt? " "[Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ugyldigt svar; anf�r venligst 'y' eller 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Kunne ikke udrede afh�ngigheder! Opgiver ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Ikke flere tilg�ngelige l�sninger ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** FEJL: s�gning afbrudt pga. en kritisk undtagelse. Du kan forts�tte\n" " s�gningen, men visse l�sninger vil v�re utilg�ngelige.." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:983 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" "Afh�ngighedsudrederen overskred tidsfrist efter at v�re fremkommet med " "en l�sning. Visse opgraderinger bliver m�ske ikke udf�rt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:990 msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "" "Opgraderingens afh�ngigheder kunne ikke udredes (tidsudl�b p� " "afh�ngighedsudreder)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "" "Kunne ikke udrede afh�ngigheder for opgradering (ingen l�sning fundet)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1019 #, c-format msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" "Afh�ngighedsudredning ufuldst�ndig (%s). Visse mulige opgraderinger vil " "m�ske ikke blive gennemf�rt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1025 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "Kunne ikke udrede afh�ngigheder for opgraderingen (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:126 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv p� %s mislykkedes.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:143 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "s�g: du skal indtaste mindst �n s�geterm\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "F�lgende pakker har uopfyldte afh�ngigheder:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/resolver.cc:208 src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "not installed" msgstr "ikke installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "ikke-pakket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially configured" msgstr "delvist konfigureret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "partially installed" msgstr "delvist installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:202 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "ikke installeret (ops�tningsfiler resterer)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "afventer behandling udl�st af anden pakke(r)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:207 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "afventer behandling udl�st af anden proces" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; vil blive udrenset, fordi ingen pakker afh�nger af den" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; vil blive udrenset" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; vil blive afinstalleret, fordi ingen pakker afh�nger af den" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; vil blive afinstalleret." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vil blive nedgraderet [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vil blive opgraderet [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:272 msgid "not a real package" msgstr "ikke en rigtig pakke" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 msgid " [held]" msgstr " [tilbageholdt]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; vil blive installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; vil blive installeret automatisk" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; version %s vil blive installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; version %s vil blive installeret automatisk" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Package: " msgstr "Pakke: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Status" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Provided by" msgstr "Givet af" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Essentiel: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "New" msgstr "Nye" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:89 msgid "Forbidden version" msgstr "Forbudt version" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatisk installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "no" msgstr "nej" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/packagestab.cc:414 #: src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Prioritet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Afsnit: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Vedligeholder: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Ukomprimeret st�rrelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Architecture: " msgstr "Arkitektur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimeret st�rrelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Filename: " msgstr "Filnavn: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "Depends" msgstr "Afh�nger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "PreDepends" msgstr "Forh�ndsafh�nger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:263 msgid "Recommends" msgstr "Anbefaler" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:266 msgid "Suggests" msgstr "Foresl�r" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter med" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Breaks" msgstr "Bryder" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Obsoletes" msgstr "For�lder" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/info.cc:624 #: src/gtk/packagestab.cc:422 src/gtk/previewtab.cc:223 #: src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:255 msgid "Homepage: " msgstr "Hjemmeside: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:544 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kunne ikke finde pakke %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:560 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Kunne ikke fortolke m�nster %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Ville hente/installere/afinstallere pakker.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Intern fejl, sortering ikke afsluttet" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Sletter hentede filer som er for�ldede\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Kommandoen \"update\" tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:59 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: Kommandoen %s tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:54 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "F�jer et brugerm�rkat \"%s\" til pakken \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:61 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Fjerner brugerm�rkat \"%s\" fra pakken \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:91 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: for f� argumenter. Forventede mindst et m�rkatnavn og en pakke.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen kandidat-version fundet for %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:135 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen aktuel eller kandidat-version fundet for %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:150 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke finde et arkiv \"%s\" til pakken \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:160 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke finde en version \"%s\" til pakken \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Intern fejl: ugyldig v�rdi %i givet til cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:196 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Man kan ikke anf�re b�de et arkiv og en version af en pakke\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:294 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d brudt [%+d]" msgstr[1] "%d brudte [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:308 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d opdatering [%+d]" msgstr[1] "%d opdateringer [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:322 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d ny [%+d]" msgstr[1] "%d nye [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:333 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Aktuel status: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:344 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Der er %d nyligt for�ldet pakke." msgstr[1] "Der er %d nyligt for�ldede pakker." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:356 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Der er %d nyligt for�ldet pakke: " msgstr[1] "Der er %d nyligt for�ldede pakker: " #: src/cmdline/cmdline_why.cc:254 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:260 msgid "DependsOnly" msgstr "DependsOnly" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:274 msgid "version_selection" msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:279 msgid "Current" msgstr "Aktuel" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:282 msgid "Candidate" msgstr "Kandidat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:285 src/gtk/aptitude.glade:1630 #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Install" msgstr "Install�r" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:288 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstallNotCurrent" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "allow_choices" msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "true" msgstr "sand" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "false" msgstr "falsk" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Install�r(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Afinstall�r(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:359 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Install�r(%s giver %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:363 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Afinstall�r(%s giver %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:421 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Unders�ger %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:431 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> springer over, ikke en konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:441 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> springer over konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:449 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> springer over, ikke relevant if�lge parametre\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:456 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> springer over, ophav er ikke den valgte version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:496 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> springer over, afh. er tilfredsstillet af aktuelle version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:526 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> S�TTER I K�\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:533 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> springer over, kontrol af version mislykkedes\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:551 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> S�TTER I K� %s giver %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:683 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "P�begynder s�gning med parametrene %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:906 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Springer denne l�sning over, den er allerede vurderet.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:981 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Kunne ikke finde en grund til at afinstallere %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:983 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Kunne ikke finde en grund til at installere %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1028 src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Der findes ingen pakke ved navn \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1058 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Kunne ikke fortolke visse sammenligningsm�nstre." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" "%s: denne kommando kr�ver mindst �t argument (pakken der sp�rges til)." #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "UOPFYLDT" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "UTILG�NGELIG" #: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1114 msgid "Tags" msgstr "M�rkater" #: src/desc_render.cc:153 msgid "User Tags" msgstr "Brugers m�rkater" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbejder]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Fundet]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Hentet]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Hentede %sB p� %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nVisse filer kunne ikke hentes." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:340 msgid "Continue" msgstr "Forts�t" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Totalt fuldf�rt: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s tilbage)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (g�et i st�)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "Henter ... " #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:337 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Inds�t cdrommen med navnet \"%s\" i drev \"%s" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:341 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORERET]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[FEJL]" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "ingen oplysning om hierarki at redigere" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Kunne ikke �bne \"%s\" til skrivning" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "Kunne ikke finde dit hjemmekatalog, gemmer i /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Fundet " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Hent:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Fejl " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Hentede %sB p� %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Skift disk: Inds�t venligst disken navngivet \"%s\" i drevet \"%s\" og " "tryk retur.\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:269 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Fejl ved fortolkning af brugerm�rkat til pakken %s: uventet linjeslutning " "efter %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:286 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Uafsluttet '\"' i pakken %ss liste af brugerm�rkater." #: src/generic/apt/aptcache.cc:390 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Kan ikke �bne Aptitudes fil for udvidet tilstand" #: src/generic/apt/aptcache.cc:404 src/generic/apt/aptcache.cc:492 #: src/generic/apt/aptcache.cc:494 msgid "Reading extended state information" msgstr "L�ser oplysninger om udvidet status" #: src/generic/apt/aptcache.cc:499 src/generic/apt/aptcache.cc:581 #: src/generic/apt/aptcache.cc:584 msgid "Initializing package states" msgstr "klarg�rer pakketilstande" #: src/generic/apt/aptcache.cc:712 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Kan ikke �bne Aptitudes statusfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:716 src/generic/apt/aptcache.cc:822 #: src/generic/apt/aptcache.cc:825 msgid "Writing extended state information" msgstr "Skriver oplysninger om udvidet status" #: src/generic/apt/aptcache.cc:813 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Kunne ikke skrive statusfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:830 msgid "Error writing state file" msgstr "Fejl ved skrivning til statusfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:848 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "kunne ikke afinstallere %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:855 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "kunne ikke omd�be %s til %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "kunne ikke erstatte %s med %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1483 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Kunne ikke reparere afh�ngigheder, visse pakker kan ikke installeres" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1802 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Kildelisten til pakker kunne ikke l�ses" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1809 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne hverken fortolkes eller �bnes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1812 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "En opdatering af pakkelisterne vil m�ske korrigere for manglende filer" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.da" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s kan l�ses, men ikke skrives til; kunne ikke skrive ops�tningsfil." #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Kunne ikke erstatte %s med ny ops�tningsfil" #: src/generic/apt/apt.cc:384 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Kunne ikke l�se cachefilen. Dette betyder s�dvanligvis at dpkg eller et " "andet apt-v�rkt�j allerede er i gang med at installere pakker. �bner i " "skrivebeskyttet tilstand. Enhver �ndring du laver i pakkernes status vil " "IKKE blive bevaret!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:39 msgid "Invalid hint: expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Pakkecachen er ikke tilg�ngelig; kunne ikke hente og installere pakker." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Kunne ikke l�se katalog med lister ... er du root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Intern fejl: kunne ikke lave en liste over pakker til download" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Kan ikke korrigere for utilg�ngelige pakker" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "En pakke lod sig ikke installere. Pr�ver at overvinde problemet:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Kunne ikke g�re krav p� systeml�sen! (M�ske k�rer en anden apt " "eller dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Kunne ikke l�se liste over pakkekilder" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() mislykkedes: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "waitpid() mislykkedes: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Kunne ikke t�mme kataloger med lister" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Kunne ikke genopbygge pakkecachen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:346 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "Kommandoen \"debtags\" kan ikke v�re en tom streng." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "Kommandoen \"debtags\" skal v�re en absolut sti." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "Kommandoen \"debtags\" (%s) kan ikke udf�res: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:368 msgid "Updating debtags database..." msgstr "Opbygger database over debtags ..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:385 msgid "(core dumped)" msgstr "(core dumpet)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" "Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) blev dr�bt ved signal %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:396 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes unormalt (kode %" "d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:403 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes p� uventet vis " "(status %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:409 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Opdatering af debtags-databasen (%s update %s) mislykkedes (m�ske fordi " "debtags ikke er installeret?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kunne ikke finde %s" #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Kunne ikke �bne %s til at logge handlinger" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Fejl ved generering af lokaltid (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "log-rapport" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "VIGTIGT: denne log opregner kun p�t�nkte handlinger; handlinger som " "sl�r\n" "fejl pga. problemer med dpkg kan muligvis ikke fuldf�res.\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Vil installere %li pakker og afinstallere %li pakker.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB diskplads vil blive brugt\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB diskplads vil blive frigjort\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[OPGRADER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "AFINSTALL�R" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALL�R" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "GENINSTALL�R" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "TILBAGEHOLD" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "BRUDTE" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "AFINSTALL�R, UBRUGTE" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "AFINSTALL�R, AFH�NGIGHEDER" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALL�R, AFH�NGIGHEDER" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "TILBAGEHOLD, AFH�NGIGHEDER" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "UKONFIGURERET" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Log f�rdig.\n" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:303 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Ukendt handlingstype: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:344 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Ubestemt tekststreng efter %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:441 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Ukendt prioritetstype: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:460 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Sammenligningsm�nster forkert afsluttet (forventede '%c')." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:463 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:800 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1239 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1279 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Ukendt afh�ngighedstype: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Ukendt type af m�nstersammenligner: \"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:867 src/generic/apt/matching/parse.cc:876 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " #| "or a context enclosed by ?%s)." msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "M�nstersammenligneren ?%s skal bruges i en \"bred\" sammenh�ng (en " "sammenh�ng fra topniveau eller en sammenh�ng omgivet at ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1100 msgid "Unmatched '('" msgstr "Ubalanceret '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1245 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Giver: kan ikke v�re brudt" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1301 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Ukendt m�nstertype: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1315 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Kan ikke s�ge efter \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1342 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Uventet tomt udtryk" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Forkert udformet udtryk" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1412 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Uventet ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Kunne ikke finde en fil til pakken %s. Dette kan betyde at du manuelt skal " "reparere denne pakke. (pga. manglende arkitektur)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "pakkeindeksfilerne er �delagt. Ingen Filename:-linje for pakke %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:189 src/view_changelog.cc:270 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "�ndringslog for %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Advarsel: gruppe %s er involveret i en cyklus" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Kan ikke �bne pakkehierarki-fil %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Global blok fundet efter f�rste post, ignorerer" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Forkert post fundet (ingen Package eller Group), springer over" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Forkert post fundet (Package=%s, Group=%s), springer over" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Flere beskrivelser fundet for gruppe %s, ignorerer en" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Opbygger database over m�rkater" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Kunne ikke �bne /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "L�ser beskrivelser af opgavepakker" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog fra skabelon \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fjerne midlertidigt katalog \"%s\"" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Kunne ikke afinstallere \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:289 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Kunne ikke opliste filer i \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:306 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Fejl ved lukning af katalog \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:312 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fjerne katalog \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:17 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "_File" msgstr "Falsk" #: src/gtk/aptitude.glade:25 src/ui.cc:2219 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Udf�r alle afventende installeringer og afinstalleringer" #: src/gtk/aptitude.glade:26 #, fuzzy #| msgid "^Install/remove packages" msgid "_Install/remove packages" msgstr "^Install�r/afinstall�r pakker" #: src/gtk/aptitude.glade:39 src/ui.cc:2222 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Se efter nye versioner af pakker" #: src/gtk/aptitude.glade:40 #, fuzzy #| msgid "^Update package list" msgid "_Update package list" msgstr "Opdat�r pakkeliste" #: src/gtk/aptitude.glade:58 src/ui.cc:2227 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Mark�r alle ikke-tilbageholdte pakker til opgradering" #: src/gtk/aptitude.glade:59 #, fuzzy #| msgid "Mark Up^gradable" msgid "Mark Up_gradable" msgstr "Mark�r op^grad�rbare" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/ui.cc:2232 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\"" #: src/gtk/aptitude.glade:73 #, fuzzy #| msgid "^Forget new packages" msgid "_Forget new packages" msgstr "^Ryd liste over nye pakker" #: src/gtk/aptitude.glade:86 src/ui.cc:2236 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Annull�r alle afventende installeringer, afinstalleringer, " "tilbageholdelser og opgraderinger." #: src/gtk/aptitude.glade:87 #, fuzzy #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Canc_el pending actions" msgstr "A^nnull�r afventende handlinger" #: src/gtk/aptitude.glade:100 src/ui.cc:2240 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Slet tidligere hentede pakkefiler" #: src/gtk/aptitude.glade:101 #, fuzzy #| msgid "^Clean package cache" msgid "_Clean package cache" msgstr "^T�m pakkecache" #: src/gtk/aptitude.glade:114 src/ui.cc:2244 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Slet pakkefiler som ikke l�ngere kan hentes" #: src/gtk/aptitude.glade:115 #, fuzzy #| msgid "Clean ^obsolete files" msgid "Clean _obsolete files" msgstr "Slet f^or�ldede filer" #: src/gtk/aptitude.glade:133 src/ui.cc:2251 msgid "Reload the package cache" msgstr "Genindl�s pakkecachen" #: src/gtk/aptitude.glade:134 #, fuzzy #| msgid "^Reload package cache" msgid "_Reload package cache" msgstr "^Genindl�s pakkecache" #: src/gtk/aptitude.glade:147 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:2256 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Spild tid mens du pr�ver at finde miner" #: src/gtk/aptitude.glade:148 #, fuzzy #| msgid "^Play Minesweeper" msgid "_Play Minesweeper" msgstr "^Spil minestryger" #: src/gtk/aptitude.glade:166 src/ui.cc:2261 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "K�r \"su\" for at blive root. Dette vil genstarte programmet, men dine " "indstillinger vil blive bevaret" #: src/gtk/aptitude.glade:167 #, fuzzy #| msgid "Become root" msgid "_Become root" msgstr "Bliv root" #: src/gtk/aptitude.glade:180 src/ui.cc:2264 msgid "Exit the program" msgstr "Afslut programmet" #: src/gtk/aptitude.glade:181 #, fuzzy #| msgid "^Quit" msgid "_Quit" msgstr "^Afslut" #: src/gtk/aptitude.glade:197 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:205 src/ui.cc:2271 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Fortryd den sidste pakkehandling eller gruppe af handlinger" #: src/gtk/aptitude.glade:206 src/ui.cc:2270 src/ui.cc:2650 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/gtk/aptitude.glade:224 msgid "gtk-cut" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:232 msgid "gtk-copy" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:240 msgid "gtk-paste" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:248 #, fuzzy #| msgid "delete" msgid "gtk-delete" msgstr "slet" #: src/gtk/aptitude.glade:260 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "Pakke" #: src/gtk/aptitude.glade:268 src/ui.cc:2280 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Mark�r den aktuelt valgte pakke til installering eller opgradering" #: src/gtk/aptitude.glade:269 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Install" msgstr "Install�r" #: src/gtk/aptitude.glade:282 src/ui.cc:2284 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Mark�r den aktuelt valgte pakke til afinstallering" #: src/gtk/aptitude.glade:283 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "Afinstall�r" #: src/gtk/aptitude.glade:296 src/ui.cc:2288 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Mark�r den aktuelt valgte pakke og dens ops�tningsfiler til " "afinstallering" #: src/gtk/aptitude.glade:297 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "_Purge" msgstr "^Udrens" #: src/gtk/aptitude.glade:310 msgid "" "Cancel any pending installation, upgrade, or removal of the currently " "selected package, and remove any hold that was set on the package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:311 #, fuzzy #| msgid "Keep" msgid "_Keep" msgstr "Behold" #: src/gtk/aptitude.glade:324 src/ui.cc:2296 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Fortryd alle handlinger p� den valgte pakke og beskyt den mod fremtidige " "opgraderinger" #: src/gtk/aptitude.glade:325 #, fuzzy #| msgid "Hold" msgid "_Hold" msgstr "Tilbagehold" #: src/gtk/aptitude.glade:338 src/ui.cc:2300 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Mark�r den valgte pakke som v�rende automatisk installeret; den vil " "blive afinstalleret automatisk hvis ingen andre pakker afh�nger af den" #: src/gtk/aptitude.glade:339 #, fuzzy #| msgid "Mark ^Auto" msgid "Mark _Auto" msgstr "Mark�r aut^o" #: src/gtk/aptitude.glade:352 src/ui.cc:2304 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Mark�r den valgte pakke som v�rende manuelt installeret; den vil ikke " "blive afinstalleret medmindre du g�r det manuelt" #: src/gtk/aptitude.glade:353 #, fuzzy #| msgid "Mark ^Manual" msgid "Mark _Manual" msgstr "Mark�r ^manuel" #: src/gtk/aptitude.glade:366 src/ui.cc:2308 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Forbyd at kandidat-versionen af den valgte pakke bliver installeret; nyere " "versioner af pakken vil blive installeret som s�dvanlig" #: src/gtk/aptitude.glade:367 #, fuzzy #| msgid "^Forbid Version" msgid "_Forbid Version" msgstr "^Forbyd version" #: src/gtk/aptitude.glade:384 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_Views" msgstr "Oversigter" #: src/gtk/aptitude.glade:392 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:393 msgid "View apt _errors" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:400 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:401 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find _Dependency Chains" msgstr "H�ndtering af afh�ngigheder" #: src/gtk/aptitude.glade:412 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Hj�lp" #: src/gtk/aptitude.glade:420 msgid "gtk-about" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:440 src/gtk/aptitude.glade:723 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:459 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "Opdatering af pakkeliste" #: src/gtk/aptitude.glade:469 src/gtk/aptitude.glade:890 src/ui.cc:837 #: src/ui.cc:839 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 src/ui.cc:912 src/ui.cc:914 #: src/ui.cc:935 src/ui.cc:937 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: src/gtk/aptitude.glade:479 src/gtk/aptitude.glade:1195 src/ui.cc:1336 msgid "Preview" msgstr "Forh�ndsvisning" #: src/gtk/aptitude.glade:489 src/gtk/aptitude.glade:1289 src/ui.cc:2652 msgid "Resolver" msgstr "Afh�ngighedsudreder" #: src/gtk/aptitude.glade:499 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "Installeret" #: src/gtk/aptitude.glade:529 src/gtk/aptitude.glade:798 #: src/gtk/aptitude.glade:1352 src/gtk/aptitude.glade:1445 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "S�g" #: src/gtk/aptitude.glade:549 src/gtk/aptitude.glade:818 #: src/gtk/aptitude.glade:1372 src/gtk/aptitude.glade:1465 msgid "gtk-find" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:632 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "Opgrad�r" #: src/gtk/aptitude.glade:661 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "Kildepakke: " #: src/gtk/aptitude.glade:689 src/gtk/gui.cc:84 msgid "Upgrade" msgstr "Opgrad�r" #: src/gtk/aptitude.glade:706 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:754 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[Hentet]" #: src/gtk/aptitude.glade:954 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1015 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "Afh�ngigheder for %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1045 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "�ndrings^log" #: src/gtk/aptitude.glade:1074 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Files" msgstr "Falsk" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1094 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1105 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "M�rkater" #: src/gtk/aptitude.glade:1136 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "nej" #: src/gtk/aptitude.glade:1227 src/gtk/download.cc:200 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/aptitude.glade:1236 msgid "gtk-go-back" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1251 msgid "gtk-go-forward" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1266 msgid "gtk-apply" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1318 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "Fejl " #: src/gtk/aptitude.glade:1413 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1506 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1544 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Dependency Chain" msgstr "H�ndtering af afh�ngigheder" #: src/gtk/aptitude.glade:1561 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1572 msgid "Applying Changes" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 src/gtk/gui.cc:86 msgid "Remove" msgstr "Afinstall�r" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "^Udrens" #: src/gtk/aptitude.glade:1669 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: src/gtk/aptitude.glade:1682 msgid "Hold" msgstr "Tilbagehold" #: src/gtk/changelog.cc:251 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:253 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:255 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:384 src/view_changelog.cc:369 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Du kan kun se �ndringslogfiler for officielle Debian-pakker." #: src/gtk/changelog.cc:403 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelog; please wait..." msgstr "Henter �ndringslog" #: src/gtk/changelog.cc:447 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelogs" msgstr "Henter �ndringslog" #: src/gtk/dashboardtab.cc:87 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "URL som �ndringslogs skal hentes fra" #: src/gtk/dashboardtab.cc:172 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d til opgradering" msgstr[1] "%d til opgradering" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:179 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:239 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency chain found." msgstr "H�ndtering af afh�ngigheder" #: src/gtk/download.cc:127 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:134 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Failed" msgstr "Falsk" #: src/gtk/download.cc:143 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "Sletter hentede filer" #: src/gtk/download.cc:150 #, fuzzy #| msgid "death" msgid "Fetch" msgstr "d�d" #: src/gtk/download.cc:156 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "ingen" #: src/gtk/download.cc:199 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:205 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "Totalt fuldf�rt: " #: src/gtk/download.cc:212 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtk/download.cc:213 src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:671 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtk/download.cc:297 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "Vis n�ste oversigt" #: src/gtk/download.cc:335 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:356 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:376 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s; vil blive installeret" #: src/gtk/download.cc:403 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s tilbage)" #: src/gtk/download.cc:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "men %s vil blive installeret." #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:441 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "Kunne ikke finde pakke %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection from the subprocess: %s" msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog fra skabelon \"%s\": %s" #: src/gtk/entityview.cc:192 src/gtk/resolver.cc:155 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "Prg.navn" #: src/gtk/entityview.cc:207 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "Version: " #: src/gtk/gui.cc:71 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "ikke installeret" #: src/gtk/gui.cc:72 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/gtk/gui.cc:73 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "ikke-pakket" #: src/gtk/gui.cc:74 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "halvt konf." #: src/gtk/gui.cc:75 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "halvt inst." #: src/gtk/gui.cc:76 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "ikke installeret (ops�tningsfiler resterer)" #: src/gtk/gui.cc:77 #, fuzzy #| msgid "triggers-awaited" msgid "Triggers awaited" msgstr "udl�sere-forventet" #: src/gtk/gui.cc:78 #, fuzzy #| msgid "triggers-pending" msgid "Triggers pending" msgstr "udl�sere-afventer" #: src/gtk/gui.cc:79 msgid "Installed" msgstr "Installeret" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Reinstall" msgstr "Geninstall�r" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Downgrade" msgstr "Nedgrad�r" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Hold (don't uprgade)" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:90 #, fuzzy #| msgid "Related Dependencies" msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Relaterede afh�ngigheder" #: src/gtk/gui.cc:201 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:217 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:220 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Anvend et filter p� pakkelisten" #: src/gtk/gui.cc:228 src/gtk/gui.cc:299 #, fuzzy #| msgid "Downloading... " msgid "Download already running." msgstr "Henter ... " #: src/gtk/gui.cc:230 src/gtk/gui.cc:301 src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1695 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "En opdatering af pakkelister/installeringsk�rsel foreg�r allerede." #: src/gtk/gui.cc:315 src/ui.cc:1206 msgid "Downloading packages" msgstr "Henter pakker" #: src/gtk/gui.cc:379 #, fuzzy #| msgid "Resolver" msgid "Resolver:" msgstr "Afh�ngighedsudreder" #: src/gtk/gui.cc:384 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview:" msgstr "Forh�ndsvisning" #: src/gtk/gui.cc:389 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "Ingen brudte pakker." #: src/gtk/gui.cc:423 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "Ingen brudte pakker." #: src/gtk/gui.cc:427 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "Udred afh�ngigheder" #: src/gtk/gui.cc:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgstr "Ingen pakker har brudte afh�ngigheder." #: src/gtk/gui.cc:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d packages are broken." msgstr "Ingen pakker har brudte afh�ngigheder." #: src/gtk/gui.cc:499 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s �ndringer" #: src/gtk/gui.cc:503 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s �ndringer" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgstr "%d til installering" #: src/gtk/gui.cc:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d packages to install" msgstr "%d til installering" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:557 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgstr "kunne ikke afinstallere %s" #: src/gtk/gui.cc:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d packages to remove" msgstr "Ingen pakker har brudte afh�ngigheder." #: src/gtk/gui.cc:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "Hent.str" #: src/gtk/gui.cc:646 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:680 #, fuzzy #| msgid "Packages" msgid "Packages:" msgstr "Pakker" #: src/gtk/gui.cc:789 src/gtk/gui.cc:794 msgid "Dashboard:" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:913 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:157 src/gtk/pkgview.cc:162 #, fuzzy #| msgid "Current status: %F." msgid "Current status" msgstr "Aktuel status: %F." #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:164 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:482 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "Ikke installeret" #: src/gtk/info.cc:528 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:673 msgid "Info:" msgstr "" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/gtk/packagestab.cc:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Ingen pakker passer med m�nstret \"%ls\"." #: src/gtk/packagestab.cc:88 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:142 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "Pakke: " #: src/gtk/packagestab.cc:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s Versioner" #: src/gtk/packagestab.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Install %s version %s" msgstr "Install�r(%s giver %s)" #: src/gtk/packagestab.cc:218 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr " cwidget version: %s\n" #: src/gtk/packagestab.cc:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Behold de f�lgende pakker i deres nuv�rende version:" #: src/gtk/packagestab.cc:232 src/gtk/packagestab.cc:252 #: src/gtk/packagestab.cc:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "A^nnull�r afventende handlinger" #: src/gtk/packagestab.cc:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Forkast afinstalleringen af %F" #: src/gtk/packagestab.cc:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Forkast afinstalleringen af %F" #: src/gtk/packagestab.cc:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Forkast afinstalleringen af %F" #: src/gtk/packagestab.cc:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Forkast installeringen af %F" #: src/gtk/packagestab.cc:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Forkast afinstalleringen af %F" #: src/gtk/packagestab.cc:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Forkast installeringen af %F" #: src/gtk/packagestab.cc:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" er en virtuel pakke som gives af:\n" #: src/gtk/packagestab.cc:399 src/gtk/previewtab.cc:200 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "Afinstall�r(%s)" #: src/gtk/packagestab.cc:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "^Udrens" #: src/gtk/packagestab.cc:464 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:335 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:373 src/gtk/pkgview.cc:389 src/pkg_tree.cc:204 #: src/pkg_tree.cc:215 src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Danner oversigt" #: src/gtk/pkgview.cc:379 src/gtk/pkgview.cc:395 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "Danner oversigt" #: src/gtk/previewtab.cc:95 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakker med brudte afh�ngigheder\n" " Disse pakkers afh�ngigheder vil v�re brudte efter at installeringen er " "fuldf�rt.\n" " .\n" " Tilstedev�relsen af dette tr� betyder sandsynligvis at noget ikke er i " "orden, enten p� dit system eller i Debian-arkivet." #: src/gtk/previewtab.cc:96 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakker som skal afinstalleres, fordi de ikke l�ngere er i brug\n" " Disse pakker bliver afinstalleret, fordi de blev installeret automatisk for " "at opfylde afh�ngigheder. Afinstalleringen vil medf�re at ingen " "installeret pakke herefter vil have en 'vigtig' afh�ngighed af dem.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakker som automatisk tilbageholdes i deres aktuelle tilstand\n" " Disse pakker kunne opgraderes, men bliver tilbageholdt i deres aktuelle " "tilstand for at undg� at bryde afh�ngigheder." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakker som bliver installeret automatisk for at opfylde afh�ngigheder\n" " Disse pakker bliver installeret, fordi en anden pakke som du har valgt at " "installere afh�nger af dem." #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakker som vil blive slettet pga. brudte afh�ngigheder\n" " Disse pakker vil blive slettet fordi en eller flere af deres " "afh�ngigheder ikke l�ngere er opfyldt, eller fordi en anden pakke " "konflikter med dem." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pakker som vil blive nedgraderet\n" "Versioner af disse pakker som er �ldre end de aktuelt installerede, vil " "blive installeret" #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pakker som vil blive tilbageholdt\n" " Disse pakker kunne opgraderes, men du har �nsket at de tilbageholdes i " "deres nuv�rende version." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pakker som vil blive geninstalleret\n" " Disse pakker vil blive geninstalleret." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pakker som vil blive installeret\n" " Disse pakker er blevet manuelt udvalgt til installering p� systemet. " #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pakker som vil blive afinstalleret\n" " Disse pakker er manuelt udvalgt afinstallerering." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Packages som vil blive opgraderet\n" " Disse pakker vil blive opgraderet til en nyere version." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pakker som er delvis installeret\n" " Disse pakker er ikke fuldt installeret og konfigureret. Der vil blive gjort " "et fors�g p� at fuldf�re installeringen af dem." #: src/gtk/previewtab.cc:164 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "Forh�ndsvisning" #: src/gtk/resolver.cc:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Fejl ved dumpning af status for afh�ngighedsudreder" #: src/gtk/resolver.cc:56 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:156 src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/gtk/resolver.cc:256 src/solution_fragment.cc:106 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s afh�nger af %s" #: src/gtk/resolver.cc:259 src/solution_fragment.cc:109 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s forh�ndsafh�nger af %s" #: src/gtk/resolver.cc:262 src/solution_fragment.cc:112 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s foresl�r %s" #: src/gtk/resolver.cc:265 src/solution_fragment.cc:115 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s anbefaler %s" #: src/gtk/resolver.cc:268 src/solution_fragment.cc:118 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s konflikter med %s" #: src/gtk/resolver.cc:271 src/solution_fragment.cc:121 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s �del�gger %s" #: src/gtk/resolver.cc:274 src/solution_fragment.cc:124 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s erstatter %s" #: src/gtk/resolver.cc:277 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s g�r %s for�ldet" #: src/gtk/resolver.cc:292 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Nothing to do: there are no broken packages." msgstr "Ingen brudte pakker." #: src/gtk/resolver.cc:299 #, fuzzy #| msgid "No resolution found." msgid "No resolutions found." msgstr "Ingen l�sning fundet." # Er i tvivl om "defer" -MBJ #: src/gtk/resolver.cc:314 src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "�bne: %d; lukkede: %d; afviste: %d; konflikter: %d" #: src/gtk/resolver.cc:405 src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Afinstall�r de f�lgende pakker:" #: src/gtk/resolver.cc:420 src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" msgstr "Install�r de f�lgende pakker:" #: src/gtk/resolver.cc:437 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "Afinstall�r de f�lgende pakker:" #: src/gtk/resolver.cc:447 src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "Ikke installeret" #: src/gtk/resolver.cc:463 src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Opgrad�r de f�lgende pakker:" #: src/gtk/resolver.cc:482 src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Nedgrad�r de f�lgende pakker:" #: src/gtk/resolver.cc:503 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Efterlad de f�lgende afh�ngigheder uafklaret:%n" #: src/gtk/resolver.cc:522 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "Ikke flere l�sninger." #: src/gtk/resolver.cc:522 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "Ikke flere l�sninger." #: src/gtk/resolver.cc:524 #, c-format msgid "Solution %d of %d (score: %d)" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:618 src/ui.cc:2093 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig l�sning." #: src/gtk/resolver.cc:623 src/ui.cc:2099 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Tid udl�bet under fors�g p� at finde en l�sning." #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Ukendt navn p� farve \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Ukendt navn p� attribut \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig post i gruppe der definerer stil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldigt element uden m�rkat i gruppe der definerer stil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Standardfarven (default color) m� kun bruges som baggrund." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Ukendt stil-attribut %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig post i gruppen med tastebindinger: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorerer ugyldig tastebinding \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Forventede ',' eller '(', fik '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Forventede ',' eller '(', fik '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Ukendt grupperingsmetode \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Terminal-metode \"%s\" b�r v�re den sidste metode i listen" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Ubalanceret '(' i grupperingsmetode for m�nster" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Forkert navn p� afsnit \"%s\" (brug 'none', 'topdir', 'subdir' eller " "'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Fejl i passthrough-indst. \"%s\" (brug \"passthrough\" el. \"nopassthrough\")" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "For mange parametre til grupperingsmetode efter afsnit" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetode efter status tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Forventede \"(\" efter \"filter\"" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Kunne ikke fortolke m�nster ved \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "Pr�cis �t filter skal gives som parameter til en filtermetode" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetode efter tilstand tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetode efter forbogstav tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Versionsgenererende grupperingsmetode tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Afh�ngighedsgenererende grupperingsmetoder tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetoder efter prioritet tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetode for opgavepakker tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Forventede kun �t argument til grupperingsmetode for m�rkater" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Forventede \"(\" efter \"m�nster\"" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Manglende argumenter til \"m�nster" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fortolke m�nster efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Uventet tom titel p� tr�struktur efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Forventede ',' eller ')' efter '||', modtog '%s'" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Kunne ikke fortolke layout: Intet kolonneformat angivet for statisk punkt" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: indkodningsfejl i kolonne-deskriptor" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: ukendt element i oversigt \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: intet r�kkenummer angivet" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen bredde angivet" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen h�jde angivet" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Ukendt grupperingstype \"%s\"" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringsmetode efter navn tager ingen parametre" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringsmetode efter version tager ingen parametre" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringsmetode efter installeret st�rrelse tager ingen parametre" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringsmetode efter prioritet tager ingen parametre" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ugyldigt null�ngde-navn p� sorteringsmetode" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Ubalanceret '(' i beskrivelse af sorteringsmetode" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Ugyldig type '%s' p� sorteringsmetode" #: src/main.cc:94 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Kan ikke afkode multibyte-streng efter \"%ls\"" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Kan ikke afkode tekststreng med unicode-tegn efter \"%s\"" #: src/main.cc:111 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s oversat p� %s %s\n" #: src/main.cc:114 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Overs�tter: g++ %s\n" #: src/main.cc:116 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compiled mod:\n" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses version: Ukendt\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses version %s\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ version: %s\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Ept-underst�ttelse sl�et til.\n" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Ept-underst�ttelse sl�et fra.\n" #: src/main.cc:131 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Aktuelle versioner af programbiblioteker:\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses version: %s\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget version: %s\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt version: %s\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Brug: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [tilvalg] ..." #: src/main.cc:144 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Handlinger (er ingen angivet, startes den sk�rmbaserede brugerflade):\n" "\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Install�r/opgrad�r pakker\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Afinstall�r pakker\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Afinstall�r pakker og deres ops�tningsfiler\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Tilbagehold en pakke\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Fortryd tilbageholdelse af en pakke\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Mark�r pakker som v�rende automatisk installeret\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Mark�r pakker som v�rende manuelt installeret\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Forbyd aptitude at opgradere til en specifik " "pakkeversion.\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Hent lister over nye/opgrad�rbare pakker\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " safe-upgrade - udf�r en sikker opgradering\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - udf�r en opgradering - pakker vil muligvis blive " "installeret og afinstalleret\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Glem hvilke pakker der er \"nye\"\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - S�g efter en pakke efter navn og/eller udtryk\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Vis detaljerede oplysninger om en pakke\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Slet hentede pakkefiler\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Slet gamle, hentede pakkefiler\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Vis en pakkes �ndringslog\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Hent en pakkes .deb-fil\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Hent og (om muligt) geninstall�r en aktuelt installeret " "pakke\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " why - Vis de manuelt installerede pakker som kr�ver en pakke, " "eller\n" " hvorfor en eller flere pakker m�tte kr�ve en given " "pakke\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" " why-not - Vis de manuelt installerede pakker som f�rer til en " "konflikt\n" " med den givne pakke, eller hvorfor en eller flere pakker " "m�tte\n" " f�re til en konflikt med den givne pakke, hvis " "installeret\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Tilvalg:\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Denne hj�lpetekst\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simul�r handlinger uden faktisk at udf�re dem.\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Hent kun pakker, install�r eller afinstall�r ikke " "noget.\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Sp�rg altid om bekr�ftelse eller handlinger\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Antag at svaret til simple ja/nej-sp�rgsm�l er 'ja'\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Anf�r et format til oversigt over s�geresultater; se " "manualen\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O order Anf�r sorteringsorden for s�geresultater; se manualen\n" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w width Angiv en sk�rmbredde til formatering af s�geresultater\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Pr�v aggressivt at reparere brudte pakkeafh�ngigheder.\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Vis hvilke versioner af pakker der skal installeres.\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Vis afh�ngigheder for pakker der er �ndret automatisk.\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Vis �ndring i hver installeret pakkes pladsforbrug.\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v Vis ekstra oplysninger (kan anf�res flere gange).\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [udgave] Angiv hvilken udgave pakker skal installeres fra\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q I kommandolinjetilstand, undertryk den fortl�bende " "fremgang\n" " indikatorer.\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o n�gle=v�rdi Tildel v�rdi direkte til ops�tningstilvalget " "\"n�gle\"\n" #: src/main.cc:188 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tAngiv om anbefalede pakker skal behandles som\n" " st�rke afh�ngigheder\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S fname l�s aptitudes udvidede statusinfo fra fnavn.\n" #: src/main.cc:191 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Hent nye pakkelister ved opstart\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Udf�r en installeringsk�rsel ved opstart\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Denne aptitude har ikke \"Super Cow Powers\".\n" #: src/main.cc:397 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Forventede et tal efter -q=\n" #: src/main.cc:406 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Forventede et tal efter -q=, fik %s\n" #: src/main.cc:430 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o kr�ver et argument p� formen taste=v�rdi, modtog %s\n" #: src/main.cc:530 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Intet komma efter m�rkatnavn \"%s\".\n" #: src/main.cc:571 src/main.cc:580 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "MYSTISK: modtog en ukendt kode for tilvalg\n" #: src/main.cc:600 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Kun -u eller -i m� angives\n" #: src/main.cc:608 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u og -i m� ikke angives i kommandolinje-tilstand (f.eks. med \"install\")" #: src/main.cc:629 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u og -i m� ikke angives i en kommando" #: src/main.cc:691 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" "Indstillingerne --safe-resolver og --full-resolver giver ikke mening\n" "for %s, som altid bruger den sikre afh�ngighedsudreder.\n" #: src/main.cc:748 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Ukendt kommando \"%s\"\n" # Uncaught? -MBJ #: src/main.cc:760 src/main.cc:825 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Uncaught exception: %s\n" #: src/main.cc:764 src/main.cc:829 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:166 msgid "Search for: " msgstr "S�g efter: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:178 msgid "Search backwards for: " msgstr "S�g bagl�ns efter: " #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1700 msgid "Minesweeper" msgstr "Minestryger" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i miner %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "second" msgstr "sekund" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/mine/cmine.cc:128 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s p� %d %s" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Won" msgstr "Vandt" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Lost" msgstr "Tabte" #: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke �bne fil \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:188 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Kunne ikke indl�se spil fra %s" #: src/mine/cmine.cc:255 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Br�th�jden skal v�re et positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:267 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Br�tbredden skal v�re et positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:279 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Ugyldigt antal miner; anf�r venligst et positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Setup custom game" msgstr "Klarg�r brugerdefineret spil" #: src/mine/cmine.cc:301 msgid "Height of board: " msgstr "Br�th�jde: " #: src/mine/cmine.cc:304 msgid "Width of board: " msgstr "Br�tbredde: " #: src/mine/cmine.cc:307 msgid "Number of mines: " msgstr "Antal miner: " #: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:285 src/ui.cc:357 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Choose difficulty level" msgstr "V�lg sv�rhedsgrad" #: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Easy" msgstr "Nem" #: src/mine/cmine.cc:371 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: src/mine/cmine.cc:372 msgid "Hard" msgstr "Sv�r" #: src/mine/cmine.cc:373 msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You have won." msgstr "Du vandt." #: src/mine/cmine.cc:474 msgid "You lose!" msgstr "Du tabte!" #: src/mine/cmine.cc:479 msgid "You die... --More--" msgstr "Du d�r... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Sylene var forgiftede! Giften var d�delig ... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:495 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Du lander p� et s�t skarpe jernsyle! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Du faldt i en grav! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:501 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABAM! Du tr�der p� en landmine. --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Pilen var forgiftet! Giften var d�delig... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "En lille pil skydes af mod dig! Du bliver ramt af en lille pil! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Du bliver til sten... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:514 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Det var en d�delig fejl at r�re ved basiliskens kadaver. --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Du kan her m�rke basiliskens kadaver. --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klik! Du udl�ser en rullende kampesten! Du bliver ramt af en kampesten! --" "Mere--" #: src/mine/cmine.cc:530 msgid "sleep" msgstr "s�vn" #: src/mine/cmine.cc:533 msgid "striking" msgstr "sl�r til" #: src/mine/cmine.cc:536 msgid "death" msgstr "d�d" #: src/mine/cmine.cc:539 msgid "polymorph" msgstr "polymorf" #: src/mine/cmine.cc:542 msgid "magic missile" msgstr "magisk missil" #: src/mine/cmine.cc:545 msgid "secret door detection" msgstr "find hemmelige d�re" #: src/mine/cmine.cc:548 msgid "invisibility" msgstr "usynlighed" #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "cold" msgstr "kold" #: src/mine/cmine.cc:557 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Din tryllestav fra %s kn�kker og eksploderer! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:563 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Du gennemrystes af elektriske st�d! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:667 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Indtast navn p� filen der skal indl�ses: " #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Indtast navn p� filen der skal gemmes i: " #: src/mine/cmine.cc:684 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:686 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Indkodning af mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2651 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "Inststr" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "Deb.str" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "Ins.ver" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "Kdt.ver" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "Lng.status" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "Lng.handl" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Afsnit" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Mark�r" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "Prg.navn" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "Prg.ver" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Brudte" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "Diskforbrug" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "Hent.str" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "virtuel" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "udrenset" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "halvt konf." #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "halvt inst." #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "konf.-filer" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "udl�sere-forventet" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "udl�sere-afventer" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "FEJL" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "tilbagehold" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "ikke-tilladt opgradering" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "udrens" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "slet" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "brudte" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "installerede" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "geninstall�r" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "opgrad�r" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "ingen" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Vig" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Krv" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Valgfri" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Ekstra" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Brudte: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Vil bruge %sB diskplads" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Vil frig�re %sB diskplads" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL str.: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "V�rtsnavn for langt" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Kan ikke omkode format p� pakkeoversigt efter \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Intern fejl: Standard kolonnestreng kan ikke fortolkes" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Opgavepakker" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Sikkerhedsopdateringer\n" " Sikkerhedsopdateringer for disse pakker kan hentes fra security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Opgrad�rbare pakker\n" " En nyere version af disse pakker er tilg�ngelig." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nye Pakker\n" " Disse pakker er f�jet til Debian siden sidste gang du nulstillede listen " "over \"nye\" pakker (v�lg \"Glem nye pakker\" fra menuen Handlinger for at " "nulstille denne liste)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Installerede pakker\n" " I �jeblikket er disse pakker installeret p� din computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Ikke-installerede pakker\n" " Disse pakker er ikke installeret p� din computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "For�ldede og selvbyggede pakker\n" " Disse pakker er aktuelt installeret p� din computer, men de er ikke " "tilg�ngelige fra nogen apt-kilde. De kan v�re for�ldede og fjernet " "fra arkivet, eller du kan selv have bygget din egen version af dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuelle pakker\n" " Disse pakker eksisterer ikke; de er navne som andre pakker bruger for at " "skaffe sig eller levere nogle brugsegenskaber." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakker som anbefales af andre pakker\n" " Disse pakker er ikke n�dvendige for at f� systemet til at fungere " "rigtigt, men de kan give en �get funktionalitet til visse programmer som " "du er i f�rd med at installere eller opgradere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakker som foresl�s af andre pakker\n" " Disse pakker er ikke n�dvendige for at f� systemet til at fungere " "rigtigt, men de kan give en �get funktionalitet til visse programmer som " "du er i f�rd med at installere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritet %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "UKATEGORISERET" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Slutbruger" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Udvikling" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardware-underst�ttelse" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Ikke-anerkendte opgaver" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Opgavepakker er grupper af pakker som g�r det let at v�lge et " "forudbestemt s�t af pakker med et bestemt form�l for �je." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Forkert tal i styrekode: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Match-indeks skal v�re 1 eller h�jere, ikke \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1236 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Match-indeks %ls er for stort; tilg�ngelige grupper er (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1513 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAKKER UDEN M�RKATER" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1514 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Disse pakker er endnu ikke blevet klassificeret i debtags, eller debtags-" "databasen er ikke tilg�ngelig (installering af debtags kan m�ske rette " "dette problem)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1548 msgid "MISSING TAG" msgstr "MANGLENDE M�RKAT" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Komprimeret st�rrelse: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Ukomprimeret st�rrelse: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Kildepakke: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Pakkenavne givet af %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakker som afh�nger af %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versioner af %s" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s er en essentiel pakke!%n%nEr du sikker p� at du vil afinstallere den?%n " "Tast '%s' hvis du er sikker." #: src/pkg_item.cc:233 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Oplysninger om %s" #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:331 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Tilg�ngelige versioner af %s" #: src/pkg_item.cc:334 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s Versioner" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Afh�ngigheder for %s" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s afh." #: src/pkg_item.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakker der afh�nger af %s" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s omvendte afh." #: src/pkg_item.cc:411 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Rapporterer en programfejl i %s:\n" #: src/pkg_item.cc:431 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Du er ikke root, og det lykkedes ikke at en finde en m�de at blive det " "p�. For at genops�tte denne pakke, skal pakkerne \"menu\" og \"login\" " "installeres, eller aptitude skal k�res som root." #: src/pkg_item.cc:439 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Genops�tter %s\n" #: src/pkg_item.cc:449 src/ui.cc:1160 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Tryk retur for at forts�tte.\n" #: src/pkg_item.cc:466 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hierarkiredigering" #: src/pkg_item.cc:466 src/pkg_view.cc:669 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarki-redigering" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Denne gruppe indeholder %d pakke." msgstr[1] "Denne gruppe indeholder %d pakker." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Alle pakker" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Ingen pakker passer med m�nstret \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Indtast en ny gr�nse for tr�et over pakker: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Indtast den nye m�de at gruppere pakker p� for denne oversigt: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Indtast en ny sorteringsmetode for pakker for denne oversigt: " #: src/pkg_view.cc:163 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Kunne ikke cw::util::transcode kolonnedefinition" #: src/pkg_view.cc:170 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Kunne ikke fortolke kolonne-definition" #: src/pkg_view.cc:219 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Hvis du v�lger en pakke, vil en forklaring af hvorfor den b�r " "installeres, blive vist p� dette sted." #: src/pkg_view.cc:571 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: fejl i parametre - to \"main widgets\"??" #: src/pkg_view.cc:577 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: fejl i parametre - forkert kolonneliste for statisk " "element" #: src/pkg_view.cc:674 msgid "Related Dependencies" msgstr "Relaterede afh�ngigheder" #: src/pkg_view.cc:677 msgid "Why Installed" msgstr "Hvorfor installeret" #: src/pkg_view.cc:696 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: forkert argument!" #: src/pkg_view.cc:748 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: ingen \"main widget\" fundet" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "afh�nger af" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "forh�ndsafh�nger af" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "foresl�r" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "anbefaler" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "konflikter med" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "bryder" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "erstatter" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "for�lder" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (givet af %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Hvis du v�lger en pakke, vil en forklaring af dens nuv�rende tilstand " "blive vist p� dette sted." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b blev installeret automatisk; den afinstalleres fordi alle de pakker " "der afh�nger af den er ved at blive afinstalleret:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret automatisk p.g.a. afh�ngighedsfejl:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b vil blive installeret automatisk for at opfylde flg. afh�ngigheder:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan ikke opgraderes nu, men hvis den kunne, ville den stadig blive " "tilbageholdt p� version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b vil ikke blive opgraderet til version %B%s%b, for at undg� at " "f�lgende afh�ngigheder brydes: " #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b er aktuelt installeret." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b er aktuelt ikke installeret." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Visse afh�ngigheder af %B%s%b er ikke opfyldt:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b vil blive nedgraderet." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b vil ikke blive opgraderet til den forbudte version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kunne opgraderes til version %B%s%b, men bliver tilbageholdt i " "version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b vil blive geninstalleret." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b vil blive installeret." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b vil blive opgraderet fra version %B%s%b til version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b er kun delvis installeret, dens installering vil blive fuldf�rt." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "F�lgende pakker afh�nger af %B%s%b og vil blive brudte ved dens " "afinstallering:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "F�lgende pakker afh�nger af %B%s%b og er brudte:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "F�lgende pakker konflikter med %B%s%b og vil blive brudte ved dens " "installering:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "F�lgende pakker afh�nger af en anden version af %B%s%b end den aktuelt " "installerede, eller konflikter med denne:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "F�lgende pakker konflikter med %B%s%b, eller afh�nger af en version af " "den som ikke vil blive installeret." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "F�lgende pakker konflikter med %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "F�lgende pakker afh�nger af en anden version af %B%s%b end den som " "aktuelt er installeret:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "F�lgende pakker afh�nger af en version af %B%s%b som ikke vil blive " "installeret." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "opgraderet" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "nedgraderet" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "F�lgende pakker afh�nger af den aktuelt installerede version af %B%s%b (%" "B%s%b), eller konflikter med versionen den vil blive %s til (%B%s%b), og de " "vil blive brudt hvis de bliver %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "F�lgende pakker konflikter med version %B%s%b af %B%s%b og vil blive " "brudte hvis den bliver %s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "F�lgende pakker afh�nger af version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte " "hvis den bliver %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 msgid "The package cache is not available." msgstr "Pakkecachen er ikke tilg�ngelig." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Ingen pakker har brudte afh�ngigheder." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 msgid "No resolution found." msgstr "Ingen l�sning fundet." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "N�ste" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s konflikter med %s [givet af %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Afinstallerer %s" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installerer %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BAfinstall�r%b de f�lgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstall�r%b de f�lgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BBehold%b de f�lgende pakker i deres nuv�rende version:%n" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BOpgrad�r%b de f�lgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BNedgrad�r%b de f�lgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Efterlad de f�lgende afh�ngigheder uafklaret:%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Score er %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Afinstall�r %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Install�r %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Forkast installeringen af %F" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Forkast afinstalleringen af %F" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Behold %F i version %s (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Opgrad�r %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nedgrad�r %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Lad afh�ngigheden \"%s anbefaler %s\" v�re uafklaret." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "De f�lgende handlinger vil udrede denne afh�ngighed:" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Behold de f�lgende pakker i deres nuv�rende version:" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Afinstall�r de f�lgende pakker:" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." msgstr "Ingen brudte pakker." #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Denne version af %s er fra en %Bup�lidelig kilde%b! Ved at installere " "denne pakke, kan en person med onde hensigter f� mulighed for at " "�del�gge eller overtage kontrollen med dit system." #: src/ui.cc:203 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ja, jeg er klar over at dette er en meget d�rlig id�" #: src/ui.cc:230 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hov, der er ingen fejl, dette burde ikke v�re sket ..." #: src/ui.cc:236 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:238 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:252 msgid "Search for:" msgstr "S�g efter:" #: src/ui.cc:334 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ADVARSEL: pakkecachen bliver �bnet i skrivebeskyttet tilstand! Denne " "�ndring og alle efterf�lgende �ndringer vil ikke blive gemt medmindre " "du standser alle �vrige apt-baserede programmer og v�lger \"Bliv root\" " "fra menupunktet \"Handlinger\"." #: src/ui.cc:340 msgid "Never display this message again." msgstr "Vis aldrig denne besked igen." #: src/ui.cc:386 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Du m� ikke �ndre nogen pakkes tilstand, mens der hentes pakker." #: src/ui.cc:417 msgid "You already are root!" msgstr "Du er allerede root!" #: src/ui.cc:432 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:" #: src/ui.cc:439 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:, ikke %s:" #: src/ui.cc:562 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Underprocessen afsluttedes med en fejl - skrev du dit password rigtigt?" #: src/ui.cc:601 msgid "Loading cache" msgstr "Indl�ser cache ..." #: src/ui.cc:643 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Afslut Aptitude?" #: src/ui.cc:696 src/ui.cc:698 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/ui.cc:697 src/ui.cc:2417 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "�ndr den m�de aptitude opf�rer sig p�" #: src/ui.cc:733 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Vil du forkaste dine egne indstillinger og genindl�se de forvalgte?" #: src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:913 src/ui.cc:936 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "" "Se tilg�ngelige pakker og v�lg hvilke handlinger der skal udf�res" #: src/ui.cc:867 msgid "Recommended Packages" msgstr "Anbefalede pakker" #: src/ui.cc:868 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Vis pakker som anbefales installeret" #: src/ui.cc:869 msgid "Recommendations" msgstr "Anbefalinger" #: src/ui.cc:978 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nMed aptitude f�lger %" "BABSOLUT INGEN GARANTI%b; for detaljer se \"Licens\" under menupunktet " "\"Hj�lp\". Dette er fri software, og du er velkommen til at gendistribuere " "det under visse betingelser; se \"Licens\" for detaljer." #: src/ui.cc:1028 src/ui.cc:1030 msgid "License" msgstr "Licens" #: src/ui.cc:1029 src/ui.cc:2509 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "L�s betingelserne for kopiering og distribuering af aptitude" #: src/ui.cc:1043 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1045 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Indkodning af help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1056 msgid "Online Help" msgstr "Online-hj�lp" #: src/ui.cc:1057 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Se en kort introduktion til aptitude" #: src/ui.cc:1058 src/ui.cc:2656 msgid "Help" msgstr "Hj�lp" #: src/ui.cc:1066 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1067 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Indkodning af README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1078 msgid "User's Manual" msgstr "Brugervejledning" #: src/ui.cc:1079 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "L�s den fulde brugervejledning til aptitude" #: src/ui.cc:1080 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/ui.cc:1087 src/ui.cc:1089 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1088 src/ui.cc:2501 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Vis en liste over ofte stillede sp�rgsm�l" #: src/ui.cc:1097 src/ui.cc:1099 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Vis vigtige �ndringer lavet i hver version af %s " #: src/ui.cc:1105 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Kan ikke fjerne gammelt, midlertidigt katalog; du b�r fjerne %s manuelt." #: src/ui.cc:1110 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Vil ikke afinstallere %s; du b�r gennemg� filerne heri og fjerne dem " "manuelt." #: src/ui.cc:1136 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Det ser ud til at en tidligere version af aptitude har efterladt filer i %s. " "Disse filer er sandsynligvis ubrugelige og kan uden problemer slettes.%n%" "nVil du fjerne dette katalog og alle filer heri? Hvis du v�lger \"Nej\", " "vil du ikke se denne meddelelse igen." #: src/ui.cc:1207 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Vis udvikling ved download af pakker" #: src/ui.cc:1208 msgid "Package Download" msgstr "Download af pakker" #: src/ui.cc:1255 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BADVARSEL%b: up�lidelige versioner af de f�lgende pakker vil blive " "installeret!%n%nUp�lidelige pakker kan %Bkompromittere sikkerheden p� " "dit system%b. Du b�r kun forts�tte med installeringen hvis du er sikker " "i din sag.%n%n" #: src/ui.cc:1261 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [version %s]%n" #: src/ui.cc:1267 msgid "Really Continue" msgstr "Forts�t" #: src/ui.cc:1269 msgid "Abort Installation" msgstr "Afbryd installeringen" #: src/ui.cc:1334 msgid "Preview of package installation" msgstr "Forh�ndsvisning af pakkeinstallering" #: src/ui.cc:1335 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Vis og/eller korrig�r de handlinger der skal udf�res" #: src/ui.cc:1392 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Visse pakkeafh�ngigheder var brudte og er blevet repareret:" #: src/ui.cc:1400 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "" "Der findes ingen l�sning p� problemerne med disse pakkeafh�ngigheder!" #: src/ui.cc:1406 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Tid udl�bet ved fors�g p� at udrede afh�ngigheder (tast \"%s\" for " "at pr�ve mere ih�rdigt)" #: src/ui.cc:1452 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Installering/afinstallering af pakker kr�ver administrative rettigheder " "som du ikke har lige nu. Vil du �ndre bruger til root?" #: src/ui.cc:1455 src/ui.cc:1688 msgid "Become root" msgstr "Bliv root" #: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1690 msgid "Don't become root" msgstr "Bliv ikke root" #: src/ui.cc:1577 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret." #: src/ui.cc:1583 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Ingen pakker vil blive installeret, afinstalleret eller opgraderet. Visse " "pakker kunne opgraderes, men du har valgt ikke at opgradere dem. Tast \"U\" " "for at igangs�tte en opgradering." #: src/ui.cc:1641 src/ui.cc:1770 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Sletter hentede filer som er for�ldede" #: src/ui.cc:1658 msgid "Updating package lists" msgstr "Opdaterer pakkelister" #: src/ui.cc:1659 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Vis udvikling ved opdatering af pakkelisten" #: src/ui.cc:1660 msgid "List Update" msgstr "Opdatering af pakkeliste" #: src/ui.cc:1685 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Opdatering af pakkelisterne kr�ver administrative rettigheder som du ikke " "har lige nu. Vil du �ndre bruger til root?" #: src/ui.cc:1707 src/ui.cc:1767 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "T�mning er ikke tilladt mens der hentes filer" #: src/ui.cc:1710 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Sletter hentede filer" #: src/ui.cc:1724 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Hentede pakkefiler er blevet slettet" #: src/ui.cc:1764 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Apt's cachefil er ikke tilg�ngelig.; kan ikke k�re auto-clean." #: src/ui.cc:1790 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Hentede, for�ldede pakkefiler er blevet slettet. %sB diskplads er frigjort." #: src/ui.cc:1887 msgid "No more solutions." msgstr "Ikke flere l�sninger." #: src/ui.cc:2159 src/ui.cc:2161 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Udred afh�ngigheder" #: src/ui.cc:2160 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "S�g efter l�sninger p� uopfyldte afh�ngigheder" #: src/ui.cc:2172 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Kunne ikke �bne %ls" #: src/ui.cc:2178 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Fejl ved dumpning af status for afh�ngighedsudreder" #: src/ui.cc:2188 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fil som status for afh�ngighedsudreder skal skrives til:" #: src/ui.cc:2218 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Install�r/afinstall�r pakker" #: src/ui.cc:2221 msgid "^Update package list" msgstr "Opdat�r pakkeliste" #: src/ui.cc:2226 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Mark�r op^grad�rbare" #: src/ui.cc:2231 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Ryd liste over nye pakker" #: src/ui.cc:2235 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "A^nnull�r afventende handlinger" #: src/ui.cc:2239 msgid "^Clean package cache" msgstr "^T�m pakkecache" #: src/ui.cc:2243 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Slet f^or�ldede filer" #: src/ui.cc:2250 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Genindl�s pakkecache" #: src/ui.cc:2255 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Spil minestryger" #: src/ui.cc:2260 msgid "^Become root" msgstr "Bliv ^root" #: src/ui.cc:2263 msgid "^Quit" msgstr "^Afslut" #: src/ui.cc:2279 msgid "^Install" msgstr "^Install�r" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Remove" msgstr "^Afinstall�r" #: src/ui.cc:2287 msgid "^Purge" msgstr "^Udrens" #: src/ui.cc:2291 msgid "^Keep" msgstr "^Behold" #: src/ui.cc:2292 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Fortryd alle handlinger p� den valgte pakke" #: src/ui.cc:2295 msgid "^Hold" msgstr "^Tilbagehold" #: src/ui.cc:2299 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Mark�r aut^o" #: src/ui.cc:2303 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Mark�r ^manuel" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Forbyd version" #: src/ui.cc:2312 msgid "I^nformation" msgstr "Opl^ysninger" #: src/ui.cc:2313 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Vis flere oplysninger om den valgte pakke" #: src/ui.cc:2316 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Ge^nneml�b pakkeoplysninger" #: src/ui.cc:2317 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Genneml�b forskellige tilstande for oplysninger om pakken: Der kan vises " "pakkens lange beskrivelse, et sammendrag af status for dens afh�ngigheder, " "eller en analyse af hvorfor pakken er p�kr�vet." #: src/ui.cc:2320 msgid "^Changelog" msgstr "�ndrings^log" #: src/ui.cc:2321 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Vis Debians logfil over program�ndringer for den valgte pakke" #: src/ui.cc:2328 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Gennemg� l�sning" #: src/ui.cc:2329 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Gennemg� den aktuelt valgte l�sning p� problemerne med " "pakkeafh�ngigheder." #: src/ui.cc:2332 msgid "Apply ^Solution" msgstr "^Anvend l�sning" #: src/ui.cc:2333 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Udf�r handlingerne i den aktuelt valgte l�sning." #: src/ui.cc:2336 msgid "^Next Solution" msgstr "^N�ste l�sning" #: src/ui.cc:2337 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "" "V�lg den n�ste l�sning p� problemerne med pakkeafh�ngigheder." #: src/ui.cc:2340 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Forrige l�sning" #: src/ui.cc:2341 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "" "V�lg den forrige l�sning p� problemerne med pakkeafh�ngigheder." #: src/ui.cc:2344 msgid "^First Solution" msgstr "F�rs^te l�sning" #: src/ui.cc:2345 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "" "V�lg den f�rste l�sning p� problemerne med pakkeafh�ngigheder." #: src/ui.cc:2348 msgid "^Last Solution" msgstr "^Sidste l�sning" #: src/ui.cc:2349 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "V�lg den indtil nu sidst beregnede l�sning p� problemerne med " "pakkeafh�ngigheder." #: src/ui.cc:2355 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Skift af^vist" #: src/ui.cc:2356 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er afvist eller ej." #: src/ui.cc:2360 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Skift g^odkendt" #: src/ui.cc:2361 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er godkendt eller ej." #: src/ui.cc:2365 msgid "^View Target" msgstr "Vis ^m�lpakke" #: src/ui.cc:2366 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Vis pakke som vil blive p�virket af den valgte handling" #: src/ui.cc:2372 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Afvis at bryde tilbage^holdelser" #: src/ui.cc:2374 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Afvis alle handlinger som medf�rer en �ndring i status for tilbageholdte " "pakker eller som installerer forbudte versioner" #: src/ui.cc:2382 msgid "^Find" msgstr "^Find" #: src/ui.cc:2383 msgid "Search forwards" msgstr "S�g fremad" #: src/ui.cc:2386 msgid "^Find Backwards" msgstr "Find ^bagl�ns" #: src/ui.cc:2387 msgid "Search backwards" msgstr "S�g bagl�ns" #: src/ui.cc:2390 msgid "Find ^Again" msgstr "Find ^igen" #: src/ui.cc:2391 msgid "Repeat the last search" msgstr "Gentag sidste s�gning" #: src/ui.cc:2394 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Find igen ^bagl�ns" #: src/ui.cc:2395 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Gentag sidste s�gning i den modsatte retning" #: src/ui.cc:2399 msgid "^Limit Display" msgstr "^Afgr�ns oversigt" #: src/ui.cc:2400 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Anvend et filter p� pakkelisten" #: src/ui.cc:2403 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "F^jern afgr�nsning" #: src/ui.cc:2404 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Fjern filteret fra pakkelisten" #: src/ui.cc:2408 msgid "Find ^Broken" msgstr "Find br^udte" #: src/ui.cc:2409 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Find n�ste pakke med uopfyldte afh�ngigheder" #: src/ui.cc:2416 msgid "^Preferences" msgstr "^Pr�ferencer" #: src/ui.cc:2421 msgid "^UI options" msgstr "^Brugergr�nseflade" #: src/ui.cc:2422 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Skift indstillinger som p�virker brugergr�nsefladen" #: src/ui.cc:2425 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Afh�ngigheder" #: src/ui.cc:2426 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Skift indstillinger som p�virker h�ndteringen af pakkeafh�ngigheder" #: src/ui.cc:2429 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Diverse" #: src/ui.cc:2430 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Skift diverse programindstillinger" #: src/ui.cc:2436 msgid "^Revert options" msgstr "^Nulstil indstillinger" #: src/ui.cc:2437 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Nulstil alle indstillinger til systemets forvalgte" #: src/ui.cc:2448 msgid "^Next" msgstr "^N�ste" #: src/ui.cc:2449 msgid "View next display" msgstr "Vis n�ste oversigt" #: src/ui.cc:2452 msgid "^Prev" msgstr "^Forrige" #: src/ui.cc:2453 msgid "View previous display" msgstr "Vis forrige oversigt" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Close" msgstr "^Luk" #: src/ui.cc:2457 msgid "Close this display" msgstr "Luk denne oversigt" #: src/ui.cc:2462 msgid "New Package ^View" msgstr "Ny pakke^oversigt" #: src/ui.cc:2463 msgid "Create a new default package view" msgstr "Lav en ny standard for pakkeoversigt" #: src/ui.cc:2466 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Se ^anbefalinger" #: src/ui.cc:2467 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "Vis pakker som anbefales installeret, men som du ikke har installeret." #: src/ui.cc:2470 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Ny ^total pakkeoversigt" #: src/ui.cc:2471 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Vis alle pakker p� systemet i en enkelt, ukategoriseret oversigt" #: src/ui.cc:2474 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Ny ^debtags-oversigt" #: src/ui.cc:2476 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Brug debtags-m�rkater ved visning af pakker" #: src/ui.cc:2479 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Ny ^kategori-oversigt" #: src/ui.cc:2481 msgid "Browse packages by category" msgstr "Vis pakker efter kategori" #: src/ui.cc:2489 msgid "^About" msgstr "^Om" #: src/ui.cc:2490 msgid "View information about this program" msgstr "Vis oplysninger om dette program" #: src/ui.cc:2493 msgid "^Help" msgstr "^Hj�lp" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the on-line help" msgstr "L�s online-hj�lpen" #: src/ui.cc:2496 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Brugervejledning" #: src/ui.cc:2497 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Vis den udf�rlige brugervejledning" #: src/ui.cc:2500 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2504 msgid "^News" msgstr "^Nye" #: src/ui.cc:2505 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Vis vigtige �ndringer lavet i hver version af " #: src/ui.cc:2508 msgid "^License" msgstr "^Licens" #: src/ui.cc:2649 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/ui.cc:2653 msgid "Search" msgstr "S�g" #: src/ui.cc:2654 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: src/ui.cc:2655 msgid "Views" msgstr "Oversigter" #: src/ui.cc:2721 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Hj�lp %ls: Afslut %ls: Opdat�r %ls: Hent/(af)" "install�r pakker" #: src/ui.cc:3063 msgid "yes_key" msgstr "ja_taste" #: src/ui.cc:3064 msgid "no_key" msgstr "nej_taste" #: src/view_changelog.cc:271 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s �ndringer" #: src/view_changelog.cc:272 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Vis listen over �ndringer i denne Debian-pakke." #: src/view_changelog.cc:388 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Henter �ndringslog" #: src/view_changelog.cc:390 msgid "Download Changelog" msgstr "Hent �ndringslog" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Automatisk installeret" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Brudte" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "U�ndret" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Afinstall�r [ubrugte]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Tilbagehold [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Install�r [auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Afinstall�r [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essentiel" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Efterladte ops�tningsfiler" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Spild" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Ingen omvendte afh�ngigheder" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Ny pakke" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Kan opgraderes" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "For�ldet" #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" #~ msgstr "Pakken \"%s\" er s�gningens udgangspunkt.\n" #~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" #~ msgstr "Pakken \"%s\" er manuelt installeret.\n" #~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option." #~ msgstr "" #~ "Undlad at advare om den for�ldede \"Recommends-Important\"-indstilling." #~ msgid "" #~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " #~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable " #~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration " #~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)." #~ msgstr "" #~ "Hvis indstillingen %BRecommends-Important%b er sat i ops�tningsfilen, " #~ "vil aptitude advare dig om det ved opstart. V�lg denne indstilling for " #~ "at undg� advarslen, f.eks. fordi din apt-ops�tning deles med et " #~ "system der har en �ldre verson af aptitude installeret." #~ msgid "There are now %F." #~ msgstr "Der er nu %F." #~ msgid "" #~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete " #~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" #~ "Recommends' instead or removing this setting." #~ msgstr "" #~ "System-ops�tningsfilen (%s) indeholder den for�ldede indstilling " #~ "\"Aptitude::Recommends-Important\". Du b�r i stedet bruge indstillingen " #~ "\"APT::Install-Recommends\", eller fjerne f�rstn�vnte indstilling."