# Deutsche Übersetzung zu Aptitude # Copyright (c) 2002 Daniel Burrows # Copyright (c) 2002 Erich Schubert # Copyright (c) 2004 Sebastian Kapfer # Copyright (c) 2004 Dennis Stampfer # Copyright (c) 2006, 2008 Jens Seidel # Copyright (c) 2010, 2012, Holger Wansing # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.6.6-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-29 17:45+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-03 12:22+0800\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: Debian German \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOption:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BStandard:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Wahr" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falsch" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BWert:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Bearbeiten von »%ls«: " #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BWahl:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Einige mögliche Befehle am oberen Rand des Bildschirms zeigen" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird eine kurze Zusammenfassung einiger " "der wichtigsten Befehle von Aptitude unter der Menüzeile erscheinen." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Die Menüzeile verstecken, wenn sie nicht verwendet wird" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird die Menüzeile nur erscheinen, wenn " "sie durch Drücken der Menü-Taste aktiviert wurde." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Eingaben im Minipuffer-Stil abfragen (wenn möglich)" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, werden Eingabeaufforderungen in einer " "einzelnen Zeile im unteren Teil des Bildschirms angezeigt. Falls nicht, " "werden sie als Popup-Dialoge dargestellt." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Suchergebnisse während Eingabe anzeigen (inkrementelle Suche)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude Suchvorgänge innerhalb der " "Paketliste schon während der Eingabe durchführen. Dies ist bequem, kann aber " "das Programm verlangsamen, besonders auf älterer Hardware." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Schließen der letzten Ansicht beendet das Programm" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude beendet, wenn alle Ansichten " "(Paketlisten, Paketdetails, etc.) geschlossen wurden. Andernfalls wird " "Aptitude weiterlaufen, bis Sie »Beenden« aus dem Aktionen-Menü wählen." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Vor dem Beenden nachfragen" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude nicht beendet, bis Sie " "bestätigen, dass Sie wirklich beenden möchten." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pause nach dem Herunterladen" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Diese Option steuert-, ob Aptitude nach einem Download auf eine Bestätigung " "warten soll, bevor mit der Installation der Pakete fortgefahren wird." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nach dem Download von Paketen niemals auf den Benutzer warten: immer sofort " "mit der Installation beginnen." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Wenn ein Fehler auftritt" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Auf eine Bestätigung warten, falls ein Fehler während des Downloads auftrat. " "Falls es keine Fehler gab, sofort mit der Installation der Pakete beginnen." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Immer auf den Benutzer warten, um den Download zu bestätigen, bevor mit der " "Installation fortgefahren wird." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Fortschrittsbalken in der Statuszeile für alle Downloads" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude den Fortschrittsstatus der " "Downloads im unteren Teil des Bildschirms darstellen, anstatt eine neue " "Ansicht zu öffnen." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Den Informationsbereich standardmäßig anzeigen" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird der Informationsbereich (der Bereich " "am unteren Ende des Bildschirms) in der Paketliste sichtbar, wenn das " "Programm startet; andernfalls wird es am Anfang versteckt." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Anzeige von Reitern für die verfügbaren Ansichten" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des " "Bildschirms erscheinen, die die aktuell geöffneten Ansichten anzeigen." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Reiter für den Informationsbereich anzeigen" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des " "Informationsbereichs (der Bereich am unteren Ende des Bildschirms) " "erscheinen, die die verschiedenen Informationsansichten anzeigen, die dort " "dargestellt werden können." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Weiter zum nächsten Paket, wenn der Status eines Pakets geändert wurde" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird die Ausführung einer Aktion für ein " "Paket (zum Beispiel die Installation oder Entfernung) die Auswahl auf das " "nächste Paket der Liste wechseln." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Automatisch anzeigen, warum Pakete beschädigt sind" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Falls die Option aktiviert ist, wird das Markieren eines Pakets, das " "beschädigte Abhängigkeiten hat, automatisch die nicht erfüllten " "Abhängigkeiten im unteren Bereich anzeigen." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Beim Start einfache Ansicht zeigen statt der Standardansicht" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird beim Start die einfache, " "unkategorisierte Ansicht angezeigt statt der Standardansicht." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Standardgruppierungsmethode für Paketansichten" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Diese Option steuert, wie Aptitude die Paketliste organisiert. Im " "Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie Informationen darüber, wie man eine " "Gruppierungsmethode angibt." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Das Vorgabesuchmuster für Paketansichten" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Standardmäßig wird das Limit jeder Paketansicht auf den Wert gesetzt, den " "diese Option angibt. Im Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie " "detaillierte Informationen über Suchvorgänge." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Anzeigeformat für Paketansichten" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Diese Option steuert, wie Aptitude Zeilen der Paketliste formatiert. Im " "Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie Informationen, wie man ein " "Anzeigeformat angibt." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Anzeigeformat für die Statuszeile" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Diese Option steuert, wie Aptitude die Statuszeile (die Zeile zwischen der " "Paketliste und dem unteren Bereich) formatiert. Im Benutzerhandbuch von " "Aptitude finden Sie Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Anzeigeformat für die Kopfzeile" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Diese Option steuert, wie Aptitude die Headerzeile (die Zeile über der " "Paketliste) formatiert. Im Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie " "Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Installierte Pakete automatisch zum Aktualisieren auswählen" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude beim Start alle " "aktualisierbaren Pakete zum Aktualisieren auswählen." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Veraltete Paketdateien nach dem Laden von neuen Paketlisten löschen" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude nach jeder Installation alle " "Paketdateien aus dem Paket-Zwischenspeicher löschen, die nicht mehr von " "einem in sources.list aufgeführten Archiv heruntergeladen werden können." #: src/apt_options.cc:293 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Vor der Durchführung eine Vorschau der geplanten Änderungen anzeigen" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude vor einer Installation " "zuerst eine Zusammenfassung der durchzuführenden Aktionen anzeigen." #: src/apt_options.cc:300 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Beim Aktualisieren der Paketlisten immer »neue Pakete vergessen«" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude die Liste neuer Pakete " "löschen, nachdem Sie die Paketlisten aktualisieren (z.B. durch Drücken von " "»u«)." #: src/apt_options.cc:306 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Bei jeder (De-)Installation immer »neue Pakete vergessen«" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude die Liste neuer Pakete " "löschen, nachdem Sie eine Installation starten (oder von der Befehlszeile " "eine Installation oder Entfernung veranlassen)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Keine Warnung bei der ersten Änderung im schreibgeschützten Modus" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Falls diese Option %Bnicht%b aktiviert ist, wird Aptitude eine Warnung " "anzeigen, wenn Sie den Status eines Paketes modifizieren, obwohl Sie nicht " "die Rechte haben, Änderungen am System vorzunehmen." #: src/apt_options.cc:320 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Warnen, wenn eine privilegierte Aktion als nicht-root durchgeführt werden " "soll" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude Sie warnen, wenn Sie " "versuchen, eine Aktion auszulösen, für die Sie nicht die Rechte haben, zum " "Beispiel die Installation von Paketen als nicht-root-Benutzer. Ihnen wird " "die Möglichkeit geboten, sich als root anzumelden und die Aktion mit root-" "Rechten ausführen." #: src/apt_options.cc:330 msgid "File to log actions into" msgstr "Protokoll in folgender Datei führen:" #: src/apt_options.cc:331 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Wenn Sie Pakete installieren oder entfernen, wird eine Zusammenfassung von " "Aptitudes Aktionen in diese Datei geschrieben. Falls der erste Buchstabe der " "Datei ein Pipe-Zeichen (»%B|%b«) ist, wird der Rest des Namens als Shell-" "Kommando interpretiert, das das Protokoll über die Standardeingabe empfängt." #: src/apt_options.cc:343 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Automatisch Abhängigkeiten auflösen, wenn ein Paket ausgewählt wird" #: src/apt_options.cc:344 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude eine einfache Heuristik " "verwenden, um sofort Abhängigkeiten eines jeden Paketes aufzulösen, dass Sie " "zur Installation auswählen. Dies ist viel schneller als der eingebaute " "interne Abhängigkeitsauflöser, kann aber nicht optimale Ergebnisse liefern " "oder in bestimmten Szenarien komplett fehlschlagen." #: src/apt_options.cc:352 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Autom. beschädigte Pakete reparieren vor dem Installieren oder Entfernen" #: src/apt_options.cc:353 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist und Sie versuchen, eine Installation " "durchzuführen, während einige Pakete beschädigt sind, wird Aptitude " "automatisch den aktuellen Vorschlag des Problemlösers anwenden. Andernfalls " "wird Aptitude Sie nach einer Lösung für die beschädigten Abhängigkeiten " "fragen." #: src/apt_options.cc:360 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Empfohlene Pakete automatisch installieren" #: src/apt_options.cc:361 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Falls diese Option und auch »Automatisch Abhängigkeiten auflösen« aktiviert " "ist, wird Aptitude versuchen, die Empfehlungen neu installierter Pakete " "neben den reinen Abhängigkeiten zu installieren. Vorschläge werden nicht " "automatisch installiert.\n" "Falls diese Option und »Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen« " "aktiviert sind, werden Pakete, die von einem installierten Paket empfohlen " "werden, nicht automatisch entfernt." #: src/apt_options.cc:373 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen" #: src/apt_options.cc:374 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, werden Pakete, die automatisch installiert " "wurden und von denen kein manuell installiertes Paket abhängt, aus dem " "System entfernt. Ein Abbruch dieser Entfernung wird das Paket als manuell " "installiert markieren.\n" "Falls diese Option und »Empfohlene Pakete automatisch installieren« " "aktiviert sind, werden automatisch installierte Pakete nicht entfernt, falls " "ein installiertes Paket es empfiehlt." #: src/apt_options.cc:385 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pakete, die niemals automatisch entfernt werden sollten" #: src/apt_options.cc:386 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Pakete, die auf dieses Suchmuster passen, werden immer so behandelt, als ob " "ein installiertes Paket von ihnen abhängen würde: sie werden als unbenutztes " "Paket niemals zur Entfernung vorgesehen." #: src/apt_options.cc:391 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Abhängigkeitsauflösungen erlauben, die Zurückhaltungen od. Verbote ign." #: src/apt_options.cc:392 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude bei der Auflösung einer " "Abhängigkeit immer in Betracht ziehen, zurückgehaltene Pakete zu " "modifizieren oder verbotene Paketversionen zu installieren. Falls diese " "Option deaktiviert ist, werden diese Lösungen standardmäßig abgewiesen.\n" "ACHTUNG: Zurzeit wird diese Einschränkung nur beachtet, wenn Aptitudes " "Abhängigkeitsauflöser (der rote Balken am unteren Ende des Bildschirms) " "aktiviert ist. Aptitude wird weiterhin Zurückhaltungen ignorieren, wenn " "durch Installation oder Aktualisierung eines Pakets automatisch davon " "abhängige Pakete installiert werden. Dies ist Fehler #470035." #: src/apt_options.cc:518 msgid "UI options" msgstr "Optionen der Oberfläche" #: src/apt_options.cc:520 msgid "Dependency handling" msgstr "Abhängigkeitsbehandlung" #: src/apt_options.cc:522 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Prüfen" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Anwenden" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Nächste" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Vorhergehende" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Abhängigkeitsauflösung ist abgeschaltet." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Fataler Fehler im Auflöser" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Abhängigkeiten werden aufgelöst" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Interner Fehler: unerwartete Null-Lösung." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "" "Es wird empfohlen, alle Pakete in ihrer aktuellen Version beizubehalten." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d Installation" msgstr[1] "%d Installationen" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d Entfernung" msgstr[1] "%d Entfernungen" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d Beibehaltung" msgstr[1] "%d Beibehaltungen" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d Paketaktualisierung" msgstr[1] "%d Paketaktualisierungen" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d Downgrade" msgstr[1] "%d Downgrades" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Vorschlag: %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Quellpaket zu »%s« kann nicht gefunden werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Bauabhängigkeiten können nicht erfüllt werden: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:253 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n" " »%s« bereit und ist bereits installiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:262 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n" " »%s« bereit und wird ohnehin installiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "»%s« existiert in der Paketdatenbank, ist aber kein\n" "echtes Paket und kein anderes Paket stellt es bereit.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:299 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:302 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Sie müssen eines zum Installieren auswählen.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:304 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Hinweis: »%s« wird anstelle des\n" " virtuellen Pakets »%s« gewählt.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "»%s« ist bereits in der angeforderten Version (%s) installiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht aktualisiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:352 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "»%s« ist bereits in der neuesten Version installiert, daher wird es nicht " "aktualisiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:358 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht erneut " "installiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:366 src/cmdline/cmdline_action.cc:373 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird nicht entfernt.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:392 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Paket %s ist nicht installiert, Aktualisierung kann nicht verboten werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:395 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Paket %s kann nicht aktualisiert werden, Aktualisierung kann also nicht " "verboten werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:501 msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command" msgstr "" "Sie können die Version eines Pakets nur bei einem »install«- oder »forbid-" "version«-Befehl angeben." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:508 msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command" msgstr "" "Sie können das Archiv eines Pakets nur bei einem »install«-Befehl angeben." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:550 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Paket »%s« konnte nicht gefunden werden und mehr als 40\n" "Pakete enthalten »%s« in ihrem Namen.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:555 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Paket »%s« konnte nicht gefunden werden, aber die folgenden\n" "Pakete enthalten »%s« in ihrem Namen:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:579 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Es konnte kein Paket gefunden werden, dessen Name oder Beschreibung auf »%s« " "passt.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Es konnte kein Paket gefunden werden, das auf »%s« passt, und mehr als 40\n" "Pakete enthalten »%s« in ihrer Beschreibung.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Es konnte kein Paket gefunden werden, das auf »%s« passt, allerdings " "enthalten\n" "die folgenden Pakete »%s« in ihrer Beschreibung:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:705 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Ungültiges Befehlszeichen »%c«\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Holen:" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 msgid "Err" msgstr "Feh" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Download des Änderungsprotokolls fehlgeschlagen: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "»sensible-pager« kann nicht ausgeführt werden, ist dies ein funktionierendes " "Debian-System?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Änderungsprotokoll für »%s« konnte nicht gefunden werden." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:345 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Pager »%s« konnte nicht gestartet werden." #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 msgid "The clean command takes no arguments" msgstr "Der »clean«-Befehl akzeptiert keine Argumente." #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Löschen von %s* und %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #: src/ui.cc:1789 src/ui.cc:1877 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Sperre für das Download-Verzeichnis kann nicht gesetzt werden." #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:99 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Löschen von %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:127 msgid "The autoclean command takes no arguments" msgstr "Der »autoclean«-Befehl akzeptiert keine Argumente." #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:159 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "%sB würden freigegeben\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:162 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB freigegeben\n" # Should never happen. #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:160 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ungültige Operation: %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:227 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Unerwartetes Musterargument, das auf »keep-all« folgt" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:342 msgid "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver" msgstr "" "Abhängigkeiten können nicht sicher aufgelöst werden, versuchen Sie es mit " "der Option --full-resolver." #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:380 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:992 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abbruch.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 msgid "download: you must specify at least one package to download" msgstr "download: Sie müssen mindestens ein Paket zum Herunterladen angeben." #: src/cmdline/cmdline_download.cc:60 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." #: src/cmdline/cmdline_download.cc:94 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Keine herunterladbaren Dateien für %s, Version %s; vielleicht handelt es " "sich um ein eigenes oder veraltetes Paket?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 msgid "Hit" msgstr "Treffer" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 msgid "Ign" msgstr "Ign" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Medienwechsel: Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein " "und drücken Sie die Eingabetaste." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "[Arbeite]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory to " "which to write files)" msgstr "" "extract-cache-entries: mindestens ein Argument wird benötigt (das " "Verzeichnis, " "in das Dateien geschrieben werden sollen)" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:90 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Es wurden keine Pakete durch das gegebene Suchmuster ausgewählt; nichts ist " "zu tun.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 msgid "The forget-new command takes no arguments" msgstr "Der »forget-new«-Befehl akzeptiert keine Argumente." #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:77 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Würde vergessen, welche Pakete neu sind\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "In diesem Programm gibt es keine Easter Eggs.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "In diesem Programm gibt es wirklich keine Easter Eggs.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Habe ich nicht bereits erklärt, dass es in diesem Programm keine Easter Eggs " "gibt?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Hör auf!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Okay, wenn ich Dir ein Easter Egg gebe, wirst Du dann aufhören?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Gut, Du hast gewonnen.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Was das ist? Natürlich ein Elefant, der von einer Schlange gefressen wurde.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "ERLEDIGT" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Konfigurationsdateien" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Die folgenden Pakete sind BESCHÄDIGT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden nicht verwendet und werden ENTFERNT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch zurückgehalten:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich automatisch installiert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch ENTFERNT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden ERNEUT INSTALLIERT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Die folgenden teilweise installierten Pakete werden konfiguriert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1576 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden ENTFERNT!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1591 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden nach dieser Änderung BESCHÄDIGT " "sein:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1604 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "WARNUNG: Das Durchführen dieser Änderung wird Ihr System wahrscheinlich\n" "beschädigen!\n" " BRECHEN SIE AB, wenn Sie nicht GENAU wissen, was Sie tun!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:483 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:487 src/ui.cc:1605 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Geben Sie zum Bestätigen den Satz »%s« ein:\n" # FIXME: nearly the same string as in src/ui.cc:1104 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "WARNUNG: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden " "installiert!\n" "\n" "Nichtvertrauenswürdige Pakete können die Sicherheit Ihres Systems " "gefährden.\n" "Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, wenn Sie sicher sind, " "dass\n" "Sie dies wirklich wollen.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** WARNUNG *** Ignorieren dieser Vertrauensverletzungen, da\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations »true« ist!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** WARNUNG *** Ignorieren dieser Vertrauensverletzungen, da\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated »true« ist!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Ja" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Nein" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Wollen Sie diese Warnung ignorieren und trotzdem weitermachen?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:579 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Geben Sie zum Weitermachen »%s«, zum Abbrechen »%s« ein: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:596 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Unerwartete Eingabe. Geben Sie entweder »%s« oder »%s« ein.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Die folgenden Pakete werden EMPFOHLEN, aber NICHT installiert:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete wurden VORGESCHLAGEN, werden aber NICHT installiert:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Es werden keine Pakete installiert, aktualisiert oder entfernt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu zusätzlich installiert, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu erneut installiert, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:730 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu werden entfernt und %lu nicht aktualisiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "%sB/%sB an Archiven müssen heruntergeladen werden. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "%sB an Archiven müssen heruntergeladen werden. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB zusätzlich belegt sein.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:752 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB frei werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:774 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem »i« an.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:780 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:795 #: src/pkg_item.cc:410 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:791 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem »c« an.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:806 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Keine Pakete gefunden -- geben Sie null oder mehrere Wurzeln der Suche " "gefolgt vom Paket ein.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:839 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "j: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:841 msgid "continue with the installation" msgstr "mit der Installation fortfahren" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:845 msgid "abort and quit" msgstr "Abbrechen und Beenden" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:847 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "Informationen über ein oder mehrere Pakete anzeigen; die Paketnamen sollten " "dem »i« folgen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:851 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "die Debian-Änderungsprotokolle eines oder mehrerer Pakete anzeigen; die " "Paketnamen sollten dem »c« folgen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "die Anzeige von Abhängigkeitsinformationen umschalten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "die Anzeige von Änderungen bei den Paketgrößen umschalten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "die Anzeige der Versionsnummern umschalten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "Versuchen, einen Grund für die Installation eines einzelnen Paketes zu " "finden oder erklären, warum die Installation eines Paketes zur Installation " "eines anderen Paketes führt." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:872 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "starten Sie den automatischen Abhängigkeitsauflöser, um die beschädigten " "Abhängigkeiten zu korrigieren." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "enter the full visual interface" msgstr "die komplett visuelle Oberfläche starten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Sie können auch Modifizierungen zu den Aktionen angeben, die verwendet " "werden. Dazu geben Sie ein Aktionszeichen gefolgt von einem oder mehreren " "Paketnamen (oder Mustern) ein. Die Aktion wird auf alle Pakete angewandt, " "die Sie aufführen. Die folgenden Aktionen sind verfügbar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "»+« zum Installieren von Paketen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "»+M« zum Installieren von Paketen und sofortigem Markieren als automatisch " "installiert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "»_« zum vollständigen Löschen von Paketen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "»=« zum Setzen von Paketen auf »zurückhalten«" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "»:« zum Beibehalten von Paketen in ihrem aktuellen Zustand, ohne sie auf " "»Zurückhalten« zu setzen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "»&m« zum Markieren von Paketen als manuell installiert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "»&BD« zum Installieren der Bauabhängigkeiten eines Pakets." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "In der Liste der auszuführenden Aktionen stehen hinter einigen Paketen ein " "oder mehrere Zeichen in geschweiften Klammern, zum Beispiel: »aptitude{u}«. " "Diese Zeichen bieten zusätzliche Informationen über den Status des Pakets " "und können jegliche Kombination aus den folgenden Möglichkeiten enthalten:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "»a«: das Paket wurde automatisch installiert oder entfernt." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:914 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "»b«: einige der Paketabhängigkeiten werden durch die beabsichtigten " "Änderungen verletzt." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" "»p«: das Paket wird zusätzlich zum Entfernen noch vollständig gelöscht." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "»u«: das Paket wird entfernt, da es nicht verwendet wird." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:923 msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "Aptitude konnte keine Lösung für diese Abhängigkeiten finden. Sie können " "diese selber auflösen oder »n« zum Beenden eingeben." # TODO: Y should be J (not yet supported) #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Möchten Sie fortsetzen? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Diese Abhängigkeiten manuell auflösen? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1077 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie einen gültigen Befehl oder »?« für Hilfe " "ein.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1083 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Geben Sie einen Paketverwaltungsbefehl (so wie »+ Paket« zum Installieren " "eines Pakets), »R« zur automatischen Abhängigkeitsauflösung oder »N« zum " "Abbrechen ein." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1115 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Abhängigkeiten werden angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1117 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Abhängigkeiten werden nicht angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1123 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versionen werden angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versionen werden nicht angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1130 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Größenveränderungen werden angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1132 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Größenveränderungen werden nicht angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Fehler beim Schreiben des Auflösungsstatus nach %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Auflösungsstatus wurde erfolgreich geschrieben!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|Pak-Ver) ...: %F%na (ID|Pak-" "Ver) ...: %F%n: %F%n Pak... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "die vorgeschlagenen Änderungen akzeptieren" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "" "die vorgeschlagenen Änderungen abweisen und nach einer anderen Lösung suchen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "Aufgeben und das Programm verlassen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "zur nächsten Lösung wechseln" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "zur vorherigen Lösung wechseln" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" "zwischen den Inhalten einer Lösung und einer Erklärung der Lösung wechseln" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "Prüfen der Lösung in der grafischen Benutzeroberfläche" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "Beenden der automatischen Abhängigkeitsauflösung; lösen Sie die " "Abhängigkeiten stattdessen manuell auf." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "die gegebenen Paketversionen abweisen; keine Lösungen anzeigen, in denen sie " "auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket nicht " "entfernt werden soll. ID ist die Zahl links neben der Aktion." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "die gegebenen Paketversionen akzeptieren; nur Lösungen anzeigen, in denen " "sie auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket " "entfernt werden kann. ID ist die Zahl links neben der Aktion." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "Informationen über die mit ID bezeichnete Aktion der Lösung anzeigen. ID ist " "die Zahl links neben der Aktion." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "den Status der gelisteten Pakete anzeigen, wobei AKTION eine der folgenden " "ist:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Anpassungen werden die aktuelle Lösung zurückweisen und wenn nötig neu " "berechnen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Die Version %s ist in den folgenden Archiven verfügbar:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Wählen Sie die Version von %s, die verwendet werden soll: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "" "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie eine ganze Zahl zwischen 1 und %d ein." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Zumindest ein Paket-/Versions-Paar wurde auf »%c« folgend erwartet." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Eine Version oder »%s« wurde nach »%s« erwartet." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Kein solches Paket »%s«" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s hat keine Version namens »%s«." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Entfernung von %s wird erlaubt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Installation von %s Version %s (%s) wird erlaubt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Entfernung von %s wird abgewiesen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Installation von %s Version %s (%s) wird abgewiesen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Entfernung von %s ist nicht mehr erforderlich." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Installation von %s Version %s (%s) ist nicht mehr erforderlich." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Entfernung von %s ist erforderlich." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Installation von %s Version %s (%s) ist erforderlich." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Ignorieren der folgenden Empfehlung wird erlaubt: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Diese Empfehlung wird immer befolgt: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Diese Empfehlung wird nicht mehr ignoriert: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Diese Empfehlung wird ignoriert: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Aktion »%s«" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Diese Aktion wurde ausgewählt, da %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "Diese Aktion ist derzeit abgewiesen; sie wird in neuen Lösungen nicht mehr " "erscheinen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" "Diese Aktion ist derzeit gebilligt; sie wird sobald wie möglich ausgewählt." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" "Geben Sie »r %s« ein, um zu erlauben, dass diese Aktion in neuen Lösungen " "erscheint." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Geben Sie »r %s« ein, um zu verhindern, dass diese Aktion in neuen Lösungen " "erscheint." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Geben Sie »a %s« ein, um die Forderung aufzuheben, dass diese Aktion in " "neuen Lösungen falls möglich enthalten sein soll." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Geben Sie »a %s« ein, um die Forderung festzulegen, dass diese Aktion in " "neuen Lösungen falls möglich enthalten sein soll." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "offen: %zd; geschlossen: %zd; zurückgestellt: %zd; Konflikte: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Abhängigkeiten würden aufgelöst, aber die Abhängigkeitsauflösung ist " "deaktiviert.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Abhängigkeiten sollen aufgelöst werden, aber es wurde kein " "Abhängigkeitsauflöser erzeugt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1181 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Auflösen der Abhängigkeiten ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeiten auflösen:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Diese Lösung akzeptieren? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Alle Anstrengungen, diese Abhängigkeiten aufzulösen, aufgegeben." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abbruch der automatischen Abhängigkeitsauflösung und zurück zu manueller " "Auflösung." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "Die folgenden Befehle sind verfügbar:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2318 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Datei, in die der Auflösungsstatus geschrieben werden soll: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie einen der folgenden Befehle ein:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "Es wurde in der zugewiesenen Zeit keine Lösung gefunden. Intensiver suchen? " "[Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie »y« oder »n« ein." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden! Abbruch ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Keine weiteren Lösungen vorhanden ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** FEHLER: Suche wurde durch eine fatale Ausnahme abgebrochen.\n" " Sie können die Suche fortsetzen, aber einige Lösungen\n" " werden nicht erreichbar sein." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1192 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich, da " "der Auflöser eine Zeitüberschreitung erlitt.\n" " Sie können dieses Problem möglicherweise lösen, indem Sie\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit erhöhen (derzeit %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich: keine " "Lösung gefunden." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1208 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "" "Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:189 src/cmdline/cmdline_versions.cc:564 #, c-format msgid "iconv of %s failed" msgstr "iconv für %s fehlgeschlagen." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:203 msgid "search: You must provide at least one search term" msgstr "search: Sie müssen einen Suchbegriff angeben." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "aber %s soll installiert werden." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "aber %s ist installiert und wird zurückgehalten." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "aber %s ist installiert." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "ist aber nicht installierbar." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "aber es soll nicht installiert werden." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr ", welches ein virtuelles Paket ist." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " oder" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Die folgenden Pakete haben verletzte Abhängigkeiten:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "nicht installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "entpackt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "teilweise konfiguriert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "teilweise installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "nicht installiert (Konfigurationsdateien vorhanden)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "warten auf Triggerverarbeitung durch andere(s) Paket(e)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "warten auf Triggerverarbeitung" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "Installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; wird vollständig gelöscht werden, weil nichts davon abhängt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; wird vollständig gelöscht" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; wird entfernt, weil nichts davon abhängt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; wird entfernt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; wird durch eine ältere Version ersetzt [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; wird aktualisiert [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "kein echtes Paket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [zurückgehalten]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; wird installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; wird automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; Version %s wird installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; Version %s wird automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Paket: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Zustand" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Bereitgestellt von" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Essentiell: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Verbotene Version" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "nein" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Multi-Arch: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "Priorität: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "--" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "Bereich: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "Verwalter: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "Architektur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Unkomprimierte Größe: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimierte Größe: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Dateiname: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "Prüfsumme (MD5): " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Hängt ab von" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Hängt ab (vorher) von" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "Empfiehlt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "Schlägt vor" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Kollidiert mit" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Beschädigt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Ersetzt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Ersetzt (löst ab)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Wertet auf" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Liefert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Homepage: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:610 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:126 msgid "No packages found" msgstr "Keine Pakete gefunden" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Pakete würden heruntergeladen/installiert/entfernt werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Interner Fehler: Sortierung nicht abgeschlossen" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1713 src/ui.cc:1882 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Löschen veralteter heruntergeladener Dateien" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Der »update«-Befehl akzeptiert keine Argumente." #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Benutzermarkierung »%s« wird zum Paket »%s« hinzugefügt.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Benutzermarkierung »%s« wird vom Paket »%s« entfernt.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: zu wenig Argumente; zumindest ein Markierungsname und ein Paket wird " "erwartet.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:172 #, c-format msgid "No candidate version found for %s" msgstr "Kein Installationskandidat für %s gefunden." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:176 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s" msgstr "Keine aktuelle Version oder Installationskandidat für %s gefunden." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"" msgstr "Es kann kein Archiv »%s« für das Paket »%s« gefunden werden." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:213 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"" msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:219 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!" msgstr "" "Interner Fehler: ungültiger Wert %i wurde an cmdline_find_ver übergeben!" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:248 msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package" msgstr "Sie können nicht sowohl Archiv als auch Version eines Pakets angeben." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:345 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d beschädigt [%+d]" msgstr[1] "%d beschädigt [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:359 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d aktualisierbares Paket [%+d]" msgstr[1] "%d aktualisierbare Pakete [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:373 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d Neues [%+d]" msgstr[1] "%d Neue [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:384 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Aktueller Status: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:395 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Es gibt %d zusätzliches veraltetes Paket." msgstr[1] "Es gibt %d zusätzliche veraltete Pakete." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:407 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Es gibt %d zusätzliches veraltetes Paket: " msgstr[1] "Es gibt %d zusätzliche veraltete Pakete: " #: src/cmdline/cmdline_util.cc:752 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\"" msgstr "Kein Komma nach der Markierung »%s«." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:864 src/cmdline/cmdline_util.cc:915 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:296 src/cmdline/cmdline_versions.cc:618 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1300 src/cmdline/cmdline_why.cc:1385 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:937 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't run pager %s" msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Pager »%s« konnte nicht gestartet werden." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:939 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Hinweis: Task »%s: %s« wird zur Installation ausgewählt.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgid "Couldn't find any package for pattern '%s'" msgstr "Änderungsprotokoll für »%s« konnte nicht gefunden werden." #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:126 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Paket %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:153 src/cmdline/cmdline_versions.cc:192 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Quellpaket %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:214 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Archiv %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:503 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:507 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:511 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:515 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:523 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:529 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" "Ungültiger Paketgruppierungsmodus »%s« (sollte »auto«, »none«, »package« " "oder »source-package« sein)" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:578 msgid "versions: You must provide at least one package selector" msgstr "versions: Sie müssen mindestens einen Paket-Selektor angeben." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "Abh_Level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "Hängt nur ab" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "Versionsauswahl" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "Installationskandidat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1418 msgid "Install" msgstr "Installieren" # FIXME: What's this? #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "Installiere nicht aktuelle" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "erlaubte Auswahlen" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "wahr" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "falsch" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Installieren(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Entfernen(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Installieren(%s stellt %s bereit)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Entfernen(%s stellt %s bereit)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Auswerten von %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> überspringen, kein Konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> Konflikt überspringen\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> überspringen, nicht relevant laut Parameter\n" # TODO: parent?? #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" " ++ --> überspringen, Elternversion ist nicht die gewählte Version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> überspringen, Abhängigkeit erfüllt durch die aktuelle Version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Diese Lösung wird übersprungen, sie wurde bereits angesehen.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> überspringen, Überprüfung der Version fehlgeschlagen\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> ENQUEUING\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ENQUEUING %s stellt %s bereit\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Starten der Suche mit Parametern %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Es kann kein Grund für die Entfernung von %s gefunden werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Es kann kein Grund für die Installation von %s gefunden werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Pakete, die %s erfordern:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1323 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Ein Paket namens »%s« existiert nicht." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Einige Suchmuster konnten nicht ausgewertet werden." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1362 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)" msgstr "" "%s: dieser Befehl benötigt mindestens ein Argument (das abzufragende Paket)." #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Unbekannte Versionsauswahl, irgendetwas ist ziemlich falsch." #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Unerwartetes Dateiende auf Standardeingabe" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[FEHL] %s" # If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell # the user that. (specifically, if there are no available packages # fulfilling the dependency) #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NICHT ERFÜLLT" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NICHT VERFÜGBAR" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "Benutzermarkierungen" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Arbeite]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Treffer]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Geladen]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nEinige Dateien wurden nicht erfolgreich heruntergeladen." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Gesamtfortschritt: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (stehengeblieben)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Herunterladen ... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein." #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORIERT]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[FEHLER]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Versuch, einen Download zweimal zu starten!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Keine Hierarchie-Information zur Bearbeitung" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "Ihr Home-Verzeichnis kann nicht gefunden werden!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Fehler beim Einlesen einer Benutzermarkierung für das Paket %s: unerwartetes " "Zeilenende nach %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" "Nicht abgeschlossenes »\"« in der Liste der Benutzermarkierungen des Pakets " "%s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Aptitudes erweiterte Statusdatei kann nicht geöffnet werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lesen der erweiterten Statusinformationen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "Initialisieren des Paketstatus'" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Aptitudes Statusdatei kann nicht geöffnet werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "Schreiben der erweiterten Statusinformationen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Statusdatei konnte nicht geschrieben werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Statusdatei" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s konnte nicht entfernt werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "%s konnte nicht durch %s ersetzt werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden, manche Pakete können nicht " "installiert werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Die Paketliste oder Statusdatei konnte nicht ausgewertet oder geöffnet " "werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Sie sollten vielleicht die Paketlisten aktualisieren, um die fehlenden " "Dateien zu ergänzen." #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.de" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s ist les- aber nicht schreibbar. Konfigurationsdatei konnte nicht " "geschrieben werden." #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "%s konnte nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzt werden." #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Zwischenspeicher-Datei konnte nicht gesperrt werden. Das bedeutet in der " "Regel, dass dpkg oder ein anderes APT-Werkzeug bereits Pakete installiert. " "Öffnen im Nur-Lesen-Modus. Alle Änderungen, die Sie am Status von Paketen " "durchführen, werden VERLOREN gehen!" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "foreign" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "same" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 msgid "allowed" msgstr "allowed" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "main" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "non-free" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "non-US" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Aktion erwartet, aber nichts gefunden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Ungültiger Hinweis »%s«: Komponentenname und Nummer erwartet, aber nichts " "gefunden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Ungültiger Hinweis »%s«: Komponentenname gefolgt vom numerischen Wert " "erwartet, aber nichts gefunden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Ungültiger Hinweis »%s«: die numerische Komponente »%s« konnte nicht " "ausgewertet werden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" "Ungültiger Hinweis »%s«: Wert für Level erwartet, aber nichts gefunden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Wert für Ziel erwartet, aber nichts gefunden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: ungültiger Wert für Ziel: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Unsinn folgt auf die Version." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Ungültiger Hinweis »%s«: die Aktion »%s« sollte »approve«, »reject« oder " "eine Nummer sein." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Konflikt der Typen für die »Cost«-Komponente %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Ungültige Sicherheitsstufe »%s« (nicht »discard«, »maximum«, »minimum« oder " "eine Ganzzahl)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:64 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verfügbar. Pakete können nicht " "heruntergeladen und installiert werden." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Interner Fehler: Liste der herunterzuladenden Pakete konnte nicht erzeugt " "werden." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:127 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Herunterladen von %s fehlgeschlagen: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:136 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:147 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run aptitude update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »aptitude " "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?" # CHECKME #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:154 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Dies kann für nichtverfügbare Pakete nicht korrigiert werden." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:193 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Ein Paket konnte nicht installiert werden. Versuch, dies zu lösen:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:243 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Die System-Sperre konnte nicht zurückerlangt werden! (Vielleicht läuft noch " "ein apt oder dpkg?)" # The German passive tense is evil! Hair was pulled trying to do this, until # I just set LANG=de and saw how gnucash dealt with "file not found".. #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Listenverzeichnisse konnte nicht geleert werden" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Paket-Zwischenspeicher konnte nicht neu erzeugt werden" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "%s konnte nicht mit stat abgefragt werden." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Eingekürzter Zwischenspeicher konnte nicht erzeugt werden: %s." #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, um Aktionen zu protokollieren." #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %d. %b %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Fehler beim Erzeugen lokaler Zeit (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "Protokoll" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "WICHTIG: Dieses Protokoll zeigt nur geplante Aktionen an. Aktionen, die " "wegen\n" "dpkg-Problemen fehlschlagen, sind vielleicht nicht abgeschlossen.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li Pakete werden installiert und %li Pakete entfernt.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB der Festplatte werden belegt.\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB der Festplatte werden freigegeben.\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[AKTUALISIERUNG] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "ENTFERNEN" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLIEREN" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "ERNEUT INST." #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "ZURÜCKHALTEN" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "BESCHÄDIGT" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ENTFERNEN, NICHT VERWENDET" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ENTFERNEN, ABHÄNGIGKEITEN" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLIEREN, ABHÄNGIGKEITEN" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ZURÜCKHALTEN, ABHÄNGIGKEITEN" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NICHT KONFIGURIERT" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Protokoll abgeschlossen.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "Zugriff auf Index" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 msgid "Filtering packages" msgstr "Filtern von Paketen" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Unbekannter Multiarch-Typ: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Nicht begrenzte Zeichenkette nach %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Unbekannte Priorität %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Unerwartetes Ende des Suchmusters (»%c« erwartet)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "»%c« erwartet, »%c« erhalten." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Unbekannter Abhängigkeitstyp: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Unbekannter Ausdruckstyp: »%s«." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Der Ausdruck ?%s muss in einem »weiten« Kontext verwendet werden (einem " "übergeordneten Kontext oder einem in »?%s« eingeschlossenen Kontext)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "Nicht geschlossene »(«" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provides: kann nicht beschädigt sein" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Unbekannter Mustertyp: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Es kann nicht nach »« gesucht werden." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Unerwarteter leerer Ausdruck" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Ungültiger Ausdruck: »|« erwartet, »%c« erhalten" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Unerwartete »)«" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" # FIXME #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Es konnte keine Datei für das Paket »%s« gefunden werden. Das könnte " "bedeuten, dass Sie diesen Fehler von Hand beheben müssen (aufgrund von " "fehlender Architektur)." #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Die Paketindizes sind defekt. Kein Filename-Feld für Paket %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:527 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:652 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Änderungsprotokoll für %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:628 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:633 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Herunterladen der Änderungsprotokolle fehlgeschlagen: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:638 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "" "Herunterladen der Änderungsprotokolle fehlgeschlagen: unerwartete Ausnahme." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Pakethierarchiedatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Globaler Block nach dem ersten Eintrag gefunden, wird ignoriert" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Ungültiger Datensatz gefunden (kein Package- oder Group-Eintrag), wird " "übersprungen" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Ungültiger Datensatz gefunden (Paket=%s, Gruppe=%s), wird übersprungen" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Mehrere Beschreibungen für Gruppe %s, eine wird ignoriert" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" "Erzeugen der Ausgabedatei nicht möglich: Kindprozess durch Signal %d getötet." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Erzeugen der Ausgabedatei nicht möglich: Kindprozess mit Signal %d beendet." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Auswerten der »Cost-Settings«-Zeichenkette fehlgeschlagen: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Erzeugen der Tag-Datenbank" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "legacy" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Keine Tag-Beschreibungen verfügbar." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "Keine Beschreibung für %s verfügbar." #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lesen der Task-Beschreibungen" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Auswertungsfehler" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "»Cost«-Zunahmen müssen unbedingt positiv sein." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Der Maximum-»Cost«-Wert wurde überschritten." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" "Eine einzelne »Cost«-Stufe wurde sowohl hinzugefügt als auch nach unten " "begrenzt." #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "»%s« erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "»%s« erwartet, aber »%s« erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Jegliches Zeichen erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "jegliches Zeichen" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "%s erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "%s erwartet, aber »%c« erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Ganzzahl erwartet, Dateiende (EOF) erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Ganzzahl nach »-« erwartet, Dateiende (EOF) erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Ganzzahl erwartet, »%c« erhalten." # Should never happen. #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Ungültige Ganzzahl: »%s«." #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Dateiende (EOF) erwartet, »%c« erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "irgendetwas" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Erwartete %s" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " oder " #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Unerwartete %s" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht aus Vorlage »%s« erstellt werden: %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Temporärer Dateiname kann nicht aus Präfix »%s« erstellt werden." #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "»%s« kann nicht mit stat abgefragt werden." #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden." #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Dateien in »%s« konnten nicht aufgelistet werden." #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Fehler beim Schließen des Verzeichnisses »%s«" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht entfernt werden." #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Aptitude Paketmanager" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2349 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Durchführen geplanter Installations- und Löschvorgänge" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2352 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Nach neuen Paketen suchen" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2357 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Alle aktualisierbaren Pakete, die nicht zurückgehalten werden, für eine " "Aktualisierung markieren" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2362 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Vergessen, welche Pakete »neu« sind" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2366 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Abbrechen aller nicht abgeschlossenen Installationen, Entfernungen, " "Zurückhaltungen und Aktualisierungen." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2370 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "" "Paketdateien aus dem Paket-Zwischenspeicher löschen, die vorher " "heruntergeladen wurden" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2374 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "" "Paketdateien aus dem Zwischenspeicher löschen, die nicht mehr " "heruntergeladen werden können" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2381 msgid "Reload the package cache" msgstr "Paket-Zwischenspeicher neu laden" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2391 #, fuzzy #| msgid "" #| "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " #| "will be preserved" msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "»su« ausführen, um root zu werden. Dies wird das Programm neu starten, aber " "Ihre Einstellungen werden erhalten bleiben." #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2394 msgid "Exit the program" msgstr "Aptitude verlassen" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2401 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Die letzte Operation oder Gruppe von Operationen rückgängig machen." #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Paket" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Ansichten" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" "Auswählen, welche Spalten in der momentan aktiven Ansicht sichtbar sind." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Fehler anzeigen, die im apt-System aufgelaufen sind, seit das Programm " "gestartet wurde." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" "Verkettungen von Abhängigkeiten finden, die ein Paket mit einem anderen " "verknüpfen." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1604 src/gtk/gui.cc:1802 msgid "Dashboard" msgstr "Instrumententafel" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1324 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1034 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1397 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1029 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2785 msgid "Resolver" msgstr "Auflöser" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Installieren/Entfernen" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Spalten anpassen ..." #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Dummy-Bezeichner (wird zur Laufzeit ersetzt)." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Dies als Standard für die neue Paketliste setzen." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Diese Einstellungen für alle aktiven Paketlisten anwenden." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementell" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Zeigen" #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Versionen:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Änderungsprotokoll" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "Markierungen" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Paketaktualisierung manuell beheben:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Paketaktualisierung berechnen ..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Lösungen" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Nach Aktionstyp gruppieren" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Die Aktionen der aktuellen Lösung derart gruppieren, dass Aktionen des " "gleichen Typs zusammen stehen (zum Beispiel alle Aktionen, die Pakete " "entfernen).\n" "\n" "Dies ist der standardmäßige Ansichtsmodus." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Nach Abhängigkeiten gruppieren" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Die Reihenfolge anzeigen, in der die Aktionen der aktuellen Lösung " "ausgeführt wurden, sowie die Abhängigkeiten, die die jeweilige Aktion " "ausgelöst haben." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Abgewiesene" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Keine Einstellungen" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Akzeptierte" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Status der ausgewählten Aktion" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Eine neue Lösung suchen" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Die nächste Lösung berechnen, die noch nicht erzeugt wurde." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Ausführen aller Aktionen der aktuell gewählten Lösung und diesen Reiter " "schließen." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Zusammenfassung der Paketaktualisierung" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Ausgewähltes Paket" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Bezeichner zur Erklärung der Paketaktualisierung. Dieser Text wird nicht zur " "Laufzeit im Programm erscheinen." #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Manuell beheben" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1409 msgid "Upgrade" msgstr "Paketaktualisierung" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Verfügbare Paketaktualisierungen:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Diese Pakete als Erstes abarbeiten:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Diese Pakete als Letztes abarbeiten:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Ein Terminal, in dem dpkg läuft, wird hier erscheinen." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Platzhalter-Bezeichner für die Erklärung, dass zwei Conffiles verglichen " "werden.\n" "Dieser Text sollte im Programm nicht auftauchen." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Die Unterschiede ansehen\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Möchten Sie diese Änderungen anwenden?\n" "Sie können die Dateien auch manuell verändern, klicken Sie dazu auf »Nein«." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Ihren Computer auf aktuellem Stand halten." #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" # CHECKME #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "Die verfügbaren Pakete durchsuchen." #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "Nach Paketen suchen." #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "Los" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Abschließen und Ihre Änderungen auf das System anwenden." #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "Aptitude einrichten." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "Das Änderungsprotokoll ist leer." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Keine neuen Einträge im Änderungsprotokoll; es scheint, als ob Sie eine " "lokal kompilierte Version dieses Pakets installiert haben." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Keine neuen Einträge im Änderungsprotokoll; dies wurde wahrscheinlich " "verursacht durch einen Binary-only-Upload dieses Pakets." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls fehlgeschlagen: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Verarbeitung des Änderungsprotokolls von %s Version %s ..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " "anzeigen; die Quelle von %s ist unbekannt." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " "anzeigen; %s stammt von %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s Version %s ..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "" "Vorbereitung zum Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s Version %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Paketaktualisierung manuell auflösen" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Vorbereitung zum Herunterladen der Änderungsprotokolle" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "Verfügbare Paketaktualisierung:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d verfügbare Paketaktualisierung:" msgstr[1] "%d verfügbare Paketaktualisierungen:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "Keine Paketaktualisierungen verfügbar." #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Berechnung der Paketaktualisierung nicht möglich." #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Drücken Sie »%s«, um %d Paketaktualisierung von " "insgesamt %d zu installieren." msgstr[1] "" "Drücken Sie »%s«, um %d Paketaktualisierungen von " "insgesamt %d zu installieren." #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" "Drücken Sie »%s«, um von Hand zu versuchen, die %d " "verbleibende Paketaktualisierung zu installieren." msgstr[1] "" "Drücken Sie »%s«, um von Hand zu versuchen, die %d " "verbleibenden Paketaktualisierungen zu installieren." #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Berechnung einer Paketaktualisierung nicht möglich. Drücken Sie »%s«, um von " "Hand nach einer Lösung zu suchen." #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "" "Interner Fehler bei Berechnung einer Paketaktualisierung aufgetreten: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Start" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Ende" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Ergebnisse" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Wählen Sie ein oder mehrere Pakete für den Start und ein Paket für das Ende " "der Suche." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "Keine Verkettung von Abhängigkeiten gefunden." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Bereits heruntergeladen" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Kurzbeschreibung" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" # Erk! That's weird! #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Der Download läuft noch. Soll er abgebrochen werden?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Details zeigen" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Medium wechseln" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, stehengeblieben" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB von %sB bei %sB/s, %s verbleibend" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB von %sB, stehengeblieben" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Beendet mit Fehlern" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Erzeugen eines Unix-Domain-Sockets nicht möglich: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Interner Fehler: der temporäre Socket-Name »%s« ist zu lang!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Akzeptieren einer Verbindung nicht möglich: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] dpkg-Prozess startet ...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] dpkg-Prozess abgeschlossen.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] dpkg-Prozess fehlgeschlagen.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" "[%s] dpkg-Prozess abgeschlossen; es sind noch weitere Pakete zur " "Verarbeitung übrig.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Paketaktualisierung auf %s Version %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Installation von %s Version %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Ersetzen von Version %s durch ältere Version %s (Downgrade)" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "%s nicht in der aktuellen Version zurückhalten." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Jede Aktion für %s abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Das vollständige Löschen von %s abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Das Entfernen von %s abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Das Aktualisieren von %s abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Das Installieren von %s abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Ersetzen von %s durch eine ältere Version abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Das erneute Installieren von %s abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "%s entfernen" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "%s vollständig löschen." #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "%s in der aktuellen Version zurückhalten." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "%s als automatisch installiert markieren." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "%s als manuell installiert markieren." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s ist ein virtuelles Paket, bereitgestellt von:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(mehr Informationen ...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Quelle: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Sichtbar?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Spalten von »%s«:" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Bearbeiten der Spalten von »%s«" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" "Icons, die den aktuellen und zukünftigen Status dieses Pakets anzeigen." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Ob das Paket automatisch installiert wurde." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Der Name und die Beschreibung des Pakets." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Die Versionsnummer des Pakets." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Das Paketarchiv, das diese Version enthält." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Diese Dateiliste betrifft die aktuell installierte Version »%s«, nicht die " "ausgewählte Version »%s«." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Dateiliste ist nur für installierte Pakete verfügbar." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuell" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Entpackt" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Halb-konfiguriert" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Halb-installiert" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Konfigurationsdateien und Daten verbleiben" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Trigger erwartet" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Trigger aktiv" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Erneut installieren" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1415 msgid "Downgrade" msgstr "Durch eine ältere Version ersetzen (Downgrade)" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1425 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Entfernen und Konfiguration/Daten löschen" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Zurückhalten (nicht aktualisieren)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Überprüfen auf verfügbare Aktualisierungen" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Unzureichende Privilegien." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Sie benötigen root-Rechte, um die Paketlisten zu aktualisieren." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Download läuft bereits." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1528 src/ui.cc:1767 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Eine Paketlisten-Aktualisierung oder ein Installationsvorgang findet gerade " "statt." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "%s aktualisieren?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Konfigurationsdatei ersetzen:\n" "»%s«?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Die Konfigurationsdatei %s wurde verändert (von Ihnen oder von einem " "Skript). Eine aktualisierte Version ist in diesem Paket enthalten. Falls Sie " "Ihre Version behalten möchten, wählen Sie »Nein«. Soll die aktuelle Datei " "ersetzt und die neue Version des Paketbetreuers installiert werden? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Vergleichen von %s mit %s ..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Das Unterbrechen dieses Prozesses könnte Ihr System in einen inkonsistenten " "Zustand bringen. Sind Sie sicher, dass Sie das Anwenden Ihrer Änderungen " "beenden möchten?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Änderungen angewendet!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Änderungen werden angewendet ..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Fehler in Paket %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Nachfrage, ob die Konfigurationsdatei %s ersetzt werden soll" #: src/gtk/gui.cc:963 src/ui.cc:1268 msgid "Downloading packages" msgstr "Herunterladen von Paketen" #: src/gtk/gui.cc:1039 msgid "Broken packages" msgstr "Beschädigte Pakete" #: src/gtk/gui.cc:1072 msgid "Show broken packages" msgstr "Beschädigte Pakete anzeigen" #: src/gtk/gui.cc:1076 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Abhängigkeiten auflösen" #: src/gtk/gui.cc:1104 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d Paket ist beschädigt." msgstr[1] "%d Pakete sind beschädigt." #: src/gtk/gui.cc:1148 msgid "View changes" msgstr "Änderungen anzeigen" #: src/gtk/gui.cc:1152 msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen anwenden" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1193 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d Paket zu installieren" msgstr[1] "%d Pakete zu installieren" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1208 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d Paket zu entfernen" msgstr[1] "%d Pakete zu entfernen" #: src/gtk/gui.cc:1247 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Herunterzuladende Größe: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1290 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Markierungen von %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1346 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert." #: src/gtk/gui.cc:1352 msgid "Not implemented" msgstr "Nicht implementiert" #: src/gtk/gui.cc:1404 src/gtk/gui.cc:1423 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installieren/Aktualisieren" #: src/gtk/gui.cc:1430 msgid "Purge" msgstr "Vollständig löschen" #: src/gtk/gui.cc:1435 msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #: src/gtk/gui.cc:1440 msgid "Hold" msgstr "Zurückhalten" #: src/gtk/gui.cc:1446 msgid "Set as automatic" msgstr "Auf automatisch installiert setzen" #: src/gtk/gui.cc:1451 msgid "Set as manual" msgstr "Auf manuell installiert setzen" #: src/gtk/gui.cc:1456 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Automatikstatus umschalten" #: src/gtk/gui.cc:1781 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Laden der Definitionsdatei für Benutzerschnittstelle %s/aptitude.glade nicht " "möglich." #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "Aktueller Status" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "Gewählter Status" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "Paketinformationen: Versionsliste" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Paketinformationen: Abhängigkeitenliste" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Bitte warten; Zwischenspeicher wird neu geladen ..." #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Keine Pakete passend auf »%s«." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" "Geben Sie einen Suchbegriff ein und klicken Sie auf »Suchen«, um die Pakete " "anzuzeigen." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Pakete: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s wurde automatisch installiert." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s wird automatisch installiert." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s wurde manuell installiert." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s wird manuell installiert." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Neuladen des Zwischenspeichers, bitte warten ..." #: src/gtk/pkgview.cc:608 msgid "Searching..." msgstr "Suchen ..." #: src/gtk/pkgview.cc:719 msgid "Finalizing view" msgstr "Ansicht abschließen" #: src/gtk/pkgview.cc:719 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Ansicht aufbauen" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakete mit verletzten Abhängigkeiten\n" " Die Abhängigkeiten dieser Pakete werden verletzt sein, wenn die " "Installation beendet ist.\n" " .\n" " Die Existenz dieses Fehlers ist möglicherweise ein Zeichen, dass irgendwas " "beschädigt ist, entweder auf Ihrem System oder im Debian-Archiv." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakete, die entfernt werden, weil sie nicht mehr genutzt werden\n" " Diese Pakete werden gelöscht, weil sie nur installiert wurden, um " "Abhängigkeiten zu erfüllen und nach den geplanten Änderungen wird kein " "installiertes Paket mehr eine »wichtige« Abhängigkeit zu ihnen haben.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakete, die automatisch in ihrem derzeitigen Zustand gehalten werden\n" " Diese Pakete könnten aktualisiert werden, aber sie wurden in ihrem " "aktuellen Status beibehalten, um keine Abhängigkeiten zu verletzen." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakete, die automatisch installiert werden, um Abhängigkeiten zu erfüllen\n" " Diese Pakete werden installiert, weil sie für ein anderes Paket notwendig " "sind, das Sie zur Installation ausgewählt haben." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakete, die aufgrund nicht erfüllter Abhängigkeiten gelöscht werden\n" " Diese Pakete werden entfernt, weil eine oder mehrere ihrer Abhängigkeiten " "nicht mehr verfügbar sind oder weil ein Konflikt mit einem anderen Paket " "besteht." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pakete, die durch eine ältere Version ersetzt werden\n" " Eine ältere als die derzeit installierte Version dieser Pakete wird " "installiert (Downgrade)." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pakete, die zurückgehalten werden\n" " Diese Pakete könnten aktualisiert werden; auf Ihren Wunsch hin wird jedoch " "die derzeitige Version beibehalten." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pakete, die erneut installiert werden\n" " Diese Pakete werden erneut installiert." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pakete, die installiert werden\n" " Diese Pakete wurden manuell zur Installation ausgewählt." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pakete, die entfernt werden\n" " Diese Pakete wurden manuell zum Entfernen ausgewählt." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pakete, die aktualisiert werden\n" " Diese Pakete werden durch eine neuere Version ersetzt." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pakete, die teilweise installiert sind\n" " Diese Pakete sind nicht vollständig installiert und konfiguriert; es wird " "versucht, die Installation fertigzustellen." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Vorschau: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Fehler im Abhängigkeitsauflöser: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fataler Fehler im Abhängigkeitsauflöser. Sie können mit der Suche " "fortfahren, aber einige Lösungen können möglicherweise nicht erzeugt " "werden.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Virtuelles Paket" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Entfernung von %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Abbruch der Installation von %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Abbruch der Entfernung von %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Beibehalten von %s in Version %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Installation von %s in Version %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Downgrade von %s auf %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Aktualisierung von %s auf Version %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Löschen von %s wird gegenüber allen unakzeptablen Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Abbruch der Installation von %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Abbruch der Entfernung von %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Beibehalten von %s in Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Installation von %s in Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Ersetzung von %s durch die ältere Version %s (Downgrade) wird gegenüber " "allen unakzeptablen Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Aktualisiserung von %s auf Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "%ls unaufgelöst zu lassen ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "%ls unaufgelöst zu lassen wird gegenüber allen unakzeptablen Alternativen " "bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Wie die ausgewählte Aktion behandelt werden soll" msgstr[1] "Wie die ausgewählten Aktionen behandelt werden sollen" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Lösungen ignorieren, die diese Aktion enthalten." msgstr[1] "Lösungen ignorieren, die diese Aktionen enthalten." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Lösungen erlauben, die diese Aktion enthalten, jedoch nicht gegenüber " "anderen Lösungen bevorzugen." msgstr[1] "" "Lösungen erlauben, die diese Aktionen enthalten, jedoch nicht gegenüber " "anderen Lösungen bevorzugen." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Diese Aktion immer gegenüber Alternativen, die nicht akzeptiert wurden, " "bevorzugen." msgstr[1] "" "Diese Aktionen immer gegenüber Alternativen, die nicht akzeptiert wurden, " "bevorzugen." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s hängt ab von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s hängt ab (vorher) von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s schlägt %s vor" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s empfiehlt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s kollidiert mit %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s beschädigt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s ersetzt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s löst %s ab" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s wertet %s auf" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Die folgenden Pakete installieren:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Die folgenden Pakete beibehalten:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Die folgenden Pakete aktualisieren:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden durch ältere Versionen ersetzt (Downgrade):" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten unaufgelöst lassen:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Entfernen von %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Installieren von %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Abbrechen der Installation von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Abbrechen der Entfernung von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Beibehalten von %s in Version %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualisieren von %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Downgrade von %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Entfernen von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "entfernen von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Beibehalten von %s in Version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "beibehalten von %s in Version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Abbrechen der Installation von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "abbrechen der Installation von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Installieren von %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "installieren von %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Downgrade von %s auf Version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "downgrade von %s auf Version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Aktualisieren von %s auf Version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "aktualisieren von %s auf Version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "%s unaufgelöst lassen" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "%s unaufgelöst lassen" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s Installation" msgstr[1] "%s Installationen" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s Entfernung" msgstr[1] "%s Entfernungen" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s Beibehaltung" msgstr[1] "%s Beibehaltungen" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s Paketaktualisierung" msgstr[1] "%s Paketaktualisierungen" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s Downgrade" msgstr[1] "%s Downgrades" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s unaufgelöste Empfehlung" msgstr[1] "%s unaufgelöste Empfehlungen" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Bis jetzt keine Lösungen." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Keine Lösung für die Abhängigkeiten gefunden." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Keine Lösungen." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Um eine Lösung anzuzeigen, wählen Sie sie aus der Liste rechts aus." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u Lösungen." #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Lösung %s von %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nicht erkannter Farbname »%s«" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nicht erkannter Attributname »%s«" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Eintrag in Stildefinitionsgruppe: »%s«" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Eintrag ohne Markierung in Stildefinitionsgruppe: »%s«" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Die Standardfarbe darf nur als Hintergrundfarbe verwendet werden." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Unbekanntes Stilattribut %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Eintrag in Tastenzuweisungsgruppe: »%s«" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ungültige Tastenzuweisung »%s« -> »%s« ignorieren" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Richtlinienwert erwartet, »%c« erhalten" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "»,«, »%c« oder »(« erwartet, »%c« erhalten" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "»,« oder »(« erwartet, »%c« erhalten" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Unbekannte Gruppierungsrichtlinie »%s«" # Terminal policy -> abschließende Richtlinie ??? HW #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "Die abschließende Richtlinie »%s« sollte die letzte in der Liste sein." #: src/load_grouppolicy.cc:385 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "Nicht geschlossene »(« in Gruppierungsregel" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Falscher Sektionsname »%s« (»none«, »topdir«, »subdir« oder »subdirs« " "verwenden)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Falsche passthrough-Einstellung »%s« (»passthrough« oder »nopassthrough« " "verwenden)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Zu viele Argumente für »%s«-Gruppierungsregel" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Gruppierungsregel »%s« akzeptiert keine Argumente." #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "»(« wurde nach »%s« erwartet" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Das Muster bei »%s« konnte nicht ausgewertet werden." #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" "Genau ein Filter muss als Argument zu einer »Filter«-Regel angegeben werden." #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Fehlende Argumente für »%s«-Gruppierungsregel" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Das Muster nach »%s« konnte nicht ausgewertet werden." # FIXME: s/Unexpectedly/Unexpected/ #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Unerwarteter leerer Baumtitel nach »%s«" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Nach »||« wurde »{«, »)« oder »,« erwartet, jedoch »%s« erhalten." #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "Nicht geschlossene »(« in »%s«-Gruppierungsregel" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kein Spaltenformat für statisches " "Element angegeben." #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kodierungsfehler in " "Spaltenbeschreibung." #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Unbekannter Typ »%s«." #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Zeilennummer angegeben." #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Breite angegeben." #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Höhe angegeben." #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Unbekannter Ausrichtungstyp »%s«" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "Sortierregel »%s« akzeptiert keine Argumente." #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ungültiger leerer Sortierregelname" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Nicht geschlossene »(« in Sortierregel-Beschreibung" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Ungültiger Sortierregel-Typ »%s«" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%ls« kann nicht dekodiert werden." #: src/main.cc:140 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%s« kann nicht dekodiert werden." #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s kompiliert am %s %s\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compiler: g++ %s\n" #: src/main.cc:153 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Kompiliert gegen:\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt-Version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses-Version: unbekannt\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses-Version: %s\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++-Version: %s\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Ept-Unterstützung aktiviert.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Ept-Unterstützung nicht aktiviert.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+-Version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- Version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Gtk+-Unterstützung nicht aktiviert.\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Kompiliert mit Qt %s\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Läuft auf Qt %s\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Qt-Unterstützung nicht aktiviert.\n" #: src/main.cc:181 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Aktuelle Bibliotheksversionen:\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses-Version: %s\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget-Version: %s\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt-Version: %s\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Aufruf: aptitude [-S dname] [-u|-i]" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [Optionen] ..." #: src/main.cc:194 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "Aktionen (wenn keine angegeben wird, startet Aptitude interaktiv):\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install Pakete installieren/aktualisieren\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove Pakete entfernen\n" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" " purge Pakete inkl. ihrer Konfigurationsdateien vollständig " "löschen\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold Pakete auf »Zurückhalten« setzen\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold Einen »Zurückhalten«-Befehl zurücknehmen\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto Pakete als automatisch installiert markieren\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto Pakete als manuell installiert markieren\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version Aktualisierung auf eine bestimmte Paketversion verbieten\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update Listen neuer/aktualisierbarer Pakete herunterladen\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade Sichere Paketaktualisierung durchführen\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade Paketaktualisierung, dabei ggf. Pakete installieren/" "entfernen\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep Bauabhängigkeiten von Paketen installieren\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new Vergessen, welche Pakete »neu« sind\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search Paket über den Namen und/oder Ausdruck suchen\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show Details über ein Paket anzeigen\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versions Versionen der angegebenen Pakete anzeigen\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean Heruntergeladene Paketdateien löschen\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean Alte heruntergeladene Paketdateien löschen\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog Änderungsprotokoll (Changelog) eines Pakets anzeigen\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download Die .deb-Datei eines Pakets herunterladen\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall Herunterladen und (eventuell) neu installieren eines " "aktuell\n" " installierten Pakets\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why Anzeigen der manuell installierten Pakete, die ein Paket\n" " benötigen, oder warum ein oder mehrere Pakete das gegebene\n" " Paket benötigen\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not Anzeigen der manuell installierten Pakete, die zu einem " "Konflikt\n" " mit dem gegebenen Paket führen, oder warum ein oder mehrere\n" " Pakete zu einem Konflikt mit dem gegebenen Paket führen\n" " würden, falls installiert\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: src/main.cc:223 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Dieser Hilfetext\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n" " Konfiguration deaktiviert ist\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" " --no-gui Nicht die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn verfügbar\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Die Qt-Oberfläche verwenden\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Nicht die Qt-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n" " Konfiguration aktiviert ist\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Aktionen simulieren, aber nicht wirklich durchführen\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Pakete nur herunterladen, nichts installieren oder " "entfernen\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Immer zur Bestätigung nachfragen\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Annehmen, dass die Antwort auf einfache ja/nein-Fragen »ja« " "ist\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F format Format für die Suchergebnisse angeben; vgl. das Handbuch\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O reihenfolge Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das\n" " Handbuch\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w breite Die Breite für die Formatierung der Suchergebnisse angeben\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Aggressiv versuchen, beschädigte Pakete zu reparieren\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Abhängigkeiten automatisch veränderter Pakete anzeigen\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Änderungen bei der installierten Größe jedes Pakets " "anzeigen\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Mehr Informationen ausgeben (kann mehrfach verwendet " "werden)\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [release] Das »Release« angeben, aus dem Pakete installiert werden\n" " sollen (z.B. stable, unstable, squeeze, ...)\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr " -q Keine Fortschrittsanzeige im Befehlszeilenmodus\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o opt=wert Die Konfigurationsoption »schl« direkt setzen\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\n" " Angeben, ob »Empfehlungen« wie starke Abhängigkeiten\n" " gehandhabt werden sollen (»with-«) oder nicht (»without-«)\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Die erweiterten Aptitude-Statusinformationen aus »fname« " "laden\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Neue Paketlisten beim Start herunterladen\n" #: src/main.cc:252 src/main.cc:254 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (nur Terminal-Oberfläche)\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Installationslauf beim Start durchführen\n" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Dieses Aptitude hat keine Super-Kuh-Kräfte.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:359 msgid "trace" msgstr "trace" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:362 msgid "debug" msgstr "debug" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:365 msgid "info" msgstr "info" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:368 msgid "warn" msgstr "warn" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:371 msgid "error" msgstr "error" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:374 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "off" msgstr "off" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:445 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Unbekannter Protokollstufen-Name »%s« (erwartet wurde »trace«, »debug«, " "»info«, »warn«, »error«, »fatal« oder »off«.)" # Should never happen. #: src/main.cc:456 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"" msgstr "Ungültiger Logger-Name »%s«." #: src/main.cc:729 msgid "Conflicting command line options --safe-resolver and --full-resolver" msgstr "" #: src/main.cc:765 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:768 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:771 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Ungültiger Wert »%s« für den Paketnamen-Anzeigemodus (sollte »never«, »auto« " "oder »always« sein)." #: src/main.cc:779 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:781 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:783 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:785 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:787 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:792 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" "Ungültiger »why«-Zusammenfassungsmodus »%s«: erwartet wurde »no-summary«, " "»first-package«, »first-package-and-type«, »all-packages« oder »all-packages-" "with-dep-versions«." #: src/main.cc:831 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may " #| "be specified\n" msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified" msgstr "" "Nur eines von den folgenden darf angegeben werden: --auto-clean-on-startup, " "--clean-on-startup, -i oder -u.\n" #: src/main.cc:837 #, fuzzy #| msgid "" #| "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " #| "(eg, with 'install')" msgid "" "-u, -i, --clean-on-startup, and --autoclean-on-startup may not be specified " "in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht im Befehlszeilenmodus verwendet " "werden (z.B. mit »install«)." #: src/main.cc:969 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "Unbekannter Befehl »%s«" #: src/main.cc:997 src/main.cc:1082 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Nicht abgefangene Ausnahme: %s\n" #: src/main.cc:1001 src/main.cc:1086 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Suchen nach: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Rückwärts suchen nach: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1772 msgid "Minesweeper" msgstr "Minesweeper" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i Minen %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "Sekunde" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s in %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Gewonnen" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Spiel konnte nicht von %s geladen werden." #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Die Spielfeldhöhe muss eine positive Ganzzahl sein." #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Die Spielfeldbreite muss eine positive Ganzzahl sein." #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Ungültige Minenanzahl. Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein." #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Individuelles Spiel einrichten" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Höhe des Spielfeldes: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Breite des Spielfeldes: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Anzahl der Minen: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Schwierigkeitsgrad wählen" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Leicht" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Schwer" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Eigener" # I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't # know what the message should be :) #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Sie haben gewonnen." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Sie haben verloren!" # (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default.. # I could use the special feature of sticking them at the end, but I # want them to override whatever's there (probably nothing :) ) #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Sie sterben ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Die Spieße waren vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Sie landen auf einer Gruppe spitzer Eisenspieße! --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Sie fallen in ein Loch! --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KAWUMM! Sie sind auf eine Landmine getreten. --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Der Pfeil war vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Ein kleiner Pfeil schießt auf Sie zu! Sie werden getroffen! --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Sie versteinern ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Den Basilisk zu berühren war ein fataler Fehler. --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Sie fühlen hier eine Basilisk-Leiche. --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klick! Sie lösen eine rollende Felsbrockenfalle aus! Sie wurden von einem " "Felsen getroffen! --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "schlafend" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "auffallend" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "tot" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polymorph" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "magische Rakete" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "Erkennung unsichtbarer Türen" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "unsichtbar" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "kalt" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Ihre Wand aus %s bricht auseinander und explodiert! --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "" "Sie werden durch einen elektrischen Stromschlag aufgeschreckt! --Mehr--" # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die geladen werden soll: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die gespeichert werden soll: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-de.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" # Default widths for: # name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver, # candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount, # brokencount, diskusage, downloadsize. # You can't set default widths for the program name and version here (those # strings aren't affected by translation, for one thing) #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 16 29 18 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2784 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "InstGr" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "DebGr" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "KandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "ZustandLang" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "AktionLang" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Bereich" # The closest I can get to "Reverse Count" is "Rückwärts geZählt", or RZ.. # Non-optimal translation, maybe should just be left alone.. #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RZ" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Markierung" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "ProgName" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Beschädigt" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "PlatzVerb" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "DownloadGröß" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtuell" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "vollständig gelöscht" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "halb-konfig" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "halb-install" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "Konfig-Dateien" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "Trigger erwartet" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "Trigger aktiv" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "zurückhalten" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "verbotene Paketaktualisierung" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "vollständig gelöscht" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "löschen" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "beschädigt" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "install" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "neuinst." #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "aktualis." #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "nichts" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Wic" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Ben" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "FEH" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Beschädigt: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "%sB werden zusätzl. belegt" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "%sB werden freigegeben" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL-Größe: %sB" # Panic #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "HN zu lang" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Paketanzeigeformat nach »%ls« kann nicht konvertiert werden." #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "Tasks" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Sicherheitsaktualisierungen\n" " Sicherheitsaktualisierungen für diese Pakete sind auf security.debian.org " "verfügbar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Aktualisierbare Pakete\n" " Eine neuere Version dieser Pakete ist verfügbar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Neue Pakete\n" " Diese Pakete sind neu zu Debian hinzugekommen, seit Sie das letzte Mal die " "Liste der »neuen« Pakete geleert haben (dazu dient der Befehl »Neue Pakete " "vergessen« im »Aktionen«-Menü)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Installierte Pakete\n" " Diese Pakete sind momentan auf Ihrem Rechner installiert." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Nicht installierte Pakete\n" " Diese Pakete sind momentan nicht auf Ihrem Rechner installiert." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Veraltete und selbst erstellte Pakete\n" " Diese Pakete sind im Moment auf Ihrem Rechner installiert, können aber von " "keiner bekannten APT-Quelle heruntergeladen werden. Es handelt sich entweder " "um veraltete Pakete, die aus dem Debian-Archiv entfernt wurden, oder um " "Pakete, die Sie selbst erstellt haben." #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuelle Pakete\n" " Diese Pakete gibt es nicht wirklich; das sind Namen, die andere Pakete " "verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder anzufordern." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakete, die von anderen Paketen empfohlen werden\n" " Diese Pakete sind nicht unbedingt erforderlich; sie könnten jedoch " "notwendig sein, um die volle Funktionalität einiger anderer Programme, die " "Sie installieren oder aktualisieren, zu nutzen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n" " Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig funktioniert, " "aber sie erweitern möglicherweise die Funktionalität einiger Programme, die " "Sie gerade installieren." #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorität: %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NICHT KATEGORISIERT" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "Endbenutzer" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "Server" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardware-Unterstützung" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Nicht erkannte Tasks" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " »Tasks« sind Gruppen von Paketen, die eine einfache Vorauswahl von Paketen " "für einen bestimmten Zweck gestatten." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Falsche Nummer in Formatierungs-Zeichenkette: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Trefferindizes müssen eins oder größer sein, nicht »%s«" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Trefferindex %ls ist zu groß; verfügbare Gruppen sind (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAKETE OHNE MARKIERUNG" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Diese Pakete wurden noch nicht in debtags klassifiziert oder die debtags-" "Datenbank ist nicht vorhanden (die Installation von debtags könnte dieses " "Problem beheben)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "FEHLENDE MARKIERUNG" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "Quellpaket: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Paketnamen, die von %s bereitgestellt werden" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakete, die von %s abhängen" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versionen von %s" #: src/pkg_item.cc:87 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s ist ein essentielles Paket!%n%nSind Sie sicher, dass Sie es entfernen " "möchten?%nDann geben Sie »%s« ein." #: src/pkg_item.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Einen Fehler in %s melden:\n" #: src/pkg_item.cc:392 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Sie sind nicht root und es kann kein Weg gefunden werden, root\n" "zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren, installieren Sie\n" "die Pakete »menu« und »login« oder führen Sie Aptitude als root aus." #: src/pkg_item.cc:400 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Erneutes Konfigurieren von %s\n" #: src/pkg_item.cc:427 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarchie-Editor" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Diese Gruppe enthält %d Paket." msgstr[1] "Diese Gruppe enthält %d Pakete." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Alle Pakete" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Keine Pakete passend zum Suchmuster »%ls«." # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Suchmuster zum Filtern des Paketbaums: " # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Geben Sie bitte den neuen Paketgruppierungsmechanismus für diese Ansicht " "ein: " # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Geben Sie bitte den neuen Paketsortierungsmechanismus für diese Ansicht ein: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "" "Spaltendefinition konnte nicht mit cw::util:transcode konvertiert werden." #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Spaltendefinition konnte nicht ausgewertet werden." #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Wenn Sie ein Paket auswählen, wird in diesem Bereich eine Erläuterung " "darüber erscheinen, warum es installiert oder entfernt werden soll." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: Fehler in Argumenten -- zwei Hauptfenster??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: Fehler in Argumenten -- falsche Spaltenliste für " "statisches Element" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Zugehörige Abhängigkeiten" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Warum installiert" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: falsches Argument!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: kein Hauptfenster gefunden" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Änderungen ausführen" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "alle" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "Lokal installiert" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "neu" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Zeigen:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Filter verwalten" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Name und Beschreibung" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "nach" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Pakete" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "hängt ab von" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "hängt ab (vorher) von" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "schlägt vor" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "empfiehlt" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "kollidiert mit" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "beschädigt" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "ersetzt" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "löst ab" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "wertet auf" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (bereitgestellt von %F)" #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Wenn Sie ein Paket auswählen, wird hier eine Erläuterung seines derzeitigen " "Status erscheinen." #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b wurde automatisch installiert; es wird entfernt, weil alle Pakete, " "die von ihm abhängen, entfernt werden:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b wird aufgrund von verletzten Abhängigkeiten automatisch entfernt:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b wird automatisch installiert, um die folgenden Abhängigkeiten zu " "erfüllen:" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kann derzeit nicht aktualisiert werden; wäre dies möglich, würde es " "trotzdem auf Version %B%s%b gehalten werden." #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b wird nicht auf Version %B%s%b aktualisiert, um folgende " "Abhängigkeiten nicht zu verletzen:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b ist zurzeit installiert." #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b ist zurzeit nicht installiert." #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Einige Abhängigkeiten von %B%s%b sind nicht erfüllt:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b wird durch eine ältere Version ersetzt (Downgrade)." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b wird nicht auf die verbotene Version %B%s%b aktualisiert." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b könnte auf Version %B%s%b aktualisiert werden, wird aber auf Version " "%B%s%b gehalten." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b wird erneut installiert." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b wird installiert." #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b wird entfernt." #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b wird von Version %B%s%b auf Version %B%s%b aktualisiert." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b ist nur teilweise installiert; die Installation wird abgeschlossen." #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und werden nach dessen Entfernen " "beschädigt sein:" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und sind beschädigt:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b und werden nach dessen " "Installation beschädigt sein:" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der " "momentan installierten (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der momentan " "installierten:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b oder hängen von einer Version " "ab, die nicht installiert wird:" #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der " "momentan installierten Version von %B%s%b ab:" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von einer Version von %B%s%b ab, die nicht " "installiert wird:" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "aktualisiert" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "durch eine ältere Version ersetzt" # I hope this is ok for the translators :-/ -- # factoring out upgraded/downgraded in its two senses # would be a royal pain even if gettext supported it. #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von der momentan installierten Version des " "Pakets %B%s%b (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der Version, auf die es %s " "wird (%B%s%b). Sie werden beschädigt sein, wenn es %s wird." #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Die folgenden Pakete kollidieren mit Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " "werden beschädigt sein, wenn es %s wird." #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen ab von Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " "werden beschädigt sein, wenn es %s wird." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verfügbar." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Keine beschädigten Pakete." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Keine Lösung gefunden." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s kollidiert mit %s [angeboten von %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Entfernen von %s" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installieren von %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "%ls unaufgelöst lassen." #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BEntfernen%b der folgenden Pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstallieren%b der folgenden Pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BBeibehalten%b der folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version:%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAktualisieren%b der folgenden Pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDowngrade%b der folgenden Pakete:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Entfernen von %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installieren von %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Abbrechen der Installation von %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Abbrechen der Entfernung von %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Beibehalten von %F in Version %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualisieren von %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Downgrade von %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Die Abhängigkeit »%s empfiehlt %s« unaufgelöst lassen." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeit auflösen:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Die folgenden Empfehlungen unaufgelöst lassen:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Keine beschädigten Pakete." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "offen: %d; geschlossen: %d; zurückgestellt: %d; Konflikte: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Diese Version von %s stammt aus einer %Bnichtvertrauenswürdigen Quelle" "%b! Die Installation dieses Pakets könnte einer hinterhältigen Person " "erlauben, Ihr System zu beschädigen oder die Kontrolle darüber zu erlangen." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist." #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, es gab keine Fehler, das sollte nicht passieren ..." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "F:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "WARNUNG: Der Paket-Zwischenspeicher ist im Nur-Lesen-Modus geöffnet! Diese " "und alle weiteren Änderungen werden nicht gespeichert, es sei denn, Sie " "beenden alle anderen Apt-basierten Programme und wählen »Root werden« aus " "dem Aktionen-Menü." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "Diese Mitteilung nicht wieder anzeigen." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Sie können den Status der Pakete nicht verändern, solange ein Download " "stattfindet." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Sie sind bereits root!" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen, nicht %s:" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Prozessaufspaltung mit fork nicht möglich: %s" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Unterprozess mit Fehler beendet -- Passwort richtig eingegeben?" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "Laden des Zwischenspeichers" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Aptitude wirklich beenden?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2547 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Das Verhalten von Aptitude ändern" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Wirklich Ihre persönlichen Einstellungen verwerfen und Standardwerte laden?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen und Änderungen vornehmen" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "Empfohlene Pakete" # FIXME: it is? #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "Empfehlungen" # ummmm... #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informationen über %s" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s-Informationen" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakete, die von %s abhängen" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Abhängigkeiten von %s" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s inverse Abhängigkeiten" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s Abhängigkeiten" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Verfügbare Versionen von %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s Versionen" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nFür Aptitude gibt es " "%BKEINE GEWÄHR ODER GARANTIE%b; Details dazu finden Sie unter dem Punkt " "»Lizenz« im Hilfe-Menü. Dieses Programm ist Freie Software und Sie sind " "eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiterzuvertreiben; Details dazu " "finden Sie ebenfalls unter »Lizenz«." #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2639 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Anzeige der Bedingungen, unter denen Sie Aptitude kopieren und " "weiterverteilen dürfen" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-de.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "Online-Hilfe" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Eine kurze Einführung zu Aptitude anzeigen" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2789 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "Benutzerhandbuch" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Lesen Sie das Benutzerhandbuch von Aptitude" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "Handbuch" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2631 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen (Frequently Asked Questions, FAQ)" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "" "Die wichtigen Änderungen anzeigen, die in jeder Version von %s vorgenommen " "wurden" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Das alte temporäre Verzeichnis kann nicht entfernt werden. Sie sollten %s " "von Hand entfernen." #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "%s wird nicht entfernt. Sie sollten die Dateien darin untersuchen und " "manuell entfernen." #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Es scheint, dass eine frühere Version von Aptitude Dateien in %s " "zurückgelassen hat. Diese Dateien sind wahrscheinlich nutzlos und können " "sicher gelöscht werden.%n%nMöchten Sie dieses Verzeichnis und den gesamten " "Inhalt entfernen? Falls Sie »Nein« wählen, werden Sie diese Meldung nicht " "erneut sehen." #: src/ui.cc:1269 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Den Fortschritt des Paket-Downloads anzeigen" #: src/ui.cc:1270 msgid "Package Download" msgstr "Paket-Download" #: src/ui.cc:1317 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!" "%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BWARNUNG%b: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden " "installiert!%n%nNichtvertrauenswürdige Pakete könnten %Bdie Sicherheit Ihres " "Systems gefährden%b. Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, " "wenn Sie sicher sind, dass Sie dies wirklich wollen.%n%n" #: src/ui.cc:1323 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [Version %s]%n" #: src/ui.cc:1329 msgid "Really Continue" msgstr "Wirklich fortfahren" #: src/ui.cc:1331 msgid "Abort Installation" msgstr "Installation abbrechen" #: src/ui.cc:1395 msgid "Preview of package installation" msgstr "Vorschau der Paketinstallation" #: src/ui.cc:1396 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen" #: src/ui.cc:1458 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Einige Pakete waren beschädigt und wurden repariert:" #: src/ui.cc:1466 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Zu diesen Abhängigkeitsproblemen gibt es keine Lösung!" #: src/ui.cc:1472 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Während des Versuchs, die Abhängigkeiten aufzulösen, lief die Zeit ab " "(drücken Sie »%s«, um es intensiver zu probieren)." #: src/ui.cc:1518 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Das Installieren/Entfernen von Paketen erfordert Administrationsrechte, die " "Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Become root" msgstr "»root« werden" #: src/ui.cc:1523 src/ui.cc:1762 src/ui.cc:1823 src/ui.cc:1918 msgid "Don't become root" msgstr "Nicht »root« werden" #: src/ui.cc:1644 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren " "ausgewählt." #: src/ui.cc:1650 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Es werden keine Pakete installiert, entfernt oder aktualisiert. Einige " "Pakete könnten aktualisiert werden, aber Sie haben diese nicht ausgewählt. " "Geben Sie »U« (nicht »u«!) ein, um diese Pakete zu aktualisieren." #: src/ui.cc:1730 msgid "Updating package lists" msgstr "Aktualisieren der Paketlisten" #: src/ui.cc:1731 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Den Fortschritt des Paketlisten-Downloads anzeigen" # FIXME: 'Update of the package list' or 'List the update'? #: src/ui.cc:1732 msgid "List Update" msgstr "Aktualisierung auflisten" #: src/ui.cc:1757 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Das Aktualisieren der Paketlisten erfordert Administrationsrechte, die Sie " "derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?" #: src/ui.cc:1772 src/ui.cc:2386 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Zeit verschwenden (Minensuchspiel)" # Erk! That's weird! #: src/ui.cc:1779 src/ui.cc:1867 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Leeren, während ein Download läuft, ist nicht erlaubt" #: src/ui.cc:1794 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Löschen heruntergeladener Dateien" #: src/ui.cc:1808 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Heruntergeladene Dateien wurden gelöscht." #: src/ui.cc:1818 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Das Leeren des Paket-Zwischenspeichers erfordert Administrationsrechte, die " "Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?" #: src/ui.cc:1864 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Die Apt-Zwischenspeicher-Datei ist nicht vorhanden, auto-clean kann nicht " "durchgeführt werden." #: src/ui.cc:1902 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Veraltete heruntergeladene Paketdateien wurden gelöscht; %sB wurden " "freigegeben." #: src/ui.cc:1913 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Das Löschen veralteter Paketdateien erfordert Administrationsrechte, die Sie " "derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?" #: src/ui.cc:2015 msgid "No more solutions." msgstr "Keine weiteren Lösungen." #: src/ui.cc:2223 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Es kann keine anwendbare Lösung gefunden werden." #: src/ui.cc:2229 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Die Zeit lief während der Suche nach einer Lösung ab." #: src/ui.cc:2289 src/ui.cc:2291 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten auflösen" #: src/ui.cc:2290 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Nach Lösungen für verletzte Abhängigkeiten suchen" #: src/ui.cc:2302 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden." #: src/ui.cc:2308 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Auflösungsstatus" #: src/ui.cc:2348 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen" #: src/ui.cc:2351 msgid "^Update package list" msgstr "Paketlisten ^aktualisieren" #: src/ui.cc:2356 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Aktualisierbare ^markieren" #: src/ui.cc:2361 msgid "^Forget new packages" msgstr "Neue Pakete ^vergessen" #: src/ui.cc:2365 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Noch ausstehende Aktionen abbre^chen" #: src/ui.cc:2369 msgid "^Clean package cache" msgstr "Paket-Zwischenspeicher komplett ^leeren" #: src/ui.cc:2373 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen" #: src/ui.cc:2380 msgid "^Reload package cache" msgstr "Paket-Zwischenspeicher ^neu laden" #: src/ui.cc:2385 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Minesweeper ^spielen" #: src/ui.cc:2390 msgid "^Become root" msgstr "^Root werden" #: src/ui.cc:2393 msgid "^Quit" msgstr "^Beenden" #: src/ui.cc:2400 src/ui.cc:2783 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/ui.cc:2409 msgid "^Install" msgstr "^Installieren" #: src/ui.cc:2410 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Das ausgewählte Paket zur Installation oder Aktualisierung auswählen" #: src/ui.cc:2413 msgid "^Remove" msgstr "^Entfernen" #: src/ui.cc:2414 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Das ausgewählte Paket zum Entfernen auswählen" #: src/ui.cc:2417 msgid "^Purge" msgstr "^Vollständig löschen" #: src/ui.cc:2418 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Das ausgewählte Paket und seine Konfigurationsdateien zum Löschen auswählen" #: src/ui.cc:2421 msgid "^Keep" msgstr "^Beibehalten" #: src/ui.cc:2422 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Alle Aktionen zu dem gewählten Paket zurücknehmen" #: src/ui.cc:2425 msgid "^Hold" msgstr "^Zurückhalten" #: src/ui.cc:2426 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Geplante Vorgänge mit dem gewählten Paket zurücknehmen und es vor " "zukünftigen Aktualisierungen schützen" #: src/ui.cc:2429 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Als ^automatisch installiert markieren" #: src/ui.cc:2430 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Das ausgewählte Paket als automatisch installiert markieren; es wird dann " "automatisch entfernt, wenn keine anderen Pakete mehr davon abhängen" #: src/ui.cc:2433 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Als ^manuell installiert markieren" #: src/ui.cc:2434 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Das ausgewählte Paket als manuell installiert markieren; es wird dann nur " "noch auf Ihren Wunsch hin entfernt" #: src/ui.cc:2437 msgid "^Forbid Version" msgstr "Ver^sion verbieten" #: src/ui.cc:2438 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Die Installation des Installationskandidaten dieses Pakets verbieten; neuere " "Versionen werden wie üblich installiert" #: src/ui.cc:2442 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformationen" #: src/ui.cc:2443 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mehr Informationen zum gewählten Paket" #: src/ui.cc:2446 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Paketinformationen ^umschalten" #: src/ui.cc:2447 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Wechselt durch die Modi des Paketinformationsbereichs: Es kann die lange " "Beschreibung eines Pakets angezeigt werden, eine Zusammenfassung von dessen " "Abhängigkeitsstatus und eine Analyse, warum das Paket benötigt wird." #: src/ui.cc:2450 msgid "^Changelog" msgstr "Änderungs^protokoll" #: src/ui.cc:2451 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "" "Das Debian-Änderungsprotokoll (Changelog) für das gewählte Paket anzeigen" #: src/ui.cc:2458 msgid "^Examine Solution" msgstr "Lösung ^untersuchen" #: src/ui.cc:2459 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Auswerten der aktuell gewählten Lösung des Abhängigkeitsproblems" #: src/ui.cc:2462 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Lösung ^anwenden" #: src/ui.cc:2463 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Ausführen der Aktionen der aktuell gewählten Lösung" #: src/ui.cc:2466 msgid "^Next Solution" msgstr "^Nächste Lösung" # FIXME: s/to/for/? #: src/ui.cc:2467 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Die nächste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen" #: src/ui.cc:2470 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Vorherige Lösung" #: src/ui.cc:2471 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Die vorhergehende Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen" #: src/ui.cc:2474 msgid "^First Solution" msgstr "^Erste Lösung" #: src/ui.cc:2475 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Die erste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen" #: src/ui.cc:2478 msgid "^Last Solution" msgstr "^Letzte Lösung" #: src/ui.cc:2479 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Die letzte Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme, die bis jetzt gefunden " "wurde, wählen" #: src/ui.cc:2485 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "^Abweisung umschalten" #: src/ui.cc:2486 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Umschalten der Ablehnung zur aktuell gewählten Aktion" #: src/ui.cc:2490 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Genehmigung umschalten" #: src/ui.cc:2491 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Umschalten der Zustimmung zur aktuell gewählten Aktion" #: src/ui.cc:2495 msgid "^View Target" msgstr "Ziel ^betrachten" #: src/ui.cc:2496 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Das Paket anzeigen, das von der gewählten Aktion betroffen sein wird" #: src/ui.cc:2502 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Abweisen verletzender ^Zurückhaltungen" #: src/ui.cc:2504 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Alle Aktionen abweisen, die den Status zurückgehaltener Pakete ändern oder " "verbotene Versionen installieren würden" #: src/ui.cc:2512 msgid "^Find" msgstr "^Suchen" #: src/ui.cc:2513 msgid "Search forwards" msgstr "Vorwärts suchen" #: src/ui.cc:2516 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Rückwärts suchen" #: src/ui.cc:2517 msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: src/ui.cc:2520 msgid "Find ^Again" msgstr "^Weitersuchen" #: src/ui.cc:2521 msgid "Repeat the last search" msgstr "Die letzte Suche wiederholen" #: src/ui.cc:2524 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Erneut ^rückwärts suchen" #: src/ui.cc:2525 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Die letzte Suche in entgegengesetzter Richtung wiederholen" #: src/ui.cc:2529 msgid "^Limit Display" msgstr "An^zeige eingrenzen" #: src/ui.cc:2530 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden" #: src/ui.cc:2533 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Löschen des Filters" #: src/ui.cc:2534 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern" #: src/ui.cc:2538 msgid "Find ^Broken" msgstr "^Beschädigte Pakete suchen" #: src/ui.cc:2539 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Das nächste Paket mit verletzten Abhängigkeiten finden" #: src/ui.cc:2546 msgid "^Preferences" msgstr "^Einstellungen" #: src/ui.cc:2551 msgid "^UI options" msgstr "^Oberflächenoptionen" #: src/ui.cc:2552 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Einstellungen verändern, die die Benutzeroberfläche betreffen" #: src/ui.cc:2555 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Abhängigkeitsbehandlung" #: src/ui.cc:2556 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Einstellungen verändern, die die Handhabung von Abhängigkeiten betreffen" #: src/ui.cc:2559 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Verschiedenes" #: src/ui.cc:2560 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Sonstige Programmeinstellungen ändern" #: src/ui.cc:2566 msgid "^Revert options" msgstr "Optionen zu^rücksetzen" #: src/ui.cc:2567 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Alle Einstellungen auf die Vorgabewerte zurücksetzen" #: src/ui.cc:2578 msgid "^Next" msgstr "^Nächste" #: src/ui.cc:2579 msgid "View next display" msgstr "Nächste Ansicht zeigen" #: src/ui.cc:2582 msgid "^Prev" msgstr "^Vorherige" #: src/ui.cc:2583 msgid "View previous display" msgstr "Vorherige Ansicht zeigen" #: src/ui.cc:2586 msgid "^Close" msgstr "^Schließen" #: src/ui.cc:2587 msgid "Close this display" msgstr "Ansicht schließen" #: src/ui.cc:2592 msgid "New Package ^View" msgstr "Neue Paket^ansicht" #: src/ui.cc:2593 msgid "Create a new default package view" msgstr "Eine neue Paketansicht erzeugen" #: src/ui.cc:2596 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "^Empfehlungen überprüfen" # FIXME it is? #: src/ui.cc:2597 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete, die zurzeit nicht " "installiert sind" #: src/ui.cc:2600 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "^Neue einfache Paketansicht" #: src/ui.cc:2601 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Alle Pakete im System in einer einzelnen nicht kategorisierten Liste anzeigen" #: src/ui.cc:2604 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Neuer ^Debtags-Browser" #: src/ui.cc:2606 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Pakete nach Debtags-Daten anzeigen" #: src/ui.cc:2609 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Neuer Kategorie-^Browser" #: src/ui.cc:2611 msgid "Browse packages by category" msgstr "Pakete nach Kategorie durchsuchen" #: src/ui.cc:2619 msgid "^About" msgstr "Ü^ber" # ummmm... #: src/ui.cc:2620 msgid "View information about this program" msgstr "Information über Aptitude" #: src/ui.cc:2623 msgid "^Help" msgstr "^Hilfe" #: src/ui.cc:2624 msgid "View the on-line help" msgstr "Online-Hilfe zu Aptitude" #: src/ui.cc:2626 msgid "User's ^Manual" msgstr "H^andbuch" #: src/ui.cc:2627 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Die detaillierte Anleitung (README, derzeit nur Englisch)" #: src/ui.cc:2630 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2634 msgid "^News" msgstr "^Neuigkeiten" #: src/ui.cc:2635 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Anzeige der wichtigen Änderungen in jeder Version von " #: src/ui.cc:2638 msgid "^License" msgstr "Lizen^z" #: src/ui.cc:2782 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/ui.cc:2786 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/ui.cc:2787 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/ui.cc:2788 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: src/ui.cc:2854 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menü %ls: Hilfe %ls: Beenden %ls: Update %ls: Download/Inst./Entf. von " "Paketen" #: src/ui.cc:3213 msgid "yes_key" msgstr "j" #: src/ui.cc:3214 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s Änderungen" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "" "Die Liste der Änderungen anschauen, die an diesem Debian-Paket vorgenommen " "wurden" #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Vorbereitung für das Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s fehlgeschlagen: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s" #~ msgid "URL to use to download changelogs" #~ msgstr "URL für Änderungsprotokolle (Changelog)" #~ msgid "" #~ "This option controls the template that's used to download changelogs from " #~ "the Debian Web site. You should only need to change this if the " #~ "changelogs move to a different URL." #~ msgstr "" #~ "Diese Option steuert die Vorlage, die zum Herunterladen von " #~ "Änderungsprotokollen von der Debian-Website verwendet wird. Sie müssen " #~ "dies nur ändern, falls sich die URL der Änderungsprotokolle ändert." #~ msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." #~ msgstr "" #~ "»%s« ist kein offizielles Debian-Paket, Änderungsprotokoll kann nicht " #~ "angezeigt werden." #~ msgid "Can't find a package named \"%s\"" #~ msgstr "Paket namens »%s« konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "Unable to parse pattern %s" #~ msgstr "Das Muster %s konnte nicht ausgewertet werden." #~ msgid "Expected a number after -q=\n" #~ msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet\n" #~ msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" #~ msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s.\n" #~ msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" #~ msgstr "-o erfordert ein Argument der Form option=wert, angeben wurde %s.\n" #~ msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" #~ msgstr "MERKWÜRDIG: unbekannten Optionscode erhalten\n" #~ msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" #~ msgstr "" #~ "-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht mit einem Befehl verwendet " #~ "werden." #~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." #~ msgstr "" #~ "Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " #~ "anzeigen." #~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" #~ msgstr "Listenverzeichnis konnte nicht gesperrt werden. Sind Sie »root«?" #~ msgid "Unterminated quoted string in command: %s" #~ msgstr "Nicht begrenzte quotierte Zeichenkette im Befehl: %s" #~ msgid "fork() failed: %s" #~ msgstr "fork() fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "waitpid() failed: %s" #~ msgstr "waitpid() fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "The debtags command must not be an empty string." #~ msgstr "Der debtags-Befehl kann keine leere Zeichenkette sein." #~ msgid "The debtags command must be an absolute path." #~ msgstr "Der debtags-Befehl muss ein absoluter Pfad sein." #~ msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" #~ msgstr "Der debtags-Befehl (%s) kann nicht ausgeführt werden: %s" #~ msgid "Updating debtags database" #~ msgstr "Aktualisieren der debtags-Datenbank" #~ msgid "(core dumped)" #~ msgstr "(Coredump erzeugt)" #~ msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." #~ msgstr "" #~ "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde durch das Signal " #~ "%d%s beendet." # FIXME #~ msgid "" #~ "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." #~ msgstr "" #~ "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde abnormal beendet " #~ "(Code %d)." #~ msgid "" #~ "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " #~ "(status %d)." #~ msgstr "" #~ "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde auf unerwartete " #~ "Weise beendet (Status %d)." #~ msgid "" #~ "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is " #~ "not installed?): %s" #~ msgstr "" #~ "Die Aktualisierung der debtags-Datenbank (%s update %s) ist " #~ "fehlgeschlagen (vielleicht ist debtags nicht installiert?): %s" #~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #~ msgstr "»/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc« kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Press return to continue.\n" #~ msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste.\n" #~ msgid "Hierarchy editor" #~ msgstr "Hierarchie-Editor" #~ msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" #~ msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten unaufgelöst lassen:%n" #~ msgid "File to which the resolver state should be dumped: " #~ msgstr "Datei, in welche der Auflösungsstatus gesichert werden soll: " # Should never happen. #, fuzzy #~| msgid "Invalid operation %s" #~ msgid "Invalid command-line option '%s'" #~ msgstr "Ungültige Operation: %s" #~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" #~ msgstr "Zu viele Argumente für »nach-Bereich«-Gruppierungsregel" #~ msgid "By-status grouping policies take no arguments" #~ msgstr "»Nach-Status«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente" #~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments" #~ msgstr "»Nach-Modus«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente" #~ msgid "First-character grouping policies take no arguments" #~ msgstr "»Erster-Buchstabe«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente" #~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Versions-erzeugende Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente" #~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" #~ msgstr "" #~ "Abhängigkeitserzeugende Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente" #~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments" #~ msgstr "»Nach-Priorität«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente" #~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" #~ msgstr "" #~ "Nicht mehr als ein Argument für eine Markierung-Gruppierungsregel erwartet" #~ msgid "Expected '(' after 'pattern'" #~ msgstr "»(« erwartet nach »pattern«" #~ msgid "Missing arguments to 'pattern'" #~ msgstr "Fehlende Argumente zu »pattern«" #~ msgid "By-version sorting policies take no arguments" #~ msgstr "»Nach-Version«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente" #~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" #~ msgstr "" #~ "»Nach-Installierter-Größe«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente" #~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments" #~ msgstr "»Nach-Priorität«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente" #~ msgid "" #~ "%BOption:%b %s\n" #~ "%BDefault:%b %s\n" #~ "%BValue:%b %s\n" #~ msgstr "" #~ "%BOption:%b %s\n" #~ "%BStandard:%b %s\n" #~ "%BWert:%b %s\n" #~ msgid "Press Return to continue" #~ msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Suchen nach:" #~ msgid "" #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr "" #~ "Abhängigkeiten für die Aktualisierung konnten nicht aufgelöst werden " #~ "(Zeit lief beim Auflösen ab)." #, fuzzy #~| msgid "Section" #~ msgid "Safe actions" #~ msgstr "Bereich" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Cancel all user actions" #~ msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen" #, fuzzy #~| msgid "'-' to remove packages" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen" #, fuzzy #~| msgid "not a real package" #~ msgid "Modify held packages" #~ msgstr "kein echtes Paket" #, fuzzy #~| msgid "Remove the following packages:" #~ msgid "Remove essential packages" #~ msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #, fuzzy #~| msgid "i: %F" #~ msgid "Tier: %s" #~ msgstr "i: %F" #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "Herunterladen des Changelogs" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s" #~ msgid "Can't create a temporary file: %s" #~ msgstr "Kann Pakethierarchiedatei %s nicht öffnen" #~ msgid "Download Changelog" #~ msgstr "Herunterladen des Changelogs" #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" #~ msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht entfernen" #, fuzzy #~| msgid "^Install/remove packages" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen" #, fuzzy #~| msgid "^Update package list" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "Paketliste ^aktualisieren" #, fuzzy #~| msgid "Mark Up^gradable" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "Aktualisierbare ^markieren" #, fuzzy #~| msgid "^Forget new packages" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "Neue Pakete ^vergessen" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen" #, fuzzy #~| msgid "^Clean package cache" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "Paketcache komplett ^leeren" #, fuzzy #~| msgid "Clean ^obsolete files" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen" #, fuzzy #~| msgid "^Reload package cache" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "Paketcache ^neu laden" #, fuzzy #~| msgid "^Play Minesweeper" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "Minesweeper ^spielen" #, fuzzy #~| msgid "Become root" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "»root« werden" #, fuzzy #~| msgid "^Quit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "^Beenden" #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "löschen" #, fuzzy #~| msgid "yes" #~ msgid "gtk-yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "ist aber nicht installationsfähig" #~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" #~ msgstr "F: Der »%s«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n" #~ msgid "" #~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" #~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Optionen --safe-resolver und --full-resolver sind nicht sinnvoll\n" #~ "für %s, was immer den sicheren Auflöser verwendet.\n" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "löschen" #, fuzzy #~| msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgid "Show an explanation of the solution" #~ msgstr "eine Erläuterung der Änderungen in der Lösung anzeigen" #~ msgid "(for %s)" #~ msgid_plural "(for %s)" #~ msgstr[0] "(für %s)" #~ msgstr[1] "(für %s)" #~ msgid "" #~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " #~ "might not be performed." #~ msgstr "" #~ "Es kam zu einer Zeitüberschreitung im Auflöser, nachdem eine Lösung " #~ "gefunden wurde. Einige mögliche Aktualisierungen könnten nicht " #~ "durchgeführt worden sein." #~ msgid "" #~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not " #~ "be performed." #~ msgstr "" #~ "Die Abhängigkeitsauflösung ist unvollständig (%s). Einige mögliche " #~ "Aktualisierungen könnten nicht durchgeführt worden sein." #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung" #, fuzzy #~| msgid "Config files" #~ msgid "Conffile Diff" #~ msgstr "Konfigurationsdateien" # auskommentiert #, fuzzy #~| msgid "death" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "tot" #, fuzzy #~| msgid "No broken packages." #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." #~ msgstr "Keine kaputten Pakete." #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "Keine Lösung gefunden." #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "Bewertungsnote beträgt %d" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Installieren" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "^Vollständig entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Beibehalten" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "Zurückhalten" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "Als ^automatisch markieren" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "Als ^manuell markieren" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "Ver^sion verbieten" #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "Auflöser" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt." #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d Installation" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Automatisch installiert" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Unverändert" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Entfernen [nicht verwendete]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Zurückhalten [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Installieren [auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Entfernen [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essentiell" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Konfigurationsdateien verbleiben" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Müll" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Keine inversen Abhängigkeiten" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Neues Paket" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Aktualisierbar" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Veraltet" #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" #~ msgstr "Das Paket »%s« ist ein Startpunkt der Suche.\n" #~ msgid "There are now %F." #~ msgstr "Es gibt nun %F." #~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option." #~ msgstr "Nicht über die veraltete Option »Recommends-Important« warnen." #~ msgid "" #~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " #~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable " #~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration " #~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)." #~ msgstr "" #~ "Falls die Konfigurationsoption %BRecommends-Important%b in der " #~ "Systemkonfigurationsdatei gesetzt ist, wird aptitude darüber beim Start " #~ "warnen. Aktivieren Sie diese Option, um die Warnung zu unterdrücken (zum " #~ "Beispiel falls Ihre APT-Konfiguration mit einem System geteilt wird, das " #~ "eine ältere Version von aptitude installiert hat)." #~ msgid "" #~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete " #~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" #~ "Recommends' instead or removing this setting." #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei (%s) des Systems enthält eine Einstellung für die " #~ "veraltete Option »Aptitude::Recommends-Important«; es wird empfohlen, " #~ "dass dies entfernt oder »APT::Install-Recommends« stattdessen gesetzt " #~ "wird." #~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" #~ msgstr "" #~ "Keine Rechtfertigung für die Entfernung von %s konnte gefunden werden.\n" #~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n" #~ msgstr "Keine Rechtfertigung für %s konnte gefunden werden.\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Herunterladen von " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "%sB wurden in %ss heruntergeladen (%sB/s)." #~ msgid "" #~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the " #~ "debtags package?" #~ msgstr "" #~ "Das debtags-Kommando (%s) existiert nicht, eventuell muss das debtags-" #~ "Paket installiert werden?" #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "Nicht genügend Ressourcen um einen Thread zu erzeugen" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Fehlender Formatierungscode in Zeichenkette" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Falsche Anzahl in Formatierungsstring: »%ls«" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Fehlende Parameteranzahl im Formatierungsstring" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "Parameternummern müssen eins oder größer sein, nicht %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "Unbekannter Formatierungscode: %lc" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Falscher Formatierungsparameter" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "Kann Tastenbeschreibungen nicht verarbeiten: %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "Ungültige fehlende Tastaturbelegung" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "" #~ "Es tut mir Leid, aber die Control-(Steuerungs-)Taste kann nicht mit nicht-" #~ "druckbaren Zeichen verwendet werden" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Aua! SIGTERM erhalten, sterbe ...\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Aua! SIGSEGV erhalten, sterbe ...\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Aua! SIGABRT erhalten, sterbe ...\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Aua! SIGQUIT erhalten, sterbe ...\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "Kann den Dateinamen nicht laden: Der String %ls hat keine Multibyte-" #~ "Darstellung." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "TOP-LEVEL" #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "" #~ "Kann debtags-Wortschatz nicht laden, vielleicht ist debtags nicht " #~ "installiert?" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Interner Pufferüberlauf im Paket »%s« während dem Schreiben der " #~ "Statusdatei" #~ msgid "Matcher Type|action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Matcher Type|all-versions" #~ msgstr "Alle-Versionen" #~ msgid "Matcher Type|and" #~ msgstr "und" #~ msgid "Matcher Type|any-version" #~ msgstr "jede-Version" #~ msgid "Matcher Type|archive" #~ msgstr "Archiv" #~ msgid "Matcher Type|automatic" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "Matcher Type|broken" #~ msgstr "kaputt" #~ msgid "Matcher Type|configfiles" #~ msgstr "Konfigdateien" #~ msgid "Matcher Type|description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Matcher Type|essential" #~ msgstr "essentiell" #~ msgid "Matcher Type|false" #~ msgstr "falsch" #~ msgid "Matcher Type|garbage" #~ msgstr "Müll" #~ msgid "Matcher Type|installed" #~ msgstr "installiert" #~ msgid "Matcher Type|maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Matcher Type|name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Matcher Type|narrow" #~ msgstr "eingrenzen" #~ msgid "Matcher Type|new" #~ msgstr "neu" #~ msgid "Matcher Type|not" #~ msgstr "nicht" #~ msgid "Matcher Type|obsolete" #~ msgstr "veraltet" #~ msgid "Matcher Type|or" #~ msgstr "oder" #~ msgid "Matcher Type|origin" #~ msgstr "Ursprung" #~ msgid "Matcher Type|provides" #~ msgstr "stellt-bereit" #~ msgid "Matcher Type|section" #~ msgstr "Abschnitt" #~ msgid "Matcher Type|tag" #~ msgstr "Marke" #~ msgid "Matcher Type|true" #~ msgstr "wahr" #~ msgid "Matcher Type|upgradable" #~ msgstr "aktualisierbar" #~ msgid "Matcher Type|version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Matcher Type|virtual" #~ msgstr "virtuell" # Gegenteil von narrow = eingrenzen. Variable hat globale Sichtbarkeit. #~ msgid "Matcher Type|widen" #~ msgstr "ausdehnen" #~ msgid "" #~ "The ?all matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " #~ "or a context enclosed by ?widen)." #~ msgstr "" #~ "Das Schlüsselwort ?all muss im Kontext von »wide« verwendet werden (einem " #~ "übergeordneten Kontext oder einem in »?widen« eingeschlossenen Kontext)." #~ msgid "Unexpected matcher type %d encountered." #~ msgstr "Unerwarteter Schlüsselwort %d trat auf." #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Pakete, die Ihren Rechner für eine bestimmte Aufgabe vorbereiten\n" #~ " Pakete im Abschnitt »Tasks« enthalten keine Dateien; sie hängen nur von " #~ "anderen Paketen ab. Die »Task«-Pakete sind ein einfacher Weg, sinnvolle " #~ "Pakete für ein bestimmtes Einsatzgebiet auszuwählen." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Pakete, die keinem Bereich zugeordnet sind\n" #~ " Diesen Paketen wurde kein Bereich zugeordnet. Möglicherweise ist dies " #~ "ein Fehler in der »Packages«-Datei." #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Administrator-Werkzeuge\n" #~ " Pakete im Bereich »admin« ermöglichen es Ihnen, Administrator-Aufgaben " #~ "wie die Installation von Software, das Verwaltung von Benutzerkonten, die " #~ "Konfiguration und Überwachung des Systems, die Analyse der " #~ "Netzwerkverkehrs und so weiter zu erfüllen." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Pakete, die aus Fremdformaten (rpm, tgz, etc) ins deb-Format konvertiert " #~ "wurden\n" #~ " Pakete im Bereich »alien« sind vom Programm »alien« aus einem Nicht-" #~ "Debian-Paket erstellt worden." #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Das Debian-Grundsystem\n" #~ " Pakete im Bereich »base« sind Teil der Erstinstallation von Debian." # TODO: is the space wanted? #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Programme für Faxmodems und andere Kommunikationsgeräte\n" #~ " Pakete im Bereich »comm« werden verwendet, um Modems und andere " #~ "Kommunikationshardware zu steuern. Hier finden Sie Software für Faxmodems " #~ "(zum Beispiel PPP für Einwahlverbindungen ins Internet und Programme, die " #~ "ursprünglich dafür geschrieben wurden, wie zmodem/kermit), ebenso wie " #~ "Software für Mobiltelefone, zum Datenaustausch mit dem Fido-Netz und zum " #~ "Betreiben einer BBS." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Software-Entwicklung\n" #~ " Pakete im Bereich »devel« werden verwendet, um neue Software zu " #~ "schreiben oder bestehende Software zu verbessern. Nicht-Programmierer, " #~ "die keine eigene Software kompilieren möchten, brauchten wahrscheinlich " #~ "wenig aus diesem Bereich.\n" #~ " .\n" #~ " Hier finden Sie Compiler, Debugger, Quellcode-Editoren und ähnliches." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Dokumentation\n" #~ " Pakete im Bereich »doc« dokumentieren Teile des Debian-Systems oder " #~ "enthalten Anzeigeprogramme für diverse Doku-Formate." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Editoren und Textverarbeitungen\n" #~ " Pakete im Bereich »editors« ermöglichen das Bearbeiten von ASCII-Text " #~ "oder formatierten Dokumenten." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Programme für Schaltkreise und Elektronik\n" #~ " Pakete im Bereich »electronics« sind z. B. Entwurfswerkzeug für " #~ "Schaltkreise, Simulatoren und Assembler für Mikrocontroller und verwandte " #~ "Software." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Programme für eingebettete Systeme\n" #~ " Pakete im Bereich »embedded« sind für eingebettete Systeme gedacht. " #~ "Dabei handelt es sich um spezialisierte Rechner mit viel weniger Leistung " #~ "als ein übliches Bürosystem, zum Beispiel einen PDA, ein Mobiltelefon " #~ "oder einen Videorekorder." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Der GNOME-Desktop\n" #~ " GNOME ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche " #~ "Oberfläche für Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »gnome« sind " #~ "entweder Teil von GNOME oder für GNOME geschrieben." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Spiel & Spaß\n" #~ " Pakete im Bereich »games« dienen hauptsächlich der Unterhaltung." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Anzeigen und Bearbeiten von Bildern und Grafiken\n" #~ " Pakete im Bereich »graphics« sind zum Beispiel Bildbetrachter, Bildver- " #~ "und bearbeitungssoftware, Programme zum Ansteuern von Grafikhardware " #~ "(Videokarten, Scanner, Digitalkameras) usw." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Amateurfunk-Software\n" #~ " Pakete im Bereich »hamradio« sind für Amateurfunker gedacht." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Interpretersprachen\n" #~ " Pakete im Abschnitt »interpreters« sind Interpreter für Sprachen wie " #~ "Tcl, Ruby und Guile, sowie Bibliotheken für solche Sprachen.\n" #~ " .\n" #~ " Hinweis: Die Sprachen Perl und Python haben jetzt eigene Bereiche." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Der KDE-Desktop\n" #~ " KDE ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche " #~ "Oberfläche für Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »kde« sind entweder " #~ "Teil von KDE oder für KDE geschrieben." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Entwicklerdateien für Bibliotheken\n" #~ " Pakete im Bereich »libdevel« enthalten Dateien, die zum Kompilieren von " #~ "Programmen, die Bibliotheken aus dem »libs«-Bereich verwenden, nötig " #~ "sind. Sie brauchen keine Pakete aus diesem Bereich, wenn Sie nicht selbst " #~ "Software kompilieren wollen." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Bibliotheken\n" #~ " Pakete im Bereich »libs« stellen notwendige Programmroutinen für andere " #~ "Software auf dem Rechner zur Verfügung. Bis auf wenige Ausnahmefälle " #~ "sollten Sie nichts aus diesem Bereich manuell installieren müssen. Das " #~ "Paketsystem wird diese Pakete nach Bedarf installieren." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Perl-Interpreter und -Bibliotheken\n" #~ " Pakete im Bereich »perl« erlauben das Ausführen von Perl-Programmen. " #~ "Wenn Sie kein Perl-Programmierer sind, müssen sie kein Paket aus diesem " #~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf " #~ "installieren." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Python-Interpreter und -Bibliotheken\n" #~ " Pakete im Bereich »python« erlauben das Ausführen von Python-Programmen. " #~ "Wenn Sie kein Python-Programmierer sind, müssen Sie kein Paket aus diesem " #~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf " #~ "installieren." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Programme zum Schreiben, Verschicken, Routen von Email-Nachrichten\n" #~ " Pakete im Bereich »mail« sind Mail-Leser, Mail-Transportsoftware, " #~ "Programme für Mailing-Listen, Spamfilter und ähnliches." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Numerik- und andere Mathematik-Software\n" #~ " Pakete im Bereich »math« sind zum Beispiel Taschenrechner, Sprachen zum " #~ "numerischen oder symbolischen Rechnen (ähnlich wie Mathematica) und " #~ "Programme zum Visualisieren mathematischer Objekte." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Sonstige Software\n" #~ " Pakete im Bereich »misc« sind zu speziell, als dass sie besser " #~ "eingeordnet werden könnten." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Programme zum Nutzen und Anbieten von (Netzwerk-)Diensten\n" #~ " Pakete im Bereich »net« sind Clients und Server für viele Protokolle, " #~ "Werkzeuge zum Verändern und zur Fehlerbehebung von Netzwerkprotokollen, " #~ "Instant Messenger (etwa für ICQ, AIM) und andere Netzwerksoftware." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Usenet-Software\n" #~ " Pakete im Bereich »news« sind für das Usenet (News) relevant. Es handelt " #~ "sich zum Beispiel um Newsreader oder NNTP-Server." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Veraltete Bibliotheken\n" #~ " Pakete im Bereich »oldlibs« sind veraltet und sollten nicht für neue " #~ "Programme verwendet werden. Sie werden angeboten, um die Kompatibilität " #~ "zu wahren oder weil andere Debian-Pakete noch von ihnen abhängen.\n" #~ " .\n" #~ " Bis auf wenige Ausnahmefälle sollten Sie nichts aus diesem Bereich " #~ "manuell installieren müssen. Das Paketsystem wird diese Pakete nach " #~ "Bedarf installieren." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Emulatoren und Software zum Lesen fremder Dateisysteme\n" #~ " Pakete im Bereich »otherosfs« emulieren Hardware oder Betriebssysteme " #~ "und erlauben den Datenaustausch zwischen verschiedenen Betriebssystem- " #~ "und Hardwareplattformen. Beispiele sind Programme zum Lesen von DOS-" #~ "Disketten, für Palm Pilots und zum Brennen von CDs." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Wissenschaftliche Software\n" #~ " Pakete im Bereich »science« sind Programme für Astronomie, Biologie, " #~ "Chemie und andere wissenschaftliche Software." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Shells und alternative Konsolenumgebungen\n" #~ " Pakete im Bereich »shells« sind für die Kommandozeilenschnittstelle " #~ "verantwortlich." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Audio-Software\n" #~ " Pakete im Bereich »sound« spielen Sounddateien ab, nehmen sie auf und " #~ "kodieren sie in vielen Dateiformaten. Außerdem finden Sie hier Mixer und " #~ "Lautstärkeregler, MIDI-Software, Programme für den Notensatz, " #~ "Audioeditoren und Treiber für Sound-Hardware." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "Das Textsatzsystem TeX\n" #~ " Pakete im Bereich »tex« stehen im Zusammenhang zu TeX, einem System für " #~ "hochwertigen Textsatz. Hier finden Sie TeX selbst, TeX-Pakete, Editoren " #~ "für TeX, Konvertierungsprogramme, TeX-Schriften und so weiter." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Textwerkzeuge\n" #~ " Pakete im Bereich »text« sind zum Beispiel Textfilter, überprüfen die " #~ "Rechtschreibung, sind Wörterbücher, wandeln zwischen Zeichenkodierungen " #~ "und Textdateiformaten (etwa Unix/DOS) um, formatieren Text und so " #~ "weiter.\n" #~ " .\n" #~ " Hinweis: Textverarbeitungen stehen unter »editors«." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Hilfsprogramme\n" #~ " Pakete im Bereich »utils« sind kleine Hilfsprogramme mit sehr " #~ "verschiedenen Zwecken." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Browser, Server, Proxies, ... für das WWW\n" #~ " Pakete im Bereich »web« sind Webbrowser, -server und -proxies, Software " #~ "zum Schreiben von CGI-Skripten oder Web-basierten Programmen, fertige Web-" #~ "basierte Programme und andere Software rund um das World Wide Web." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "Das X11-Fenstersystem\n" #~ " Pakete im Bereich »x11« sind Kernpakete für die graphische Oberfläche " #~ "X11, Fenstermanager, Hilfsprogramme für X und andere Programme mit " #~ "grafischer Oberfläche, die nirgendwo sonst eingeordnet werden konnten." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programme, die von Nicht-Debian-Software abhängen\n" #~ " Pakete im Abschnitt »contrib« sind nicht Teil von Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Diese Pakete sind Freie Software, hängen aber von Software ab, die nicht " #~ "in Debian enthalten ist. Das kann deswegen der Fall sein, weil diese " #~ "Abhängigkeiten keine Freie Software sind (Abschnitt »non-free«), aus " #~ "rechtlichen Gründen überhaupt nicht von Debian verteilt werden dürfen " #~ "oder (seltener) weil noch niemand sie paketiert hat.\n" #~ " .\n" #~ " Für mehr Informationen darüber, was Debian als Freie Software ansieht: " #~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Die Debian-Distribution\n" #~ " Die Debian-Distribution besteht aus den Paketen des »main«-Abschnitts. " #~ "Jedes Paket in »main« ist Freie Software.\n" #~ " .\n" #~ " Für mehr Informationen darüber, was Debian als Freie Software ansieht: " #~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Programme, die US-Exportbeschränkungen unterliegen\n" #~ " Pakete im Abschnitt »non-us« enthalten oft Verschlüsselungstechnik; " #~ "einige implementieren patentierte Algorithmen. Deswegen können diese " #~ "Pakete nicht aus den Vereinigten Staaten exportiert werden und werden auf " #~ "Servern in der »freien Welt« vorgehalten.\n" #~ " .\n" #~ " Hinweis: Nach der Lockerung der Exportbeschränkungen übernimmt das " #~ "Debian-Projekt derzeit Kryptographie-Software in den »main«-Baum. Viele " #~ "Pakete, die früher in »non-us« beheimatet waren, sind jetzt »main«." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programme, die Nicht-freie Software sind\n" #~ " Pakete im Abschnitt »non-free« sind nicht Teil von Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Diese Pakete erfüllen nicht eine oder mehrere Anforderungen der Debian-" #~ "Richtlinien für Freie Software (siehe unten). Sie sollten die Lizenz der " #~ "Programme in diesem Abschnitt lesen, um sicherzugehen, dass Sie sie " #~ "verwenden dürfen, wie Sie es beabsichtigen.\n" #~ " .\n" #~ " Für weitere Informationen darüber, was Debian als Freie Software " #~ "ansieht, lesen Sie http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Pakete\n" #~ " Diese Pakete gibt es nicht wirklich; sie sind Namen, die andere Pakete " #~ "verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder " #~ "anzufordern." #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Tasks/Tasks" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Unbekannt/Unbekannt" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "virtuell/virtuell" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Diese Pakete wurden noch nicht nach debtags klassifiziert." # FIXME: the textbox is invisible without \n #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "" #~ "Nicht verwendete Pakete nicht automatisch entfernen,\n" #~ "die auf dieses Muster passen:"