# Deutsche Übersetzung zu Aptitude # Copyright (c) 2002 Daniel Burrows # Copyright (c) 2002 Erich Schubert # Copyright (c) 2004 Sebastian Kapfer # Copyright (c) 2004 Dennis Stampfer # Copyright (c) 2006, 2008 Jens Seidel # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.2.15.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-18 11:49-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-02 15:13+0200\n" "Last-Translator: Jens Seidel \n" "Language-Team: Debian German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BOption:%b %s\n" "%BStandard:%b %s\n" "%BWert:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Wahr" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falsch" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOption:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BStandard:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BWert:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "Bearbeite »%ls«" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BWahl:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Einige mögliche Befehle am oberen Rand des Bildschirms zeigen" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird eine kurze Zusammenfassung einiger " "der wichtigsten Kommandos von aptitude unter der Menüzeile erscheinen." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Die Menüzeile verstecken, wenn sie nicht verwendet wird" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird die Menüzeile nur erscheinen, wenn " "sie durch Drücken der Menü-Taste aktiviert wurde." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Eingaben im Minipuffer-Stil abfragen (wenn möglich)" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, werden Eingabeaufforderungen in einer " "einzelnen Zeile im unteren Teil des Bildschirms angezeigt. Falls nicht, " "werden sie als Popup-Dialoge dargestellt." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Suchergebnisse während Eingabe anzeigen (inkrementelle Suche)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude Suchvorgänge innerhalb der " "Paketliste schon bei der Eingabe vornehmen. Dies ist bequem, kann aber das " "Programm verlangsamen, besonders auf älterer Hardware." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Schließen der letzten Ansicht beendet das Programm" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude sich beenden, wenn alle " "Ansichten (Paketlisten, Paketdetails, etc.) geschlossen wurden. Andernfalls " "wird aptitude weiterlaufen, bis Sie »Beenden« aus dem Aktionen-Menü wählen." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Vor dem Beenden nachfragen" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude sich nicht beenden, bis Sie " "bestätigen, dass Sie wirklich beenden möchten." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pause nach dem Herunterladen" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Diese Option kontrolliert, ob aptitude auf eine Bestätigung, nach einem " "Download und bevor es weiter macht und Pakete installiert, warten soll." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Niemals auf den Benutzer nach dem Download von Paketen warten: immer sofort " "mit der Installation beginnen." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Wenn ein Fehler auftritt" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Auf eine Bestätigung warten, falls ein Fehler während des Downloads auftrat. " "Falls es keine Fehler gab, beginne sofort mit der Installation der Pakete." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Immer auf den Benutzer warten, um den Download zu bestätigen, bevor mit der " "Installation fortgefahren wird." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Fortschrittsbalken in der Statuszeile für alle Downloads" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude den Status fortschreitender " "Downloads im unteren Teil des Bildschirms darstellen, anstatt eine neue " "Ansicht zu öffnen." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Den Informationsbereich standardmäßig anzeigen" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird der Informationsbereich (der Bereich " "am unteren Ende des Bildschirms) in der Paketliste sichtbar, wenn das " "Programm startet; andernfalls wird es am Anfang versteckt." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Anzeige von Reitern für die verfügbaren Ansichten" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des " "Bildschirms erscheinen, die die aktuell geöffneten Ansichten anzeigen." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Reiter für den Informationsbereich anzeigen" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des " "Informationsbereichs (der Bereich am unteren Ende des Bildschirms) " "erscheinen, die die verschiedenen Informationsansichten anzeigen, die dort " "dargestellt werden können." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Zum nächsten Paket gehen, wenn der Status eines Pakets geändert wurde" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird die Ausführung einer Aktion auf einem " "Paket (zum Beispiel die Installation oder Entfernung) die Auswahl auf das " "nächste Paket der Liste wechseln." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Automatisch anzeigen, warum Pakete kaputt sind" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Falls die Option aktiviert ist, wird das Hervorheben eines Pakets das " "defekte Abhängigkeiten hat, automatisch die Abhängigkeiten, die nicht " "erfüllt sind, im unteren Bereich anzeigen." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " #| "activated by pressing the menu key." msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird die Menüzeile nur erscheinen, wenn " "sie durch Drücken der Menü-Taste aktiviert wurde." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Standardgruppierungsmethode für Paketansichten" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Diese Option steuert, wie aptitude die Paketliste organisiert. Lesen Sie das " "Benutzerhandbuch von aptitude für Informationen darüber, wie man eine " "Gruppierungsmethode angibt." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Das Vorgabesuchmuster für Paketansichten" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Standardmäßig wird das Limit jeder Paketansicht auf den Wert gesetzt, den " "diese Option angibt. Lesen Sie das Benutzerhandbuch von aptitude für " "detaillierte Informationen über Suchvorgänge." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Anzeigeformat für Paketansichten" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Diese Option steuert, wie aptitude Zeilen der Paketliste formatiert. Lesen " "Sie das Benutzerhandbuch von aptitude für Informationen, wie man ein " "Anzeigeformat angibt." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Anzeigeformat für die Statuszeile" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Diese Option steuert, wie aptitude die Statuszeile (die Zeile zwischen der " "Paketliste und dem unteren Bereich) formatiert. Lesen Sie das " "Benutzerhandbuch von aptitude für Informationen, wie man ein Anzeigeformat " "angibt." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Anzeigeformat für die Kopfzeile" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Diese Option steuert, wie aptitude die Headerzeile (die Zeile über der " "Paketliste) formatiert. Lesen Sie das Benutzerhandbuch von aptitude für " "Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Installierte Pakete automatisch zum Aktualisieren auswählen" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude beim Start alle " "aktualisierbaren Pakete zum Aktualisieren auswählen." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Veraltete Paketdateien nach dem Laden von neuen Paketlisten löschen" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude nach jeder Installation alle " "Paketdateien aus dem Paketcache löschen, die nicht länger von einem in " "sources.list aufgeführten Archiv heruntergeladen werden können." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL für Änderungsprotokolle" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Diese Option steuert die Vorlage, die zum Herunterladen von Download-" "Changelogs von der Debian-Website verwendet wird. Sie müssen dies nur " "ändern, falls die Changelogs auf eine andere URL wechseln." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Vor der Durchführung eine Vorschau der geplanten Änderungen anzeigen" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude vor einer Installation " "zuerst eine Zusammenfassung der durchzuführenden Aktionen anzeigen." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Beim Aktualisieren der Paketlisten immer »neue Pakete vergessen«" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude die Liste neuer Pakete " "löschen, nachdem Sie die Paketlisten aktualisieren (z.B. durch Drücken von " "»u«)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Bei jeder (De-)Installation immer »neue Pakete vergessen«" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude die Liste neuer Pakete " "löschen, nachdem Sie eine Installation starten (oder von der Kommandozeile " "eine Installation oder Entfernung veranlassen)." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Keine Warnung anzeigen, wenn die erste Änderung im schreibgeschützten Modus " "gemacht wurde" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Falls diese Option %Bnicht%b aktiviert ist, wird aptitude eine Warnung " "anzeigen, wenn Sie den Status eines Paketes modifizieren, obwohl Sie nicht " "die Rechte haben, Änderungen am System vorzunehmen." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "Warnen bevor man eine privilegierte Aktion als nicht-root durchführt" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude Sie warnen, wenn Sie " "versuchen, eine Aktion auszulösen, für die Sie nicht die Rechte haben, zum " "Beispiel die Installation von Paketen als nicht-root-Benutzer. Ihnen wird " "die Möglichkeit geboten, sich als root anzumelden und die Aktion mit root-" "Rechten ausführen." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Protokoll in folgender Datei führen:" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Wenn Sie Pakete installieren oder entfernen, wird eine Zusammenfassung " "davon, was aptitude tut, in diese Datei geschrieben. Falls der erste " "Buchstabe der Datei ein Pipe-Zeichen (»%B|%b«) ist, wird der Rest des Namens " "als ein Shell-Kommando interpretiert, an das das Protokoll über die " "Standardeingabe weitergereicht wird." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Automatisch Abhängigkeiten auflösen, wenn ein Paket ausgewählt wird" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude eine einfache Heuristik " "verwenden, um sofort Abhängigkeiten eines jeden Paketes aufzulösen, dass Sie " "zur Installation auswählen. Dies ist viel schneller als der eingebaute " "interne Abhängigkeitsauflöser, kann aber nicht optimale Ergebnisse liefern " "oder in bestimmten Szenarien komplett fehlschlagen." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Automatisch kaputte Pakete reparieren vor dem Installieren oder Entfernen" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist und Sie versuchen, eine Installation " "durchzuführen, während einige Pakete kaputt sind, wird aptitude automatisch " "den aktuellen Vorschlag des Problemlösers anwenden. Andernfalls wird " "aptitude Sie nach einer Lösung für die kaputten Abhängigkeiten fragen." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Empfohlene Pakete automatisch installieren" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Falls diese Option und auch »Automatisch Abhängigkeiten auflösen« aktiviert " "ist, wird aptitude versuchen, die Empfehlungen neu installierter Pakete " "neben den reinen Abhängigkeiten zu installieren. Vorschläge werden nicht " "automatisch installiert.\n" "Falls diese Option und »Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen« " "aktiviert sind, werden Pakete, die von einem installierten Paket empfohlen " "werden, nicht automatisch entfernt." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, werden Pakete, die automatisch installiert " "wurden und von denen kein manuell installiertes Paket abhängt, aus dem " "System entfernt. Ein Abbruch dieser Entfernung wird das Paket als manuell " "installiert markieren.\n" "Falls diese Option und »Empfohlene Pakete automatisch installieren« aktiviert " "sind, werden automatisch installierte Pakete nicht entfernt, falls ein " "installiertes Paket es empfiehlt." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pakete, die niemals automatisch entfernt werden sollten" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Pakete, die auf dieses Suchmuster passen, werden immer so behandelt, als ob " "ein installiertes Paket von ihnen abhängt: sie werden als unbenutztes Paket " "niemals zur Entfernung vorgesehen." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Erlaube Abhängigkeitsauflösungen, die Paketzurückhaltungen oder -verbote " "ignorieren" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude bei der Auflösung einer " "Abhängigkeit immer in Betracht ziehen, zurückgehaltene Pakete zu " "modifizieren oder verbotene Paketversionen zu installieren. Falls diese " "Option deaktiviert ist, werden diese Lösungen standardmäßig zurückgewiesen.\n" "ACHTUNG: Zurzeit wird diese Einschränkung nur beachtet, wenn aptitudes " "Abhängigkeitsauflöser (der rote Balken am unteren Ende des Bildschirms) " "aktiviert ist. aptitude wird weiterhin Zurückhaltungen ignorieren, wenn die " "Abhängigkeiten eines Paketes, das gerade für die Installation oder " "Aktualisierung ausgewählt wurde, automatisch installiert werden. Dies ist " "Fehler #470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Optionen der Oberfläche" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Abhängigkeitsbehandlung" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Prüfen" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Anwenden" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Nächste" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Vorhergehende" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Abhängigkeitsauflösung ist abgeschaltet." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht auflösen." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Fataler Fehler im Auflöser" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Löse Abhängigkeiten auf" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1292 #: src/gtk/resolver.cc:1460 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Interner Fehler: unerwartete Null-Lösung." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "" "Es wird empfohlen, alle Pakete in ihrer aktuellen Version beizubehalten." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d Installation" msgstr[1] "%d Installationen" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d Entfernung" msgstr[1] "%d Entfernungen" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d Beibehaltung" msgstr[1] "%d Beibehaltungen" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d Aktualisierung" msgstr[1] "%d Aktualisierungen" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d Deaktualisierung" msgstr[1] "%d Deaktualisierungen" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Schlage %F vor" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:50 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Kann das Quellpaket zu »%s« nicht finden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Kann die Bauabhängigkeiten nicht auflösen: %s." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:241 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n" " »%s« bereit und ist bereits installiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n" " »%s« bereit und wird ohnehin installiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:270 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "»%s« existiert in der Paketdatenbank, ist aber\n" "kein echtes Paket und kein anderes Paket liefert es.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:281 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Sie müssen eines zum Installieren auswählen.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Hinweis: Wähle »%s« anstelle des\n" " virtuellen Pakets »%s«.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:310 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "»%s« ist bereits in der angeforderten Version (%s) installiert\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht erneut " "installiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded." msgstr "»%s« ist bereits in der angeforderten Version (%s) installiert\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht erneut " "installiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:335 src/cmdline/cmdline_action.cc:341 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird nicht entfernt\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:359 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Paket %s ist nicht installiert, kann keine Aktualisierung verbieten\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:361 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Paket %s kann nicht aktualisiert werden, kann also keine Aktualisierung " "verbieten\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:460 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Hinweis: Wähle den Task »%s: %s« zur Installation aus\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:494 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Sie können die Version eines Pakets nur bei einem »install«- oder »forbid-" "version«-Befehl angeben.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:503 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Sie können das Archiv eines Pakets nur bei einem »install«-Befehl angeben.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:540 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Konnte Paket »%s« nicht finden und mehr als 40 Pakete\n" "enthalten »%s« in ihrem Namen:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:543 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Konnte Paket »%s« nicht finden, aber die folgenden Pakete\n" "enthalten »%s« in ihrem Namen:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:565 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Konnte kein Paket finden, dessen Name oder Beschreibung auf »%s« passt.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:567 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Konnte kein Paket finden, das auf »%s« passt, und mehr als 40\n" "Pakete enthalten »%s« in ihrer Beschreibung.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:570 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Konnte kein Paket finden, das auf »%s« passt, allerdings enthalten\n" "die folgenden Pakete »%s« in ihrer Beschreibung:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:709 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Ungültiger Befehlsbuchstabe '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:93 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Kann »sensible-pager« nicht ausführen, ist dies ein funktionierendes Debian-" "System?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:151 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "»%s« ist kein offizielles Debian-Paket, kann das Änderungsprotokoll nicht " "anzeigen." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:240 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Konnte kein Änderungsprotokoll für »%s« finden" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "F: Der »clean«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Lösche %s* und %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Lösche %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "F: Der »autoclean«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Würde %sB freigeben\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB freigegeben\n" # Should never happen. #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:128 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ungültige Operation: %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:200 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Unerwartetes Musterargument folgt »keep-all«" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:307 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Kann Abhängigkeiten nicht sicher auflösen, versuchen Sie es mit der Option --" "full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/main.cc:1111 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abbruch.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:33 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: Sie müssen ein Paket zum Herunterladen angeben\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Konnte Liste der Quellen nicht lesen" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Konnte kein Paket namens »%s« finden" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:118 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Keine herunterladbaren Dateien für %s, Version %s; vielleicht handelt es " "sich um ein eigenes oder veraltetes Paket?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: mindestens ein Argument wird benötigt (das " "Verzeichnis,\n" "in das Dateien geschrieben werden sollen).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:118 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Kein solches Paket »%s«.\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Keine Pakete wurden durch das gegebene Suchmuster ausgewählt; nichts ist zu " "tun.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "F: Der »forget-new«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Würde vergessen, welche Pakete neu sind\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "In diesem Programm gibt es keine Easter Eggs.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "In diesem Programm gibt es wirklich keine Easter Eggs.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Habe ich nicht bereits erklärt, dass es in diesem Programm keine Easter Eggs " "gibt?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Hör auf!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Okay, wenn ich Dir ein Easter Egg gebe, wirst Du dann aufhören?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Gut, Du hast gewonnen.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Was das ist? Natürlich ein Elefant, der von einer Schlange gefressen wurde.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Unerwartetes Dateiende auf Standardeingabe" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Konnte Liste der Paketquellen nicht lesen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:322 msgid "Config files" msgstr "Konfigurationsdateien" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:373 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Die folgenden Pakete sind KAPUTT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden nicht verwendet und werden ENTFERNT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch zurückgehalten:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich automatisch installiert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch ENTFERNT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:378 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden ERNEUT INSTALLIERT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:381 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:382 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:383 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:384 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Die folgenden teilweise installierten Pakete werden konfiguriert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:439 src/ui.cc:1514 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden ENTFERNT!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:448 src/ui.cc:1529 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden nach dieser Änderung KAPUTT sein:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:458 src/ui.cc:1542 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "WARNUNG: Das Durchführen dieser Änderung wird Ihr System wahrscheinlich " "beschädigen!\n" " BRECHEN SIE AB, wenn Sie nicht GENAU wissen, was Sie tun!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:460 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:464 src/ui.cc:1543 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Geben Sie zum Bestätigen den Satz »%s« ein:\n" # FIXME: nearly the same string as in src/ui.cc:1104 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:506 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "WARNUNG: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden " "installiert!\n" "\n" "Nichtvertrauenswürdige Pakete können die Sicherheit Ihres Systems " "gefährden.\n" "Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, wenn Sie sicher sind, " "dass\n" "Sie dies wirklich wollen.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:518 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** WARNUNG *** Ignoriere diese Vertrauensverletzungen, da\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations »true« ist!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:527 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** WARNUNG *** Ignoriere diese Vertrauensverletzungen, da\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated »true« ist!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Wollen Sie diese Warnung ignorieren und trotzdem weitermachen?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Geben Sie zum Weitermachen »%s«, zum Abbrechen »%s« ein: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Unerwartete Eingabe. Geben Sie entweder »%s« oder »%s« ein.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:685 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Die folgenden Pakete werden EMPFOHLEN, aber NICHT installiert:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete wurden VORGESCHLAGEN, werden aber NICHT installiert:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Es werden keine Pakete installiert, aktualisiert oder entfernt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu zusätzlich installiert, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:703 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu erneut installiert, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu deaktualisiert, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu werden entfernt und %lu nicht aktualisiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Muss %sB/%sB an Archiven herunterladen. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Muss %sB an Archiven herunterladen. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB zusätzlich belegt sein.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB frei werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Keine Pakete zum Anzeigen -- geben Sie Paketnamen nach dem 'i' an.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:754 msgid "Press Return to continue." msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:765 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Keine Pakete zum Anzeigen -- geben Sie Paketnamen nach dem 'c' an.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 msgid "Press Return to continue" msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Keine Pakete gefunden -- geben Sie null oder mehrere Wurzeln der Suche " "gefolgt vom Paket ein.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:804 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "j: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:806 msgid "continue with the installation" msgstr "mit der Installation fortfahren" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:808 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:810 msgid "abort and quit" msgstr "Abbrechen und Beenden" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:812 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:814 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "zeige Informationen über ein oder mehrere Pakete; die Paketnamen sollten dem " "»i« folgen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:816 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "zeige die Debian-Änderungsprotokolle eines oder mehrerer Pakete; die " "Paketnamen sollten dem »c« folgen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:822 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "die Anzeige von Abhängigkeitsinformationen umschalten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:824 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:826 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "die Anzeige der Änderungen in Paketgrößen umschalten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:828 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:830 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "die Anzeige der Versionsnummern umschalten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:832 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "Versuche, einen Grund für die Installation eines einzelnen Paketes zu finden " "oder erkläre, warum die Installation eines Paketes zur Installation eines " "anderen Paketes führt." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:837 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:839 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "starten Sie den automatischen Abhängigkeitsauflöser, um die kaputten " "Abhängigkeiten zu korrigieren." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:841 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843 msgid "enter the full visual interface" msgstr "die komplett visuelle Oberfläche starten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Sie können auch Modifizierungen zu den Aktionen angeben, die verwendet " "werden. Dazu geben Sie ein Aktionszeichen gefolgt von einem oder mehreren " "Paketnamen (oder Mustern) ein. Die Aktion wird auf alle Pakete angewandt, " "die Sie aufführen. Die folgenden Aktionen sind verfügbar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211 msgid "'+' to install packages" msgstr "»+« zum Installieren von Paketen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "»+M« zum Installieren von Paketen und sofortigem Markieren als automatisch " "installiert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 msgid "'-' to remove packages" msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 msgid "'_' to purge packages" msgstr "»_« zum vollständigen Löschen von Paketen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "»=« zum Setzen von Paketen auf »zurückhalten«" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "»:« zum Beibehalten von Paketen in ihrem aktuellen Zustand ohne sie " "zurückzuhalten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:223 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:225 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "»&m« zum Markieren von Paketen als manuell installiert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:870 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "»&BD« zum Installieren der Bauabhängigkeiten eines Pakets." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874 msgid "Commands:" msgstr "Kommandos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude konnte keine Lösung für diese Abhängigkeiten finden. Sie können " "diese selber auflösen oder »n« zum Beenden eingeben." # TODO: Y should be J (not yet supported) #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Wollen Sie fortsetzen? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1006 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Diese Abhängigkeiten manuell auflösen? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1024 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie einen gültigen Befehl oder »?« für Hilfe " "ein.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Geben Sie ein Paketverwaltungskommando (so wie '+ Paket' zum Installieren " "eines Pakets), 'R' zur automatischen Abhängigkeitsauflösung oder 'N' zum " "Abbrechen ein." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1061 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Abhängigkeiten werden angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1063 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Abhängigkeiten werden nicht angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1069 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versionen werden angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1071 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versionen werden nicht angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Größenveränderungen werden angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Größenveränderungen werden nicht angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:738 #: src/generic/apt/apt.cc:290 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:103 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:743 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Fehler beim Schreiben des Auflösungsstatus zu %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:105 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:745 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Auflösungsstatus wurde erfolgreich geschrieben!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:169 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:189 msgid "accept the proposed changes" msgstr "akzeptiere die vorgeschlagenen Änderungen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:191 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "" "weise die vorgeschlagenen Änderungen zurück und suche nach einer anderen " "Lösung" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:193 msgid "give up and quit the program" msgstr "Aufgeben und das Programm verlassen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:195 msgid "move to the next solution" msgstr "zur nächsten Lösung wechseln" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:197 msgid "move to the previous solution" msgstr "zur vorherigen Lösung wechseln" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:199 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" "zwischen den Inhalten einer Lösung und einer Erklärung der Lösung wechseln" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "Prüfen der Lösung in der grafischen Benutzeroberfläche" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "Beenden der automatischen Abhängigkeitsauflösung; lösen Sie kaputte " "Abhängigkeiten stattdessen manuell auf" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "die gegebenen Paketversionen zurückweisen; keine Lösungen anzeigen, in denen " "sie auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket " "nicht entfernt werden soll." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "die gegebenen Paketversionen akzeptieren; nur Lösungen anzeigen, in denen " "sie auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket " "entfernt werden kann." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "den Status der gelisteten Pakete anzeigen, wobei AKTION eine der folgenden " "ist:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:227 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Anpassungen werden die aktuelle Lösung zurückweisen und wenn nötig neu " "berechnen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Die Version %s ist in den folgenden Archiven verfügbar:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Wählen Sie die Version von %s, die verwendet werden soll: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:256 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "" "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie eine ganze Zahl zwischen 1 und %d ein." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Erwartete zumindest ein Paket/Version-Paar auf »%c« folgend" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:285 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Erwartete eine Version oder »%s« nach »%s«" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:295 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Kein solches Paket »%s«" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:311 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s hat keine Version namens »%s«" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:328 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Erlaube die Entfernung von %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:331 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Erlaube die Installation von %s Version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:341 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Lehne die Entfernung von %s ab" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:344 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Lehne die Installation von %s Version %s (%s) ab" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:357 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Erfordert nicht länger die Entfernung von %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:360 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Erfordert nicht länger die Installation von %s Version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:369 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Erfordert die Entfernung von %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:372 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Erfordert die Installation von %s Version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:545 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "offen: %zd; geschlossen: %zd; zurückgestellt: %zd; Konflikte: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:568 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Würde Abhängigkeiten auflösen, aber die Abhängigkeitsauflösung ist " "deaktiviert.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:577 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Ich möchte Abhängigkeiten auflösen, aber es wurde kein Abhängigkeitsauflöser " "erzeugt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:886 #: src/gtk/resolver.cc:2056 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Löse Abhängigkeiten auf ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeiten auflösen:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Diese Lösung akzeptieren? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:682 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:789 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Alle Anstrengungen, diese Abhängigkeiten aufzulösen, aufgegeben." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:685 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abbruch der automatischen Abhängigkeitsauflösung und zurück zu manueller " "Auflösung." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715 msgid "The following commands are available:" msgstr "Die folgenden Kommandos sind verfügbar:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:735 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Datei, in die der Auflösungsstatus geschrieben werden soll: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:750 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie eines der folgenden Kommandos ein:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:763 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Es wurde in der zugewiesenen Zeit keine Lösung gefunden. Intensiver suchen? " "[Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:792 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie »y« oder »n« ein." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:801 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden! Gebe auf ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:807 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Keine weiteren Lösungen vorhanden ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:826 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** FEHLER: Suche wurde durch eine fatale Ausnahme abgebrochen.\n" " Sie können weitersuchen, aber einige Lösungen werden\n" " nicht erreichbar sein." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:902 msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "" "Abhängigkeiten für die Aktualisierung konnten nicht aufgelöst werden (Zeit " "lief beim Auflösen ab)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:908 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "" "Abhängigkeiten für die Aktualisierung können nicht aufgelöst werden (keine " "Lösung gefunden)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:914 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "Kann Abhängigkeiten für die Aktualisierung nicht auflösen (%s)!" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:126 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv schlug für %s fehl.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:143 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: Sie müssen einen Suchbegriff angeben\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "aber %s soll installiert werden." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "aber %s ist installiert und wird zurückgehalten." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "aber %s ist installiert." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "but it is not installable" msgid "but it is not installable." msgstr "ist aber nicht installationsfähig" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "but it is not going to be installed." msgstr "aber %s soll installiert werden." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr ", welches ein virtuelles Paket ist." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95 #, c-format msgid " or" msgstr " oder" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Die folgenden Pakete haben verletzte Abhängigkeiten:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/resolver.cc:1193 src/solution_fragment.cc:60 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "not installed" msgstr "nicht installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "entpackt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially configured" msgstr "teilweise konfiguriert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "partially installed" msgstr "teilweise installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:202 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "nicht installiert (Konfigurationsdateien vorhanden)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "warte auf eine Auslösebearbeitung durch andere Pakete" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:207 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "warte auf eine Auslösebearbeitung" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "Installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; wird vollständig gelöscht werden, weil nichts davon abhängt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; wird vollständig gelöscht" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; wird gelöscht, weil nichts davon abhängt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; wird gelöscht" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; ältere Version wird installiert [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; wird aktualisiert [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:272 msgid "not a real package" msgstr "kein echtes Paket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 msgid " [held]" msgstr " [gehalten]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s; wird installiert werden" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s; wird automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; Version %s wird installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; Version %s wird automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Package: " msgstr "Paket: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Zustand" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Provided by" msgstr "Bereitgestellt von" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Essentiell: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Verbotene Version" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "no" msgstr "nein" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/entitysummary.cc:359 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Priorität: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "N/A" msgstr "--" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Bereich: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Verwalter: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Unkomprimierte Größe: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Architecture: " msgstr "Architektur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimierte Größe: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Filename: " msgstr "Dateiname: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "MD5sum: " msgstr "Prüfsumme (MD5): " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "Depends" msgstr "Hängt ab von" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "PreDepends" msgstr "Hängt ab (vorher) von" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:320 msgid "Recommends" msgstr "Empfiehlt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "Suggests" msgstr "Schlägt vor" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Conflicts" msgstr "Kollidiert mit" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Breaks" msgstr "Stört" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Replaces" msgstr "Ersetzt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Obsoletes" msgstr "Ersetzt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/cmdline/cmdline_why.cc:251 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1512 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Liefert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/entitysummary.cc:367 #: src/gtk/info.cc:715 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:256 msgid "Homepage: " msgstr "Homepage: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:544 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:560 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Das Zeichen %s konnte nicht verarbeitet werden" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Würde Pakete herunterladen/installieren/entfernen.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Interner Fehler: Sortierung nicht abgeschlossen" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Lösche veraltete heruntergeladene Dateien\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "F: Der »update«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:54 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Füge Benutzermarke »%s« zum Paket »%s« hinzu.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:61 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Entferne Benutzermarke »%s« vom Paket »%s«.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:91 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: zu wenig Argumente; erwartete zumindest einen Markennamen und ein " "Paket.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Keine Kandidatsversion für »%s« gefunden\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:135 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Keine aktuelle Version oder Kandidat für »%s« gefunden\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:159 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kann kein Archiv »%s« für das Paket »%s« finden\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kann keine Version »%s« des Pakets »%s« finden\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:175 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Interner Fehler: ungültiger Wert %i wurde an cmdline_find_ver übergeben!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:205 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Sie können nicht sowohl Archiv als auch Version eines Pakets angeben.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:303 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d kaputt [%+d]" msgstr[1] "%d kaputt [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:317 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d Aktualisierung [%+d]" msgstr[1] "%d Aktualisierungen [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d Neues [%+d]" msgstr[1] "%d Neue [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Aktueller Status: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:353 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Es gibt %d neues veraltetes Paket." msgstr[1] "Es gibt %d neue veraltete Pakete." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:365 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Es gibt %d neues veraltetes Paket: " msgstr[1] "Es gibt %d neue veraltete Pakete: " #: src/cmdline/cmdline_why.cc:311 msgid "dep_level" msgstr "Abh_Level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:317 msgid "DependsOnly" msgstr "Hängt nur ab" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:331 msgid "version_selection" msgstr "Versionsauswahl" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:336 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:339 msgid "Candidate" msgstr "Kandidat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:342 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1421 msgid "Install" msgstr "Installieren" # FIXME: What's this? #: src/cmdline/cmdline_why.cc:345 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "Installiere nicht aktuelle" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 msgid "allow_choices" msgstr "erlaubte Auswahlen" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:356 msgid "true" msgstr "wahr" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:358 msgid "false" msgstr "falsch" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:412 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Installieren(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:414 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Entfernen(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:416 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Installiere(%s stellt %s bereit)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:420 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Entferne(%s stellt %s bereit)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:478 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Werte %F aus\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:488 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> überspringe, kein Konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:498 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> überspringe Konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:506 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> überspringe, nicht relevant laut Parametern\n" # TODO: parent?? #: src/cmdline/cmdline_why.cc:513 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" " ++ --> überspringe, Elternversion ist nicht die gewählte Version\n" # TODO: parent?? #: src/cmdline/cmdline_why.cc:560 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> überspringe, Abhängigkeit ist erfüllt durch die aktuelle " "Version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:593 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> ENQUEUING\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:600 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> überspringe, Überprüfung der Version schlug fehl\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:618 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ENQUEUING %s stellt %s bereit\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:752 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Starte Suche mit Parametern %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:970 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Überspringe diese Lösung. Ich habe sie bereits gesehen.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1097 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Kann keinen Grund für die Entfernung von %s finden.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1099 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Kann keinen Grund für die Installation von %s finden.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages depending on %s" msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Pakete, die von %s abhängen" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1191 src/cmdline/cmdline_why.cc:1218 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1277 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Ein Paket namens »%s« existiert nicht." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1222 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Einige Suchmuster konnten nicht verarbeitet werden." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1250 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: dieses Kommando benötigt zumindest ein Argument (das abzufragende Paket)." #: src/cmdline/cmdline_why.h:202 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" # If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell # the user that. (specifically, if there are no available packages # fulfilling the dependency) #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NICHT ERFÜLLT" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NICHT VERFÜGBAR" #: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1054 msgid "Tags" msgstr "Marken" #: src/desc_render.cc:153 msgid "User Tags" msgstr "Benutzermarken" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbeite]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Treffer]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Geladen]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nEinige Dateien wurden nicht erfolgreich heruntergeladen." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Gesamtfortschritt: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (hängt)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "Lade herunter ... " #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORIERT]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[FEHLER]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Keine Hierarchie-Information zum Bearbeiten" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Konnte »%s« nicht zum Schreiben öffnen" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Kann Ihr Home-Verzeichnis nicht sperren, speichere in /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Treffer " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Hole:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Feh " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Medienwechsel: Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein " "und drücken Sie die Eingabetaste.\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Fehler beim Einlesen einer Benutzermarke für das Paket %s: unerwartetes " "Zeilenende nach %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Nicht begrenztes »\"« in der Liste der Benutzermarken des Pakets %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Kann Aptitudes erweiterte Statusdatei nicht öffnen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494 #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lese erweiterte Statusinformationen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584 #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Initializing package states" msgstr "Initialisiere Paketstatus" #: src/generic/apt/aptcache.cc:745 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Kann Aptitudes Statusdatei nicht öffnen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855 #: src/generic/apt/aptcache.cc:858 msgid "Writing extended state information" msgstr "Schreibe erweiterte Statusinformationen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:846 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Konnte Statusdatei nicht schreiben" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 msgid "Error writing state file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Statusdatei" #: src/generic/apt/aptcache.cc:881 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s konnte nicht entfernt werden" #: src/generic/apt/aptcache.cc:888 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "%s konnte nicht durch %s ersetzt werden" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1516 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Konnte Abhängigkeiten nicht korrigieren, manche Pakete können nicht " "installiert werden" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2163 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2170 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Die Paketliste oder Statusdatei konnte nicht gelesen oder geöffnet werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2173 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Sie sollten vielleicht die Paketlisten aktualisieren, um die fehlenden " "Dateien zu ergänzen" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:189 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.de" #: src/generic/apt/apt.cc:262 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s ist les- aber nicht schreibbar. Konnte Konfigurationsdatei nicht " "schreiben." #: src/generic/apt/apt.cc:307 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Konnte %s nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzen" #: src/generic/apt/apt.cc:458 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Konnte die Cache-Datei nicht sperren. Das bedeutet in der Regel, dass dpkg " "oder ein anderes APT-Werkzeug bereits Pakete installiert. Öffne sie im Nur-" "Lesen-Modus. Alle Änderungen, die Sie am Status von Paketen durchführen, " "werden VERLOREN gehen!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:460 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:482 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a tier number, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:504 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:531 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:551 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:635 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:832 #, c-format msgid "" "Invalid search tier \"%s\" (not \"conflict\", \"minimum\", or an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:876 #, fuzzy #| msgid "Section" msgid "Safe actions" msgstr "Bereich" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:877 #, fuzzy #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel all user actions" msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:878 #, fuzzy #| msgid "'-' to remove packages" msgid "Remove packages" msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:879 #, fuzzy #| msgid "not a real package" msgid "Modify held packages" msgstr "kein echtes Paket" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:880 msgid "Install versions from non-default sources" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:881 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Remove essential packages" msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:914 #, c-format msgid "" "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a " "Tier entry." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:918 #, c-format msgid "" "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a " "Name entry." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Der Paket-Cache ist nicht verfügbar. Kann Pakete nicht herunterladen und " "installieren." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Konnte Listenverzeichnis nicht sperren. Sind Sie »root«?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Interner Fehler: Liste der herunterzuladenden Pakete konnte nicht erzeugt " "werden" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht herunterladen: %s" # CHECKME #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Kann dies für nichtverfügbare Pakete nicht korrigieren" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Ein Paket konnte nicht installiert werden. Versuche zu lösen:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Konnte die System-Sperre nicht zurückerlangen! (Vielleicht läuft noch ein " "apt oder dpkg?)" # The German passive tense is evil! Hair was pulled trying to do this, until # I just set LANG=de and saw how gnucash dealt with "file not found".. #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Konnte Liste der Paketquellen nicht lesen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unterminated literal string after %s" msgid "Unterminated quoted string in command: %s" msgstr "Nicht begrenzter String nach %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() schlug fehl: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "waitpid() schlug fehl: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Konnte Listenverzeichnisse nicht aufräumen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Konnte den Paketcache nicht neu erzeugen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "Das debtags-Kommando kann keine leere Zeichenkette sein." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "Das debtags-Kommando muss ein absoluter Pfad sein." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "Das debtags-Kommando (%s) kann nicht ausgeführt werden: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371 msgid "Updating debtags database..." msgstr "Aktualisiere debtags-Datenbank ..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 msgid "(core dumped)" msgstr "(Coredump erzeugt)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde durch das Signal %d%" "s beendet." # FIXME #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde mit einem Fehler " "beendet (Code %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde auf unerwartete " "Weise beendet (Status %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Die Aktualisierung der debtags-Datenbank (%s update %s) schlug fehl " "(vielleicht ist debtags nicht installiert?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Konnte %s nicht mit stat abfragen." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden" #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, um Aktionen zu protokollieren" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Fehler beim Erzeugen lokaler Zeit (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "Protokoll" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "WICHTIG: Dieses Protokoll zeigt nur geplante Aktionen an. Aktionen, die " "wegen\n" "dpkg-Problemen fehlschlagen, sind vielleicht nicht abgeschlossen.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Werde %li Pakete installieren und %li Pakete entfernen.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB werden auf der Festplatte belegt werden\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB werden auf der Festplatte freigegeben werden\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[AKTUALISIERUNG] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DEAKTUALISIERUNG] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "ENTFERNEN" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLIEREN" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "ERNEUT INST." #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "HALTEN" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "KAPUTT" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ENTFERNEN, NICHT VERWENDET" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ENTFERNEN, ABHÄNGIGKEITEN" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLIEREN, ABHÄNGIGKEITEN" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "HALTEN, ABHÄNGIGKEITEN" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NICHTKONFIGURIERT" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Protokoll abgeschlossen.\n" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Nicht begrenzter String nach %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Unbekannte Priorität %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:464 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Unerwartetes Ende des Suchmusters (erwartete »%c«)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Erwartete »%c«, erhielt »%c«." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:807 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Unbekannter Abhängigkeitstyp: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort: »%s«." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " #| "or a context enclosed by ?%s)." msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Das Schlüsselwort ?%s muss im Kontext von »wide« verwendet werden (einem " "übergeordneten Kontext oder einem in »?%s« eingeschlossenen Kontext)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" msgstr "Offene '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provides: kann nicht kaputt sein" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Unbekannter Mustertyp: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Konnte nicht nach »« suchen" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Unerwarteter leerer Ausdruck" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Ungültiger Ausdruck" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Unerwartete ')'" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Ich konnte keine Datei für das Paket »%s« finden. Das könnte bedeuten, dass " "Sie diesen Fehler von Hand beheben müssen." #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Die Paketindizes sind defekt. Kein Filename-Feld für Paket %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:368 src/view_changelog.cc:270 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "ChangeLog für %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:549 #, fuzzy, c-format #| msgid "ChangeLog of %s" msgid "Changelog of %s" msgstr "ChangeLog für %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:685 #, fuzzy #| msgid "No resolution found." msgid "No changelog found." msgstr "Keine Lösung gefunden." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:702 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgid "Can't create a temporary file: %s" msgstr "Kann Pakethierarchiedatei %s nicht öffnen" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Kann Pakethierarchiedatei %s nicht öffnen" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Globaler Block nach dem ersten Eintrag gefunden, wird ignoriert" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Ungültiger Datensatz gefunden (kein Package- oder Group-Eintrag), überspringe" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Ungültiger Datensatz gefunden (Paket=%s, Gruppe=%s), überspringe" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Mehrere Beschreibungen für Gruppe %s, ignoriere eine" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:484 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:486 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Erzeuge Tag-Datenbank" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Kann »/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc« nicht öffnen." #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lese Task-Beschreibungen" #: src/generic/util/temp.cc:107 src/generic/util/temp.cc:178 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Kann temporäres Verzeichnis aus Vorlage »%s« nicht erstellen: %s" #: src/generic/util/temp.cc:255 src/generic/util/temp.cc:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "Unable to create temporary filename from template \"%s\": %s" msgstr "Kann temporäres Verzeichnis aus Vorlage »%s« nicht erstellen: %s" #: src/generic/util/temp.cc:264 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/generic/util/util.cc:340 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Konnte %s nicht mit stat abfragen" #: src/generic/util/util.cc:346 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Konnte »%s« nicht entfernen" #: src/generic/util/util.cc:356 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Konnte Dateien in »%s« nicht auflisten" #: src/generic/util/util.cc:373 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Fehler beim Schließen des Verzeichnisses »%s«" #: src/generic/util/util.cc:379 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht entfernen" #: src/gtk/aptitude.glade:6 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:18 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "_File" msgstr "Falsch" #: src/gtk/aptitude.glade:27 src/ui.cc:2263 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Durchführen geplanter Installations- und Löschvorgänge" #: src/gtk/aptitude.glade:37 src/ui.cc:2266 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Nach neuen oder aktualisierten Paketen suchen" #: src/gtk/aptitude.glade:52 src/ui.cc:2271 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Alle aktualisierbaren Pakete, die nicht zurückgehalten werden, für eine " "Aktualisierung markieren" #: src/gtk/aptitude.glade:62 src/ui.cc:2276 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Vergessen, welche Pakete »neu« sind" #: src/gtk/aptitude.glade:71 src/ui.cc:2280 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Abbrechen aller nicht abgeschlossenen Installationen, Entfernungen, " "Zurückhaltungen und Aktualisierungen." #: src/gtk/aptitude.glade:80 src/ui.cc:2284 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Alle Paketdateien aus dem Paketcache löschen" #: src/gtk/aptitude.glade:89 src/ui.cc:2288 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "" "Nur solche Paketdateien aus dem Cache löschen, die nicht mehr " "heruntergeladen werden können" #: src/gtk/aptitude.glade:103 src/ui.cc:2295 msgid "Reload the package cache" msgstr "Paketcache neu laden" #: src/gtk/aptitude.glade:112 src/ui.cc:1710 src/ui.cc:2300 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Zeit verschwenden (Minensuchspiel)" #: src/gtk/aptitude.glade:126 src/ui.cc:2305 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "»su« ausführen, um root zu werden. Dies wird das Programm neu starten, aber " "Ihre Einstellungen werden erhalten bleiben" #: src/gtk/aptitude.glade:135 src/ui.cc:2308 msgid "Exit the program" msgstr "Aptitude verlassen" #: src/gtk/aptitude.glade:147 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:156 src/ui.cc:2315 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Die letzte Operation oder Gruppe von Operationen rückgängig machen" #: src/gtk/aptitude.glade:205 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "Paket" #: src/gtk/aptitude.glade:217 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_View" msgstr "Ansichten" #: src/gtk/aptitude.glade:226 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:240 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:249 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:296 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Hilfe" #: src/gtk/aptitude.glade:325 src/gtk/dashboardtab.cc:758 src/gtk/gui.cc:1610 #: src/gtk/gui.cc:1804 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:344 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "Listenaktualisierung" #: src/gtk/aptitude.glade:355 src/gtk/gui.cc:1322 src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 #: src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915 src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 #: src/ui.cc:940 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: src/gtk/aptitude.glade:366 src/gtk/gui.cc:1033 src/gtk/previewtab.cc:118 #: src/ui.cc:1340 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/gtk/aptitude.glade:377 src/gtk/gui.cc:1028 src/ui.cc:2699 msgid "Resolver" msgstr "Auflöser" #: src/gtk/aptitude.glade:388 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "Installiert" #: src/gtk/aptitude.glade:590 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:603 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:631 #, fuzzy #| msgid "Remove the filter from the package list" msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern" #: src/gtk/aptitude.glade:646 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden" #: src/gtk/aptitude.glade:719 src/gtk/aptitude.glade:1450 #: src/gtk/aptitude.glade:1779 src/gtk/aptitude.glade:1917 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "Suchen" #: src/gtk/aptitude.glade:750 #, fuzzy #| msgid "reinstall" msgid "Incremental" msgstr "neuinst." #: src/gtk/aptitude.glade:770 src/gtk/aptitude.glade:1489 #: src/gtk/aptitude.glade:1818 src/gtk/aptitude.glade:1956 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "Feh " #: src/gtk/aptitude.glade:787 src/gtk/aptitude.glade:1835 #: src/gtk/aptitude.glade:1973 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:895 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:956 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten von %s" #: src/gtk/aptitude.glade:986 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "^ChangeLog" #: src/gtk/aptitude.glade:1014 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Files" msgstr "Falsch" #: src/gtk/aptitude.glade:1025 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1034 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1045 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "Marken" #: src/gtk/aptitude.glade:1079 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1131 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1141 src/gtk/dashboardtab.cc:544 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1189 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1207 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "Zustand" #: src/gtk/aptitude.glade:1241 #, fuzzy #| msgid "Unknown action type: %s" msgid "Group by action type" msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1245 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1259 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1263 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1280 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1322 #, fuzzy #| msgid "Toggle ^Rejected" msgid "Rejected" msgstr "^Zurückgewiesene umschalten" #: src/gtk/aptitude.glade:1337 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "No preference" msgstr "Einstellungen" #: src/gtk/aptitude.glade:1353 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1373 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1394 #, fuzzy #| msgid "^Examine Solution" msgid "Find a new solution" msgstr "Lösung ^untersuchen" # FIXME: s/to/for/? #: src/gtk/aptitude.glade:1398 #, fuzzy #| msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Die nächste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen." #: src/gtk/aptitude.glade:1413 #, fuzzy #| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "Ausführen der Aktionen der aktuell gewählten Lösung." #: src/gtk/aptitude.glade:1568 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "Aktualisierung" #: src/gtk/aptitude.glade:1597 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "Quellpaket: " #: src/gtk/aptitude.glade:1632 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1644 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "Fix Manually" msgstr "Handbuch" #: src/gtk/aptitude.glade:1657 src/gtk/gui.cc:93 src/gtk/gui.cc:1412 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisierung" #: src/gtk/aptitude.glade:1688 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1883 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2021 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2089 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2101 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2130 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2156 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:285 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:287 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:289 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "URL für Änderungsprotokolle" #: src/gtk/changelog.cc:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " "anzeigen." #: src/gtk/changelog.cc:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " "anzeigen." #: src/gtk/changelog.cc:649 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelog; please wait..." msgstr "Herunterladen des Changelogs" #: src/gtk/changelog.cc:734 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelogs" msgstr "Herunterladen des Changelogs" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:311 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "URL für Änderungsprotokolle" #: src/gtk/dashboardtab.cc:401 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d Aktualisierung" msgstr[1] "%d Aktualisierungen" #: src/gtk/dashboardtab.cc:637 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "No upgrades are available." msgstr "Nicht installiert" #: src/gtk/dashboardtab.cc:649 #, fuzzy #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden" #: src/gtk/dashboardtab.cc:658 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:670 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:695 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:712 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Abhängigkeitsbehandlung" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Abhängigkeitsbehandlung" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Abhängigkeitsbehandlung" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:281 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency chain found." msgstr "Abhängigkeitsbehandlung" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Failed" msgstr "Falsch" #: src/gtk/download.cc:193 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "Lösche heruntergeladene Dateien" #: src/gtk/download.cc:204 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "nichts" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93 #: src/pkg_view.cc:672 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/download.cc:253 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "Gesamtfortschritt: " #: src/gtk/download.cc:264 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" # Erk! That's weird! #: src/gtk/download.cc:319 #, fuzzy #| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Aufräumen, während ein Download läuft, ist nicht erlaubt" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "Nächste Ansicht zeigen" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s; wird installiert werden" #: src/gtk/download.cc:507 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)" #: src/gtk/download.cc:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "aber %s soll installiert werden." #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "Kann temporäres Verzeichnis aus Vorlage »%s« nicht erstellen: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s Versionen" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Install %s version %s" msgstr "Installiere(%s stellt %s bereit)" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr " cwidget-Version: %s\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Breche die Entfernung von %F ab" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Breche die Entfernung von %F ab" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Breche die Entfernung von %F ab" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Breche die Installation von %F ab" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Breche die Entfernung von %F ab" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Breche die Installation von %F ab" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "Entfernen(%s)" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "^Vollständig entfernen" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Das Paket »%s« wurde manuell installiert.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:373 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Source: " msgstr "Quellpaket: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "ProgName" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting the removal of %s" msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Lehne die Entfernung von %s ab" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert" #: src/gtk/entityview.cc:576 #, fuzzy #| msgid "Cancel any action on the selected package" msgid "The name and description of the package." msgstr "Alle Aktionen mit dem gewählten Paket zurücknehmen" #: src/gtk/entityview.cc:591 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "Version: " #: src/gtk/entityview.cc:592 #, fuzzy #| msgid "Check for new versions of packages" msgid "The version number of the package." msgstr "Nach neuen oder aktualisierten Paketen suchen" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "nicht installiert" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuell" #: src/gtk/gui.cc:82 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "entpackt" #: src/gtk/gui.cc:83 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "halb-konfig" #: src/gtk/gui.cc:84 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "halb-install" #: src/gtk/gui.cc:85 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "nicht installiert (Konfigurationsdateien vorhanden)" #: src/gtk/gui.cc:86 #, fuzzy #| msgid "triggers-awaited" msgid "Triggers awaited" msgstr "Auslöser erwartet" #: src/gtk/gui.cc:87 #, fuzzy #| msgid "triggers-pending" msgid "Triggers pending" msgstr "Auslöser aktiv" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Erneut installieren" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1418 msgid "Downgrade" msgstr "Deaktualisieren" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1428 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:97 #, fuzzy #| msgid "forbidden upgrade" msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "verbotene Aktualisierung" #: src/gtk/gui.cc:99 #, fuzzy #| msgid "Related Dependencies" msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Ähnliche Abhängigkeiten" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:290 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 #, fuzzy #| msgid "Downloading..." msgid "Download already running." msgstr "Ladend..." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Ein Aktualisierungs- oder Installationsvorgang findet gerade statt." #: src/gtk/gui.cc:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "List Update" msgid "Update %s?" msgstr "Listenaktualisierung" #: src/gtk/gui.cc:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "Konnte %s nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzen" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:776 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Done applying changes!" msgstr "%s Änderungen" #: src/gtk/gui.cc:823 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Applying changes..." msgstr "%s Änderungen" #: src/gtk/gui.cc:875 #, fuzzy, c-format #| msgid "s: %F" msgid "%s: %s" msgstr "s: %F" #: src/gtk/gui.cc:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "No broken packages." msgid "Error in package %s" msgstr "Keine kaputten Pakete." #: src/gtk/gui.cc:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Konnte %s nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzen" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210 msgid "Downloading packages" msgstr "Herunterladen von Paketen" #: src/gtk/gui.cc:1038 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "Keine kaputten Pakete." #: src/gtk/gui.cc:1071 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "Keine kaputten Pakete." #: src/gtk/gui.cc:1075 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "Abhängigkeiten auflösen" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "Keine Pakete sind kaputt." msgstr[1] "Keine Pakete sind kaputt." #: src/gtk/gui.cc:1147 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s Änderungen" #: src/gtk/gui.cc:1151 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s Änderungen" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d Installation" msgstr[1] "%d Installation" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%s konnte nicht entfernt werden" msgstr[1] "%s konnte nicht entfernt werden" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "DownloadGröß" #: src/gtk/gui.cc:1288 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1349 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1355 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not implemented" msgstr "nicht installiert" #: src/gtk/gui.cc:1407 src/gtk/gui.cc:1426 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installiert" #: src/gtk/gui.cc:1433 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "^Vollständig entfernen" #: src/gtk/gui.cc:1438 msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #: src/gtk/gui.cc:1443 msgid "Hold" msgstr "Zurückhalten" #: src/gtk/gui.cc:1449 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1454 #, fuzzy #| msgid "User's Manual" msgid "Set as manual" msgstr "Benutzerhandbuch" #: src/gtk/gui.cc:1459 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1783 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 #, fuzzy #| msgid "Current status: %F." msgid "Current status" msgstr "Aktueller Status: %F." #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:496 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "Nicht installiert" #: src/gtk/info.cc:545 #, fuzzy #| msgid "C^ycle Package Information" msgid "Package information: version list" msgstr "Paketinformationen ^umschalten" #: src/gtk/info.cc:555 #, fuzzy #| msgid "Packages which depend on %s" msgid "Package information: dependency list" msgstr "Pakete, die von %s abhängen" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:778 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "nein" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Keine Pakete passen zum Suchmuster »%ls«." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:415 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "Paket: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s; wird automatisch installiert" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s; wird automatisch installiert" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; wird automatisch installiert" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; wird automatisch installiert" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:607 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Suchen" #: src/gtk/pkgview.cc:718 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "Ansicht aufbauen" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Ansicht aufbauen" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakete mit verletzten Abhängigkeiten\n" " Die Abhängigkeiten dieser Pakete werden verletzt, wenn die Änderungen " "durchgeführt werden.\n" " .\n" " Dies ist ein Fehler, entweder auf Ihrem System oder im Debian-Archiv." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakete, die entfernt werden, weil sie nicht mehr gebraucht werden\n" " Diese Pakete werden automatisch gelöscht, weil sie nur installiert wurden, " "um Abhängigkeiten zu erfüllen. Nach den geplanten Änderungen wird kein " "installiertes Paket mehr von Paketen in diesem Baum abhängen.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakete, die automatisch in ihrem derzeitigen Zustand gehalten werden\n" " Diese Pakete könnten aktualisiert werden, aber sie wurden beibehalten, um " "keine Abhängigkeiten zu verletzen." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakete, die automatisch installiert werden, um Abhängigkeiten zu erfüllen\n" " Diese Pakete werden installiert, weil sie für ein anderes Paket notwendig " "sind, das Sie zur Installation ausgewählt haben." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakete, die aufgrund nicht erfüllter Abhängigkeiten gelöscht werden\n" " Diese Pakete werden entfernt, weil eine oder mehrere ihrer Abhängigkeiten " "nicht mehr verfügbar sind oder weil ein Konflikt mit einem anderen Paket " "besteht." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pakete, die deaktualisiert werden\n" " Eine ältere als die derzeit installierte Version dieser Pakete wird " "installiert werden." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pakete, die zurückgehalten werden\n" " Diese Pakete könnten aktualisiert werden; auf Ihren Wunsch hin wird jedoch " "die derzeitige Version beibehalten." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pakete, die erneut installiert werden\n" " Diese Pakete werden erneut installiert werden." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pakete, die installiert werden\n" " Diese Pakete wurden manuell zur Installation ausgewählt." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pakete, die entfernt werden\n" " Diese Pakete wurden manuell zum Entfernen ausgewählt." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pakete, die aktualisiert werden\n" " Diese Pakete werden durch eine neuere Version ersetzt." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pakete, die teilweise installiert sind\n" " Diese Pakete sind nicht vollständig installiert und konfiguriert; es wird " "versucht, sie fertig zu stellen." #: src/gtk/previewtab.cc:179 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "Vorschau" #: src/gtk/resolver.cc:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Auflösungsstatus" #: src/gtk/resolver.cc:72 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:213 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "Virtual package" msgstr "Paket" #: src/gtk/resolver.cc:247 src/solution_fragment.cc:275 msgid "Not Installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/gtk/resolver.cc:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing %s" msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Entferne %s" #: src/gtk/resolver.cc:383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Breche die Installation von %F ab" #: src/gtk/resolver.cc:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Breche die Entfernung von %F ab" #: src/gtk/resolver.cc:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Behalte %F in Version %s (%s) bei" #: src/gtk/resolver.cc:402 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Installiere(%s stellt %s bereit)" #: src/gtk/resolver.cc:408 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr " cwidget-Version: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "%s Versionen" #: src/gtk/resolver.cc:431 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:436 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:445 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:448 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:455 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:461 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%s Versionen" #: src/gtk/resolver.cc:485 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:491 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:909 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:913 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:917 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:921 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1241 src/solution_fragment.cc:108 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s hängt ab von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1244 src/solution_fragment.cc:111 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s hängt ab (vorher) von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1247 src/solution_fragment.cc:114 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s schlägt %s vor" #: src/gtk/resolver.cc:1250 src/solution_fragment.cc:117 #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s empfiehlt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1253 src/solution_fragment.cc:120 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s kollidiert mit %s" #: src/gtk/resolver.cc:1256 src/solution_fragment.cc:123 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s stört %s" #: src/gtk/resolver.cc:1259 src/solution_fragment.cc:126 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s ersetzt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1262 src/solution_fragment.cc:129 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s ersetzt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1374 src/gtk/resolver.cc:1839 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:" #: src/gtk/resolver.cc:1388 src/gtk/resolver.cc:1851 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Die folgenden Pakete installieren:" #: src/gtk/resolver.cc:1401 src/gtk/resolver.cc:1863 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:" #: src/gtk/resolver.cc:1414 src/gtk/resolver.cc:1875 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Die folgenden Pakete aktualisieren:" #: src/gtk/resolver.cc:1427 src/gtk/resolver.cc:1888 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Deaktualisieren der folgenden Pakete:" #: src/gtk/resolver.cc:1440 src/gtk/resolver.cc:1901 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten unaufgelöst beibehalten:%n" #: src/gtk/resolver.cc:1517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Entferne %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1524 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Installiere %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Breche die Installation von %F ab" #: src/gtk/resolver.cc:1535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Breche die Entfernung von %F ab" #: src/gtk/resolver.cc:1538 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Behalte %F in Version %s (%s) bei" #: src/gtk/resolver.cc:1545 #, fuzzy, c-format #| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualisiere %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Deaktualisiere %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "Entfernen(%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "remove %s" msgstr "Entfernen(%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Behalte %F in Version %s (%s) bei" #: src/gtk/resolver.cc:1622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "keep %s at version %s" msgstr "Behalte %F in Version %s (%s) bei" #: src/gtk/resolver.cc:1630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Breche die Installation von %F ab" #: src/gtk/resolver.cc:1630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "cancel the installation of %s" msgstr "Breche die Installation von %F ab" #: src/gtk/resolver.cc:1637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s %s" msgstr "Installiere %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "install %s %s" msgstr "Installiere %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1646 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr " cwidget-Version: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1646 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "downgrade %s to version %s" msgstr " cwidget-Version: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1655 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "%s Versionen" #: src/gtk/resolver.cc:1655 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "%s Versionen" #: src/gtk/resolver.cc:1668 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1668 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1736 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%d Installation" msgstr[1] "%d Installationen" #: src/gtk/resolver.cc:1741 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d removal" #| msgid_plural "%d removals" msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%d Entfernung" msgstr[1] "%d Entfernungen" #: src/gtk/resolver.cc:1747 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d keep" #| msgid_plural "%d keeps" msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%d Beibehaltung" msgstr[1] "%d Beibehaltungen" #: src/gtk/resolver.cc:1753 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%d Aktualisierung" msgstr[1] "%d Aktualisierungen" #: src/gtk/resolver.cc:1759 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d downgrade" #| msgid_plural "%d downgrades" msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%d Deaktualisierung" msgstr[1] "%d Deaktualisierungen" #: src/gtk/resolver.cc:1765 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "^Empfehlungen überprüfen" msgstr[1] "^Empfehlungen überprüfen" #: src/gtk/resolver.cc:2057 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "Keine weiteren Lösungen." #: src/gtk/resolver.cc:2064 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency solution was found." msgstr "Abhängigkeitsbehandlung" #: src/gtk/resolver.cc:2065 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "Keine weiteren Lösungen." #: src/gtk/resolver.cc:2076 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2077 #, fuzzy, c-format #| msgid "No more solutions." msgid "%u solutions." msgstr "Keine weiteren Lösungen." #: src/gtk/resolver.cc:2108 #, c-format msgid "Solution %s of %s (tier %s)." msgstr "" #: src/gtk/tab.cc:68 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[Geladen]" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nicht erkannter Farbname »%s«" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nicht erkannter Attributname »%s«" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Eintrag in Stildefinitionsgruppe: »%s«" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Eintrag ohne Marke in Stildefinitionsgruppe: »%s«" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Die Standardfarbe darf nur als Hintergrundfarbe verwendet werden." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Unbekanntes Stilattribut %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Eintrag in Tastenzuweisungsgruppe »%s«" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignoriere ungültige Tastenzuweisung »%s« -> »%s«" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Erwartete Richtlinienwert, erhielt »%c«" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Erwartete »,« oder »(«, erhielt »%c«" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Erwartete »,« oder »(«, erhielt »%c«" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Unbekannte Gruppierungsrichtlinie »%s«" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Die abschließende Richtlinie »%s« sollte die letzte in der Liste sein" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Nicht geschlossene »(« in Gruppierungsregel" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Falscher Sektionsname »%s« (»none«, »topdir«, »subdir« oder »subdirs« verwenden)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Falsche passthrough-Einstellung '%s' ('passthrough' oder 'nopassthrough' " "verwenden)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Zu viele Argumente für nach-Sektion Gruppierungsregel" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Nach-Status Gruppierungsregeln haben keine Argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "»(« wurde nach »filter« erwartet" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Das Zeichen bei »%s« konnte nicht verarbeitet werden" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Genau ein Filter muss als Argument zu einer Filterregel angegeben werden" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Nach-Modus Gruppierungsregel hat keine Argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Erster-Buchstabe Gruppierungsregel hat keine Argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Versions-erzeugende Gruppierungsregel hat keine Argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Abhängigkeitserzeugende Gruppierungsregeln haben keine Argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Nach-Priorität Gruppierungsregeln haben keine Argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "»Aufgabe« Gruppierungsregeln haben keine Argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" "Erwartete nicht mehr als ein Argument für eine Marken-Gruppierungsregel" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Erwartete »(« nach »pattern«" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Fehlende Argumente zu »pattern«" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Das Zeichen nach »%s« konnte nicht verarbeitet werden" # FIXME: s/Unexpectedly/Unexpected/ #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Unerwarteter leerer Baumtitel nach »%s«" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Erwartete »,« oder »)« nach »||«, erhielt »%s«" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Spaltenformat für statisches Element " "angegeben" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Konnte Layout nicht verarbeiten: Kodierungsfehler in Spaltenbeschreibung" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Unbekannter Typ \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Zeilennummer angegeben" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Breite angegeben" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Höhe angegeben" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Unbekannter Ausrichtungstyp %s" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Nach-Modus-Sortierregeln haben keine Argumente" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Nach-Version-Sortierregeln haben keine Argumente" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Nach-Installierter-Größe-Sortierregeln haben keine Argumente" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Nach-Priorität-Sortierregeln haben keine Argumente" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ungültiger leerer Sortierregelname" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Nicht geschlossene '(' in Sortierregel-Beschreibung" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Ungültiger Sortierregel-Typ '%s'" #: src/main.cc:108 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Kann Multibyte-String nach »%ls« nicht dekodieren" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Kann Multibyte-Zeichenkette nach »%s« nicht dekodieren" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s kompiliert am %s %s\n" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compiler: g++ %s\n" #: src/main.cc:130 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Kompiliert gegen:\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt-Version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses-Version: unbekannt\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses-Version: %s\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++-Version: %s\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Ept-Unterstützung aktiviert.\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Ept-Unterstützung nicht aktiviert.\n" #: src/main.cc:145 #, fuzzy, c-format #| msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " apt-Version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:147 #, fuzzy, c-format #| msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " apt-Version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:150 #, fuzzy, c-format #| msgid " Ept support disabled.\n" msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Ept-Unterstützung nicht aktiviert.\n" #: src/main.cc:153 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Aktuelle Bibliotheksversion:\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses-Version: %s\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget-Version: %s\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt-Version: %s\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Verwendung: aptitude [-S dname] [-u|-i]" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [Optionen] ..." #: src/main.cc:166 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "Aktionen (wenn keine angegeben wird, startet Aptitude interaktiv):\n" #: src/main.cc:167 #, fuzzy, c-format #| msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install Installiere/aktualisiere Pakete\n" #: src/main.cc:168 #, fuzzy, c-format #| msgid " remove - Remove packages\n" msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove Entferne Pakete\n" #: src/main.cc:169 #, fuzzy, c-format #| msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge Entferne Pakete und ihre Konfigurationsdateien\n" #: src/main.cc:170 #, fuzzy, c-format #| msgid " hold - Place packages on hold\n" msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold Pakete auf »zurückhalten« setzen\n" #: src/main.cc:171 #, fuzzy, c-format #| msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold Einen »hold«-Befehl zurücknehmen\n" #: src/main.cc:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto Pakete als automatisch installiert markieren\n" #: src/main.cc:173 #, fuzzy, c-format #| msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto Pakete als manuell installiert markieren\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version Aktualisierung auf eine bestimmte Paketversion verbieten\n" #: src/main.cc:175 #, fuzzy, c-format #| msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update Listen neuer/aktualisierbarer Paketen laden\n" #: src/main.cc:176 #, fuzzy, c-format #| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade Sichere Aktualisierung durchführen\n" #: src/main.cc:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " #| "packages\n" msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade Aktualisierung, dabei ggf. Pakete installieren/entfernen\n" #: src/main.cc:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "»&BD« zum Installieren der Bauabhängigkeiten eines Pakets." #: src/main.cc:179 #, fuzzy, c-format #| msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new Vergessen welche Pakete »neu« sind\n" #: src/main.cc:180 #, fuzzy, c-format #| msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search Pakete nach Namen oder Ausdruck suchen\n" #: src/main.cc:181 #, fuzzy, c-format #| msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show Details über ein Paket anzeigen\n" #: src/main.cc:182 #, fuzzy, c-format #| msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean Heruntergeladene Pakete löschen\n" #: src/main.cc:183 #, fuzzy, c-format #| msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean Alte heruntergeladene Pakete löschen\n" #: src/main.cc:184 #, fuzzy, c-format #| msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog Änderungsprotokoll eines Pakets\n" #: src/main.cc:185 #, fuzzy, c-format #| msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download Die .deb-Datei eines Pakets herunterladen\n" #: src/main.cc:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " #| "package\n" msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall Herunterladen und (eventuell) neuinstallieren eines aktuell\n" " installierten Pakets\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " why Anzeigen der manuell installierten Pakete, die ein Paket\n" " benötigen, oder warum ein oder mehrere Pakete das gegebene\n" " Paket benötigen\n" #: src/main.cc:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " #| "conflict\n" #| " with the given package, or why one or more packages " #| "would\n" #| " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not Anzeigen der manuell installierten Pakete, die zu einem " "Konflikt\n" " mit dem gegebenen Paket führen, oder warum ein oder mehrere\n" " Pakete zu einem Konflikt mit dem gegebenen Paket führen\n" " würden, falls installiert\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: src/main.cc:194 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h This help text\n" msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Dieser Hilfetext\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Aktionen simulieren, aber nicht wirklich durchführen\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Pakete nur herunterladen, nichts installieren oder " "entfernen\n" #: src/main.cc:201 #, fuzzy, c-format #| msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n" msgstr " -P Immer zur Bestätigung nachfragen\n" #: src/main.cc:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is " #| "'yes'\n" msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Annehmen, dass die Antwort auf einfache ja/nein-Fragen \"ja" "\" ist\n" #: src/main.cc:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -F format Specify a format for displaying search results; see the " #| "manual\n" msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F format Format für die Suchergebnisse angeben; vgl. das Handbuch\n" #: src/main.cc:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -O order Specify how search results should be sorted; see the " #| "manual\n" msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O order Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das " "Handbuch\n" #: src/main.cc:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w breite Die Breite für die Formatierung der Suchergebnisse angeben\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Aggressiv versuchen kaputte Pakete zu reparieren\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Abhängigkeiten automatisch veränderter Pakete anzeigen\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z Größenveränderung der einzelnen Pakete anzeigen\n" #: src/main.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -v Display extra information. (may be supplied multiple " #| "times)\n" msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Mehr Informationen ausgeben (kann mehrfach verwendet " "werden)\n" #: src/main.cc:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [release] Das »Release«, aus dem Pakete installiert werden sollen\n" " (z.B. stable, unstable, sarge, ...)\n" #: src/main.cc:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" #| " indicators.\n" msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n" " indicators.\n" msgstr " -q Keine Fortschrittsanzeige im Kommandozeilenmodus.\n" #: src/main.cc:214 #, fuzzy, c-format #| msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o schl=wert Die Einstellung 'schl' direkt setzen\n" #: src/main.cc:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" #| " strong dependencies\n" msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\n" " Angeben, ob »Empfehlungen« wie starke Abhängigkeiten\n" " gehandhabt werden sollen\n" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Die erweiterten Aptitude-Statusinformationen aus »fname« " "laden\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Neue Paketlisten beim Start laden\n" #: src/main.cc:219 src/main.cc:221 #, c-format msgid " (terminal interface only)" msgstr "" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Installationslauf am Anfang durchführen\n" #: src/main.cc:223 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Dieses Aptitude hat keine Super-Kuh-Kräfte.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:345 #, fuzzy #| msgid "true" msgid "trace" msgstr "wahr" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:348 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:351 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "info" msgstr "nein" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:354 msgid "warn" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:357 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "error" msgstr "Feh " #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:360 #, fuzzy #| msgid "false" msgid "fatal" msgstr "falsch" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:363 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:433 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" # Should never happen. #: src/main.cc:446 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Ungültige Operation: %s" #: src/main.cc:692 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet\n" #: src/main.cc:701 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s\n" #: src/main.cc:725 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o erfordert ein Argument der Form Schlüssel=Wert, erhielt »%s«\n" #: src/main.cc:823 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Kein Komma nach der Marke »%s«.\n" #: src/main.cc:893 src/main.cc:902 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "MERKWÜRDIG: unbekannten Optionscode erhalten\n" #: src/main.cc:908 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:910 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "first-package" msgstr "Paket" #: src/main.cc:912 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:914 #, fuzzy #| msgid "All Packages" msgid "all-packages" msgstr "Alle Pakete" #: src/main.cc:916 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:922 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:972 #, fuzzy #| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "Es dürfen nur entweder -u oder -i angegeben werden\n" #: src/main.cc:981 #, fuzzy #| msgid "" #| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u und -i dürfen nicht im Kommandozeilenmodus verwendet werden (z.B. mit " "'install')" #: src/main.cc:1002 #, fuzzy #| msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u und -i dürfen nicht mit einem Kommando verwendet werden" #: src/main.cc:1104 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Unbekanntes Kommando »%s«\n" #: src/main.cc:1116 src/main.cc:1184 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Nicht gefangene Ausnahme: %s\n" #: src/main.cc:1120 src/main.cc:1188 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:166 msgid "Search for: " msgstr "Suche nach: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:178 msgid "Search backwards for: " msgstr "Suche rückwärts nach: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710 msgid "Minesweeper" msgstr "Minesweeper" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i Minen %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "Sekunde" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s in %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Gewonnen" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Konnte Spiel nicht aus %s laden" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Die Spielfeldhöhe muss eine positive Ganzzahl sein" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Die Spielfeldbreite muss eine positive Ganzzahl sein" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Ungültige Minenanzahl. Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Individuelles Spiel einrichten" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Höhe des Spielfeldes: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Breite des Spielfeldes: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Anzahl der Minen: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Schwierigkeitsgrad wählen" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Leicht" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Schwer" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Eigener" # I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't # know what the message should be :) #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Sie haben gewonnen." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Sie haben verloren!" # (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default.. # I could use the special feature of sticking them at the end, but I # want them to override whatever's there (probably nothing :) ) #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Sie sterben ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Die Spieße waren vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Sie landen auf einem Satz spitzer Eisenspieße! --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Sie fallen in ein Loch! --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KAWUMM! Sie sind auf eine Landmine getreten. --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Der Pfeil war vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Ein kleiner Pfeil schießt auf Sie zu! Sie werden getroffen! --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Sie versteinern ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Den Basilisk zu berühren war ein fataler Fehler. --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Sie fühlen hier eine Basilisk-Leiche. --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klick! Sie lösen eine rollende Felsbrockenfalle aus! Sie wurden von einem " "Felsen getroffen! --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "schlafend" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "auffallend" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "tot" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polymorph" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "magische Rakete" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "Erkennung unsichtbarer Tür" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "unsichtbar" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "kalt" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Ihre Wand aus %s bricht auseinander und explodiert! --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "" "Sie werden durch einen elektrischen Stromschlag aufgeschreckt! --Mehr--" # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Geben Sie den Dateinamen zum Laden ein: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Geben Sie den Dateinamen zum Speichern ein: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-de.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" # Default widths for: # name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver, # candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount, # brokencount, diskusage, downloadsize. # You can't set default widths for the program name and version here (those # strings aren't affected by translation, for one thing) #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2698 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "InstGr" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "DebGr" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "KandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "ZustandLang" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "AktionLang" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Verwalter" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Bereich" # The closest I can get to "Reverse Count" is "Rückwärts geZählt", or RZ.. # Non-optimal translation, maybe should just be left alone.. #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RZ" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Marke" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "ProgName" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Kaputt" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "PlatzVerb" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "DownloadGröß" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "virtuell" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "vollständig gelöscht" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "halb-konfig" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "halb-install" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "Konfig-Dateien" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "Auslöser erwartet" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "Auslöser aktiv" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "zurückhalten" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "verbotene Aktualisierung" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "vollständig entfernen" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "löschen" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "kaputt" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "install" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "neuinst." #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "aktualis." #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "nichts" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Wic" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Ben" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "FEH" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Kaputt: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Werde %sB mehr belegen" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Werde %sB freigeben" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL-Größe: %sB" # Panic #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "HN zu lang" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Kann Anzeigeformat nach »%ls« nicht konvertieren" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Tasks" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Sicherheitsaktualisierungen\n" " Sicherheitsaktualisierungen für diese Pakete sind auf security.debian.org " "verfügbar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Aktualisierbare Pakete\n" " Eine neuere Version dieser Pakete ist verfügbar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Neue Pakete\n" " Diese Pakete sind neu zu Debian hinzugekommen, seit Sie das letzte Mal die " "Liste der »neuen« Pakete geleert haben. (Dazu dient der Befehl \"Neue Pakete " "vergessen\" im \"Aktionen\"-Menü.)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Installierte Pakete\n" " Diese Pakete sind momentan auf Ihrem Rechner installiert." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Nicht installierte Pakete\n" " Diese Pakete sind momentan nicht auf Ihrem Rechner installiert." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Veraltete und selbst erstellte Pakete\n" " Diese Pakete sind im Moment auf Ihrem Rechner installiert, können aber von " "keiner bekannten APT-Quelle heruntergeladen werden. Es handelt sich entweder " "um veraltete Pakete, die aus dem Debian-Archiv entfernt wurden, oder um " "Pakete, die Sie selbst erstellt haben." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuelle Pakete\n" " Diese Pakete gibt es nicht wirklich; sie sind Namen, die andere Pakete " "verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder anzufordern." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakete, die von anderen Paketen empfohlen werden\n" " Diese Pakete sind nicht unbedingt erforderlich; sie können jedoch notwendig " "sein, um die volle Funktionalität einiger anderer Programme, die Sie " "installieren oder aktualisieren, zu nutzen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n" " Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig funktioniert, " "aber sie erweitern die Funktionalität einiger Programme, die sie gerade " "installieren." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorität: %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NICHT KATEGORISIERT" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Endbenutzer" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Server" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardware-Unterstützung" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Nicht erkannte Tasks" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " »Tasks« sind Gruppen von Paketen, die eine einfache Vorauswahl von Paketen " "für einen bestimmten Zweck gestatten." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Falsche Nummer im Formatierungsstring: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Trefferindizes müssen eins oder größer sein, nicht »%s«" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1234 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Trefferindex %ls ist zu groß; verfügbare Gruppen sind (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1512 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAKETE OHNE MARKEN" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1513 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Diese Pakete wurden noch nicht in debtags klassifiziert oder die debtags-" "Datenbank ist nicht vorhanden (die Installation von debtags könnte dieses " "Problem beheben)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1547 msgid "MISSING TAG" msgstr "FEHLENDE MARKE" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Komprimierte Größe: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Unkomprimierte Größe: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Quellpaket: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Paketnamen, die von %s bereitgestellt werden" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakete, die von %s abhängen" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versionen von %s" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s ist ein essentielles Paket!%n%nSind Sie sicher, dass Sie es entfernen " "wollen?%nDann geben Sie '%s' ein." # ummmm... #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:299 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informationen über %s" #: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:297 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s-Informationen" #: src/pkg_item.cc:333 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Verfügbare Versionen von %s" #: src/pkg_item.cc:336 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s Versionen" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Abhängigkeiten von %s" #: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s Abhängigkeiten" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakete, die von %s abhängen" #: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s inverse Abhängigkeiten" #: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Einen Fehler in %s melden:\n" #: src/pkg_item.cc:433 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Sie sind nicht root und ich kann keinen Weg finden,\n" "root zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren,\n" "installieren Sie die Pakete »menu« und »login«\n" "oder führen Sie aptitude als root aus." #: src/pkg_item.cc:441 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Erneutes Konfigurieren von %s\n" #: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste.\n" #: src/pkg_item.cc:468 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hierarchie-Editor" #: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:670 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarchie-Editor" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Diese Gruppe enthält %d Paket." msgstr[1] "Diese Gruppe enthält %d Pakete." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Alle Pakete" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Keine Pakete passen zum Suchmuster »%ls«." # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Suchmuster zum Filtern des Paketbaums: " # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Geben Sie bitte den neuen Paketgruppierungsmechanismus für diese Ansicht " "ein: " # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Geben Sie bitte den neuen Paketsortierungsmechanismus für diese Ansicht ein: " #: src/pkg_view.cc:163 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Konnte Spaltendefinition nicht mit cw::util:transcode konvertieren" #: src/pkg_view.cc:170 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Konnte Spaltendefinition nicht verarbeiten" #: src/pkg_view.cc:220 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Wenn Sie ein Paket auswählen, wird in diesem Bereich eine Erläuterung " "darüber erscheinen, warum es installiert oder entfernt werden soll." #: src/pkg_view.cc:572 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: Fehler in Argumenten -- zwei main widgets??" #: src/pkg_view.cc:578 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: Fehler in Argumenten -- falsche Spaltenliste für " "statisches Item" #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Related Dependencies" msgstr "Ähnliche Abhängigkeiten" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Why Installed" msgstr "Warum installiert" #: src/pkg_view.cc:697 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: falsches Argument!" #: src/pkg_view.cc:749 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: kein main widget gefunden" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "hängt ab von" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "hängt ab (vorher) von" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "schlägt vor" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "empfiehlt" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "kollidiert mit" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "stört" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "ersetzt" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "ersetzt" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (bereitgestellt von %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Wenn Sie ein Paket auswählen, wird hier eine Erläuterung seines derzeitigen " "Status erscheinen." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b wurde automatisch installiert; es wird entfernt, weil alle Pakete, " "die von ihm abhängen, entfernt werden:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b wird aufgrund von verletzten Abhängigkeiten automatisch entfernt:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b wird automatisch installiert, um die folgenden Abhängigkeiten zu " "erfüllen:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kann derzeit nicht aktualisiert werden; wäre dies möglich, würde es " "trotzdem auf Version %B%s%b gehalten werden." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b wird nicht auf Version %B%s%b aktualisiert, um folgende " "Abhängigkeiten nicht zu verletzen:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b ist zurzeit installiert." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b ist zurzeit nicht installiert." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Einige Abhängigkeiten von %B%s%b sind nicht erfüllt:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b wird durch eine ältere Version ersetzt werden (Downgrade)." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b wird nicht auf die verbotene Version %B%s%b aktualisiert werden." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b könnte auf Version %B%s%b aktualisiert werden, wird aber auf Version %" "B%s%b gehalten." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b wird erneut installiert werden." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b wird installiert werden." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b wird entfernt." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b wird von Version %B%s%b auf Version %B%s%b aktualisiert werden." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b ist nur teilweise installiert; die Installation wird fertig gestellt." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und werden nach dem Entfernen " "kaputt sein:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und sind kaputt:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b und werden nach der Installation " "kaputt sein:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der " "momentan installierten (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der momentan " "installierten:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b oder hängen von einer Version " "ab, die nicht installiert wird:" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der " "momentan installierten Version von %B%s%b ab:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von einer Version von %B%s%b ab, die nicht " "installiert wird:" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "aktualisiert" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "deaktualisiert" # I hope this is ok for the translators :-/ -- # factoring out upgraded/downgraded in its two senses # would be a royal pain even if gettext supported it. #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von der momentan installierten Version des " "Pakets %B%s%b (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der Version, auf die es %s " "wird (%B%s%b). Sie werden kaputt sein, wenn es %s wird." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Die folgenden Pakete kollidieren mit Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " "werden kaputt sein, wenn es %s wird." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen ab von Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " "werden kaputt sein, wenn es %s wird." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Der Paket-Cache ist nicht verfügbar." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Keine Pakete sind kaputt." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Keine Lösung gefunden." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Vorhergehende" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s kollidiert mit %s [angeboten von %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Entferne %s" #: src/solution_fragment.cc:157 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installiere %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:162 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:245 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BEntferne%b die folgenden Pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:255 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalliere%b die folgenden Pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:268 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BBeibehalten%b der folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version:%n" #: src/solution_fragment.cc:288 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAktualisieren%b der folgenden Pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:303 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDeaktualisieren%b der folgenden Pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:318 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten unaufgelöst beibehalten:%n" #: src/solution_fragment.cc:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "i: %F" msgid "Tier: %s" msgstr "i: %F" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Entferne %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installiere %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Breche die Installation von %F ab" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Breche die Entfernung von %F ab" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Behalte %F in Version %s (%s) bei" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualisiere %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Deaktualisiere %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:607 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Lasse die Abhängigkeit »%s empfiehlt %s« unaufgelöst." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeit auflösen:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Die folgenden Empfehlungen unaufgelöst lassen:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Keine kaputten Pakete." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "offen: %d; geschlossen: %d; zurückgestellt: %d; Konflikte: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Diese Version von %s stammt aus einer %Bnichtvertrauenswürdigen Quelle%" "b! Die Installation dieses Pakets könnte einer hinterhältigen Person " "erlauben, Ihr System zu beschädigen oder die Kontrolle darüber zu erlangen." #: src/ui.cc:207 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist." #: src/ui.cc:234 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, es gab keine Fehler, das sollte nicht passieren.." #: src/ui.cc:240 msgid "E:" msgstr "F:" #: src/ui.cc:242 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:256 msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #: src/ui.cc:338 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "WARNUNG: Der Paket-Cache ist im Nur-Lesen-Modus geöffnet! Diese und alle " "weiteren Änderungen werden nicht gespeichert, es sei denn, Sie beenden alle " "anderen Apt-basierten Programme und wählen »Root werden« aus dem Aktionen-" "Menü." #: src/ui.cc:344 msgid "Never display this message again." msgstr "Diese Mitteilung niemals wieder anzeigen." #: src/ui.cc:390 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Sie können den Status der Pakete nicht verändern, solange ein Download " "stattfindet." #: src/ui.cc:421 msgid "You already are root!" msgstr "Sie sind bereits root!" #: src/ui.cc:436 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Ungültiges Get-Root-Command; es sollte mit su: oder sudo: beginnen" #: src/ui.cc:443 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Ungültiges Get-Root-Command; es sollte mit su: oder sudo: beginnen, nicht %s:" #: src/ui.cc:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %ls" msgid "Unable to fork: %s" msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden" #: src/ui.cc:565 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Unterprozess mit Fehler beendet -- richtiges Passwort?" #: src/ui.cc:604 msgid "Loading cache" msgstr "Lade Cache" #: src/ui.cc:646 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Aptitude wirklich beenden?" #: src/ui.cc:699 src/ui.cc:701 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Das Verhalten von aptitude ändern" #: src/ui.cc:736 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Wirklich Ihre persönlichen Einstellungen verwerfen und Standardwerte laden?" #: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen und Änderungen vornehmen" #: src/ui.cc:870 msgid "Recommended Packages" msgstr "Empfohlene Pakete" # FIXME: it is? #: src/ui.cc:871 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Anzeige zur Installation empfohlener Pakete" #: src/ui.cc:872 msgid "Recommendations" msgstr "Empfehlungen" #: src/ui.cc:981 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nFür Aptitude gibt es %" "BKEINE GEWÄHR ODER GARANTIE%b; Details dazu finden Sie im Punkt »Lizenz« im " "Hilfe-Menü. Dieses Programm ist Freie Software und Sie sind eingeladen, es " "unter bestimmten Bedingungen weiterzuvertreiben; Details dazu finden Sie " "ebenfalls unter »Lizenz«." #: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Anzeige der Bedingungen, unter denen Sie Aptitude kopieren und " "weiterverteilen dürfen" #: src/ui.cc:1046 msgid "help.txt" msgstr "help-de.txt" #: src/ui.cc:1048 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:1059 msgid "Online Help" msgstr "Online-Hilfe" #: src/ui.cc:1060 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Eine kurze Einführung zu aptitude anzeigen" #: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/ui.cc:1069 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1070 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1081 msgid "User's Manual" msgstr "Benutzerhandbuch" #: src/ui.cc:1082 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Lesen Sie das gesamte Benutzerhandbuch von aptitude" #: src/ui.cc:1083 msgid "Manual" msgstr "Handbuch" #: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen (Frequently Asked Questions, FAQ)" #: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102 msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #: src/ui.cc:1101 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "" "Die wichtigen Änderungen anzeigen, die in jeder Version von %s vorgenommen " "wurden" #: src/ui.cc:1108 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Kann das alte temporäre Verzeichnis nicht entfernen. Sie sollten %s von Hand " "entfernen." #: src/ui.cc:1113 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Werde %s nicht entfernen. Sie sollten die Dateien darin untersuchen und " "manuell entfernen." #: src/ui.cc:1139 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Es scheint, dass einen frühere Version von aptitude Dateien in %s " "zurücklies. Diese Dateien sind wahrscheinlich nutzlos und können sicher " "gelöscht werden.%n%nWollen Sie dieses Verzeichnis und den gesamten Inhalt " "entfernen? Wenn Sie »Nein« wählen, werden Sie diese Meldung nicht erneut " "sehen." #: src/ui.cc:1211 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Den Fortschritt des Paket-Downloads anzeigen" #: src/ui.cc:1212 msgid "Package Download" msgstr "Paket-Download" #: src/ui.cc:1259 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BWARNUNG%b: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden " "installiert!%n%nNichtvertrauenswürdige Pakete könnten %Bdie Sicherheit Ihres " "Systems gefährden%b. Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, " "wenn Sie sicher sind, dass Sie dies wirklich wollen.%n%n" #: src/ui.cc:1265 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [Version %s]%n" #: src/ui.cc:1271 msgid "Really Continue" msgstr "Wirklich fortfahren" #: src/ui.cc:1273 msgid "Abort Installation" msgstr "Installation abbrechen" #: src/ui.cc:1338 msgid "Preview of package installation" msgstr "Vorschau der Paketinstallation" #: src/ui.cc:1339 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen" #: src/ui.cc:1396 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Einige Pakete waren kaputt und wurden repariert:" #: src/ui.cc:1404 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Zu diesen Abhängigkeitsproblemen gibt es keine Lösung!" #: src/ui.cc:1410 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Während des Versuchs, die Abhängigkeiten aufzulösen, lief die Zeit ab " "(drücken Sie »%s«, um es intensiver zu probieren)" #: src/ui.cc:1456 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Zum Installieren/Entfernen von Paketen sind Administrationsrechte nötig, die " "Sie derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?" #: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830 msgid "Become root" msgstr "»root« werden" #: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832 msgid "Don't become root" msgstr "Nicht »root« werden" #: src/ui.cc:1582 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren " "ausgewählt." #: src/ui.cc:1588 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Keine Pakete werden installiert, entfernt oder aktualisiert. Einige Pakete " "könnten aktualisiert werden, aber Sie haben diese nicht ausgewählt. Geben " "Sie »U« (nicht »u«!) ein, um diese Pakete zu aktualisieren." #: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Lösche veraltete heruntergeladene Dateien" #: src/ui.cc:1668 msgid "Updating package lists" msgstr "Aktualisiere Paketlisten" #: src/ui.cc:1669 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Den Fortschritt des Paketlisten-Downloads anzeigen" #: src/ui.cc:1670 msgid "List Update" msgstr "Listenaktualisierung" #: src/ui.cc:1695 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Zum Aktualisieren der Paketlisten sind Administrationsrechte nötig, die Sie " "derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?" # Erk! That's weird! #: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Aufräumen, während ein Download läuft, ist nicht erlaubt" #: src/ui.cc:1720 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Lösche heruntergeladene Dateien" #: src/ui.cc:1734 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Heruntergeladene Dateien wurden gelöscht" #: src/ui.cc:1744 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Zum Aktualisieren der Paketlisten sind Administrationsrechte nötig, die Sie " "derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?" #: src/ui.cc:1790 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Die Apt-Cache-Datei ist nicht vorhanden, auto-clean kann nicht durchgeführt " "werden." #: src/ui.cc:1816 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Veraltete heruntergeladene Paketdateien wurden gelöscht; %sB wurden " "freigegeben." #: src/ui.cc:1827 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Zum Aktualisieren der Paketlisten sind Administrationsrechte nötig, die Sie " "derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?" #: src/ui.cc:1929 msgid "No more solutions." msgstr "Keine weiteren Lösungen." #: src/ui.cc:2137 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Kann keine anwendbare Lösung finden." #: src/ui.cc:2143 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Die Zeit lief während der Suche nach einer Lösung ab." #: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten auflösen" #: src/ui.cc:2204 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Nach Lösungen für verletzte Abhängigkeiten suchen" #: src/ui.cc:2216 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden" #: src/ui.cc:2222 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Auflösungsstatus" #: src/ui.cc:2232 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Datei, in welche der Auflösungsstatus gesichert werden soll:" #: src/ui.cc:2262 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen" #: src/ui.cc:2265 msgid "^Update package list" msgstr "Paketliste ^aktualisieren" #: src/ui.cc:2270 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Aktualisierbare ^markieren" #: src/ui.cc:2275 msgid "^Forget new packages" msgstr "Neue Pakete ^vergessen" #: src/ui.cc:2279 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Clean package cache" msgstr "Paketcache komplett ^leeren" #: src/ui.cc:2287 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Reload package cache" msgstr "Paketcache ^neu laden" #: src/ui.cc:2299 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Minesweeper ^spielen" #: src/ui.cc:2304 msgid "^Become root" msgstr "^Root werden" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Quit" msgstr "^Beenden" #: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/ui.cc:2323 msgid "^Install" msgstr "^Installieren" #: src/ui.cc:2324 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Das ausgewählte Paket zur Installation oder zur Aktualisierung auswählen" #: src/ui.cc:2327 msgid "^Remove" msgstr "^Entfernen" #: src/ui.cc:2328 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Das ausgewählte Paket zum Entfernen auswählen" #: src/ui.cc:2331 msgid "^Purge" msgstr "^Vollständig entfernen" #: src/ui.cc:2332 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Das ausgewählte Paket und seine Konfigurationsdateien zum Entfernen markieren" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Keep" msgstr "^Beibehalten" #: src/ui.cc:2336 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Alle Aktionen mit dem gewählten Paket zurücknehmen" #: src/ui.cc:2339 msgid "^Hold" msgstr "^Zurückhalten" #: src/ui.cc:2340 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Geplante Vorgänge mit dem gewählten Paket zurücknehmen und es vor " "zukünftigen Aktualisierungen schützen" #: src/ui.cc:2343 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Als ^automatisch markieren" #: src/ui.cc:2344 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Das ausgewählte Paket als automatisch installiert markieren; es wird dann " "automatisch gelöscht, wenn keine anderen Pakete mehr davon abhängen" #: src/ui.cc:2347 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Als ^manuell markieren" #: src/ui.cc:2348 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Das ausgewählte Paket als manuell installiert markieren; es wird dann nur " "noch auf Ihren Wunsch hin gelöscht" #: src/ui.cc:2351 msgid "^Forbid Version" msgstr "Ver^sion verbieten" #: src/ui.cc:2352 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Die Installation der anstehenden Version dieses Pakets verbieten; neuere " "Versionen werden wie üblich installiert werden" #: src/ui.cc:2356 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformationen" #: src/ui.cc:2357 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mehr Informationen zum gewählten Paket" #: src/ui.cc:2360 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Paketinformationen ^umschalten" #: src/ui.cc:2361 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Wechselt durch die Modi des Paketinformationsbereichs: Es kann die lange " "Beschreibung eines Pakets angezeigt werden, eine Zusammenfassung dessen " "Abhängigkeitsstatus und eine Analyse, warum das Paket benötigt wird." #: src/ui.cc:2364 msgid "^Changelog" msgstr "^ChangeLog" #: src/ui.cc:2365 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Das Debian-Änderungsprotokoll für das gewählte Paket anzeigen" #: src/ui.cc:2372 msgid "^Examine Solution" msgstr "Lösung ^untersuchen" #: src/ui.cc:2373 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Auswerten der aktuell gewählten Lösung des Abhängigkeitsproblems." #: src/ui.cc:2376 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Lösung ^anwenden" #: src/ui.cc:2377 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Ausführen der Aktionen der aktuell gewählten Lösung." #: src/ui.cc:2380 msgid "^Next Solution" msgstr "^Nächste Lösung" # FIXME: s/to/for/? #: src/ui.cc:2381 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Die nächste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen." #: src/ui.cc:2384 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Vorherige Lösung" #: src/ui.cc:2385 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Die vorhergehende Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen." #: src/ui.cc:2388 msgid "^First Solution" msgstr "^Erste Lösung" #: src/ui.cc:2389 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Die erste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen." #: src/ui.cc:2392 msgid "^Last Solution" msgstr "^Letzte Lösung" #: src/ui.cc:2393 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Die letzte Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme, die bis jetzt gefunden " "wurde, wählen." #: src/ui.cc:2399 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "^Zurückgewiesene umschalten" #: src/ui.cc:2400 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Wechseln der Ablehnung zur aktuell gewählten Aktion." #: src/ui.cc:2404 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Genehmigte umschalten" #: src/ui.cc:2405 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Wechseln der Zustimmung zur aktuell gewählten Aktion." #: src/ui.cc:2409 msgid "^View Target" msgstr "Ziel ^betrachten" #: src/ui.cc:2410 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Das Paket anzeigen, das von der gewählten Aktion betroffen sein wird" #: src/ui.cc:2416 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Ablehnen verletzender ^Zurückhaltungen" #: src/ui.cc:2418 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Alle Aktionen ablehnen, die den Status zurückgehaltener Pakete ändern oder " "verbotene Versionen installieren würden" #: src/ui.cc:2426 msgid "^Find" msgstr "^Suchen" #: src/ui.cc:2427 msgid "Search forwards" msgstr "Vorwärts suchen" #: src/ui.cc:2430 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Rückwärts suchen" #: src/ui.cc:2431 msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: src/ui.cc:2434 msgid "Find ^Again" msgstr "^Weitersuchen" #: src/ui.cc:2435 msgid "Repeat the last search" msgstr "Die letzte Suche wiederholen" #: src/ui.cc:2438 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Erneut ^rückwärts suchen" #: src/ui.cc:2439 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Die letzte Suche in entgegengesetzter Richtung wiederholen" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Limit Display" msgstr "An^zeige eingrenzen" #: src/ui.cc:2444 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Löschen des Filters" #: src/ui.cc:2448 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern" #: src/ui.cc:2452 msgid "Find ^Broken" msgstr "Ka^puttes Paket suchen" #: src/ui.cc:2453 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Das nächste Paket mit verletzten Abhängigkeiten finden" #: src/ui.cc:2460 msgid "^Preferences" msgstr "^Einstellungen" #: src/ui.cc:2465 msgid "^UI options" msgstr "^Oberfläche" #: src/ui.cc:2466 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Einstellungen verändern, die die Benutzeroberfläche betreffen" #: src/ui.cc:2469 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Abhängigkeitsbehandlung" #: src/ui.cc:2470 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Einstellungen verändern, die die Handhabung von Abhängigkeiten betreffen" #: src/ui.cc:2473 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Verschiedenes" #: src/ui.cc:2474 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Sonstige Programmeinstellungen ändern" #: src/ui.cc:2480 msgid "^Revert options" msgstr "Optionen zu^rücksetzen" #: src/ui.cc:2481 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Alle Einstellungen auf die Vorgabewerte zurücksetzen" #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next" msgstr "^Nächste" #: src/ui.cc:2493 msgid "View next display" msgstr "Nächste Ansicht zeigen" #: src/ui.cc:2496 msgid "^Prev" msgstr "^Vorherige" #: src/ui.cc:2497 msgid "View previous display" msgstr "Vorherige Ansicht zeigen" #: src/ui.cc:2500 msgid "^Close" msgstr "^Schließen" #: src/ui.cc:2501 msgid "Close this display" msgstr "Ansicht schließen" #: src/ui.cc:2506 msgid "New Package ^View" msgstr "Neue Paket^ansicht" #: src/ui.cc:2507 msgid "Create a new default package view" msgstr "Eine neue Paketansicht erzeugen" #: src/ui.cc:2510 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "^Empfehlungen überprüfen" # FIXME it is? #: src/ui.cc:2511 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Anzeige zur Installation empfohlener Pakete, die zurzeit nicht installiert " "sind." #: src/ui.cc:2514 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Neue ^flache Paketansicht" #: src/ui.cc:2515 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Alle Pakete im System in einer einzelnen nicht kategorisierten Liste anzeigen" #: src/ui.cc:2518 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Neuer ^Debtags-Browser" #: src/ui.cc:2520 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Pakete nach Debtags-Daten anzeigen" #: src/ui.cc:2523 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Neuer Kategorie-^Browser" #: src/ui.cc:2525 msgid "Browse packages by category" msgstr "Pakete nach Kategorie durchsuchen" #: src/ui.cc:2533 msgid "^About" msgstr "Ü^ber" # ummmm... #: src/ui.cc:2534 msgid "View information about this program" msgstr "Information über Aptitude" #: src/ui.cc:2537 msgid "^Help" msgstr "^Hilfe" #: src/ui.cc:2538 msgid "View the on-line help" msgstr "Online-Hilfe zu Aptitude" #: src/ui.cc:2540 msgid "User's ^Manual" msgstr "H^andbuch" #: src/ui.cc:2541 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Die detaillierte Anleitung (README, derzeit nur Englisch)" #: src/ui.cc:2544 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2548 msgid "^News" msgstr "^Neuigkeiten" #: src/ui.cc:2549 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Anzeige der wichtigen Änderungen in jeder Version von " #: src/ui.cc:2552 msgid "^License" msgstr "Lizen^z" #: src/ui.cc:2696 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/ui.cc:2700 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/ui.cc:2701 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/ui.cc:2702 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: src/ui.cc:2768 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menü %ls: Hilfe %ls: Beenden %ls: Update %ls: Download/Inst./Entf. von " "Paketen" #: src/ui.cc:3127 msgid "yes_key" msgstr "j" #: src/ui.cc:3128 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:271 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s Änderungen" #: src/view_changelog.cc:272 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "" "Die Liste der Änderungen anschauen, die an diesem Debian-Paket vorgenommen " "wurden." #: src/view_changelog.cc:369 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " "anzeigen." #: src/view_changelog.cc:389 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Herunterladen des Changelogs" #: src/view_changelog.cc:391 msgid "Download Changelog" msgstr "Herunterladen des Changelogs" #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" #~ msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht entfernen" #, fuzzy #~| msgid "^Install/remove packages" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen" #, fuzzy #~| msgid "^Update package list" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "Paketliste ^aktualisieren" #, fuzzy #~| msgid "Mark Up^gradable" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "Aktualisierbare ^markieren" #, fuzzy #~| msgid "^Forget new packages" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "Neue Pakete ^vergessen" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen" #, fuzzy #~| msgid "^Clean package cache" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "Paketcache komplett ^leeren" #, fuzzy #~| msgid "Clean ^obsolete files" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen" #, fuzzy #~| msgid "^Reload package cache" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "Paketcache ^neu laden" #, fuzzy #~| msgid "^Play Minesweeper" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "Minesweeper ^spielen" #, fuzzy #~| msgid "Become root" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "»root« werden" #, fuzzy #~| msgid "^Quit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "^Beenden" #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "löschen" #, fuzzy #~| msgid "yes" #~ msgid "gtk-yes" #~ msgstr "ja" # Should never happen. #, fuzzy #~| msgid "Invalid operation %s" #~ msgid "Invalid command-line option '%s'" #~ msgstr "Ungültige Operation: %s" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "ist aber nicht installationsfähig" #~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" #~ msgstr "F: Der »%s«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n" #~ msgid "" #~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" #~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Optionen --safe-resolver und --full-resolver sind nicht sinnvoll\n" #~ "für %s, was immer den sicheren Auflöser verwendet.\n" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "löschen" #, fuzzy #~| msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgid "Show an explanation of the solution" #~ msgstr "eine Erläuterung der Änderungen in der Lösung anzeigen" #~ msgid "(for %s)" #~ msgid_plural "(for %s)" #~ msgstr[0] "(für %s)" #~ msgstr[1] "(für %s)" #~ msgid "" #~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " #~ "might not be performed." #~ msgstr "" #~ "Es kam zu einer Zeitüberschreitung im Auflöser, nachdem eine Lösung " #~ "gefunden wurde. Einige mögliche Aktualisierungen könnten nicht " #~ "durchgeführt worden sein." #~ msgid "" #~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not " #~ "be performed." #~ msgstr "" #~ "Die Abhängigkeitsauflösung ist unvollständig (%s). Einige mögliche " #~ "Aktualisierungen könnten nicht durchgeführt worden sein." #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung" #, fuzzy #~| msgid "Config files" #~ msgid "Conffile Diff" #~ msgstr "Konfigurationsdateien" # auskommentiert #, fuzzy #~| msgid "death" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "tot" #, fuzzy #~| msgid "No broken packages." #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." #~ msgstr "Keine kaputten Pakete." #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "Keine Lösung gefunden." #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "Bewertungsnote beträgt %d" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Installieren" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "^Vollständig entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Beibehalten" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "Zurückhalten" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "Als ^automatisch markieren" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "Als ^manuell markieren" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "Ver^sion verbieten" #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "Auflöser" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt." #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d Installation" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt." #, fuzzy #~| msgid "Packages" #~ msgid "Packages:" #~ msgstr "Pakete" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Automatisch installiert" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Kaputt" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Unverändert" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Entfernen [nicht verwendete]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Zurückhalten [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Installieren [auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Entfernen [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essentiell" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Konfigurationsdateien verbleiben" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Müll" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Keine inversen Abhängigkeiten" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Neues Paket" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Aktualisierbar" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Veraltet" #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" #~ msgstr "Das Paket »%s« ist ein Startpunkt der Suche.\n" #~ msgid "There are now %F." #~ msgstr "Es gibt nun %F." #~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option." #~ msgstr "Nicht über die veraltete Option »Recommends-Important« warnen." #~ msgid "" #~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " #~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable " #~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration " #~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)." #~ msgstr "" #~ "Falls die Konfigurationsoption %BRecommends-Important%b in der " #~ "Systemkonfigurationsdatei gesetzt ist, wird aptitude darüber beim Start " #~ "warnen. Aktivieren Sie diese Option, um die Warnung zu unterdrücken (zum " #~ "Beispiel falls Ihre APT-Konfiguration mit einem System geteilt wird, das " #~ "eine ältere Version von aptitude installiert hat)." #~ msgid "" #~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete " #~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" #~ "Recommends' instead or removing this setting." #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei (%s) des Systems enthält eine Einstellung für die " #~ "veraltete Option »Aptitude::Recommends-Important«; es wird empfohlen, dass " #~ "dies entfernt oder »APT::Install-Recommends« stattdessen gesetzt wird." #~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" #~ msgstr "" #~ "Keine Rechtfertigung für die Entfernung von %s konnte gefunden werden.\n" #~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n" #~ msgstr "Keine Rechtfertigung für %s konnte gefunden werden.\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Herunterladen von " #~ msgid "Got " #~ msgstr "Habe " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "%sB wurden in %ss heruntergeladen (%sB/s)." #~ msgid "" #~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the " #~ "debtags package?" #~ msgstr "" #~ "Das debtags-Kommando (%s) existiert nicht, eventuell muss das debtags-" #~ "Paket installiert werden?" #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "Nicht genügend Ressourcen um einen Thread zu erzeugen" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Fehlender Formatierungscode in Zeichenkette" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Falsche Anzahl in Formatierungsstring: »%ls«" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Fehlende Parameteranzahl im Formatierungsstring" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "Parameternummern müssen eins oder größer sein, nicht %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "Unbekannter Formatierungscode: %lc" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Falscher Formatierungsparameter" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "Kann Tastenbeschreibungen nicht verarbeiten: %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "Ungültige fehlende Tastaturbelegung" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "" #~ "Es tut mir Leid, aber die Control-(Steuerungs-)Taste kann nicht mit nicht-" #~ "druckbaren Zeichen verwendet werden" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Aua! SIGTERM erhalten, sterbe ...\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Aua! SIGSEGV erhalten, sterbe ...\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Aua! SIGABRT erhalten, sterbe ...\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Aua! SIGQUIT erhalten, sterbe ...\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "Kann den Dateinamen nicht laden: Der String %ls hat keine Multibyte-" #~ "Darstellung." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "TOP-LEVEL" #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "" #~ "Kann debtags-Wortschatz nicht laden, vielleicht ist debtags nicht " #~ "installiert?" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Interner Pufferüberlauf im Paket »%s« während dem Schreiben der Statusdatei" #~ msgid "Matcher Type|action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Matcher Type|all-versions" #~ msgstr "Alle-Versionen" #~ msgid "Matcher Type|and" #~ msgstr "und" #~ msgid "Matcher Type|any-version" #~ msgstr "jede-Version" #~ msgid "Matcher Type|archive" #~ msgstr "Archiv" #~ msgid "Matcher Type|automatic" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "Matcher Type|broken" #~ msgstr "kaputt" #~ msgid "Matcher Type|configfiles" #~ msgstr "Konfigdateien" #~ msgid "Matcher Type|description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Matcher Type|essential" #~ msgstr "essentiell" #~ msgid "Matcher Type|false" #~ msgstr "falsch" #~ msgid "Matcher Type|garbage" #~ msgstr "Müll" #~ msgid "Matcher Type|installed" #~ msgstr "installiert" #~ msgid "Matcher Type|maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Matcher Type|name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Matcher Type|narrow" #~ msgstr "eingrenzen" #~ msgid "Matcher Type|new" #~ msgstr "neu" #~ msgid "Matcher Type|not" #~ msgstr "nicht" #~ msgid "Matcher Type|obsolete" #~ msgstr "veraltet" #~ msgid "Matcher Type|or" #~ msgstr "oder" #~ msgid "Matcher Type|origin" #~ msgstr "Ursprung" #~ msgid "Matcher Type|provides" #~ msgstr "stellt-bereit" #~ msgid "Matcher Type|section" #~ msgstr "Abschnitt" #~ msgid "Matcher Type|tag" #~ msgstr "Marke" #~ msgid "Matcher Type|true" #~ msgstr "wahr" #~ msgid "Matcher Type|upgradable" #~ msgstr "aktualisierbar" #~ msgid "Matcher Type|version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Matcher Type|virtual" #~ msgstr "virtuell" # Gegenteil von narrow = eingrenzen. Variable hat globale Sichtbarkeit. #~ msgid "Matcher Type|widen" #~ msgstr "ausdehnen" #~ msgid "" #~ "The ?all matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " #~ "or a context enclosed by ?widen)." #~ msgstr "" #~ "Das Schlüsselwort ?all muss im Kontext von »wide« verwendet werden (einem " #~ "übergeordneten Kontext oder einem in »?widen« eingeschlossenen Kontext)." #~ msgid "Unexpected matcher type %d encountered." #~ msgstr "Unerwarteter Schlüsselwort %d trat auf." #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Pakete, die Ihren Rechner für eine bestimmte Aufgabe vorbereiten\n" #~ " Pakete im Abschnitt »Tasks« enthalten keine Dateien; sie hängen nur von " #~ "anderen Paketen ab. Die »Task«-Pakete sind ein einfacher Weg, sinnvolle " #~ "Pakete für ein bestimmtes Einsatzgebiet auszuwählen." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Pakete, die keinem Bereich zugeordnet sind\n" #~ " Diesen Paketen wurde kein Bereich zugeordnet. Möglicherweise ist dies " #~ "ein Fehler in der »Packages«-Datei." #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Administrator-Werkzeuge\n" #~ " Pakete im Bereich »admin« ermöglichen es Ihnen, Administrator-Aufgaben " #~ "wie die Installation von Software, das Verwaltung von Benutzerkonten, die " #~ "Konfiguration und Überwachung des Systems, die Analyse der " #~ "Netzwerkverkehrs und so weiter zu erfüllen." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Pakete, die aus Fremdformaten (rpm, tgz, etc) ins deb-Format konvertiert " #~ "wurden\n" #~ " Pakete im Bereich »alien« sind vom Programm »alien« aus einem Nicht-Debian-" #~ "Paket erstellt worden." #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Das Debian-Grundsystem\n" #~ " Pakete im Bereich »base« sind Teil der Erstinstallation von Debian." # TODO: is the space wanted? #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Programme für Faxmodems und andere Kommunikationsgeräte\n" #~ " Pakete im Bereich »comm« werden verwendet, um Modems und andere " #~ "Kommunikationshardware zu steuern. Hier finden Sie Software für Faxmodems " #~ "(zum Beispiel PPP für Einwahlverbindungen ins Internet und Programme, die " #~ "ursprünglich dafür geschrieben wurden, wie zmodem/kermit), ebenso wie " #~ "Software für Mobiltelefone, zum Datenaustausch mit dem Fido-Netz und zum " #~ "Betreiben einer BBS." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Software-Entwicklung\n" #~ " Pakete im Bereich »devel« werden verwendet, um neue Software zu schreiben " #~ "oder bestehende Software zu verbessern. Nicht-Programmierer, die keine " #~ "eigene Software kompilieren möchten, brauchten wahrscheinlich wenig aus " #~ "diesem Bereich.\n" #~ " .\n" #~ " Hier finden Sie Compiler, Debugger, Quellcode-Editoren und ähnliches." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Dokumentation\n" #~ " Pakete im Bereich »doc« dokumentieren Teile des Debian-Systems oder " #~ "enthalten Anzeigeprogramme für diverse Doku-Formate." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Editoren und Textverarbeitungen\n" #~ " Pakete im Bereich »editors« ermöglichen das Bearbeiten von ASCII-Text " #~ "oder formatierten Dokumenten." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Programme für Schaltkreise und Elektronik\n" #~ " Pakete im Bereich »electronics« sind z. B. Entwurfswerkzeug für " #~ "Schaltkreise, Simulatoren und Assembler für Mikrocontroller und verwandte " #~ "Software." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Programme für eingebettete Systeme\n" #~ " Pakete im Bereich »embedded« sind für eingebettete Systeme gedacht. Dabei " #~ "handelt es sich um spezialisierte Rechner mit viel weniger Leistung als " #~ "ein übliches Bürosystem, zum Beispiel einen PDA, ein Mobiltelefon oder " #~ "einen Videorekorder." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Der GNOME-Desktop\n" #~ " GNOME ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche " #~ "Oberfläche für Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »gnome« sind " #~ "entweder Teil von GNOME oder für GNOME geschrieben." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Spiel & Spaß\n" #~ " Pakete im Bereich »games« dienen hauptsächlich der Unterhaltung." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Anzeigen und Bearbeiten von Bildern und Grafiken\n" #~ " Pakete im Bereich »graphics« sind zum Beispiel Bildbetrachter, Bildver- " #~ "und bearbeitungssoftware, Programme zum Ansteuern von Grafikhardware " #~ "(Videokarten, Scanner, Digitalkameras) usw." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Amateurfunk-Software\n" #~ " Pakete im Bereich »hamradio« sind für Amateurfunker gedacht." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Interpretersprachen\n" #~ " Pakete im Abschnitt »interpreters« sind Interpreter für Sprachen wie Tcl, " #~ "Ruby und Guile, sowie Bibliotheken für solche Sprachen.\n" #~ " .\n" #~ " Hinweis: Die Sprachen Perl und Python haben jetzt eigene Bereiche." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Der KDE-Desktop\n" #~ " KDE ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche " #~ "Oberfläche für Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »kde« sind entweder " #~ "Teil von KDE oder für KDE geschrieben." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Entwicklerdateien für Bibliotheken\n" #~ " Pakete im Bereich »libdevel« enthalten Dateien, die zum Kompilieren von " #~ "Programmen, die Bibliotheken aus dem »libs«-Bereich verwenden, nötig sind. " #~ "Sie brauchen keine Pakete aus diesem Bereich, wenn Sie nicht selbst " #~ "Software kompilieren wollen." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Bibliotheken\n" #~ " Pakete im Bereich »libs« stellen notwendige Programmroutinen für andere " #~ "Software auf dem Rechner zur Verfügung. Bis auf wenige Ausnahmefälle " #~ "sollten Sie nichts aus diesem Bereich manuell installieren müssen. Das " #~ "Paketsystem wird diese Pakete nach Bedarf installieren." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Perl-Interpreter und -Bibliotheken\n" #~ " Pakete im Bereich »perl« erlauben das Ausführen von Perl-Programmen. Wenn " #~ "Sie kein Perl-Programmierer sind, müssen sie kein Paket aus diesem " #~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf " #~ "installieren." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Python-Interpreter und -Bibliotheken\n" #~ " Pakete im Bereich »python« erlauben das Ausführen von Python-Programmen. " #~ "Wenn Sie kein Python-Programmierer sind, müssen Sie kein Paket aus diesem " #~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf " #~ "installieren." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Programme zum Schreiben, Verschicken, Routen von Email-Nachrichten\n" #~ " Pakete im Bereich »mail« sind Mail-Leser, Mail-Transportsoftware, " #~ "Programme für Mailing-Listen, Spamfilter und ähnliches." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Numerik- und andere Mathematik-Software\n" #~ " Pakete im Bereich »math« sind zum Beispiel Taschenrechner, Sprachen zum " #~ "numerischen oder symbolischen Rechnen (ähnlich wie Mathematica) und " #~ "Programme zum Visualisieren mathematischer Objekte." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Sonstige Software\n" #~ " Pakete im Bereich »misc« sind zu speziell, als dass sie besser " #~ "eingeordnet werden könnten." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Programme zum Nutzen und Anbieten von (Netzwerk-)Diensten\n" #~ " Pakete im Bereich »net« sind Clients und Server für viele Protokolle, " #~ "Werkzeuge zum Verändern und zur Fehlerbehebung von Netzwerkprotokollen, " #~ "Instant Messenger (etwa für ICQ, AIM) und andere Netzwerksoftware." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Usenet-Software\n" #~ " Pakete im Bereich »news« sind für das Usenet (News) relevant. Es handelt " #~ "sich zum Beispiel um Newsreader oder NNTP-Server." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Veraltete Bibliotheken\n" #~ " Pakete im Bereich »oldlibs« sind veraltet und sollten nicht für neue " #~ "Programme verwendet werden. Sie werden angeboten, um die Kompatibilität " #~ "zu wahren oder weil andere Debian-Pakete noch von ihnen abhängen.\n" #~ " .\n" #~ " Bis auf wenige Ausnahmefälle sollten Sie nichts aus diesem Bereich " #~ "manuell installieren müssen. Das Paketsystem wird diese Pakete nach " #~ "Bedarf installieren." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Emulatoren und Software zum Lesen fremder Dateisysteme\n" #~ " Pakete im Bereich »otherosfs« emulieren Hardware oder Betriebssysteme und " #~ "erlauben den Datenaustausch zwischen verschiedenen Betriebssystem- und " #~ "Hardwareplattformen. Beispiele sind Programme zum Lesen von DOS-" #~ "Disketten, für Palm Pilots und zum Brennen von CDs." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Wissenschaftliche Software\n" #~ " Pakete im Bereich »science« sind Programme für Astronomie, Biologie, " #~ "Chemie und andere wissenschaftliche Software." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Shells und alternative Konsolenumgebungen\n" #~ " Pakete im Bereich »shells« sind für die Kommandozeilenschnittstelle " #~ "verantwortlich." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Audio-Software\n" #~ " Pakete im Bereich »sound« spielen Sounddateien ab, nehmen sie auf und " #~ "kodieren sie in vielen Dateiformaten. Außerdem finden Sie hier Mixer und " #~ "Lautstärkeregler, MIDI-Software, Programme für den Notensatz, " #~ "Audioeditoren und Treiber für Sound-Hardware." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "Das Textsatzsystem TeX\n" #~ " Pakete im Bereich »tex« stehen im Zusammenhang zu TeX, einem System für " #~ "hochwertigen Textsatz. Hier finden Sie TeX selbst, TeX-Pakete, Editoren " #~ "für TeX, Konvertierungsprogramme, TeX-Schriften und so weiter." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Textwerkzeuge\n" #~ " Pakete im Bereich »text« sind zum Beispiel Textfilter, überprüfen die " #~ "Rechtschreibung, sind Wörterbücher, wandeln zwischen Zeichenkodierungen " #~ "und Textdateiformaten (etwa Unix/DOS) um, formatieren Text und so " #~ "weiter.\n" #~ " .\n" #~ " Hinweis: Textverarbeitungen stehen unter »editors«." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Hilfsprogramme\n" #~ " Pakete im Bereich »utils« sind kleine Hilfsprogramme mit sehr " #~ "verschiedenen Zwecken." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Browser, Server, Proxies, ... für das WWW\n" #~ " Pakete im Bereich »web« sind Webbrowser, -server und -proxies, Software " #~ "zum Schreiben von CGI-Skripten oder Web-basierten Programmen, fertige Web-" #~ "basierte Programme und andere Software rund um das World Wide Web." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "Das X11-Fenstersystem\n" #~ " Pakete im Bereich »x11« sind Kernpakete für die graphische Oberfläche " #~ "X11, Fenstermanager, Hilfsprogramme für X und andere Programme mit " #~ "grafischer Oberfläche, die nirgendwo sonst eingeordnet werden konnten." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programme, die von Nicht-Debian-Software abhängen\n" #~ " Pakete im Abschnitt »contrib« sind nicht Teil von Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Diese Pakete sind Freie Software, hängen aber von Software ab, die nicht " #~ "in Debian enthalten ist. Das kann deswegen der Fall sein, weil diese " #~ "Abhängigkeiten keine Freie Software sind (Abschnitt »non-free«), aus " #~ "rechtlichen Gründen überhaupt nicht von Debian verteilt werden dürfen " #~ "oder (seltener) weil noch niemand sie paketiert hat.\n" #~ " .\n" #~ " Für mehr Informationen darüber, was Debian als Freie Software ansieht: " #~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Die Debian-Distribution\n" #~ " Die Debian-Distribution besteht aus den Paketen des »main«-Abschnitts. " #~ "Jedes Paket in »main« ist Freie Software.\n" #~ " .\n" #~ " Für mehr Informationen darüber, was Debian als Freie Software ansieht: " #~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Programme, die US-Exportbeschränkungen unterliegen\n" #~ " Pakete im Abschnitt »non-us« enthalten oft Verschlüsselungstechnik; " #~ "einige implementieren patentierte Algorithmen. Deswegen können diese " #~ "Pakete nicht aus den Vereinigten Staaten exportiert werden und werden auf " #~ "Servern in der »freien Welt« vorgehalten.\n" #~ " .\n" #~ " Hinweis: Nach der Lockerung der Exportbeschränkungen übernimmt das " #~ "Debian-Projekt derzeit Kryptographie-Software in den »main«-Baum. Viele " #~ "Pakete, die früher in »non-us« beheimatet waren, sind jetzt »main«." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programme, die Nicht-freie Software sind\n" #~ " Pakete im Abschnitt »non-free« sind nicht Teil von Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Diese Pakete erfüllen nicht eine oder mehrere Anforderungen der Debian-" #~ "Richtlinien für Freie Software (siehe unten). Sie sollten die Lizenz der " #~ "Programme in diesem Abschnitt lesen, um sicherzugehen, dass Sie sie " #~ "verwenden dürfen, wie Sie es beabsichtigen.\n" #~ " .\n" #~ " Für weitere Informationen darüber, was Debian als Freie Software " #~ "ansieht, lesen Sie http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Pakete\n" #~ " Diese Pakete gibt es nicht wirklich; sie sind Namen, die andere Pakete " #~ "verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder " #~ "anzufordern." #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Tasks/Tasks" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Unbekannt/Unbekannt" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "virtuell/virtuell" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Diese Pakete wurden noch nicht nach debtags klassifiziert." # FIXME: the textbox is invisible without \n #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "" #~ "Nicht verwendete Pakete nicht automatisch entfernen,\n" #~ "die auf dieses Muster passen:"