# Greek translation of aptitude # # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Nikos Niktaris # # Konstantinos Margaritis , 2003, 2004, 2006. # George Papamichelakis , 2004. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. # quad-nrg.net , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-11 19:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-11 15:53+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translation addition: Nick Niktaris \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Αληθές" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Ψευδές" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOption:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BDefault:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValue:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "Διόρθωση του \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BChoice:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Εμφάνιση μερικών διαθέσιμων εντολών στην κορυφή της οθόνης" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα εμφανιστεί κάτω από την γραμμή του μενού " "μια σύντομη περίληψη μερικών από τις πιο σημαντικές εντολές του aptitude." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Απόκρυψη της μπάρας επιλογών όταν δεν χρησιμοποιείται" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η γραμμή του μενού θα εμφανιστεί μόνο αν " "έχει ενεργοποιηθεί με το πάτημα του πλήκτρου του μενού." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Χρήση μιας προτροπής τύπου minibuffer όταν είναι δυνατόν" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, θα εμφανιστούν προτρεπτικά σε μια μοναδική " "γραμμή στο κάτω μέρος της οθόνης. Αν όχι, προτρεπτικά θα εμφανιστούν σαν " "αναδυόμενα (pop-up) κουτιά διαλόγου." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Εμφάνιση αποτελέσματα μερικής αναζήτησης (αυξητική αναζήτηση)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το aptitude θα κάνει αναζητήσεις στις " "λίστες των πακέτων καθώς πληκτρολογείτε. Αυτό είναι βολικό, αλλά πιθανόν να " "επιβραδύνει την εφαρμογή, ιδιαίτερα σε παλιότερους υπολογιστές." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Κλείσιμο της τελευταίας οθόνης πραγματοποιεί έξοδο από το πρόγραμμα" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή, το aptitude θα σταματήσει να τρέχει όταν " "έχουν τερματιστεί όλες οι \"οθόνες\" (views) (λίστες πακέτων, λεπτομέρειες " "πακέτων κ.λπ). Διαφορετικά, θα συνεχίσει να εκτελείται μέχρι να επιλέξετε " "'Quit' από το μενού Actions." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή., το aptitude δεν θα τερματιστεί " "μέχρι να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά θέλετε να κλείσετε την εφαρμογή." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Παύση μετά τη μεταφόρτωση των αρχείων" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Η επιλογή αυτή ελέγχει κατά πόσον το aptitude θα περιμένει για επιβεβαίωση " "μετά από μια μεταφόρτωση πριν προχωρήσει στην εγκατάσταση των πακέτων." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Να μην υπάρχει ποτέ αναμονή για τον χρήστη μετά απο το κατέβασμα των " "πακέτων: ξεκίνα πάντα την εγκατάσταση αμέσως." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Όταν προκύπτει σφάλμα" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Περίμενε για επιβεβαίωση αν έχει προκύψει κάποιο σφάλμα κατά την " "μεταφόρτωση. Αν δεν υπήρχαν λάθη, ξεκίνα αμέσως την εγκατάσταση των πακέτων." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Να υπάρχει πάντα αναμονή επιβεβαίωσης από τον χρήστη για τη μεταφόρτωση πριν " "προχωρήσει η εγκατάσταση." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Χρήση ενός δείκτη μεταφόρτωσης στη γραμμή κατάστασης" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή. το aptitude θα εμφανίζει την " "κατάσταση των μεταφορτώσεων σε εξέλιξη στο κάτω μέρος της οθόνης αντί να " "ανοίξει ένα καινούριο παράθυρο." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση του χώρου πληροφορίας" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το πεδίο πληροφοριών (το μικρό πάνελ " "στο κάτω μέρος της οθόνης) της λίστας πακέτων θα είναι ορατή όταν ξεκινά το " "πρόγραμμα. Διαφορετικά, θα είναι αρχικά κρυμμένο." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Εμφάνιση των καρτελών για τις διαθέσιμες όψεις" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, tabs θα εμφανίζονται πάντα στην " "κορυφή της οθόνης που αναγράφει τα ανοιχτά αυτή τη στιγμή παράθυρα." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Εμφάνιση καρτελών για την περιοχή πληροφοριών" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Αν είναι ενεργποιημένη αυτή η επιλογή, tabs θα εμφανίζονται στην κορυφή του " "πεδίου πληροφοριών (το μικρό πάνελ στο κάτω μέρος της οθόνης) αναγράφοντας " "τους διαφορετικούς τρόπους εμφάνισης πληροφοριών που μπορεί να δει κανείς " "εκεί." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "" "Μετακίνηση στο επόμενο στοιχείο μετά την αλλαγή κατάστασης ενός πακέτου" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, τότε η εφαρμογή μιας ενέργειας σε " "ένα πακέτο (για παράδειγμα, εγκατάσταση ή αφαίρεσή του) θα μετακινήσει το " "πεδίο επιλογής στο επόμενο πακέτο της λίστας." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Αυτόματη εμφάνιση της αιτίας ύπαρξης ελαττωματικών πακέτων" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη η επιλογή αυτή, τότε τονίζοντας (highlight) ένα " "πακέτο με σπασμένες εξαρτήσεις θα εμφανίσει αυτόματα τις εξαρτήσεις αυτές " "που δεν ικανοποιούνται στην κάτω λωρίδα της οθόνης." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " #| "activated by pressing the menu key." msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η γραμμή του μενού θα εμφανιστεί μόνο αν " "έχει ενεργοποιηθεί με το πάτημα του πλήκτρου του μενού." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Προκαθορισμένη μέθοδος ομαδοποίησης για τις οθόνες πακέτων" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Η επιλογή αυτή ελέγχει το πώς οργανώνει τη λίστα των πακέτων το aptitude. " "Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά με το πώς να " "προσδιορίσετε μια μέθοδο ομαδοποίησης." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Προκαθορισμένο όριο εμφάνισης για τις οθόνες πακέτων" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Εξ' ορισμού, το όριο της εμφάνισης κάθε πακέτου θα ρυθμιστεί στην τιμή που " "προσδιορίζεται από αυτήν την επιλογή. Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του " "aptitude για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την αναζήτηση." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Μορφή εμφάνισης για τις οθόνες πακέτων" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ελέγχει το πώς το aptitude διαμορφώνει τις γραμμές της λίστας " "των πακέτων. Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά " "με το πώς να προσδιορίσετε την μορφή απεικόνισης." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Μορφή εμφάνισης για τη γραμμή κατάστασης" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ελέγχει πώς το aptitude διαμορφώνει την γραμμή κατάστασης " "(την γραμμή ανάμεσα στην λίστα των πακέτων και την κατώτερη λωρίδα-pane). " "Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά με το πώς να " "προσδιορίσετε μια μορφή απεικόνισης." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Μορφή εμφάνισης για τη γραμμή κεφαλίδας" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ελέγχει το πώς το aptitude διαμορφώνει την γραμμή " "επικεφαλίδας (την γραμμή πάνω από τη λίστα των πακέτων). Δείτε το εγχειρίδιο " "χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά με την διαμόρφωση μιας " "απεικόνισης." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Αυτόματη αναβάθμιση εγκατεστημένων πακέτων" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε στην εκκίνηση το aptitude θα επιλέγει " "προς αναβάθμιση όλα τα αναβαθμήσιμα πακέτα." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Αφαίρεση των απαρχαιωμένων λιστών πακέτων μετά τη μεταφόρτωση των νέων" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε μετά από κάθε εκτέλεση εγκατάστασης, το " "aptitude θα διαγράφει από την cache των πακέτων οποιαδήποτε αρχεία πακέτων " "δεν μπορούν πια να μεταφορτωθούν από οποιαδήποτε αρχειοθήκη στην λίστα πηγών " "sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Η επιλογή αυτή ελέγχει το υπόδειγμα που χρησιμοποιείται για το κατέβασμα " "αρχείων αλλαγών (changelogs) από τον δικτυακό τόπο του Debian. Θα χρειαστεί " "να το αλλάξετε μόνο αν τα αρχεία αλλαγών μετακινηθούν σε κάποιο άλλο URL." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Προεπισκόπηση των εργασιών πριν την διεκπεραίωσή τους" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε όποτε ζητάτε από το aptitude να " "εκτελέσει μια εργασία εγκατάστασης. θα εμφανίσει πρώτα μια σύνοψη των " "ενεργειών που πρόκειται να εκτελέσει." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Να αγνοούνται τα \"νέα\" πακέτα όταν ανανεώνονται οι λίστες πακέτων" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, το aptitude θα καθαρίσει τη λίστα των νέων " "πακέτων αφού έχετε ενημερώσει τη λίστα πακέτων (πχ. πατώντας το 'u')." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Να αγνοούνται τα \"νέα\" πακέτα όταν εγκαθίστανται ή αφαιρούνται πακέτα" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, το aptitude θα καθαρίσει τη λίστα των νέων " "πακέτων αφού έχετε εκτελέσει μια εργασία εγκατάστασης ή αφου έχετε " "εγκαταστήσει ή αφαιρέσει πακέτα από την γραμμή εντολών." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Μη εμφάνιση προειδοποίησης όταν η πρώτη αλλαγή γίνεται σε κατάσταση μόνο-" "ανάγνωσης" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Αν η επιλογή αυτή %Bδενt%b είναι ενεργή, το aptitude θα εμφανίζει μια " "προειδοποίηση όποτε μεταβάλλετε την κατάσταση ενός πακέτου και δεν έχετε τα " "προνόμια για να εφαρμόσετε την αλλαγή αυτή στο σύστημα." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Να υπάρχει ειδοποίηση για κάθε απόπειρα εκτέλεσης προνομιακής εντολής ως " "απλός χρήστης" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, το aptitude θα σας προειδοποιήσει όποτε " "προσπαθείτε να εκτελέσετε μια ενέργεια για την οποία δεν έχετε άδεια να το " "κάνετε: για παράδειγμα, εγκαθιστώντας πακέτα σαν χρήστης διαφορετικός από " "τον root. Θα σας δωθεί η δυνατότητα να μπείτε στο σύστημα σαν root και να " "εκτελέσετε την ενέργεια αυτή με τα προνόμια του χρήστη root." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Αρχείο καταγραφής των εργασίων" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Όταν εγκαθιστάτε ή αφαιρείτε πακέτα, μια περίληψη του τι θα κάνει το " "aptitude θα γραφτεί στο αρχείο αυτό. Αν ο πρώτος χαρακτήρας του ονόματος του " "αρχείου είναι ο χαρακτήρας '%B|%b', το υπόλοιπο του ονόματος θα ερμηνευθεί " "σαν μια εντολή κελύφους που θα λάβει την καταγραφή από την συνήθη είσοδο." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Αυτόματη ανάλυση εξαρτήσεων ενός πακέτου όταν αυτό επιλέγεται" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το aptitude θα χρησιμοποιήσει μια " "απλή ευριστική μέθοδο " #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Αυτόματη διόρθωση ελαττωματικών πακέτων πριν την εγκατάσταση ή αφαίρεση" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Αν είναι ενεργή η επιλογή αυτή και πραγματοποιήσετε εργασίες εγκατάστασης " "ενώ κάποια πακέτα είναι \"σπασμένα\", το aptitude θα εφαρμόσει αυτόματα την " "τρέχουσα υπόδειξη από τον επιλυτή προβλημάτων. Διαφορετικά, το aptitude θα " "σας προτρέψει για μια επίλύση των προβληματικών εξαρτήσεων." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση συνιστώμενων πακέτων" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, όπως και η επιλογή \"αυτόματη " "επίλυση εξαρτήσεων\", το aptitude θα προσπαθήσει να εγκαταστήσει τις " "υποδείξεις των νεοεγκατεστημένων πακέτων επιπρόσθετα με τις φυσικές τους " "εξαρτήσεις. Οι υποδείξεις δεν θα εγκατασταθούν αυτόματα.\n" "Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργοποιημένη όπως και η επιλογή \"Αυτόματη " "αφαίρεση μη χρησιμοποιημένων πακέτων\", πακέτα που συστήνονται από ένα " "εγκατεστημένο πακέτο δεν θα αφαιρεθούν αυτόματα." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Αυτόματη αφαίρεση αχρησιμοποιήτων πακέτων" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, πακέτα που εγκαθίστανται αυτόματα και από τα " "οποία δεν εξαρτώνται οποιαδήποτε πακέτα έχουν εγκατασταθεί με το χέρι, θα " "αφαιρεθούν από το σύστημα. Η ακύρωση της αφαίρεσης θα επισημάνει τα πακέτα " "ως εγκατεστημένα με το χέρι.\n" "Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή όπως και η επιλογή \"Αυτόματη εγκατάσταση των " "προτεινόμενων πακέτων\", αυτόματα εγκατεστημένα πακέτα δεν θα αφαιρεθούν αν " "προτείνονται από οποιοδήποτε εγκατεστημένο πακέτο." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Πακέτα που δεν θα έπρεπε ποτέ να αφαιρεθούν αυτόματα." #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Πακέτα που ταιριάζουν σε αυτό το σχήμα αναζήτησης θα αντιμετωπίζονται πάντα " "σαν κάποιο πακέτο να εξαρτάται από αυτά: δεν θα γίνουν ποτέ στόχος για " "αφαίρεση σαν μη χρησιμοποιημένα πακέτα." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Επίτρεψε τις επιλύσεις εξαρτήσεων που παραβιάζουν τα πεδία holds ή forbids." #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε όποτε το aptitude επιλύει ένα πρόβλημα " "εξαρτήσεων θα εξετάζει την πιθανότητα τροποποίησης πακέτων σε αναμονή ή " "εγκατάστασης απαγορευμένων εκδόσεων πακέτων. Με απενεργοποιημένη αυτή την " "επιλογή, οι λύσεις αυτές θα απορρίπτονται εξ' ορισμού.\n" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Προς το παρόν, ο περιορισμός αυτός εφαρμόζεται μόνο σε καταστάσεις " "στις οποίες ο επιλυτής εξαρτήσεων του aptitude (η κόκκινη μπάρα στο κάτω " "μέρος της οθόνης) είναι ενεργοποιημένος. Το aptitude θα εξακολουθεί να " "παραβιάζει πακέτα σε αναμονή όταν εγκαθιστά αυτόματα τις εξαρτήσεις ενός " "πακέτου που μόλις επιλέχθηκε για εγκατάσταση ή αναβάθμιση, σαν αποτέλεσμα " "του σφάλματος #470035 στο apt." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Επιλογές Διεπαφής Χρήστη" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Εξέτασε" #: src/broken_indicator.cc:135 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Εφάρμοσε" #: src/broken_indicator.cc:140 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Επόμενο" #: src/broken_indicator.cc:146 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Προηγούμενο" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Η επίλυση εξαρτήσεων είναι απενεργοποιημένη." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Αδύνατη η ικανοποίηση των εξαρτήσεων" #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Μοιραίο σφάλμα στον επιλυτή" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Ανάλυση των εξαρτήσεων" #: src/broken_indicator.cc:311 src/gtk/resolver.cc:345 #: src/solution_dialog.cc:140 src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: απρόσμενη κενή λύση" #: src/broken_indicator.cc:366 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Πρότεινε την διατήρηση όλων των πακέτων στην τωρινή τους έκδοση." #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d εγκατάσταση" msgstr[1] "%d εγκαταστάσεις" #: src/broken_indicator.cc:384 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d αφαίρεση" msgstr[1] "%d αφαιρέσεις" #: src/broken_indicator.cc:394 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d διατήρηση" msgstr[1] "%d διατηρήσεις" #: src/broken_indicator.cc:404 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d αναβάθμιση" msgstr[1] "%d αναβαθμίσεις" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d υποβαθμίζεται" msgstr[1] "%d υποβαθμίζονται" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:425 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Προτείνει %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:50 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Αδύνατη η εύρεση πηγαίου πακέτου για το \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:204 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgstr "Αδύνατη η ικανοποίηση του build-depends: %s." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:240 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Σημείωση: \"%s\", παρέχει το εικονικό πακέτο\n" " \"%s\", είναι ήδη εγκατεστημένο.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:247 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Σημείωση: \"%s\", παρέχει το εικονικό πακέτο\n" " \"%s\", είναι ήδη επιλεγμένο για εγκατάσταση.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "το \"%s\" υπάρχει στη βάση, αλλά δεν είναι πραγματικό\n" "πακέτο και ούτε παρέχεται από άλλο πακέτο.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:277 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" είναι ένα εικονικό πακέτο που παρέχεται από το:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:280 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Θα πρέπει να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:288 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Σημείωση: επιλέχθηκε το \"%s\" στη θέση του\n" " εικονικού πακέτου \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:307 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "το %s είναι ήδη εγκατεστημένο και στην αιτούμενη έκδοση (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "το %s δεν είναι εγκατεστημένο, άρα δεν θα επανεγκατασταθεί.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 src/cmdline/cmdline_action.cc:326 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο, άρα δεν θα αφαιρεθεί\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:344 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο, δεν μπορεί να απαγορευτεί αναβάθμιση\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Το πακέτο %s δεν είναι αναβαθμίσιμο, δεν μπορεί να απαγορευτεί αναβάθμιση\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:440 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Σημείωση: επιλέχθηκε ο σκοπός \"%s: %s\" για εγκατάσταση\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:474 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Μπορείτε να προσδιορίσετε την έκδοση ενός πακέτου μόνο με μια εντολή " "'install' ή μια εντολή 'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:483 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Δεν μπορείτε να καθορίσετε όνομα αρχείου πακέτου με την εντολή " "εγκατάστασης.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:520 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Δεν βρέθηκε το πακέτο \"%s\", και περισσότερα από 40\n" "πακέτα περιέχουν το \"%s\" στο όνομά τους.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:523 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Δεν βρέθηκε το πακέτο \"%s\". Πάραυτα τα ακόλουθα\n" "πακέτα περιέχουν \"%s\" στο όνομά τους:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Δεν βρέθηκε πακέτο με όνομα ή περιγραφή που να ταιριάζει στο \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:547 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Δεν βρέθηκε πακέτο να ταιριάζει στο \"%s\", και περισσότερα από 40\n" "πακέτα περιέχουν το \"%s\" στην περιγραφή τους.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:550 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Δεν βρέθηκε πακέτο να ταιριάζει στο \"%s\". Πάραυτα, τα ακόλουθα\n" "πακέτα περιέχουν το \"%s\" στην περιγραφή τους:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:689 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Κακός χαρακτήρας ενέργειας '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:99 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Δεν βρέθηκε πρόγραμμα εμφάνισης, είναι σωστά εγκατεστημένο το σύστημα;" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:157 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "το %s δεν είναι επίσημο πακέτο του Debian, δεν μπορώ να εμφανίσω το " "ημερολόγιο αλλαγών του." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:246 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Δεν βρέθηκε το ημερολόγιο αλλαγών του %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "Σ: Η εντολή clean δεν παίρνει ορίσματα\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Del %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Del %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "Σ: Η εντολή autoclean δεν παίρνει ορίσματα\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Θα απελευθερώσει %sB χώρο στο δίσκο\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Ελευθερώθηκαν %sB χώρου στο δίσκο\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:92 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ακυρη λειτουργία %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:168 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Απρόσμενο " #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:275 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Αδύνατη η ασφαλής επίλυση των εξαρτήσεων, προσπάθεια με --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:313 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:175 src/main.cc:755 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Εγκατάλειψη.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:33 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "" "μεταφόρτωση: θα πρέπει να καθορίσετε ένα τουλάχιστον πακέτο για κατέβασμα\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών " #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Δεν βρέθηκε πακέτο με όνομα \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:118 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Δεν υπάρχουν αρχεία για μεταφόρτωση για το %s έκδοση %s, πιθανόν να " "πρόκειται για τοπικό ή για απαρχαιωμένο πακέτο;" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: απαιτείται τουλάχιστον ένα όρισμα (ο κατάλογος \n" "στον οποίον θα γραφούν τα αρχεία).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:118 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο πακέτο \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Δεν επιλέχθηκαν πακέτα από το δοσμένο σχήμα αναζήτησης. Δεν υπάρχει κάτι " "προς εκτέλεση.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "Σ: Η εντολή forget-new δεν παίρνει ορίσματα\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Θα ξεχάσει τα πακέτα που είναι νέα\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Δεν υπάρχουν κρυμμένες εκπλήξεις σε αυτό το πρόγραμμα.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Πραγματικά δεν υπάρχουν κρυμμένες εκπλήξεις σε αυτό το πρόγραμμα.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Σας προειδοποίησα ότι δεν υπάρχουν κρυμμένες εκπλήξεις σε αυτό το " "πρόγραμμα.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Σταματήστε το!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Εντάξει, εντάξει, αν σας δώσω κάτι για έκπληξη, θα σταματήσετε;\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Εντάξει κερδίσατε.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Τι είναι; Είναι ένα ελεφαντοειδές πλάσμα που το τρώει ένα φίδι, φυσικά.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Απρόσμενο τέλος-αρχείου στην στάνταρ είσοδο" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Δεν μπορώ να διαβάσω τη λίστα πηγών" #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list #. of package names. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:223 #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" msgstr[0] "(για %s)" msgstr[1] "(για %s)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:298 src/cmdline/cmdline_show.cc:437 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:194 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:158 msgid "Provides" msgstr "Παρέχει" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:431 msgid "Config files" msgstr "Αρχεία ρυθμίσεων" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "αλλά θα εγκατασταθεί το %s." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο και εξαιρείται." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "αλλά δεν είναι εγκατάστασιμο" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " το οποίο είναι ένα εικονικό πακέτο." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " ή" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα είναι ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα δεν χρειάζονται και θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εξαιρέθηκαν αυτόματα:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν αυτόματα:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ αυτόματα:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ αυτόματα:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν εξαιρεθεί:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΕΠΑΝΕΓΚΑΤΑΣΤΑΘΟΥΝ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Θα γίνει ρύθμιση των ακόλουθων μερικά εγκατεστημένων πακέτων:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632 src/ui.cc:1509 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Τα ακόλουθα ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΑ πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 src/ui.cc:1524 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Τα ακόλουθα ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΑ πακέτα θα γίνουν ΕΛΑΤΩΜΑΤΙΚΑ από αυτή την ενέργεια:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651 src/ui.cc:1537 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η ενέργεια θα προξενήσει δυσλειτουργίες στο σύστημα!\n" " ΜΗΝ συνεχίσετε εκτός αν γνωρίζετε ΑΚΡΙΒΩΣ τι κάνετε!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:653 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Ναι γνωρίζω ότι είναι μια πολύ κακή ιδέα" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:657 src/ui.cc:1538 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Για να συνεχίσετε, πληκτρολογήστε την φράση \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: θα εγκατασταθούν μή έμπιστες εκδόσεις των ακόλουθων\n" "πακέτων!!\n" "\n" "Τυχόν μη έμπιστα πακέτα μπορεί να οδηγήσουν στην παραβίαση της ασφάλειας\n" "του συστήματός σας. Προχωρήστε στην εγκατάσταση μόνο αν είστε βέβαιοι ότι\n" "για αυτό θέλετε\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ *** Παράλειψη αυτών των παραβιάσεων εμπιστοσύνης επειδή " "η παράμετρος\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations είναι 'αληθής'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ *** Παράλειψη αυτών των παραβιάσεων εμπιστοσύνης επειδή " "η παράμετρος\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated είναι 'αληθής'!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "" "Θέλετε να αγνοήσετε αυτήν την προειδοποίηση και να προχωρήσετε\n" "ούτως ή άλλως;\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Για να συνεχίσετε, δώστε \"%s\", για να εγκαταλείψετε, \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη είσοδος. Δώστε είτε \"%s\" ή \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα είναι ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ αλλά ΔΕΝ θα εγκατασταθούν:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα είναι ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ αλλά ΔΕΝ θα εγκατασταθούν:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Δεν θα εγκατασταθούν, αναβαθμιστούν ή αφαιρεθούν πακέτα.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu πακέτα αναβαθμίζονται, %lu νεο-εγκατεστημένα, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu επενεγκατεστημένα, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu υποβαθμισμένα, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu για αφαίρεση και %lu δεν αναβαθμίστηκαν.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Χρειάζεται να κατεβούν %sB/%sB αρχείων. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Χρειάζεται να κατεβούν %sB αρχείων. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:919 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:943 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Δεν υπάρχουν πακέτα για εμφάνιση -- δώστε τα ονόματα των πακέτων μετά το " "'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:949 msgid "Press Return to continue." msgstr "Πατήστε Return για συνέχεια" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:960 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Δεν βρέθηκαν πακέτα -- γράψτε τα ονόματα των πακέτων μετά το 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:964 msgid "Press Return to continue" msgstr "Πατήστε Return για συνέχεια " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Δεν βρέθηκαν πακέτα -- εισάγετε μηδενική ή περισσότερες ρίζες της αναζήτησης " "ακολουθούμενες από το πακέτο προς επιβεβαίωση.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "ν: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999 msgid "continue with the installation" msgstr "συνεχίστε με την εγκατάσταση" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "ο: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 msgid "abort and quit" msgstr "εγκατάλειψη και έξοδος από το πρόγραμμα" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "εμφάνιση πληροφορίας για ένα ή περισσότερα πακέτα; τα ονόματα των πακέτων " "πρέπει να ακολουθούν το 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "εμφάνιση των αρχείων αλλαγών του Debian για ένα ή περισσότερα πακέτα; τα " "ονόματα των πακέτων θα πρέπει να ακολουθούν το 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "εναλλαγή επιλογής εμφάνισης της πληροφορίας εξαρτήσεων" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "εναλλαγή επιλογής εμφάνισης των αλλαγών στο μέγεθος των πακέτων" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "εναλλαγή επιλογής εμφάνισης των αριθμών έκδοσης" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1027 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "προσπαθήστε να βρείτε έναν λόγο για την εγκατάσταση ενός μοναδικού πακέτου ή " "εξηγήστε γιατί η εγκατάσταση ενός πακέτου θα οδηγούσε στην εγκατάσταση ενός " "άλλου." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "εκτελέστε τον αυτόματο επιλυτή εξαρτήσεων για να διορθώσετε τις " "προβληματικές εξαρτήσεις." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "enter the full visual interface" msgstr "είσοδος στην πλήρη οπτική διεπαφή" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Μπορείτε ακόμα να προσδιορίσετε τροποποιήσεις στις ενέργειες που πρόκειται " "να γίνουν. Για να το κάνετε αυτό, τυπώστε έναν χαρακτήρα της αντίστοιχης " "ενέργειας ακολουθούμενο από ένα ή περισσότερα ονόματα πακέτων (ή patterns). " "Η ενέργεια αυτή θα εφαρμοστεί σε όλα τα πακέτα που έχετε βάλει στη λίστα. Οι " "ακόλουθες ενέργειες είναι διαθέσιμες:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1046 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' για εγκατάσταση πακέτων" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1049 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' για εγκατάσταση πακέτων και την άμεση σήμανσή τους σαν αυτόματα " "εγκατεστημμένων" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' αφαίρεση πακέτων" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' για πλήρη αφαίρεση πακέτων" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' διατήρηση των πακέτων σε αναμονή" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "';' διατήρηση των πακέτων στην τωρινή τους κατάσταση χωρίς την τοποθέτησή " "τους σε αναμονή" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' επισήμανση πακέτων σαν αυτόματα εγκατεστημμένων" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1061 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' επισήμανση πακέτων σαν χειροκίνητα εγκατεστημμένων" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1063 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "'&BD' για να εγκαταστήσετε τις build-εξαρτήσεις ενός πακέτου." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1067 msgid "Commands:" msgstr "Επιβάλλει:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "το aptitude απέτυχε να βρει μια λύση στις εξαρτήσεις αυτές. Μπορείτε να τις " "επιλύσετε οι ίδιοι με το χέρι ή να πληκτρολογήσετε 'n' για να κλείσετε την " "εφαρμογή." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1194 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε ; [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1195 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Να επιλυθούν οι εξαρτήσεις αυτές με το χέρι; [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1213 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Ακυρη απάντηση. Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη εντολή ή '?' για βοήθεια.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1219 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Εισάγετε μια εντολή διαχείρισης πακέτων (όπως η '+ package' για να " "εγκαταστήσετε ένα πακέτο), 'R' για να προσπαθήσετε αυτόματη επίλυση των " "εξαρτήσεων ή 'Ν' για τερματισμό." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1250 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Θα εμφανιστούν πληροφορίες εξαρτήσεων.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1252 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Δεν θα εμφανιστούν πληροφορίες εξαρτήσεων.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1258 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Θα εμφανιστούν πληροφορίες εκδόσεων.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1260 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Δεν θα εμφανιστούν πληροφορίες εκδόσεων.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1265 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Θα εμφανιστούν πληροφορίες αλλαγής μεγεθών.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1267 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Δεν θα εμφανιστούν πληροφορίες αλλαγής μεγεθών.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715 #: src/generic/apt/apt.cc:275 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για εγγραφή" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή της κατάστασης του resolver στο %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Η κατάσταση του resolver γράφτηκε με επιτυχία!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" msgstr "αποδοχή των προτεινόμενων αλλαγών" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "απόρριψη των προτεινόμενων αλλαγών και ψάξιμο για εναλλακτική λύση" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" msgstr "Παραίτηση και έξοδος από το πρόγραμμα" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" msgstr "πήγαινε στην επόμενη λύση" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "move to the previous solution" msgstr "πήγαινε στην προηγούμενη λύση" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "εναλλαγή μεταξύ των περιεχομένων της λύσης και μιας εξήγησης της λύσης" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "εξέταση των αλλαγών στο οπτικό interface χρήστη" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "τερματισμός της αυτόματης επίλυσης εξαρτήσεων. Επιλύστε αντί γι' αυτό τις " "εξαρτήσεις με το χέρι." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "απόρριψη των δοσμένων εκδόσεων των πακέτων; μη εμφανίσεις οποιεσδήποτε " "λύσεις τις περιλαμβάνουν. Εισάγετε UNINST αντί της έκδοσης για να απορρίψετε " "την αφαίρεση του πακέτου." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "αποδοχή των δοσμένων εκδόσεων των πακέτων; εμφάνιση μόνο των λύσεων στις " "οποίες αυτές προκύπτουν. Εισάγετε UNINST αντί μιας έκδοσης για να " "αποδεχθείτε την αφαίρεση του πακέτου." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "προσαρμογή της κατάστασης των αναγραφόμενων πακέτων, όπου ACTION είναι μια " "από τις:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Προσαρμογές θα προκαλέσουν την απόρριψη της τρέχουσας λύσης και τον " "απαραίτητο επανυπολογισμό της." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:234 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Η έκδοση %s είναι διαθέσιμη στις ακόλουθες αρχειοθήκες:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Επέλεξε την έκδοση %s που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "" "Μη έγκυρη απόκριση. Παρακαλώ εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό μεταξύ του 1 και " "του %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" "Περιμένω τουλάχιστον ένα ζευγάρι πακέτο/αριθμός έκδοσης ακολουθούμενο από '%" "c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Περίμενα μια έκδοση του \"%s\" μετά το \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο πακέτο \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει έκδοση με το όνομα \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:321 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Επιτρεπτή η αφαίρεση του πακέτου %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Επιτρεπτή η εγκατάσταση του πακέτου %s με έκδοση %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:334 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Απόρριψη της αφαίρεσης του πακέτου %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:337 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Απόρριψη της εγκατάστασης της έκδοσης %s του πακέτου %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:350 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Δεν απαιτείται πλέον η αφαίρεση του πακέτου %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:353 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Δεν απαιτείται πλέον η εγκατάσταση του πακέτου %s με έκδοση %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:362 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Απαιτείται η αφαίρεση του πακέτου %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:365 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Απαιτείται η εγκατάσταση της έκδοσης %s του πακέτου %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:507 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Θα γινόταν επίλυση των εξαρτήσεων, αλλά η επίλυση εξαρτήσεων είναι " "απενεργοποιημένη.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Θέλω να επιλύσω τις εξαρτήσεις, αλλά δεν έχει δημιουργηθεί επιλυτής " "εξαρτήσεων." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/gtk/resolver.cc:317 #: src/solution_dialog.cc:127 src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Επίλυση εξαρτήσεων..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "ανοιχτό: %zd; κλειστό: %zd; αποτροπή: %zd; σύγκρουση: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Οι ακόλουθες ενέργεις θα επιλύσουν αυτές τις εξαρτήσεις:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Αποδοχή της λύσης; [Y/n/q/?]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Εγκατάλλειψη κάθε προσπάθειας επίλυσης αυτών των εξαρτήσεων." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Εγκατάλειψη της αυτόματης επίλυσης εξαρτήσεων και επιστροφή σε επίλυση με το " "χέρι." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" msgstr "Οι ακόλουθες εντολές είναι διαθέσιμες:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Αρχείο για εγγραφή της κατάστασης επίλυσης:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Μη έγκυρη απόκριση. Παρακαλώ εισάγετε μια από τις ακόλουθες εντολές:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "Δεν βρέθηκε λύση μέσα στον διατιθέμενο χρόνο. Δοκιμή κεφαλίδας;[Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Μη έγκυρη απόκριση. Παρακαλώ εισάγετε 'y' ή 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Αδυνατώ να επιλύσω τις εξαρτήσεις! Εγκαταλείπω..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Δεν υπάρχουν άλλες διαθέσιμες λύσεις ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ΣΦΑΛΜΑ: η αναζήτηση τερματίστηκε λόγω μιας μοιραίας εξαίρεσης. Μπορείτε " "να συνεχίσετε\n" " την αναζήτηση, αλλά κάποιες λύσεις θα είναι απροσπέλαστες." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:983 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" "Ο επιλυτής εξάντλησε τον χρόνο αφού παρήγαγε μια λύση. Μερικές πιθανές " "αναβαθμίσεις μπορεί να μην πραγματοποιηθούν." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:990 msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "" "Αδύνατη η επίλυση των εξαρτήσεων για την αναβάθμιση (ο επιλύτης εξάντλησε το " "χρόνο)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "" "Αδύνατη η επίλυση των εξαρτήσεων για την αναβάθμιση (δεν βρέθηκε λύση)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1019 #, c-format msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" "Μη πλήρης επίλυση εξαρτήσεων (%s). Μερικές πιθανές αναβθμίσεις μπορεί να μην " "πραγματοποιηθούν." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1025 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "Αδύνατη η επίλυση των εξαρτήσεων για την αναβάθμιση (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:126 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "αποτυχία του iconv για το %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:143 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "αναζήτηση: Θα πρέπει να ορίσετε ένα τουλάχιστον αντικείμενο\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/resolver.cc:208 src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "not installed" msgstr "μη εγκατεστημένο" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "ξεπακεταρισμένο" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially configured" msgstr "μερικώς ρυθμισμένο" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "partially installed" msgstr "μερικώς εγκατεστημένο" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:202 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "μη εγκατεστημένο (παραμένουν αρχεία ρυθμίσεων)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "αναμονή επεξεργασίας trigger από άλλο(α) πακέτο(α)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:207 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "αναμονή επεξεργασίας trigger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "εγκατεστημένο" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "το %s θα διαγραφεί επειδή δεν υπάρχουν εξαρτήσεις από αυτό" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "το %s θα διαγραφεί" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "το %s θα αφαιρεθεί επειδή δεν υπάρχουν εξαρτήσεις από αυτό" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "το %s, θα αφαιρεθεί" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "το %s%s, θα υποβαθμιστεί [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "το %s%s, θα αναβαθμιστεί [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:272 msgid "not a real package" msgstr "όχι πραγματικό πακέτο" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 msgid " [held]" msgstr " [κρατημένο]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; θα εγκατασταθεί" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "το %s; θα εγκατασταθεί αυτόματα" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "το %s; έκδοσης %s θα εγκατασταθεί" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "το %s; έκδοσης %s θα εγκατασταθεί αυτόματα" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Package: " msgstr "Πακέτο: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Provided by" msgstr "Παρέχεται από" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Απαραίτητα: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "ναι" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "New" msgstr "Νέα" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:89 msgid "Forbidden version" msgstr "Απαγορευμένη έκδοση" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Automatically installed" msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "no" msgstr "όχι" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/packagestab.cc:414 #: src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "Version: " msgstr "Εκδοση: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Προτεραιότητα: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "N/A" msgstr "Μ/Δ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Τομέας: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Συντηρητής: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Μέγεθος Αποσυμπιεσμένου: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Architecture: " msgstr "Αρχιτεκτονική: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Compressed Size: " msgstr "Μέγεθος Συμπιεσμένου: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Filename: " msgstr "Ονομα Αρχείου: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Archive" msgstr "Αρχείο" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "Depends" msgstr "Εξαρτάται" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "PreDepends" msgstr "ΠροΕξαρτάται" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:263 msgid "Recommends" msgstr "Συνιστά" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:266 msgid "Suggests" msgstr "Προτείνει" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Conflicts" msgstr "Αντιτίθεται" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Breaks" msgstr "Breaks" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Replaces" msgstr "Αντικαθιστά" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Obsoletes" msgstr "Αχρηστεύει" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/info.cc:624 #: src/gtk/packagestab.cc:422 src/gtk/previewtab.cc:223 #: src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Περιγραφή: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:255 msgid "Homepage: " msgstr "Homepage: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:544 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός του πακέτου %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:560 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Αδύνατο το parse του προτύπου %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Θα κατεβούν/εγκατασταθούν/αφαιρεθούν πακέτα.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η ταξινόμηση δεν τελείωσε" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Διαγράφονται τα απαρχαιωμένα μεταφορτωμένα αρχεία\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:59 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "Σ: Η εντολή %s δεν παίρνει ορίσματα\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:54 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Προσθήκη tag \"%s\" από τον χρήστη στο πακέτο \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:61 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Αφαίρεση του tag χρήστη \"%s\" από το πακέτο \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:91 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: πολύ λίγα ορίσματα; περίμενα τουλάχιστον ένα όνομα tag και ένα πακέτο.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Δεν βρέθηκε υποψήφια έκδοση για το %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:135 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Δεν βρέθηκε τρέχουσα ή υποψήφια έκδοση για το %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:150 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Αδύνατη η εύρεση αρχείου \"%s\" για το πακέτο \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:160 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Αδύνατη ή εύρεση έκδοσης\"%s\" για το πακέτο \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: άκυρη τιμή %i πέρασε την εντολή cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:196 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Δεν γίνεται να καθορίσετε και αρχείο και έκδοση για ένα πακέτο\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:294 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d σπασμένο [%+d]" msgstr[1] "%d σπασμένα [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:308 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d αναβάθμιση [%+d]" msgstr[1] "%d αναβαθμίσεις [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:322 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d νέο [%+d]" msgstr[1] "%d νέα [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:333 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Τρέχουσα κατάσταση: %F" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:344 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Υπάρχει ένα %d καινούριο παρωχημένο πακέτο." msgstr[1] "Υπάρχουν %d καινούρια παρωχημένα πακέτα." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:356 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Υπάρχει ένα %d καινούριο παρωχημένο πακέτο." msgstr[1] "Υπάρχουν %d καινούρια παρωχημένα πακέτα." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:254 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:260 msgid "DependsOnly" msgstr "ΕξαρτάταιΜόνο" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:274 msgid "version_selection" msgstr "επιλογή_έκδοσης" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:279 msgid "Current" msgstr "Τρέχον" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:282 msgid "Candidate" msgstr "Υποψήφιο" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:285 src/gtk/aptitude.glade:1630 #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:288 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstallNotCurrent" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "allow_choices" msgstr "επίτρεψε_επιλογές" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "true" msgstr "αληθές" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "false" msgstr "ψευδές" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Εγκατάσταση(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Αφαίρεση(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:359 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Εγκατάσταση(%s παρέχει %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:363 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Αφαίρεση(%s παρέχει %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:421 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Εξέταση %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:431 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> παράλειψη, δεν είναι σύγκρουση\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:441 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> παράλειψη σύγκρουσης\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:449 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> παράλειψη, δεν είναι συναφής σύμφωνα με τις παραμέτρους\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:456 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> παράλειψη, η γονική δεν είναι η επιλεγμένη έκδοση\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:496 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> παράλειψη, η εξάρτηση ικανοποιείται από την τρέχουσα έκδοση\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:526 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> ENQUEUING\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:533 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> παράλειψη,ο έλεγχος έκδοσης απέτυχε\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:551 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ENQUEUING %s Δίνει %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:683 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Έναρξη αναζήτησης με τις παραμέτρους %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:906 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Παράλειψη αυτής της λύσης, την έχω ήδη δει.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:981 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Δεν μπορώ να βρω έναν λόγο για την αφαίρεση του %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:983 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Δεν μπορώ να βρω έναν λόγο για την εγκατάσταση του %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1028 src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Δεν υπάρχει πακέτο με το όνομα \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1058 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Αδύνατο το parse μερικών σχημάτων ταιριάσματος." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" "%s: αυτή η εντολή απαιτεί τουλάχιστον ένα όρισμα (το πακέτο προς διερεύνηση)." #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "ΜΗ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΜΕΝΑ" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "ΜΗ ΔΙΑΘΕΣΙΜΑ" #: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1114 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: src/desc_render.cc:153 msgid "User Tags" msgstr "Ετικέτες Χρήστη" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Λειτουργεί]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Επιτυχία]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Μεταφορτώθηκε]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nΜερικά πακέτα δεν κατέβηκαν επιτυχώς." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:340 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Συνολική Πρόοδος: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, απομένουν %s)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (χρονοτριβεί)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "Μεταφόρτωση... " #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:337 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα \"%s\" στη μονάδα CD-ROM \"%s\"." #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:341 msgid "Abort" msgstr "Εγκατάλειψη" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[ΑΓΝΟΟΥΝΤΑΙ]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[ΣΦΑΛΜΑ]" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες ιεραρχίας για διόρθωση" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%s\" για εγγραφή" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Δεν μπόρεσα να βρω τον προσωπικό σας κατάλογο, σώζω στο αρχείο /tmp/" "function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Επιτυχία " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Φέρε:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Αγνόησε " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Σφάλμα " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε τον δίσκο με επιγραφή '%s' στη μονάδα '%s' " "και πατήστε [Enter].\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:269 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Σφάλμα κατά το parsing ταμπέλας-χρήστη για το πακέτο %s: το %s ακολουθείται " "από μη αναμενόμενο τέλος-γραμμής." #: src/generic/apt/aptcache.cc:286 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" "Μη τερματιζόμενη συμβολοσειρά '\"' στη λίστα με τις ετικέτες χρήστη του " "πακέτου %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:390 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου λεπτομερούς κατάστασης του Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:404 src/generic/apt/aptcache.cc:492 #: src/generic/apt/aptcache.cc:494 msgid "Reading extended state information" msgstr "Ανάκτηση των δεδομένων λεπτομερούς κατάστασης" #: src/generic/apt/aptcache.cc:499 src/generic/apt/aptcache.cc:581 #: src/generic/apt/aptcache.cc:584 msgid "Initializing package states" msgstr "Αρχικοποίηση κατάστασης πακέτων" #: src/generic/apt/aptcache.cc:712 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κατάστασης του Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:716 src/generic/apt/aptcache.cc:822 #: src/generic/apt/aptcache.cc:825 msgid "Writing extended state information" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων λεπτομερούς κατάστασης" #: src/generic/apt/aptcache.cc:813 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο κατάστασης" #: src/generic/apt/aptcache.cc:830 msgid "Error writing state file" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο κατάστασης" #: src/generic/apt/aptcache.cc:848 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "αποτυχία αφαίρεσης του %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:855 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "αδυναμία αντικατάστασης του %s με το %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1483 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων, κάποια πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1802 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1809 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα ή το parsing των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1812 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Ίσως να χρειαστεί να ενημερώσετε τις λίστες των πακέτων για να διορθώσετε " "αυτά τα αγνοούμενα αρχεία." #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" msgstr "Localized defaults|" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "το %s είναι αναγνώσιμο αλλά όχι εγγράψιμο. Αδυναμία εγγραφής του αρχείου " "ρύθμισης." #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση του %s με νέο αρχείο ρυθμίσεων" #: src/generic/apt/apt.cc:384 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Δεν μπόρεσα να κλειδώσω το αρχείο. Αυτό σημαίνει συνήθως ότι το dpkg ή " "κάποιο άλλο εργαλείο του apt εγκαθιστά πακέτα. Άνοιγμα σε κατάσταση μόνο-" "ανάγνωσης. Οποιεσδήποτε αλλαγές κάνετε στην καταστάση των πακέτων ΔΕΝ θα " "διατηρηθούν!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:39 msgid "Invalid hint: expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Δεν είναι διαθέσιμη η cache για το πακέτο. Αδυναμία κατεβάσματος και " "εγκατάστασης των πακέτων." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του φακέλου της λίστας ... είστε root;" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της λίστας μεταφόρτωσης " "πακέτων " #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Αποτυχία λήψης του %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Αδυναμία διόρθωσης των μη διαθέσιμων πακέτων" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης ενός πακέτου. Προσπάθεια επαναφοράς:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Απέτυχε η ανάκτηση κλειδώματος! (εκτελείται και άλλη διαδικασία apt ή dpkg;)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των πηγαίων πακέτων" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "αποτυχία fork(): %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "αποτυχία waitpid(): %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Αδύνατο ο καθαρισμός του φακέλου της λίστας" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Αδυναμία αναδημιουργίας της cache των πακέτων" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:346 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "Η εντολή debtags δεν μπορεί να είναι κενή συμβολοσειρά." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "Η εντολή debtags πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "Η εντολή debtags (%s) δεν μπορεί να εκτελεστεί: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:368 msgid "Updating debtags database..." msgstr "Ενημέρωση της βάσης των ετικετών debtag..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:385 msgid "(core dumped)" msgstr "(core dumped)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" "Η εντολή ενημέρωσης debtags (%s update %s) τερματίστηκε από το σήμα %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:396 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "Η διαδικασία ενημέρωσης debtags (%s update %s) τερματίστηκε ανώμαλα " "(κωδικός %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:403 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "Η διαδικασία ενημέρωσης debtags (%s update %s) τερματίστηκε με έναν μη " "αναμενόμενο τρόπο (καθεστώς %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:409 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Η ενημέρωση της βάσης ετικετών debtags (%s update %s) απέτυχε (μήπως δεν " "είναι εγκατεστημένο το πακέτο debtags;): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Αδύνατη η απόδοση κατάστασης του %s." #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για την καταγραφή ενεργειών" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία τοπικού χρόνου (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "αναφορά σφαλμάτων" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: αυτή η αναφορά εμφανίζει μόνο επιδιωκόμενες ενέργειες. " "Ενέργειες \n" "που αποτυγχάνουν εξαιτίας προβλημάτων του dpkg δεν θα ολοκληρωθούν.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Θα εγκαταστήσει %li πακέτα, και θα αφαιρέσει %li πακέτα.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB χώρος από το σκληρό δίσκο θα χρησιμοποιηθούν\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Θα απελευθερωθούν %sB χώρου στον δίσκο\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ΑΝΑΒΑΘΜΙΣΗ] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΗ] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "ΕΠΑΝΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "ΑΝΑΜΟΝΗ" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "ΣΠΑΣΜΕΝΑ" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ, ΜΗ ΧΡΗΣΗΜΟΠΟΙΗΜΕΝΑ" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ, ΕΞΑΡΤΗΣΕΙΣ" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΕΞΑΡΤΗΣΕΙΣ" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ΑΝΑΜΟΝΗ, ΕΞΑΡΤΗΣΕΙΣ" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "ΜΗ ΡΥΘΜΙΣΜΕΝΟ" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Η καταγραφή ολοκληρώθηκε.\n" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:303 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Άγνωστος τύπος εργασίας: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:344 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Μη τερματιζόμενη literal συμβολοσειρά μετά το %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:441 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Άγνωστη προτεραιότητα %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:460 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" "Το σχήμα ταιριάσματος τερματίζεται με μη αναμενόμενο τρόπο (περίμενα '%c')." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:463 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Περίμενα %c', έλαβα '%c'." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:800 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1239 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1279 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Άγνωστος τύπος εξάρτησης: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Άγνωστος τύπος matcher:\"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:867 src/generic/apt/matching/parse.cc:876 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " #| "or a context enclosed by ?%s)." msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "O ?%s matcher πρέπει να χρησιμοποιείται σε ένα \"ευρύ\" πλαίσιο (ένα " "πλαίσιο top-level, ή ένα πλαίσιο που περικλείεται από ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1100 msgid "Unmatched '('" msgstr "Αταίριαστη '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1245 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Παρέχει: δεν μπορεί να είναι \"σπασμένο\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1301 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Άγνωστος τύπος κανονικής παράστασης: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1315 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Αδυναμία έρευνας για \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1342 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Μη αναμενόμενη κενή παράσταση" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Λάθος διαμορφωμένη παράσταση" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1412 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Μή αναμενόμενη ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Δεν μπόρεσα να βρω αρχείο για το πακέτο %s. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι θα " "πρέπει χειροκίνητα να λύσετε αυτό το πρόβλημα.(λόγω του ελλιπούς αρχείου)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Οι κατάλογοι των πακέτων είναι κατεστραμένοι. Το: %s δεν υπάρχει" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:189 src/view_changelog.cc:270 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Αρχείο Αλλαγής του %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Προειδοποίηση: η ομάδα %s συμμετέχει σε κύκλο" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου ιεραρχίας πακέτων %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Βρέθηκε γενικό τμήμα μετά την πρώτη εγγραφή, το οποίο αγνοείται" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Βρέθηκε λανθασμένη εγγραφή (χωρίς καταχώρηση Πακέτου ή Ομάδος), θα αγνοηθεί" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Βρέθηκε λανθασμένη εγγραφή (Πακέτο=%s, Ομάδα=%s), θα αγνοηθεί" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλές περιγραφές για την ομάδα %s, παραλείπεται μία" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Δημιουργία βάσης των ετικετών" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Ανάγνωση περιγραφών" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Αδυναμία δημιοουργίας προσωρινού καταλόγου από το πρότυπο \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του προσωρινού καταλόγου \"%s\"" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Αγνωστο σφάλμα" #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η απόδοση κατάστασης του \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:289 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η λίστα των αρχείων στο \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:306 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του καταλόγου \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:312 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του καταλόγου \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:17 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "_File" msgstr "Ψευδές" #: src/gtk/aptitude.glade:25 src/ui.cc:2219 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Ολοκλήρωση όλων των εκκρεμών εγκαταστάσεων/αφαιρέσεων" #: src/gtk/aptitude.glade:26 #, fuzzy #| msgid "^Install/remove packages" msgid "_Install/remove packages" msgstr "^Εγκατάσταση/Αφαίρεση πακέτων" #: src/gtk/aptitude.glade:39 src/ui.cc:2222 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Έλεγχος για νέες εκδόσεις πακέτων" #: src/gtk/aptitude.glade:40 #, fuzzy #| msgid "^Update package list" msgid "_Update package list" msgstr "^Ενημέρωση της λίστας πακέτων" #: src/gtk/aptitude.glade:58 src/ui.cc:2227 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Σημείωση όλων των αναβαθμιζομένων πακέτων που δεν κρατούνται πλέον για " "αναβάθμιση" #: src/gtk/aptitude.glade:59 #, fuzzy #| msgid "Mark Up^gradable" msgid "Mark Up_gradable" msgstr "Σημείωση Ανα^βαθμίσιμων" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/ui.cc:2232 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Ξέχασε τα πακέτα που είναι \"νέα\"" #: src/gtk/aptitude.glade:73 #, fuzzy #| msgid "^Forget new packages" msgid "_Forget new packages" msgstr "Ξέχασε τα νέα πακέτα" #: src/gtk/aptitude.glade:86 src/ui.cc:2236 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Ακύρωση όλων των εκκρεμών εγκαταστάσεων, αφαιρέσεων, σε αναμονή και " "αναβαθμίσεων." #: src/gtk/aptitude.glade:87 #, fuzzy #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Canc_el pending actions" msgstr "Ακύ^ρωση των εκκρεμών ενεργειών" #: src/gtk/aptitude.glade:100 src/ui.cc:2240 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Διαγραφή των αρχείων πακέτου που έχουν μεταφορτωθεί προηγουμένως" #: src/gtk/aptitude.glade:101 #, fuzzy #| msgid "^Clean package cache" msgid "_Clean package cache" msgstr "Εκκαθάριση του cache των πακέτων" #: src/gtk/aptitude.glade:114 src/ui.cc:2244 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Διαγραφή των αρχείων πακέτων που δεν μπορούν πλέον να μεταφορτωθούν" #: src/gtk/aptitude.glade:115 #, fuzzy #| msgid "Clean ^obsolete files" msgid "Clean _obsolete files" msgstr "Εκκαθάριση ^περιττών αρχείων" #: src/gtk/aptitude.glade:133 src/ui.cc:2251 msgid "Reload the package cache" msgstr "Επαναφόρτωση του cache των πακέτων" #: src/gtk/aptitude.glade:134 #, fuzzy #| msgid "^Reload package cache" msgid "_Reload package cache" msgstr "Επαναφόρτωση του cache πακέτων" #: src/gtk/aptitude.glade:147 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:2256 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Σκοτώστε την ώρα σας βρίσκοντας νάρκες" #: src/gtk/aptitude.glade:148 #, fuzzy #| msgid "^Play Minesweeper" msgid "_Play Minesweeper" msgstr "Παίξε Ναρκαλιευτή" #: src/gtk/aptitude.glade:166 src/ui.cc:2261 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Εκτελέστε την εντολή 'su' για να γίνετε ο χρήστης root. Αυτή θα " "επανεκτελέσει το πρόγραμμα, αλλά οι ρυθμίσεις θα διατηρηθούν" #: src/gtk/aptitude.glade:167 #, fuzzy #| msgid "Become root" msgid "_Become root" msgstr "Μετατροπή σε root" #: src/gtk/aptitude.glade:180 src/ui.cc:2264 msgid "Exit the program" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα" #: src/gtk/aptitude.glade:181 #, fuzzy #| msgid "^Quit" msgid "_Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/gtk/aptitude.glade:197 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:205 src/ui.cc:2271 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Επαναφορά της τελευταίας εργασίας ή ομάδας εργασιών σε πακέτο." #: src/gtk/aptitude.glade:206 src/ui.cc:2270 src/ui.cc:2650 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: src/gtk/aptitude.glade:224 msgid "gtk-cut" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:232 msgid "gtk-copy" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:240 msgid "gtk-paste" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:248 #, fuzzy #| msgid "delete" msgid "gtk-delete" msgstr "διαγραφή" #: src/gtk/aptitude.glade:260 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "Πακέτο" #: src/gtk/aptitude.glade:268 src/ui.cc:2280 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Σήμανση του τρέχοντος πακέτου για εγκατάσταση ή αναβάθμιση" #: src/gtk/aptitude.glade:269 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: src/gtk/aptitude.glade:282 src/ui.cc:2284 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Σήμανση του τρέχοντος πακέτου για αφαίρεση" #: src/gtk/aptitude.glade:283 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/gtk/aptitude.glade:296 src/ui.cc:2288 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Σήμανση του τρέχοντος πακέτου και των αρχείων ρυθμίσεών του για αφαίρεση" #: src/gtk/aptitude.glade:297 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "_Purge" msgstr "^Διαγραφή" #: src/gtk/aptitude.glade:310 msgid "" "Cancel any pending installation, upgrade, or removal of the currently " "selected package, and remove any hold that was set on the package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:311 #, fuzzy #| msgid "Keep" msgid "_Keep" msgstr "Διατήρηση" #: src/gtk/aptitude.glade:324 src/ui.cc:2296 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Ακύρωση κάθε ενέργειας για το επιλεγμένο πακέτο, και προστασία του από " "μελλοντικές αναβαθμίσεις" #: src/gtk/aptitude.glade:325 #, fuzzy #| msgid "Hold" msgid "_Hold" msgstr "Αναμονή" #: src/gtk/aptitude.glade:338 src/ui.cc:2300 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Επισημάνετε το επιλεγμένο πακέτο ως αυτόματα εγκατεστημένο. Θα αφαιρεθεί " "αυτόματα αν κανένα άλλο πακέτο δεν εξαρτάται από αυτό" #: src/gtk/aptitude.glade:339 #, fuzzy #| msgid "Mark ^Auto" msgid "Mark _Auto" msgstr "^Αυτόματη Σήμανση" #: src/gtk/aptitude.glade:352 src/ui.cc:2304 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Επισημάνετε το επιλεγμένο πακέτο ως χειροκίνητα εγκατεστημένο. Δεν πρόκειται " "να αφαιρεθεί αν δεν το αφαιρέσετε εσείς χειροκίνητα" #: src/gtk/aptitude.glade:353 #, fuzzy #| msgid "Mark ^Manual" msgid "Mark _Manual" msgstr "^Χειροκίνητη Σήμανση" #: src/gtk/aptitude.glade:366 src/ui.cc:2308 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Απαγόρευσε την εγκατάσταση της υποψήφιας έκδοσης του επιλεγμένου πακέτου. " "Νεώτερες εκδόσεις του πακέτου θα εγκατασταθούν ως συνήθως" #: src/gtk/aptitude.glade:367 #, fuzzy #| msgid "^Forbid Version" msgid "_Forbid Version" msgstr "^Απαγόρευση έκδοσης" #: src/gtk/aptitude.glade:384 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_Views" msgstr "Οθόνες" #: src/gtk/aptitude.glade:392 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:393 msgid "View apt _errors" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:400 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:401 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find _Dependency Chains" msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων" #: src/gtk/aptitude.glade:412 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/gtk/aptitude.glade:420 msgid "gtk-about" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:440 src/gtk/aptitude.glade:723 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:459 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "Αναβάθμιση λίστας" #: src/gtk/aptitude.glade:469 src/gtk/aptitude.glade:890 src/ui.cc:837 #: src/ui.cc:839 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 src/ui.cc:912 src/ui.cc:914 #: src/ui.cc:935 src/ui.cc:937 msgid "Packages" msgstr "Πακέτα" #: src/gtk/aptitude.glade:479 src/gtk/aptitude.glade:1195 src/ui.cc:1336 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: src/gtk/aptitude.glade:489 src/gtk/aptitude.glade:1289 src/ui.cc:2652 msgid "Resolver" msgstr "Resolver" #: src/gtk/aptitude.glade:499 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "Εγκατεστημένο" #: src/gtk/aptitude.glade:529 src/gtk/aptitude.glade:798 #: src/gtk/aptitude.glade:1352 src/gtk/aptitude.glade:1445 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση" #: src/gtk/aptitude.glade:549 src/gtk/aptitude.glade:818 #: src/gtk/aptitude.glade:1372 src/gtk/aptitude.glade:1465 msgid "gtk-find" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:632 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "Αναβάθμιση" #: src/gtk/aptitude.glade:661 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "Πηγαίο Πακέτο: " #: src/gtk/aptitude.glade:689 src/gtk/gui.cc:84 msgid "Upgrade" msgstr "Αναβάθμιση" #: src/gtk/aptitude.glade:706 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:754 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[Μεταφορτώθηκε]" #: src/gtk/aptitude.glade:954 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1015 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις του %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1045 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "Α^ρχείο Αλλαγών" #: src/gtk/aptitude.glade:1074 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Files" msgstr "Ψευδές" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1094 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1105 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "Ετικέτες" #: src/gtk/aptitude.glade:1136 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "όχι" #: src/gtk/aptitude.glade:1227 src/gtk/download.cc:200 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/gtk/aptitude.glade:1236 msgid "gtk-go-back" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1251 msgid "gtk-go-forward" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1266 msgid "gtk-apply" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1318 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "Σφάλμα " #: src/gtk/aptitude.glade:1413 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1506 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1544 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Dependency Chain" msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων" #: src/gtk/aptitude.glade:1561 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1572 msgid "Applying Changes" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 src/gtk/gui.cc:86 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "^Διαγραφή" #: src/gtk/aptitude.glade:1669 msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: src/gtk/aptitude.glade:1682 msgid "Hold" msgstr "Αναμονή" #: src/gtk/changelog.cc:251 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:253 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:255 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:384 src/view_changelog.cc:369 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Μπορείτε να εμφανίσετε ημερολόγια αλλαγών μόνο για επίσημα πακέτα." #: src/gtk/changelog.cc:403 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelog; please wait..." msgstr "Μεταφόρτωση Αρχείου Αλλαγών" #: src/gtk/changelog.cc:447 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelogs" msgstr "Μεταφόρτωση Αρχείου Αλλαγών" #: src/gtk/dashboardtab.cc:87 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών" #: src/gtk/dashboardtab.cc:172 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d αναβάθμιση" msgstr[1] "%d αναβαθμίσεις" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:179 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:239 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency chain found." msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων" #: src/gtk/download.cc:127 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:134 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Failed" msgstr "Ψευδές" #: src/gtk/download.cc:143 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "Διαγράφονται τα μεταφορτωμένα αρχείων" #: src/gtk/download.cc:150 #, fuzzy #| msgid "death" msgid "Fetch" msgstr "θάνατος" #: src/gtk/download.cc:156 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "κανένα" #: src/gtk/download.cc:199 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:205 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "Συνολική Πρόοδος: " #: src/gtk/download.cc:212 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/gtk/download.cc:213 src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:671 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/gtk/download.cc:297 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "Εμφάνιση επόμενης οθόνης" #: src/gtk/download.cc:335 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:356 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:376 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s; θα εγκατασταθεί" #: src/gtk/download.cc:403 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, απομένουν %s)" #: src/gtk/download.cc:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "αλλά θα εγκατασταθεί το %s." #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:441 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός του πακέτου %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection from the subprocess: %s" msgstr "Αδυναμία δημιοουργίας προσωρινού καταλόγου από το πρότυπο \"%s\": %s" #: src/gtk/entityview.cc:192 src/gtk/resolver.cc:155 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "ΟνομΠρογρ" #: src/gtk/entityview.cc:207 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "Εκδοση: " #: src/gtk/gui.cc:71 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "μη εγκατεστημένο" #: src/gtk/gui.cc:72 msgid "Virtual" msgstr "Εικονικό" #: src/gtk/gui.cc:73 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "ξεπακεταρισμένο" #: src/gtk/gui.cc:74 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "μισο-ρυθμισμένο" #: src/gtk/gui.cc:75 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "μισο-εγκατεστημένο" #: src/gtk/gui.cc:76 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "μη εγκατεστημένο (παραμένουν αρχεία ρυθμίσεων)" #: src/gtk/gui.cc:77 #, fuzzy #| msgid "triggers-awaited" msgid "Triggers awaited" msgstr "αναμονή των trigger" #: src/gtk/gui.cc:78 #, fuzzy #| msgid "triggers-pending" msgid "Triggers pending" msgstr "εκκρεμούν οι trigger" #: src/gtk/gui.cc:79 msgid "Installed" msgstr "Εγκατεστημένο" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Reinstall" msgstr "Επανεγκατάσταση" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Downgrade" msgstr "Υποβάθμιση έκδοσης" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Hold (don't uprgade)" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:90 #, fuzzy #| msgid "Related Dependencies" msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Σχετικές εξαρτήσεις" #: src/gtk/gui.cc:201 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:217 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:220 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στον κατάλογο των πακέτων" #: src/gtk/gui.cc:228 src/gtk/gui.cc:299 #, fuzzy msgid "Download already running." msgstr "Μεταφόρτωση... " #: src/gtk/gui.cc:230 src/gtk/gui.cc:301 src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1695 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Ήδη βρίσκεται σε εξέλιξη μια διαδικασία αναβάθμισης ή εγκατάστασης." #: src/gtk/gui.cc:315 src/ui.cc:1206 msgid "Downloading packages" msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων" #: src/gtk/gui.cc:379 #, fuzzy #| msgid "Resolver" msgid "Resolver:" msgstr "Resolver" #: src/gtk/gui.cc:384 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση" #: src/gtk/gui.cc:389 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα." #: src/gtk/gui.cc:423 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα." #: src/gtk/gui.cc:427 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "Επίλυση Εξαρτήσεων" #: src/gtk/gui.cc:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα." #: src/gtk/gui.cc:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d packages are broken." msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα." #: src/gtk/gui.cc:499 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s αλλαγές" #: src/gtk/gui.cc:503 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s αλλαγές" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgstr "%d εγκατάσταση" #: src/gtk/gui.cc:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d packages to install" msgstr "%d εγκατάσταση" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:557 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgstr "αποτυχία αφαίρεσης του %s" #: src/gtk/gui.cc:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d packages to remove" msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα." #: src/gtk/gui.cc:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "ΜέγεθοςΛήψης" #: src/gtk/gui.cc:646 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:680 #, fuzzy #| msgid "Packages" msgid "Packages:" msgstr "Πακέτα" #: src/gtk/gui.cc:789 src/gtk/gui.cc:794 msgid "Dashboard:" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:913 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:157 src/gtk/pkgview.cc:162 #, fuzzy #| msgid "Current status: %F." msgid "Current status" msgstr "Τρέχουσα κατάσταση: %F" #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:164 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:482 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "Μη εγκατεστημένο" #: src/gtk/info.cc:528 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:673 msgid "Info:" msgstr "" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "Αγνωστα" #: src/gtk/packagestab.cc:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Κανένα πακέτο δεν ταιριάζει με το \"%ls\"." #: src/gtk/packagestab.cc:88 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:142 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "Πακέτο: " #: src/gtk/packagestab.cc:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Εκδόσεις του %s" #: src/gtk/packagestab.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Install %s version %s" msgstr "Εγκατάσταση(%s παρέχει %s)" #: src/gtk/packagestab.cc:218 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr " έκδοση cwidget: %s\n" #: src/gtk/packagestab.cc:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Διατήρησε τα ακόλουθα πακέτα στην τωρινή τους έκδοση:" #: src/gtk/packagestab.cc:232 src/gtk/packagestab.cc:252 #: src/gtk/packagestab.cc:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Ακύ^ρωση των εκκρεμών ενεργειών" #: src/gtk/packagestab.cc:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F" #: src/gtk/packagestab.cc:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F" #: src/gtk/packagestab.cc:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F" #: src/gtk/packagestab.cc:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης του %F" #: src/gtk/packagestab.cc:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F" #: src/gtk/packagestab.cc:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης του %F" #: src/gtk/packagestab.cc:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" είναι ένα εικονικό πακέτο που παρέχεται από το:\n" #: src/gtk/packagestab.cc:399 src/gtk/previewtab.cc:200 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "Αφαίρεση(%s)" #: src/gtk/packagestab.cc:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "^Διαγραφή" #: src/gtk/packagestab.cc:464 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:335 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:373 src/gtk/pkgview.cc:389 src/pkg_tree.cc:204 #: src/pkg_tree.cc:215 src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Δημιουργία εμφάνισης" #: src/gtk/pkgview.cc:379 src/gtk/pkgview.cc:395 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "Δημιουργία εμφάνισης" #: src/gtk/previewtab.cc:95 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Πακέτα με ανικανοποίητες εξαρτήσεις\n" "Οι απαιτούμενες εξαρτήσεις των πακέτων αυτών δεν θα έχουν ικανοποιηθεί μετά " "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης.\n" " \n" " Η πιθανότητα αυτή συνήθως υπονοεί ότι κάτι δεν πάει καλά, είτε με το " "σύστημά σας, είτε με την αρχειοθήκη του Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:96 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Πακέτα που αφαιρούνται γιατί δεν έχουν πλέον χρησιμότητα\n" " Αυτά τα πακέτα διαγράφονται γιατί είχαν εγκατασταθεί αυτόματα για να " "ικανοποιήσουν εξαρτήσεις, και από τη διαδικασία αυτή δεν θα προκύψει " "πρόβλημα από πακέτο που να θεωρεί τα πακέτα αυτά ως σημαντικά 'important'.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Πακέτα που κρατούνται αυτόματα στη τρέχουσα κατάστασή τους\n" " Αυτά τα πακέτα θα μπορούσαν να αναβαθμιστούν, αλλά κρατούνται στη τρέχουσα " "κατάστασή τους για να μην χαλάσουν εξαρτήσεις." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Πακέτα που εγκαθιστώνται αυτόματα για ικανοποίηση των εξαρτήσεων\n" " Αυτά τα πακέτα εγκαθιστώνται επειδή τα απαιτεί κάποιο άλλο πακέτο που " "επιλέξατε για εγκατάσταση." #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Πακέτα που διαγράφονται λόγω ανικανοποίητων εξαρτήσεων\n" " Αυτά τα πακέτα διαγράφονται επειδή μια ή περισσότερες εξαρτήσεις τους δεν " "είναι πλέον διαθέσιμες, ή κάποιο άλλο πακέτο συγκρούεται με αυτά." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Πακέτα για υποβάθμιση\n" " Θα εγκαταστήσετε μια παλαιότερη έκδοση ενός πακέτου από αυτή που έχετε " "εγκατεστημένη." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Πακέτα τα οποία κρατούνται\n" " Αυτά τα πακέτα θα μπορούσαν να αναβαθμιστούν, αλλά έχετε ζητήσει να " "κρατηθούν στην τρέχουσα έκδοση τους." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Πακέτα για επανεγκατάσταση\n" " Αυτά τα πακέτα θα επανεγκατασταθούν." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Πακέτα για εγκατάσταση\n" " Έχετε επιλέξει αυτά τα πακέτα για εγκατάσταση στον υπολογιστή σας." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Πακέτα για αφαίρεση\n" " Έχετε επιλέξει αυτά τα πακέτα για αφαίρεση από τον υπολογιστή σας." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Πακέτα για αναβάθμιση\n" " Αυτά τα πακέτα θα αναβαθμιστούν σε νεώτερη έκδοση." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Πακέτα που είναι μερικώς εγκατεστημένα\n" " Αυτά τα πακέτα δεν είναι πλήρως εγκατεστημένα και ρυθμισμένα. Θα γίνει μία " "προσπάθεια για πλήρη εγκατάστασή τους." #: src/gtk/previewtab.cc:164 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "Προεπισκόπηση" #: src/gtk/resolver.cc:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Λάθος κατά το \"άδειασμα\" της κατάστασης του resolver" #: src/gtk/resolver.cc:56 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:156 src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: src/gtk/resolver.cc:256 src/solution_fragment.cc:106 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "το %s εξαρτάται από το %s" #: src/gtk/resolver.cc:259 src/solution_fragment.cc:109 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "το %s προ-εξαρτάται από το %s" #: src/gtk/resolver.cc:262 src/solution_fragment.cc:112 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "το πακέτο %s προτείνει το %s" #: src/gtk/resolver.cc:265 src/solution_fragment.cc:115 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "το %s συνιστά το %s" #: src/gtk/resolver.cc:268 src/solution_fragment.cc:118 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "το πακέτο %s συγκρούεται με το %s" #: src/gtk/resolver.cc:271 src/solution_fragment.cc:121 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s \"σπάει\" %s" #: src/gtk/resolver.cc:274 src/solution_fragment.cc:124 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "το %s αντικαθιστά το %s" #: src/gtk/resolver.cc:277 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "το %s καθιστά άχρηστο το %s" #: src/gtk/resolver.cc:292 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Nothing to do: there are no broken packages." msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα." #: src/gtk/resolver.cc:299 #, fuzzy #| msgid "No resolution found." msgid "No resolutions found." msgstr "Δεν βρέθηκε λύση." #: src/gtk/resolver.cc:314 src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "ανοιχτό: %d; κλειστό: %d; αποτροπή: %d; σύγκρουση: %d" #: src/gtk/resolver.cc:405 src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Αφαίρεσε τα ακόλουθα πακέτα:" #: src/gtk/resolver.cc:420 src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" msgstr "Εγκατάσταση των ακόλουθων πακέτων:" #: src/gtk/resolver.cc:437 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "Αφαίρεσε τα ακόλουθα πακέτα:" #: src/gtk/resolver.cc:447 src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "Μη εγκατεστημένο" #: src/gtk/resolver.cc:463 src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Αναβάθμιση των ακόλουθων πακέτων:" #: src/gtk/resolver.cc:482 src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Υποβάθμιση των ακόλουθων πακέτων:" #: src/gtk/resolver.cc:503 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Μην επιλύσεις τις ακόλουθες εξαρτήσεις: %n" #: src/gtk/resolver.cc:522 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "Δεν υπάρχουν περισσότερες λύσεις." #: src/gtk/resolver.cc:522 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "Δεν υπάρχουν περισσότερες λύσεις." #: src/gtk/resolver.cc:524 #, c-format msgid "Solution %d of %d (score: %d)" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:618 src/ui.cc:2093 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Δεν μπορώ να βρω μια εφαρμόσιμη λύση." #: src/gtk/resolver.cc:623 src/ui.cc:2099 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Εξάντληση χρόνου κατά την προσπάθεια εύρεσης μιας λύσης." #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα χρώματος \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα ιδιότητας \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Μη έγκυρη εισαγωγή στην ομάδα καθορισμού στυλ: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Μη έγκυρη χωρίς ετικέτα εισαγωγή στην ομάδα καθορισμού στυλ: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Το προκαθορισμένο χρώμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για το υπόβαθρο." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Άγνωστος τύπος αποδοθείσης ιδιότητας %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ακυρη εγγραφή στην ομάδα συνδυασμών: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Αγνοείται ο άκυρος συνδυασμός \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Περίμενα ταυτοποίηση πολιτικής, έλαβα '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Περίμενα ',' ή '(', έλαβα '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Περίμενα ',' ή '(', έλαβα '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Άγνωστη πολιτική ομαδοποίησης \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "" "Τερματική πολιτική \"%s\" θα έπρεπε να είναι η τελευταία πολιτική στην λίστα" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Αναντίστοιχο '(' στην πολιτική ομαδοποίησης pattern" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Λάθος όνομα τομέα '%s' (χρησιμοποιήστε τα 'none', 'topdir', 'subdir' ή " "'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "Λάθος ρύθμιση '%s' (κάντε χρήση του 'passthrough' ή 'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα στην πολιτική ομαδοποίησης κατά ομάδες" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης ανά κατάσταση δεν δέχονται ορίσματα" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Περίμενα '(' μετά το 'φίλτρο'" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Αδύνατο το parse του σχηματισμού στο '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Ακριβώς ένα φίλτρο θα πρέπει να δωθεί σαν όρισμα σε μια πολιτική φίλτρου" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης ανά βαθμίδα δεν δέχονται ορίσματα" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης κατά πρώτο χαρακτήρα δεν δέχονται ορίσματα" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης κατά παραγόμενη έκδοση δεν δέχονται ορίσματα" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης ανά εξάρτηση δεν δέχονται ορίσματα" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης κατά προτεραιότητα δεν δέχονται ορίσματα" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης κατά έργο δεν δέχονται ορίσματα" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" "Δεν περίμενα περισσότερα από ένα ορίσματα για μια πολιτική ομαδοποίησης " "ετικεττών" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Περίμενα '(' μετά από το 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Λείπουν ορίσματα στο 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Αδυναμία parsing του σχηματισμού μετά το \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Απρόσμενος κενός τίτλος δέντρου μετά το \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Περίμενα ',' ή ')' μετά το '||', έλαβα '%s'" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Αδύνατη η ανάλυση ταξινόμησης: Δεν υπάρχει καθορισμένη στήλη για στατικό " "αντικείμενο" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Αδυναμία ολοκλήρωσης του διαγράμματος: σφάλμα κωδικοποίησης στον περιγραφέα " "στήλης" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Αδύνατη ή ανάλυση ταξινόμησης: άγνωστη εμφάνιση τύπου αντικειμένου \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση ταξινόμησης: δεν καθορίστηκε αριθμός γραμμής" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση ταξινόμησης: δεν καθορίστηκε πλάτος" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση ταξινόμησης: δεν καθορίστηκε ύψος" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Άγνωστος τύπος ταξινόμησης: '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ταξινομήσεων κατ' όνομα δε δέχονται παραμέτρους" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Πολιτικές ταξινόμησης κατά-έκδοση δεν παίρνουν ορίσματα" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "" "Οι πολιτικές ταξινομήσεων κατά μέγεθος εγκατάστασης δε δέχονται παραμέτρους" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ταξινομήσεων κατά προτεραιότητα δε δέχονται παραμέτρους" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Μη έγκυρο μηδενικού μήκους όνομα πολιτικής ταξινόμησης" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Αταίριαστη '(' στην περιγραφή της πολιτική ταξινόμησης" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Μη έγκυρη πολιτική ταξινόμησης '%s'" #: src/main.cc:94 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης multibyte συμβολοσειράς μετά το \"%ls\"" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "Αδυναμία αποκωδικοποίησης συμβολοσειράς ευρέως-χαρακτήρα μετά το \"%s\"" #: src/main.cc:111 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s μεταγλωττίστηκε στις %s %s\n" #: src/main.cc:114 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Πρόγραμμα μεταγλώττισης : g++ %s\n" #: src/main.cc:116 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Μεταγλωττίστηκε με:\n" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " έκδοση apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " Έκδοση NCurses: Άγνωστη\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " Έκδοση NCurses %s\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " έκδοση libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Ενεργοποίηση υποστήριξης Ept .\n" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Απενεργοποίηση υποστήριξης Ept.\n" #: src/main.cc:131 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Τρέχουσα έκδοση βιβλιοθήκης:\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Έκδοση NCurses: %s\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " έκδοση cwidget: %s\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Έκδοση Apt: %s\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Χρήση: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [επιλογές] <ενέργεια> ..." #: src/main.cc:144 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Ενέργειες ( αν δεν καθοριστεί μαι το aptitude θα μπεί σε διαδραστική " "λειτουργία):\n" "\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Εγκατάσταση/αναβάθμιση πακέτου\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Αφαίρεση πακέτων\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Αφαίρεση πακέτων μαζί με τα αρχεία ρυθμίσεών τους\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Τοποθέτηση πακέτων σε αναμονή\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Ακύρωση της εντολής αναμονή για πακέτο\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "markauto - Σήμανση των πακέτων σαν να έχουν εγκατασταθεί αυτόματα\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr "" "unmarkauto - Σήμανση των πακέτων σαν να έχουν εγκατασταθεί χειροκίνητα\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Απαγόρευση της αναβάθμισης ενός πακέτου σε μια " "συγκεκριμένη έκδοση.\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr "update - Μεταφόρτωση λιστών των νέων/αναβαθμιζόμενων πακέτων\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " safe-upgrade - Εκτέλεση μιας ασφαλούς αναβάθμισης\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - Εκτέλεση μιας αναβάθμισης, πιθανόν με εγκατάσταση και " "αφαίρεση πακέτων\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr "forget-new - Ξέχασε ποια πακέτα είναι \"νέα\"\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr "" " search - Αναζήτηση ενός πακέτου με βάση το όνομα ή/και έκφραση\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Εμφάνιση λεπτομερειών σχετικά με ένα πακέτο\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Διαγραφή μεταφορτομένων πακέτων\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Διαγραφή παλαιότερα μεταφορτομένων αρχεία πακέτων\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " ημερ. αλλαγών -Εμφάνισε το ημερολόγιο αλλαγών ενός πακέτου\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Μεταφόρτωση ενός αρχείου .deb για ένα πακέτο\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" "επανεγκατάσταση - Κατέβασμα και (πιθανόν) επανεγκατάσταση ενός ήδη " "εγκατεστημένου πακέτου\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " γιατί - Εμφάνιση των εγκατεστημένων με το χέρι πακέτων που " "απαιτούν ένα πακέτο ή \n" " του γιατί ένα ή περισσότερα πακέτα θα απαιτούσαν το " "συγκεκριμένο πακέτο\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" " γιατί-όχι - Εμφάνισε τα εγκατεστημένα με το χέρι πακέτα που οδηγούν σε " "σύγκρουση\n" " με το δοσμένο πακέτο, ή το γιατί ένα ή περισσότερα πακέτα θα " "μπορούσαν να\n" " οδηγήσουν σε μια σύγκρουση με το δοσμένο πακέτο αν " "εγκατασταθούν\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Επιλογές:\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s Εξομοίωση ενεργειών, αλλά να μην πραγματοποιηθούν στην " "πραγματικότητα.\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Μόνο μεταφόρτωση των πακέτων, να μην γίνει εγκατάσταση ή " "απεγκατάσταση κάτι.\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr "-P Να γίνονται πάντα ερωτήσεις επιβεβαίωσης ή ενέργειες\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" "-y Υπέθεσε ότι η απάντηση σε απλές ερωτήσεις ναι/όχι είναι 'ναι'\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" "-F format Ορισμός του τρόπου εμφάνισης των αποτελεσμάτων αναζήτησης, " "δείτε εγχειρίδιο χρήσης\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" "-O order Ορισμός του τρόπου ταξινόμησης των αποτελεσμάτων αναζήτησης, " "δείτε το εγχειρίδιο χρήσης\n" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w width Καθορισμός του πλάτους εμφάνισης των αποτελεσμάτων " "αναζήτησης\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "-f Επιθετική προσπάθεια επίλυσης των σπασμένων πακέτων.\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" "-V Εμφάνιση των εκδόσεων των πακέτων που πρόκειται να " "εγκατασταθούν.\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" "-D Εμφάνιση των εξαρτήσεων των αυτόματα αλλαγμένων πακέτων.\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" "-Z\t\t Εμφάνιση της αλλαγής μεγέθους στο εγκατεστημένο κάθε πακέτου.\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" "-v Εμφανίζει επιπλέον πληροφορίες (μπορεί να οριστεί πολλαπλές " "φορές)\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [release] Ορίστε την έκδοση από ποια πακέτα θα πρέπει να " "εγκατασταθούν\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q Σε κατάσταση γραμμής-εντολών, απόκρυψη των δεικτών " "σταδιακής\n" " προόδου.\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o key=val Άμεσος καθορισμός μια παραμέτρου με όνομα 'key'\n" #: src/main.cc:188 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tΚαθορισμός αντιμετώπισης των συνιστώμενων ως\n" " ισχυρών εξαρτήσεων\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Ανάγνωση των εκτεταμένων πληροφοριών από το αρχείο fname.\n" #: src/main.cc:191 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "u : Μεταφόρτωση νέας λίστας πακέτων κατά την εκκίνηση.\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr "-i Εκτέλεση μιας εγκατάστασης κατά την εκκίνηση.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Αυτό το APT έχει Δυνάμεις ΥπερΑγελάδας.\n" #: src/main.cc:397 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Περίμενα έναν αριθμό μετά το -q=\n" #: src/main.cc:406 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Περίμενα έναν αριθμό μετά το -q=, έλαβα %s\n" #: src/main.cc:430 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o απαιτεί μια παράμετρο της μορφής key=value, έλαβα %s\n" #: src/main.cc:530 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Δεν υπάρχει ερωτηματικό που να ακολουθεί το όνομα του tag \"%s\".\n" #: src/main.cc:571 src/main.cc:580 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ΠΑΡΑΞΕΝΟ: ελήφθη άγνωστος κώδικας παράμετρου\n" #: src/main.cc:600 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Μόνο ένα από το -u και i μπορούν να οριστούν\n" #: src/main.cc:608 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "το -u και -i δεν μπορεί να οριστούν στη λειτουργία γραμμής εντολών(π.χ. με " "το 'install')" #: src/main.cc:629 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "το -u και -i δεν μπορούν να οριστούν στην ίδια εντολή" #: src/main.cc:691 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" "Οι επιλογές --safe-resolver και --full-resolver δεν έχουν νόημα \n" "για το %s, που πάντα χρησιμοποιεί τον safe resolver.\n" #: src/main.cc:748 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Αγνωστη εντολή \"%s\"\n" #: src/main.cc:760 src/main.cc:825 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Uncaught exception: %s\n" #: src/main.cc:764 src/main.cc:829 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:166 msgid "Search for: " msgstr "Αναζήτηση του: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:178 msgid "Search backwards for: " msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω του: " #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1700 msgid "Minesweeper" msgstr "Ναρκαλιευτής" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i νάρκες %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "second" msgstr "δεύτερο" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "seconds" msgstr "δεύτερα" #: src/mine/cmine.cc:128 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s στο %d %s" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Won" msgstr "Κέρδισε" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Lost" msgstr "Εχασε" #: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:188 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του παιχνιδιού από το %s" #: src/mine/cmine.cc:255 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Το ύψος του ταμπλώ πρέπει να είναι θετικός ακέραιος" #: src/mine/cmine.cc:267 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Το πλάτος της πινακίδας πρέπει να είναι θετικός ακέραιος" #: src/mine/cmine.cc:279 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση ναρκών; παρακαλώ εισάγετε έναν θετικό ακέραιο" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Setup custom game" msgstr "Ρυθμίστε ένα προσαρμοσμένο παιχνίδι" #: src/mine/cmine.cc:301 msgid "Height of board: " msgstr "Ύψος της πινακίδας:" #: src/mine/cmine.cc:304 msgid "Width of board: " msgstr "Πλάτος της πινακίδας:" #: src/mine/cmine.cc:307 msgid "Number of mines: " msgstr "Αριθμός ναρκών: " #: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:285 src/ui.cc:357 msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Επιλέξτε επίπεδο δυσκολίας" #: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Easy" msgstr "Εύκολο" #: src/mine/cmine.cc:371 msgid "Medium" msgstr "Μέτριο" #: src/mine/cmine.cc:372 msgid "Hard" msgstr "Δύσκολο" #: src/mine/cmine.cc:373 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You have won." msgstr "Νικήσατε." #: src/mine/cmine.cc:474 msgid "You lose!" msgstr "Χάσατε!" #: src/mine/cmine.cc:479 msgid "You die... --More--" msgstr "Πεθάνατε...--Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" "Τα καρφιά ήταν δηλητηριασμένα! Το δηλητήριο ήταν θανάσιμο... -- Κι άλλο --" #: src/mine/cmine.cc:495 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Προσγειωθήκατε σε κάποια μυτερά μεταλλικά καρφία! --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Πέσατε σε πηγάδι! --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:501 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "ΜΠΟΥΜ! Πατήσατε νάρκη. -Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" "Το βέλος ήταν δηλητηριασμένο! Το δηλητήριο ήταν μοιραίο --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Σας πυροβολούν με ένα μικρό βέλος! Xτυπηθήκαtε με ένα μικρό βέλος! --Κι " "άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Γίνατε πέτρα --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:514 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Το άγγιγμα του πτώματος του cockatrice ήταν ένα μοιραίο σφάλμα. --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Εδώ νοιώθετε ένα πτώμα ενός cockatrice. --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Κλικ! Ενεργοποιήσατε μια παγίδα κυλιόμενων λίθων! Χτυπηθήκατε από έναν λίθο! " #: src/mine/cmine.cc:530 msgid "sleep" msgstr "σε αδράνεια" #: src/mine/cmine.cc:533 msgid "striking" msgstr "χτύπημα" #: src/mine/cmine.cc:536 msgid "death" msgstr "θάνατος" #: src/mine/cmine.cc:539 msgid "polymorph" msgstr "πολυμορφικό" #: src/mine/cmine.cc:542 msgid "magic missile" msgstr "μαγική τορπίλη" #: src/mine/cmine.cc:545 msgid "secret door detection" msgstr "ανίχνευση κρυμμένης πόρτας" #: src/mine/cmine.cc:548 msgid "invisibility" msgstr "αορατότητα" #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "cold" msgstr "κρύο" #: src/mine/cmine.cc:557 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Το %s ραβί σας έσπασε και εξερράγη! --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:563 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Ταρακουνηθήκατε από ένα κύμα ηλεκτρικού ρεύματος! --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:667 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Είσαγετε το όνομα του αρχείου προς φόρτωση: " #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Εισάγετε το όνομα αρχείου για αποθήκευση: " #: src/mine/cmine.cc:684 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:686 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Κωδικοποίηση του mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2651 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "ΜεγΕγκ" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "ΜεγDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "ΕκδΕγκατ" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "ΕγκΥποψ" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "Μακρά Κατάσταση" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "Μακρά Δράση" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Τομέας" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματα" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "ΟνομΠρογρ" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "ΕκδΠρογρ" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Σπασμένο" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "Χρήση Δίσκου" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "ΜέγεθοςΛήψης" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "<Μ/Δ>" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "<καμία>" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "εικονικά" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "διαγραφέντα" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "μισο-ρυθμισμένο" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "μισο-εγκατεστημένο" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "αρχεία ρυθμίσεων" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "αναμονή των trigger" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "εκκρεμούν οι trigger" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "αναμονή" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "απαγορευμένη αναβάθμιση" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "καθαρισμός" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "διαγραφή" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "σπασμένο" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "εγκατάσταση" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "επανεγκατάσταση" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "αναβάθμιση" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "κανένα" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Σημ" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Απ" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Καν" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Προ" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Επι" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "ΣΦΑ" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Κατεστραμμένα: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Θα χρησιμοποιηθούν %sB δίσκου" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Θα ελευθερώσει %sB χώρο στο δίσκο" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Μέγεθος Μετ: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "HN πολύ μακρύ" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Αδυναμία μετακωδικοποίησης της μορφής εμφάνισης του πακέτου μετά το \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα: Αδύνατη η ανάλυση της προκαθορισμένης στήλης χαρακτήρων" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Εργασίες" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "κύριο" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Αναβαθμίσεις Ασφαλείας\n" " Υπάρχουν διαθέσιμες αναβαθμίσεις ασφαλείας για αυτά τα πακέτα από το " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Αναβαθμιζόμενα Πακέτα\n" " Ειναι διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση αυτού του πακέτου." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Νέα Πακέτα\n" " Αυτά τα πακέτα προστέθηκαν στο Debian από την τελευταία φορά που καθαρίσατε " "τη λίστα \"νέα\" πακέτα (επιλέξτε \" Ξέχασε τα νέα πακέτα\" από το μενού " "Ενέργειες για να καθαρίσετε αυτή τη λίστα)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Εγκατεστημένα Πακέτα\n" " Αυτά τα πακέτα είναι εγκατεστημένα για την ώρα στον υπολογιστή σας." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Μη Εγκατεστημένα Πακέτα\n" " Αυτά τα πακέτα δεν είναι εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας" #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Απαρχαιωμένα και πακέτα που έχουν δημιουργηθεί Τοπικά\n" " Αυτά τα πακέτα είναι εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας, αλλά δεν είναι " "διαθέσιμα από καμία πηγή apt. Μπορεί να έχουν απαρχαιωθεί και αφαιρεθεί από " "την αρχειοθήκη, ή έχετε δημιουργήσει εσείς μια ιδιωτική έκδοση." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Εικονικά Πακέτα\n" " Αυτά τα πακέτα δεν υπάρχουν στην πραγματικότητα, είναι ονόματα τα οποία " "χρησιμοποιούν άλλα πακέτα, που απαιτούν ή παρέχουν κάποια λειτουργικότητα." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Πακέτα που προτείνονται από άλλα πακέτα\n" " Αυτά τα πακέτα δεν είναι απαραίτητα για να λειτουργήσει σωστά το σύστημα " "σας, αλλά συνήθως παρέχουν επιπλέον λειτουργικότητα σε άλλα προγράμματα που " "κάνετε εγκατάσταση ή αναβαθμίζετε." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Πακέτα που προτείνονται από άλλα πακέτα\n" " Αυτά τα πακέτα δεν είναι απαραίτητα για να λειτουργήσει σωστά το σύστημα " "σας, αλλά συνήθως παρέχουν επιπλέον λειτουργικότητα σε προγράμματα που " "κάνετε εγκατάσταση." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Προτεραιότητα %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "ΜΗ ΚΑΤΗΓΟΡΙΟΠΟΙΗΜΕΝΑ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Τελικός χρήστης" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Εξυπηρετητές" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Ανάπτυξη" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Τοπικοποίηση" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Υποστήριξη Υλικού" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Μη αναγνωρίσιμες εργασίες" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Οι Εργασίες είναι ομάδες από πακέτα τα οποία παρέχουν έναν εύκολο τρόπο να " "προεπιλέξετε πακέτα για ένα συγκεκριμένο σκοπό." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Λάθος αριθμός στην συμβολοσειρά μορφής: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" "Οι δείκτες ταιριάσματος πρέπει να είναι μεγαλύτεροι ή ίσοι από 1, όχι \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1236 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "Ο δείκτης ταιριάσματος %ls είναι πολύ μεγάλος, διαθέσιμες ομάδες είναι (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1513 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "ΠΑΚΕΤΑ ΧΩΡΙΣ ΕΤΙΚΕΤΤΕΣ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1514 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Αυτά τα πακέτα δεν έχουν ακόμα ταξινομηθεί σε debtags, ή η βάση δεδομένων " "debtags δεν είναι παρούσα (η εγκατάσταση του debtags πιθανόν να διορθώσει " "αυτό το πρόβλημα)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1548 msgid "MISSING TAG" msgstr "ΕΤΙΚΕΤΤΑ ΠΟΥ ΛΕΙΠΕΙ" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Συμπιεσμένο μέγεθος: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Αποσυμπιεσμένο μέγεθος: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Πηγαίο Πακέτο: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Πακέτα που παρέχονται από το %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Πακέτα που εξαρτώνται από το %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Εκδόσεις του %s" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "το %s είναι απαραίτητο πακέτο!%n%nΕίστε βέβαιοι για την αφαίρεσή του;%" "nΠληκτρολογήστε '%s' αν είσαστε." #: src/pkg_item.cc:233 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Πληροφορίες σχετικά με το %s" #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s πληροφορίες" #: src/pkg_item.cc:331 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Διαθέσιμες εκδόσεις του %s" #: src/pkg_item.cc:334 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "Εκδόσεις του %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Εξαρτήσεις του %s" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "εξαρτήσεις του %s" #: src/pkg_item.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Πακέτα που εξαρτώνται από το %s" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s " #: src/pkg_item.cc:411 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Αναφορά ενός σφάλματος για το %s:\n" #: src/pkg_item.cc:431 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Δεν είστε root και δεν μπορώ να βρω τρόπο να γίνετε root. Για να ρυθμίσετε " "ξανά αυτό το πακέτο, εγκαταστήστε το πακέτο μενού, το πακέτο , ή εκτελέστε " "το aptitude ως root." #: src/pkg_item.cc:439 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Ξαναρυθμίζεται το %s\n" #: src/pkg_item.cc:449 src/ui.cc:1160 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Πατήστε enter για συνέχεια.\n" #: src/pkg_item.cc:466 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Επεξεργαστής Ιεραρχίας" #: src/pkg_item.cc:466 src/pkg_view.cc:669 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Επεξεργαστής Ιεραρχίας" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Αυτή η ομάδα περιέχει %d πακέτο." msgstr[1] "Αυτή η ομάδα περιέχει %d πακέτα." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Όλα πακέτα" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Κανένα πακέτο δεν ταιριάζει με το \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Εισάγετε ένα νέο όριο για το δέντρο των πακέτων:" #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Εισάγετε το τρόπο ομαδοποίησης πακέτων για αυτή την απεικόνιση:" #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Εισάγετε το τρόπο ταξινόμησης πακέτων για αυτή την απεικόνιση:" #: src/pkg_view.cc:163 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Αδυναμία cw::util::transcode του ορισμού στήλης" #: src/pkg_view.cc:170 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Αδύνατο το parse του ορισμού στήλης" #: src/pkg_view.cc:219 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Αν επιλέξετε ένα πακέτο, θα εμφανιστεί στον χώρο αυτό μια εξήγηση τού γιατί " "θα πρέπει να εγκατασταθεί ή να αφαιρεθεί." #: src/pkg_view.cc:571 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: σφάλμα στα ορίσματα -- two main widgets??" #: src/pkg_view.cc:577 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: σφάλμα στα ορίσματα -- bad column list for static item" #: src/pkg_view.cc:674 msgid "Related Dependencies" msgstr "Σχετικές εξαρτήσεις" #: src/pkg_view.cc:677 msgid "Why Installed" msgstr "Γιατι εγκαταστάθηκε" #: src/pkg_view.cc:696 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: κακό όρισμα!" #: src/pkg_view.cc:748 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: no main widget found" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "εξαρτάται από" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "προ-εξαρτάται από" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "προτείνει" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "συνιστά" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "συγκρούεται με" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "breaks" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "αντικαθιστά" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "αχρηστεύει" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (παρέχεται από %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Αν επιλέξετε ένα πακέτο, θα εμφανιστεί η τρέχουσα κατάσταση του σε αυτόν τον " "χώρο." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "το %B%s%b εγκαταστάθηκε αυτόματα. Θα αφαιρεθεί γιατί όλα τα πακέτα που " "εξαρτώνται από αυτό θα αφαιρεθούν:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "το %B%s%b θα αφαιρεθεί αυτόματα λόγω προβλημάτων με τις εξαρτήσεις:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "το %B%s%b θα εγκατασταθεί αυτόματα για να ικανοποιηθούν οι ακόλουθες " "εξαρτήσεις:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "το %B%s%b δεν είναι δυνατό να αναβαθμιστεί τώρα, αλλά αν μπορούσε, και πάλι " "θα κρατείτο στη έκδοση %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "το %B%s%b δεν θα αναβαθμιστεί στην έκδοση %B%s%b, για να αποφευχθεί το " "σπάσιμο των παρακάτω εξαρτήσεων:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "το %B%s%b είναι εγκατεστημένο." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "το %B%s%b δεν είναι εγκατεστημένο." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Μερικές εξαρτήσεις του %B%s%b δεν ικανοποιήθηκαν:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "το %B%s%b θα υποβαθμιστεί." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "το %B%s%b δεν θα αναβαθμιστεί στη απαγορευμένη έκδοση %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "το %B%s%b θα μπορούσε να αναβαθμιστεί στην έκδοση %B%s%b, αλλά κρατείται " "στην έκδοση %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "το %B%s%b θα επανεγκατασταθεί." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "το %B%s%b θα εγκατασταθεί." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "το %B%s%b θα αφαιρεθεί." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "το %B%s%b θα αναβαθμιστεί από την έκδοση %B%s%b στην έκδοση %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "Το %B%s%b είναι μόνο μερικά εγκατεστημένο. Η εγκατάστασή του θα ολοκληρωθεί." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από το %B%s%b και θα χαλάσουν από την αφαίρεσή " "του:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από το %B%s%b και είναι χαλασμένα:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα συγκρούονται με το %B%s%b και θα χαλάσουν από την " "εγκατάστασή του:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από μια έκδοση του %B%s%b διαφορετική από την " "εγκατεστημένη έκδοση του %B%s%b, ή συγκρούονται με την τρέχουσα " "εγκατεστημένη έκδοση:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα συγκρούονται με το %B%s%b, ή εξαρτώνται από μια έκδοση " "του , που δεν θα εγκατασταθεί." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα συγκρούονται με το %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από μια έκδοση του %B%s%b διαφορετική από την " "τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση του %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από μια έκδοση του %B%s%b η οποία δεν θα " "εγκατασταθεί." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "αναβαθμίζονται" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "υποβαθμίζονται" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από την τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση του %B%s%" "b (%B%s%b), ή συγκρούονται αν η έκδοση θα είναι %s σε (%B%s%b), και θα " "χαλάσουν αν είναι %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα συγκρούονται με την έκδοση %B%s%b του %B%s%b, και θα " "χαλάσουν εάν είναι %s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από την έκδοση %B%s%b του %B%s%b, και θα " "χαλάσουν αν είναι %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 msgid "The package cache is not available." msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η cache των πακέτων." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 msgid "No resolution found." msgstr "Δεν βρέθηκε λύση." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "το πακέτο %s συγκρούεται με το %s [που παρέχεται από το %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Αφαίρεση το %s" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Εγκατάσταση %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BΑφαίρεση%b των παρακάτω πακέτων:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BΕγκατάσταση%b των παρακάτω πακέτων:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BΔιατήρηση%b των παρακάτω πακέτων στις τωρινές τους εκδόσεις:%n" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BΑναβάθμιση%b των παρακάτω πακέτων:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BΥποβάθμιση%b των παρακάτω πακέτων:%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Μην επιλύσεις τις ακόλουθες εξαρτήσεις: %n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Το σκορ είναι %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Αφαίρεση του %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Εγκατάσταση του %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης του %F" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Διατήρηση του %F στην έκδοση %s (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Αναβάθμιση του %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Υποβάθμιση έκδοσης %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Άφησε ανεπίλυτη την εξάρτηση \"το %s συνιστά το %s\"." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Οι ακόλουθες ενέργεις θα επιλύσουν την εξάρτηση:" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Διατήρησε τα ακόλουθα πακέτα στην τωρινή τους έκδοση:" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Άφησε τις ακόλουθες συστάσεις ανεπίλυτες:" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα." #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Αυτή η έκδοση του %s είναι από μια %Bμή έμπιστη πηγή%b! Η εγκατάσταση " "αυτού του πακέτου θα μπορούσε να επιτρέψει σε κακόβουλα άτομα να προκαλέσουν " "βλάβη ή αποκτήσουν τον έλεγχο του συστήματός σας." #: src/ui.cc:203 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ναι ξέρω ότι είναι πολύ κακή ιδέα" #: src/ui.cc:230 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Χμ, δεν υπήρχαν λάθη, δε θα έπρεπε να συμβαίνει αυτό.." #: src/ui.cc:236 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:238 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:252 msgid "Search for:" msgstr "Αναζήτηση του:" #: src/ui.cc:334 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η cache των πακέτων είναι ανοιχτή σε κατάσταση μόνο-" "ανάγνωσης! Αυτή η αλλαγή καθώς και όλες οι επόμενες δεν θα σωθούν αν δεν " "σταματήσετε όλα τα άλλα προγράμματα που εκτελούνται και βασίζονται στο apt " "και δεν επιλέξετε \"Become root\" από το μενού των Ενέργειες." #: src/ui.cc:340 msgid "Never display this message again." msgstr "Μην επανεμφανίσεις αυτό το μήνυμα." #: src/ui.cc:386 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Δεν θα πρέπει να μεταβάλλετε την κατάσταση οποιουδήποτε πακέτου ενώ είναι σε " "εξέλιξη κάποιο κατέβασμα αρχείων." #: src/ui.cc:417 msgid "You already are root!" msgstr "Είστε ήδη ο χρήστης root!" #: src/ui.cc:432 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Μη έγκυρη Get-Root-Command; θα πρέπει να ξεκινά με su: ή sudo:" #: src/ui.cc:439 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Μη έγκυρη Get-Root-Command; θα έπρεπε να ξεκινά με su: ή sudo:, όχι %s:" #: src/ui.cc:562 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Η υποδιεργασία τερματίστηκε με σφάλμα -- εισάγατε τον κωδικό σας σωστά;" #: src/ui.cc:601 msgid "Loading cache" msgstr "Φόρτωση του cache" #: src/ui.cc:643 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Έξοδος από το Aptitude; Σίγουρα;" #: src/ui.cc:696 src/ui.cc:698 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/ui.cc:697 src/ui.cc:2417 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Άλλαξε την συμπεριφορά του aptitude" #: src/ui.cc:733 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τις προσωπικές σας ρυθμίσεις και να " "φορτώσετε τις προκαθορισμένες;" #: src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:913 src/ui.cc:936 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων πακέτων και επιλογή εργασιών" #: src/ui.cc:867 msgid "Recommended Packages" msgstr "Συνιστώμενα Πακέτα" #: src/ui.cc:868 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Δείτε όλα τα πακέτα που προτείνονται για εγκατάσταση" #: src/ui.cc:869 msgid "Recommendations" msgstr "Συστάσεις" #: src/ui.cc:978 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.Το %n%naptitude έρχεται " "χωρίς καμμιά %Bαπολύτως εγγύηση%b; για λεπτομέρειες δείτε την 'άδεια' στο " "μενού Βοήθεια. Το παρόν είναι ελεύθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι να " "το αναδιανείμετε κάτω από ορισμένες συνθήκες. Δείτε την 'άδεια' για " "λεπτομέρειες." #: src/ui.cc:1028 src/ui.cc:1030 msgid "License" msgstr "Άδεια Χρήσης" #: src/ui.cc:1029 src/ui.cc:2509 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Δείτε τους όρους κάτω από τους οποίους μπορείτε να αντιγράψετε και να " "διανείμετε το aptitude" #: src/ui.cc:1043 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1045 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Κωδικοποίηση του help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1056 msgid "Online Help" msgstr "Βοήθεια Online" #: src/ui.cc:1057 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Δες μια σύντομη εισαγωγή στο aptitude" #: src/ui.cc:1058 src/ui.cc:2656 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/ui.cc:1066 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1067 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Κωδικοποίηση του README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1078 msgid "User's Manual" msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης" #: src/ui.cc:1079 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Διαβάστε το πλήρες εγχειρίδιο χρήσης του aptitude" #: src/ui.cc:1080 msgid "Manual" msgstr "Εγχειρίδιο" #: src/ui.cc:1087 src/ui.cc:1089 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1088 src/ui.cc:2501 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνών ερωτήσεων" #: src/ui.cc:1097 src/ui.cc:1099 msgid "News" msgstr "Νέα" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Δείτε τις σημαντικές αλλαγές που έχουν γίνει σε κάθε έκδοση του %s" #: src/ui.cc:1105 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Αδύνατη η διαγραφή του προηγούμενου προσωρινού καταλόγου; θα πρέπει να " "διαγράψετε το %s με το χέρι." #: src/ui.cc:1110 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Δεν θα αφαιρεθεί ο κατάλογος %s;θα πρέπει να εξετάσετε τα αρχεία σ' αυτόν " "και να τα αφαιρέσετε με το χέρι." #: src/ui.cc:1136 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Φαίνεται ότι μια προηγούμενη έκδοση του aptitude έχει αφήσει πίσω κάποια " "αρχεία στον κατάλογο %s. Τα αρχεία αυτά είναι πιθανόν μη απαραίτητα και " "μπορούν να διαγραφούν με ασφάλεια.%n%nΘέλετε να διαγράψετε αυτόν τον " "κατάλογο και όλα τα περιεχόμενά του; Αν επιλέξετε \"Όχι\", δεν θα ξαναδείτε " "αυτό το μήνυμα." #: src/ui.cc:1207 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Εμφάνιση προόδου της διαδικασίας μεταφόρτωσης πακέτου" #: src/ui.cc:1208 msgid "Package Download" msgstr "Κατέβασμα Πακέτου" #: src/ui.cc:1255 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ%b: θα εγκατασταθούν μή έμπιστες εκδόσεις των παρακάτω%n " "πακέτων!%n%n Η εγκατάσταση μη έμπιστων πακέτων θα μπορούσε να οδηγήσει στην %" "Bπαραβίαση της ασφάλειας του συστήματός σας%b. Προχωρήστε στην εγκατάσταση " "μόνο αν είστε βέβαιοι ότι αυτό θέλετε.%n%n" #: src/ui.cc:1261 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [έκδοση %s]%n" #: src/ui.cc:1267 msgid "Really Continue" msgstr "Χωρίς πλάκα, συνέχεια" #: src/ui.cc:1269 msgid "Abort Installation" msgstr "Εγκατάλειψη εγκατάστασης" #: src/ui.cc:1334 msgid "Preview of package installation" msgstr "Προεπισκόπηση της εγκατάστασης των πακέτων" #: src/ui.cc:1335 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Εμφάνιση και/ή ρύθμιση των ενεργειών που θα εκτελεστούν" #: src/ui.cc:1392 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Κάποια πακέτα ήταν κατεστραμμένα και έχουν διορθωθεί:" #: src/ui.cc:1400 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Δεν υπάρχει λύση για τα προβλήματα αυτά εξαρτήσεων!" #: src/ui.cc:1406 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Εξάντληση χρόνου κατά την προσπάθεια επίλυσης των εξαρτήσεων (πατήστε \"%s\" " "για να προσπαθήσετε πιο επίμονα)" #: src/ui.cc:1452 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Η εγκατάσταση/αφαίρεση πακέτων απαιτεί προνόμια διαχειριστή, που δεν έχετε " "αυτή τη στιγμή. Θα θέλατε να περάσετε στο λογαριασμό χρήστη root;" #: src/ui.cc:1455 src/ui.cc:1688 msgid "Become root" msgstr "Μετατροπή σε root" #: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1690 msgid "Don't become root" msgstr "Οχι μετατροπή σε root" #: src/ui.cc:1577 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί πακέτα για εγκατάσταση, αφαίρεση ή αναβάθμιση." #: src/ui.cc:1583 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Δεν θα εγκατασταθούν, αφαιρεθούν ή αναβαθμιστούν πακέτα. Μερικά πακέτα θα " "μπορούσαν να αναβαθμιστούν, αλλά επιλέξατε να μην τα αναβαθμίσετε. " "Πληκτρολογήστε \"U\" για να προετοιμάσετε μια αναβάθμιση." #: src/ui.cc:1641 src/ui.cc:1770 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Διαγράφονται τα περιττά μεταφορτωμένα αρχεία" #: src/ui.cc:1658 msgid "Updating package lists" msgstr "Ανανέωση της λίστας πακέτων" #: src/ui.cc:1659 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Εμφάνιση προόδου της διαδικασίας ανανέωσης πακέτων" #: src/ui.cc:1660 msgid "List Update" msgstr "Αναβάθμιση λίστας" #: src/ui.cc:1685 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Η ενημέρωση των καταλόγων των πακέτων απαιτεί προνόμια διαχειριστή, που δεν " "έχετε αυτή τη στιγμή. Θα θέλατε να αλλάξετε στον λογαριασμό του χρήστη root;" #: src/ui.cc:1707 src/ui.cc:1767 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται εκκαθάριση κατά τη διάρκεια της μεταφόρτωσης" #: src/ui.cc:1710 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Διαγράφονται τα μεταφορτωμένα αρχείων" #: src/ui.cc:1724 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Τα μεταφορτωμένα αρχεία έχουν διαγραφεί" #: src/ui.cc:1764 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "%Το αρχείο της cache του apt δεν είναι διαθέσιμο. Αδύνατο το auto-clean." #: src/ui.cc:1790 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Τα περιττά αρχεία που έχετε κατεβάσει έχουν διαγραφεί, απελευθερώνοντας %sB " "χώρου στον δίσκο." #: src/ui.cc:1887 msgid "No more solutions." msgstr "Δεν υπάρχουν περισσότερες λύσεις." #: src/ui.cc:2159 src/ui.cc:2161 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Επίλυση Εξαρτήσεων" #: src/ui.cc:2160 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Ψάξιμο λύσεων για τις μη ικανοποιημένες εξαρτήσεις" #: src/ui.cc:2172 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %ls" #: src/ui.cc:2178 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Λάθος κατά το \"άδειασμα\" της κατάστασης του resolver" #: src/ui.cc:2188 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Αρχείο για το \"άδειασμα\" της κατάστασης του resolver:" #: src/ui.cc:2218 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Εγκατάσταση/Αφαίρεση πακέτων" #: src/ui.cc:2221 msgid "^Update package list" msgstr "^Ενημέρωση της λίστας πακέτων" #: src/ui.cc:2226 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Σημείωση Ανα^βαθμίσιμων" #: src/ui.cc:2231 msgid "^Forget new packages" msgstr "Ξέχασε τα νέα πακέτα" #: src/ui.cc:2235 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Ακύ^ρωση των εκκρεμών ενεργειών" #: src/ui.cc:2239 msgid "^Clean package cache" msgstr "Εκκαθάριση του cache των πακέτων" #: src/ui.cc:2243 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Εκκαθάριση ^περιττών αρχείων" #: src/ui.cc:2250 msgid "^Reload package cache" msgstr "Επαναφόρτωση του cache πακέτων" #: src/ui.cc:2255 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Παίξε Ναρκαλιευτή" #: src/ui.cc:2260 msgid "^Become root" msgstr "Σύνδεση ως root" #: src/ui.cc:2263 msgid "^Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/ui.cc:2279 msgid "^Install" msgstr "^Εγκατάσταση" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Remove" msgstr "^Αφαίρεση" #: src/ui.cc:2287 msgid "^Purge" msgstr "^Διαγραφή" #: src/ui.cc:2291 msgid "^Keep" msgstr "^Κράτηση" #: src/ui.cc:2292 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Ακύρωση κάθε ενέργειας για το επιλεγμένο πακέτο" #: src/ui.cc:2295 msgid "^Hold" msgstr "^Αναμονή" #: src/ui.cc:2299 msgid "Mark ^Auto" msgstr "^Αυτόματη Σήμανση" #: src/ui.cc:2303 msgid "Mark ^Manual" msgstr "^Χειροκίνητη Σήμανση" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Απαγόρευση έκδοσης" #: src/ui.cc:2312 msgid "I^nformation" msgstr "Π^ληροφορίες" #: src/ui.cc:2313 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Εμφάνισε περισσότερες πληροφορίες για το επιλεγμένο πακέτο" #: src/ui.cc:2316 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Κυκλική εναλλαγή Πληροφοριών Πακέτου" #: src/ui.cc:2317 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Κυκλική εναλλαγή των δυνατών καταστάσεων της περιοχής πληροφοριών πακέτου: " "μπορεί να εμφανίζει την εκτενή περιγραφή του πακέτου, μια περίληψη της " "κατάστασης εξαρτήσεών του ή μια ανάλυση του γιατί το πακέτο είναι απαραίτητο." #: src/ui.cc:2320 msgid "^Changelog" msgstr "Α^ρχείο Αλλαγών" #: src/ui.cc:2321 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Εμφάνισε το ημερολόγιο αλλαγών του Debian για το επιλεγμένο πακέτο" #: src/ui.cc:2328 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Εξέταση της λύσης" #: src/ui.cc:2329 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Εξέτασε την παρούσα λύση των προβλημάτων εξάρτησης." #: src/ui.cc:2332 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Εφαρμογή της ^Λύσης" #: src/ui.cc:2333 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "" "Εφαρμογή των ενεργειών που περιέχονται στην λύση που έχει τώρα επιλεχθεί." #: src/ui.cc:2336 msgid "^Next Solution" msgstr "^Επόμενη λύση" #: src/ui.cc:2337 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Επέλεξε την επόμενη λύση στα προβλήματα εξαρτήσεων." #: src/ui.cc:2340 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Προηγούμενη λύση" #: src/ui.cc:2341 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Επέλεξε την προηγούμενη λύση στα προβλήματα εξαρτήσεων." #: src/ui.cc:2344 msgid "^First Solution" msgstr "^Πρώτη λύση" #: src/ui.cc:2345 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Επέλεξε την πρώτη λύση στα προβλήματα εξαρτήσεων." #: src/ui.cc:2348 msgid "^Last Solution" msgstr "^Τελευταία λύση" #: src/ui.cc:2349 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Επέλεξε την τελευταία λύση στα προβλήματα εξαρτήσεων που έχουν δημιουργηθεί " "μέχρι τώρα." #: src/ui.cc:2355 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Αλλαγή επιλογής ^Απορριφθέντων" #: src/ui.cc:2356 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "" "Αλλαγή επιλογής για την απόρριψη της ενέργειας που έχει αυτή την στιγμή " "επιλεχθεί." #: src/ui.cc:2360 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Αλλαγή επιλογής ^Αποδεχθέντων" #: src/ui.cc:2361 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "" "Αλλαγή επιλογής αποδοχής της ενέργειας που έχει αυτή τη στιγμή επιλεχθεί." #: src/ui.cc:2365 msgid "^View Target" msgstr "^Επιθεώρηση Στόχου" #: src/ui.cc:2366 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Επιθεώρηση των πακέτων που θα επηρρεαστούν από την επιλεγμένη ενέργεια" #: src/ui.cc:2372 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Απόρριψη Breaking ^Holds" #: src/ui.cc:2374 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Απόρριψη όλων των ενεργειών που θα άλλαζαν την κατάσταση των σε αναμονή " "πακέτων ή θα εγκαθιστούσαν αποαγορευμένες εκδόσεις." #: src/ui.cc:2382 msgid "^Find" msgstr "^Ευρεση" #: src/ui.cc:2383 msgid "Search forwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα εμπρός" #: src/ui.cc:2386 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Αναζήτηση προς τα πίσω" #: src/ui.cc:2387 msgid "Search backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" #: src/ui.cc:2390 msgid "Find ^Again" msgstr "Βρές ^Ξανά" #: src/ui.cc:2391 msgid "Repeat the last search" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναζήτησης" #: src/ui.cc:2394 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Αναζήτηση και πάλι ^προς τα πίσω" #: src/ui.cc:2395 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναζήτησης στην αντίθετη κατεύθυνση" #: src/ui.cc:2399 msgid "^Limit Display" msgstr "^Περιόρισε Εμφάνιση" #: src/ui.cc:2400 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στον κατάλογο των πακέτων" #: src/ui.cc:2403 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Εμφάνιση Χωρίς Περιορισμούς" #: src/ui.cc:2404 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Αφαίρεση του φίλτρου από τον κατάλογο των πακέτων" #: src/ui.cc:2408 msgid "Find ^Broken" msgstr "Βρές Σ^πασμένο" #: src/ui.cc:2409 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Βρες το επόμενο πακέτο με ανεπίλυτες εξαρτήσεις" #: src/ui.cc:2416 msgid "^Preferences" msgstr "^Προτιμήσεις" #: src/ui.cc:2421 msgid "^UI options" msgstr "Επιλογές ^Περιβάλλοντος" #: src/ui.cc:2422 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Αλλαγή των επιλογών που μεταβάλουν το περιβάλλον εργασίας" #: src/ui.cc:2425 msgid "^Dependency handling" msgstr "Διαχείριση Εξαρτήσεων" #: src/ui.cc:2426 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Αλλαγή των ρυθμίσεων που επηρεάζουν τη διαχείριση των εξαρτήσεων των πακέτων" #: src/ui.cc:2429 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Διάφορα" #: src/ui.cc:2430 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Αλλαγή διαφόρων επιλογών του προγράμματος" #: src/ui.cc:2436 msgid "^Revert options" msgstr "^Επαναφορά επιλογών" #: src/ui.cc:2437 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Ορισμός όλων των επιλογών στις προκαθορισμένες τιμές" #: src/ui.cc:2448 msgid "^Next" msgstr "^Επόμενο" #: src/ui.cc:2449 msgid "View next display" msgstr "Εμφάνιση επόμενης οθόνης" #: src/ui.cc:2452 msgid "^Prev" msgstr "^Προηγ" #: src/ui.cc:2453 msgid "View previous display" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενης οθόνης" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Close" msgstr "^Κλείσιμο" #: src/ui.cc:2457 msgid "Close this display" msgstr "Κλείσιμο αυτής της οθόνης" #: src/ui.cc:2462 msgid "New Package ^View" msgstr "Νέα Εμφάνιση ^Πακέτου" #: src/ui.cc:2463 msgid "Create a new default package view" msgstr "Δημιουργία νέας οθόνης εμφάνισης πακέτου" #: src/ui.cc:2466 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Εξέταση ^Συστάσεων" #: src/ui.cc:2467 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Επίβλεψη πακέτων που συνίσταται να εγκατασταθούν, αλλά δεν είναι αυτή τη " "στιγμή εγκατεστημένα." #: src/ui.cc:2470 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Νέα ^Απλή Λίστα Πακέτων" #: src/ui.cc:2471 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Δείτε όλα τα πακέτα στο σύστημα σε μια μοναδική χωρίς κατηγορίες λίστα" #: src/ui.cc:2474 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Νέός browser για ^Debtags" #: src/ui.cc:2476 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Επιθεώρηση των πακέτων χρησιμοποιώντας τα δεδομένα του Debtags" #: src/ui.cc:2479 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Εμφάνιση Νέας Κατηγοριοποίησης" #: src/ui.cc:2481 msgid "Browse packages by category" msgstr "Εμφάνιση πακέτων ανά κατηγορία" #: src/ui.cc:2489 msgid "^About" msgstr "Σχετικά" #: src/ui.cc:2490 msgid "View information about this program" msgstr "Εμφάνιση πληροφορίας σχετικά με το πρόγραμμα" #: src/ui.cc:2493 msgid "^Help" msgstr "^Βοήθεια" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the on-line help" msgstr "Εμφάνιση της βοήθειας του προγράμματος" #: src/ui.cc:2496 msgid "User's ^Manual" msgstr "Οδηγίες ^Χρήσης" #: src/ui.cc:2497 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Εμφάνιση των αναλυτικών οδηγιών χρήσης" #: src/ui.cc:2500 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2504 msgid "^News" msgstr "^Νέα" #: src/ui.cc:2505 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Δείτε τις σημαντικές αλλαγές που έχουν γίνει σε κάθε έκδοση του" #: src/ui.cc:2508 msgid "^License" msgstr "Άδεια ^χρήσης" #: src/ui.cc:2649 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: src/ui.cc:2653 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/ui.cc:2654 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/ui.cc:2655 msgid "Views" msgstr "Οθόνες" #: src/ui.cc:2721 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Μενού %ls: Βοήθεια %ls: Έξοδος %ls: Ενημέρωση %ls:Κατέβασμα/Εγκατάσταση/" "Αφαίρεση πακέτων" #: src/ui.cc:3063 msgid "yes_key" msgstr "Ν" #: src/ui.cc:3064 msgid "no_key" msgstr "Ο" #: src/view_changelog.cc:271 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s αλλαγές" #: src/view_changelog.cc:272 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Δείτε τις αλλαγές που έχουν γίνει σ' αυτό το πακέτο Debian." #: src/view_changelog.cc:388 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Μεταφόρτωση Αρχείου Αλλαγών" #: src/view_changelog.cc:390 msgid "Download Changelog" msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ναι" #~ msgid "No" #~ msgstr "Οχι" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Αυτόματα εγκατεστημμένα" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Σπασμένο" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Αμετάβλητο" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Αφάιρεση [αχρησιμοποίητο]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Αναμονή [αυτόματα]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Εγκατάσταση [αυτόματα]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Αφαίρεση [αυτόματα]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Ουσιώδες" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Παραμένουν τα αρχεία ρύθμισης" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Σκουπίδια" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν αντίστροφες εξαρτήσεις" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Νέο Πακέτο" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Μπορούν να αναβαθμιστούν" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Παρωχημένο" #~ msgid "Got " #~ msgstr "Μεταφορτώθηκε το " #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "Ανεπαρκείς πηγές για την δημιουργία νήματος" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Διαμόρφωση του marker με απωλεσθέντα κωδικό διαμόρφωσης" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Λανθασμένη παράμετρος διαμόρφωσης" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "" #~ "Λυπάμαι, τροποποιητές ελέγχου δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται με μη " #~ "εκτυπώσιμους χαρακτήρες" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Ωχ! Έλαβα το σήμα SIGTERM, έφυγα..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Ωχ! Έλαβα το σήμα SIGSEGV, έφυγα..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Ωχ! Έλαβα το σήμα SIGABRT, έφυγα..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Ωχ! Έλαβα το σήμα SIGQUIT, έφυγα..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία φόρτωσης ονόματος αρχείου: η συμβολοσειρά %ls δεν έχει " #~ "αναπαράσταση multibyte." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "ΚΟΡΥΦΑΙΟ ΕΠΙΠΕΔΟ" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Εσωτερική υπερχείλιση στο πακέτο \"%s\" κατά την εγγραφή του αρχείου " #~ "κατάστασης" #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Ομάδες πακέτων που καθορίζουν τη λειτουργία του υπολογιστή σας\n" #~ " Τα πακέτα στις 'Ομάδες Πακέτων' (Tasks) δεν περιέχουν αρχεία, απλώς " #~ "εξαρτώνται από άλλα πακέτα. Με αυτόν τον τρόπο παρέχουν έναν εύκολο τρόπο " #~ "να επιλέξετε ένα προκαθορισμένο σύνολο πακέτων που επιτελούν μια " #~ "συγκεκριμένη λειτουργία." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Πακέτα χωρίς δηλωμένο τομέα\n" #~ " Δεν έχει οριστεί το πεδίο 'τομέας' για αυτά τα πακέτα. Πιθανόν να " #~ "υπάρχει κάποιο σφάλμα στο αρχείο Packages." #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Εργαλεία διαχείρισης (λογισμικού, χρηστών, κλπ)\n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'admin' παρέχουν τη δυνατότητα διαχείρισης του " #~ "συστήματος όπως εγκατάσταση λογισμικού, διαχείριση χρηστών, ρύθμιση και " #~ "παρακολούθηση του συστήματος, της διακίνησης του δικτύου, κ.ο.κ." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Πακέτα από άλλες διανομές (rpm, tgz, κλπ)\n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'alien' έχουν δημιουργηθεί με το ομώνυμο πρόγραμμα " #~ "από άλλες διανομές που χρησιμοποιούν διαφορετικά είδη πακέτων όπως το RPM." #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Το βασικό σύστημα Debian\n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'base' είναι μέρος της αρχικής εγκατάστασης του " #~ "συστήματος." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Προγράμματα για φαξ μόντεμ και άλλες συσκευές επικοινωνίας\n" #~ " Τα πακέτα στην ενότητα 'comm' χρησιμοποιούνται για τον έλεγχο μόντεμ και " #~ "άλλων συσκευών επικοινωνίας. Περιλαμβάνουν λογισμικό για τον έλεγχο φαξ " #~ "μόντεμ( πχ. PPP για dial-up συνδέσεις στο Διαδίκτυο και προγράμματα που " #~ "αρχικά είχαν γραφτεί γι αυτόν τον σκοπό όπως τα zmodem/kermit), καθώς και " #~ "λογισμικό για τον έλεγχο κινητών τηλεφώνων, διεπαφής με το FidoNet, και " #~ "για την εκτέλεση ενός BBS." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Βοηθήματα και προγράμματα για την ανάπτυξη λογισμικού\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'devel' χρησιμοποιούνται για την δημιουργία νέου " #~ "λογισμικού και την εργασία σε ήδη υπάρχον λογισμικό. Όσοι δεν ασχολούνται " #~ "με προγραμματισμό και δεν μεταγλωττίζουν δικό τους λογισμικό μάλλον δεν " #~ "θα χρειαστούν πακέτα από αυτόν τον τομέα.\n" #~ " .\n" #~ " Περιλαμβάνει μεταγλωττιστές, εργαλεία για την αποσφαλμάτωση, διορθωτές " #~ "για προγραμματιστές, εργαλεία επεξεργασίας πηγαίου κώδικα και διάφορα " #~ "άλλα πράγματα σχετικά με τον προγραμματισμό." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Τεκμηρίωση και άλλα ειδικά προγράμματα για την προβολή τεκμηρίωσης\n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'doc' αποτελούν την τεκμηρίωση του συστήματος Debian " #~ "ή είναι προγράμματα προβολής διαφόρων μορφών τεκμηρίωσης." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Διωρθωτές κειμένου και επεξεργαστές κειμένου\n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'editors' σας επιτρέπουν να επεξεργαστήτε απλά " #~ "κείμενα ASCII. Αυτά δεν είναι απαραίτητα επεξεργαστές κειμένου, αν και " #~ "μπορεί να βρεθούν μερικοί επεξεργαστές κειμένου σε αυτό τον τομέα" #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Προγράμματα και την εργασία σε κυκλώματα και ηλεκτρονικά\n" #~ " Τα πακέτα στον τομέα 'electronics' περιέχουν εργαλεία σχεδίασης " #~ "κυκλωμάτων, εξομοιωτές και assemblers για μικροεπξεργαστές και άλλα " #~ "σχετικά λογισμικά." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Προγράμματα για ενσωματωμένα συστήματα\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'embedded' προορίζονται για χρήση σε ανάλογες " #~ "συσκευές. Πρόκειται για ειδικό υλικό που καταναλώνει λιγότερη ενέργεια σε " #~ "σχέση με ένα τυπικό επιτραπέζιο σύστημα, όπως πχ ένα PDA, ένα κινητό, ή " #~ "ένα Tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Το περιβάλλον εργασίας GNOME\n" #~ " To σύστημα GNOME είναι μια συλλογή από λογισμικό που παρέχει ένα " #~ "ευκολόχρηστο περιβάλλον εργασίας για το Linux. Τα πακέτα του τομέα " #~ "'gnome' αποτελούν μέρος του συνόλου αυτού ή είναι σχετικά συνδεδεμένο με " #~ "αυτό." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Παιχνίδια και άλλα διασκεδαστικά προγράμματα\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα αυτού προορίζονται κατά κύριο λόγο για διασκέδαση." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Βοηθητικά προγράμματα για τη δημιουργία και επεξεργασία αρχεία εικόνων\n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'graphics' περιέχουν προγράμματα για τη προβολή " #~ "αρχείων εικόνων, προγράμματα για την επεξεργασία και διαχείριση εικόνων, " #~ "λογισμικό για την αλληλεπίδραση με υλικό γραφικών (όπως οι κάρτες " #~ "γραφικών, οι σαρωτές, και οι ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές), και " #~ "εργαλεία προγραμματισμού για τον χειρισμό γραφικών." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Λογισμικό για τους χειριστές ham radio \n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'hamradio' είναι κυρίως για χειριστές ham radio." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Διερμηνείς για ερμηνευμένες γλώσσες\n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'interpreters' περιλαμβάνουν διερμηνείς για γλώσσες " #~ "όπως Python, Perl, και Ruby, και βιβλιοθήκες για αυτές τις γλώσσες." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Το περιβάλλον εργασίας KDE\n" #~ "Το σύστημα KDE είναι μια συλλογή από λογισμικό που παρέχει ένα " #~ "ευκολόπιστο περιβάλλον εργασίας για το Linux Τα πακέτα του τομέα αυτού " #~ "είναι μέρος του συνόλου αυτού ή στενά συνδεδεμένα με αυτό." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Αρχεία ανάπτυξης για βιβλιοθήκες\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'libdevel' περιέχουν τα απαραίτητα αρχεία για τη " #~ "δημιουργία προγραμμάτων που χρησιμοποιούν βιβλιοθήκες από τον τομέα " #~ "'libs'. Δεν θα χρειαστείτε πακέτα από αυτόν τον τομέα, εκτός αν θέλετε να " #~ "κάνετε μεταγλώττιση λογισμικού." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Συλλογές από ρουτίνες λογισμικού\n" #~ " Τα πακέτα στον τομέα 'libs' παρέχουν την απαραίτητη λειτουργικότητα για " #~ "άλλολογισμικό στον υπολογιστή Με πολύ λίγες εξαιρέσεις, δεν θα πρέπει " #~ "αναγκαστικά να εγκαταστήσετε ένα πακέτο από αυτόν τον τομέα, το σύστημα " #~ "πακέτων θα τα εγκαταστήσει για να εκπληρώσει τις απαιτούμενες εξαρτήσεις." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Ο ερμηνευτής της Perl και βιβλιοθήκες\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'perl' περιέχουν τη γλώσσα προγραμματισμού Perl και " #~ "αρκετές βιβλιοθήκες για αυτή. Αν δεν προγραμματίζετε σε Perl, δεν θα " #~ "χρειαστεί να κάνετε εσείς εγκατάσταση από αυτόν τον τομέα, το σύστημα " #~ "διαχείρισης πακέτων θα εγκαταστήσει αυτόματα οποίο από αυτά χρειαστεί." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Ο ερμηνευτής Python και βιβλιοθήκες\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'python' περιέχουν τη γλώσσα προγραμματισμού Python " #~ "και αρκετές βιβλιοθήκες για αυτή. Αν δεν προγραμματίζετε σε Python, δεν " #~ "θα χρειαστεί να κάνετε εσείς εγκατάσταση από αυτόν τον τομέα, το σύστημα " #~ "διαχείρισης πακέτων θα εγκαταστήσει αυτόματα οποίο από αυτά χρειαστεί." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Προγράμματα για τη συγγραφή, αποστολή και δρομολόγηση ηλεκτρονικού " #~ "ταχυδρομείου\n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'mail' περιέχουν προγράμματα ανάγνωσης και μεταφοράς " #~ "ταχυδρομείου δαίμονες, λογισμικό για λίστες ταχυδρομείου και φίλτρα spam, " #~ "καθώς επίσης και διάφορα λογισμικά σχετικά με το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο" #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Λογισμικό αριθμητικής ανάλυσης και άλλο σχετικό με τα μαθηματικά " #~ "λογισμικό\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'math' περιλαμβάνουν εργαλεία υπολογισμού, γλώσσες " #~ "για μαθηματικούς υπολογισμούς (συναφή με το Mathematica), πακέτα " #~ "συμβολικής άλγεβρας και προγράμματα για την οπτικοποίηση μαθηματικών " #~ "αντικειμένων." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Διάφορα λογισμικά\n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'misc' έχουν υπερβολικά ασυνήθιστη λειτουργία για να " #~ "κατηγοριοποιηθούν." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Προγράμματα για τη σύνδεση και παροχή διάφορων υπηρεσιών\n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'net' περιέχουν προγράμματα πελάτες και διακομιστών " #~ "για πολλά πρωτόκολλα, εργαλεία για το χειρισμό και εντοπισμό σφαλμάτων " #~ "βασικών πρωτόκολλων δικτύου. Συστήματα IM και άλλα λογισμικά σχετικά με " #~ "δίκτυα. " #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Πελάτες Usenet και διακομιστές\n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'news' σχετίζονται με τα διανεμημένα συστήματα " #~ "ειδήσεων Usenet. Περιέχουν προγράμματα ανάγνωσης ειδήσεων και " #~ "διακομιστές ειδήσεων." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Παλαιότερες βιβλιοθήκες\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'oldlibs' είναι απαρχαιωμένα και δεν θα πρέπει να " #~ "χρησιμοποιούνται από σύγχρονο λογισμικό. Παρέχονται μόνο για λόγους " #~ "συμβατότητας, ή επειδή είναι απαραίτητο σε λογισμικό που συνοδεύει το " #~ "Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Με πολύ ελάχιστες εξαιρέσεις, δεν θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε κάποιο " #~ "πακέτο από αυτόν τον τομέα. Το σύστημα διαχείρισης των πακέτων θα " #~ "εγκαταστήσει αυτόματα οποίο από αυτά χρειαστεί για να ικανοποιηθούν οι " #~ "εξαρτήσεις." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Εξομοιωτές και λογισμικό για πρόσβαση σε ξένα συστήματα αρχείων\n" #~ " Στα πακέτα που περιλαμβάνονται στον τομέα 'otherosfs' υπάρχουν " #~ "εξομοιωτές υλικού και λειτουργικών συστημάτων καθώς επίσης και εργαλεία " #~ "για την μεταφορά δεδομένων σε διαφορετικά λειτουργικά συστήματα και " #~ "αρχιτεκτονικές υλικού (όπως πχ βοηθήματα για την ανάγνωση δισκετών του " #~ "DOS και βοηθήματα επικοινωνίας με συσκευές Palm Pilot)\n" #~ " .\n" #~ " Είναι σημαντικό να θυμάστε ότι ΕΔΩ θα βρείτε και λογισμικό για την " #~ "εγγραφή CD." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Λογισμικό για επιστημονική εργασία\n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'science' περιέχουν εργαλεία για αστρονομία, " #~ "βιολογία και χημεία καθώς επίσης λογισμικό για άλλες επιστήμες." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Κελύφη εργασίας και εναλλακτικά περιβάλλοντα κονσόλας\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'shells' περιλαμβάνουν προγράμματα που παρέχουν " #~ "διασύνδεση μέσω γραμμής εντολών." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Βοηθήματα για αναπαραγωγή και εγγραφή ήχου\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'sound' περιλαμβάνουν προγράμματα αναπαραγωγής ήχου " #~ "και κωδικοποιητές για διάφορες μορφές, μείκτες και προγράμματα ελέγχου " #~ "της έντασης, MIDI sequencers και προγράμματα για την παραγωγή μουσικών " #~ "φθόγγων οδηγούς για υλικό ήχου και λογισμικό επεξεργασίας ήχων." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα στοιχειοθεσίας κειμένου TeX\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'tex' αφορούν το TeX, ένα σύστημα για την παραγωγή " #~ "υψηλής ποιότητας στοιχειοθεσίας. Περιλαμβάνουν το ίδιο το TeX, διορθωτές " #~ "σχεδιασμένους για αυτό, βοηθήματα για τη μετατροπή αρχείων του TeX σε " #~ "διάφορες άλλες μορφές, γραμματοσειρές για το TeX, και άλλο λογισμικό για " #~ "το TeX." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Βοηθήματα για την επεξεργασία κειμένου\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'text' περιλαμβάνουν επεξεργαστές και φίλτρα " #~ "κειμένου, εργαλεία ορθογραφικού ελέγχου, προγράμματα λεξικών, βοηθήματα " #~ "για τη μετατροπή μεταξύ κωδικοποιήσεων και μορφών αρχείων (πχ Unix και " #~ "Dos), μορφοποιητές κειμένου, εκτυπωτικά καθώς και κάθε λογής λογισμικό " #~ "που λειτουργεί με απλό κείμενο." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Διάφορα βοηθητικά προγράμματα συστήματος\n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'utils' είναι βοηθητικά προγράμματα που η χρήση τους " #~ "δεν μπορεί να κατηγοριοποιηθούν λόγο της μοναδικότητάς τους." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Περιηγητές Ιστού, εξυπηρετητές, διαμεσολαβητές και άλλα εργαλεία\n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'web' περιέχει Περιηγητές ιστού, Εξυπηρετητές Ιστού " #~ "και εξυπηρετητές διαμεσολάβησης, λογισμικό για τη συγγραφή εκτελέσιμων " #~ "CGI και προγράμματα Ιστού, και κάθε είδος λογισμικού που σχετίζεται με " #~ "τον Παγκόσμιο Ιστό." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα παραθύρων Χ και άλλα σχετικά προγράμματα\n" #~ "Πακέτα στον τομέα 'x11' περιέχει τα βασικά πακέτα για το σύστημα " #~ "παραθύρων Χ , διαχειριστές παραθύρων, βοηθητικά προγράμματα για το Χ, και " #~ "διάφορα προγράμματα με γραφικό περιβάλλον Χ που τοποθετήθηκαν εδώ γιατί " #~ "δεν ταίριαζαν αλλού." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Προγράμματα που εξαρτώνται από λογισμικό που δεν περιλαμβάνει το Debian.\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'contrib' δεν αποτελούν μέρος της διανομής μας.\n" #~ " .\n" #~ " Τα πακέτα αυτά είναι ελεύθερο λογισμικό, αλλά εξαρτώνται από λογισμικό " #~ "το οποίο δεν περιλαμβάνει το Debian. Αυτό μπορεί να συμβαίνει είτε γιατί " #~ "πρόκειται για μη ελεύθερο λογισμικό, το οποίο βρίσκεται στο τμήμα non-" #~ "free της αρχειοθήκης και κατά συνέπεια δεν είναι δυνατή η διανομή του ή " #~ "(σε σπάνιες περιπτώσεις) επειδή κανείς δεν το έχει πακετάρει ακόμα.\n" #~ " .\n" #~ " Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι εννοείται Ελεύθερο " #~ "Λογισμικό για το Debian, δείτε τη σελίδα http://www.debian.org/" #~ "social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Η κυρίως αρχειοθήκη Debian\n" #~ "Η διανομή Debian αποτελείται από τα πακέτα από το τομέα 'main'. Κάθε " #~ "πακέτο στο στο 'main' είναι Ελεύθερο Λογισμικό.\n" #~ ".\n" #~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι θεωρείται στο Debian δείτε " #~ "το http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Προγράμματα που φυλάσσονται εκτός των ΗΠΑ λόγω του ελέγχου εξαγωγών\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'non-US' συνήθως ασχολούνται με τηνκρυπτογραφία και " #~ "μερικούς κατοχυρωμένους αλγόριθμους. Εξαιτίας αυτού, δεν είναι δυνατή η " #~ "εξαγωγή τους από τις ΗΠΑ φυλάσσονται σε εξυπηρετητή που βρίσκεται στον " #~ "\"ελεύθερο κόσμο\".\n" #~ " .\n" #~ " Σημείωση: Η ομάδα εργασίας του Debian έχει αρχίσει να ενσωματώνει " #~ "κρυπτογραφικό λογισμικό στις αρχειοθήκες που βρίσκονται στις ΗΠΑ, αφού " #~ "πρώτα συμβουλεύτηκε ειδικούς στη νομοθεσία λόγω των πρόσφατων αλλαγών " #~ "στην πολιτική εξαγωγών. Πολλά λοιπόν από τα πακέτα που βρίσκονταν σε " #~ "αυτόν τον τομέα, θα τα βρείτε πλέον στην κυρίως αρχειοθήκη 'main'." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Προγράμματα που δεν είναι ελεύθερο λογισμικό\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'non-free' δεν αποτελούν μέρος του Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Αυτά τα πακέτα αποτυγχάνουν στην ικανοποίηση μιας ή περισσότερων από τις " #~ "απαιτήσεις των Οδηγιών Ελεύθερου Λογισμικού του Debian (δείτε παρακάτω). " #~ "Θα πρέπει να διαβάσετε την άδεια που συνοδεύει τα προγράμματα αυτού του " #~ "τομέα, για να βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να τα χρησιμοποιήσετε με τον " #~ "τρόπο που επιθυμείτε.\n" #~ " .\n" #~ " Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι θεωρεί το Debian Ελεύθερο " #~ "Λογισμικό διαβάστε τη σελίδα http://www.debian.org/" #~ "social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tα πακέτα αυτά δεν έχουν ακόμα ταξινομηθεί στο debtags." #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "δες μια εξήγηση των αλλαγών στη λύση αυτή" #, fuzzy #~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" #~ msgstr "'&m' επισήμανση πακέτων σαν χειροκίνητα εγκατεστημμένων" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr "" #~ " γιατί - Εμφάνιση των εγκατεστημένων με το χέρι πακέτων που " #~ "απαιτούν ένα πακέτο ή \n" #~ " του γιατί ένα ή περισσότερα πακέτα θα απαιτούσαν το " #~ "συγκεκριμένο πακέτο\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" #~ msgstr "" #~ "-V Εμφάνιση των εκδόσεων των πακέτων που πρόκειται να " #~ "εγκατασταθούν.\n" #, fuzzy #~ msgid " indicators.\n" #~ msgstr " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" #, fuzzy #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Μεταφόρτωση... " #, fuzzy #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)." #, fuzzy #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Λάθος αριθμός στην συμβολοσειρά μορφής: %ls" #, fuzzy #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Λάθος αριθμός στην συμβολοσειρά μορφής: %ls" #, fuzzy #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "" #~ "Οι δείκτες ταιριάσματος πρέπει να είναι μεγαλύτεροι ή ίσοι από 1, όχι \"%s" #~ "\"" #, fuzzy #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος κανονικής παράστασης: %c" #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "Ανάγνωση περιγραφών" #, fuzzy #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "Ακυρη εγγραφή στην ομάδα συνδυασμών: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "" #~ "Η ενημέρωση της βάσης ετικετών debtags (%s update %s) απέτυχε (μήπως δεν " #~ "είναι εγκατεστημένο το πακέτο debtags;): %s" #, fuzzy #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Εργασίες" #, fuzzy #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Αγνωστα" #, fuzzy #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "εικονικά" #, fuzzy #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "Αδυνατώ να επιλύσω τις εξαρτήσεις! Εγκαταλείπω..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Εικονικά Πακέτα\n" #~ " Αυτά τα πακέτα δεν υπάρχουν στην πραγματικότητα, είναι ονόματα τα οποία " #~ "χρησιμοποιούν άλλα πακέτα, που απαιτούν ή παρέχουν κάποια λειτουργικότητα." #, fuzzy #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "Αυτόματη ανάλυση εξαρτήσεων ενός πακέτου όταν αυτό επιλέγεται" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "" #~ "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: " #~ "%F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"