# Copyright (C) 2000 Conectiva S.A. # Copyright (C) 2003-2004, 2006-2007 Javier Fernández-Sanguino # Copyright (C) 2005-2006 Rubén Porras Campo # # # Originally created by Jorge Carrasquilla Soares # # Further updated by # - Javier Fernández-Sanguino, 2003, 2004, 2006, 2007 # - Rubén Porras Campo, 2005-2006 # # Reviewed by # - Javier Fernández-Sanguino, January 2006 # # Glosario de términos # * «cache», se debe traducir por almacén (caché no es lo mismo) # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 19:39-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-24 19:18+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino \n" "Language-Team: Debian-l10n-Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BOpción:%b %s\n" "%BPor omisión:%b %s\n" "%BValor:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Verdadero" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falso" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpción:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BPor omisión:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValor:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "Editando «%ls»" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BSelección:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "" "Mostrar algunas órdenes disponibles en la parte superior de la pantalla" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Se mostrará un resumen corto de las órdenes más importantes de aptitude " "debajo de la barra de menú si se habilita esta opción." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Esconder la barra del menú cuando no se está utilizando" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Sólo se mostrará la barra de menú cuando se haya activado al pulsar la tecla " "de menú si se habilita esta opción." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Usar «prompt» estilo minibúfer cuando sea posible" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Si se habilita esta opción se mostrarán las preguntas en una única línea al " "final de la pantalla. Si no está habilitada se mostrarán las preguntas como " "un diálogo en ventana independiente." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostrar resultados parciales de búsqueda (búsqueda incremental)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Aptitude realizará las búsquedas dentro de la lista de paquetes a medida que " "escribe si habilita esta opción. Esto puede ser cómodo pero ralentizará el " "funcionamiento del programa, especialmente en sistemas antiguos." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Al cerrar la última vista se sale del programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Aptitude dejará de ejecutarse cuando se hayan cerrado todas las vistas " "(listas de paquetes, detalles de paquetes, etc.) si se habilita esta opción. " "Si no lo hace, aptitude continuará ejecutándose hasta que seleccione «Salir» " "del menú de acciones." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Pedir confirmación al salir" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Aptitude no terminará hasta que confirme si realmente desea salir si " "habilita esta opción." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pausar después de descargar ficheros" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Esta opción controla si aptitude esperará a una confirmación tras una " "descarga antes de iniciar el proceso de instalación de paquetes." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nunca esperar por el usuario después de descargar los paquetes: empezar " "siempre la instalación de forma inmediata." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Cuando ocurra un error" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Esperar confirmación si se produjo un error durante la descarga. Empezar la " "instalación de paquetes de forma inmediata si no se produjo ningún error." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Siempre esperar a que el usuario confirme la descarga antes de continuar con " "la instalacio." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Usar un indicador de línea de estado de descarga en todas las descargas" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Aptitude mostrará el estado de las descargas en curso al final de la " "pantalla, en lugar de en una nueva vista, si habilita esta opción." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Mostrar el área de descripción extendida por omisión" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the long description area (the pane at the bottom " "of the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "El área de la descripción extendida (la vista al final de la pantalla) en la " "lista de paquetes será visible al iniciar el programa si habilita esta " "opción. Si no la habilita estará oculta inicialmente." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "" "Avanzar al siguiente elemento después de cambiar el estado de un paquete" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Cuando se realice una acción sobre un paquete (por ejemplo, instalarlo o " "eliminarlo) se moverá la selección al siguiente paquete en la lista si " "habilita esta opción." #: src/apt_options.cc:223 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Mostrar automáticamente que paquetes están rotos" #: src/apt_options.cc:224 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Si habilita esta opción, se mostrarán automáticamente las dependencias " "incumplicas en la parte baja de la pantalla al seleccionar un paquete que " "tiene rotas sus dependencias." #: src/apt_options.cc:230 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "El método de agrupación por omisión para vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:231 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Esta opción controla la forma en la que aptitude organiza la lista de " "paquetes. Consulte el manual de usuario de aptitude para conocer más " "información sobre cómo especificar un método de agrupación." #: src/apt_options.cc:235 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "El límite de visualización por omisión para vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:236 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Por omisión se limitará la lista de cada vista de paquetes a los valores " "definidos en esta opción. Consulte el manual de usuario de aptitude si desea " "información más detallada sobre las búsquedas." #: src/apt_options.cc:241 msgid "The display format for package views" msgstr "El formato de muestra para las vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:242 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Esta opción controla como aptitude da formato a las líneas en las listas de " "paquetes. Consulte el manual de usuario de aptitude si desea información más " "detallada los formatos de visualización.." #: src/apt_options.cc:248 msgid "The display format for the status line" msgstr "El formato de muestra para la línea de estado" #: src/apt_options.cc:249 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Esta opción controla cómo aptitude da formato a la línea de estado (la línea " "entre la lista de paquetes y el panel inferior). Consulte el manual de " "usuario de aptitude para más información sobre cómo especificar el formato " "de visualización." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for the header line" msgstr "El formato de muestra para la línea de cabecera" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Esta opción controla cómo da formato aptitude a la línea de cabecera (la " "línea que se muestra por encima de la lista de paquetes). Consulte el manual " "de usuario de aptitude para más información sobre cómo especificar un " "formato de visualización." #: src/apt_options.cc:267 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Actualizar automáticamente los paquetes instalados" #: src/apt_options.cc:268 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Aptitude seleccionará todos los paquetes actualizables para realizar la " "actualización al iniciarse el programa si activa esta opción." #: src/apt_options.cc:272 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Eliminar los ficheros de paquetes obsoletos después de descargar nuevas " "listas de paquetes" #: src/apt_options.cc:273 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Si activa esta opción, tras cada proceso de instalación aptitude borrará del " "almacén de paquetes cualquier fichero de paquete que ya no pueda descargarse " "de un repositorio definido en el fichero «sources.list»." #: src/apt_options.cc:278 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a usar para descargar los registros de cambios" #: src/apt_options.cc:279 #, fuzzy msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Esta opción controla la plantilla que se utilizará para descargar registros " "de cambios («changelogs») del sitio web de Debian. Sólo debería cambiar esta " "opción si cambia la URL del repositorio de paquetes." #: src/apt_options.cc:285 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Mostrar una previsualización de lo que se va a hacer antes de hacerlo" #: src/apt_options.cc:286 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Cuando le pida a aptitude que lleve a cabo un proceso de instalación, si " "activa esta opción, se le mostrará primero un resumen de las acciones que va " "a realizar." #: src/apt_options.cc:292 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Olvidar qué paquetes son «nuevos» al actualizar las listas de paquetes" #: src/apt_options.cc:293 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Aptitude limpiará la lista de los paquetes nuevos una vez actualice la lista " "de paquetes (p.ej. al pulsar «u») si habilita esta opción." #: src/apt_options.cc:298 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Olvidar qué paquetes son «nuevos» al instalar o eliminar paquetes" #: src/apt_options.cc:299 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Si habilita esta opción, aptitude limpiará la lista de nuevos paquetes " "después de llevar a cabo un proceso de instalación o de instalar o eliminar " "paquetes desde la línea de órdenes." #: src/apt_options.cc:305 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "No mostrar un aviso cuando el primer cambio se hace en modo sólo lectura" #: src/apt_options.cc:306 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Si esta opción %Bno%b está habilitada aptitude mostrará un aviso cuando vaya " "a modificar el estado de un paquete si no tiene permisos para aplicar los " "cambios al sistema." #: src/apt_options.cc:312 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "Avisar cuando se intente realizar una acción sin ser el administrador" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Si esta opción está habilitada aptitude le avisará cuando intente realizar " "una acción que no tiene permisos para hacer. Por ejemplo: si intenta " "instalar un paquete como un usuario que no sea administrador. Se le dará la " "opción de acceder como usuario «root» y realizar las acciones con privilegios " "de administrador." #: src/apt_options.cc:322 msgid "File to log actions into" msgstr "Fichero en el que registrar las acciones" #: src/apt_options.cc:323 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Se guardará un resumen de las acciones que realizará aptitude en este " "fichero cuando instale o elimine paquetes. Se interpretará el resto del " "nombre como una orden del intérprete de línea de órdenes que recibirá el " "registro por la entrada estándar si el primer caracter es una tubería ('%B|%" "b')." #: src/apt_options.cc:335 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "" "Resolver automáticamente las dependencias de un paquete cuando éste se " "seleccione" #: src/apt_options.cc:336 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Aptitude utilizará una sencilla heurística para resolver de forma inmediata " "todas las dependencias de cada paquete que marque para instalar si habilita " "esta opción. Esto es mucho más rápido que la herramienta de resolución de " "dependencias incorporada en el programa, pero puede producir resultados " "inadecuados o fallar por completo en algunas situaciones." #: src/apt_options.cc:344 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Arreglar los paquetes rotos automáticamente antes de instalar o eliminar" # (jfs) TYPO: No space between «Otherwise, aptitude» #: src/apt_options.cc:345 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Aptitude aplicará de forma automática la sugerencia del programa de " "resolución de conflictos si habilita esta opción y lleva a cabo un proceso " "de instalación con algunos paquetes con dependencias incumplidas. Si no lo " "hace, aptitude le preguntará qué solución desea para resolver las " "dependencias incumplidas." #: src/apt_options.cc:352 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instalar los paquetes Recomendados de forma automática" #: src/apt_options.cc:353 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Si están activadas esta opción y la opción de «resolver automáticamente las " "dependencias», aptitude intentará instalar las recomendaciones de los " "paquetes nuevos a instalar además de las dependencias directas de estos. No " "se instalarán automáticamente las sugerencias.\n" "Si ha activado esta opción junto con «Eliminar paquetes no utilizados de " "forma automática» no se eliminará de forma automática los paquetes " "recomendados por un paquete ya instalado." #: src/apt_options.cc:365 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Eliminar paquetes no usados automáticamente" #: src/apt_options.cc:366 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Se eliminarán del sistema los paquetes que están instalados de forma " "automática y de los que no depende ningún paquete instalado manualmente si " "activa esta opción. Si cancela la eliminación se marcará el paquete como " "instalado manualmente.\n" "Si habilita esta opción junto con «Instalar paquetes recomendados " "automáticamente», no se eliminarán los paquetes instalados automáticamente " "si existe algún paquete ya instalado que los recomiende." #: src/apt_options.cc:377 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Paquetes que nunca deberían eliminarse de forma automática" #: src/apt_options.cc:378 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Siempre se tratará a los paquetes que coincidan con este patrón de búsqueda " "como si algún paquetes instalado dependiera de ellos: nunca se les marcará " "para su eliminación como paquetes no utilizados." #: src/apt_options.cc:383 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" #: src/apt_options.cc:384 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option." msgstr "" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable " "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration is " "shared with a system that has an older version of aptitude installed)." msgstr "" #: src/apt_options.cc:518 msgid "UI options" msgstr "Opciones de la IU" #: src/apt_options.cc:520 msgid "Dependency handling" msgstr "Gestión de dependencias" #: src/apt_options.cc:522 src/pkg_grouppolicy.cc:995 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Examinar" #: src/broken_indicator.cc:135 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Aplicar" #: src/broken_indicator.cc:140 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Siguiente" #: src/broken_indicator.cc:146 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Previo" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Deshabilitada la resolución de dependencias." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Incapaz de resolver las dependencias." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Error falta al resolver" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Resolviendo las dependencias" #: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Error interno: solución nula inesperada." #: src/broken_indicator.cc:366 #, fuzzy msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Mantener los paquetes siguientes en la versión actual:" #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalación" msgstr[1] "%d instalaciones" #: src/broken_indicator.cc:384 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d eliminación" msgstr[1] "%d eliminaciones" #: src/broken_indicator.cc:394 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d mantenido" msgstr[1] "%d mantenidos" #: src/broken_indicator.cc:404 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d actualización" msgstr[1] "%d actualizaciones" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d desactualización" msgstr[1] "%d desactualizaciones" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:425 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Sugiere %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:47 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Incapaz de encontrar un archivo \"%s\" para el paquete \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:200 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgstr "No se pudieron listar los ficheros de «%s»" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:230 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", que proporciona el paquete virtual\n" " \"%s\", ya está instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:237 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", que proporciona el paquete virtual\n" " \"%s\", ya va a ser instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:255 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" existe en la base de datos de paquetes, pero no es un paquete real y\n" "ningún paquete lo proporciona.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:261 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" es un paquete virtual proporcionado por:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:264 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Debe elegir uno para instalar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:269 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: seleccionando \"%s\" en vez de\n" " el paquete virtual \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s ya está instalado en la versión solicitada (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:293 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s no está instalado actualmente, luego no se reinstala.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:300 src/cmdline/cmdline_action.cc:306 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "El paquete %s no está instalado, luego no se elimina\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:324 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "El paquete %s no está instalado, no se puede prohibir una actualización\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:326 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "El paquete %s no es actualizable, no se puede prohibir una actualización\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:417 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: seleccionando la tarea \"%s: %s\" para la instalación\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:450 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Sólo puede especificar una versión de un paquete con una orden «install» o " "«forbid-version».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:459 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Sólo puede especificar un archivo de un paquete con la orden «install».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:495 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "No se puede encontrar el paquete \"%s\", y su nombre\n" "\"%s\" se encuentra en más de 40 paquetes.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:498 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "No se puede encontrar el paquete \"%s\". Sin embargo, los siguientes\n" "paquetes contienen \"%s\" en su nombre:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:520 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "No se puede encontrar ningún paquete cuyo nombre o descripción coincida con " "\"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:522 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "No se puede encontrar ningún paquete que coincida con \"%s\", y más de 40\n" "paquetes contienen \"%s\" en su descripción.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:525 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "No se puede encontrar ningún paquete que coincida con \"%s\". Sin embargo,\n" "los siguiente paquetes contienen \"%s\" en su descripción:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:660 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Carácter de acción «%c» incorrecto\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "No se puede ejecutar sensible-pager, ¿es éste un sistema Debian que funciona " "correctamente?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s no es un paquete de Debian oficial, no se puede mostrar el registro de " "cambios." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:235 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "No se puede encontrar el registro de cambios para %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: La orden «clean» no toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Borra %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Borra %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: La orden «autoclean» no toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Se liberará %sB de espacio de disco\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Se liberará %sB de espacio de disco\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operación %s inválida" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Patrón de argumento inesperado después de \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:265 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "Incapaz de resolver las dependencias para la actualización (%s)." #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:303 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:151 src/main.cc:692 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Cancela.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "descarga: debe especificar al menos un paquete para descargar\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "No se puede encontrar ningún paquete con el nombre \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "No se pueden obtener los ficheros para %s en la versión %s, ¿puede que sea " "un paquete local u obsoleto?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116 #, fuzzy, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "El paquete «%s» no existe" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: La orden «forget-new» no toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Olvidaría que paquetes son nuevos\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "" "No hay ningún huevo de pascua en este programa.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Realmente no hay ningún huevo de pascua en este programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "¿No le he dicho ya que no hay ningún huevo de pascua en este programa?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "¡Deje de hacer eso!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Vale, vale, si le doy un huevo de pascua, ¿se irá?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "De acuerdo, usted gana.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "¿Qué es? Un elefante siendo devorado por una serpiente, evidentemente.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "No se esperaba un final de fichero en la entrada estándar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:61 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes" #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list #. of package names. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:209 #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:282 src/cmdline/cmdline_show.cc:435 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434 msgid "Provides" msgstr "Proporciona" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 #, fuzzy msgid "Config files" msgstr "ficheros-configuración" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:519 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "pero se va a instalar %s." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:522 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "pero %s está instalado y retenido." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:525 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "pero está instalado %s." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "pero no es instalable" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " que es un paquete virtual." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " o" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Los siguientes paquetes están ROTOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Los siguientes paquetes no se usan y se ELIMINARÁN:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Los siguientes paquetes han sido retenidos automáticamente:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Se instalarán automáticamente los siguientes paquetes NUEVOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:554 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Se ELIMINARÁN automáticamente los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Se han retenido los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Se REINSTALARÁN los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Se instalarán los siguiente paquetes NUEVOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:559 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Se ELIMINARÁN los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "" "Se configurarán los siguientes paquetes que están ahora parcialmente " "instalados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:616 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "¡Se ELIMINARÁN los siguientes paquetes ESENCIALES!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:625 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Esta acción ROMPERÁ los siguientes paquetes ESENCIALES:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:635 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "AVISO: ¡Esta acción probablemente romperá su sistema!<\n" " ¡NO continúe a menos que sepa EXACTAMENTE lo que hace!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:637 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Sí, sé que es una idea muy mala" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:640 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Para continuar, teclee la frase \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: ¡se instalarán versiones sin firmar de los siguientes paquetes!\n" "\n" "Los paquetes sin firmar pueden comprometer la seguridad del sistema.\n" "Sólo debe continuar con la instalación si está completamente seguro de que " "es lo\n" "que quiere.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** ¡Ignorando las firmas incorrecta porque\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations es «true»!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:703 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** ¡Ignorando estas violaciones de confianza\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated es «true»!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 msgid "No" msgstr "No" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "¿Quiere ignorar este aviso y continuar de todos modos?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Para continuar, introduzca \"%s\"; para abortar, introduzca \"%s\":" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Entrada irreconocible. Introduzca \"%s\" o \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Se RECOMIENDAN los siguientes paquetes, pero NO se instalarán:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Se SUGIEREN los siguientes paquetes, pero NO se instalarán:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "No se instalará, actualizará o eliminará ningún paquete.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu nuevos instalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualizados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu para eliminar y %lu sin actualizar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de ficheros. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Después de desempaquetar se usarán %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Después de desempaquetar se liberarán %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Ningún paquete a mostrar -- introduzca los nombres de los paquetes en la " "línea después de «i».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "Press Return to continue." msgstr "Presione Enter para continuar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Ningún paquete encontrado -- introduzca los nombres de los paquetes en la " "línea después de «c».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:926 msgid "Press Return to continue" msgstr "Presione Enter para continuar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:936 #, fuzzy, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "No se encontró ningún paquete: introduzca una o más raíces para la búsqueda " "seguidos del paquete a justificar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:959 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:961 msgid "continue with the installation" msgstr "continuar con la instalación" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:963 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:965 msgid "abort and quit" msgstr " cancelar y salir" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:967 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:969 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "mostrar información acerca de uno o más paquetes. Los paquetes deben seguir " "a la «i»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:971 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:973 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "mostrar los registros de cambios de uno o más paquetes. Los paquetes deben " "seguir a la «c»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:975 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:977 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "activar/desactivar la información de dependencias" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:979 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "" "activar/desactivar la información sobre el cambio de tamaño de los paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "activar/desactivar la información sobre las versiones" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "intentar buscar una razón para la instalación de un único paquete, o " "explicar porque la instalación de un paquete lleva a la instalación de otro " "distinto." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "ejecutar el programa de resolución automática de dependencias para arreglar " "las depedencias incumplidas." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998 msgid "enter the full visual interface" msgstr "usar la interfaz visual" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "También puede especificar modificaciones sobre las acciones que se llevarán " "a cabo. Para hacerlo, introduzca un caracter de acción seguido de uno o más " "nombres de paquetes (o patrones). La acción se aplicará a todos los paquetes " "que ponga. Las siguientes acciones están disponibles:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1008 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205 msgid "'+' to install packages" msgstr "«+» para instalar paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "«+M» para instalar paquetes y marcarlos inmediatamente como instalados " "automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209 msgid "'-' to remove packages" msgstr "«-» para eliminar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211 msgid "'_' to purge packages" msgstr "«_» para purgar los paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "«=» para bloquear paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "«:» para mantener paquetes en su estado actual sin bloquearlos" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "«&M» para marcar paquetes como instalados automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "«&m» para marcar paquetes como instalados manualmente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1029 msgid "Commands:" msgstr "Órdenes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1138 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude no pudo encontrar una solución a estas dependencias. Puede " "solucionar estas dependencias manualmente o pulsar «n» para salir." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1156 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "¿Quiere continuar? [Y/n/?] " # (jfs) TYPO? (blank space at EOL) #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1157 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "¿Desea resolver las depedencias manualmente? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1175 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Respuesta inválida. Por favor, introduzca una orden válida o «?» para leer la " "ayuda.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1181 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Introduzca una orden de gestión de paquetes (como «+ paquete» para instalar " "un paquete), «R» para la resolución automática de dependencias o «N» para " "salir." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1212 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se mostrará la información de dependencias.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1214 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No se mostrará la información de dependencias.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se mostrarán las versiones.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1222 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No se mostrarán la versiones.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1227 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se mostrarán los tamaños de los cambios.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1229 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No Se mostrarán los tamaños de los cambios.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:713 #: src/generic/apt/apt.cc:287 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "No se pudo abrir %s para escribir en él" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:718 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Error al escribir el estado del solucionador a %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "El estado del solucionador se escribió correctamente!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr paq ver ...: %F%na paq ver ...: %F%" "n paq... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" msgstr "aceptar los cambios propuestos" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rechazar los cambios propuestos y buscar otra solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" msgstr "Salir del programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" msgstr "ir a la siguiente solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "move to the previous solution" msgstr "ir a la solución anterior" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" "conmutar entre los contenidos de la solución y la explicación de la solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examinar la solución en la interfaz de usuario visual" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 #, fuzzy msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "ejecutar el programa de resolución automática de dependencias para arreglar " "las depedencias incumplidas." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 #, fuzzy msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "rechazar las versiones especificadas de los paquetes, no mostrar ninguna de " "las soluciones en las que aparezcan." #. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley? #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 #, fuzzy msgid "" "accept the given package versions (; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "aceptar las versiones especificadas de los paquetes, mostrar sólolas " "soluciones en las que aparezcan." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ajustar el estado de los paquetes listados, donde ACCIÓN es una de:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Los ajustes harán que la solución actual se descarte y se recalcule según " "sea necesario" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La versión %s sólo está disponible en los siguientes archivos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Seleccionar la versión que se deba usar de %s:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Respuesta inválida. Por favor, introduzca un entero entre 1 y %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" "Se esperaba al menos una pareja del tipo paquete/versión siguiendo a «%c»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Se esperaba una versión después de «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "El paquete «%s» no existe" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s no tiene ninguna versión con el nombre «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Permitiendo la eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Permitiendo la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rechazando la eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rechazando la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Ya no se necesita la eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Ya no se necesita la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Se necesita la eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Se necesita la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Podría resolver dependencias, pero la resolución de dependencias está " "deshabilitada.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Quiero resolver las dependencias, pero no se creó un programa de resolución " "de dependencias." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Resolviendo las dependencias..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "abierto: %d; cerrado: %d; diferido: %d; conflicto: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Las acciones siguientes resolverán estas dependencias" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "¿Acepta esta solución? [Y/n/q/?]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:764 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Abandonando todos los esfuerzos por resolver estas dependencias" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" msgstr "Las siguientes órdenes están disponibles:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:710 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fichero en el que escribir el estado del solucionador:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:725 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "" "Respuesta inválida. Por favor, introduzca una de las órdenes siguientes:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:738 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "No se encontró ninguna solución en el tiempo asignado. ¿Intentarlo " "conzienzudamente? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:767 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Respuesta inválida. Por favor, introduzca «y» o «n»." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:776 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "¡Incapaz de resolver las dependencias! Desistiendo..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:782 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** No hay más soluciones disponibles ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:801 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERROR: se interrumpió la búsqueda debido a un excepción fatal.\n" " Puede seguir buscando pero no podrá llegarse a algunas\n" " excepciones." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:946 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:953 #, fuzzy msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "" "Incapaz de resolver las dependencias para la actualización (la resolución " "tardó demasiado)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:967 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "" "Incapaz de resolver las dependencias para la actualización (no se encontró " "una solución)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:976 #, c-format msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:982 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "Incapaz de resolver las dependencias para la actualización (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:122 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "falló iconv sobre %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:139 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "búsqueda: Debe proporcionar al menos una término de búsqueda\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "No se satisfacen las dependencias de los siguientes paquetes:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 #: src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192 msgid "not installed" msgstr "sin instalar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "unpacked" msgstr "desempaquetado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 msgid "partially configured" msgstr "configurado parcialmente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially installed" msgstr "instalado parcialmente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "sin instalar (permanecen los ficheros de configuración)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "esperando al procesamiento de los disparadores por otro/s paquete/s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "esperando al procesamiento de los disparadores" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; se purgará porque no hay nada que dependa de él" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; se purgará" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:238 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; se eliminará automáticamente porque nada depende de él" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; se eliminará" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; se desactualizará [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; se desactualizará [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 msgid "not a real package" msgstr "no es un paquete real" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 msgid " [held]" msgstr " [retenido]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; se instalará" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; se instalará automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; se instalará la versión %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; se instalará la versión %s automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Package: " msgstr "Paquete: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436 #: src/generic/apt/matchers.cc:2488 msgid "Provided by" msgstr "Proporcionado por" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Essential: " msgstr "Esencial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Forbidden version" msgstr "Versión prohibida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Automatically installed" msgstr "Instalado automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "no" msgstr "no" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:127 msgid "Priority: " msgstr "Prioridad: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Section: " msgstr "Sección: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Maintainer: " msgstr "Desarrollador: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:397 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Tamaño sin comprimir: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Compressed Size: " msgstr "Tamaño comprimido: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Filename: " msgstr "Nombre del fichero: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "MD5sum: " msgstr "Suma MD5: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "PreDepends" msgstr "Predepende de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261 msgid "Recommends" msgstr "Recomienda" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264 msgid "Suggests" msgstr "Sugiere" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Conflicts" msgstr "Tiene conflictos con" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Breaks" msgstr "Rompe" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Replaces" msgstr "Remplaza" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Obsoletes" msgstr "Hace obsoleto a" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:101 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:252 msgid "Homepage: " msgstr "Página principal: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No se pudo localizar el paquete %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:557 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "No se pudo interpretar el patrón %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Descargará/instalará/eliminará paquetes.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Error interno, la ordenación no terminó" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Borrando los ficheros descargados ya obsoletos\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: La orden «update» no toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: La orden «%s» no toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52 #, fuzzy, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Incapaz de encontrar una versión \"%s\" para el paquete \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59 #, fuzzy, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Incapaz de encontrar una versión \"%s\" para el paquete \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "No se encontró ninguna versión candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "No se encontró ninguna versión reciente o candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:148 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Incapaz de encontrar un archivo \"%s\" para el paquete \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:158 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Incapaz de encontrar una versión \"%s\" para el paquete \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:164 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "¡Error interno: se ha pasado a cmdline_find_ver un valor inválido %i!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:194 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "No puede especificar un archivo y una versión para un paquete a la vez\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:292 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d roto [%+d]" msgstr[1] "%d rotos [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:306 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d actualizado [%+d]" msgstr[1] "%d actualizados [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:320 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nuevo [%+d]" msgstr[1] "%d nuevos [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 #, c-format msgid "There are now %F." msgstr "Ahora hay %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:252 #, fuzzy msgid "dep_level" msgstr "eliminar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:258 #, fuzzy msgid "DependsOnly" msgstr "Depende de" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:272 msgid "version_selection" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:277 msgid "Current" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:280 #, fuzzy msgid "Candidate" msgstr "VersiónCand" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:291 msgid "allow_choices" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:294 #, fuzzy msgid "true" msgstr "Verdadero" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Falso" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:350 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:352 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Eliminar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:354 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instalar(%s que provee %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:358 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Eliminar(%s que provee %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:414 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Analizando %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:424 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> omitiendo, no es un conflicto\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:434 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> omitiendo el conflicto\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:442 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> omitiendo, no es importante según los parámetros\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:449 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> omitiendo, el padre no está en la versión seleccionada\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:478 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> SACANDO DE LA COLA\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:485 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> omitiendo, falló la comprobación de versión\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:503 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ENCOLANDO %s Provee %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:631 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Empezando la búsqueda con los parámetros %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:842 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Omitiendo esta solución, ya la había visto.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:854 #, c-format msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" msgstr "El paquete «%s» es el punto de inicio de la búsqueda.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:913 #, c-format msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" msgstr "No se pudo definir una justificación para eliminar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:915 #, c-format msgid "No justification for %s could be constructed.\n" msgstr "No se pudo encontrar una justificación para %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:960 src/cmdline/cmdline_why.cc:986 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1048 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "No existe ningún paquete con el nombre «%s»." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:994 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "No se pudo interpretar algunos patrón de comparación." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1021 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" "%s: esta orden necesita al menos un argumento (el paquete a consultar)." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1070 #, c-format msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" msgstr "El paquete «%s» se ha instalado manualmente.\n" #: src/dep_item.cc:144 msgid "UNSATISFIED" msgstr "INSATISFECHO" #: src/dep_item.cc:144 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NO DISPONIBLE" #: src/desc_parse.cc:314 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: src/desc_parse.cc:334 #, fuzzy msgid "User Tags" msgstr "Marcas" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Trabajando]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363 msgid "[Hit]" msgstr "[Obj]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Descargado]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nAlgunos ficheros no se descargaron correctamente." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347 msgid "Continue" msgstr "Continúa" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # No me gusta mucho la traducción de 'progreso' # en este contexto, pero no se me ocurre una mejor #: src/download_list.cc:216 msgid "Total Progress: " msgstr "Progreso total: " #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, faltan %s)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr "[ %i%% ] (detenido)" #: src/download_list.cc:248 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:266 #, fuzzy msgid "Downloading... " msgstr "Descargando..." #: src/download_list.cc:342 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Por favor, introduzca el disco etiquetado «%s» en la unidad «%s»" #: src/download_list.cc:349 msgid "Abort" msgstr "Cancela" #: src/download_list.cc:407 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORADO]" #: src/download_list.cc:413 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERROR]" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "No hay información de jerarquía para editar" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "No se pudo encontrar su directorio personal, ¡guardando en «/tmp/" "function_pkgs»!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Obj " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Des:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s).\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Cambio de medio: Por favor, introduzca el disco etiquetado «%s» en la unidad «%" "s»\n" "y pulse [Intro].\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 #, fuzzy, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Cadena literal después de %s sin terminar" #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "No se puede abrir el fichero de estado extendido de Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489 #: src/generic/apt/aptcache.cc:491 msgid "Reading extended state information" msgstr "Leyendo la información de estado extendido" #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578 #: src/generic/apt/aptcache.cc:581 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicializando el estado de los paquetes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:709 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "No se puede abrir el fichero de estado de Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819 #: src/generic/apt/aptcache.cc:822 msgid "Writing extended state information" msgstr "Escribiendo información de estado extendido" #: src/generic/apt/aptcache.cc:810 msgid "Couldn't write state file" msgstr "No se pudo escribir el fichero de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:827 msgid "Error writing state file" msgstr "Error al escribir el fichero de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:845 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "No se pudo eliminar %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:852 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "Se produjo un fallo al renombrar %s a %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:860 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "No se pudo reemplazar %s con %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1457 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "No ha sido posible corregir las dependencias, no se pueden instalar algunos " "de los paquetes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1773 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1780 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "No se pudo abrir o interpretar las listas de paquetes o el fichero de estado." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1783 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Puede que quiera actualizar las listas de paquetes para corregir los " "ficheros que faltan" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:173 msgid "Localized defaults|" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:192 #, c-format msgid "" "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete " "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" "Recommends' instead or removing this setting." msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:259 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "Se puede leer %s, pero no escribirlo. No se pudo escribir el fichero de " "configuración" #: src/generic/apt/apt.cc:297 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Imposible reemplazar %s con el nuevo fichero de configuración" #: src/generic/apt/apt.cc:396 #, fuzzy msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "No se pudo bloquear el fichero de almacén. Se abre en modo de sólo lectura, " "¡se PERDERÁN todos los cambios que realice al estado de los paquetes!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "No está disponible el almacén de paquetes. No se puede descargar e instalar " "los paquetes." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas...¿es el administrador?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Error interno: no se pudo generar la lista de paquetes a descargar" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Se produjo un fallo al descargar %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Incapaz de corregir los paquetes no disponibles" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Un paquete no se pudo instalar. Intentado recuperarse:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "¡No se puede volver a obtener el sistema de bloqueo! (¿Quizá se está " "ejecutando otro apt o dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:286 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "No se pudo borrar los directorios de lista" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:298 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "No se pudo reconstruir el almacén de paquetes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:313 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:326 #, c-format msgid "" "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the " "debtags package?" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:329 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:334 #, fuzzy msgid "Updating debtags database..." msgstr "Construir la base de datos de etiquetas" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:351 msgid "(core dumped)" msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:354 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #. PS: indentation sucks! #. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:364 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:377 #, fuzzy, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "No se pudo cargar el vocabulario de debtags. ¿Quizás se deba a que debtags " "no está instalado?" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "No se pudo ejecutar «stat» sobre «%s»." #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Imposible abrir %s para registrar las acciones" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Error al generar la hora local (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "informe de registro" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANTE: este registro sólo muestra las acciones que se pretenden\n" "realizar. Puede que no se completen algunas acciones por fallos de dpkg.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Se instalarán %li paquetes y se eliminarán %li.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Se usará %sB de espacio en disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Se usará %sB de espacio en disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ACTUALIZA] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DESACTUALIZA] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "ELIMINA" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALA" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALA" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "RETIENE" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "ROTO" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ELIMINA, NO USADO" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ELIMINA, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALA, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "RETIENE, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NO_CONFIGURADO" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Registro completado.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:1344 msgid "Automatically Installed" msgstr "Instalado automáticamente" #: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579 msgid "Broken" msgstr "Roto" #: src/generic/apt/matchers.cc:1577 msgid "Unchanged" msgstr "Sin cambios" #: src/generic/apt/matchers.cc:1581 msgid "Remove [unused]" msgstr "Eliminar [no se usa]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1583 msgid "Hold [auto]" msgstr "Retener [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1585 msgid "Install [auto]" msgstr "Instalar [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1587 msgid "Remove [auto]" msgstr "Eliminar [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1589 msgid "Downgrade" msgstr "Desactualizar" #: src/generic/apt/matchers.cc:1591 msgid "Hold" msgstr "Retener" #: src/generic/apt/matchers.cc:1593 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: src/generic/apt/matchers.cc:1597 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/generic/apt/matchers.cc:1599 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: src/generic/apt/matchers.cc:1625 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: src/generic/apt/matchers.cc:1657 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/generic/apt/matchers.cc:1684 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "Essential" msgstr "Esencial" #: src/generic/apt/matchers.cc:1737 msgid "Config Files Remain" msgstr "Se mantienen ficheros de configuración" #: src/generic/apt/matchers.cc:2174 msgid "Garbage" msgstr "Basura" #: src/generic/apt/matchers.cc:2543 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Sin dependencias inversas" #: src/generic/apt/matchers.cc:2621 msgid "New Package" msgstr "Paquete nuevo" #: src/generic/apt/matchers.cc:2646 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizable" #: src/generic/apt/matchers.cc:2671 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/generic/apt/matchers.cc:3110 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Tipo de acción desconocida: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3151 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Cadena literal después de %s sin terminar" #: src/generic/apt/matchers.cc:3248 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Prioridad %s desconocida" #: src/generic/apt/matchers.cc:3267 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:3270 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Se esperaba «,» o «(», se encontró «%c»" #: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015 #: src/generic/apt/matchers.cc:4058 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tipo de dependencia desconocida: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3631 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgstr "Tipo de patrón desconocido: %c" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651 #, c-format msgid "" "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or " "a context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:3868 msgid "Unmatched '('" msgstr "«(» sin cerrar" #: src/generic/apt/matchers.cc:4021 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provee: no puede romperse" #: src/generic/apt/matchers.cc:4084 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Tipo de patrón desconocido: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:4107 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "No se puede buscar por \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:4139 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expresión vacía no esperada" #: src/generic/apt/matchers.cc:4172 msgid "Badly formed expression" msgstr "Expresión malformada" #: src/generic/apt/matchers.cc:4211 msgid "Unexpected ')'" msgstr "«)» inesperado" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "No pude localizar un fichero para el paquete %s. Esto puede significar " "quequizá tenga que arreglar manualmente este paquete. (Debido a que falte " "una arquitectura)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Los ficheros con los índices de paquetes están dañados. No hay un campo\n" "Filename: para el paquete %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Registro de cambios de %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Aviso: el grupo %s forma parte de un bucle" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero con la jerarquía de paquetes %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Se encontró un bloque global después del primer registro, ignorando" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Se encontró un registro inválido (sin paquete o entrada de grupo), omitiendo" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Se encontró un registro inválido (Paquete=%s, Grupo=%s), omitiendo" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Se encontraron múltiples descripciones para el grupo %s, ignorando una" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Construir la base de datos de etiquetas" #: src/generic/apt/tags.cc:257 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" "No se pudo cargar el vocabulario de debtags. ¿Quizás se deba a que debtags " "no está instalado?" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Incapaz de abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Leyendo las descripciones de las tareas" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "No se pudo crear el directorio temporal en base a la plantilla «%s»: %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "No se pudo eliminar el directorio temporal «%s»" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "No se pudo ejecutar «stat» sobre «%s»" #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "No se pudo eliminar «%s»" #: src/generic/util/util.cc:289 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "No se pudieron listar los ficheros de «%s»" #: src/generic/util/util.cc:306 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Se produjo un fallo al cerrar el directorio «%s»" #: src/generic/util/util.cc:312 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "No se pudo eliminar el directorio «%s»" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Color \"%s\" no reconocido" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Atributo \"%s\" no reconocido" #: src/load_config.cc:113 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada inválida en grupo de definición cw::style: «%s»" #: src/load_config.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada sin etiqueta inválida en grupo de definición de cw::style: «%s»" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "El color predeterminado debería usarse sólo como fondo." #: src/load_config.cc:144 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Atributo cw::style «%s» desconocido" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Entrada no válida en grupo de teclas de referencia: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorando la tecla de referencia \"%s\" -> \"%s\" no válida" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Se esperaba un identificador de norma, se encontró «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Se esperaba «,» o «(», se encontró «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Norma de agrupamiento %s desconocida" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Lo norma «terminal» \"%s\" debe ser la última en la lista" #: src/load_grouppolicy.cc:371 #, fuzzy, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "Nombre de sección «%s» incorrecto (use «none», «topdir», o «subdir»)" #: src/load_grouppolicy.cc:381 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Configuración «passthrough» «%s» incorrecta (use «passthrough» o «nopassthrough»)" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Demasiados argumentos para la norma de agrupación por sección" #: src/load_grouppolicy.cc:399 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "La normas de agrupación por estado no toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:416 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Se esperaba «(» después de «patrón»" #: src/load_grouppolicy.cc:453 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "No se pudo interpretar el patrón en «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:458 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Debe proporcionar exactamente un filtro como argumento para las normas de " "filtrado" #: src/load_grouppolicy.cc:477 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "La normas de agrupación por modo no toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:488 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "El primer carácter de las normas de agrupación no toma argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:500 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Las normas de agrupación «version-generating» no toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:511 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Las normas de agrupación «dep-generating» no toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:522 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Las normas de agrupación por prioridad no toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:553 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Las normas de agrupación de tareas no toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "No se espera más de un argumento para normas de agrupación por marcas" #: src/load_grouppolicy.cc:581 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Se esperaba «(» después de «patrón»" #: src/load_grouppolicy.cc:589 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Faltan argumentos para «patrón»" #: src/load_grouppolicy.cc:613 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Incapaz de interpretar el patrón después de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:635 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Árbol de título vacío inesperado después de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:654 #, c-format msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgstr "Se esperaba «,» o «(» a continuación de «||», se encontró «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:666 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "«(» sin pareja en un patrón de norma de agrupación" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "No se puede la analizar composición: No se ha especificado ningún formato de " "columna para el elemento estático" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "No se puede analizar la composición: error de codificación en el descriptor " "de columona" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "No se puede la analizar composición: \"%s\" es un elemento desconocido para " "el visor" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "No se puede la analizar composición: número de fila no especificado" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "No se puede la analizar composición: ancho no especificado" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "No se puede la analizar composición: altura no especificada" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipo de alineamiento desconocido «%s»" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Las normas de ordenación por nombre no toman argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Las normas de ordenación por versión no toman argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Las normas de ordenación por tamaño instalado no toman argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Las normas de ordenación por prioridad no toman argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nombre de norma de ordenación de longitud cero inválido" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "«(» sin cerrar en la descripción de la norma de ordenación" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tipo de norma de ordenación inválida: «%s»" #: src/main.cc:89 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "No se puede decodificar la cadena multibyte después de \"%ls\"" #: src/main.cc:98 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "No se puede decodificar la cadena de carcacteres anchos después de \"%s\"" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilado en %s %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:112 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Versión de ncurses: %s\n" #: src/main.cc:114 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Versión de curses: %s\n" #: src/main.cc:116 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "Versión de libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:118 #, c-format msgid "Ept support enabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "Ept support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Modo de uso: aptitude [-S nombre_fichero] [-u|-i]" #: src/main.cc:129 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opciones] ..." #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Acciones (si no se especifica ninguna, aptitude entrará en modo " "interactivo):\n" "\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - instala/actualiza paquetes\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - elimina paquetes\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr "" " purge - elimina paquetes junto con sus ficheros de configuración\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - bloquea paquetes\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - desbloquea un paquete\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - marca paquetes como instalados manualmente\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - desmarca paquetes como instalados manualmente\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - prohíbe a aptitude actualizar a una versión específica de " "un paquete.\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - descarga las listas de paquetes nuevos/actualizables\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " safe-upgrade - realiza una actualización segura\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - realiza una actualización, posiblemente instalando y " "eliminando paquetes\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - olvida qué paquetes son \"nuevos\"\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - busca un paquete por nombre y/o expresión\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - muestra información detallada de un paquete\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - elimina los ficheros de paquetes descargados\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr "" " autoclean - elimina los ficheros de paquetes descargados obsoletos\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - muestra el registro de cambios del paquete\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - descarga los ficheros .deb para un paquete\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - descarga y (posiblemente) reinstala un paquete ya instalado\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opciones:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr "-h Este texto de ayuda\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" "-s Simula las acciones, pero en realidad no las realiza.\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" "-d Sólo descarga paquetes, no instala o desinstala nada.\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr "-p Siempre pide confirmación de las acciones\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" "-y Supone que la respuesta a preguntas simples del tipo sí/no " "es «sí»\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" "-F formato Especifica el formato para mostrar los resultados de las " "búsquedas, lea el manual\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" "-O orden Especifica como se deben ordenar los resultados de la " "búsqueda, lea el manual\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" "-w ancho Especifica el ancho del visor para dar formato a los " "resultado de la búsqueda\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "-f Trata de arreglar paquetes rotos de forma agresiva.\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "-V Muestra la versión de los paquetes a instalar.\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" "-D Muestra las dependencias de los paquetes cambiados " "automáticamente.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "-Z\t\t Muestra el cambio del tamaño instalado de cada paquete.\n" #: src/main.cc:169 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" "-v Muestra información extra (puede darse más de una vez)\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" "-t [distrib] Establece la distribución desde la que se instalan los " "paquetes\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q No muestra los indicadores de progreso incrementales en el modo " "de línea de órdenes.\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o opconf=val Establecer directamente la opción de configuración " "llamada «opconf»\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends,\tEspecifica si se tratan o no las " "recomendaciones como dependencias fuertes\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" "-S fnombre: lee la información de estado extendida de aptitude de fnombre.\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "-u : Descarga una nueva lista de paquetes al arrancar.\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr "-i : Realiza una instalación al arrancar.\n" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Este aptitude no tiene poderes de Super Vaca.\n" #: src/main.cc:361 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Se esperaba una número después de -q=\n" #: src/main.cc:370 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Se esperaba un número después de -q=, se obtuvo %s\n" #: src/main.cc:394 #, fuzzy, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o requiere un argumento de la forma opción=valor, se dio %s" #: src/main.cc:486 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:514 src/main.cc:523 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "RAREZA: recibido código de opción desconocido\n" #: src/main.cc:540 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "No se puede especificar -u y -i a la vez\n" #: src/main.cc:548 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u e -i puede que no deban especificarse en la línea de órdenes (p.ej., con " "«install»)" #: src/main.cc:569 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u e -i puede que no deban especificarse con una orden" #: src/main.cc:629 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" #: src/main.cc:685 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Orden desconocida \"%s\"\n" #: src/main.cc:697 src/main.cc:746 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Excepción no gestionada: %s\n" #: src/main.cc:701 src/main.cc:750 #, fuzzy, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Volcado:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60 msgid "Search for: " msgstr "Buscar:" #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72 msgid "Search backwards for: " msgstr "Buscar hacia atrás: " #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1547 msgid "Minesweeper" msgstr "Buscaminas" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i minas %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/mine/cmine.cc:128 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s en %d %s" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Won" msgstr "Ganó" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Lost" msgstr "Perdió" #: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "No se puede abrir el fichero \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:188 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "No se puede cargar el juego desde %s" #: src/mine/cmine.cc:255 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "La altura del tablero debe ser un entero positivo" #: src/mine/cmine.cc:267 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "La anchura del tablero debe ser un entero positivo" #: src/mine/cmine.cc:279 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Número de minas incorrecto. Por favor, introduzca un entero positivo" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Setup custom game" msgstr "Establecer un juego personalizado" #: src/mine/cmine.cc:301 msgid "Height of board: " msgstr "Altura del tablero" #: src/mine/cmine.cc:304 msgid "Width of board: " msgstr "Anchura del tablero" #: src/mine/cmine.cc:307 msgid "Number of mines: " msgstr "Número de minas" #: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:280 src/ui.cc:352 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Elija el nivel de dificultad" #: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: src/mine/cmine.cc:371 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/mine/cmine.cc:372 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/mine/cmine.cc:373 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You have won." msgstr "Ha ganado." #: src/mine/cmine.cc:474 msgid "You lose!" msgstr "¡Perdió!" #: src/mine/cmine.cc:479 msgid "You die... --More--" msgstr "Mueres... --Más--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "¡Las púas estaban envenenadas! El veneno era mortal... --Más--" #: src/mine/cmine.cc:495 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "¡Aterrizas en un grupo de púas de hierro afiladas! --Más--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "¡Caes en un hoyo! --Más--" #: src/mine/cmine.cc:501 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "¡KABOOM! Has pisado una mina. --Más--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "¡El dardo estaba envenenado! El veneno era mortal... --Más--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "¡Un pequeño dardo se dispara hacia ti! ¡Eres golpeado por un pequeño dardo! " "--Más--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Te conviertes en piedra... --Más--" # Cockatrice = basilisco (el monstruo que convierte en piedra con su mirada) # Ver: nethack #: src/mine/cmine.cc:514 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Cometiste un error fatal al tocar el cuerpo de un basilisco. --Más--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Sientes un cuerpo de basilisco. --Más--" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "¡Click! ¡Activas una trampa de canto rodado! ¡Eres golpeado por el canto " "rodado! --Más--" #: src/mine/cmine.cc:530 msgid "sleep" msgstr "duerme" #: src/mine/cmine.cc:533 msgid "striking" msgstr "golpeando" #: src/mine/cmine.cc:536 msgid "death" msgstr "muerte" #: src/mine/cmine.cc:539 msgid "polymorph" msgstr "polimorfista" #: src/mine/cmine.cc:542 msgid "magic missile" msgstr "misil mágico" #: src/mine/cmine.cc:545 msgid "secret door detection" msgstr "detección de puerta secreta" #: src/mine/cmine.cc:548 msgid "invisibility" msgstr "invisibilidad" #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "cold" msgstr "frío" #: src/mine/cmine.cc:557 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "¡Tu varita mágica de %s se rompe y explota! --Más--" #: src/mine/cmine.cc:563 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "¡Te sacude una descarga eléctrica! --Más--" #: src/mine/cmine.cc:667 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Introduzca el nombre del fichero a cargar:" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Introduzca el nombre del fichero a guardar:" #: src/mine/cmine.cc:684 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:686 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificación de mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2515 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "InstTam" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "DebTam" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "VersiónInst" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "VersiónCand" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "EstadoLargo" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "AcciónLarga" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Desarrollador" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Sección" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Marca" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "NombreProg" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "VersiónProg" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Roto" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "UsoDisco" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "TamDescarga" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:101 #: src/pkg_ver_item.cc:166 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:261 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:216 src/pkg_ver_item.cc:224 msgid "purged" msgstr "purgado" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-config" msgstr "a medio configurar" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "half-install" msgstr "a medio instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:235 msgid "config-files" msgstr "ficheros-configuración" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "disparadores-esperando" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "disparadores-pendientes" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:239 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:297 msgid "hold" msgstr "retener" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "actualización prohibida" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "purgar" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:303 msgid "broken" msgstr "roto" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:314 #: src/pkg_ver_item.cc:323 msgid "install" msgstr "instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "reinstalar" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "actualizar" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:309 #: src/pkg_ver_item.cc:316 src/pkg_ver_item.cc:325 src/pkg_ver_item.cc:328 msgid "none" msgstr "ninguno" #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:266 #: src/pkg_info_screen.cc:127 src/pkg_info_screen.cc:128 #: src/pkg_ver_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:381 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:356 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:370 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Roto: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Se usará %sB de espacio del disco" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Se liberará %sB de espacio de disco" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "TamDesc: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:501 msgid "HN too long" msgstr "HN demasiado largo" #: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Incapaz de cambiar el formato de visualización de los paquetes cw::util::" "transcode después de \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:689 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Error interno: la columna por defecto es ininteligible" #: src/pkg_grouppolicy.cc:256 src/pkg_grouppolicy.cc:1047 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:281 msgid "main" msgstr "principal" #: src/pkg_grouppolicy.cc:420 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Actualizaciones de seguridad\n" " Hay disponibles actualizaciones de seguridad de estos paquetes disponibles " "desde security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:421 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Paquetes actualizables\n" " Está disponible una nueva versión de estos paquetes" #: src/pkg_grouppolicy.cc:422 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Paquetes nuevos\n" " Estos paquetes se han añadido a Debian desde la última vez que borró la " "lista de paquetes «nuevos». (elija «Olvidar paquetes nuevos» del menú Acciones " "para vaciar la lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:423 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Paquetes instalados\n" " Estos paquetes están instalados en su ordenador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:424 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paquetes no instalados\n" " Estos paquetes no están instalados en su ordenador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:425 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquetes obsoletos y creados localmente\n" " Estos paquetes están actualmente instalados en su ordenador, pero no están " "disponibles desde ninguna fuente de apt. Puede que estén obsoletos y se " "hallan eliminado del archivo, o que usted mismo halla compilado su propia " "versión para uso privado." #: src/pkg_grouppolicy.cc:426 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquetes virtuales\n" " Estos paquetes no existen, sólo son nombres que otros paquetes suelen " "requerir o proporcionan alguna funcionalidad." #: src/pkg_grouppolicy.cc:577 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paquetes recomendados por otros paquetes\n" " Estos paquetes no son obligatorios, pero pueden ser necesarios para " "proporcionar toda la funcionalidad de algunos otros programas que va a " "instalar o actualizar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:597 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paquetes sugeridos por otros paquetes\n" " Estos paquetes no son necesarios para que el sistema funcione " "adecuadamente, pero proporcionan funcionalidades añadidas a algunos " "programas que va a instalar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:624 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paquetes con dependencias insatisfechas\n" " Las dependencias de estos paquetes no estarán satisfechas después de que la " "instalación se halla completado.\n" " .\n" " La presencia de este árbol probablemente indica que algo está estropeado, " "obien en su sistema o en el archivo de Debian." #: src/pkg_grouppolicy.cc:625 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquetes que se eliminarán porque ya no se usan\n" " Estos paquetes se eliminarán porque fueron automáticamente instalados para " "satisfacer dependencias, y las acciones planeadas harán que ningún paquete " "instalado dependa de ellos de forma imperativa.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:626 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquetes que se mantienen en su estado actual\n" " Estos paquetes podrían ser actualizados, pero se conservan en su estado " "actual para no romper ninguna dependencia." #: src/pkg_grouppolicy.cc:627 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paquetes automáticamente instalados para satisfacer las dependencias\n" " Estos paquetes se instalarán porque algún paquete seleccionado para " "instalar los necesita." #: src/pkg_grouppolicy.cc:628 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquetes que se eliminarán debido a dependencias insatisfechas\n" " Estos paquetes se eliminarán porque una o más de sus dependencias no están " "disponibles por más tiempo, o porque otro paquete crea un conflicto con " "ellos." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paquetes que se rebajarán de versión\n" " Se instalará un versión anterior a la instalada de estos paquetes." #: src/pkg_grouppolicy.cc:630 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paquetes bloqueados\n" " Pueden actualizarse los siguientes paquetes, pero usted ha pedido que se " "mantengan en su versión actual." #: src/pkg_grouppolicy.cc:631 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paquetes a reinstalar\n" " Estos paquetes serán reinstalados." #: src/pkg_grouppolicy.cc:632 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paquetes a instalar\n" " Estos paquetes han sido seleccionados manualmente para que se instalen en " "su ordenador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:633 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquetes a eliminar\n" " Estos paquetes han sido seleccionados manualmente para que sean " "desinstalados." #: src/pkg_grouppolicy.cc:634 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquetes a actualizar\n" " Estos paquetes serán actualizados a una nueva versión" #: src/pkg_grouppolicy.cc:635 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paquetes que están parcialmente instalados\n" " Estos paquetes no están totalmente instalados y configurados , se intentará " "completar su instalación." #: src/pkg_grouppolicy.cc:750 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/pkg_grouppolicy.cc:761 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioridad %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:871 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SIN CATEGORÍA" #: src/pkg_grouppolicy.cc:990 msgid "End-user" msgstr "Usuario final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:991 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/pkg_grouppolicy.cc:992 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: src/pkg_grouppolicy.cc:993 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: src/pkg_grouppolicy.cc:994 msgid "Hardware Support" msgstr "Soporte Hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:996 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tareas sin reconocer" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1048 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Las Tareas son grupos de paquetes que proporcionan un modo sencillo de " "seleccionar un conjunto predefinido de paquetes para un propósito en " "particular." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1172 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Número incorrecto en la cadena de formato: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1181 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Los índices de coincidencia deben ser igual o mayor que 1, no «%s»" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1199 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "El índice de coincidencia %ls es demasiado largo; los grupos disponibles son " "(%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1470 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAQUETES SIN MARCAS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1471 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1504 msgid "MISSING TAG" msgstr "MARCA NO ENCONTRADA" #: src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Compressed size: " msgstr "Tamaño comprimido: " #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Tamaño sin comprimir: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Source Package: " msgstr "Paquete fuente: " #: src/pkg_info_screen.cc:142 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nombres del paquete proporcionados por %s" #: src/pkg_info_screen.cc:152 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquetes que dependen de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:157 msgid "Versions" msgstr "Versiones" #: src/pkg_item.cc:61 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Sí, sé que es una idea muy mala" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "¡%s es un paquete esencial!%n%n¿Seguro que quiere eliminarlo?%nSi lo está " "escriba «%s»." #: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:663 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Información sobre %s" #: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:665 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:327 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versiones disponibles de %s" #: src/pkg_item.cc:330 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versiones" #: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:693 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependencias de %s" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:695 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s deps" #: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:705 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paquetes que dependen de %s" #: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:707 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s deps inversas" #: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:755 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Informando de un fallo en %s:\n" #: src/pkg_item.cc:427 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Usted no es el administrador y no encuentro ningún modo de que convierta en " "él. Para reconfigurar este paquete, instale el paquete «menu», el paquete " "«login», o ejecute aptitude como administrador." #: src/pkg_item.cc:435 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Reconfigurando %s\n" #: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1143 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Presione ENTER para continuar.\n" #: src/pkg_item.cc:462 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor de jerarquías" #: src/pkg_item.cc:462 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor de jerarquías" #: src/pkg_tree.cc:175 msgid "All Packages" msgstr "Todos los paquetes" #: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203 msgid "Building view" msgstr "Construyendo la vista" #: src/pkg_tree.cc:246 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Ningún paquete concuerda con el patrón \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:268 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Introduzca el nuevo límite de árbol de paquetes:" #: src/pkg_tree.cc:302 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Introduzca el nuevo mecanismo de agrupación de paquetes para esta vista:" #: src/pkg_tree.cc:310 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Introduzca el nuevo mecanismo de ordenación de paquetes para esta vista: " #: src/pkg_view.cc:161 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "No se pudo cambiar la definición de la columna cw::util::transcode" #: src/pkg_view.cc:168 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "No se pudo interpretar la definición de la columna" #: src/pkg_view.cc:520 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view: error en los argumentos -- ¿dos componentes principales?" #: src/pkg_view.cc:526 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: error en los argumentos -- la lista de columnas para el " "elemento estático es incorrecta." #: src/pkg_view.cc:631 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: ¡argumento incorrecto!" #: src/pkg_view.cc:683 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: componente principal no encontrado" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "depende de" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "predepende de" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "sugiere" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "recomienda" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "tiene conflictos con" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "rompe" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "remplaza" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "hace obsoleto a" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (proporcionado por %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Si selecciona un paquetes, en este espacio aparecerá una explicación de su " "estado actual." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b se instaló automáticamente, se elimina porque todos los paquetes que " "dependen de él van a ser eliminados:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b se eliminará automáticamente por errores de dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b se instalará automáticamente para satisfacer las siguientes " "dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b no puede actualizarse ahora, pero si se pudiera, aún se tendría que " "mantener en la versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b no se actualizará a la versión %B%s%b, para evitar romper las " "siguientes dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b está actualmente instalado." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b no está instalado actualmente." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Algunas dependencias de %B%s%b no están satisfechas:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "se desactualizará %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "No se actualizará %B%s%b a la versión prohibida %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b puede actualizarse a la versión %B%s%b, pero está siendo retenido en " "la versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "Se reinstalará %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "Se instalará %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "Se eliminará %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "Se actualizará %B%s%b de la versión %B%s%b a la versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%B está ahora parcialmente instalado. Se completará su instalación." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Los siguientes dependen de %B%s%b y se romperán debido a su eliminación:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Los siguientes paquetes dependen de %B%s%b y están rotos:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b y se romperán debido a " "su instalación:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de una versión de %B%s%b distinta de la " "versión actualmente instalada de %B%s%b, o tienen conflictos con la versión " "actualmente instalada:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b, o dependen de una " "versión de éste que no va a instalarse." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de una versión de %B%s%b distinta de la " "versión actualmente instalada de %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de una versión de %B%s%b que no va a " "instalarse." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "actualizado" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "desactualizado" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de la versión actualmente instalada de %B%s%" "b (%B%s%b), o tienen conflictos con la versión en que se convertirá %s (%B%s%" "b), y se romperán si es %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Los siguientes paquetes tienen conflictos con la versión %B%s%b de %B%s%b, y " "se romperán si es %s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de la versión %B%s%b de %B%s%b, y se " "romperán si es %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 msgid "The package cache is not available." msgstr "No está disponible el almacén de paquetes." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "No hay paquetes rotos." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 msgid "No resolution found." msgstr "No se encontró ninguna solución." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/solution_fragment.cc:106 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/solution_fragment.cc:109 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s predepende de %s" #: src/solution_fragment.cc:112 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugiere %s" #: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomienda %s" #: src/solution_fragment.cc:118 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s tiene conflictos con %s" #: src/solution_fragment.cc:121 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s rompe %s" #: src/solution_fragment.cc:124 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s remplaza %s" #: src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s hace obsoleto a %s" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s tiene conflictos con %s [proporcionado por %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instalando %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BEliminar%b los paquetes siguientes:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalar%b los paquetes siguientes:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BMantener%b los paquetes siguientes en la versión actual:%n" #: src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "Sin instalar" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BActualizar%b los paquetes siguientes:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDesactualizar%b los paquetes siguientes:%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Dejar las siguientes dependencias sin resolver:%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "La puntuación es %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Cancelar la instalación de %F" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Cancelar la eliminación de %F" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Mantener %F en la versión %s (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Dejar la dependencia \"%s recomienda %s\" sin resolver." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Las acciones siguientes resolverán estas dependencias:" #: src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Eliminar los paquetes siguientes:" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Mantener los paquetes siguientes en la versión actual:" #: src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalar los paquetes siguientes:" #: src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Actualizar los paquetes siguientes:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Desactualizar los paquetes siguientes:" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Dejar las siguientes recomendaciones sin resolver:" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." msgstr "Ningún paquete roto" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: ¡La versión de %s es de una %Bfuente sin firmar! Instalar este paquete " "puede\n" "permitir que un individuo malicioso dañe o tome el control del sistema." #: src/ui.cc:225 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Vaya, no hay errores, esto no debería haber ocurrido.." #: src/ui.cc:231 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:233 msgid "W:" msgstr "A:" #: src/ui.cc:247 msgid "Search for:" msgstr "Buscar por:" #: src/ui.cc:329 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "AVISO: ¡el almacén de paquetes está abierta en modo sólo lectura! No se " "guardará ni este cambio ni los cambios que haga posteriormente a no ser que " "pare todos los demás programas en ejecución basados en apt y seleccione " "«Convertirse en administrador» del menú de acciones." #: src/ui.cc:335 msgid "Never display this message again." msgstr "No volver a mostrar este mensaje." #: src/ui.cc:381 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "No modifique el estado de cualquier paquete mientras se está llevando a cabo " "una descarga." #: src/ui.cc:412 msgid "You already are root!" msgstr "¡Ya es el administrador!" #: src/ui.cc:427 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Get-Root-Command inválido: debería comenzar con su: o sudo:" #: src/ui.cc:434 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Get-Root-Command inválido: debería comenzar con su: o sudo:, no con %s:" #: src/ui.cc:557 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "El subproceso salió con error, ¿escribió su contraseña correctamente?" #: src/ui.cc:596 msgid "Loading cache" msgstr "Cargando almacén" #: src/ui.cc:638 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "¿Salir de Aptitude?" #: src/ui.cc:691 src/ui.cc:693 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/ui.cc:692 src/ui.cc:2281 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Cambiar el comportamiento de aptitude" #: src/ui.cc:728 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "¿De verdad quiere descartar sus preferencias personales y cargar los valores " "por omisión?" #: src/ui.cc:832 src/ui.cc:834 src/ui.cc:881 src/ui.cc:883 src/ui.cc:902 #: src/ui.cc:904 src/ui.cc:925 src/ui.cc:927 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: src/ui.cc:833 src/ui.cc:882 src/ui.cc:903 src/ui.cc:926 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Ver los paquetes disponibles y escoger las acciones a realizar" #: src/ui.cc:862 msgid "Recommended Packages" msgstr "Paquetes recomendados" #: src/ui.cc:863 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Ver los paquetes que se le recomienda instalar" #: src/ui.cc:864 msgid "Recommendations" msgstr "Recomendaciones" #: src/ui.cc:968 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000 Daniel Burrows.%n%naptitude se entrega %BSIN " "NINGUNA GARANTÍA%b, para más detalles consulte «Licencia» en el menú de " "Ayuda. Esto es software libre, puede redistribuirlo bajo ciertas " "condiciones, para más información consulte la «Licencia»." #: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/ui.cc:1017 src/ui.cc:2373 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Consultar los términos bajo los que puede copiar y distribuir aptitude" #: src/ui.cc:1031 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1033 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificación de help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1044 msgid "Online Help" msgstr "Ayuda en línea" #: src/ui.cc:1045 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Consulte una breve introducción a aptitude" #: src/ui.cc:1046 src/ui.cc:2520 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/ui.cc:1054 msgid "README" msgstr "LÉAME" #: src/ui.cc:1055 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificación de README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1066 msgid "User's Manual" msgstr "Manual de usuario" #: src/ui.cc:1067 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Leer todo el manual de usuario de aptitude" #: src/ui.cc:1068 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:1075 src/ui.cc:1077 msgid "FAQ" msgstr "PUF" #: src/ui.cc:1076 src/ui.cc:2365 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Ver una lista de preguntas frecuentes" #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2369 #, fuzzy, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "" "Ver los cambios más importantes realizados en cada versión del programa" #: src/ui.cc:1093 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "No se pudo eliminar el directorio temporal anterior, debería eliminar %s a " "mano." #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "No se eliminará %s. Debe examinar los ficheros que contiene y eliminarlos " "manualmente." #: src/ui.cc:1124 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Parece que una versión previa de aptitude dejó ficheros en %s. Probablemente " "sean inútiles y puedan borrarse sin causar problemas.%n%n¿Desea que se " "eliminen este directorio y todos sus contenidos? No verá este mensaje de " "nuevo si elige «No»." #: src/ui.cc:1167 msgid "Downloading packages" msgstr "Descargando paquetes" #: src/ui.cc:1168 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Ver el progreso de la descarga de los paquetes" #: src/ui.cc:1169 msgid "Package Download" msgstr "Descarga de paquetes" #: src/ui.cc:1205 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAVISO%b: ¡se instalarán versiones sin firmar de los siguientes\n" "paquetes!%n%nLos paquetes sin firmar pueden %Bcomprometer la seguridad del\n" "sistema%b.\n" "Sólo debe continuar la instalación si está seguro de que es lo que quiere.%n%" "n" #: src/ui.cc:1211 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versión %s]%n" #: src/ui.cc:1217 msgid "Really Continue" msgstr "Continúa de todas formas" #: src/ui.cc:1219 msgid "Abort Installation" msgstr "Aborta la instalación" #: src/ui.cc:1281 msgid "Preview of package installation" msgstr "Pre-visualización de la instalación de los paquetes" #: src/ui.cc:1282 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Ver y/o ajustar las acciones que se realizarán" #: src/ui.cc:1283 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/ui.cc:1339 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Algunos paquetes estaban rotos y se han arreglado:" #: src/ui.cc:1347 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "¡No existe ninguna solución para estos problemas de dependencias!" #: src/ui.cc:1353 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Se agotó el tiempo tratando de resolver las dependencias (presione \"%s\" " "para intentarlo concienzudamente)" #: src/ui.cc:1399 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La instalación/eliminación de paquetes requiere privilegios de " "administración, que actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la cuenta de " "administrador?" #: src/ui.cc:1402 src/ui.cc:1535 msgid "Become root" msgstr "Convertirse en administrador" #: src/ui.cc:1404 src/ui.cc:1537 msgid "Don't become root" msgstr "No convertirse en administrador" #: src/ui.cc:1409 src/ui.cc:1542 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Ya está teniendo lugar una actualización de la lista de paquetes o una " "instalación." #: src/ui.cc:1436 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "No hay ningún paquete planificado para instalar, eliminar o actualizar." #: src/ui.cc:1442 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "No se instalará, eliminará o actualizará ningún paquete. Algunos paquetes " "pueden actualizarse, pero ha elegido no actualizarlos. Escriba \"U\" para " "preparar una actualización." #: src/ui.cc:1500 src/ui.cc:1617 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Borrando los ficheros descargados ya obsoletos" #: src/ui.cc:1516 msgid "Updating package lists" msgstr "Actualizando la lista de paquetes" #: src/ui.cc:1517 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Ver el progreso de la actualización de la lista de paquetes" #: src/ui.cc:1518 msgid "List Update" msgstr "Actualizando listas" #: src/ui.cc:1532 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La actualización de la lista de paquetes disponibles requiere privilegios de " "administración, que actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la cuenta de " "administrador?" #: src/ui.cc:1547 src/ui.cc:2124 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Pierda su tiempo intentando buscar las minas" #: src/ui.cc:1554 src/ui.cc:1614 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "No está permitido limpiar mientras se esté realizando una descarga" #: src/ui.cc:1557 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Eliminando ficheros descargados" #: src/ui.cc:1571 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Se han borrado los ficheros de paquetes descargados" #: src/ui.cc:1611 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "El almacén de paquetes de apt no está disponible, no se podrá limpiar " "automáticamente." #: src/ui.cc:1637 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Se han borrado los ficheros de paquetes descargados obsoletos, liberando %sB " "de espacio en disco." #: src/ui.cc:1734 msgid "No more solutions." msgstr "No hay más soluciones" #: src/ui.cc:1961 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "No se pudo encontrar una solución aplicable." #: src/ui.cc:1967 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Se agotó el tiempo al intentar buscar una solución." #: src/ui.cc:2027 src/ui.cc:2029 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resolver las dependencias" #: src/ui.cc:2028 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Buscar soluciones para las dependencias sin resolver" #: src/ui.cc:2040 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "No se pudo abrir %ls" #: src/ui.cc:2046 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Error las volcar el estado del solucionador" #: src/ui.cc:2056 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fichero al que se debe volcar de el estado del solucionador:" #: src/ui.cc:2086 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalar/eliminar paquetes" #: src/ui.cc:2087 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Realizar todas las instalaciones y eliminaciones pendientes" #: src/ui.cc:2089 msgid "^Update package list" msgstr "^Actualizar la lista de paquetes" #: src/ui.cc:2090 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Buscar nuevas versiones de los paquetes" #: src/ui.cc:2094 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marcar ^actualizable" #: src/ui.cc:2095 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marcar todos los paquetes actualizables que no están retenidos para que sean " "actualizados" #: src/ui.cc:2099 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Olvidar paquetes nuevos" #: src/ui.cc:2100 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Olvidar que paquetes son «nuevos»" #: src/ui.cc:2103 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Cance^lar acciones pendientes" #: src/ui.cc:2104 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancelar todas las instalaciones, bloqueos, actualizaciones y eliminaciones " "pendientes." #: src/ui.cc:2107 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Limpiar el almacén de paquetes" #: src/ui.cc:2108 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Borra los ficheros de paquetes descargados previamente" #: src/ui.cc:2111 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Limpiar ficheros ^obsoletos" #: src/ui.cc:2112 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Borra los ficheros de paquetes que ya no pueden ser descargados" #: src/ui.cc:2118 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recargar el almacén de paquetes" #: src/ui.cc:2119 msgid "Reload the package cache" msgstr "Recarga el almacén de paquetes" #: src/ui.cc:2123 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Jugar al buscaminas" #: src/ui.cc:2128 msgid "^Become root" msgstr "^Convertirse en administrador" #: src/ui.cc:2129 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Ejecuta «su» para convertirse en administrador. Esto reiniciará el programa " "pero se mantendrán sus preferencias." #: src/ui.cc:2131 msgid "^Quit" msgstr "^Salir" #: src/ui.cc:2132 msgid "Exit the program" msgstr "Salir del programa" #: src/ui.cc:2138 src/ui.cc:2514 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/ui.cc:2139 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Deshacer la última operación o grupo de operaciones sobre los paquetes" #: src/ui.cc:2147 msgid "^Install" msgstr "^Instalar" #: src/ui.cc:2148 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Marcar el paquete seleccionado actualmente para instalar o actualizar" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Remove" msgstr "^Eliminar" #: src/ui.cc:2152 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marcar el paquete seleccionado actualmente para eliminar" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Purge" msgstr "^Purgar" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marcar el paquete seleccionado actualmente y sus ficheros de configuración " "para eliminar" #: src/ui.cc:2159 msgid "^Keep" msgstr "^Mantener" #: src/ui.cc:2160 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Cancelar cualquier acción en el paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2163 msgid "^Hold" msgstr "^Retener" #: src/ui.cc:2164 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Cancelar cualquier acción en el paquete seleccionado, y protejerlo de " "futuras actualizaciones" #: src/ui.cc:2167 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marcar ^automático" #: src/ui.cc:2168 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marcar el paquete seleccionado como instalado automáticamente. Se eliminará " "automáticamente si ningún otro paquete depende de él" #: src/ui.cc:2171 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marcar ^manual" #: src/ui.cc:2172 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marcar el paquete seleccionado como instalado manualmente. No se eliminará a " "menos que lo haga manualmente" #: src/ui.cc:2175 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Prohíbir versiones" #: src/ui.cc:2176 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Evitar que se instale la versión candidata del paquete seleccionado. Las " "versiones posteriores del paquete se instalaran de la forma usual" #: src/ui.cc:2180 msgid "I^nformation" msgstr "^Información" #: src/ui.cc:2181 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mostrar más información acerca del paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2184 msgid "^Changelog" msgstr "^Registro de cambios" #: src/ui.cc:2185 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Mostrar el registro de cambios del paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2192 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examinar solución" #: src/ui.cc:2193 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Examinar los problemas de dependencias de la solución seleccionada." #: src/ui.cc:2196 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplicar ^Solución" #: src/ui.cc:2197 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Realizar las acciones de la solución seleccionada." #: src/ui.cc:2200 msgid "^Next Solution" msgstr "^Solución siguiente" #: src/ui.cc:2201 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Seleccionar la siguiente solución a los problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2204 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Solución anterior" #: src/ui.cc:2205 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Seleccionar la solución anterior a los problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2208 msgid "^First Solution" msgstr "^Primera solución" #: src/ui.cc:2209 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Seleccionar la primera solución a los problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2212 msgid "^Last Solution" msgstr "^Ultima solución" #: src/ui.cc:2213 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Seleccionar la última solución a los problemas de dependencias que se han " "generado hasta ahora." #: src/ui.cc:2219 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Conmutar ^Rechazados" #: src/ui.cc:2220 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Conmutar entre rechazar o no la acción seleccionada." #: src/ui.cc:2224 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Conmutar ^Aceptada" #: src/ui.cc:2225 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Conmutar entre aceptar o no la acción seleccionada." #: src/ui.cc:2229 msgid "^View Target" msgstr "^Ver objetivo" #: src/ui.cc:2230 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Ver el paquete que será afectado por la acción seleccionada" #: src/ui.cc:2236 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "" #: src/ui.cc:2238 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" #: src/ui.cc:2246 msgid "^Find" msgstr "^Buscar" #: src/ui.cc:2247 msgid "Search forwards" msgstr "Buscar hacia adelante" #: src/ui.cc:2250 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Buscar hacia atrás" #: src/ui.cc:2251 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/ui.cc:2254 msgid "Find ^Again" msgstr "Buscar otra ^Vez" #: src/ui.cc:2255 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir la última búsqueda" #: src/ui.cc:2258 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Buscar de nuevo hacia ^atrás" #: src/ui.cc:2259 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repetir la última búsqueda en la dirección opuesta" #: src/ui.cc:2263 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limitar vista" #: src/ui.cc:2264 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplicar un filtro a la lista de paquetes" #: src/ui.cc:2267 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^No limitar vista" #: src/ui.cc:2268 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Eliminar el filtro de la lista de paquetes" #: src/ui.cc:2272 msgid "Find ^Broken" msgstr "Buscar ^Roto" #: src/ui.cc:2273 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Encontrar el siguiente paquete con dependencias insatisfechas" #: src/ui.cc:2280 msgid "^Preferences" msgstr "^Preferencias" #: src/ui.cc:2285 msgid "^UI options" msgstr "Opciones de la ^IU" #: src/ui.cc:2286 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Cambiar las preferencias que afectan a la interfaz de usuario" #: src/ui.cc:2289 msgid "^Dependency handling" msgstr "Manejo de ^dependencias" #: src/ui.cc:2290 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Cambiar las preferencias que afectan como se gestionan las dependencias de " "paquetes" #: src/ui.cc:2293 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Miscelánea" #: src/ui.cc:2294 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Cambiar diversas preferencias del programa" #: src/ui.cc:2300 msgid "^Revert options" msgstr "^Deshacer opciones" #: src/ui.cc:2301 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Fijar todas las preferencias en los valores predeterminados" #: src/ui.cc:2312 msgid "^Next" msgstr "^Siguiente" #: src/ui.cc:2313 msgid "View next display" msgstr "Ver siguiente pantalla" #: src/ui.cc:2316 msgid "^Prev" msgstr "^Prev" #: src/ui.cc:2317 msgid "View previous display" msgstr "Ver pantalla anterior" #: src/ui.cc:2320 msgid "^Close" msgstr "^Cierra" #: src/ui.cc:2321 msgid "Close this display" msgstr "Cerrar esta pantalla" #: src/ui.cc:2326 msgid "New Package ^View" msgstr "Nueva ^vista de paquetes" #: src/ui.cc:2327 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crear una nueva vista de paquetes por defecto" #: src/ui.cc:2330 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Auditar ^Recomendaciones" #: src/ui.cc:2331 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Mostrar los paquetes que se recomienda instalar pero que no estén instalados." #: src/ui.cc:2334 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nueva ^vista de paquetes plana" #: src/ui.cc:2335 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Mostrar los paquetes del sistema en una única lista sin categorías" #: src/ui.cc:2338 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nuevo ^navegador debtags" #: src/ui.cc:2340 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Buscar paquetes usando los datos de debtags" #: src/ui.cc:2343 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nuevo ^navegador de categorías" #: src/ui.cc:2345 msgid "Browse packages by category" msgstr "Navegar paquetes por categorías" #: src/ui.cc:2353 msgid "^About" msgstr "^Acerca de" #: src/ui.cc:2354 msgid "View information about this program" msgstr "Ver información sobre este programa" #: src/ui.cc:2357 msgid "^Help" msgstr "^Ayuda" #: src/ui.cc:2358 msgid "View the on-line help" msgstr "Ver la ayuda en línea" #: src/ui.cc:2360 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual de usuario" #: src/ui.cc:2361 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Consultar el manual detallado del programa" #: src/ui.cc:2364 msgid "^FAQ" msgstr "^PUF" #: src/ui.cc:2368 msgid "^News" msgstr "^Noticias" #: src/ui.cc:2372 msgid "^License" msgstr "^Licencia" #: src/ui.cc:2513 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/ui.cc:2516 msgid "Resolver" msgstr "Solucionador" #: src/ui.cc:2517 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/ui.cc:2518 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/ui.cc:2519 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/ui.cc:2585 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menú %ls: Ayuda %ls: Salir %ls: Actualizar %ls: Descarga/Instala/" "Elimina Paqs" #: src/ui.cc:2930 msgid "yes_key" msgstr "s" #: src/ui.cc:2931 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:165 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s cambios" #: src/view_changelog.cc:166 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Ver la lista de cambios de este paquete de Debian." #: src/view_changelog.cc:230 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Sólo puede ver registros de cambios de paquetes de Debian oficiales." #: src/view_changelog.cc:240 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Descargando registro de cambios" #: src/view_changelog.cc:242 msgid "Download Changelog" msgstr "Descargar el registro de cambios" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Descargando " #~ msgid "Got " #~ msgstr "Listo " #, fuzzy #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Descargando..." #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Descargados %sB en %ss (%sB/s)." #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "No hay recursos suficientes para crear un hilo" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Marca de formato sin código de formato" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Número incorrecto en la cadena de formato: «%ls»" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Falta un parámetro en la cadena de formato" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "Los números de los parámetros deben mayores o iguales que 1, no %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "Código de formato desconocido: «%lc»" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Formato de parámetro incorrecto" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "No se pudo interpretar la descripción clave: %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "Combinación de teclas nula inválida" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "" #~ "Disculpe, los modificadores de control no deben usarse con caracteres no " #~ "imprimibles" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "¡Argh! Recibí SIGTERM, terminando..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "¡Argh! Recibí SIGSEGV, terminando..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "¡Argh! Recibí SIGABRT, terminando..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "¡Argh! Recibido SIGQUIT, terminando..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "No se pudo leer el fichero: la cadena %ls no tiene una representación " #~ "multibyte." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "NIVEL SUPERIOR" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Desbordamiento de búfer interno en el paquete \"%s\" al escribir el " #~ "fichero de estado" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Tareas/tareas" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Desconocido/Desconocido" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "virtual/virtual" #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "Debe resolver estas dependencias antes de continuar." #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Paquetes que configuran su ordenador para realizar una tarea determinada\n" #~ " Los paquetes en la sección «Tareas» no contienen ficheros, simplemente " #~ "dependen de otros paquetes. Estos paquetes ofrecen una forma fácil de " #~ "seleccionar un conjunto predefinido de paquetes para tareas " #~ "especializadas. " #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Paquetes sin una sección declarada\n" #~ " No hay ninguna sección para estos paquetes. ¿Quizá hay un error en el " #~ "fichero Packages?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Utilidades de administración (instalación de programas, gestión de " #~ "usuarios, etc)\n" #~ " Los paquetes en la sección «admin» permiten realizar tareas de " #~ "administración como instalar programas, gestionar los usuarios, " #~ "configurar y monitorizar el sistema, examinar el tráfico de red, y así " #~ "sucesivamente." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Paquetes convertidos de formatos externos (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Los paquetes en la sección «alien» fueron creados por el programa «alien» " #~ "desde un paquete que no era nativo de Debian, como un RPM." #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "El sistema base de Debian\n" #~ " Los paquetes en la sección «base» son parte de la instalación inicial del " #~ "sistema" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Programas para faxmodems y otros dispositivos de comunicación\n" #~ " Los paquetes en la sección «comm» se usan para controlar modems y otros " #~ "dispositivos de comunicaciones. Esto incluye programas para controlar " #~ "faxmodems (por ejemplo, marcadores PPP para conexión a Internet y " #~ "programas escritos originalmente para ese propósito, como zmodem o " #~ "kermit), así como programas para controlar teléfonos celulares, " #~ "interactuar con FidoNet, y ejecutar un BSS" #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Utilidades y programas para desarrollo de programas\n" #~ " Los paquetes en la sección «devel» se usan para escribir programas y " #~ "trabajar sobre programas ya existentes. Los que no sean programadores y " #~ "no compilen sus propios programas probablemente no necesiten muchos " #~ "programas de esta sección.\n" #~ " .\n" #~ " Incluye compiladores, herramientas de depuración, editores para " #~ "programadores, herramientas para procesar código fuente y otras cosas " #~ "relacionadas con el desarrollo de programas." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Documentación y programas especializados para ver documentación\n" #~ " Los paquetes en la sección «doc» documentan partes del sistema Debian, o " #~ "son visores para algún formato usado en los documentos." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Editores y procesadores de texto\n" #~ " Los paquetes en la sección «editors» permiten editar texto ASCII plano. " #~ "No son necesariamente procesadores de texto, aunque en esta sección se " #~ "pueden encontrar algunos." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Programas para trabajar con circuitos y electrónica\n" #~ " Los paquetes en la sección «electronics» incluyen herramientas de diseño " #~ "de circuitos, simuladores y ensambladores para microcontroladores, y " #~ "programas relacionados" #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Programas para sistemas empotrados\n" #~ " Los paquetes en la sección «embedded» están destinados a ejecutarse en " #~ "dispositivos empotrados. Los dispositivos empotrados son dispositivos " #~ "hardware especializados con mucha menos potencia que un sistema típico de " #~ "escritorio: por ejemplo, una PDA, un teléfono celular, o un Tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "El sistema de escritorio GNOME\n" #~ " GNOME es una colección de programas que proporciona un entorno de " #~ "escritorio fácil de usar para Linux. Los paquetes en la sección «gnome» " #~ "son parte del entorno GNOME o están fuertemente integrados con él." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Juegos, juguetes y programas divertidos\n" #~ " Los paquetes en la sección «games» son principalmente para el ocio y " #~ "entretenimiento." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Utilidades para crear, ver, y editar ficheros de gráficos\n" #~ " Los paquetes en la sección «graphics» incluyen visores de imágenes, " #~ "procesadores de imágenes y programas de manipulación, programas para " #~ "interactuar con hardware dedicado a los gráficos (como tarjetas de vídeo, " #~ "escáneres, cámaras digitales) y herramientas de programación para manejo " #~ "de gráficos." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Programas para radioaficionados\n" #~ " Los paquetes en la sección «hamradio» van dirigidos principalmente a " #~ "losradioaficionados." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Intérpretes para lenguajes interpretados\n" #~ " Los paquetes en la sección «interpreters» incluyen intérpretes para " #~ "lenguajes como Python, Perl, y Ruby, así como bibliotecas para estos " #~ "lenguajes." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "El sistema de escritorio KDE\n" #~ " KDE es una colección de programas que proporciona un entorno de " #~ "escritorio fácil de usar para Linux. Los paquetes en la sección «kde» son " #~ "parte del entorno KDE o están fuertemente integrados con él." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Ficheros de desarrollo para bibliotecas\n" #~ " Los paquetes en la sección «libdevel» contienen ficheros necesario para " #~ "construir programas que usan bibliotecas disponibles en la sección «libs». " #~ "No necesita paquetes de esta sección a menos que quiera compilar " #~ "programas usted mismo." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Colección de rutinas de programas\n" #~ " Los paquetes en la sección «libs» proporcionan funcionalidades a otros " #~ "programas en el ordenador. Con algunas pocas excepciones, no necesita " #~ "instalar explícitamente paquetes de esta sección, el sistema los " #~ "instalará a medida que se necesiten para satisfacer las dependencias." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Intérprete Perl y bibliotecas\n" #~ " Los paquetes en la sección «perl» proporcionan el lenguaje de " #~ "programación Perl y muchas bibliotecas de terceros para él. A menos que " #~ "sea un programador de Perl, no necesita instalar explícitamente paquetes " #~ "de esta sección, el sistema los instalará en caso de que se necesiten" #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Intérprete Python y bibliotecas\n" #~ " Los paquetes en la sección «python» proporcionan el lenguaje de " #~ "programación Python y muchas bibliotecas de terceros para él. A menos que " #~ "sea un programador de Python, no necesita instalar explícitamente " #~ "paquetes de esta sección, el sistema los instalará en caso de que se " #~ "necesiten" #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Programas para escribir, mandar, y redirigir mensajes de correo " #~ "electrónico\n" #~ " Los paquetes en la sección «mail» incluyen lectores de correo, demonios " #~ "para el transporte de correo, programas para listas de correo, filtros de " #~ "spam,así como otro tipo de programas relacionados con el correo " #~ "electrónico." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Análisis numérico y otros programas relacionados con las matemáticas\n" #~ " Los paquetes en la sección «math» incluyen calculadoras, lenguajes para " #~ "cálculos matemáticos (parecidos a Mathematica), paquetes de álgebra " #~ "simbólica, y programas para visualizar objetos matemáticos." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Programas varios\n" #~ " Los paquetes en la sección «misc» tienen una función demasiado inusual " #~ "para ser clasificados." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Programas para conectarse y proporcionar varios servicios\n" #~ " Los paquetes en la sección «net» incluyen clientes y servidores para " #~ "muchos protocolos, herramientas para manipular y depurar protocolos de " #~ "red de bajo nivel, sistemas de MI y otros programas relacionados con las " #~ "redes." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Clientes y servidores para usenet\n" #~ " Los paquetes en la sección «news» están relacionados con las noticias " #~ "distribuidas por Usenet. Incluye lectores y servidores de noticias." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Bibliotecas obsoletas\n" #~ " Los paquetes en la sección «oldlibs» están obsoletos y los programas " #~ "nuevos no deberían usarlos. Se proporcionan por motivos de " #~ "compatibilidad, o porque algún programa incluido en Debian aún los " #~ "necesita.\n" #~ " .\n" #~ " Con muy pocas excepciones, no deberá instalar explícitamente ningún " #~ "paquete de esta sección, el sistema los instalará cuando sea necesario " #~ "para satisfacer dependencias." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Emuladores y programas para leer sistemas de ficheros que no sean " #~ "nativos\n" #~ " Los paquetes en la sección «othersfs» emulan hardware o sistemas " #~ "operativos y proporcionan herramientas para transferir datos entre " #~ "diferentes sistemas operativos y plataformas de hardware. (por ejemplo, " #~ "utilidades para leer disquetes de DOS, y utilidades para comunicarse con " #~ "Palm Pilots) .\n" #~ " Merece la pena resaltar que los programas para grabación de CD's se " #~ "incluyen en ESTA sección." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Programas para trabajo científico\n" #~ " Los paquetes en la sección «science» incluyen herramientas para " #~ "astronomía, biología, y química, así como otros programas relacionados " #~ "con la ciencia." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Shells de órdenes y entornos de consola alternativos\n" #~ " Los paquetes en la sección «shells» incluyen programas que proporcionan " #~ "una interfaz de línea de órdenes." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Utilidades para reproducir y grabar sonido\n" #~ " Los paquetes en la sección «sound» incluyen reproductores, grabadores, y " #~ "codificadores para muchos formatos, mezcladores y controles de volumen, " #~ "secuenciadores MIDI y programas para generar notación musical, " #~ "controladores para dispositivos de sonido, y programas de procesamiento " #~ "de sonido." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "El sistema tipográfico TeX\n" #~ " Los paquetes en la sección «tex» están relacionados con TeX, un sistema " #~ "para producir salidas tipográficas de alta calidad. Incluyen a TeX, " #~ "paquetes TeX, editores diseñados para TeX, utilidades para convertir TeX " #~ "y sus ficheros de salida a otros formatos, tipos de letra TeX, y otros " #~ "programas relacionados con TeX" #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Utilidades de procesamiento de texto\n" #~ " Los paquetes en la sección «text» incluyen filtros y procesadores de " #~ "texto, correctores ortográficos, programas de diccionario, utilidades " #~ "para convertir codificaciones de caracteres y formatos de ficheros de " #~ "texto (por ejemplo, Unix y DOS), programas que dan forma a los textos y " #~ "que consiguen impresiones más bonitas, y otros programas relacionados que " #~ "operan sobre texto plano." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Varias utilidades del sistema\n" #~ " Los paquetes en la sección «utils» son utilidades cuyo propósito es " #~ "demasiado único para ser clasificado." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Navegadores web, servidores, proxies, y otras herramientas\n" #~ " Los paquetes en la sección «web» incluyen navegadores web, servidores y " #~ "pasarelas, programas para escribir guiones CGI o programas basados en " #~ "web, programas pre-escritos basados en web, y otros programas " #~ "relacionados con la World Wide Web." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "El sistema de ventanas X y programas relacionados\n" #~ " Los paquetes en la sección «x11» incluyen los paquetes fundamentales para " #~ "el funcionamiento del sistema de ventanas X, gestores de ventanas, " #~ "utilidades para X, y programas varios con una interfaz de usuario X que " #~ "se colocaron aquí porque no encajaban en ningún otro sitio." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programas que dependen de programas que no están en Debian\n" #~ " Los paquetes en la sección «contrib» no son parte de Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Estos paquetes son software libre, pero dependen de otros programas que " #~ "no son parte de Debian. Esto puede ser porque no es software libre, pero " #~ "está empaquetado en la sección «non-free» del archivo, porque Debian no lo " #~ "puede distribuir en absoluto, o (en casos raros) porque nadie lo ha " #~ "empaquetado todavía.\n" #~ " .\n" #~ " Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, " #~ "consulte http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "La sección principal del archivo\n" #~ " La distribución Debian está constituida por paquetes de la sección " #~ "«main». Todo paquete en «main» es software libre.\n" #~ " .\n" #~ " Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, " #~ "consulte http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Programas alojados fuera de los Estados Unidos debido a controles de " #~ "exportación\n" #~ " Los paquetes en «non-US» probablemente contengan criptografía, unos " #~ "pocos\n" #~ "algoritmos patentados. Debido a esto, no pueden ser exportados fuera de " #~ "los\n" #~ "Estados Unidos, para solventar el problema se encuentran en un servidor " #~ "en el «mundo libre».\n" #~ " .\n" #~ " Nota: El proyecto Debian actualmente está introduciendo algunos de " #~ "estos\n" #~ "programas en la sección «main» después de consultar con expertos legales " #~ "con relación a los cambios recientes en las normas de exportación. Debido " #~ "a esto la mayoría de los paquetes que se encontraban en esta sección " #~ "ahora están en la sección «main»" #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programas que no son software libre\n" #~ " Los paquetes en la sección «non-free» no son parte de Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Estos paquetes no cumplen uno o más de los requerimientos de las " #~ "Directrices de Debian para el Software Libre (lea más abajo). Debe leer " #~ "la licencia de los programas en esta sección para estar seguro de que se " #~ "le permite usar el programa como usted pretende.\n" #~ " .\n" #~ " Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, " #~ "consulte http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Paquetes virtuales\n" #~ " Estos paquetes no existen, sólo son nombres que se usan para requerir o " #~ "proporcionar alguna funcionalidad." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Estos paquetes todavía no han sido clasificados con debtags." #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "" #~ "No eliminar automáticamente paquetes no utilizados que cumplan este filtro" #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "ver una explicación de los cambios de la solución" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^NOTICIAS" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "1 instalación" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "1 eliminación" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "1 mantenido" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "1 actualización" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "1 desactualizado" #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Error de codificación en la descripción larga." #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Buscar hacia atrás por:" #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "¿Contento?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "No se puede obtener el valor de $HOME, usando TMPDIR (inseguro)" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n" #~ msgstr "Error interno: excepción «out of solutions» sin atrapadar.\n" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n" #~ msgstr "Error interno: excepción «out of time» sin atrapadar.\n" #~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgstr "Aviso: la interfaz visual ignorará -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "Crear una nueva vista de paquetes plana" #~ msgid "Search for a package" #~ msgstr "Buscar un paquete" #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "Buscar un paquete hacia atrás" #~ msgid "Solution search failed. %s: try harder" #~ msgstr "Falló la búsqueda de una solución. %s: try concienzudamente" #~ msgid "" #~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next " #~ "Solution\" or press %s to try harder)." #~ msgstr "" #~ "Se agotó el tiempo mientras se buscaba una solución (puede seleccinar " #~ "\"Siguiente solución\" o presionar %s para try harder)." #~ msgid "All solutions exhausted." #~ msgstr "Se agotaron todas las soluciones." #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "Tipo de filtro incorrecto «%s» (los tipos válidos son: «missing»)" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "Las normas de agrupación «version-generating» deben estar al final de la " #~ "cadena" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "Las normas de agrupación «dep-generating» deben estar al final de la cadena" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "Nombre de norma de agrupación inválido por tener longitud cero" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "Tipo de norma de agrupación «%s» inválido" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "Se liberarán %sB bytes de espacio en disco\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Aviso: no se pudo bloquear el fichero del almacén. Abriendo en modo de " #~ "sólo lectura." #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "El número de minas debe ser un número" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "Órdenes:\n" #~ " y: continúa con la instalación\n" #~ "n: cancela y termina\n" #~ " i: muestra información acerca de uno o más paquetes,\n" #~ " los nombres de los paquetes deben seguir la «i».\n" #~ " c: muestra el registro de cambios de Debian de uno o más paquetes,\n" #~ " los nombres de los paquetes deben seguir la «c». \n" #~ " d: cambia a la vista con la información de dependencias\n" #~ " s: cambia a la vista con los cambios en el tamaño de los paquetes\n" #~ " v: cambia a la vista con las versiones\n" #~ " e: entra en la interfaz visual completa\n" #~ "\n" #~ " También puede especificar modificaciones al conjunto de acciones sobre " #~ "los\n" #~ "paquetes. Para hacerlo, escriba un carácter de acción seguido por uno o " #~ "más\n" #~ "paquetes o patrones. La acción se aplicará a todos los paquetes. (Puede\n" #~ "especificar acciones adicionales, cada una de ellas se aplicará a todos " #~ "los\n" #~ "paquetes que las sigan)\n" #~ "\n" #~ "Acciones:\n" #~ " + : Instala\n" #~ " - : Elimina\n" #~ " _ : Purga\n" #~ " = : Retiene\n" #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No se cumplen las dependencias de algunos paquetes. Esto puede significar " #~ "que ha\n" #~ "solicitado una situación imposible o que si usa la distribución inestable " #~ "algún\n" #~ "paquete requerido aún no ha sido creado o sigue en «Incoming».\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduzca en la unidad «%s» el siguiente disco:\n" #~ "%s" #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" #~ msgstr "Necesito exactamente dos colores en la definición de colores \"%s\"" #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" #~ msgstr "No se pudo analizar el primer plano \"%s\" del color \"%s\"" #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" #~ msgstr "No se pudo analizar el fondo \"%s\" del color \"%s\"" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "Opción inválida para el modo interactivo: -s\n" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " #~ "BBS." #~ msgstr "" #~ "Programas para faxmodems y otros dispositivos de comunicación\n" #~ " Los paquetes en la sección «comm» se usan para controlar modems y otros\n" #~ "dispositivos de comunicaciones. Esto incluye programas para controlar " #~ "faxmodems (por ejemplo, marcadores PPP para conexión a Internet y " #~ "programas escritos originalmente para ese propósito (zmodem/kermit)), así " #~ "como programas para controlar teléfonos celulares, interfaces con " #~ "FidoNet, y para ejecutar un BSS" #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programas que no son software libre\n" #~ " Los paquetes en la sección «non-free» no son parte de Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Estos paquetes no cumplen uno o más de los requerimientos de las " #~ "Directrices de Debian para el Software Libre (lea más abajo). Debe leer " #~ "la licencia de los programas en esta sección para estar seguro de que se " #~ "le permite usar el programa como usted pretende.\n" #~ " .\n" #~ " Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, " #~ "consulte http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "New Packages\n" #~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " #~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " #~ "Actions menu to empty this list)" #~ msgstr "" #~ "Paquetes nuevos\n" #~ " Estos paquetes se han añadido a Debian desde la última vez que borró la " #~ "lista de paquetes «nuevos». (elija «Olvidar paquetes nuevos» del menú " #~ "Acciones para vaciar la lista." #~ msgid "" #~ "%s is an essential package!\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to remove it?\n" #~ "Type '%s' if you are." #~ msgstr "" #~ "¡%s es un paquete esencial!<\n" #~ "\n" #~ "¿Seguro que quiere eliminarlo?\n" #~ "Si lo está escriba «%s»." #~ msgid "Available versions of " #~ msgstr "Versiones disponibles de " #~ msgid "" #~ "You are not root and I cannot find any way\n" #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" #~ "install the menu package, the login package,\n" #~ "or run aptitude as root." #~ msgstr "" #~ "Usted no es el administrador y no encuentro ningún\n" #~ "modo de que convierta en él. Para reconfigurar \n" #~ "este paquete, instale el paquete «menu», el paquete\n" #~ "«login», o ejecute aptitude como administrador." #~ msgid "Information about " #~ msgstr "Información sobre " #~ msgid "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " #~ "the\n" #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it\n" #~ "under certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude se entrega SIN NINGUNA GARANTÍA, para más detalles consulte " #~ "«Licencia»\n" #~ "en el menú de Ayuda. Esto es software libre, puede redistribuirlo \n" #~ "bajo ciertas condiciones, para más información consulte la «Licencia»." #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" #~ msgstr "Algunos paquetes estaban rotos y se han arreglado." #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "¡No se pudieron arreglar algunos paquetes rotos!" #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" #~ msgstr "Algunos paquetes están rotos. ¿Los intento arreglar?" #~ msgid "" #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "La instalación/eliminación de paquetes requiere privilegios de \n" #~ "administración, que actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la \n" #~ "cuenta de administrador?\n" #~ msgid "" #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " #~ "them.\n" #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." #~ msgstr "" #~ "No se instalará, eliminará o actualizará ningún paquete.\n" #~ "\n" #~ "Algunos paquetes pueden actualizarse, pero ha elegido no actualizarlos.\n" #~ "Escriba \"U\" para preparar una actualización." #~ msgid "" #~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "La actualización de la lista de paquetes disponibles requiere privilegios " #~ "de\n" #~ "administración, que actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la cuenta\n" #~ "de administrador?\n" #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" #~ msgstr "Se han borrado los ficheros de paquetes descargados y obsoletos" #~ msgid "" #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" #~ "settings will be preserved" #~ msgstr "" #~ "Ejecuta «su» para convertirse en administrador. Esto reiniciará el " #~ "programa\n" #~ "pero se mantendrán sus preferencias." #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" #~ msgstr "" #~ "Marcar el paquete seleccionado como instalado automáticamente.\n" #~ "Se eliminará automáticamente si ningún otro paquete depende de él" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" #~ "it will not be removed unless you manually remove it" #~ msgstr "" #~ "Marcar el paquete seleccionado como instalado manualmente.\n" #~ "No se eliminará a menos que lo haga manualmente" #~ msgid "" #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " #~ "installed;\n" #~ "newer versions of the package will be installed as usual" #~ msgstr "" #~ "Evitar que se instale la versión candidata del paquete seleccionado.\n" #~ "Las versiones posteriores del paquete se instalaran de la forma usual" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "^Registro de cambios" #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" #~ msgstr "" #~ "Leer los cambios más importantes realizados en cada versión del programa" #~ msgid "" #~ "%C%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " #~ "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security" #~ "%b. You should only proceed with the installation if you are certain " #~ "that this is what you want to do.%n%n" #~ msgstr "" #~ "%BAVISO%b: ¡se instalarán versiones sin firmar de los siguientes paquetes!" #~ "%n%nLos paquetes sin firmar pueden %Bcomprometer la seguridad del sistema%" #~ "b. Sólo debe continuar la instalación si está seguro de que es lo que " #~ "quiere.%n%n" #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n" #~ msgstr "Váyase, estoy intentando pensar.\n" #~ msgid " This will use %sB of disk space." #~ msgstr " Esto usará %sB de espacio del disco." #~ msgid " This will free %sB of disk space." #~ msgstr " Esto liberará %sB de espacio del disco." #~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior" #~ msgstr "Usar el nuevo comportamiento de órdenes de paquetes (idempotente)" #~ msgid "Install Suggested packages automatically" #~ msgstr "Instalar paquetes Sugeridos de forma automática" #~ msgid "" #~ "Packages with unsatisfied dependencies\n" #~ " The dependency requirements of these packages will be after the install " #~ "is complete.\n" #~ " .\n" #~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " #~ "either on your system or in the Debian archive." #~ msgstr "" #~ "Paquetes con dependencias insatisfechas\n" #~ " Las dependencias de estos paquetes no estarán satisfechas después de que " #~ "la instalación se halla completado.\n" #~ " .\n" #~ " La presencia de este árbol probablemente indica que algo está " #~ "estropeado, obien en su sistema o en el archivo de Debian." #~ msgid "Description of %s" #~ msgstr "Descripción de %s" #~ msgid "Description of " #~ msgstr "Descripción de " #~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n" #~ msgstr "" #~ "-S fnombre: lee la información de estado extendida de aptitude de " #~ "fnombre.\n" #~ msgid "" #~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is " #~ "running?" #~ msgstr "" #~ "¡No se puede volver a obtener el sistema de bloqueo! (¿Quizá se está " #~ "ejecutando otro apt o dpkg?)" #~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'" #~ msgstr "Nombre de sección «%s» incorrecto (use «none», «topdir», o «subdir»)" #~ msgid "Actions to be taken" #~ msgstr "Acciones a emprender" #~ msgid "Upgradable Packages" #~ msgstr "Paquetes susceptibles de actualización" #~ msgid "Not Installed Packages" #~ msgstr "Paquetes no instalados" #~ msgid "Virtual Packages" #~ msgstr "Paquetes virtuales" #~ msgid "Obsolete and Locally Created Packages" #~ msgstr "Paquetes obsoletos o creados localmente" #~ msgid "Packages being held back" #~ msgstr "Paquetes a retener" #~ msgid "" #~ "Packages being held in their current state due to broken dependencies" #~ msgstr "" #~ "Paquetes retenidos en su estado actual debido a error de dependencias" #~ msgid "Packages being deleted due to broken dependencies" #~ msgstr "Paquetes eliminados debido a error de dependencias" #~ msgid "Enter the new status display format:" #~ msgstr "Introduzca el nuevo formato de visualización de estado:" #~ msgid "\" into the drive \"" #~ msgstr "\" en la unidad \"" #~ msgid "Unrecoverable missing packages. Press any key to continue..." #~ msgstr "Paquetes irrecuperables. Presione una tecla para continuar..." #~ msgid "Really quit (and discard changes) ? " #~ msgstr "¿Realmente quiere salir (y descartar los cambios)?" #~ msgid "Really quit (and save changes) ? " #~ msgstr "¿Realmente quiere salir (y salvar los cambios)?" #~ msgid "UPGRADE" #~ msgstr "ACTUALIZAR"