# Copyright (C) 2000 Conectiva S.A. # Copyright (C) 2003-2004, 2006-2008 Javier Fernández-Sanguino # Copyright (C) 2005-2006 Rubén Porras Campo # # # Originally created by Jorge Carrasquilla Soares # # Further updated by # - Javier Fernández-Sanguino, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 # - Rubén Porras Campo, 2005-2006 # # Reviewed by # - Javier Fernández-Sanguino, January 2006 # # Glosario de términos # * «cache», se debe traducir por almacén (caché no es lo mismo) # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-01 01:10+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-12 16:21+0800\n" "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino \n" "Language-Team: Debian-l10n-Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpción:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BPor omisión:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Verdadero" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falso" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValor:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Editando «%ls»: " #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BSelección:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "" "Mostrar algunas órdenes disponibles en la parte superior de la pantalla" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Se mostrará un resumen corto de las órdenes más importantes de aptitude " "debajo de la barra de menú si se habilita esta opción." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Esconder la barra del menú cuando no se está utilizando" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Sólo se mostrará la barra de menú cuando se haya activado al pulsar la tecla " "de menú si se habilita esta opción." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Usar «prompt» estilo minibúfer cuando sea posible" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Si se habilita esta opción se mostrarán las preguntas en una única línea al " "final de la pantalla. Si no está habilitada se mostrarán las preguntas como " "un diálogo en ventana independiente." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostrar resultados parciales de búsqueda (búsqueda incremental)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Aptitude realizará las búsquedas dentro de la lista de paquetes a medida que " "escribe si habilita esta opción. Esto puede ser cómodo pero ralentizará el " "funcionamiento del programa, especialmente en sistemas antiguos." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Al cerrar la última vista se sale del programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Aptitude dejará de ejecutarse cuando se hayan cerrado todas las vistas " "(listas de paquetes, detalles de paquetes, etc.) si se habilita esta opción. " "Si no lo hace, aptitude continuará ejecutándose hasta que seleccione «Salir» " "del menú de acciones." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Pedir confirmación al salir" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Aptitude no terminará hasta que confirme si realmente desea salir si " "habilita esta opción." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pausar después de descargar ficheros" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Esta opción controla si aptitude esperará a una confirmación tras una " "descarga antes de iniciar el proceso de instalación de paquetes." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nunca esperar por el usuario después de descargar los paquetes: empezar " "siempre la instalación de forma inmediata." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Cuando ocurra un error" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Esperar confirmación si se produjo un error durante la descarga. Empezar la " "instalación de paquetes de forma inmediata si no se produjo ningún error." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Siempre esperar a que el usuario confirme la descarga antes de continuar con " "la instalacio." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Usar un indicador de línea de estado de descarga en todas las descargas" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Aptitude mostrará el estado de las descargas en curso al final de la " "pantalla, en lugar de en una nueva vista, si habilita esta opción." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Mostrar el área de información por omisión" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "El área de información (la vista al final de la pantalla) en la lista de " "paquetes será visible al iniciar el programa si habilita esta opción. Si no " "la habilita estará oculta inicialmente." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Mostrar pestañas para las vistas disponibles" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Se mostrarán pestañas en la parte superior de la pantalla indicando las " "vistas actualmente abiertas si habilita esta opción." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Mostrar pestañas en el área de información" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Se mostrarán pestañas en la parte superior del área de información (la zona " "al final de la pantalla) listando las distintas vistas de la información si " "habilita esta opción." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "" "Avanzar al siguiente elemento después de cambiar el estado de un paquete" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Cuando se realice una acción sobre un paquete (por ejemplo, instalarlo o " "eliminarlo) se moverá la selección al siguiente paquete en la lista si " "habilita esta opción." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Mostrar automáticamente que paquetes están rotos" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Si habilita esta opción, se mostrarán automáticamente las dependencias " "incumplicas en la parte baja de la pantalla al seleccionar un paquete que " "tiene rotas sus dependencias." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " #| "activated by pressing the menu key." msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Sólo se mostrará la barra de menú cuando se haya activado al pulsar la tecla " "de menú si se habilita esta opción." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "El método de agrupación por omisión para vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Esta opción controla la forma en la que aptitude organiza la lista de " "paquetes. Consulte el manual de usuario de aptitude para conocer más " "información sobre cómo especificar un método de agrupación." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "El límite de visualización por omisión para vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Por omisión se limitará la lista de cada vista de paquetes a los valores " "definidos en esta opción. Consulte el manual de usuario de aptitude si desea " "información más detallada sobre las búsquedas." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "El formato de muestra para las vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Esta opción controla como aptitude da formato a las líneas en las listas de " "paquetes. Consulte el manual de usuario de aptitude si desea información más " "detallada los formatos de visualización.." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "El formato de muestra para la línea de estado" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Esta opción controla cómo aptitude da formato a la línea de estado (la línea " "entre la lista de paquetes y el panel inferior). Consulte el manual de " "usuario de aptitude para más información sobre cómo especificar el formato " "de visualización." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "El formato de muestra para la línea de cabecera" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Esta opción controla cómo da formato aptitude a la línea de cabecera (la " "línea que se muestra por encima de la lista de paquetes). Consulte el manual " "de usuario de aptitude para más información sobre cómo especificar un " "formato de visualización." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Actualizar automáticamente los paquetes instalados" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Aptitude seleccionará todos los paquetes actualizables para realizar la " "actualización al iniciarse el programa si activa esta opción." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Eliminar los ficheros de paquetes obsoletos después de descargar nuevas " "listas de paquetes" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Si activa esta opción, tras cada proceso de instalación aptitude borrará del " "almacén de paquetes cualquier fichero de paquete que ya no pueda descargarse " "de un repositorio definido en el fichero «sources.list»." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a usar para descargar los registros de cambios" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Esta opción controla la plantilla que se utilizará para descargar registros " "de cambios («changelogs») del sitio web de Debian. Sólo debería cambiar esta " "opción si cambia la URL de los registros de cambios." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Mostrar una previsualización de lo que se va a hacer antes de hacerlo" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Cuando le pida a aptitude que lleve a cabo un proceso de instalación, si " "activa esta opción, se le mostrará primero un resumen de las acciones que va " "a realizar." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Olvidar qué paquetes son «nuevos» al actualizar las listas de paquetes" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Aptitude limpiará la lista de los paquetes nuevos una vez actualice la lista " "de paquetes (p.ej. al pulsar «u») si habilita esta opción." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Olvidar qué paquetes son «nuevos» al instalar o eliminar paquetes" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Si habilita esta opción, aptitude limpiará la lista de nuevos paquetes " "después de llevar a cabo un proceso de instalación o de instalar o eliminar " "paquetes desde la línea de órdenes." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "No mostrar un aviso cuando el primer cambio se hace en modo sólo lectura" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Si esta opción %Bno%b está habilitada aptitude mostrará un aviso cuando vaya " "a modificar el estado de un paquete si no tiene permisos para aplicar los " "cambios al sistema." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "Avisar cuando se intente realizar una acción sin ser el administrador" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Si esta opción está habilitada aptitude le avisará cuando intente realizar " "una acción que no tiene permisos para hacer. Por ejemplo: si intenta " "instalar un paquete como un usuario que no sea administrador. Se le dará la " "opción de acceder como usuario «root» y realizar las acciones con " "privilegios de administrador." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Fichero en el que registrar las acciones" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Se guardará un resumen de las acciones que realizará aptitude en este " "fichero cuando instale o elimine paquetes. Se interpretará el resto del " "nombre como una orden del intérprete de línea de órdenes que recibirá el " "registro por la entrada estándar si el primer caracter es una tubería ('%B|" "%b')." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "" "Resolver automáticamente las dependencias de un paquete cuando éste se " "seleccione" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Aptitude utilizará una sencilla heurística para resolver de forma inmediata " "todas las dependencias de cada paquete que marque para instalar si habilita " "esta opción. Esto es mucho más rápido que la herramienta de resolución de " "dependencias incorporada en el programa, pero puede producir resultados " "inadecuados o fallar por completo en algunas situaciones." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Arreglar los paquetes rotos automáticamente antes de instalar o eliminar" # (jfs) TYPO: No space between «Otherwise, aptitude» #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Aptitude aplicará de forma automática la sugerencia del programa de " "resolución de conflictos si habilita esta opción y lleva a cabo un proceso " "de instalación con algunos paquetes con dependencias incumplidas. Si no lo " "hace, aptitude le preguntará qué solución desea para resolver las " "dependencias incumplidas." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instalar los paquetes Recomendados de forma automática" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Si están activadas esta opción y la opción de «resolver automáticamente las " "dependencias», aptitude intentará instalar las recomendaciones de los " "paquetes nuevos a instalar además de las dependencias directas de estos. No " "se instalarán automáticamente las sugerencias.\n" "Si ha activado esta opción junto con «Eliminar paquetes no utilizados de " "forma automática» no se eliminará de forma automática los paquetes " "recomendados por un paquete ya instalado." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Eliminar paquetes no usados automáticamente" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Se eliminarán del sistema los paquetes que están instalados de forma " "automática y de los que no depende ningún paquete instalado manualmente si " "activa esta opción. Si cancela la eliminación se marcará el paquete como " "instalado manualmente.\n" "Si habilita esta opción junto con «Instalar paquetes recomendados " "automáticamente», no se eliminarán los paquetes instalados automáticamente " "si existe algún paquete ya instalado que los recomiende." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Paquetes que nunca deberían eliminarse de forma automática" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Siempre se tratará a los paquetes que coincidan con este patrón de búsqueda " "como si algún paquetes instalado dependiera de ellos: nunca se les marcará " "para su eliminación como paquetes no utilizados." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Permitir la resolución de dependencias que rompe los paquetes bloquados o " "prohibidos" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Si se habilita esta opción aptitude considerará modificar el estado de los " "paquetes retenidos, o instalar versiones de paquetes prohibidas cuando " "intente resolver un problema de dependencias. Si se deshabilita esta opción " "se rechazará por omisión estas opciones.\n" "NOTA: Actualmente esta restricción sólo aplica a las situaciones en las que " "el está activo el programa de resolución de dependencias de aptitude (la " "barra roja al pie de la pantalla). Aptitude seguirá invalidando las " "retenciones forzadas a paquetes cuando se instalen automáticamente las " "dependencias de un paquete que se ha seleccionado para instalar o " "actualizar, debido a la errata de apt #470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Opciones de la IU" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Gestión de dependencias" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Examinar" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Aplicar" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Siguiente" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Previo" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Deshabilitada la resolución de dependencias." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Incapaz de resolver las dependencias." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Error falta al resolver" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Resolviendo las dependencias" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Error interno: solución nula inesperada." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Sugerir mantener todos los paquetes en la versión actual." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalación" msgstr[1] "%d instalaciones" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d eliminación" msgstr[1] "%d eliminaciones" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d mantenido" msgstr[1] "%d mantenidos" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d actualización" msgstr[1] "%d actualizaciones" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d desactualización" msgstr[1] "%d desactualizaciones" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Sugiere %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "No pudo encontrarse un archivo fuente para el paquete \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de compilación: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", que proporciona el paquete virtual\n" " \"%s\", ya está instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", que proporciona el paquete virtual\n" " \"%s\", ya va a ser instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" existe en la base de datos de paquetes, pero no es un paquete real y\n" "ningún paquete lo proporciona.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" es un paquete virtual proporcionado por:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Debe elegir uno para instalar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: seleccionando \"%s\" en vez de\n" " el paquete virtual \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s ya está instalado en la versión solicitada (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s no está instalado actualmente, luego no se reinstala.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s ya está instalado en la versión solicitada (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s no está instalado actualmente, luego no se reinstala.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "El paquete %s no está instalado, luego no se elimina\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:367 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "El paquete %s no está instalado, no se puede prohibir una actualización\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:369 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "El paquete %s no es actualizable, no se puede prohibir una actualización\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:470 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: seleccionando la tarea \"%s: %s\" para la instalación\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:505 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Sólo puede especificar una versión de un paquete con una orden «install» o " "«forbid-version».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:514 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Sólo puede especificar un archivo de un paquete con la orden «install».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:552 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "No se puede encontrar el paquete \"%s\", y su nombre\n" "\"%s\" se encuentra en más de 40 paquetes.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:555 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "No se puede encontrar el paquete \"%s\". Sin embargo, los siguientes\n" "paquetes contienen \"%s\" en su nombre:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:577 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "No se puede encontrar ningún paquete cuyo nombre o descripción coincida con " "\"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:579 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "No se puede encontrar ningún paquete que coincida con \"%s\", y más de 40\n" "paquetes contienen \"%s\" en su descripción.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "No se puede encontrar ningún paquete que coincida con \"%s\". Sin embargo,\n" "los siguiente paquetes contienen \"%s\" en su descripción:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:724 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Carácter de acción «%c» incorrecto\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Des:" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "ChangeLog of %s" msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Registro de cambios de %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "No se puede ejecutar sensible-pager, ¿es éste un sistema Debian que funciona " "correctamente?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s no es un paquete de Debian oficial, no se puede mostrar el registro de " "cambios." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:425 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "No se puede encontrar el registro de cambios para %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: La orden «clean» no toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:89 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Borra %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:117 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Borra %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:144 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: La orden «autoclean» no toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:181 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Se liberará %sB de espacio de disco\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Se liberará %sB de espacio de disco\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operación %s inválida" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Patrón de argumento inesperado después de \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Incapaz de resolver las dependencias, intente la ejecución con «--full-" "resolver».\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1217 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Cancela.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "descarga: debe especificar al menos un paquete para descargar\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:57 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:91 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "No se puede encontrar ningún paquete con el nombre \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:135 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "No se pueden obtener los ficheros para %s en la versión %s, ¿puede que sea " "un paquete local u obsoleto?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 #, fuzzy #| msgid "Hit " msgid "Hit" msgstr "Obj " #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 #, fuzzy #| msgid "Ign " msgid "Ign" msgstr "Ign " #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Err" msgstr "Err " #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Cambio de medio: Por favor, introduzca el disco etiquetado «%s» en la unidad «%s»\n" "y pulse [Intro]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:435 msgid "[Working]" msgstr "[Trabajando]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:56 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: es necesario al menos un argumento (el directorio\n" "en el que escribir los ficheros).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:92 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:130 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "No existe el paquete «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:132 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "No se seleccionó ningún paquete con el patrón de busqueda definido: no hay " "nada que hacer.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: La orden «forget-new» no toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Olvidaría que paquetes son nuevos\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "" "No hay ningún huevo de pascua en este programa.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Realmente no hay ningún huevo de pascua en este programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "¿No le he dicho ya que no hay ningún huevo de pascua en este programa?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "¡Deje de hacer eso!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Vale, vale, si le doy un huevo de pascua, ¿se irá?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "De acuerdo, usted gana.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "¿Qué es? Un elefante siendo devorado por una serpiente, evidentemente.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Finalizado" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:89 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:345 msgid "Config files" msgstr "Ficheros de configuración" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Los siguientes paquetes están ROTOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Los siguientes paquetes no se usan y se ELIMINARÁN:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Los siguientes paquetes han sido retenidos automáticamente:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Se instalarán automáticamente los siguientes paquetes NUEVOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Se ELIMINARÁN automáticamente los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Se han retenido los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Se REINSTALARÁN los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Se instalarán los siguiente paquetes NUEVOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Se ELIMINARÁN los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:407 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "" "Se configurarán los siguientes paquetes que están ahora parcialmente " "instalados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:462 src/ui.cc:1517 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "¡Se ELIMINARÁN los siguientes paquetes ESENCIALES!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:471 src/ui.cc:1532 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Esta acción ROMPERÁ los siguientes paquetes ESENCIALES:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:481 src/ui.cc:1545 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "AVISO: ¡Esta acción probablemente romperá su sistema!<\n" " ¡NO continúe a menos que sepa EXACTAMENTE lo que hace!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:483 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Sí, sé que es una idea muy mala" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:487 src/ui.cc:1546 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Para continuar, teclee la frase \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: ¡se instalarán versiones sin firmar de los siguientes paquetes!\n" "\n" "Los paquetes sin firmar pueden comprometer la seguridad del sistema.\n" "Sólo debe continuar con la instalación si está completamente seguro de que " "es lo\n" "que quiere.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** ¡Ignorando las firmas incorrecta porque\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations es «true»!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** ¡Ignorando estas violaciones de confianza\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated es «true»!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Seguir e ignorar el aviso|Si" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Abortar en lugar de obviar el aviso|No" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "¿Quiere ignorar este aviso y continuar de todos modos?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:579 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Para continuar, introduzca \"%s\"; para abortar, introduzca \"%s\":" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:596 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Entrada irreconocible. Introduzca \"%s\" o \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Se RECOMIENDAN los siguientes paquetes, pero NO se instalarán:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Se SUGIEREN los siguientes paquetes, pero NO se instalarán:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "No se instalará, actualizará o eliminará ningún paquete.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu nuevos instalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:730 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualizados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu para eliminar y %lu sin actualizar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de ficheros. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Después de desempaquetar se usarán %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:752 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Después de desempaquetar se liberarán %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:774 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Ningún paquete a mostrar -- introduzca los nombres de los paquetes en la " "línea después de «i».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:780 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:795 msgid "Press Return to continue." msgstr "Presione Enter para continuar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:791 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Ningún paquete encontrado -- introduzca los nombres de los paquetes en la " "línea después de «c».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:806 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "No se encontró ningún paquete: introduzca cero o más raíces para la búsqueda " "seguidos del paquete a justificar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:839 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:841 msgid "continue with the installation" msgstr "continuar con la instalación" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:845 msgid "abort and quit" msgstr " cancelar y salir" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:847 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "mostrar información acerca de uno o más paquetes. Los paquetes deben seguir " "a la «i»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:851 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "mostrar los registros de cambios de uno o más paquetes. Los paquetes deben " "seguir a la «c»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "activar/desactivar la información de dependencias" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "" "activar/desactivar la información sobre el cambio de tamaño de los paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "activar/desactivar la información sobre las versiones" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "intentar buscar una razón para la instalación de un único paquete, o " "explicar porque la instalación de un paquete lleva a la instalación de otro " "distinto." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:872 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "ejecutar el programa de resolución automática de dependencias para arreglar " "las depedencias incumplidas." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "enter the full visual interface" msgstr "usar la interfaz visual" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "También puede especificar modificaciones sobre las acciones que se llevarán " "a cabo. Para hacerlo, introduzca un caracter de acción seguido de uno o más " "nombres de paquetes (o patrones). La acción se aplicará a todos los paquetes " "que ponga. Las siguientes acciones están disponibles:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "«+» para instalar paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "«+M» para instalar paquetes y marcarlos inmediatamente como instalados " "automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "«-» para eliminar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "«_» para purgar los paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "«=» para bloquear paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "«:» para mantener paquetes en su estado actual sin bloquearlos" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "«&M» para marcar paquetes como instalados automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "«&m» para marcar paquetes como instalados manualmente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "'&BD' para instalar las depedencias para construir un paquete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "«&M» para marcar paquetes como instalados automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:914 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:923 msgid "Commands:" msgstr "Órdenes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude no pudo encontrar una solución a estas dependencias. Puede " "solucionar estas dependencias manualmente o pulsar «n» para salir." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "¿Quiere continuar? [Y/n/?] " # (jfs) TYPO? (blank space at EOL) #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "¿Desea resolver las depedencias manualmente? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1077 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Respuesta inválida. Por favor, introduzca una orden válida o «?» para leer " "la ayuda.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1083 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Introduzca una orden de gestión de paquetes (como «+ paquete» para instalar " "un paquete), «R» para la resolución automática de dependencias o «N» para " "salir." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1115 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se mostrará la información de dependencias.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1117 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No se mostrará la información de dependencias.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1123 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se mostrarán las versiones.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No se mostrarán la versiones.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1130 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se mostrarán los tamaños de los cambios.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1132 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No Se mostrarán los tamaños de los cambios.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "No se pudo abrir %s para escribir en él" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Error al escribir el estado del solucionador a %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "El estado del solucionador se escribió correctamente!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: " #| "%F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr paq ver ...: %F%na paq ver ...: %F" "%n paq... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "aceptar los cambios propuestos" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rechazar los cambios propuestos y buscar otra solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "Salir del programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "ir a la siguiente solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "ir a la solución anterior" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" "conmutar entre los contenidos de la solución y la explicación de la solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examinar la solución en la interfaz de usuario visual" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "interrumpir la resolución automática de dependencias, en su lugar, resolver " "las dependencias manualmente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 #, fuzzy #| msgid "" #| "reject the given package versions; don't display any solutions in which " #| "they occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the " #| "package." msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "rechazar las versiones especificadas de los paquetes, no mostrar ninguna de " "las soluciones en las que aparezcan. Introduzca «UNINST» en lugar de una " "versión para rechazar la eliminación del paquete." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 #, fuzzy #| msgid "" #| "accept the given package versions; display only solutions in which they " #| "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "aceptar las versiones especificadas de los paquetes, mostrar sólo las " "soluciones en las que aparezcan. Introduzca «UNINST» en lugar de una versión " "para aceptar eliminar el paquete." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ajustar el estado de los paquetes listados, donde ACCIÓN es una de:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Los ajustes harán que la solución actual se descarte y se recalcule según " "sea necesario" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La versión %s sólo está disponible en los siguientes archivos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Seleccionar la versión que se deba usar de %s:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Respuesta inválida. Por favor, introduzca un entero entre 1 y %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" "Se esperaba al menos una pareja del tipo paquete/versión siguiendo a «%c»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Se esperaba una versión o «%s» después de «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "El paquete «%s» no existe" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s no tiene ninguna versión con el nombre «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Permitiendo la eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Permitiendo la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rechazando la eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rechazando la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Ya no se necesita la eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Ya no se necesita la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Se necesita la eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Se necesita la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Dejar las siguientes recomendaciones sin resolver:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Auditar ^Recomendaciones" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "No longer requiring the removal of %s" msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ya no se necesita la eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Auditar ^Recomendaciones" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "Actions" msgid "Action \"%s\"" msgstr "Acciones" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "abierto: %zd; cerrado: %zd; diferido: %zd; conflicto: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Podría resolver dependencias, pero la resolución de dependencias está " "deshabilitada.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Quiero resolver las dependencias, pero no se creó un programa de resolución " "de dependencias." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Resolviendo las dependencias..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Las acciones siguientes resolverán estas dependencias" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "¿Acepta esta solución? [Y/n/q/?]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Abandonando todos los esfuerzos por resolver estas dependencias" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abandonando la resolución automática de dependencias y volviendo a la " "resolución manual." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "Las siguientes órdenes están disponibles:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fichero en el que escribir el estado del solucionador:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "" "Respuesta inválida. Por favor, introduzca una de las órdenes siguientes:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "No se encontró ninguna solución en el tiempo asignado.\n" "¿Intentarlo conzienzudamente? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Respuesta inválida. Por favor, introduzca «y» o «n»." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "¡Incapaz de resolver las dependencias! Desistiendo..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** No hay más soluciones disponibles ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERROR: se interrumpió la búsqueda debido a un excepción fatal.\n" " Puede seguir buscando pero no podrá llegarse a algunas\n" " excepciones." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 #, fuzzy #| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Incapaz de resolver las dependencias para la actualización (no se encontró " "una solución)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Incapaz de resolver las dependencias para la actualización (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:559 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "falló iconv sobre %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "búsqueda: Debe proporcionar al menos una término de búsqueda\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "pero se va a instalar %s." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "pero %s está instalado y retenido." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "pero está instalado %s." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "pero no es instalable." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "pero no será instalado." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " que es un paquete virtual." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95 #, c-format msgid " or" msgstr " o" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "No se satisfacen las dependencias de los siguientes paquetes:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:444 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:207 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "sin instalar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "desempaquetado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "configurado parcialmente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "instalado parcialmente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "sin instalar (permanecen los ficheros de configuración)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "esperando al procesamiento de los disparadores por otro/s paquete/s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "esperando al procesamiento de los disparadores" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; se purgará porque no hay nada que dependa de él" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; se purgará" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; se eliminará automáticamente porque nada depende de él" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; se eliminará" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; se desactualizará [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; se desactualizará [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "no es un paquete real" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [retenido]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; será instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; se instalará automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; se instalará la versión %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; se instalará la versión %s automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Paquete: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:468 msgid "Provided by" msgstr "Proporcionado por" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Esencial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Versión prohibida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Instalado automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "no" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 src/gtk/entitysummary.cc:359 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Prioridad: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/cmdline/cmdline_show.cc:423 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:432 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Sección: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Desarrollador: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Tamaño sin comprimir: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Compressed Size: " msgstr "Tamaño comprimido: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Filename: " msgstr "Nombre del fichero: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 msgid "MD5sum: " msgstr "Suma MD5: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/cmdline/cmdline_show.cc:444 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:449 msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:451 msgid "PreDepends" msgstr "Predepende de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 src/cmdline/cmdline_why.cc:350 msgid "Recommends" msgstr "Recomienda" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 src/cmdline/cmdline_why.cc:353 msgid "Suggests" msgstr "Sugiere" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 msgid "Conflicts" msgstr "Tiene conflictos con" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 msgid "Breaks" msgstr "Rompe" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Replaces" msgstr "Reemplaza" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Obsoletes" msgstr "Hace obsoleto a" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Enhances" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 src/cmdline/cmdline_why.cc:281 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1683 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Proporciona" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/gtk/entitysummary.cc:367 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:477 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Página principal: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:578 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No se pudo localizar el paquete %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:599 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "No se pudo interpretar el patrón %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Descargará/instalará/eliminará paquetes.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Error interno, la ordenación no terminó" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Borrando los ficheros descargados ya obsoletos\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: La orden «update» no toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:64 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Añadiendo la marca de usuario «%s» al paquete «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:71 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Eliminando la marca de usuario «%s» del paquete «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:103 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: muy pocos argumentos, se esperaba por lo menos un nombre de marca y un " "paquete.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "No se encontró ninguna versión candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "No se encontró ninguna versión reciente o candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Incapaz de encontrar un archivo \"%s\" para el paquete \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Incapaz de encontrar una versión \"%s\" para el paquete \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "¡Error interno: se ha pasado a cmdline_find_ver un valor inválido %i!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "No puede especificar un archivo y una versión para un paquete a la vez\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:338 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d roto [%+d]" msgstr[1] "%d rotos [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:352 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d actualizado [%+d]" msgstr[1] "%d actualizados [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:366 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nuevo [%+d]" msgstr[1] "%d nuevos [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:377 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Estado actual: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Hay %d paquete nuevo obsoleto." msgstr[1] "Hay %d paquetes nuevos obsoletos." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Hay %d paquete nuevo obsoleto:" msgstr[1] "Hay %d paquetes nuevos obsoletos:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages" msgid "Package %s:" msgstr "Paquetes" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:151 src/cmdline/cmdline_versions.cc:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Source Package: " msgid "Source package %s:" msgstr "Paquete fuente: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive" msgid "Archive %s:" msgstr "Archivo" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:294 #, c-format msgid "No such package \"%s\"." msgstr "No existe el paquete «%s»." #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:520 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "búsqueda: Debe proporcionar al menos una término de búsqueda\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:341 msgid "dep_level" msgstr "nivel_dep" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:347 msgid "DependsOnly" msgstr "DependeSolo" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 msgid "version_selection" msgstr "versión_selección" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:366 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:369 msgid "Candidate" msgstr "Candidato" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:375 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstaladoNoActualizado" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 msgid "allow_choices" msgstr "permitir_opciones" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:386 msgid "true" msgstr "verdadero" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:388 msgid "false" msgstr "falso" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:432 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:434 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Eliminar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:436 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instalar(%s que provee %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:440 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Eliminar(%s que provee %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1125 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Analizando %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1133 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> omitiendo, no es un conflicto\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1139 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> omitiendo el conflicto\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1145 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> omitiendo, no es importante según los parámetros\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1151 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> omitiendo, el padre no está en la versión seleccionada\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1157 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> omitiendo, la versión seleccionada no satisface la dependencia\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1163 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Omitiendo esta solución, ya la había visto.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1169 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> omitiendo, falló la comprobación de versión\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1175 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> SACANDO DE LA COLA\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1181 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ENCOLANDO %s Provee %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1189 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Empezando la búsqueda con los parámetros %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1245 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "No se pudo encontrar una razón para eliminar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1247 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "No se pudo encontrar una razón para instalar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1286 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Paquetes que dependen de %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1350 src/cmdline/cmdline_why.cc:1378 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1442 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "No existe ningún paquete con el nombre «%s»." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "No se pudo interpretar algunos patrón de comparación." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1417 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: esta orden necesita al menos un argumento (el paquete a consultar).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" #: src/cmdline_parse.cc:22 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid command-line option '%s'" msgstr "Operación %s inválida" #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "No se esperaba un final de fichero en la entrada estándar" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "[ERROR]" msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ERROR]" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "INSATISFECHO" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:257 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NO DISPONIBLE" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "Marcas de usuario" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Trabajando]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Obj]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Descargado]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nAlgunos ficheros no se descargaron correctamente." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Continúa" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # No me gusta mucho la traducción de 'progreso' # en este contexto, pero no se me ocurre una mejor #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Progreso total: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, faltan %s)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr "[ %i%% ] (detenido)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "Descargando... " #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Por favor, introduzca el disco etiquetado «%s» en la unidad «%s»" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Cancela" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORADO]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERROR]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Intento de iniciar una segunda descarga." #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "No hay información de jerarquía para editar" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 #, fuzzy #| msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "" "No se pudo encontrar su directorio personal, ¡guardando en «/tmp/" "function_pkgs»!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Se produjo un error al analizar una marca de usuario para el paquete %s: fín " "de línea no esperado tras %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" "Caracter «\"» no terminado en la lista de marcas de usuario del paquete %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "No se puede abrir el fichero de estado extendido de Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494 #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 msgid "Reading extended state information" msgstr "Leyendo la información de estado extendido" #: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584 #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicializando el estado de los paquetes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:745 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "No se puede abrir el fichero de estado de Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855 #: src/generic/apt/aptcache.cc:858 msgid "Writing extended state information" msgstr "Escribiendo información de estado extendido" #: src/generic/apt/aptcache.cc:846 msgid "Couldn't write state file" msgstr "No se pudo escribir el fichero de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 msgid "Error writing state file" msgstr "Error al escribir el fichero de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:881 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "No se pudo eliminar %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:888 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "Se produjo un fallo al renombrar %s a %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "No se pudo reemplazar %s con %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1520 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "No ha sido posible corregir las dependencias, no se pueden instalar algunos " "de los paquetes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2167 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2174 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "No se pudo abrir o interpretar las listas de paquetes o el fichero de estado." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2177 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Puede que quiera actualizar las listas de paquetes para corregir los " "ficheros que faltan" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:184 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.es" #: src/generic/apt/apt.cc:257 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "Se puede leer %s, pero no escribirlo. No se pudo escribir el fichero de " "configuración" #: src/generic/apt/apt.cc:302 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Imposible reemplazar %s con el nuevo fichero de configuración" #: src/generic/apt/apt.cc:453 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "No se pudo bloquear el fichero de almacén. Esto significa habitualmente que " "dpkg u otra herramienta apt está instalando paquetes. Se abrirá en modo de " "sólo lectura, ¡se PERDERÁN todos los cambios que realice al estado de los " "paquetes!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "No está disponible el almacén de paquetes. No se puede descargar e instalar " "los paquetes." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas...¿es el administrador?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:98 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Error interno: no se pudo generar la lista de paquetes a descargar" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:127 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Se produjo un fallo al descargar %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:133 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Incapaz de corregir los paquetes no disponibles" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:168 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Un paquete no se pudo instalar. Intentado recuperarse:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "¡No se puede volver a obtener el sistema de bloqueo! (¿Quizá se está " "ejecutando otro apt o dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unterminated literal string after %s" msgid "Unterminated quoted string in command: %s" msgstr "Cadena literal después de %s sin terminar" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:215 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "falló fork(): %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:263 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "falló waitpid(): %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:321 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "No se pudo borrar los directorios de lista" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:334 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "No se pudo reconstruir el almacén de paquetes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "La orden «debtags» no puede ser una cadena vacía." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:354 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "La orden «debtags» debe ser una ruta absoluta.<" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:367 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "No se pudo ejecutar la orden «debtags» (%s): %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372 msgid "Updating debtags database..." msgstr "Actualizando la base de datos de etiquetas..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:389 msgid "(core dumped)" msgstr "(volcado de memoria)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:392 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" "El proceso de actualización de «debtags» (%s actualización %s) fue " "interrumpido por la señal %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:400 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "El proceso de actualización de «debtags» (%s actualización %s) abortó de " "forma inesperada (código %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:407 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "El proceso de actualización de «debtags» (%s actualización %s) terminó de " "una forma inesperada (estado %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:413 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Falló la actualización de la base de datos de debtags (%s actualización %s) " "(revise si debtags está instalado): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "No se pudo ejecutar «stat» sobre «%s»." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "No se pudo localizar el paquete %s" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Imposible abrir %s para registrar las acciones" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Error al generar la hora local (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "informe de registro" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANTE: este registro sólo muestra las acciones que se pretenden\n" "realizar. Puede que no se completen algunas acciones por fallos de dpkg.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Se instalarán %li paquetes y se eliminarán %li.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Se usará %sB de espacio en disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Se usará %sB de espacio en disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ACTUALIZA] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DESACTUALIZA] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "ELIMINA" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALA" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALA" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "RETIENE" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "ROTO" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ELIMINA, NO USADO" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ELIMINA, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALA, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "RETIENE, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NO_CONFIGURADO" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Registro completado.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:2996 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3113 msgid "Accessing index" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3006 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3120 #, fuzzy #| msgid "Downloading packages" msgid "Filtering packages" msgstr "Descargando paquetes" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:311 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Tipo de acción desconocida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:352 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Cadena literal después de %s sin terminar" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:449 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Prioridad %s desconocida" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:468 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "El patrón de búsqueda termina de forma inesperada (se esperaba «%c»)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:471 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Se esperaba «%c» se encontró «%c»." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:811 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1259 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1299 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tipo de dependencia desconocida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:864 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Tipo de patrón desconocido: «%s»." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:878 src/generic/apt/matching/parse.cc:887 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " #| "or a context enclosed by ?%s)." msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "El patrón ?%s debe utilizarse en el contexto «amplio» (de un contexto de " "primer nivel o en un contexto rodeado de «?%s»)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1117 msgid "Unmatched '('" msgstr "«(» sin cerrar" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1265 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provee: no puede romperse" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1321 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Tipo de patrón desconocido: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1335 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "No se puede buscar por \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1363 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expresión vacía no esperada" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1392 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Expresión mal formada: esperaba «|», obtuve «%c»" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1439 msgid "Unexpected ')'" msgstr "«)» inesperado" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "No pude localizar un fichero para el paquete %s. Esto puede significar " "quequizá tenga que arreglar manualmente este paquete. (Debido a que falte " "una arquitectura)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Los ficheros con los índices de paquetes están dañados. No hay un campo\n" "Filename: para el paquete %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Registro de cambios de %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to download the changelog: %s" msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Fallo al descargar el registro de cambios: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575 #, fuzzy #| msgid "Failed to download the changelog: %s" msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Fallo al descargar el registro de cambios: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Registro de cambios de %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Aviso: el grupo %s forma parte de un bucle" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero con la jerarquía de paquetes %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Se encontró un bloque global después del primer registro, ignorando" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Se encontró un registro inválido (sin paquete o entrada de grupo), omitiendo" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Se encontró un registro inválido (Paquete=%s, Grupo=%s), omitiendo" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Se encontraron múltiples descripciones para el grupo %s, ignorando una" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to parse pattern %s" msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "No se pudo interpretar el patrón %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Construir la base de datos de etiquetas" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 #, fuzzy #| msgid "No upgrades are available." msgid "No tag descriptions are available." msgstr "No hay actualizaciones disponibles." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "No upgrades are available." msgid "No description available for %s." msgstr "No hay actualizaciones disponibles." #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Incapaz de abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Leyendo las descripciones de las tareas" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Se esperaba «%c» se encontró «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:737 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Se esperaba «%c» se encontró «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:778 #, fuzzy #| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Se esperaba un número después de -q=, se obtuvo %s\n" #: src/generic/util/parsers.h:791 #, fuzzy #| msgid "Bad action character '%c'\n" msgid "any character" msgstr "Carácter de acción «%c» incorrecto\n" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Se esperaba «%c» se encontró «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:843 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Se esperaba «%c» se encontró «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1017 #, fuzzy #| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Se esperaba un identificador de norma, se encontró «%c»" #: src/generic/util/parsers.h:1026 #, fuzzy #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Se esperaba «,» o «(» a continuación de «||», se encontró «%s»" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Se esperaba un identificador de norma, se encontró «%c»" #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Operación %s inválida" #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Se esperaba «%c» se encontró «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected ')'" msgid "Expected %s" msgstr "«)» inesperado" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " o " #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected ')'" msgid "Unexpected %s" msgstr "«)» inesperado" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" "No se pudo crear el directorio temporal en base a la plantilla «%s»: %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "" "No se pudo crear el directorio temporal en base a la plantilla «%s»: %s" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "No se pudo ejecutar «stat» sobre «%s»" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "No se pudo eliminar «%s»" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "No se pudieron listar los ficheros de «%s»" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Se produjo un fallo al cerrar el directorio «%s»" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "No se pudo eliminar el directorio «%s»" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Gestor de Paquetes Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "_File" msgstr "Falso" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2266 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Realizar todas las instalaciones y eliminaciones pendientes" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2269 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Buscar nuevas versiones de los paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2274 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marcar todos los paquetes actualizables que no están retenidos para que sean " "actualizados" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2279 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Olvidar que paquetes son «nuevos»" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2283 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancelar todas las instalaciones, eliminaciones, bloqueos y actualizaciones " "pendientes." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2287 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Borra los ficheros de paquetes descargados previamente" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2291 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Borra los ficheros de paquetes que ya no pueden ser descargados" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2298 msgid "Reload the package cache" msgstr "Recarga el almacén de paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1713 #: src/ui.cc:2303 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Pierda su tiempo intentando buscar las minas" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2308 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Ejecuta «su» para convertirse en administrador. Esto reiniciará el programa " "pero se mantendrán sus preferencias." #: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2311 msgid "Exit the program" msgstr "Salir del programa" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2318 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Deshacer la última operación o grupo de operaciones sobre los paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "Paquete" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_View" msgstr "Vistas" #: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Ver los errores ocurridos en el sistema apt desde que se inicio el programa." #: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Encuentra cadenas de dependencias entre un paquete y otro." #: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Ayuda" #: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595 #: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:843 src/ui.cc:845 src/ui.cc:890 #: src/ui.cc:892 src/ui.cc:918 src/ui.cc:920 src/ui.cc:941 src/ui.cc:943 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1343 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2702 msgid "Resolver" msgstr "Solucionador" #: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658 msgid "Install/Remove" msgstr "Instalar/Eliminar" #: src/gtk/aptitude.glade:592 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:606 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:634 #, fuzzy #| msgid "Remove the filter from the package list" msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Eliminar el filtro de la lista de paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:649 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Aplicar éstas opciones a todas las listas de paquetes activa." #: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457 #: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/gtk/aptitude.glade:754 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496 #: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845 #: src/gtk/aptitude.glade:1984 msgid "Show " msgstr "Mostrar." #: src/gtk/aptitude.glade:901 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:962 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: src/gtk/aptitude.glade:992 msgid "Changelog" msgstr "Registro de cambios" #: src/gtk/aptitude.glade:1020 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Files" msgstr "Falso" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1040 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1137 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Calculando la actualización..." #: src/gtk/aptitude.glade:1195 msgid "Solutions" msgstr "Soluciones" #: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/aptitude.glade:1247 msgid "Group by action type" msgstr "Agrupar por tipo de acción" #: src/gtk/aptitude.glade:1251 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1265 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1269 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1286 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1328 msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" #: src/gtk/aptitude.glade:1343 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "No preference" msgstr "Preferencias" #: src/gtk/aptitude.glade:1359 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: src/gtk/aptitude.glade:1379 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1400 msgid "Find a new solution" msgstr "Buscar una solución nueva" #: src/gtk/aptitude.glade:1404 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Calcular la solución siguiente que aún no ha sido generada" #: src/gtk/aptitude.glade:1419 #, fuzzy #| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "Realizar las acciones de la solución seleccionada." #: src/gtk/aptitude.glade:1576 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Actualizar Sumario" #: src/gtk/aptitude.glade:1605 msgid "Selected Package" msgstr "Paquete seleccionado" #: src/gtk/aptitude.glade:1640 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Etiqueta explicando la actualización. Éste texto no aparecerá en el " "programa en ejecución." #: src/gtk/aptitude.glade:1652 msgid "Fix Manually" msgstr "Arreglar manualmente" #: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1413 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:1696 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1893 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2032 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2100 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Una terminal ejecutando dpkg se mostrará aquí." #: src/gtk/aptitude.glade:2113 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2142 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2168 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:75 #, fuzzy #| msgid "Broken" msgid "Browse" msgstr "Roto" #: src/gtk/areas.cc:76 #, fuzzy #| msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgid "Explore the available packages." msgstr "Incapaz de corregir los paquetes no disponibles" #: src/gtk/areas.cc:78 #, fuzzy #| msgid "^Find" msgid "Find" msgstr "^Buscar" #: src/gtk/areas.cc:79 #, fuzzy #| msgid "Search for a package" msgid "Search for packages." msgstr "Buscar un paquete" #: src/gtk/areas.cc:81 #, fuzzy #| msgid "Got " msgid "Go" msgstr "Listo " #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:702 src/ui.cc:704 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "El registro de cambios esta vacío." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "No hay entradas nuevas en el registro de cambios, parece que instaló una " "versión de este paquete compilado localmente." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Fallo al descargar el registro de cambios: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Se necesita la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "Sólo puede ver registros de cambios de paquetes de Debian oficiales." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "Sólo puede ver registros de cambios de paquetes de Debian oficiales." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading changelog; please wait..." msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Descargando registro de cambios; por favor, espere..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to download changelogs" msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Preparando para descargar registros de cambios." #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Resolver actualización manualmente" #: src/gtk/dashboardtab.cc:311 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Preparando para descargar registros de cambios." #: src/gtk/dashboardtab.cc:397 msgid "Available upgrades:" msgstr "Actualizaciones disponibles:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:414 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d actualización disponible:" msgstr[1] "%d actualizaciones disponibles:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:633 msgid "No upgrades are available." msgstr "No hay actualizaciones disponibles." #: src/gtk/dashboardtab.cc:645 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "No se pudo calcular la actualización." #: src/gtk/dashboardtab.cc:654 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:666 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:691 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "No se pudo calcular una actualización. Pulse «%s» para buscar una solución." #: src/gtk/dashboardtab.cc:708 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Un error interno ocurrió calculando una actualización: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Encontrar cadenas de dependencias: inicio" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Encontrar cadenas de dependencias: final" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Encontrar cadenas de dependencias: resultados" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "Nó se encontró ninguna cadena de dependencias." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Ya ha sido descargado" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Descripción" # No me gusta mucho la traducción de 'progreso' # en este contexto, pero no se me ocurre una mejor #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Progreso total" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Descripción corta" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "La descarga aun esta activa. Debería ser cancelada?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Ver detalles" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Cambiar media" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, pausado" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB de %sB a %sB/s, %s restantes" #: src/gtk/download.cc:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "pero se va a instalar %s." #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Finalizado" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Finalizado con errores" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "No se pudo localizar el paquete %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: No se puedo aceptar una conexión: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s versiones" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Install %s version %s" msgstr "Instalar(%s que provee %s)" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Desactualizar %s desde la versión %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "No retener %s en su versión actual." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Cancelar cualquier acción sobre %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Cancelar la purgación de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Cancelar la eliminación de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Cancelar la actualización de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Cancelar la instalación de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Cancelar la desactualización de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Cancelar la re-instalación de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Purgar %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Retener %s en su versión actual." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Marca %s como instalado automáticamente." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Marca %s como instalado manualmente." #: src/gtk/entitysummary.cc:277 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s es un paquete virtual proporcionado por:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:373 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Source: " msgstr "Paquete fuente: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Visible?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "No se puede abrir el fichero \"%s\"" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting the removal of %s" msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Rechazando la eliminación de %s" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Iconos mostrando el estado actual y futuro de este paquete." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/gtk/entityview.cc:570 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "«&M» para marcar paquetes como instalados automáticamente" #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "El nombre y la descripción del paquete." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "El numero de versión del paquete." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "La lista de archivos está solo disponible para paquetes instalados." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Desempaquetado" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Medio configurado" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Medio instalado" #: src/gtk/gui.cc:85 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "sin instalar (permanecen los ficheros de configuración)" #: src/gtk/gui.cc:86 #, fuzzy #| msgid "triggers-awaited" msgid "Triggers awaited" msgstr "disparadores-esperando" #: src/gtk/gui.cc:87 #, fuzzy #| msgid "triggers-pending" msgid "Triggers pending" msgstr "disparadores-pendientes" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419 msgid "Downgrade" msgstr "Desactualizar" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Retener (no actualizar)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Dependencias no satisfechas" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Comprobando actualizaciones" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Privilegios insuficientes." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Solo el administrador puede actualizar las listas." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Descarga en curso." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1469 src/ui.cc:1708 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Ya está teniendo lugar una actualización de la lista de paquetes o una " "instalación." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Actualizar %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Reemplazar archivo de configuración\n" "«%s»?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "El archivo de configuración %s ha sido modificado (por Ud. o por un script). " "Este paquete contiene una versión actualizada. Si quiere mantener su versión " "actual, escoja «No». Desea reemplazar el archivo actual e instalar la " "versión nueva del paquete?" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Comparando %s con %s..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Cambios aplicados" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Aplicando cambios..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Error en el paquete %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Preguntando si reemplazar el archivo de configuración %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1213 msgid "Downloading packages" msgstr "Descargando paquetes" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Paquetes rotos" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Mostrar paquetes rotos" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resolver las dependencias" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "El paquete %d está roto." msgstr[1] "Los paquetes %d están rotos." #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Ver cambios" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar cambios" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d instalación" msgstr[1] "%d instalación" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "No se pudo eliminar %s" msgstr[1] "No se pudo eliminar %s" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "TamDescarga: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1350 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Ésta capacidad no está implementada, por ahora." #: src/gtk/gui.cc:1356 msgid "Not implemented" msgstr "No implementado" #: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalar/Actualizar" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: src/gtk/gui.cc:1444 msgid "Hold" msgstr "Retener" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1455 #, fuzzy #| msgid "User's Manual" msgid "Set as manual" msgstr "Manual de usuario" #: src/gtk/gui.cc:1460 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Conmutar estado automático" #: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "Estado actual" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "Estado seleccionado" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "Información de paquete: lista de versiones" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Información de paquete: lista de dependencias" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Espere por favor; cargando almacén..." #: src/gtk/info.cc:779 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "no" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Ningún paquete concuerda con el patrón «%s»." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Paquetes: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s se instaló automáticamente." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s se instalará automáticamente." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; se instaló manualmente." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; se esta instalando manualmente." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Cargando almacén espere por favor..." #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "Construyendo la vista" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Construyendo la vista" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paquetes con dependencias insatisfechas\n" " Las dependencias de estos paquetes no estarán satisfechas después de que la " "instalación se haya completado.\n" " .\n" " La presencia de este árbol probablemente indica que algo está estropeado, " "obien en su sistema o en el archivo de Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquetes que se eliminarán porque ya no se usan\n" " Estos paquetes se eliminarán porque fueron automáticamente instalados para " "satisfacer dependencias, y las acciones planeadas harán que ningún paquete " "instalado dependa de ellos de forma imperativa.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquetes que se mantienen en su estado actual\n" " Estos paquetes podrían ser actualizados, pero se conservan en su estado " "actual para no romper ninguna dependencia." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paquetes automáticamente instalados para satisfacer las dependencias\n" " Estos paquetes se instalarán porque algún paquete seleccionado para " "instalar los necesita." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquetes que se eliminarán debido a dependencias insatisfechas\n" " Estos paquetes se eliminarán porque una o más de sus dependencias no están " "disponibles por más tiempo, o porque otro paquete crea un conflicto con " "ellos." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paquetes que se rebajarán de versión\n" " Se instalará un versión anterior a la instalada de estos paquetes." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paquetes bloqueados\n" " Pueden actualizarse los siguientes paquetes, pero usted ha pedido que se " "mantengan en su versión actual." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paquetes a reinstalar\n" " Estos paquetes serán reinstalados." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paquetes a instalar\n" " Estos paquetes han sido seleccionados manualmente para que se instalen en " "su ordenador." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquetes a eliminar\n" " Estos paquetes han sido seleccionados manualmente para que sean " "desinstalados." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquetes a actualizar\n" " Estos paquetes serán actualizados a una nueva versión" #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paquetes que están parcialmente instalados\n" " Estos paquetes no están totalmente instalados y configurados , se intentará " "completar su instalación." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Previsualizar:" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Error del solucionador: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:212 #, fuzzy #| msgid "Virtual Packages" msgid "Virtual package" msgstr "Paquetes virtuales" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:455 msgid "Not Installed" msgstr "Sin instalar" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Eliminar %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Cancelar la instalación de %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Cancelar la eliminación de %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Mantener %s en la versión %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Instalar %s versión %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Desactualizar %s a la versión %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Actualizar %s a la versión %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:466 #, fuzzy, c-format #| msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Actualizar %s a la versión %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Como procesar la acción seleccionada" msgstr[1] "Como procesar las acciones seleccionadas" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignorar soluciones que contengan esta acción." msgstr[1] "Ignorar soluciones que contengan estas acciones." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Preferir siempre esta acción por encima de alternativas no aceptadas antes." msgstr[1] "" "Preferir siempre estas acciones por encima de alternativas no aceptadas " "antes." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s predepende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugiere %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139 #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomienda %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s tiene conflictos con %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s rompe %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s reemplaza %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s hace obsoleto a %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s replaces %s" msgid "%s enhances %s" msgstr "%s reemplaza %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Eliminar los paquetes siguientes:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalar los paquetes siguientes:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Mantener los siguientes paquetes:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Actualizar los paquetes siguientes:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Desactualizar los paquetes siguientes:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Dejar las siguientes dependencias sin resolver:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Instalar %s [%s(%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar la instalación de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Cancelar la eliminación de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Mantener %s en la versión %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Desactualizar %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "remove %s" msgstr "Eliminar(%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Mantener %F en la versión %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "keep %s at version %s" msgstr "Mantener %F en la versión %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %s" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar la instalación de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %s" msgid "cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar la instalación de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s %s" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "install %s %s" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Desactualizar %s a la versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "downgrade %s to version %s" msgstr " Versión de cwidget: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "%s versiones" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Dejar %s sin resolver" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "dejar %s sin resolver" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%d instalación" msgstr[1] "%d instalaciones" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d removal" #| msgid_plural "%d removals" msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%d eliminación" msgstr[1] "%d eliminaciones" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d keep" #| msgid_plural "%d keeps" msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%d mantenido" msgstr[1] "%d mantenidos" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%d actualización" msgstr[1] "%d actualizaciones" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d downgrade" #| msgid_plural "%d downgrades" msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%d desactualización" msgstr[1] "%d desactualizaciones" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "Auditar ^Recomendaciones" msgstr[1] "Auditar ^Recomendaciones" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "No hay más soluciones." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "No se encontró ninguna solución a las dependencias." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "No hay soluciones." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Para ver una solución, seleccionela de la lista a la derecha." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u soluciones." #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Solution %s of %s." msgstr "No se puede abrir el fichero \"%s\"" #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Color \"%s\" no reconocido" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Atributo \"%s\" no reconocido" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada inválida en grupo de definición de estilos: «%s»" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada sin etiqueta inválida en grupo de definición de estilos: «%s»" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "El color predeterminado debería usarse sólo como fondo." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Atributo de estilo «%s» desconocido" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Entrada no válida en grupo de teclas de referencia: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorando la tecla de referencia \"%s\" -> \"%s\" no válida" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Se esperaba un identificador de norma, se encontró «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Se esperaba «,» o «(», se encontró «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Se esperaba «,» o «(», se encontró «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Norma de agrupamiento %s desconocida" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Lo norma «terminal» \"%s\" debe ser la última en la lista" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:751 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "«(» sin pareja en un patrón de norma de agrupación" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Nombre de sección «%s» incorrecto (use «none», «topdir», «subdir» o " "«subdirs»)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Configuración «passthrough» «%s» incorrecta (use «passthrough» o " "«nopassthrough»)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Demasiados argumentos para la norma de agrupación por sección" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "La normas de agrupación por estado no toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Se esperaba «(» después de «patrón»" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "No se pudo interpretar el patrón en «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Debe proporcionar exactamente un filtro como argumento para las normas de " "filtrado" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "La normas de agrupación por modo no toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "El primer carácter de las normas de agrupación no toma argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:545 #, fuzzy #| msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgid "Too many arguments to by-source grouping policy" msgstr "Demasiados argumentos para la norma de agrupación por sección" #: src/load_grouppolicy.cc:556 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Las normas de agrupación «version-generating» no toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:567 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Las normas de agrupación «dep-generating» no toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:578 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Las normas de agrupación por prioridad no toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:609 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Las normas de agrupación de tareas no toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:622 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "No se espera más de un argumento para normas de agrupación por marcas" #: src/load_grouppolicy.cc:637 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Se esperaba «(» después de «patrón»" #: src/load_grouppolicy.cc:645 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Faltan argumentos para «patrón»" #: src/load_grouppolicy.cc:668 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Incapaz de interpretar el patrón después de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:706 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Árbol de título vacío inesperado después de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:725 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Se esperaba «,» o «(» a continuación de «||», se encontró «%s»" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "No se puede la analizar composición: No se ha especificado ningún formato de " "columna para el elemento estático" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "No se puede analizar la composición: error de codificación en el descriptor " "de columona" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "No se puede la analizar composición: \"%s\" es un elemento desconocido para " "el visor" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "No se puede la analizar composición: número de fila no especificado" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "No se puede la analizar composición: ancho no especificado" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "No se puede la analizar composición: altura no especificada" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipo de alineamiento desconocido «%s»" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Las normas de ordenación por nombre no toman argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Las normas de ordenación por versión no toman argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Las normas de ordenación por tamaño instalado no toman argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Las normas de ordenación por prioridad no toman argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nombre de norma de ordenación de longitud cero inválido" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "«(» sin cerrar en la descripción de la norma de ordenación" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tipo de norma de ordenación inválida: «%s»" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "No se puede decodificar la cadena multibyte después de \"%ls\"" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "No se puede decodificar la cadena de carcacteres anchos después de \"%s\"" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilado en %s %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilado con:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " versión apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " Versión de NCurses: Desconocida\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " Versión de NCurses: %s\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " Versión de libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Activado el soporte de Ept.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Desactivado el soporte de Ept.\n" #: src/main.cc:171 #, fuzzy, c-format #| msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " versión apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 #, fuzzy, c-format #| msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " versión apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:176 #, fuzzy, c-format #| msgid " Ept support disabled.\n" msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Desactivado el soporte de Ept.\n" #: src/main.cc:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr "%s %s compilado en %s %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:182 #, fuzzy, c-format #| msgid " Ept support disabled.\n" msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Desactivado el soporte de Ept.\n" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Versiones de librerias actuales:\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Versión de NCurses: %s\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " Versión de cwidget: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Versión de Apt: %s\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Modo de uso: aptitude [-S nombre_fichero] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opciones] ..." #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Acciones (si no se especifica ninguna, aptitude entrará en modo " "interactivo):\n" "\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Instala/actualiza paquetes.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Elimina paquetes.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Elimina paquetes junto con sus ficheros de configuración.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Bloquea paquetes.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Desbloquea un paquete.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Marca paquetes como instalados manualmente.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Desmarca paquetes como instalados manualmente.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - prohíbe a aptitude actualizar a una versión específica de " "un paquete.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Descarga las listas de paquetes nuevos/actualizables.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Realiza una actualización segura.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Realiza una actualización, posiblemente instalando\n" " y eliminando paquetes.\n" #: src/main.cc:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "'&BD' para instalar las depedencias para construir un paquete." #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Olvida qué paquetes son \"nuevos\".\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Busca un paquete por nombre y/o expresión.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Muestra información detallada de un paquete.\n" #: src/main.cc:213 #, fuzzy, c-format #| msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " show - muestra información detallada de un paquete\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Elimina los ficheros de paquetes descargados.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Elimina los ficheros de paquetes descargados obsoletos.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Muestra el registro de cambios del paquete.\n" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Descarga los ficheros .deb para un paquete.\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr " reinstall - Descarga y (posiblemente) reinstala un paquete ya instalado.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Muestra los paquetes manualmente instalados que necesitan un paquete\n" " o por qué uno de los paquetes necesita un paquete concreto.\n" "\n" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Mostrar los paquetes manualmente instalados que llevan a un\n" " conflicto con un paquete determinado, o por qué si se isntalaran\n" " uno o más paquetes llevarían a un conflicto con dicho paquete.\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opciones:\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr "-h Este texto de ayuda.\n" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui use la interfaz GTK aunque esté desactivada en la " "configuración.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui No use la interfaz GTK aunque este disponible.\n" #: src/main.cc:232 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h This help text\n" msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr "-h Este texto de ayuda\n" #: src/main.cc:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui use la interfaz GTK aunque esté desactivada en la " "configuración.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" "-s Simula las acciones, pero en realidad no las realiza.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" "-d Sólo descarga paquetes, no instala o desinstala nada.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr "-p Siempre pide confirmación de las acciones.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "-y Supone que la respuesta a preguntas simples del tipo sí/no es «sí».\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" "-F formato Especifica el formato para mostrar los resultados de las\n" " búsquedas, lea el manual.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" "-O orden Especifica como se deben ordenar los resultados de la búsqueda,\n" " lea el manual.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" "-w ancho Especifica el ancho del visor para dar formato a los resultado\n" " de la búsqueda.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "-f Trata de arreglar paquetes rotos de forma agresiva.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "-V Muestra la versión de los paquetes a instalar.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" "-D Muestra las dependencias de los paquetes cambiados " "automáticamente.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "-Z\t\t Muestra el cambio del tamaño instalado de cada paquete.\n" #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "-v Muestra información extra (puede darse más de una vez).\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "-t [distrib] Establece la distribución desde la que se instalan los paquetes.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q No muestra los indicadores de progreso incrementales \n" " en el modo de línea de órdenes.\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o opconf=val Establecer directamente la opción de configuración llamada «opconf».\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends,\tEspecifica si se tratan o no las\n" " recomendaciones como dependencias fuertes.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" "-S fnombre: lee la información de estado extendida de aptitude de fnombre.\n" #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "-u : Descarga una nueva lista de paquetes al arrancar.\n" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, fuzzy, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr "-h Este texto de ayuda\n" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr "-i : Realiza una instalación al arrancar.\n" #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Este aptitude no tiene poderes de Super Vaca.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 #, fuzzy #| msgid "true" msgid "trace" msgstr "verdadero" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "info" msgstr "no" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "avisar" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 msgid "error" msgstr "error" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" #: src/main.cc:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Operación %s inválida" #: src/main.cc:761 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Se esperaba una número después de -q=\n" #: src/main.cc:770 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Se esperaba un número después de -q=, se obtuvo %s\n" #: src/main.cc:794 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o requiere un argumento de la forma opción=valor, se proporcionó %s\n" #: src/main.cc:884 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "No hay una coma después del nombre de marca siguente «%s».\n" #: src/main.cc:976 src/main.cc:986 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "RAREZA: recibido código de opción desconocido\n" #: src/main.cc:1004 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:1007 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:1010 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:1015 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:1021 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:1023 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "first-package" msgstr "Paquete" #: src/main.cc:1025 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:1027 #, fuzzy #| msgid "All Packages" msgid "all-packages" msgstr "Todos los paquetes" #: src/main.cc:1029 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1035 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:1073 #, fuzzy #| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "No se puede especificar -u y -i a la vez\n" #: src/main.cc:1082 #, fuzzy #| msgid "" #| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u e -i puede que no deban especificarse en la línea de órdenes (p.ej., con " "«install»)" #: src/main.cc:1099 #, fuzzy #| msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u e -i puede que no deban especificarse con una orden" #: src/main.cc:1210 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Orden desconocida \"%s\"\n" #: src/main.cc:1222 src/main.cc:1307 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Excepción no gestionada: %s\n" #: src/main.cc:1226 src/main.cc:1311 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Volcado:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Buscar:" #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Buscar hacia atrás: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1713 msgid "Minesweeper" msgstr "Buscaminas" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i minas %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s en %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Ganó" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Perdió" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "No se puede abrir el fichero \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "No se puede cargar el juego desde %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "La altura del tablero debe ser un entero positivo" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "La anchura del tablero debe ser un entero positivo" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Número de minas incorrecto. Por favor, introduzca un entero positivo" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Establecer un juego personalizado" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Altura del tablero" #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Anchura del tablero" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Número de minas" #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Elija el nivel de dificultad" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Ha ganado." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "¡Perdió!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Mueres... --Más--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "¡Las púas estaban envenenadas! El veneno era mortal... --Más--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "¡Aterrizas en un grupo de púas de hierro afiladas! --Más--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "¡Caes en un hoyo! --Más--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "¡KABOOM! Has pisado una mina. --Más--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "¡El dardo estaba envenenado! El veneno era mortal... --Más--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "¡Un pequeño dardo se dispara hacia ti! ¡Eres golpeado por un pequeño dardo! " "--Más--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Te conviertes en piedra... --Más--" # Cockatrice = basilisco (el monstruo que convierte en piedra con su mirada) # Ver: nethack #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Cometiste un error fatal al tocar el cuerpo de un basilisco. --Más--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Sientes un cuerpo de basilisco. --Más--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "¡Click! ¡Activas una trampa de canto rodado! ¡Eres golpeado por el canto " "rodado! --Más--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "duerme" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "golpeando" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "muerte" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polimorfista" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "misil mágico" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "detección de puerta secreta" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "invisibilidad" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "frío" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "¡Tu varita mágica de %s se rompe y explota! --Más--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "¡Te sacude una descarga eléctrica! --Más--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Introduzca el nombre del fichero a cargar:" #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Introduzca el nombre del fichero a guardar:" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-es.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificación de mine-help-es.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 6 6 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2701 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "InstTam" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "DebTam" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "VersiónInst" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "VersiónCand" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "EstadoLargo" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "AcciónLarga" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Desarrollador" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Sección" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Marca" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "NombreProg" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "VersiónProg" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Roto" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "UsoDisco" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "TamDescarga" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "purgado" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "a medio configurar" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "a medio instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "ficheros-configuración" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "disparadores-esperando" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "disparadores-pendientes" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "retener" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "actualización prohibida" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "purgar" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "roto" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "reinstalar" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "actualizar" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "ninguno" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Roto: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Se usará %sB de espacio del disco" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Se liberará %sB de espacio de disco" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "TamDesc: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "HN demasiado largo" #: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Incapaz de aplicar «transcode» al formato de visualización de los paquetes " "después de \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:686 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Error interno: la columna por defecto es ininteligible" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "principal" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Actualizaciones de seguridad\n" " Hay disponibles actualizaciones de seguridad de estos paquetes disponibles " "desde security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Paquetes actualizables\n" " Está disponible una nueva versión de estos paquetes" #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Paquetes nuevos\n" " Estos paquetes se han añadido a Debian desde la última vez que borró la " "lista de paquetes «nuevos». (elija «Olvidar paquetes nuevos» del menú " "Acciones para vaciar la lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Paquetes instalados\n" " Estos paquetes están instalados en su ordenador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paquetes no instalados\n" " Estos paquetes no están instalados en su ordenador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquetes obsoletos y creados localmente\n" " Estos paquetes están actualmente instalados en su ordenador, pero no están " "disponibles desde ninguna fuente de apt. Puede que estén obsoletos y se " "hayan eliminado del archivo, o que usted mismo haya compilado su propia " "versión para uso privado." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquetes virtuales\n" " Estos paquetes no existen, sólo son nombres que otros paquetes suelen " "requerir o proporcionan alguna funcionalidad." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paquetes recomendados por otros paquetes\n" " Estos paquetes no son obligatorios, pero pueden ser necesarios para " "proporcionar toda la funcionalidad de algunos otros programas que va a " "instalar o actualizar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paquetes sugeridos por otros paquetes\n" " Estos paquetes no son necesarios para que el sistema funcione " "adecuadamente, pero proporcionan funcionalidades añadidas a algunos " "programas que va a instalar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioridad %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SIN CATEGORÍA" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Usuario final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Soporte Hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tareas sin reconocer" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Las Tareas son grupos de paquetes que proporcionan un modo sencillo de " "seleccionar un conjunto predefinido de paquetes para un propósito en " "particular." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Número incorrecto en la cadena de formato: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Los índices de coincidencia deben ser igual o mayor que 1, no «%s»" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1234 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "El índice de coincidencia %ls es demasiado largo; los grupos disponibles son " "(%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1510 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAQUETES SIN MARCAS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1511 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" "Estos paquetes no han sido aún clasificados con «debtags» o la base de datos " "de «debtags» no está disponible (puede resolver este problema instalando " "«debtags»)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1551 msgid "MISSING TAG" msgstr "MARCA NO ENCONTRADA" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Tamaño comprimido: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Tamaño sin comprimir: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Paquete fuente: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nombres del paquete proporcionados por %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquetes que dependen de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versiones de %s" #: src/pkg_item.cc:87 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "¡%s es un paquete esencial!%n%n¿Seguro que quiere eliminarlo?%nSi lo está " "escriba «%s»." #: src/pkg_item.cc:232 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Información sobre %s" #: src/pkg_item.cc:234 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:330 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versiones disponibles de %s" #: src/pkg_item.cc:333 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versiones" #: src/pkg_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:708 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependencias de %s" #: src/pkg_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:710 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s deps" #: src/pkg_item.cc:358 src/pkg_ver_item.cc:720 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paquetes que dependen de %s" #: src/pkg_item.cc:360 src/pkg_ver_item.cc:722 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s deps inversas" #: src/pkg_item.cc:410 src/pkg_ver_item.cc:770 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Informando de un fallo en %s:\n" #: src/pkg_item.cc:430 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Usted no es el administrador y no encuentro ningún modo de que convierta en " "él. Para reconfigurar este paquete, instale el paquete «menu», el paquete " "«login», o ejecute aptitude como administrador." #: src/pkg_item.cc:438 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Reconfigurando %s\n" #: src/pkg_item.cc:448 src/ui.cc:1166 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Presione ENTER para continuar.\n" #: src/pkg_item.cc:465 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor de jerarquías" #: src/pkg_item.cc:465 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor de jerarquías" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Este grupo contiene %d paquete." msgstr[1] "Este grupo contiene %d paquetes." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Todos los paquetes" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Ningún paquete concuerda con el patrón \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Introduzca el nuevo límite de árbol de paquetes:" #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Introduzca el nuevo mecanismo de agrupación de paquetes para esta vista:" #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Introduzca el nuevo mecanismo de ordenación de paquetes para esta vista: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "No se pudo cambiar la definición de la columna cw::util::transcode" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "No se pudo interpretar la definición de la columna" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Si selecciona un paquetes, en este espacio aparecerá una explicación de por " "qué se va a instalar o eliminar." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view: error en los argumentos -- ¿dos componentes principales?" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: error en los argumentos -- la lista de columnas para el " "elemento estático es incorrecta." #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dependencias relacionadas" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Razón de instalación" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: ¡argumento incorrecto!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: componente principal no encontrado" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "all" msgstr "Instalar" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy #| msgid "installed" msgid "installed locally" msgstr "instalado" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy #| msgid "New" msgid "new" msgstr "Nuevo" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 #, fuzzy #| msgid "Show " msgid "Show:" msgstr "Mostrar." #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Name and Description" msgstr "Descripción" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 #, fuzzy #| msgid "^Find" msgid "Find:" msgstr "^Buscar" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "&File" msgstr "Falso" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 #, fuzzy #| msgid "Packages" msgid "&Packages" msgstr "Paquetes" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "&Help" msgstr "Ayuda" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "depende de" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "predepende de" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "sugiere" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "recomienda" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "tiene conflictos con" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "rompe" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "reemplaza" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "hace obsoleto a" #: src/reason_fragment.cc:45 msgid "enhances" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:178 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (proporcionado por %F)" #: src/reason_fragment.cc:288 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:337 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Si selecciona un paquetes, en este espacio aparecerá una explicación de su " "estado actual." #: src/reason_fragment.cc:371 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b se instaló automáticamente, se elimina porque todos los paquetes que " "dependen de él van a ser eliminados:" #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b se eliminará automáticamente por errores de dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:379 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b se instalará automáticamente para satisfacer las siguientes " "dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:385 src/reason_fragment.cc:397 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b no puede actualizarse ahora, pero si se pudiera, aún se tendría que " "mantener en la versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:388 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b no se actualizará a la versión %B%s%b, para evitar romper las " "siguientes dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:400 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b está actualmente instalado." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b no está instalado actualmente." #: src/reason_fragment.cc:414 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Algunas dependencias de %B%s%b no están satisfechas:" #: src/reason_fragment.cc:418 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "se desactualizará %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:425 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "No se actualizará %B%s%b a la versión prohibida %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:429 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b puede actualizarse a la versión %B%s%b, pero está siendo retenido en " "la versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "Se reinstalará %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "Se instalará %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:444 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "Se eliminará %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:449 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "Se actualizará %B%s%b de la versión %B%s%b a la versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:456 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%B está ahora parcialmente instalado. Se completará su instalación." #: src/reason_fragment.cc:488 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Los siguientes dependen de %B%s%b y se romperán debido a su eliminación:" #: src/reason_fragment.cc:491 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Los siguientes paquetes dependen de %B%s%b y están rotos:" #: src/reason_fragment.cc:498 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b y se romperán debido a " "su instalación:" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de una versión de %B%s%b distinta de la " "versión actualmente instalada de %B%s%b, o tienen conflictos con la versión " "actualmente instalada:" #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b, o dependen de una " "versión de éste que no va a instalarse." #: src/reason_fragment.cc:539 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de una versión de %B%s%b distinta de la " "versión actualmente instalada de %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:548 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de una versión de %B%s%b que no va a " "instalarse." #: src/reason_fragment.cc:554 msgid "upgraded" msgstr "actualizado" #: src/reason_fragment.cc:554 msgid "downgraded" msgstr "desactualizado" #: src/reason_fragment.cc:560 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de la versión actualmente instalada de %B%s" "%b (%B%s%b), o tienen conflictos con la versión en que se convertirá %s (%B%s" "%b), y se romperán si es %s." #: src/reason_fragment.cc:567 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Los siguientes paquetes tienen conflictos con la versión %B%s%b de %B%s%b, y " "se romperán si es %s." #: src/reason_fragment.cc:572 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de la versión %B%s%b de %B%s%b, y se " "romperán si es %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "No está disponible el almacén de paquetes." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "No hay paquetes rotos." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "No se encontró ninguna solución." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/solution_fragment.cc:167 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s tiene conflictos con %s [proporcionado por %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:180 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #: src/solution_fragment.cc:182 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instalando %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:187 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Dejar %ls sin resolver." #: src/solution_fragment.cc:413 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BEliminar%b los paquetes siguientes:%n" #: src/solution_fragment.cc:428 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalar%b los paquetes siguientes:%n" #: src/solution_fragment.cc:446 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BMantener%b los paquetes siguientes en la versión actual:%n" #: src/solution_fragment.cc:470 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BActualizar%b los paquetes siguientes:%n" #: src/solution_fragment.cc:490 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDesactualizar%b los paquetes siguientes:%n" #: src/solution_fragment.cc:511 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Dejar las siguientes dependencias sin resolver:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Cancelar la instalación de %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Cancelar la eliminación de %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Mantener %F en la versión %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:607 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Dejar la dependencia \"%s recomienda %s\" sin resolver." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Las acciones siguientes resolverán estas dependencias:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Mantener los paquetes siguientes en la versión actual:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Dejar las siguientes recomendaciones sin resolver:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Ningún paquete roto" #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "abierto: %d; cerrado: %d; diferido: %d; conflicto: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: ¡La versión de %s es de una %Bfuente sin firmar! Instalar este paquete " "puede\n" "permitir que un individuo malicioso dañe o tome el control del sistema." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Sí, sé que es una idea muy mala" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Vaya, no hay errores, esto no debería haber ocurrido.." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "A:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "AVISO: ¡el almacén de paquetes está abierta en modo sólo lectura! No se " "guardará ni este cambio ni los cambios que haga posteriormente a no ser que " "pare todos los demás programas en ejecución basados en apt y seleccione " "«Convertirse en administrador» del menú de acciones." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "No volver a mostrar este mensaje." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "No modifique el estado de cualquier paquete mientras se está llevando a cabo " "una descarga." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "¡Ya es el administrador!" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Get-Root-Command inválido: debería comenzar con su: o sudo:" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Get-Root-Command inválido: debería comenzar con su: o sudo:, no con %s:" #: src/ui.cc:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %ls" msgid "Unable to fork: %s" msgstr "No se pudo abrir %ls" #: src/ui.cc:568 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "El subproceso salió con error, ¿escribió su contraseña correctamente?" #: src/ui.cc:607 msgid "Loading cache" msgstr "Cargando almacén" #: src/ui.cc:649 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "¿Salir de Aptitude?" #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:2464 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Cambiar el comportamiento de aptitude" #: src/ui.cc:739 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "¿De verdad quiere descartar sus preferencias personales y cargar los valores " "por omisión?" #: src/ui.cc:844 src/ui.cc:891 src/ui.cc:919 src/ui.cc:942 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Ver los paquetes disponibles y escoger las acciones a realizar" #: src/ui.cc:873 msgid "Recommended Packages" msgstr "Paquetes recomendados" #: src/ui.cc:874 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Ver los paquetes que se le recomienda instalar" #: src/ui.cc:875 msgid "Recommendations" msgstr "Recomendaciones" #: src/ui.cc:984 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude se entrega " "%BSIN NINGUNA GARANTÍA%b, para más detalles consulte «Licencia» en el menú " "de Ayuda. Esto es software libre, puede redistribuirlo bajo ciertas " "condiciones, para más información consulte la «Licencia»." #: src/ui.cc:1034 src/ui.cc:1036 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/ui.cc:1035 src/ui.cc:2556 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Consultar los términos bajo los que puede copiar y distribuir aptitude" #: src/ui.cc:1049 msgid "help.txt" msgstr "help-es.txt" #: src/ui.cc:1051 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificación de help-es.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1062 msgid "Online Help" msgstr "Ayuda en línea" #: src/ui.cc:1063 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Consulte una breve introducción a aptitude" #: src/ui.cc:1064 src/ui.cc:2706 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/ui.cc:1072 msgid "README" msgstr "LÉAME" #: src/ui.cc:1073 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificación de README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1084 msgid "User's Manual" msgstr "Manual de usuario" #: src/ui.cc:1085 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Leer todo el manual de usuario de aptitude" #: src/ui.cc:1086 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:1093 src/ui.cc:1095 msgid "FAQ" msgstr "PUF" #: src/ui.cc:1094 src/ui.cc:2548 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Ver una lista de preguntas frecuentes" #: src/ui.cc:1103 src/ui.cc:1105 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/ui.cc:1104 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Ver los cambios más importantes realizados en cada versión de %s" #: src/ui.cc:1111 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "No se pudo eliminar el directorio temporal anterior, debería eliminar %s a " "mano." #: src/ui.cc:1116 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "No se eliminará %s. Debe examinar los ficheros que contiene y eliminarlos " "manualmente." #: src/ui.cc:1142 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Parece que una versión previa de aptitude dejó ficheros en %s. Probablemente " "sean inútiles y puedan borrarse sin causar problemas.%n%n¿Desea que se " "eliminen este directorio y todos sus contenidos? No verá este mensaje de " "nuevo si elige «No»." #: src/ui.cc:1214 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Ver el progreso de la descarga de los paquetes" #: src/ui.cc:1215 msgid "Package Download" msgstr "Descarga de paquetes" #: src/ui.cc:1262 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!" "%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAVISO%b: ¡se instalarán versiones sin firmar de los siguientes\n" "paquetes!%n%nLos paquetes sin firmar pueden %Bcomprometer la seguridad del\n" "sistema%b.\n" "Sólo debe continuar la instalación si está seguro de que es lo que quiere.%n" "%n" #: src/ui.cc:1268 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versión %s]%n" #: src/ui.cc:1274 msgid "Really Continue" msgstr "Continúa de todas formas" #: src/ui.cc:1276 msgid "Abort Installation" msgstr "Aborta la instalación" #: src/ui.cc:1341 msgid "Preview of package installation" msgstr "Pre-visualización de la instalación de los paquetes" #: src/ui.cc:1342 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Ver y/o ajustar las acciones que se realizarán" #: src/ui.cc:1399 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Algunos paquetes estaban rotos y se han arreglado:" #: src/ui.cc:1407 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "¡No existe ninguna solución para estos problemas de dependencias!" #: src/ui.cc:1413 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Se agotó el tiempo tratando de resolver las dependencias (presione \"%s\" " "para intentarlo concienzudamente)" #: src/ui.cc:1459 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La instalación/eliminación de paquetes requiere privilegios de " "administración, que actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la cuenta de " "administrador?" #: src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1701 src/ui.cc:1750 src/ui.cc:1833 msgid "Become root" msgstr "Convertirse en administrador" #: src/ui.cc:1464 src/ui.cc:1703 src/ui.cc:1752 src/ui.cc:1835 msgid "Don't become root" msgstr "No convertirse en administrador" #: src/ui.cc:1585 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "No hay ningún paquete planificado para instalar, eliminar o actualizar." #: src/ui.cc:1591 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "No se instalará, eliminará o actualizará ningún paquete. Algunos paquetes " "pueden actualizarse, pero ha elegido no actualizarlos. Escriba \"U\" para " "preparar una actualización." #: src/ui.cc:1654 src/ui.cc:1799 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Borrando los ficheros descargados ya obsoletos" #: src/ui.cc:1671 msgid "Updating package lists" msgstr "Actualizando la lista de paquetes" #: src/ui.cc:1672 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Ver el progreso de la actualización de la lista de paquetes" #: src/ui.cc:1673 msgid "List Update" msgstr "Actualizando listas" #: src/ui.cc:1698 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La actualización de la lista de paquetes disponibles requiere privilegios de " "administración, que actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la cuenta de " "administrador?" #: src/ui.cc:1720 src/ui.cc:1796 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "No está permitido limpiar mientras se esté realizando una descarga" #: src/ui.cc:1723 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Eliminando ficheros descargados" #: src/ui.cc:1737 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Se han borrado los ficheros de paquetes descargados" #: src/ui.cc:1747 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La actualización de la lista de paquetes disponibles requiere privilegios de " "administración, que actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la cuenta de " "administrador?" #: src/ui.cc:1793 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "El almacén de paquetes de apt no está disponible, no se podrá limpiar " "automáticamente." #: src/ui.cc:1819 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Se han borrado los ficheros de paquetes descargados obsoletos, liberando %sB " "de espacio en disco." #: src/ui.cc:1830 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La actualización de la lista de paquetes disponibles requiere privilegios de " "administración, que actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la cuenta de " "administrador?" #: src/ui.cc:1932 msgid "No more solutions." msgstr "No hay más soluciones" #: src/ui.cc:2140 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "No se pudo encontrar una solución aplicable." #: src/ui.cc:2146 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Se agotó el tiempo al intentar buscar una solución." #: src/ui.cc:2206 src/ui.cc:2208 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resolver las dependencias" #: src/ui.cc:2207 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Buscar soluciones para las dependencias sin resolver" #: src/ui.cc:2219 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "No se pudo abrir %ls" #: src/ui.cc:2225 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Error las volcar el estado del solucionador" #: src/ui.cc:2235 msgid "File to which the resolver state should be dumped: " msgstr "Fichero al que se debe volcar de el estado del solucionador: " #: src/ui.cc:2265 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalar/eliminar paquetes" #: src/ui.cc:2268 msgid "^Update package list" msgstr "^Actualizar la lista de paquetes" #: src/ui.cc:2273 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marcar ^actualizable" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Olvidar paquetes nuevos" #: src/ui.cc:2282 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Cance^lar acciones pendientes" #: src/ui.cc:2286 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Limpiar el almacén de paquetes" #: src/ui.cc:2290 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Limpiar ficheros ^obsoletos" #: src/ui.cc:2297 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recargar el almacén de paquetes" #: src/ui.cc:2302 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Jugar al buscaminas" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Become root" msgstr "^Convertirse en administrador" #: src/ui.cc:2310 msgid "^Quit" msgstr "^Salir" #: src/ui.cc:2317 src/ui.cc:2700 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/ui.cc:2326 msgid "^Install" msgstr "^Instalar" #: src/ui.cc:2327 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Marcar el paquete seleccionado actualmente para instalar o actualizar" #: src/ui.cc:2330 msgid "^Remove" msgstr "^Eliminar" #: src/ui.cc:2331 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marcar el paquete seleccionado actualmente para eliminar" #: src/ui.cc:2334 msgid "^Purge" msgstr "^Purgar" #: src/ui.cc:2335 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marcar el paquete seleccionado actualmente y sus ficheros de configuración " "para eliminar" #: src/ui.cc:2338 msgid "^Keep" msgstr "^Mantener" #: src/ui.cc:2339 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Cancelar cualquier acción en el paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2342 msgid "^Hold" msgstr "^Retener" #: src/ui.cc:2343 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Cancelar cualquier acción en el paquete seleccionado, y protejerlo de " "futuras actualizaciones" #: src/ui.cc:2346 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marcar ^automático" #: src/ui.cc:2347 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marcar el paquete seleccionado como instalado automáticamente. Se eliminará " "automáticamente si ningún otro paquete depende de él" #: src/ui.cc:2350 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marcar ^manual" #: src/ui.cc:2351 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marcar el paquete seleccionado como instalado manualmente. No se eliminará a " "menos que lo haga manualmente" #: src/ui.cc:2354 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Prohíbir versiones" #: src/ui.cc:2355 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Evitar que se instale la versión candidata del paquete seleccionado. Las " "versiones posteriores del paquete se instalaran de la forma usual" #: src/ui.cc:2359 msgid "I^nformation" msgstr "^Información" #: src/ui.cc:2360 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mostrar más información acerca del paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2363 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Rec^orrer información de paquetes" #: src/ui.cc:2364 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Recorrer los modos del área de información de paquetes: puede mostrar la " "descripción larga del paquete, un resumen de su estado de dependencias o un " "análisis de por qué se necesita el paquete." #: src/ui.cc:2367 msgid "^Changelog" msgstr "^Registro de cambios" #: src/ui.cc:2368 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Mostrar el registro de cambios del paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2375 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examinar solución" #: src/ui.cc:2376 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Examinar los problemas de dependencias de la solución seleccionada." #: src/ui.cc:2379 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplicar ^Solución" #: src/ui.cc:2380 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Realizar las acciones de la solución seleccionada." #: src/ui.cc:2383 msgid "^Next Solution" msgstr "^Solución siguiente" #: src/ui.cc:2384 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Seleccionar la siguiente solución a los problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2387 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Solución anterior" #: src/ui.cc:2388 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Seleccionar la solución anterior a los problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2391 msgid "^First Solution" msgstr "^Primera solución" #: src/ui.cc:2392 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Seleccionar la primera solución a los problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2395 msgid "^Last Solution" msgstr "^Ultima solución" #: src/ui.cc:2396 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Seleccionar la última solución a los problemas de dependencias que se han " "generado hasta ahora." #: src/ui.cc:2402 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Conmutar ^Rechazados" #: src/ui.cc:2403 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Conmutar entre rechazar o no la acción seleccionada." #: src/ui.cc:2407 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Conmutar ^Aceptada" #: src/ui.cc:2408 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Conmutar entre aceptar o no la acción seleccionada." #: src/ui.cc:2412 msgid "^View Target" msgstr "^Ver objetivo" #: src/ui.cc:2413 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Ver el paquete que será afectado por la acción seleccionada" #: src/ui.cc:2419 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rechazar romper ^bloqueos" #: src/ui.cc:2421 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Rechazar todas las acciones que cambiarían el estado de un paquete bloqueado " "o que instalarían versiones prohibidas." #: src/ui.cc:2429 msgid "^Find" msgstr "^Buscar" #: src/ui.cc:2430 msgid "Search forwards" msgstr "Buscar hacia adelante" #: src/ui.cc:2433 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Buscar hacia atrás" #: src/ui.cc:2434 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/ui.cc:2437 msgid "Find ^Again" msgstr "Buscar otra ^Vez" #: src/ui.cc:2438 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir la última búsqueda" #: src/ui.cc:2441 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Buscar de nuevo hacia ^atrás" #: src/ui.cc:2442 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repetir la última búsqueda en la dirección opuesta" #: src/ui.cc:2446 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limitar vista" #: src/ui.cc:2447 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplicar un filtro a la lista de paquetes" #: src/ui.cc:2450 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^No limitar vista" #: src/ui.cc:2451 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Eliminar el filtro de la lista de paquetes" #: src/ui.cc:2455 msgid "Find ^Broken" msgstr "Buscar ^Roto" #: src/ui.cc:2456 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Encontrar el siguiente paquete con dependencias insatisfechas" #: src/ui.cc:2463 msgid "^Preferences" msgstr "^Preferencias" #: src/ui.cc:2468 msgid "^UI options" msgstr "Opciones de la ^IU" #: src/ui.cc:2469 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Cambiar las preferencias que afectan a la interfaz de usuario" #: src/ui.cc:2472 msgid "^Dependency handling" msgstr "Manejo de ^dependencias" #: src/ui.cc:2473 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Cambiar las preferencias que afectan como se gestionan las dependencias de " "paquetes" #: src/ui.cc:2476 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Miscelánea" #: src/ui.cc:2477 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Cambiar diversas preferencias del programa" #: src/ui.cc:2483 msgid "^Revert options" msgstr "^Deshacer opciones" #: src/ui.cc:2484 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Fijar todas las preferencias en los valores predeterminados" #: src/ui.cc:2495 msgid "^Next" msgstr "^Siguiente" #: src/ui.cc:2496 msgid "View next display" msgstr "Ver siguiente pantalla" #: src/ui.cc:2499 msgid "^Prev" msgstr "^Prev" #: src/ui.cc:2500 msgid "View previous display" msgstr "Ver pantalla anterior" #: src/ui.cc:2503 msgid "^Close" msgstr "^Cierra" #: src/ui.cc:2504 msgid "Close this display" msgstr "Cerrar esta pantalla" #: src/ui.cc:2509 msgid "New Package ^View" msgstr "Nueva ^vista de paquetes" #: src/ui.cc:2510 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crear una nueva vista de paquetes por defecto" #: src/ui.cc:2513 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Auditar ^Recomendaciones" #: src/ui.cc:2514 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Mostrar los paquetes que se recomienda instalar pero que no estén instalados." #: src/ui.cc:2517 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nueva ^vista de paquetes plana" #: src/ui.cc:2518 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Mostrar los paquetes del sistema en una única lista sin categorías" #: src/ui.cc:2521 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nuevo ^navegador debtags" #: src/ui.cc:2523 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Buscar paquetes usando los datos de debtags" #: src/ui.cc:2526 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nuevo ^navegador de categorías" #: src/ui.cc:2528 msgid "Browse packages by category" msgstr "Navegar paquetes por categorías" #: src/ui.cc:2536 msgid "^About" msgstr "^Acerca de" #: src/ui.cc:2537 msgid "View information about this program" msgstr "Ver información sobre este programa" #: src/ui.cc:2540 msgid "^Help" msgstr "^Ayuda" #: src/ui.cc:2541 msgid "View the on-line help" msgstr "Ver la ayuda en línea" #: src/ui.cc:2543 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual de usuario" #: src/ui.cc:2544 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Consultar el manual detallado del programa" #: src/ui.cc:2547 msgid "^FAQ" msgstr "^PUF" #: src/ui.cc:2551 msgid "^News" msgstr "^Noticias" #: src/ui.cc:2552 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Ver los cambios más importantes realizados en cada versión de " #: src/ui.cc:2555 msgid "^License" msgstr "^Licencia" #: src/ui.cc:2699 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/ui.cc:2703 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/ui.cc:2704 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/ui.cc:2705 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/ui.cc:2771 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menú %ls: Ayuda %ls: Salir %ls: Actualizar %ls: Descarga/Instala/" "Elimina Paqs" #: src/ui.cc:3130 msgid "yes_key" msgstr "s" #: src/ui.cc:3131 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s cambios" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Ver la lista de cambios de este paquete de Debian." #: src/view_changelog.cc:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to download changelogs" msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Preparando para descargar registros de cambios." #: src/view_changelog.cc:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to download the changelog: %s" msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Fallo al descargar el registro de cambios: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading changelogs" msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Descargando registro de cambios" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Sólo puede ver registros de cambios de paquetes de Debian oficiales." #~ msgid "" #~ "%BOption:%b %s\n" #~ "%BDefault:%b %s\n" #~ "%BValue:%b %s\n" #~ msgstr "" #~ "%BOpción:%b %s\n" #~ "%BPor omisión:%b %s\n" #~ "%BValor:%b %s\n" #~ msgid "Press Return to continue" #~ msgstr "Presione Enter para continuar" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Buscar por:" #~ msgid "" #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de resolver las dependencias para la actualización (la resolución " #~ "tardó demasiado)." #~ msgid "Safe actions" #~ msgstr "Acciones seguras" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Cancel all user actions" #~ msgstr "Cance^lar acciones pendientes" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "Eliminar paquetes" #, fuzzy #~| msgid "not a real package" #~ msgid "Modify held packages" #~ msgstr "no es un paquete real" #~ msgid "Install versions from non-default sources" #~ msgstr "Instalar versiones de fuentes no predeterminadas" #~ msgid "Remove essential packages" #~ msgstr "Eliminar paquetes instalados" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #, fuzzy #~| msgid "i: %F" #~ msgid "Tier: %s" #~ msgstr "i: %F" #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "Descargando registro de cambios" #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No changelog found." #~ msgstr "No se encontró ninguna solución." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s" #~ msgid "Can't create a temporary file: %s" #~ msgstr "No se puede abrir el fichero con la jerarquía de paquetes %s" #~ msgid "Download Changelog" #~ msgstr "Descargar el registro de cambios" #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" #~ msgstr "No se pudo eliminar el directorio temporal «%s»" #, fuzzy #~| msgid "^Install/remove packages" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "^Instalar/eliminar paquetes" #, fuzzy #~| msgid "^Update package list" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "^Actualizar la lista de paquetes" #, fuzzy #~| msgid "Mark Up^gradable" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "Marcar ^actualizable" #, fuzzy #~| msgid "^Forget new packages" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "^Olvidar paquetes nuevos" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "Cance^lar acciones pendientes" #, fuzzy #~| msgid "^Clean package cache" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "^Limpiar el almacén de paquetes" #, fuzzy #~| msgid "Clean ^obsolete files" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "Limpiar ficheros ^obsoletos" #, fuzzy #~| msgid "^Reload package cache" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "^Recargar el almacén de paquetes" #, fuzzy #~| msgid "^Play Minesweeper" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "^Jugar al buscaminas" #, fuzzy #~| msgid "Become root" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "Convertirse en administrador" #, fuzzy #~| msgid "^Quit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "^Salir" #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "Gestión de dependencias" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "eliminar" #, fuzzy #~| msgid "yes" #~ msgid "gtk-yes" #~ msgstr "sí" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "pero no es instalable" #~ msgid "The \"upgrade\" command is now named \"safe-upgrade\"." #~ msgstr "El comando «upgrade» es ahora conocido como «safe-upgrade»." #~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" #~ msgstr "E: La orden «%s» no toma argumentos\n" #~ msgid "" #~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" #~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n" #~ msgstr "" #~ "Las opciones «--safe-resolver» y «--full-resolver» no tienen sentido\n" #~ "para %s, que siempre utilizar la resolucuión segura.\n" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "eliminar" #~| msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgid "Show an explanation of the solution" #~ msgstr "Ver una explicación de la solución" #~ msgid "(for %s)" #~ msgid_plural "(for %s)" #~ msgstr[0] "(para %s)" #~ msgstr[1] "(para %s)" #~ msgid "" #~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " #~ "might not be performed." #~ msgstr "" #~ "La resolución tardó demasiado intentando generar una solución, no se " #~ "realizarán algunas actualizaciones posibles." #~ msgid "" #~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not " #~ "be performed." #~ msgstr "" #~ "Resolución de dependencias incompleta (%s), puede que no se hagan algunas " #~ "actualizaciones posibles." #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "Gestión de dependencias" #, fuzzy #~| msgid "Config files" #~ msgid "Conffile Diff" #~ msgstr "Ficheros de configuración" #, fuzzy #~| msgid "death" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "muerte" #, fuzzy #~| msgid "No broken packages." #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." #~ msgstr "Ningún paquete roto" #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "No se encontró ninguna solución." #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "La puntuación es %d" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Instalar" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "^Purgar" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Mantener" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "Retener" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "Marcar ^automático" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "Marcar ^manual" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "^Prohíbir versiones" #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "Solucionador" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Previsualizar" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "No hay paquetes rotos." #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d instalación" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "No hay paquetes rotos." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Instalado automáticamente" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Sin cambios" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Eliminar [no se usa]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Retener [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Instalar [auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Eliminar [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Esencial" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Se mantienen ficheros de configuración" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Basura" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Sin dependencias inversas" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Paquete nuevo" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Actualizable" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Obsoleto" #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" #~ msgstr "El paquete «%s» es el punto de inicio de la búsqueda.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr "" #~ " why - Muestra los paquetes manualmente instalados que " #~ "necesitan un paquete\n" #~ " o por qué uno de los paquetes necesita un paquete " #~ "concreto.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" #~ msgstr "-V Muestra la versión de los paquetes a instalar.\n" #~ msgid "There are now %F." #~ msgstr "Ahora hay %F." #~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" #~ msgstr "No se pudo definir una justificación para eliminar %s.\n" #~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n" #~ msgstr "No se pudo encontrar una justificación para %s.\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Descargando " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Descargados %sB en %ss (%sB/s)." #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "No hay recursos suficientes para crear un hilo" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Marca de formato sin código de formato" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Número incorrecto en la cadena de formato: «%ls»" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Falta un parámetro en la cadena de formato" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "Los números de los parámetros deben mayores o iguales que 1, no %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "Código de formato desconocido: «%lc»" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Formato de parámetro incorrecto" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "No se pudo interpretar la descripción clave: %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "Combinación de teclas nula inválida" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "" #~ "Disculpe, los modificadores de control no deben usarse con caracteres no " #~ "imprimibles" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "¡Argh! Recibí SIGTERM, terminando..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "¡Argh! Recibí SIGSEGV, terminando..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "¡Argh! Recibí SIGABRT, terminando..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "¡Argh! Recibido SIGQUIT, terminando..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "No se pudo leer el fichero: la cadena %ls no tiene una representación " #~ "multibyte." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "NIVEL SUPERIOR" #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo cargar el vocabulario de debtags. ¿Quizás se deba a que " #~ "debtags no está instalado?" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Desbordamiento de búfer interno en el paquete \"%s\" al escribir el " #~ "fichero de estado" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Tareas/tareas" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Desconocido/Desconocido" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "virtual/virtual" #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "Debe resolver estas dependencias antes de continuar." #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Paquetes que configuran su ordenador para realizar una tarea determinada\n" #~ " Los paquetes en la sección «Tareas» no contienen ficheros, simplemente " #~ "dependen de otros paquetes. Estos paquetes ofrecen una forma fácil de " #~ "seleccionar un conjunto predefinido de paquetes para tareas " #~ "especializadas. " #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Paquetes sin una sección declarada\n" #~ " No hay ninguna sección para estos paquetes. ¿Quizá hay un error en el " #~ "fichero Packages?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Utilidades de administración (instalación de programas, gestión de " #~ "usuarios, etc)\n" #~ " Los paquetes en la sección «admin» permiten realizar tareas de " #~ "administración como instalar programas, gestionar los usuarios, " #~ "configurar y monitorizar el sistema, examinar el tráfico de red, y así " #~ "sucesivamente." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Paquetes convertidos de formatos externos (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Los paquetes en la sección «alien» fueron creados por el programa " #~ "«alien» desde un paquete que no era nativo de Debian, como un RPM." #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "El sistema base de Debian\n" #~ " Los paquetes en la sección «base» son parte de la instalación inicial " #~ "del sistema" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Programas para faxmodems y otros dispositivos de comunicación\n" #~ " Los paquetes en la sección «comm» se usan para controlar modems y otros " #~ "dispositivos de comunicaciones. Esto incluye programas para controlar " #~ "faxmodems (por ejemplo, marcadores PPP para conexión a Internet y " #~ "programas escritos originalmente para ese propósito, como zmodem o " #~ "kermit), así como programas para controlar teléfonos celulares, " #~ "interactuar con FidoNet, y ejecutar un BSS" #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Utilidades y programas para desarrollo de programas\n" #~ " Los paquetes en la sección «devel» se usan para escribir programas y " #~ "trabajar sobre programas ya existentes. Los que no sean programadores y " #~ "no compilen sus propios programas probablemente no necesiten muchos " #~ "programas de esta sección.\n" #~ " .\n" #~ " Incluye compiladores, herramientas de depuración, editores para " #~ "programadores, herramientas para procesar código fuente y otras cosas " #~ "relacionadas con el desarrollo de programas." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Documentación y programas especializados para ver documentación\n" #~ " Los paquetes en la sección «doc» documentan partes del sistema Debian, o " #~ "son visores para algún formato usado en los documentos." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Editores y procesadores de texto\n" #~ " Los paquetes en la sección «editors» permiten editar texto ASCII plano. " #~ "No son necesariamente procesadores de texto, aunque en esta sección se " #~ "pueden encontrar algunos." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Programas para trabajar con circuitos y electrónica\n" #~ " Los paquetes en la sección «electronics» incluyen herramientas de diseño " #~ "de circuitos, simuladores y ensambladores para microcontroladores, y " #~ "programas relacionados" #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Programas para sistemas empotrados\n" #~ " Los paquetes en la sección «embedded» están destinados a ejecutarse en " #~ "dispositivos empotrados. Los dispositivos empotrados son dispositivos " #~ "hardware especializados con mucha menos potencia que un sistema típico de " #~ "escritorio: por ejemplo, una PDA, un teléfono celular, o un Tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "El sistema de escritorio GNOME\n" #~ " GNOME es una colección de programas que proporciona un entorno de " #~ "escritorio fácil de usar para Linux. Los paquetes en la sección «gnome» " #~ "son parte del entorno GNOME o están fuertemente integrados con él." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Juegos, juguetes y programas divertidos\n" #~ " Los paquetes en la sección «games» son principalmente para el ocio y " #~ "entretenimiento." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Utilidades para crear, ver, y editar ficheros de gráficos\n" #~ " Los paquetes en la sección «graphics» incluyen visores de imágenes, " #~ "procesadores de imágenes y programas de manipulación, programas para " #~ "interactuar con hardware dedicado a los gráficos (como tarjetas de vídeo, " #~ "escáneres, cámaras digitales) y herramientas de programación para manejo " #~ "de gráficos." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Programas para radioaficionados\n" #~ " Los paquetes en la sección «hamradio» van dirigidos principalmente a " #~ "losradioaficionados." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Intérpretes para lenguajes interpretados\n" #~ " Los paquetes en la sección «interpreters» incluyen intérpretes para " #~ "lenguajes como Python, Perl, y Ruby, así como bibliotecas para estos " #~ "lenguajes." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "El sistema de escritorio KDE\n" #~ " KDE es una colección de programas que proporciona un entorno de " #~ "escritorio fácil de usar para Linux. Los paquetes en la sección «kde» son " #~ "parte del entorno KDE o están fuertemente integrados con él." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Ficheros de desarrollo para bibliotecas\n" #~ " Los paquetes en la sección «libdevel» contienen ficheros necesario para " #~ "construir programas que usan bibliotecas disponibles en la sección " #~ "«libs». No necesita paquetes de esta sección a menos que quiera compilar " #~ "programas usted mismo." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Colección de rutinas de programas\n" #~ " Los paquetes en la sección «libs» proporcionan funcionalidades a otros " #~ "programas en el ordenador. Con algunas pocas excepciones, no necesita " #~ "instalar explícitamente paquetes de esta sección, el sistema los " #~ "instalará a medida que se necesiten para satisfacer las dependencias." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Intérprete Perl y bibliotecas\n" #~ " Los paquetes en la sección «perl» proporcionan el lenguaje de " #~ "programación Perl y muchas bibliotecas de terceros para él. A menos que " #~ "sea un programador de Perl, no necesita instalar explícitamente paquetes " #~ "de esta sección, el sistema los instalará en caso de que se necesiten" #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Intérprete Python y bibliotecas\n" #~ " Los paquetes en la sección «python» proporcionan el lenguaje de " #~ "programación Python y muchas bibliotecas de terceros para él. A menos que " #~ "sea un programador de Python, no necesita instalar explícitamente " #~ "paquetes de esta sección, el sistema los instalará en caso de que se " #~ "necesiten" #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Programas para escribir, mandar, y redirigir mensajes de correo " #~ "electrónico\n" #~ " Los paquetes en la sección «mail» incluyen lectores de correo, demonios " #~ "para el transporte de correo, programas para listas de correo, filtros de " #~ "spam,así como otro tipo de programas relacionados con el correo " #~ "electrónico." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Análisis numérico y otros programas relacionados con las matemáticas\n" #~ " Los paquetes en la sección «math» incluyen calculadoras, lenguajes para " #~ "cálculos matemáticos (parecidos a Mathematica), paquetes de álgebra " #~ "simbólica, y programas para visualizar objetos matemáticos." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Programas varios\n" #~ " Los paquetes en la sección «misc» tienen una función demasiado inusual " #~ "para ser clasificados." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Programas para conectarse y proporcionar varios servicios\n" #~ " Los paquetes en la sección «net» incluyen clientes y servidores para " #~ "muchos protocolos, herramientas para manipular y depurar protocolos de " #~ "red de bajo nivel, sistemas de MI y otros programas relacionados con las " #~ "redes." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Clientes y servidores para usenet\n" #~ " Los paquetes en la sección «news» están relacionados con las noticias " #~ "distribuidas por Usenet. Incluye lectores y servidores de noticias." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Bibliotecas obsoletas\n" #~ " Los paquetes en la sección «oldlibs» están obsoletos y los programas " #~ "nuevos no deberían usarlos. Se proporcionan por motivos de " #~ "compatibilidad, o porque algún programa incluido en Debian aún los " #~ "necesita.\n" #~ " .\n" #~ " Con muy pocas excepciones, no deberá instalar explícitamente ningún " #~ "paquete de esta sección, el sistema los instalará cuando sea necesario " #~ "para satisfacer dependencias." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Emuladores y programas para leer sistemas de ficheros que no sean " #~ "nativos\n" #~ " Los paquetes en la sección «othersfs» emulan hardware o sistemas " #~ "operativos y proporcionan herramientas para transferir datos entre " #~ "diferentes sistemas operativos y plataformas de hardware. (por ejemplo, " #~ "utilidades para leer disquetes de DOS, y utilidades para comunicarse con " #~ "Palm Pilots) .\n" #~ " Merece la pena resaltar que los programas para grabación de CD's se " #~ "incluyen en ESTA sección." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Programas para trabajo científico\n" #~ " Los paquetes en la sección «science» incluyen herramientas para " #~ "astronomía, biología, y química, así como otros programas relacionados " #~ "con la ciencia." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Shells de órdenes y entornos de consola alternativos\n" #~ " Los paquetes en la sección «shells» incluyen programas que proporcionan " #~ "una interfaz de línea de órdenes." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Utilidades para reproducir y grabar sonido\n" #~ " Los paquetes en la sección «sound» incluyen reproductores, grabadores, y " #~ "codificadores para muchos formatos, mezcladores y controles de volumen, " #~ "secuenciadores MIDI y programas para generar notación musical, " #~ "controladores para dispositivos de sonido, y programas de procesamiento " #~ "de sonido." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "El sistema tipográfico TeX\n" #~ " Los paquetes en la sección «tex» están relacionados con TeX, un sistema " #~ "para producir salidas tipográficas de alta calidad. Incluyen a TeX, " #~ "paquetes TeX, editores diseñados para TeX, utilidades para convertir TeX " #~ "y sus ficheros de salida a otros formatos, tipos de letra TeX, y otros " #~ "programas relacionados con TeX" #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Utilidades de procesamiento de texto\n" #~ " Los paquetes en la sección «text» incluyen filtros y procesadores de " #~ "texto, correctores ortográficos, programas de diccionario, utilidades " #~ "para convertir codificaciones de caracteres y formatos de ficheros de " #~ "texto (por ejemplo, Unix y DOS), programas que dan forma a los textos y " #~ "que consiguen impresiones más bonitas, y otros programas relacionados que " #~ "operan sobre texto plano." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Varias utilidades del sistema\n" #~ " Los paquetes en la sección «utils» son utilidades cuyo propósito es " #~ "demasiado único para ser clasificado." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Navegadores web, servidores, proxies, y otras herramientas\n" #~ " Los paquetes en la sección «web» incluyen navegadores web, servidores y " #~ "pasarelas, programas para escribir guiones CGI o programas basados en " #~ "web, programas pre-escritos basados en web, y otros programas " #~ "relacionados con la World Wide Web." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "El sistema de ventanas X y programas relacionados\n" #~ " Los paquetes en la sección «x11» incluyen los paquetes fundamentales " #~ "para el funcionamiento del sistema de ventanas X, gestores de ventanas, " #~ "utilidades para X, y programas varios con una interfaz de usuario X que " #~ "se colocaron aquí porque no encajaban en ningún otro sitio." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programas que dependen de programas que no están en Debian\n" #~ " Los paquetes en la sección «contrib» no son parte de Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Estos paquetes son software libre, pero dependen de otros programas que " #~ "no son parte de Debian. Esto puede ser porque no es software libre, pero " #~ "está empaquetado en la sección «non-free» del archivo, porque Debian no " #~ "lo puede distribuir en absoluto, o (en casos raros) porque nadie lo ha " #~ "empaquetado todavía.\n" #~ " .\n" #~ " Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, " #~ "consulte http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "La sección principal del archivo\n" #~ " La distribución Debian está constituida por paquetes de la sección " #~ "«main». Todo paquete en «main» es software libre.\n" #~ " .\n" #~ " Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, " #~ "consulte http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Programas alojados fuera de los Estados Unidos debido a controles de " #~ "exportación\n" #~ " Los paquetes en «non-US» probablemente contengan criptografía, unos " #~ "pocos\n" #~ "algoritmos patentados. Debido a esto, no pueden ser exportados fuera de " #~ "los\n" #~ "Estados Unidos, para solventar el problema se encuentran en un servidor " #~ "en el «mundo libre».\n" #~ " .\n" #~ " Nota: El proyecto Debian actualmente está introduciendo algunos de " #~ "estos\n" #~ "programas en la sección «main» después de consultar con expertos legales " #~ "con relación a los cambios recientes en las normas de exportación. Debido " #~ "a esto la mayoría de los paquetes que se encontraban en esta sección " #~ "ahora están en la sección «main»" #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programas que no son software libre\n" #~ " Los paquetes en la sección «non-free» no son parte de Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Estos paquetes no cumplen uno o más de los requerimientos de las " #~ "Directrices de Debian para el Software Libre (lea más abajo). Debe leer " #~ "la licencia de los programas en esta sección para estar seguro de que se " #~ "le permite usar el programa como usted pretende.\n" #~ " .\n" #~ " Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, " #~ "consulte http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Paquetes virtuales\n" #~ " Estos paquetes no existen, sólo son nombres que se usan para requerir o " #~ "proporcionar alguna funcionalidad." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Estos paquetes todavía no han sido clasificados con debtags." #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "" #~ "No eliminar automáticamente paquetes no utilizados que cumplan este filtro" #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^NOTICIAS" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "1 instalación" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "1 eliminación" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "1 mantenido" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "1 actualización" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "1 desactualizado" #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Error de codificación en la descripción larga." #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Buscar hacia atrás por:" #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "¿Contento?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "No se puede obtener el valor de $HOME, usando TMPDIR (inseguro)" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n" #~ msgstr "Error interno: excepción «out of solutions» sin atrapadar.\n" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n" #~ msgstr "Error interno: excepción «out of time» sin atrapadar.\n" #~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgstr "Aviso: la interfaz visual ignorará -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "Crear una nueva vista de paquetes plana" #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "Buscar un paquete hacia atrás" #~ msgid "Solution search failed. %s: try harder" #~ msgstr "Falló la búsqueda de una solución. %s: try concienzudamente" #~ msgid "" #~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next " #~ "Solution\" or press %s to try harder)." #~ msgstr "" #~ "Se agotó el tiempo mientras se buscaba una solución (puede seleccinar " #~ "\"Siguiente solución\" o presionar %s para try harder)." #~ msgid "All solutions exhausted." #~ msgstr "Se agotaron todas las soluciones." #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "Tipo de filtro incorrecto «%s» (los tipos válidos son: «missing»)" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "Las normas de agrupación «version-generating» deben estar al final de la " #~ "cadena" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "Las normas de agrupación «dep-generating» deben estar al final de la " #~ "cadena" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "Nombre de norma de agrupación inválido por tener longitud cero" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "Tipo de norma de agrupación «%s» inválido" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "Se liberarán %sB bytes de espacio en disco\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Aviso: no se pudo bloquear el fichero del almacén. Abriendo en modo de " #~ "sólo lectura." #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "El número de minas debe ser un número" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "Órdenes:\n" #~ " y: continúa con la instalación\n" #~ "n: cancela y termina\n" #~ " i: muestra información acerca de uno o más paquetes,\n" #~ " los nombres de los paquetes deben seguir la «i».\n" #~ " c: muestra el registro de cambios de Debian de uno o más paquetes,\n" #~ " los nombres de los paquetes deben seguir la «c». \n" #~ " d: cambia a la vista con la información de dependencias\n" #~ " s: cambia a la vista con los cambios en el tamaño de los paquetes\n" #~ " v: cambia a la vista con las versiones\n" #~ " e: entra en la interfaz visual completa\n" #~ "\n" #~ " También puede especificar modificaciones al conjunto de acciones sobre " #~ "los\n" #~ "paquetes. Para hacerlo, escriba un carácter de acción seguido por uno o " #~ "más\n" #~ "paquetes o patrones. La acción se aplicará a todos los paquetes. (Puede\n" #~ "especificar acciones adicionales, cada una de ellas se aplicará a todos " #~ "los\n" #~ "paquetes que las sigan)\n" #~ "\n" #~ "Acciones:\n" #~ " + : Instala\n" #~ " - : Elimina\n" #~ " _ : Purga\n" #~ " = : Retiene\n" #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No se cumplen las dependencias de algunos paquetes. Esto puede significar " #~ "que ha\n" #~ "solicitado una situación imposible o que si usa la distribución inestable " #~ "algún\n" #~ "paquete requerido aún no ha sido creado o sigue en «Incoming».\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduzca en la unidad «%s» el siguiente disco:\n" #~ "%s" #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" #~ msgstr "Necesito exactamente dos colores en la definición de colores \"%s\"" #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" #~ msgstr "No se pudo analizar el primer plano \"%s\" del color \"%s\"" #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" #~ msgstr "No se pudo analizar el fondo \"%s\" del color \"%s\"" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "Opción inválida para el modo interactivo: -s\n" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " #~ "BBS." #~ msgstr "" #~ "Programas para faxmodems y otros dispositivos de comunicación\n" #~ " Los paquetes en la sección «comm» se usan para controlar modems y otros\n" #~ "dispositivos de comunicaciones. Esto incluye programas para controlar " #~ "faxmodems (por ejemplo, marcadores PPP para conexión a Internet y " #~ "programas escritos originalmente para ese propósito (zmodem/kermit)), así " #~ "como programas para controlar teléfonos celulares, interfaces con " #~ "FidoNet, y para ejecutar un BSS" #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programas que no son software libre\n" #~ " Los paquetes en la sección «non-free» no son parte de Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Estos paquetes no cumplen uno o más de los requerimientos de las " #~ "Directrices de Debian para el Software Libre (lea más abajo). Debe leer " #~ "la licencia de los programas en esta sección para estar seguro de que se " #~ "le permite usar el programa como usted pretende.\n" #~ " .\n" #~ " Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, " #~ "consulte http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "New Packages\n" #~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " #~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " #~ "Actions menu to empty this list)" #~ msgstr "" #~ "Paquetes nuevos\n" #~ " Estos paquetes se han añadido a Debian desde la última vez que borró la " #~ "lista de paquetes «nuevos». (elija «Olvidar paquetes nuevos» del menú " #~ "Acciones para vaciar la lista." #~ msgid "" #~ "%s is an essential package!\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to remove it?\n" #~ "Type '%s' if you are." #~ msgstr "" #~ "¡%s es un paquete esencial!<\n" #~ "\n" #~ "¿Seguro que quiere eliminarlo?\n" #~ "Si lo está escriba «%s»." #~ msgid "Available versions of " #~ msgstr "Versiones disponibles de " #~ msgid "" #~ "You are not root and I cannot find any way\n" #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" #~ "install the menu package, the login package,\n" #~ "or run aptitude as root." #~ msgstr "" #~ "Usted no es el administrador y no encuentro ningún\n" #~ "modo de que convierta en él. Para reconfigurar \n" #~ "este paquete, instale el paquete «menu», el paquete\n" #~ "«login», o ejecute aptitude como administrador." #~ msgid "Information about " #~ msgstr "Información sobre " #~ msgid "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " #~ "the\n" #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it\n" #~ "under certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude se entrega SIN NINGUNA GARANTÍA, para más detalles consulte " #~ "«Licencia»\n" #~ "en el menú de Ayuda. Esto es software libre, puede redistribuirlo \n" #~ "bajo ciertas condiciones, para más información consulte la «Licencia»." #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" #~ msgstr "Algunos paquetes estaban rotos y se han arreglado." #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "¡No se pudieron arreglar algunos paquetes rotos!" #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" #~ msgstr "Algunos paquetes están rotos. ¿Los intento arreglar?" #~ msgid "" #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "La instalación/eliminación de paquetes requiere privilegios de \n" #~ "administración, que actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la \n" #~ "cuenta de administrador?\n" #~ msgid "" #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " #~ "them.\n" #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." #~ msgstr "" #~ "No se instalará, eliminará o actualizará ningún paquete.\n" #~ "\n" #~ "Algunos paquetes pueden actualizarse, pero ha elegido no actualizarlos.\n" #~ "Escriba \"U\" para preparar una actualización." #~ msgid "" #~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "La actualización de la lista de paquetes disponibles requiere privilegios " #~ "de\n" #~ "administración, que actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la cuenta\n" #~ "de administrador?\n" #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" #~ msgstr "Se han borrado los ficheros de paquetes descargados y obsoletos" #~ msgid "" #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" #~ "settings will be preserved" #~ msgstr "" #~ "Ejecuta «su» para convertirse en administrador. Esto reiniciará el " #~ "programa\n" #~ "pero se mantendrán sus preferencias." #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" #~ msgstr "" #~ "Marcar el paquete seleccionado como instalado automáticamente.\n" #~ "Se eliminará automáticamente si ningún otro paquete depende de él" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" #~ "it will not be removed unless you manually remove it" #~ msgstr "" #~ "Marcar el paquete seleccionado como instalado manualmente.\n" #~ "No se eliminará a menos que lo haga manualmente" #~ msgid "" #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " #~ "installed;\n" #~ "newer versions of the package will be installed as usual" #~ msgstr "" #~ "Evitar que se instale la versión candidata del paquete seleccionado.\n" #~ "Las versiones posteriores del paquete se instalaran de la forma usual" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "^Registro de cambios" #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" #~ msgstr "" #~ "Leer los cambios más importantes realizados en cada versión del programa" #~ msgid "" #~ "%C%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " #~ "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security" #~ "%b. You should only proceed with the installation if you are certain " #~ "that this is what you want to do.%n%n" #~ msgstr "" #~ "%BAVISO%b: ¡se instalarán versiones sin firmar de los siguientes paquetes!" #~ "%n%nLos paquetes sin firmar pueden %Bcomprometer la seguridad del sistema" #~ "%b. Sólo debe continuar la instalación si está seguro de que es lo que " #~ "quiere.%n%n" #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n" #~ msgstr "Váyase, estoy intentando pensar.\n" #~ msgid " This will use %sB of disk space." #~ msgstr " Esto usará %sB de espacio del disco." #~ msgid " This will free %sB of disk space." #~ msgstr " Esto liberará %sB de espacio del disco." #~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior" #~ msgstr "Usar el nuevo comportamiento de órdenes de paquetes (idempotente)" #~ msgid "Install Suggested packages automatically" #~ msgstr "Instalar paquetes Sugeridos de forma automática" #~ msgid "" #~ "Packages with unsatisfied dependencies\n" #~ " The dependency requirements of these packages will be after the install " #~ "is complete.\n" #~ " .\n" #~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " #~ "either on your system or in the Debian archive." #~ msgstr "" #~ "Paquetes con dependencias insatisfechas\n" #~ " Las dependencias de estos paquetes no estarán satisfechas después de que " #~ "la instalación se halla completado.\n" #~ " .\n" #~ " La presencia de este árbol probablemente indica que algo está " #~ "estropeado, obien en su sistema o en el archivo de Debian." #~ msgid "Description of %s" #~ msgstr "Descripción de %s" #~ msgid "Description of " #~ msgstr "Descripción de " #~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n" #~ msgstr "" #~ "-S fnombre: lee la información de estado extendida de aptitude de " #~ "fnombre.\n" #~ msgid "" #~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is " #~ "running?" #~ msgstr "" #~ "¡No se puede volver a obtener el sistema de bloqueo! (¿Quizá se está " #~ "ejecutando otro apt o dpkg?)" #~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'" #~ msgstr "" #~ "Nombre de sección «%s» incorrecto (use «none», «topdir», o «subdir»)" #~ msgid "Actions to be taken" #~ msgstr "Acciones a emprender" #~ msgid "Upgradable Packages" #~ msgstr "Paquetes susceptibles de actualización" #~ msgid "Not Installed Packages" #~ msgstr "Paquetes no instalados" #~ msgid "Obsolete and Locally Created Packages" #~ msgstr "Paquetes obsoletos o creados localmente" #~ msgid "Packages being held back" #~ msgstr "Paquetes a retener" #~ msgid "" #~ "Packages being held in their current state due to broken dependencies" #~ msgstr "" #~ "Paquetes retenidos en su estado actual debido a error de dependencias" #~ msgid "Enter the new status display format:" #~ msgstr "Introduzca el nuevo formato de visualización de estado:" #~ msgid "\" into the drive \"" #~ msgstr "\" en la unidad \"" #~ msgid "Unrecoverable missing packages. Press any key to continue..." #~ msgstr "Paquetes irrecuperables. Presione una tecla para continuar..." #~ msgid "Really quit (and discard changes) ? " #~ msgstr "¿Realmente quiere salir (y descartar los cambios)?" #~ msgid "Really quit (and save changes) ? " #~ msgstr "¿Realmente quiere salir (y salvar los cambios)?" #~ msgid "UPGRADE" #~ msgstr "ACTUALIZAR"