# translation of aptitude_po_eu.po to Euskara # translation of aptitude to Euskara # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Inaki Larranaga Murgotio , 2005. # Piarres Beobide , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_po_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-15 12:39-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-01 10:50+0100\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BAukera:%b %s\n" "%BLehenespena:%b %s\n" "%BBalioa:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Egia" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Faltsua" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:392 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BAukera:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BLehenetsia:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BBalioa:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:278 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "\"%ls\" editatzen" #: src/apt_config_treeitems.cc:400 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BAukera:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Bistaratu komando erabilgarri batzuk pantailaren goialdean" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Aukera hau gaiturik badago aptituderen komando garrantzitsuenen laburpen " "txiki bat agertuko da menu-barraren azpian." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Ezkutatu menu-barra erabiltzen ari ez denean" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Aukera hau gaiturik badago menu-barra menu botoia sakatuaz deitzean bakarrik " "agertuko da." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Erabili minibuffer-estiloko gonbita ahal denean" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Aukera hau gaiturik dagoenean galderak panatailaren behekaldeko lerro soil " "batetan agertuko dira. Bestela galderak popup leiho bezala agertuko dira." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Erakutsi bilaketa-emaitza partzialak (bilaketa inkrementala)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Aukera hau gaiturik badago aptitudek bilaketa bat egingo du idatzitako " "pakete zerrendaren barnean. Hau gomendagarria da, baina programa asko " "geldotu dezake, bereiziki ordenagailu zaharretan." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Azken ikuspegia ixtean programatik irteten da" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Aukera hau gaiturik badago, aptitude itxi egingo da ikuspegi guztiak (pakete " "zerrenda, pakete xehetasunak, etab) ixten direnean. Bestela aptitudek " "martxan jarrituko du ekintza menutik 'Itxi' sakatu arte." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Eskatu berrespena irtetean" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Aukera hau gaiturik badago aptitude ez da itxiko zuk irten nahi duzula " "berretsi arte." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pausarazi fitxategiak deskargatu ondoren" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Aukera honek aptitudek paketeak deskargatu ondoren eta instalatu aurretik " "berrespena itxoingo duen kontrolatzen du." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Inoiz ez itxoin erabiltzailea paketeak deskargatu ondoren: beti hasi " "paketeak instalatzen berehala." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Errorea gertatzean" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Berrespena itxoin deskargatzen errore bat gertatzen denean. Errorerik " "gertatzen ez bada jarraian hasi deskargatzen." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Beti" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Beti itxoin deskargen ondoren erabiltzailearen berrespena instalazioarekin " "aurrera jarraitu aurretik." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Erabili 'egoera-lerro' gisako deskarga-adierazle bat deskarga guztientzat" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Aukera hau gaiturik badago aptitude deskargen egoera bistaraziko du " "pantailaren behekaldean ikuspegi berri bat ireki beharrean." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Bistaratu azalpen eremua zabaldua lehenespenez" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the long description area (the pane at the bottom " "of the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Aukera hau gaiturik badago programa hasieran pakete zerrendako azalpen luze " "eremua (pantaila behekaldeko panela) bistaraziko da; bestela hasieran " "ezkutaturik egongo da." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Joan hurrengo elementura, pakete baten egoera aldatu ondoren" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Aukera hau gaiturik badago pakete batetan ekintza bat egitean (adibidez " "berau instalatu edo kendu) zerrendako hurrengo paketera mugituko da " "hautapena." #: src/apt_options.cc:223 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Automatikoki erakutsi paketeak zergatik dauden hautsita" #: src/apt_options.cc:224 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Aukera hau gaiturik badago mendekotasunak apurturik dituen aukeratutako " "paketeak automatikoki bistaraziko ditu betegabeko mendekotasunak pantailaren " "behekaldeko panelean." #: src/apt_options.cc:230 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Pakete-ikuspegietako taldekatze-metodo lehenetsia" #: src/apt_options.cc:231 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Aukera honek aptitudek pakete zerrenda nola bistaratzen duen kontrolatzen " "du. Begiratu aptitude erabiltzaile manuala bilaketei buruzko xehetasun " "gehiagorako." #: src/apt_options.cc:235 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Pakete-ikuspegietako bistaratze-muga lehenetsia" #: src/apt_options.cc:236 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Lehenespen bezala pakete ikuspegi bakoitzeko muga aukera honetan ezarritako " "baliora ezarriko da. Begiratu aptitude erabiltzaile manuala bilaketei " "buruzko xehetasun gehiagorako." #: src/apt_options.cc:241 msgid "The display format for package views" msgstr "Pakete-ikuspegietako bistaratze-formatua" #: src/apt_options.cc:242 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Aukera honek aptitudek pakete zerrendako lerroak zein formatutan bistaraziko " "dituen kontrolatzen du. Begiratu aptitude erabiltzaile manuala bistaratze " "formatu bat nola ezartzean xehetasun gehiagorako." #: src/apt_options.cc:248 msgid "The display format for the status line" msgstr "Egoera-lerroaren bistaratze-formatua" #: src/apt_options.cc:249 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Aukera honek aptitudek egoera lerroa (pakete zerrenda eta beheko panelaren " "arteko lerroa) zein formatutan bistaraziko dituen kontrolatzen du. Begiratu " "aptitude erabiltzaile manuala bistaratze formatu bat nola ezartzean " "xehetasun gehiagorako." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for the header line" msgstr "Goiburu-lerroaren bistaratze-formatua" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Aukera honek aptitudek goiburu lerroa (pakete zerrenda gaineko lerroa) zein " "formatutan bistaraziko duen kontrolatzen du. Begiratu aptitude erabiltzaile " "manuala bistaratze formatu bat nola ezartzean xehetasun gehiagorako." #: src/apt_options.cc:267 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Automatikoki bertsio-berritu instalatutako paketeak" #: src/apt_options.cc:268 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Aukera hau gaiturik dagoenean, abiaraztean aptitudek bertsio-berritu " "daitezkeen pakete guztiak hautatuko ditu bertsio-berritzeko." #: src/apt_options.cc:272 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Kendu pakete-fitxategi zaharkituak pakete-zerrenda berriak deskargatutakoan" #: src/apt_options.cc:273 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Aukera hau gaiturik dagoenean, instalatze abiarazte bakoitzaren ondoren " "aptitudek soruces-list zerrendako fitxategietan aurkitu ezin den edozien " "pakete ezabatuko du." #: src/apt_options.cc:278 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa" #: src/apt_options.cc:279 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Aukera honek Debian webgunetik aldaketa-erregistroak nola deskargatuko diren " "kontrolatzen du. Aldaketa erregistroak URL ezberdin batetara mugitzen " "badira bakarrik aldatu beharko zenuke." #: src/apt_options.cc:285 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Egin aurretik, erakutsi zer egingo den" #: src/apt_options.cc:286 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Aukera hau gaiturik dagoenean, aptituderi instalazio bat egitea eskatzean, " "lehenik egingo dituen ekintzen laburpen bat bistaraziko du." #: src/apt_options.cc:292 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Ahaztu zein pakete diren \"berriak\" pakete-zerrendak eguneratzen direnean" #: src/apt_options.cc:293 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Aukera hau gaiturik dagoenean, aptitudek pakete berrien zerrenda garbituko " "du pakete zerrenda eguneratu ondoren (adibidez 'u' sakatuaz)." #: src/apt_options.cc:298 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Ahaztu zein pakete diren \"berriak\", paketeak instalatzen edo kentzen " "direnean" #: src/apt_options.cc:299 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Aukera hau gaiturik dagoenean aptitudek pakete berrien zerrenda garbituko du " "zuk komando-lerrotik instalazioa abiarazi edo paketeak instalatu edo " "kentzean." #: src/apt_options.cc:305 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Ez erakutsi abisua aurreneko aldaketa irakurtzeko soilik moduan egitean" #: src/apt_options.cc:306 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Aukera hau gaiturik %Bez%b dagoenean, aptitudek abisu bat bistaraziko du " "sistema eraldatzeko baimenik izan ez arren pakete egoera bat aldatzen " "duzunean." #: src/apt_options.cc:312 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Abisatu root ez den erabiltzaile gisa ekintza pribilegiatu bat egiten " "saiatzean" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Aukera hau gaiturik dagoenean, aptitudek ohartu egingo zaitu saiatzen egiten " "ari zaren ekintza burutzeko baimenik ez baduzu, adibidez paketeak " "instalatzen saiatu root ez den erabiltzaile batez. Root bezala saioa hasi " "eta ekintzak root baimenez burutzeko aukera emango dizu." #: src/apt_options.cc:322 msgid "File to log actions into" msgstr "Ekintzak erregistratzeko fitxategia" #: src/apt_options.cc:323 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Paketeak instalatu edo kentzerakoan, aptitudek egiten duenaren laburpen bat " "idatziko da fitxategi honetan. Fitxategi izenaren lehen karakterea tutu-" "karakterea ('%B|%b'), izenaren ondorengoa sarrera estandarretik erregistroa " "jasoko duen shell komando bat bezala interpretatuko da." #: src/apt_options.cc:335 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Automatikoki ebatzi pakete baten mendekotasunak hautatuta dagoenean" #: src/apt_options.cc:336 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Aukera hau gaiturik dagoenean aptitudek heuristika erabiliko du instalatzeko " "markatzen duzun pakete bakoitzaren mendekotasunak ahal bezain laster " "osatzeko. Hau barne-eraikitako mendekotasun konpontzailea baino askoz " "azkarragoa da baina hoberenak ez diren emaitzak eman edo zuzenean huts egin " "dezake egoera batzuetan." #: src/apt_options.cc:344 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Automatikoki konpondu hautsitako paketeak, instalatu edo konpondu aurretik" #: src/apt_options.cc:345 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Aukera hau gaiturik dagoenean zuk zenbait pakete apurturik daudelarik " "instalazio bat exekutatzen duzunean aptitudek automatikoki ezarriko du " "arazoa konpontzeko duen gomendioa. Bestela aptitudek zuri galdetuko dizu " "apurturiko mendekotasun arazoa konpontzeko modua." #: src/apt_options.cc:352 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Automatikoki instalatu gomendatutako paketeak" #: src/apt_options.cc:353 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Aukera hau gaiturik dagoenean eta \"automatikoki ebatzi mendekotasunak\" " "aukera ere gaiturik badago aptitude instalatzen den paketeren gomendioak " "instalatzen saiatuko da bere mendekotasunen gain. Gomendioak ez dira " "automatikoki instalatuko.\n" "Aukera hau gaiturik dagoenean eta \"automatikoki kendu erabili gabeko " "paketeak\" aukera ere gaiturik badago instalaturiko pakete batek " "gomendatutako paketeak ez dira automatikoki ezabatuko." #: src/apt_options.cc:365 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Automatikoki kendu erabili gabeko paketeak" #: src/apt_options.cc:366 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Aukera hau gaiturik dagoenean automatikoki instalaturiko eta eskuz " "instalaturiko paketeek behar ez dituzten paketeak sistematik kendu egingo " "dira. Kentzea ezeztatzean pakete bandera eskuz-instalatura aldatuko da.\n" "Aukera hau gaiturik dagoenean \"Gomendatutako paketeak automatikoki instalatu" "\" ere gaiturik badago automatikoki instalaturiko paketeak ez dira kenduko " "instalaturiko edozein paketek gomendatzen baditu." #: src/apt_options.cc:377 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Automatikoki inoiz kendu behar ez diren paketeak" #: src/apt_options.cc:378 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Bilaketa patroi hau betetzen diten paketeak beri instalaturiko pakete batek " "bere beharra balu bezala erabiliko dira: inoiz ez dira erabiltzen ez " "direlako kentzeko bezala markatuko." #: src/apt_options.cc:383 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" #: src/apt_options.cc:384 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option." msgstr "" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable " "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration is " "shared with a system that has an older version of aptitude installed)." msgstr "" #: src/apt_options.cc:518 msgid "UI options" msgstr "UI aukerak" #: src/apt_options.cc:520 msgid "Dependency handling" msgstr "Mendekotasun kudeaketa" #: src/apt_options.cc:522 src/pkg_grouppolicy.cc:995 msgid "Miscellaneous" msgstr "Bestelakoak" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Aztertu" #: src/broken_indicator.cc:135 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Ezarri" #: src/broken_indicator.cc:140 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Hurrengoa" #: src/broken_indicator.cc:146 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Aurrekoa" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Mendekotasun konponketa ezgaituta." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Ezin da mendekotasunak ebatzi." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Errore konponezina atzitzean" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Mendekotasunak ebaztea" #: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Barne-errorea: ustegabeko 'null' emaitza." #: src/broken_indicator.cc:366 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Gomendatu pakete guztiak dauden egoera mantentzea." #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalatu" msgstr[1] "%d instalatu" #: src/broken_indicator.cc:384 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d kendu" msgstr[1] "%d kendu" #: src/broken_indicator.cc:394 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d mantendu" msgstr[1] "%d mantendu" #: src/broken_indicator.cc:404 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d eguneratu" msgstr[1] "%d eguneratu" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d aurreko bertsiora itzuli" msgstr[1] "%d aurreko bertsiora itzuli" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:425 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "%F iradokitzen du" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:47 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Ezin da aurkitu \"%s\" artxiboa, \"%s\" paketearentzat\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:200 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends %s: ." msgstr "Ezin da %s(e)n fitxategiak zerrendatu" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:230 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Oharra: \"%s\", pakete birtuala hornitzen duena\n" " \"%s\", jada instalatuta dago.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:237 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Oharra: \"%s\", pakete birtuala hornitzen duena\n" " \"%s\", instalatzera doa jada.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:255 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" badago paketeen datu-basean, baina ez da pakete\n" "erreala, eta pakete batek ere ez du hornitzen.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:261 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" pakete birtual bat da, honek hornitua:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:264 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Bat aukeratu behar duzu instalatzeko.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:269 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Oharra: \"%s\" hautatzen \"%s\" \n" " pakete birtualaren ordez\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s dagoeneko instalatuta dago eskatutako bertsioan (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:293 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da berrinstalatuko.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:300 src/cmdline/cmdline_action.cc:306 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:324 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "%s paketea ez dago instalatuta; ezin da bertsio-berritzea eragotzi\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:326 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "%s paketea ez da bertsio-berritzeko modukoa; ezin da bertsio-berritzea " "eragotzi\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:417 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Oharra: \"%s: %s\" ataza hautatzen instalatzeko\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:450 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "'install' edo 'forbid-version' komando batekin bakarrik zehatz daiteke " "pakete-bertsioa.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:459 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "'install' komando batekin bakarrik zehatz daiteke pakete-artxibo bat.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:495 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Ezin izan da \"%s\" paketea aurkitu; 40 paketek\n" "baino gehiagok dute \"%s\" euren izenean.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:498 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Ezin izan da \"%s\" paketea aurkitu. Baina pakete hauek\n" "\"%s\" dute euren izenean:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:520 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Ezin izan da aurkitu izenean edo azalpenean \"%s\" duen paketerik.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:522 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Ezin izan da aurkitu \"%s\"rekin bat datorren paketerik; baina\n" "40 paketek baino gehiagok dute \"%s\" azalpenean.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:525 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Ezin izan da aurkitu \"%s\"(r)ekin bat datorren paketerik. Baina\n" "pakete hauek \"%s\" dute azalpenean:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:660 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Okerreko ekintza-karakterea: '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Ezin da 'sensible-pager' exekutatu, funtzionatzen duen Debian sistema da?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s ez da Debianeko pakete ofiziala, ezin da bere 'changelog' (aldaketen " "erregistroa) bistaratu." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:235 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)e 'changelog'a aurkitu" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Garbitzeko komandoak ez du argumenturik hartzen\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Ezab %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Ezab %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Autogabitzeko komandoak ez du argumenturik hartzen\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Diskoan %sB libratuko dira.\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Diskoan %sB libratu ditu\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:82 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Eragiketa baliogabea: %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:158 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Ustegabeko eredu-argumentua \"keep-all\"en ondoren" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:264 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "Ezin dira bertsio-berritzerako mendekotasunak ebatzi (%s)." #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:301 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:33 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:149 src/main.cc:681 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abortatu.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "deskargatu: gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu deskargatzeko\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" izeneko paketea aurkitu" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Ez dago %s(r)en %s bertsioko deskarga daitezkeen fitxategirik, agian pakete " "lokala edo zaharkitua izango da?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: berriak-ahaztu komandoak ez du argumenturik hartzen\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Ahaztu egingo luke zein pakete diren berriak\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Programa honetan ez dago pazko-arrautzarik.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Benetan, programa honetan ez dago inolako pazko-arrautzarik.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Ez dizut bada esan programa honetan ez dagoela pazko-arrautzarik?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Nahikoa da. Utz ezazu!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Ados, ados. Pazko-arrautza bat ematen badizut, utziko duzu?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Ondo da, zuk irabazi duzu.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Zer da hau? Suge bat elefante bat jaten, noski.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:41 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Ustegabeko fitxategi-amaiera (EOF) sarrera estandarrean" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:60 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:205 msgid "Config files" msgstr "Konfigurazio fitxategiak" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:299 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "baina %s instalatu egingo da." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:302 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "baina %s instalatuta dago, eta mantendu egin da." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:305 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "baina %s instalatuta dago." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:309 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "baina ez da instalagarria" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:313 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " ; paketea birtuala da" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:316 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " edo" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:330 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Ondorengo paketeak HAUTSITA daude:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Ondorengo paketeak erabili gabe daude, eta KENDU egingo dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:332 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Ondorengo paketeak automatikoki mantendu dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:333 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK automatikoki instalatuko dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:334 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Ondorengo paketeak automatikoki KENDUKO dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:335 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:336 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:337 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Ondorengo paketeak BERRINSTALATUKO dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:338 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:339 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:340 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:341 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Ondorengo erdi instalaturiko paketeak konfiguratuko dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Ondorengo FUNTSEZKO paketeak KENDU egingo dira!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Ondorengo FUNTSEZKO paketeak HAUTSI egingo dira ekintza honekin:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "KONTUZ: ekintza hau egitean, beharbada sistema hondatu egingo da!\n" " Ez baldin badakizu ZEHAZKI zer egiten ari zaren, EZ jarraitu!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:417 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Badakit oso ideia txarra dela" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:420 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Jarraitzeko, idatzi esaldi hau: \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:462 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ABISUA: fidagarritasunik ez duten honako paketeen bertsioak instalatuko " "dira!\n" "\n" "Fidagarritasunik gabeko paketeak sistemaren segurtasuna hondatu dezakete.\n" "Instalazioarekin jarraitu zertan ari zaren ziur bazaude bakarrik.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:474 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ABISUA *** Fidagarritasun-bortxaketei ez ikusi egiten. Zergatia:\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'egia' baita!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:483 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ABISUA *** Fidagarritasun-bortxaketei ez ikusi egiten. Zergatia:\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated 'egia' baita!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:489 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:489 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:493 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Ez ikusi egin abisuari eta jarraitu hala ere?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:494 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Jarraitzeko, sartu \"%s\"; bertan behera uzteko sartu \"%s\":" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:508 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Sarrera ezezaguna. Sartu \"%s\" edo \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:620 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Ondorengo paketeak GOMENDATUTAKOAK dira, baina EZ dira instalatuko:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:626 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Ondorengo paketeak IRADOKITAKOAK dira, baina EZ dira instalatuko: \n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:631 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Ez da paketerik instalatuko, bertsio-berrituko edo kenduko.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:633 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakete bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:637 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu berrinstalatuta, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:639 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:648 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:658 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB erabiliko dira.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:661 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Ez dago paketerik erakusteko -- sartu paketearen izena 'i'-ren azpiko " "lerroan.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 msgid "Press Return to continue." msgstr "Jarraitzeko, sakatu 'Sartu' tekla." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Ez da paketerik aurkitu -- sartu paketeen izenak 'c'-ren azpiko lerroan.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:703 msgid "Press Return to continue" msgstr "Jarraitzeko , sakatu 'Sartu' tekla" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Ez da paketerik aurkitu -- bilaketa erro bat edo gehigo idatzi justifikatu " "beharreko paketeaz jarraiturik.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738 msgid "continue with the installation" msgstr "jarraitu instalazioarekin" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:740 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742 msgid "abort and quit" msgstr "bertan behera utzi eta irten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:744 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "erakutsi pakete baten edo gehiagoren informazioa, paketeen izenak 'i'-ren " "ondoren egon behar dute" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:750 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "erakutsi pakete baten edo gehiagoren Debian-eko aldaketen egunkaria, " "paketeen izenak 'c'-ren ondoren egon behar dute" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:752 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:754 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "erakutsi/ezkutatu mendekotasun-informazioa" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:756 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:758 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "erakutsi/ezkutatu pakete tamainen aldaketak" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:760 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:762 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "erakutsi/ezkutatu bertsioa" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:764 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "pakete soil bat instalatzeko arrazoia bilatzen saiatu, edo argitu zergatik " "pakete bat instalatzeak zergatik eramaten duen beste bat instalatzea." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "exekutatu mendekotasun konpontzaile automatikoa apurtutako mendekotasunak " "konpontzeko" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:775 msgid "enter the full visual interface" msgstr "sartu interfaze bisual osoan" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:778 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Pakete-ekintzen multzoan ere aldaketak egin ditzakezu. Horretarako, idatzi " "ekintza-karaktere bat, eta jarraian pakete izen edo -eredu bat edo gehiago. " "Ekintza pakete guztiei aplikatuko zaie. Ekintza erabilgarriak:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:785 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' paketeak instalatzeko" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' paketeak instalatzeko eta jarri bandera pakete hauek automatikoki " "instalatu direla adierazteko" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' paketeak kentzeko" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' paketeak purgatzeko" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' paketeak atxikitzeko" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:796 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' paketeak beraien uneko egoeran mantentzeko, atxikitu gabe" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:798 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' markatu automatikoki instalatu izan diren paketeak" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:800 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' markatu eskuz instalaturik izan diren paketeak" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:806 msgid "Commands:" msgstr "Komandoak:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "Aptitudek huts egin mendekotasuna hauei konponbide bat bilatzean. Eskuz " "konpondu ditzakezu edo 'n' sakatu ateratzeko." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:931 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Jarraitu nahi duzu? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:932 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Dependentzi hauek eskuz konpondu? [E/+/-/_:/?) " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:950 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Erantzun baliogabea. Sartu baliozko komando bat, edo '?' laguntza ikusteko.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:956 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Sar pakete kudeaketa komando bat (adibidez '+ paketea' pakete bat " "instalatzeko), 'R' mendekotasuna osatze automatikoa saiatzeko edo 'N' uzteko." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mendekotasun-informazioa erakutsiko da.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mendekotasun-informazioa ez da erakutsiko.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:995 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bertsioak erakutsiko dira.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bertsiorik ez da erakutsiko.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1002 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tamaina aldaketak erakutsiko dira.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1004 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tamaina aldaketarik ez da erakutsiko.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 #: src/generic/apt/apt.cc:287 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Ezin da %s idazteko ireki" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:717 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Errorea ebazpen-egoera %s(e)n idaztean" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:719 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Ebazpen-egoera ongi idatzi da." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkt bert ...: %F%na pkt bert ...: %F%" "n pkt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" msgstr "onartu proposatutako aldaketak" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "ezetsi proposatutako aldaketak eta bilatu beste irtenbide bat" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" msgstr "bertan behera utzi eta irten programatik" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" msgstr "joan hurrengo irtenbidera" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "move to the previous solution" msgstr "joan aurreko irtenbidera" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "txandakatu konponbide edukien eta konponbideen argibideen artean" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "aztertu irtenbidea erabiltzaile-interfazean" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 #, fuzzy msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "exekutatu mendekotasun konpontzaile automatikoa apurtutako mendekotasunak " "konpontzeko" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "ezetsi emandako paketeen bertsioak: ez erakutsi agertzen direnen irtenbideak" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "onartu emandako paketeen bertsioak: erakutsi agertzen direnen irtenbideak " "soilik" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "egokitu zerrendatutako paketeen egoera, EKINTZA hauetariko bat da" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Egokitzeak uneko irtenbidea baztertzea, eta beharrezkoak diren kalkuluak " "berriro egitea dakar." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:234 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "%s bertsioa honako artxiboetan eskuragarri dago:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Hautatu %s(r)en bertsioa erabiltzeko:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Erantzun baliogabea. Sakatu 1 eta %d arteko zenbaki osokoa." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Pakete/bertsio bikote bat bederen espero da '%c'-ri jarraituz" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Bertsio bat edo \"%s\" espero zen \"%s\" ondoren" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Ez dago \"%s\" bezalako paketerik" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s(e)k ez du \"%s\" bertsio-izenik" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:321 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Baimendu %s kentzea" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Baimendu %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:334 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Ezetsi %s kentzea" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:337 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Ezetsi %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:350 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Ez da gehiago eskatuko %s kentzea" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:353 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Ez da gehiago eskatuko %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:362 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Eskatu %s kentzea" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:365 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Eskatu %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:507 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "mendekotasunak konpondu daitezke, baina mendekotasun konponketa ezgaiturik " "dago.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Dependentziak konpondu nahi ditut, baina ez zen mendekotasun konpontzailerik " "sortu." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:529 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Mendekotasunak ebazten..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:561 src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "ireki: %d; itxita: %d; geroratua: %d; gatazka: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:614 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Honako ekintzek mendekotasun hauek konponduko dituzte:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:631 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Onartu irtenbide hau? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:658 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:763 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Mendekotasun hauek ebazteko ahalegin guztiak bertan behera uzten." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:661 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:691 msgid "The following commands are available:" msgstr "Honako komandoak eskuragarri daude:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:709 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Ebazpen-egoera idazteko fitxategia:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:724 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Erantzun baliogabea. Sartu hurrengo komandoetariko bat:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:737 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "Ez da irtenbiderik aurkitu emandako denboran. Sakonago saiatu? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Erantzun baliogabea. Sakatu 'y' edo 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:775 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Ezin da mendekotasunak ebatzi. Bertan behera uzten..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:781 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Ez dago irtenbide gehiagorik. ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:800 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERROREA: bilaketa huts konponezin bat dela eta utzi egin da. Bilatzen\n" " jarraitu dezakezu, baina zenbait emaitza ezingo dira eskuratu." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:952 #, fuzzy msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "" "Ezin dira bertsio-berritzerako mendekotasunak ebatzi (ebaztea denboraz kanpo " "geratu da)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:966 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "" "Ezin dira bertsio-berritzerako mendekotasunak ebatzi (ez da konponbiderik " "aurkitu)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:975 #, c-format msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:981 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "Ezin dira bertsio-berritzerako mendekotasunak ebatzi (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:122 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "%s(r)en iconv-ek huts egin du.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:139 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "bilatu: bilaketa-termino bat eman behar duzu gutxienez\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 #: src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192 msgid "not installed" msgstr "ez dago instalatuta" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "unpacked" msgstr "deskonprimituta" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 msgid "partially configured" msgstr "erdizka konfiguratuta" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially installed" msgstr "erdizka instalatuta" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "ez dago instalatuta (konfigurazio-fitxategiak daude)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "beste pakete(ek) exekutatutako abiarazlea prozesatzea itxoiten " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "abiarazle prozesatzea itxoiten" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "installed" msgstr "instalatuta" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; purgatu egingo da, inork ez baitauka honekiko mendekotasunik." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; purgatu egingo da" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:238 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; kendu egingo da, inork ez baitauka honekiko mendekotasunik." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; kendu egingo da" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; aurreko bertsiora itzuliko da [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; bertsio-berrituko da [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 msgid "not a real package" msgstr "ez da benetako paketea" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 msgid " [held]" msgstr " [mantenduta]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s, instalatu egingo da." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; automatikoki instalatu egingo da" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; %s bertsioa instalatu egingo da" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; %s bertsioa automatikoki instalatu egingo da" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Package: " msgstr "Paketea: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Egoera" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436 #: src/generic/apt/matchers.cc:2488 msgid "Provided by" msgstr "Honek hornitua:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Essential: " msgstr "Funtsezkoa: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "yes" msgstr "bai" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 msgid "New" msgstr "Berria" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Forbidden version" msgstr "Debekatutako bertsioa" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatikoki instalatuta" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "no" msgstr "ez" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Version: " msgstr "Bertsioa: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:127 msgid "Priority: " msgstr "Lehentasuna: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Section: " msgstr "Sekzioa: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Maintainer: " msgstr "Mantentzailea: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:397 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Konprimitu gabeko tamaina: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 msgid "Architecture: " msgstr "Arkitektura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Compressed Size: " msgstr "Konprimitutako tamaina: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Filename: " msgstr "Fitxategi-izena: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5 batura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 msgid "Depends" msgstr "Mendekotasuna:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "PreDepends" msgstr "Aurremendekotasuna:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:278 msgid "Recommends" msgstr "Gomendioa:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:281 msgid "Suggests" msgstr "Iradokizuna:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Conflicts" msgstr "Gatazka:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Breaks" msgstr "Apurtzen du:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Replaces" msgstr "Ordezten du:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Obsoletes" msgstr "Zaharkitzea:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 src/cmdline/cmdline_why.cc:149 #: src/generic/apt/matchers.cc:2434 msgid "Provides" msgstr "Hornitzen du:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:101 msgid "Description: " msgstr "Azalpena: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:252 msgid "Homepage: " msgstr "Etxe orria " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:557 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Ezin da %s eredua analizatu" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:39 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Paketeak deskargatu/instalatu/kenduko ditu.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:50 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Barne-errorea; ordenatzea ez da amaitu" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Zaharkitutako deskargatutako fitxategiak ezabatzen\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:49 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: %s komandoak ez du argumenturik hartzen\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:51 #, fuzzy, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Ezin da aurkitu \"%s\" bertsioa, \"%s\" paketearentzat\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Ezin da aurkitu \"%s\" bertsioa, \"%s\" paketearentzat\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:88 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Ez dago \"%s\" bezalako paketerik" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Ez da %s(r)en bertsio hautagairik aurkitu\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Ez da %s(r)en ez uneko ez bertsio hautagairik aurkitu\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:148 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Ezin da aurkitu \"%s\" artxiboa, \"%s\" paketearentzat\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:158 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Ezin da aurkitu \"%s\" bertsioa, \"%s\" paketearentzat\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:164 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Barne-errorea: %i balio baliogabea pasatu da hona: cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:194 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Ezin dira bai artxiboa eta bai bertsioa zehaztu pakete batentzat\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:292 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "Hautsitako %d [%+d]" msgstr[1] "%d hautsitak [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:306 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "bertsio-berritze %d [%+d]" msgstr[1] "%d bertsio-berritze [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:320 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "berri %d [%+d]" msgstr[1] "%d berri [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 #, c-format msgid "There are now %F." msgstr "Hemen orain %F daude." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:269 msgid "dep_level" msgstr "men_maila" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:275 msgid "DependsOnly" msgstr "MendekoakBakarrik" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:289 msgid "version_selection" msgstr "bertsioa_hautaketa" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:294 msgid "Current" msgstr "Unekoa" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:297 msgid "Candidate" msgstr "Hautagarria" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:300 src/generic/apt/matchers.cc:1595 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:308 msgid "allow_choices" msgstr "onartu_aukerak" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:311 msgid "true" msgstr "egia" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:313 msgid "false" msgstr "faltsua" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:422 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalatu(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:424 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Kendu(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:426 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instalatu: (%s-ek %s hornitzen du)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:430 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Kendu: (%s-ek %s hornitzen du)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:605 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ %F aztertzen\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:615 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> alde batetara uzten, ez dago gatazkan\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:625 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> gatazka alde batetara uzten\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:633 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> baztertzen, ez da beharrezkoa parametroen arabera\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:640 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> baztertzen, parent ez da hautatutako bertsioa\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:669 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> HILARAN_IPINTZEN\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:676 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> alde batera uzten, bertsio egiaztapenak huts egin du\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:694 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> %s HILARAN IPINTZEN %s hornitzen du\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:825 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Bilaketa %ls parametroez hasten\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1003 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Konponbidea alde batetara uzten. Dagoeneko ikusi dut.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1015 #, c-format msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" msgstr "\"%s\" paketea bilaketaren hasiera puntua da.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" msgstr "Ezin da justifikaziorik eraiki %s ezabatzeko.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1076 #, c-format msgid "No justification for %s could be constructed.\n" msgstr "Ezin da justifikaziorik eraiki %s-renztat.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1121 src/cmdline/cmdline_why.cc:1147 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1209 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Ez dago \"%s\" izeneko paketerik." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1155 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Ezin dira analizatu aurkitutako parekatze batzuek." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1182 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" "%s: komando honek behintzat argumentu bat behar du (galdekatzeko paketea)." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1231 #, c-format msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" msgstr "\"%s\" paketea eskuz instalaturik dago.\n" #: src/dep_item.cc:144 msgid "UNSATISFIED" msgstr "BETEGABEA" #: src/dep_item.cc:144 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "EZ ERABILGARRIA" #: src/desc_parse.cc:314 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: src/desc_parse.cc:334 #, fuzzy msgid "User Tags" msgstr "Etiketak" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Lanean]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363 msgid "[Hit]" msgstr "[Atzituta]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Deskargatuta]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB deskargatuta - %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nFitxategi batzuk ez dira ongi deskargatu." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/download_list.cc:216 msgid "Total Progress: " msgstr "Progresioa guztira: " #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %% %i ] (%sB/s, %s falta)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %% %i ] (trabatuta)" #: src/download_list.cc:248 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %% %i ]" #: src/download_list.cc:266 msgid "Downloading... " msgstr "Deskargatzen..." #: src/download_list.cc:342 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Sartu \"%s\" etiketadun diskoa \"%s\" unitatean" #: src/download_list.cc:349 msgid "Abort" msgstr "Abortatu" #: src/download_list.cc:407 msgid "[IGNORED]" msgstr "[EZ IKUSI EGINDA]" #: src/download_list.cc:413 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERROREA]" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Hierarkia-informaziorik ez editatzeko" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Ezin izan da \"%s\" idazteko ireki" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "Ezin da etxeko direktorioa aurkitu, '/tmp/function_pkgs'-en gordetzen!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Atzituta " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Hartu:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ez ikusi " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Euskarri-aldaketa: sartu '%s' etiketadun diskoa '%s' unitatean, eta sakatu " "[Sartu].\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 #, fuzzy, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Amaitu gabeko kate literala %s(r)en ondoren" #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Ezin da ireki Aptitude egoera-fitxategi hedatua" #: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489 #: src/generic/apt/aptcache.cc:491 msgid "Reading extended state information" msgstr "Egoera-informazio hedatua irakurtzen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578 #: src/generic/apt/aptcache.cc:581 msgid "Initializing package states" msgstr "Pakete-egoerak hasieratzen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:709 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Ezin da Aptitude egoera-fitxategia ireki" #: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819 #: src/generic/apt/aptcache.cc:822 msgid "Writing extended state information" msgstr "Egoera-informazio hedatua idazten" #: src/generic/apt/aptcache.cc:810 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Ezin izan da egoera-fitxategia idatzi" #: src/generic/apt/aptcache.cc:827 msgid "Error writing state file" msgstr "Errorea egoera-fitxategia idaztean" #: src/generic/apt/aptcache.cc:845 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "huts egin du %s kentzean" #: src/generic/apt/aptcache.cc:852 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "huts egin du izenez aldatzean: %s -> %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:860 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "ezin izan da %s %s(e)kin ordeztu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1457 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Ezin izan dira mendekotasunak zuzendu; pakete batzuk ezin dira instalatu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1773 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1780 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1783 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Beharbada pakete-zerrendak eguneratu nahiko dituzu, falta diren fitxategiak " "zuzentzeko" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:173 msgid "Localized defaults|" msgstr "Lokalizaturiko lehenespenak|" #: src/generic/apt/apt.cc:192 #, c-format msgid "" "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete " "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" "Recommends' instead or removing this setting." msgstr "" "Sistema konfigurazio fitxategiak (%s) 'Aptitude::Recommends-Important' " "ekintza zaharraren ezarpena bat du; 'APT::Install-Recommends' ezarri edo " "ezarpen hau kendu." #: src/generic/apt/apt.cc:259 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s irakurgarria da baina ez idazgarria; ezin da konfigurazio fitxategia " "idatzi." #: src/generic/apt/apt.cc:297 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Ezin da %s konfigurazio-fitxategi berriarekin ordeztu" #: src/generic/apt/apt.cc:396 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Ezin izan da cache fitxategia blokeatu, honek arruntean dpkg edo beste apt " "lanabes bat paketeak instalatzen dagoela esan nahi du. Irakurtzeko soilik " "irekiko da; paketeen egoeran egindako edozein aldaketa EZ dira gordeko." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Pakete-cachea ez dago eskuragarri. ezin da paketeak deskargatu eta instalatu" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Ezin izan da zerrenda-direktorioa blokeatu. root zara?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Barne-errorea: ezin izan da deskargatzeko paketeen zerrenda sortu" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Huts egin du %s eskuratzean: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Ezin izan dira erabilgarri ez dauden paketeak zuzendu" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" "Arazoren bat gertatu da pakete bat instalatzean. Berreskuratzen saiatuko da:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Ezin izan da sistema-blokeoa berreskuratu! (Beharbada beste apt edo dpkg bat " "exekutatzen ariko da)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Ezin izan da pakete-iturburuen zerrenda irakurri" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork()-ek huts egin du: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "waitpid()-ek huts egin du: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:286 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Ezin izan dira zerrenda-direktorioak garbitu" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:298 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Ezin izan da pakete katxea birsortu" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:313 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "debtags komandoa ezin da kate huts batetan egon." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "debtags komandoak bide oso bat behar du." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:326 #, c-format msgid "" "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the " "debtags package?" msgstr "" "debtags komandoa (%s) ez dago, agian debtags paketea instalatu behar duzu?" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:329 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "debtags komandoa (%s) ezin da exekutatu: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:334 msgid "Updating debtags database..." msgstr "debtags datubasea eguneratzen..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:351 msgid "(core dumped)" msgstr "(core-a iraulia)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353 #, fuzzy, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "Debtags bertsio-berritze prozesua (%s %s) %d%s seinaleak akabatu du." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:360 #, fuzzy, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "Debtags bertsio-berritze prozesua (%s %s) era arraro batean irten da (%d " "kodea)." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366 #, fuzzy, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "Debtags bertsio-berritze prozesua (%s %s) era espero gabe batetan irten da (%" "d egoera)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371 #, fuzzy, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Debtags datubase bertsio-berritzeak (%s %s) huts egin du (agian debtags ez " "dago instalaturik?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Ezin da %s atzitu." #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Ezin izan da %s irakurri ekintzak egunkarian erregistratzeko" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Errorea ordu lokala (%s) sortzean" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "erregistro txostena" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "GARRANTZITSUA: burutu nahi diren ekintzak soilik zerrendatzen dira egunkari\n" "honetan; dpkg arazoengatik huts egiten dutenak ez dira burutuko.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li pakete instalatuko dira, eta %li pakete kenduko dira.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB erabiliko dira diskoan\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Diskoan %sB leku libre utziko dira\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[BERTSIO-BERRITU] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[AURREKO BERTSIORA ITZULI] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "KENDU" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALATU" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "BERRINSTALATU" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "ATXIKI" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "HAUTSITA" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "KENDU, ERABILI GABE" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "KENDU, MENDEKOTASUNAK" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALATU, MENDEKOTASUNAK" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ATXIKI, MENDEKOTASUNAK" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "KONFIGURATU GABE" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Egunkarian erregistratzea egin da.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:1344 msgid "Automatically Installed" msgstr "Automatikoki instalatuta" #: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579 msgid "Broken" msgstr "Hautsita" #: src/generic/apt/matchers.cc:1577 msgid "Unchanged" msgstr "Aldatu gabea" #: src/generic/apt/matchers.cc:1581 msgid "Remove [unused]" msgstr "Kendu [erabili gabea]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1583 msgid "Hold [auto]" msgstr "Heldu [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1585 msgid "Install [auto]" msgstr "Instalatu [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1587 msgid "Remove [auto]" msgstr "Kendu [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1589 msgid "Downgrade" msgstr "Itzuli aurreko bertsiora" #: src/generic/apt/matchers.cc:1591 msgid "Hold" msgstr "Heldu" #: src/generic/apt/matchers.cc:1593 msgid "Reinstall" msgstr "Berrinstalatu" #: src/generic/apt/matchers.cc:1597 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/generic/apt/matchers.cc:1599 msgid "Upgrade" msgstr "Bertsio-berritu" #: src/generic/apt/matchers.cc:1625 msgid "Keep" msgstr "Mantendu" #: src/generic/apt/matchers.cc:1657 msgid "Virtual" msgstr "Birtuala" #: src/generic/apt/matchers.cc:1684 msgid "Installed" msgstr "Instalatuta" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "Essential" msgstr "Funtsezkoa" #: src/generic/apt/matchers.cc:1737 msgid "Config Files Remain" msgstr "Konfigurazio-fitxategiak mantendu" #: src/generic/apt/matchers.cc:2174 msgid "Garbage" msgstr "Zaborra" #: src/generic/apt/matchers.cc:2543 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Ez dago alderantzizko mendekotasunik" #: src/generic/apt/matchers.cc:2621 msgid "New Package" msgstr "Pakete berria" #: src/generic/apt/matchers.cc:2646 msgid "Upgradable" msgstr "Berritu daitekeena" #: src/generic/apt/matchers.cc:2671 msgid "Obsolete" msgstr "Zaharkituta" #: src/generic/apt/matchers.cc:3110 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Ekintza mota ezezaguna: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3151 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Amaitu gabeko kate literala %s(r)en ondoren" #: src/generic/apt/matchers.cc:3248 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "%s lehentasun ezezaguna" #: src/generic/apt/matchers.cc:3267 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Parekatze patroia espero gabe amaitzen da ('%c' espero zen)." #: src/generic/apt/matchers.cc:3270 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "'%c' espero zen, '%c' eskuratua." #: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015 #: src/generic/apt/matchers.cc:4058 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Mendekotasun mota ezezaguna: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3631 #, c-format msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgstr "Eredu mota ezezaguna: \"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651 #, c-format msgid "" "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or " "a context enclosed by ?%s)." msgstr "" "?%s eredua kontestu \"zabal\"batetan etabili behar da (maila altueneko " "kontestua edo ?%s artean)." #: src/generic/apt/matchers.cc:3868 msgid "Unmatched '('" msgstr "Itxi gabeko '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:4021 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Hornitzea: ezin da hondaturik egon" #: src/generic/apt/matchers.cc:4084 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Eredu-mota ezezaguna: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:4107 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Ezin da \"\" bilatu" #: src/generic/apt/matchers.cc:4139 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Espero gabeko adierazpen hutsa" #: src/generic/apt/matchers.cc:4172 msgid "Badly formed expression" msgstr "Gaizki osatutako adierazpena" #: src/generic/apt/matchers.cc:4211 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Espero ez zen ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu " "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s " "paketearentzat." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "%s aldaketen egunkaria" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Kontuz: %s taldea ziklo batean sartuta dago" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Ezin da %s pakete-hierarkiako fitxategia ireki" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "" "Blokeo orokorra aurkitu da lehen erregistroaren ondoren; ez ikusi egingo " "zaio..." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Erregistro txarra (Pakete- edo Talde-sarrerarik ez); saltatu egingo da..." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "" "Erregistro txarra aurkitu da (Paketea=%s, Taldea=%s), saltatu egingo da..." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" "Azalpen bat baino gehiago aurkitu dira %s taldearentzat; bati ez ikusi " "egingo zaio" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Etiketen datu-basea eraikitzen" #: src/generic/apt/tags.cc:257 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "Ezin da debtags hiztegia eskuratu, agian debtags ez dago instalaturik?" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Ezin da ireki /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Ataza azalpenak irakurtzen" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa \"%s\" txantiloitik sortu: %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "Ezinda \"%s\" aldiroko direktorioa ezabatu." #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\"(r)en egoera eskuratu" #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\" kendu" #: src/generic/util/util.cc:289 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Ezin da %s(e)n fitxategiak zerrendatu" #: src/generic/util/util.cc:306 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Huts egin du \"%s\" direktorioa ixtean" #: src/generic/util/util.cc:312 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "\"%s\" kolore izen ezezaguna" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "\"%s\" atributu izen ezezaguna" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Sarrera baliogabea estilo definizio taldean: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Etiketa gabeko sarrera baliogabe estilo definizio zerrendan: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Kolore lehenetsia atzeko planoan soilik erabil daiteke." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "%s estilo atributu ezezaguna." #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Sarrera baliogabea laster-teklen taldean: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Laster-tekla baliogabeari ez ikusi egiten: \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Identifikatzaile-araua espero zen, '%c' lortu da" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "',' edo '(' espero zen, baina '%c' eskuratu da" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "\"%s\" taldekatze-arau ezezaguna" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "\"%s\" arau-terminala zerrendako azken araua izan beharko luke" #: src/load_grouppolicy.cc:371 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Okerreko'%s' atal izena ('none', 'topdir', 'subdir', edo 'subdirs' erabili)" #: src/load_grouppolicy.cc:381 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Okerreko passthrough ezarpena: '%s' ('passthrough' edo 'nopassthrough' " "erabili)" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Argumentu gehiegi sekzioaren arabera taldekatzeko" #: src/load_grouppolicy.cc:399 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Egoeraren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_grouppolicy.cc:416 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "'(' espero zen 'filter' ondoren" #: src/load_grouppolicy.cc:453 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Ezin da %s(e)n eredua analizatu" #: src/load_grouppolicy.cc:458 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Zehazki iragazki-izen bat eman behar da iragazki-arauaren argumentu gisa" #: src/load_grouppolicy.cc:477 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Moduaren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_grouppolicy.cc:488 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Lehen karakterearen taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_grouppolicy.cc:500 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Bertsio-sorrerako taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_grouppolicy.cc:511 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Mendekotasun-sorrerako taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_grouppolicy.cc:522 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "" "Lehentasunaren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_grouppolicy.cc:553 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Atazak taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Argumentu bakarra espero zen taldekatze-arauaren etiketan" #: src/load_grouppolicy.cc:581 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "'(' espero zen 'pattern' ondoren" #: src/load_grouppolicy.cc:589 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "'pattern'-en argumentuak falta dira" #: src/load_grouppolicy.cc:613 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\" ondorengo eredua analizatu" #: src/load_grouppolicy.cc:635 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Ustelgabeko titulu-zuhaitz hutsa \"%s\" ondoren" #: src/load_grouppolicy.cc:654 #, c-format msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgstr "',' edo ')' espero zen '||' ondoren, '%s' eskuratu da" #: src/load_grouppolicy.cc:666 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Itxi gabeko '(' taldekatze-arauaren ereduan" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da zutabe-formaturik zehaztu elementu " "estatikoarentzat" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Ezin izan da diseinua analizatu: kodeketa-errorea zutabeko deskriptorean" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Ezin izan da diseinua analizatu: \"%s\" ikusteko elementu-mota ezezaguna" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da errenkada-zenbakirik zehaztu" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da zabalerarik zehaztu" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da altuerarik zehaztu" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Lerrokatze-mota ezezaguna: '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Izenaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Bertsio arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "" "Instalatutako tamainaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik " "hartzen" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Lehentasunaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ordenatzeko arauaren izen baliogabea, zero luzerakoa" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Itxi gabeko '(' ordenatze-arauaren azalpenean" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Taldekatze-arau mota baliogabea: '%s'" #: src/main.cc:88 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Ezin da deskodetu \"%ls\" ondorengo byte-anitzeko katea" #: src/main.cc:97 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Ezin da dekodetu \"%s\" ondorengo karaktere-handidun katea" #: src/main.cc:105 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s konpilatua -> %s %s\n" #: src/main.cc:108 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Konpilatzailea: g++ %s\n" #: src/main.cc:111 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Ncurses bertsioa: %s\n" #: src/main.cc:113 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses bertsioa: %s\n" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++ bertsioa: %s\n" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid "Ept support enabled.\n" msgstr "Ept euskarria gaituta\n" #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "Ept support disabled.\n" msgstr "Ept euskarria ezgaituta\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Erabilera: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [aukerak] ..." #: src/main.cc:130 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Ekintzak (bat ere ez bada zehazten, aptitude modu interaktiboan sartuko " "da):\n" "\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Instalatu/bertsio-berritu paketeak\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Kendu paketeak\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Kendu paketeak eta konfigurazio-fitxategiak\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Atxiki paketeak\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Utzi paketea atxikitzeari\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Markatu paketeak automatikoki instalatutako gisa\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Markatu paketeak eskuz instalatutako gisa\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Eragotzi aptitude-ri pakete-bertsio jakin batera " "berritzea.\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr "" " update - Deskargatu pakete berrien edo bertsio-berritzeko " "modukoenzerrendak\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " safe-upgrade - Egin bertsio-berritze segurua\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - Egin eguneratze bat, seguru asko paketeak instalatuz eta " "kenduz\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Ahaztu zein pakete diren \"berriak\"\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr "" " search - Bilatu pakete bat izenaren eta/edo adierazpenaren arabera\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Bistaratu pakete bati buruzko informazio xehea\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Ezabatu deskargatutako pakete-fitxategiak\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Ezabatu deskargatutako pakete-fitxategi zaharrak\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Ikusi paketearen aldaketa egunkaria\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Deskargatu pakete baten .deb fitxategia\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" "berrinstalatu - Instalaturik dagoen paketea deskargatu eta (posibleki) " "berrinstalatu\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Aukerak:\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Laguntza-testu hau\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simulatu ekintzak, baina ez burutu.\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Soilik deskargatu paketeak; ez instalatu edo kendu ezer.\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Beti eskatu berrespena\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Bai/ez erantzuneko galdera soilen erantzuna 'bai' izango da\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Zehaztu bilaketa-emaitzak bistaratzeko formatu bat; ikus " "eskuliburua\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O order Zehaztu bilaketa-emaitzak nola ordenatuko diren; ikus " "eskuliburua\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w width Zehaztu bilaketa-emaitzak erakusteko zabalera\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Agresiboki saiatu hautsitako paketeak konpontzen.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Erakutsi paketeen zein bertsio instalatuko diren.\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Erakutsi automatikoki aldatutako paketeen mendekotasunak.\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z\t\t Erakutsi pakete bakoitzaren instalatutako tamainaren aldaketa.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Bistaratu informazio gehigarria. (hainbat aldiz eman " "daiteke)\n" #: src/main.cc:169 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [release] Ezarri zein banaketatatik instalatuko diren paketeak\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q Komando-lerro moduan, progresio-gehikuntzaren adierazlea " "kentzen du.\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o key=balioa 'key' aukeraren konfigurazioa ezartzen du zuzenean\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends,\tZehaztu gomendioak (iradokizunak) mendekotasun " "sendotzat\n" " joko diren ala ez\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Irakurri aptitude-ren egoera-informazio hedatua fname-tik.\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Deskargatu pakete-zerrenda berriak abioan.\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Burutu instalazio-exekuzioa abioan.\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Aptitude honek ez dauka Superbehiaren ahalmenik.\n" #: src/main.cc:358 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q= -ren ondoren zenbaki bat espero da\n" #: src/main.cc:367 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "q= -ren ondoren zenbaki bat espero zen, %s eskuratu da\n" #: src/main.cc:391 #, fuzzy, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o aukerak key=balioa formako argumentua behar du, %s lortu da" #: src/main.cc:480 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:508 src/main.cc:517 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ARRAROA: aukera-kode ezezaguna jaso da\n" #: src/main.cc:534 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "-u edo -i, bietako bat bakarrik zehatz daiteke\n" #: src/main.cc:542 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u eta -i ezin dira zehaztu komando-lerroaren moduan (adib. 'install'ekin)" #: src/main.cc:563 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u eta -i ezin dira zehaztu komando batekin" #: src/main.cc:622 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" #: src/main.cc:674 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Komando ezezaguna: \"%s\"\n" #: src/main.cc:686 src/main.cc:735 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Salbuespena: %s\n" #: src/main.cc:690 src/main.cc:739 #, fuzzy, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Aztarna:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60 msgid "Search for: " msgstr "Bilatu hau: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72 msgid "Search backwards for: " msgstr "Bilatu atzerantz: " #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1547 msgid "Minesweeper" msgstr "Mina-aurkitzailea" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mina %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "seconds" msgstr "segundo" #: src/mine/cmine.cc:128 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s %d %s-en" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Won" msgstr "Irabazi" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Lost" msgstr "Galdu" #: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki" #: src/mine/cmine.cc:188 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Ezin izan da jokoa kargatu hemendik: %s" #: src/mine/cmine.cc:255 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Mahaigain altuera zenbaki oso positibo bat izan behar da" #: src/mine/cmine.cc:267 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Mahaigain zabalera zenbaki oso positibo bat izan behar da" #: src/mine/cmine.cc:279 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Mina kopuru baliogabea; mesede idatzi zenbaki oso bat" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Setup custom game" msgstr "Ezarri joko pertsonalizatua" #: src/mine/cmine.cc:301 msgid "Height of board: " msgstr "Taularen altuera: " #: src/mine/cmine.cc:304 msgid "Width of board: " msgstr "Taularen zabalera: " #: src/mine/cmine.cc:307 msgid "Number of mines: " msgstr "Mina kopurua: " #: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:280 src/ui.cc:352 msgid "Ok" msgstr "Ados" #: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Aukeratu zailtasun maila" #: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Easy" msgstr "Erraza" #: src/mine/cmine.cc:371 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: src/mine/cmine.cc:372 msgid "Hard" msgstr "Zaila" #: src/mine/cmine.cc:373 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatu" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You have won." msgstr "Irabazi egin duzu!" #: src/mine/cmine.cc:474 msgid "You lose!" msgstr "Galdu egin duzu!" #: src/mine/cmine.cc:479 msgid "You die... --More--" msgstr "Hil egin zara... --Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Iltzeak pozoituta zeuden! Pozoia hilgarria zen... -Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:495 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Burdinazko iltze zorrotz batzuen gainean lurreratu zara! --Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Zulo batera erori zara! --Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:501 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "BUM! Mina bat zapaldu duzu. -Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Dardoa pozoituta zegoen! Pozoia hilgarria zen.. --Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Dardoa zure kontra! Dardo txiki batek harrapatu zaitu! --Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Harri bihurtu zara...--Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:514 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Hanka-sartze larria izan da basilisko-gorpua ukitzea. --Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Basilisko-gorpua sentitzen duzu hemen. --Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klik! Errekarri-tranpa bat aktibatu duzu! Kolpea hartu duzu! -- Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:530 msgid "sleep" msgstr "lo" #: src/mine/cmine.cc:533 msgid "striking" msgstr "kolpeka" #: src/mine/cmine.cc:536 msgid "death" msgstr "heriotza" #: src/mine/cmine.cc:539 msgid "polymorph" msgstr "polimorfoa" #: src/mine/cmine.cc:542 msgid "magic missile" msgstr "misil magikoa" #: src/mine/cmine.cc:545 msgid "secret door detection" msgstr "ate sekretuaren detekzioa" #: src/mine/cmine.cc:548 msgid "invisibility" msgstr "ikusezintasuna" #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "cold" msgstr "hotza" #: src/mine/cmine.cc:557 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Zure makila magikoa (%s) hautsi eta lehertu egin da! --Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:563 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Deskarga elektriko batek jo zaitu! --Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:667 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Sartu kargatu beharreko fitxategi-izena: " #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Sartu gorde beharreko fitxategi-izena: " #: src/mine/cmine.cc:684 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:686 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "'mime-help.txt'-ren kodeketa|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2515 msgid "Package" msgstr "Paketea" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "InstTam" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "DebTam" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "InstBer" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "HautagBer" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "EgoeraLuzea" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "EkintzaLuzea" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Sekzioa" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Automatikoa" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "ProgIzena" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "ProgBer" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Hautsita" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "Disko-erabilera" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "Deskarga-tamaina" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:101 #: src/pkg_ver_item.cc:166 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:261 msgid "virtual" msgstr "birtuala" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:216 src/pkg_ver_item.cc:224 msgid "purged" msgstr "purgatuta" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-config" msgstr "erdi-konfiguratuta" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "half-install" msgstr "erdi-instalatuta" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:235 msgid "config-files" msgstr "konfigurazio-fitxategiak" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "abiarazlea-itxoiten" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "abiarazlea-faltan" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:239 msgid "ERROR" msgstr "ERROREA" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:297 msgid "hold" msgstr "atxiki" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "debekatu eguneratzea" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "purgatu" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "delete" msgstr "ezabatu" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:303 msgid "broken" msgstr "hautsita" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:314 #: src/pkg_ver_item.cc:323 msgid "install" msgstr "instalatu" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "berrinstalatu" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "bertsio-berritu" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:309 #: src/pkg_ver_item.cc:316 src/pkg_ver_item.cc:325 src/pkg_ver_item.cc:328 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:266 #: src/pkg_info_screen.cc:127 src/pkg_info_screen.cc:128 #: src/pkg_ver_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:381 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:356 msgid "Imp" msgstr "Gar." #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Req" msgstr "Beh." #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Std" msgstr "Estd." #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Opt" msgstr "Auk." #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:370 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Hautsita: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Diskoan %sB hartuko dira" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Diskoan %sB libratuko dira" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL tamaina: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:501 msgid "HN too long" msgstr "HN luzeegia" #: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Ezin da \"%ls\" ondoren pakete bistaratze formatuaren kodeketa bihurketa " "egin." #: src/pkg_columnizer.cc:689 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Barne-errorea: zutabe-kate lehenetsia ez da analizagarria" #: src/pkg_grouppolicy.cc:256 src/pkg_grouppolicy.cc:1047 msgid "Tasks" msgstr "Atazak" #: src/pkg_grouppolicy.cc:281 msgid "main" msgstr "nagusia" #: src/pkg_grouppolicy.cc:420 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Segurtasun Eguneratzeak\n" " Pakete hauen segurtasun-eguneratzeak security.debian.org gunean aurkituko " "dituzu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:421 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Bertsio-berritu daitezkeen paketeak\n" " Pakete hauen bertsio berriago bat erabilgarri dago." #: src/pkg_grouppolicy.cc:422 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Pakete Berriak\n" "Pakete hauek debianera gehitu dira zuk azkenez pakete berrien zerrenda " "garbitu zenuenetik (aukeratu \"Ahaztu pakete berriak\" Ekintza menutik " "zerrenda garbitzeko)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:423 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Instalatutako paketeak\n" " Pakete hauek instalatuta dituzu ordenagailuan." #: src/pkg_grouppolicy.cc:424 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Instalatu gabeko paketeak\n" " Pakete hauek ez dituzu instalatuta ordenagailuan." #: src/pkg_grouppolicy.cc:425 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Pakete zaharkituak eta lokalki sortuak\n" " Une honetan pakete hauek instalatuta dituzu ordenagailuan, baina ez daude " "erabilgarri ezein apt iturburutatik. Beharbada zaharkituta egongo dira eta " "artxibotik kenduko ziren, edo euren bertsio pribatu bat konpilatuko zenuen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:426 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pakete birtualak\n" " Pakete hauek ez dira existitzen; izen hutsak dira. Beste pakete batzuek " "funtzionalitateren bat eskatzeko edo eskaintzeko erabiltzen dituzte izen " "horiek." #: src/pkg_grouppolicy.cc:577 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Beste pakete batzuek gomendatutako paketeak\n" " Pakete hauek ez dira beharrezkoak zure sistemak behar bezala " "funtzionatzeko, baina instalatzen ari zaren programa batzuen " "funtzionalitatea hobetu dezakete." #: src/pkg_grouppolicy.cc:597 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Beste pakete batzuek iradokitako paketeak\n" " Pakete hauek ez dira beharrezkoak zure sistemak behar bezala " "funtzionatzeko, baina instalatzen ari zaren programa batzuen " "funtzionalitatea hobetu dezakete." #: src/pkg_grouppolicy.cc:624 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Bete gabeko mendekotasunak dituzten paketeak\n" " Pakete hauen mendekotasun-eskakizunak bete gabe geratuko dira instalazioa " "amaitutakoan.\n" " .\n" " Zuhaitz hau agertzeak seguru asko esan nahi izango du, zerbait hautsita " "dagoela zure sisteman edo Debian artxiboan." #: src/pkg_grouppolicy.cc:625 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Jada erabiltzen ez direlako kenduko diren paketeak\n" " Pakete hauek ezabatu egingo dira; izan ere, automatikoki instalatu ziren " "mendekotasunak betetzeko, eta egin nahi den ekintzaren ondorioz, ez da " "instalatutako pakete bat ere geratuko horien mendekotasun " "'garrantzitsua'duenik.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:626 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Automatikoki uneko egoeran atxikiko diren paketeak\n" " Pakete hauek bertsio-berritu litezke, baina uneko egoeran mantenduko dira, " "mendekotasunik ez hausteko." #: src/pkg_grouppolicy.cc:627 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Mendekotasunak betetzeko automatikoki instalatuko diren paketeak\n" " Instalatzeko aukeratu duzun beste pakete batek behar dituelako instalatuko " "dira pakete hauek." #: src/pkg_grouppolicy.cc:628 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Mendekotasunak ez betetzeagatik ezabatuko diren paketeak\n" " Euren mendekotasun bat edo gehiago jada erabilgarri ez dagoelako, edo beste " "pakete batekin gatazka dutelako ezabatuko dira pakete hauek." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Aurreko bertsiora itzultzeko paketeak\n" " Une honetan instalatutakoa baino bertsio zaharrago batera itzuliko dira " "pakete hauek." #: src/pkg_grouppolicy.cc:630 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Atxikitako paketeak\n" " Pakete hauek bertsio-berritu daitezke, baina uneko bertsioan mantentzea " "eskatu duzu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:631 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Berrinstalatzeko paketeak\n" " Pakete hauek berriro instalatuko dira." #: src/pkg_grouppolicy.cc:632 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Instalatzeko paketeak\n" " Pakete hauek eskuz hautatu dituzu, ordenagailuan instalatzeko." #: src/pkg_grouppolicy.cc:633 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Kentzeko paketeak\n" " Pakete hauek eskuz hautatu dituzu kentzeko." #: src/pkg_grouppolicy.cc:634 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Bertsio-berritzeko paketeak\n" " Pakete hauek bertsio-berritu egingo dira." #: src/pkg_grouppolicy.cc:635 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Erdi instalaturik dauden paketeak.\n" " Pakete hauek ez daude guztiz instalatu eta konfiguraturik, instalazio hau " "burutzeko saiakera bat egingo da orain." #: src/pkg_grouppolicy.cc:750 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: src/pkg_grouppolicy.cc:761 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Lehentasuna: %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:871 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "KATEGORIGABEA" #: src/pkg_grouppolicy.cc:990 msgid "End-user" msgstr "Bukaerako erabitzailea" #: src/pkg_grouppolicy.cc:991 msgid "Servers" msgstr "Zerbitzariak" #: src/pkg_grouppolicy.cc:992 msgid "Development" msgstr "Garapena" #: src/pkg_grouppolicy.cc:993 msgid "Localization" msgstr "Itzulpengintza" #: src/pkg_grouppolicy.cc:994 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardware onarpena" #: src/pkg_grouppolicy.cc:996 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Ataza ezezagunak" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1048 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Xede jakin baterako aurrez definitutako pakete-multzo bat erraz hautatzeko " "modua ematen duten pakete-multzoak dira atazak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1172 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Okerreko zenbakia formatu katean: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1181 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Parekatze indizea 1 edo handiago izan behar da; ezin da \"%s\" izan" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1199 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "%ls parekatze indizea luzeegia da; talde erabilgarriak (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1470 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "ETIKETA-GABEKO PAKETEAK" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1471 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Pakete hauek oraindik ez dira debtag etiketetan sailaktu, edo debtags " "datubasea ez da aurkitzen (debtags instalatzeak arazo hau konpondu beharko " "luke)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1504 msgid "MISSING TAG" msgstr "ETIKETA FALTA" #: src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Compressed size: " msgstr "Konprimitutako tamaina: " #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Konprimitu gabeko tamaina: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Source Package: " msgstr "Iturburu-paketea: " #: src/pkg_info_screen.cc:142 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Honek hornitutako pakete-izenak: %s" #: src/pkg_info_screen.cc:152 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Honen mendeko paketeak: %s" #: src/pkg_info_screen.cc:157 msgid "Versions" msgstr "Bertsioak" #: src/pkg_item.cc:61 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Bai, badakit oso ideia txarra dela" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s beharrezko pakete bat da. %n%nZiur zaude ezabatu nahi duzula?%nZiur " "bazaude, idatzi %s." #: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:663 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Honi buruzko informazioa: %s" #: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:665 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:327 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "%s(r)en bertsio erabilgarriak" #: src/pkg_item.cc:330 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s - bertsioak" #: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:693 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s - mendekotasunak" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:695 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s - mend." #: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:705 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Honen mendeko paketeak: %s" #: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:707 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s - alderantziko mend." #: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:755 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "%s(e)ko erroreen berri ematen:\n" #: src/pkg_item.cc:427 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Ez zara root, eta ezin dut root bihurtzeko modurik aurkitu. Pakete hau " "birkonfiguratzeko, instalatu 'menu' paketea, 'login' paketea, edo exekutatu " "aptitude root gisa." #: src/pkg_item.cc:435 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "%s birkonfiguratzen\n" #: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1143 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu tekla.\n" #: src/pkg_item.cc:462 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hierarkia-editorea" #: src/pkg_item.cc:462 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarkia-editorea" #: src/pkg_tree.cc:175 msgid "All Packages" msgstr "Pakete guztiak" #: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203 msgid "Building view" msgstr "Ikuspegi-eraikitzea" #: src/pkg_tree.cc:246 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Ez dago \"%ls\" patroia betetzen duen paketerik." #: src/pkg_tree.cc:268 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Sartu pakete-zuhaitzaren muga berria: " #: src/pkg_tree.cc:302 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Sartu ikuspegi honetan paketeak taldekatzeko mekanismo berria: " #: src/pkg_tree.cc:310 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Sartu ikuspegi honetan paketeak ordenatzeko mekanismo berria: " #: src/pkg_view.cc:161 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Ezin izan da cw::util::transcode zutabea aldatu" #: src/pkg_view.cc:168 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Ezin izan da analizatu zutabearen definizioa" #: src/pkg_view.cc:520 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: errorea argumentuetan - bi trepeta nagusi??" #: src/pkg_view.cc:526 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: errorea argumentuetan - zutabe-zerrenda okerra elementu " "estatikoarentzat" #: src/pkg_view.cc:631 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: okerreko argumentua!" #: src/pkg_view.cc:683 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: ez da trepeta nagusirik aurkitu" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "honen mendekoa da:" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "honen aurremendekoa da:" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "hau iradokitzen du:" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "hau gomendatzen du:" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "gatazkan dago honekin:" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "hau apurtzen du:" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "hau ordezten du:" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "hau zaharkitzen du:" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (honek hornitua: %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Pakete bat hautatzen baduzu, paketearen uneko egoeraren azalpen bat agertuko " "da hemen." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b automatikoki instalatu zen; kendu egingo da, haren mendeko pakete " "guztiak ere kendu egingo baitira:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b automatikoki kenduko da, mendekotasun-erroreen ondorioz:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b automatikoki instalatuko da, ondorengo mendekotasunak betetzeko:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b ezin da orain bertsio-berritu, baina bertsio-berritzea posible izango " "balitz ere, %B%s%b bertsioan mantenduko litzateke." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b ez da %B%s%b bertsiora berrituko, ondorengo mendekotasunak hauts ez " "daitezen:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b instalatuta daukazu." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b ez daukazu instalatuta." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "%B%s%b - mendekotasun batzuk ez zaizkio betetzen:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b aurreko bertsiora itzuliko da." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b ez da berrituko debekatutako %B%s%b bertsiora." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b berritu liteke %B%s%b bertsiora, baina %B%s%b bertsioan atxikita dago." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b berriro instalatuko da." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b instalatu egingo da." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b kendu egingo da." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b berritu egingo da %B%s%b bertsiotik %B%s%b bertsiora." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%B%s%b ez dago guztiz instalaturik, instalazioa burutzen saiatuko da." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en mendekoak dira, eta hautsi egingo dira hori " "kentzean:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en mendekoak dira, eta hautsita daude:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Ondorengo paketeek gatazka dute %B%s%b(r)ekin, eta hautsi egingo dira hori " "instalatzean:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en beste bertsio baten mendekoak dira, ez unean " "instalatuta dagoen %B%s%b bertsioaren mendekoak, edo gatazkan daude " "instalatuta daukazun bertsioarekin:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Ondorengo paketeak gatazkan daude %B%s%b(r)en bertsio batekin, edo " "instalatuko ez den bertsio baten mendekoak dira." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Ondorengo paketeak gatazkan daude %B%s%b(r)ekin:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en beste bertsio baten mendekoak dira, ez unean " "instalatuta dagoen %B%s%b bertsioaren mendekoak:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Ondorengo paketeak instalatuko ez den %B%s%b bertsio baten mendekoak dira." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "bertsio-berritzen" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "aurreko bertsiora itzultzen" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Ondorengo paketeak instalatuta daukazun %B%s%b (%B%s%b) bertsioaren " "mendekoak dira, edo gatazkan daude %s denean izango den bertsioarekin (%B%s%" "b), eta hautsi egingo dira %s bada." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Ondorengo paketeak gatazkan daude %B%s%b bertsioarekin (%B%s%b), eta hautsi " "egingo dira %s bada." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Ondorengo paketeak %B%s%b bertsioaren (%B%s%b) mendekoak dira, eta hautsi " "egingo dira %s bada." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 msgid "The package cache is not available." msgstr "Pakete-cachea ez dago eskuragarri." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Ez dago hautsitako paketerik." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 msgid "No resolution found." msgstr "Ez da bereizmenik aurkitu." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/solution_fragment.cc:106 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s-ek %s-ren mendekotasuna du." #: src/solution_fragment.cc:109 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s-ek %s-ren aurre-mendekotasuna du." #: src/solution_fragment.cc:112 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s-ek %s iradokitzen du" #: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s-ek %s gomendatzen du" #: src/solution_fragment.cc:118 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s-ek %s-rekin elkar-jotzen du" #: src/solution_fragment.cc:121 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s-ek %s hausten du" #: src/solution_fragment.cc:124 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s-ek %s ordezkatzen du" #: src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s-ek %s zaharkiturik uzten du" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s-ek %s-rekin elkarjotzen du [%s %s-ek hornitua]" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s kentzen" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instalatzen: %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BKendu%b honako paketeak:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalatu%b honako paketeak:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BMantendu%b honako paketeak beraien uneko bertsioan:%n" #: src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "Ez dago instalatuta" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BBertsio-berritu%b honako paketeak:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAurreko bertsiora itzuli%b honako paketeak:%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Utzi honako mendekotasunak ebatzi gabe:%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Puntuazioa: %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Kendu %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalatu %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Bertan behera utzi %F(r)en instalazioa" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Bertanb behera utzi %F kentzea" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Mantendu %F %s bertsioan (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Eguneratu %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Bertsio-zahartu %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Utzi mendekotasun \"%s gomendioak %s\" konpondu gabe." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Hurrengo ekintzak mendekotasun hau konpontzen du:" #: src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Kendu hurrengo paketeak:" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Mantendu hurrengo paketeak dauden bezala:" #: src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalatu hurrengo bertsio-beritzeak:" #: src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Bertsio-berritu hurrengo paketeak:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Bertsioa atzeratu hurrengo paketeetan:" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Utzi hurrengo gomendioak konpondu gabe:" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." msgstr "Ez dago hautsitako paketerik." #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ABISUA" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: %s(r)en bertsio honek %Bfidagarritasunik gabeko iturburu%bkoa da Pakate " "hau instalatuz sisteman izugarrizko kalteak edo beraren kontrolaz jabetzea " "baimendu dezake." #: src/ui.cc:225 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Ez dago errorerik. Horrelakorik ez zuen gertatu behar..." #: src/ui.cc:231 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:233 msgid "W:" msgstr "A:" #: src/ui.cc:247 msgid "Search for:" msgstr "Bilatu hau:" #: src/ui.cc:329 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ABISUA: pakete-cachea irakurtzeko soilik moduan ireki da. Aldaketa hau eta " "ondorengo aldaketa guztiak ez dira gordeko 'apt' programan oinarritutako " "beste tresna guztiak geldiarazten ez dituzun bitartean eta Ekintza menuan " "\"Bihurtu root\"hautatu arte" #: src/ui.cc:335 msgid "Never display this message again." msgstr "Ez erakutsi mezu hau gehiago." #: src/ui.cc:381 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Ezin duzu paketeen egoera aldatu deskargatzen ari diren bitartean." #: src/ui.cc:412 msgid "You already are root!" msgstr "Dagoeneko root zara!" #: src/ui.cc:427 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "ROOT-Eskuratze-Komando okerra su: edo sudo:-rekin hasi behako zen" #: src/ui.cc:434 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "ROOT-Eskuratze-Komando okerra su: edo sudo:-rekin hasi behako zen, ez %s:" #: src/ui.cc:557 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Azpiprozesua errore batekin amaitu da - Ondo idatzi duzu pasahitza?" #: src/ui.cc:596 msgid "Loading cache" msgstr "Cachea kargatzen" #: src/ui.cc:638 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Ziur zaude Aptitude-tik irten nahi duzula?" #: src/ui.cc:691 src/ui.cc:693 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: src/ui.cc:692 src/ui.cc:2281 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Aldatu aptituderen portaera" #: src/ui.cc:728 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Ziur zaude ezarpen pertsonalak baztertu eta lehenetsiak birkargatu nahi " "dituzula?" #: src/ui.cc:832 src/ui.cc:834 src/ui.cc:881 src/ui.cc:883 src/ui.cc:902 #: src/ui.cc:904 src/ui.cc:925 src/ui.cc:927 msgid "Packages" msgstr "Paketeak" #: src/ui.cc:833 src/ui.cc:882 src/ui.cc:903 src/ui.cc:926 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Ikusi pakete erabilgarriak, eta aukeratu egin nahi dituzun ekintzak" #: src/ui.cc:862 msgid "Recommended Packages" msgstr "Gomendaturiko paketeak:" #: src/ui.cc:863 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Instalatzea gomendatzen diren paketeak bistarazi" #: src/ui.cc:864 msgid "Recommendations" msgstr "Gomendioak:" #: src/ui.cc:968 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude GUZTIZ " "GARANATIARIK GABE banatzen da, xehetasunak Laguntza menuko lizentzia ikusi " "ditzazkezu. Hau Software librea da eta zenbait egoeratan (lizentzia ikusi " "xehetasunetarako) banatzeko aukera duzu." #: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: src/ui.cc:1017 src/ui.cc:2373 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Ikusi aptitde kopiatu eta zabaltzeko baldintzak" #: src/ui.cc:1031 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1033 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "help.txt-ren kodeketa|UTF-8" #: src/ui.cc:1044 msgid "Online Help" msgstr "Laguntza linean" #: src/ui.cc:1045 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Ikusi aptituderen laburpen txiki bat" #: src/ui.cc:1046 src/ui.cc:2520 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/ui.cc:1054 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1055 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "READMEren kodeketa|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1066 msgid "User's Manual" msgstr "Erabiltzailearen eskuliburua" #: src/ui.cc:1067 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Irakurri aptituderen erabiltzailearen eskuliburu osoa" #: src/ui.cc:1068 msgid "Manual" msgstr "Eskuliburua" #: src/ui.cc:1075 src/ui.cc:1077 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1076 src/ui.cc:2365 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Maiz egiten diren galderen zerrenda bat ikusi" #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "News" msgstr "Berriak" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2369 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Ikusi %s-ren bertsio bakoitzean eginiko aldaketa garrantzitsuak." #: src/ui.cc:1093 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Ezin da aldi baterako direktorio zaharra kendu. Kendu eskuz %s direktorioa." #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Ezin izango da %s kendu. Bertako fitxategiak aztertu eta eskuz kendu beharko " "dituzu." #: src/ui.cc:1124 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Badirudi aptitude-ren aurreko bertsioak %s(e)n zenbait fitxategi utzi " "dituela. Baliteke fitxategiok gehiago ez erabiltzea eta lasai ezabatu ahal " "izatea. %n%nNahi duzu direktorio hau eta bere eduki guztia ezabatzea? \"Ez\" " "hautatzen baduzu ez duzu mezu hau berriro ikusiko." #: src/ui.cc:1167 msgid "Downloading packages" msgstr "Paketeak deskargatzen" #: src/ui.cc:1168 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Ikusi paketearen deskargaren progresioa" #: src/ui.cc:1169 msgid "Package Download" msgstr "Pakete-deskarga" #: src/ui.cc:1205 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BABISUA%b: fidagarritasunik gabeko honako paketeen bertsioak instalatuko " "dira! %n%nFidagarritasunik gabeko paketeek %Bsistemako segurtasuna hondatu " "dezakete%b. Jarraitu instalazioarekin baldin eta zer egiten ari zaren ziur " "bazaude bakarrik .%n%n" #: src/ui.cc:1211 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [%s bertsioa]%n" #: src/ui.cc:1217 msgid "Really Continue" msgstr "Jarraitu benetan" #: src/ui.cc:1219 msgid "Abort Installation" msgstr "Abortatu instalazioa" #: src/ui.cc:1281 msgid "Preview of package installation" msgstr "Pakete-instalazioaren aurrebista" #: src/ui.cc:1282 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Ikusi edota egokitu landuko diren ekintzak" #: src/ui.cc:1283 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: src/ui.cc:1339 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Zenbait pakete hautsita zeuden eta konpondu egin dira:" #: src/ui.cc:1347 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Ez dago irtenbiderik mendekotasun arazoari aurre egiteko." #: src/ui.cc:1353 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Denboraz kanpo mendekotasunak ebazten saiatzean (sakatu \"%s\" sakonago " "saiatzeko)" #: src/ui.cc:1399 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Paketeak instalatu/kendu ahal izateko, administratzaile-pribilegioak behar " "dira, eta zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?" #: src/ui.cc:1402 src/ui.cc:1535 msgid "Become root" msgstr "Root bihurtu" #: src/ui.cc:1404 src/ui.cc:1537 msgid "Don't become root" msgstr "Ez bihurtu root" #: src/ui.cc:1409 src/ui.cc:1542 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Pakete-zerrenda baten eguneratzea edo instalazioa dagoeneko egiten ari da." #: src/ui.cc:1436 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Ez dago instalatzeko, kentzeko edo bertsio-berritzeko paketerik." #: src/ui.cc:1442 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Ez da paketerik instalatuko, kenduko edo bertsio-berrituko. Pakete batzuk " "bertsio-berri daitezke, baina ez duzu berritzea aukeratu. Bertsio-berritze " "bat prestatzeko, idatzi \"U\"." #: src/ui.cc:1500 src/ui.cc:1617 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Zaharkitutako deskargatutako fitxategiak ezabatzen" #: src/ui.cc:1516 msgid "Updating package lists" msgstr "Pakete-zerrendak eguneratzen" #: src/ui.cc:1517 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Ikusi pakete-zerrendaren eguneraketaren progresioa" #: src/ui.cc:1518 msgid "List Update" msgstr "Zerrendaren eguneraketa" #: src/ui.cc:1532 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Pakete-zerrendak eguneratzeko, administratzaile-pribilegioak behar dira, eta " "zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?" #: src/ui.cc:1547 src/ui.cc:2124 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Denbora pasa mina bila" #: src/ui.cc:1554 src/ui.cc:1614 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Deskarga bat egiten ari den bitartean ezin da garbitu" #: src/ui.cc:1557 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Deskargatutako fitxategiak ezabatzen" #: src/ui.cc:1571 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Deskargatutako pakete-fitxategiak ezabatu egin dira" #: src/ui.cc:1611 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Apt-ren fitxategi-cachea ez dago eskuragarri. Ezin da automatikoki garbitu" #: src/ui.cc:1637 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Deskargatutako pakete-fitxategi zaharkituak ezabatu egin dira, diskotik %sB " "libre uzten." #: src/ui.cc:1734 msgid "No more solutions." msgstr "Ez dago irtenbide gehiagorik." #: src/ui.cc:1961 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Ezin izan da irtenbiderik aurkitu aplikatzeko." #: src/ui.cc:1967 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Denboraz kanpo irtenbide bat bilatzen saiatzean." #: src/ui.cc:2027 src/ui.cc:2029 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Ebatzi mendekotasunak" #: src/ui.cc:2028 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Bilatu bete gabeko mendekotasunen irtenbideak" #: src/ui.cc:2040 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Ezin izan da %ls ireki" #: src/ui.cc:2046 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Errorea ebazpen-egoera iraultzean" #: src/ui.cc:2056 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fitxategia ebazpen-egoera iraultzeko:" #: src/ui.cc:2086 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalatu/kendu paketeak" #: src/ui.cc:2087 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Instalatzeko/kentzeko dauden pakete guztiak instalatu/kendu" #: src/ui.cc:2089 msgid "^Update package list" msgstr "^Eguneratu pakete-zerrenda" #: src/ui.cc:2090 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Paketeen bertsio berririk dagoen begiratu" #: src/ui.cc:2094 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Markatu ^Berritu daitekeena" #: src/ui.cc:2095 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Bertsio-berritu daitezkeen paketeak, atxikita ez daudenak, markatu" #: src/ui.cc:2099 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Ahaztu pakete berriak" #: src/ui.cc:2100 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Ahaztu zein diren pakete \"berriak\"" #: src/ui.cc:2103 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Egiteko dauden ekintzak utzi" #: src/ui.cc:2104 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Instalatzeko, kentzeko, hizozteko edo bertsio berritzeko dauden pakete " "guztiak utzi." #: src/ui.cc:2107 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Garbitu paketeen cachea" #: src/ui.cc:2108 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Lehen deskargatutako pakete-fitxategiak ezabatu" #: src/ui.cc:2111 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Garbitu fitxategi ^zaharkituak" #: src/ui.cc:2112 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Jada deskargatu ezin diren pakete-fitxategiak ezabatu" #: src/ui.cc:2118 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Birkargatu pakete-cachea" #: src/ui.cc:2119 msgid "Reload the package cache" msgstr "Paketeen cachea birkargatu." #: src/ui.cc:2123 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Jokatu mina-aurkitzailean" #: src/ui.cc:2128 msgid "^Become root" msgstr "^Root bihurtu" #: src/ui.cc:2129 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Root bihurtzeko, exekutatu 'su'. Horrela programa berrabiaraziko da, baina " "zure ezarpenak mantenduta." #: src/ui.cc:2131 msgid "^Quit" msgstr "^Irten" #: src/ui.cc:2132 msgid "Exit the program" msgstr "Irten programatik" #: src/ui.cc:2138 src/ui.cc:2514 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/ui.cc:2139 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Azken pakete-eragiketa edo eragiketa-multzoa desegin" #: src/ui.cc:2147 msgid "^Install" msgstr "^Instalatu" #: src/ui.cc:2148 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Jarri bandera unean hautatutako paketeei, instalatzeko edo bertsio-berritzeko" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Remove" msgstr "^Kendu" #: src/ui.cc:2152 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Jarri bandera unean hautatutako paketeei, kentzeko" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Purge" msgstr "^Purgatu" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Jarri bandera unean hautatutako paketeei eta beraien konfigurazioko " "fitxategiei, kentzeko" #: src/ui.cc:2159 msgid "^Keep" msgstr "^Mantendu" #: src/ui.cc:2160 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Bertan behera utzi hautatutako paketeen ekintza" #: src/ui.cc:2163 msgid "^Hold" msgstr "^Heldu" #: src/ui.cc:2164 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Bertan behera utzi hautatutako paketearen ekintza, eta babestu etorkizuneko " "bertsio-berritzetik." #: src/ui.cc:2167 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Markatu ^Auto" #: src/ui.cc:2168 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Markatu hautatutako paketea automatikoki instalatu balitz bezala;beste " "paketerik behar ez duenean automatikoki ezabatua izango da" #: src/ui.cc:2171 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Markatu ^Eskuz" #: src/ui.cc:2172 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Markatu hautatutako paketea eskuz instalatua izan balitz bezala; ez da " "ezabatuko zuk eskuz ezabatu arte" #: src/ui.cc:2175 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Debekatutako bertsioa" #: src/ui.cc:2176 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Debekatu hautatutako paketearen bertsioa instalatzea;bertsio berriagoak era " "arruntean kudeatuko dira" #: src/ui.cc:2180 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformazioa" #: src/ui.cc:2181 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Bistaratu hautatutako paketeari buruzko informazio xehea" #: src/ui.cc:2184 msgid "^Changelog" msgstr "^Aldaketa-egunkaria" #: src/ui.cc:2185 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Bistaratu hautatutako paketearen Debian-eko aldakaten egunkaria" #: src/ui.cc:2192 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Aztertu irtenbidea" #: src/ui.cc:2193 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Aztertu mendekotasun arazoaren irtenbideen uneko hautapena." #: src/ui.cc:2196 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplikatu ^irtenbidea" #: src/ui.cc:2197 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Landu ekintzak (irtenbidearen uneko hautapenean daudenak)." #: src/ui.cc:2200 msgid "^Next Solution" msgstr "^Hurrengo irtenbidea" #: src/ui.cc:2201 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Hautatu hurrengo irtenbidea (mendekotasun arazoarena)." #: src/ui.cc:2204 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Aurreko irtenbidera" #: src/ui.cc:2205 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Hautatu aurreko irtenbidea (mendekotasun arazoarena)." #: src/ui.cc:2208 msgid "^First Solution" msgstr "^Aurreneko irtenbidea" #: src/ui.cc:2209 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Hautatu aurreneko irtenbidea (mendekotasun arazoarena)." #: src/ui.cc:2212 msgid "^Last Solution" msgstr "^Azkenengo irtenbidea" #: src/ui.cc:2213 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Hautatu azkenengo irtenbidea (mendekotasun arazoarena)." #: src/ui.cc:2219 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Txandakatu ^baztertutakoa" #: src/ui.cc:2220 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Txandakatu unean hautatutako ekintza baztertzen den edo ez." #: src/ui.cc:2224 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Txandakatu ^onartutakoa" #: src/ui.cc:2225 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Txandakatu unean hautatutako ekintza onartzen den edo ez." #: src/ui.cc:2229 msgid "^View Target" msgstr "^Ikusi helburua" #: src/ui.cc:2230 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Ikusi paketea hautatutako ekintzak eragingo diona" #: src/ui.cc:2236 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "" #: src/ui.cc:2238 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" #: src/ui.cc:2246 msgid "^Find" msgstr "^Bilatu" #: src/ui.cc:2247 msgid "Search forwards" msgstr "Bilatu aurrerantz" #: src/ui.cc:2250 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Bilatu atzerantz" #: src/ui.cc:2251 msgid "Search backwards" msgstr "Bilatu atzerantz" #: src/ui.cc:2254 msgid "Find ^Again" msgstr "Bilatu be^rriro" #: src/ui.cc:2255 msgid "Repeat the last search" msgstr "Errepikatu azken bilaketa" #: src/ui.cc:2258 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "^Bilatu Berriz Atzerantz" #: src/ui.cc:2259 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Errepikatu azken bilaketa alderantzizko zentzuan" #: src/ui.cc:2263 msgid "^Limit Display" msgstr "M^ugatu bistaratzea" #: src/ui.cc:2264 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Ezarri iragazkia pakete-zerrendari" #: src/ui.cc:2267 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Garbitu bistaratzea" #: src/ui.cc:2268 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Kendu iragazkia pakete-zerrendari" #: src/ui.cc:2272 msgid "Find ^Broken" msgstr "Bilatu ^hautsitakoa" #: src/ui.cc:2273 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Bilatu hurrengo paketea, bete gabeko mendekotasunak dituena" #: src/ui.cc:2280 msgid "^Preferences" msgstr "^Hobespenak" #: src/ui.cc:2285 msgid "^UI options" msgstr "^UI aukerak" #: src/ui.cc:2286 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Erabiltzaile-interfazean eragina duten ezarpenak aldatu" #: src/ui.cc:2289 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Mendekotasunak maneiatzea" #: src/ui.cc:2290 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Pakete-mendekotasunak maneiatzeko moduan eragina duten ezarpenak aldatu" #: src/ui.cc:2293 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Hainbat" #: src/ui.cc:2294 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Hainbat programa-ezarpen aldatu" #: src/ui.cc:2300 msgid "^Revert options" msgstr "^Desegin aukerak" #: src/ui.cc:2301 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Leheneratu ezarpen guztiak sistemaren lehenespenetara" #: src/ui.cc:2312 msgid "^Next" msgstr "^Hurrengoa" #: src/ui.cc:2313 msgid "View next display" msgstr "Hurrengo pantaila ikusi" #: src/ui.cc:2316 msgid "^Prev" msgstr "^Aurrekoa" #: src/ui.cc:2317 msgid "View previous display" msgstr "Aurreko pantaila ikusi" #: src/ui.cc:2320 msgid "^Close" msgstr "^Itxi" #: src/ui.cc:2321 msgid "Close this display" msgstr "Pantaila hau itxi" #: src/ui.cc:2326 msgid "New Package ^View" msgstr "Pakete ^Ikuspegi berria" #: src/ui.cc:2327 msgid "Create a new default package view" msgstr "Pakete-ikuspegi lehenetsi berri bat sortu" #: src/ui.cc:2330 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "^Gomendioak Auditatu:" #: src/ui.cc:2331 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Instalatzea gomendatzen diren baina instalaturik ez dauden paketeak " "bistarazi." #: src/ui.cc:2334 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Pakete-zerrenda ^lau berria" #: src/ui.cc:2335 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Ikusi sistemako pakete guztiak kategoriarik gabeko zerrenda bakarrean" #: src/ui.cc:2338 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "^Debtags arakatzaile berria" #: src/ui.cc:2340 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Arakatu paketeak Debtags datuak erabiliz" #: src/ui.cc:2343 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Kategoria ^Arakatzaile berri bat" #: src/ui.cc:2345 msgid "Browse packages by category" msgstr "Paketeak kategoriaka arakatu" #: src/ui.cc:2353 msgid "^About" msgstr "^Honi buruz..." #: src/ui.cc:2354 msgid "View information about this program" msgstr "Programa honi buruzko informazioa ikusi" #: src/ui.cc:2357 msgid "^Help" msgstr "^Laguntza" #: src/ui.cc:2358 msgid "View the on-line help" msgstr "Lineako laguntza ikusi" #: src/ui.cc:2360 msgid "User's ^Manual" msgstr "Erabiltzailearen ^Eskuliburua" #: src/ui.cc:2361 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Programaren eskuliburu xehatua ikusi" #: src/ui.cc:2364 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2368 msgid "^News" msgstr "^Berriak" #: src/ui.cc:2372 msgid "^License" msgstr "^Lizentzia" #: src/ui.cc:2513 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: src/ui.cc:2516 msgid "Resolver" msgstr "Ebatzi" #: src/ui.cc:2517 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/ui.cc:2518 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: src/ui.cc:2519 msgid "Views" msgstr "Ikuspegiak" #: src/ui.cc:2585 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menua %ls: Laguntza %ls: Irten %ls: Eguneratu %ls: Deskargatu/" "Instalatu/Kendu paketeak" #: src/ui.cc:2930 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2931 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:165 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s aldaketa" #: src/view_changelog.cc:166 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Ikusi Debian-eko paketean egindako aldaketa-zerrenda." #: src/view_changelog.cc:230 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Debian-eko pakete ofizialen aldaketen erregistroak bakarrik ikus ditzakezu." #: src/view_changelog.cc:240 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Aldaketen egunkaria deskargatzen" #: src/view_changelog.cc:242 msgid "Download Changelog" msgstr "Deskargatu erregistro aldaketak" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Barneko buffer-gainezkatzea \"%s\" paketean egoera-fitxategia idaztean"