# French translation of aptitude messages # This file is licensed under the same license as the aptitude software # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007 Jean-Luc Coulon (f5ibh) # # Martin Quinson , 2001. # Christian Perrier , 2004, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-11 19:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-14 10:29+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BOption :%b %s\n" "%BDéfaut :%b %s\n" "%BValeur :%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Vrai" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Faux" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOption :%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BDéfaut :%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValeur :%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "Modification de « %ls »" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BChoix :%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Afficher en haut de l'écran certaines des commandes disponibles" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Si cette option est activée, une brève description des commandes les plus " "importantes d'aptitude sera affichée sous la barre de menu." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Cacher la barre de menu lorsqu'elle n'est pas utilisée" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Si cette option est activée, la barre de menu n'apparaîtra qu'une fois " "activée en pressant la touche de menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Utiliser, si possible, une invite de type « mini-tampon »" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Si cette option est activée, les invites seront affichée sur une seule ligne " "en bas de l'écran. Sinon, les invites seront affichée sous forme de boîtes " "de dialogue." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Afficher les résultats partiels lors de la recherche (incrémentale)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude effectuera les recherches dans la " "liste des paquets au fur et à mesure de la frappe. Ceci est commode, mais " "peut ralentir le programme, particulièrement sur les ordinateurs anciens." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Quitter le programme lors de la fermeture de la dernière vue" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude s'arrêtera lorsque toutes les vues " "(listes de paquets, détails des paquets, etc.) auront été fermées. Sinon, " "aptitude continuera de tourner jusqu'à ce que vous sélectionnez « Quitter » " "depuis le menu des actions." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Demander une confirmation avant de quitter le programme" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude ne se terminera pas avant confirmation." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Se mettre en attente après un téléchargement" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Cette option contrôle si aptitude doit attendre une confirmation après avoir " "effectué un téléchargement pour commencer l'installation des paquets." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "jamais" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Ne jamais attendre d'action de l'utilisateur après avoir téléchargé des " "paquets : toujours commencer l'installation immédiatement." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "en cas d'erreur" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Attendre une confirmation si une erreur s'est produite lors du " "téléchargement. S'il ne s'est pas produit d'erreur, commencer l'installation " "des paquets immédiatement." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "toujours" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Toujours attendre que l'utilisateur confirme le téléchargement avant de " "commencer l'installation." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Utiliser un indicateur « ligne d'état » pour tous les téléchargements" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude affichera l'état des téléchargements " "en cours en bas de l'écran plutôt que d'ouvrir une nouvelle vue." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Afficher par défaut la zone d'information" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Si cette option est activée, la zone d'information (la boîte en bas de " "l'écran) de la liste des paquets sera visible au démarrage du programme, " "sinon, elle sera cachée au départ." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Afficher les onglets pour les vues disponibles" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Si cette option est activée, des onglets apparaîtront en haut de l'écran " "pour rendre accessibles les vues disponibles." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Afficher des onglets pour la zone d'information" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Si cette option est activée, des onglets apparaîtront en haut de la zone " "d'information (la boîte en bas de l'écran) pour lister les différentes " "informations qui peuvent y être affichées." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Avancer à l'entrée suivante après avoir changé l'état d'un paquet" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Si cette option est activée, l'exécution d'une action sur un paquet (par " "exemple, son installation ou sa suppression) déplacera la sélection vers le " "paquet suivant de la liste." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Afficher automatiquement pourquoi les paquets sont cassés" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, la mise en évidence d'un paquet " "possédant des dépendances cassées affichera automatiquement, dans la boîte " "du bas de l'écran, les dépendances qui ne sont pas satisfaites ." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " #| "activated by pressing the menu key." msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Si cette option est activée, la barre de menu n'apparaîtra qu'une fois " "activée en pressant la touche de menu." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Mode de groupement par défaut pour les vues des paquets" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude organise la liste des " "paquets. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude pour " "davantage d'informations sur la manière de configurer une méthode de " "regroupement." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Limite d'affichage par défaut pour les vues des paquets" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Par défaut, la limite de chaque vue de paquet sera définie à la valeur " "indiquée par cette option. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur " "d'aptitude pour des informations détaillées concernant les recherches." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Format d'affichage pour les vues des paquets" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude formate les lignes de la " "liste des paquets. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude " "pour davantage d'informations sur la manière de définir un format " "d'affichage." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Format d'affichage pour la ligne d'état" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude formate la ligne d'état (la " "ligne se trouvant entre la liste des paquets et la boîte inférieure). " "Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude pour davantage " "d'informations sur la manière de définir un format d'affichage." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Format de la ligne d'en-tête de l'affichage" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude formate la ligne d'en-tête " "(ligne se trouvant au-dessus de la liste des paquets). Veuillez consulter le " "guide de l'utilisateur d'aptitude pour davantage d'informations sur la " "manière de définir un format d'affichage." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Mettre à jour automatiquement les paquets installés" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, au démarrage, aptitude marquera pour " "mise à niveau tous les paquets susceptibles de l'être." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Supprimer automatiquement les paquets périmés du cache" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, après chaque phase d'installation, " "aptitude effacera du cache des paquets tous les fichiers qui ne peuvent plus " "être téléchargés depuis les archives du fichier sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL d'où télécharger les journaux des modifications" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Cette option contrôle le patron utilisé pour télécharger les journaux des " "modifications depuis le site web de Debian. Vous ne devriez avoir besoin de " "le modifier que si l'adresse de téléchargement de ces journaux est modifiée." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Afficher une prévisualisation de ce qui sera fait avant de le faire" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, lorsque vous demandez à aptitude " "d'effectuer une phase d'installation, il affichera tout d'abord un résumé " "des actions qu'il est sur le point d'effectuer." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux lors des mises à jour des listes" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Si cette option est activée, alors aptitude effacera la liste des nouveaux " "paquets après la mises à jour de la liste des paquets (par exemple, en " "pressant « u »)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux à l'installation ou la suppression" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Si cette option est activée, alors aptitude effacera la liste des nouveau " "paquets après une phase d'installation ou de suppression de paquets depuis " "la ligne de commande." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Ne pas afficher de message d'avertissement lorsque la première modification " "est faite en mode lecture seule." #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Si cette option n'est %Bpas%b activée, alors aptitude affichera un " "avertissement si vous modifiez l'état d'un paquet et que vous n'avez pas les " "droits pour appliquer les modifications sur le système." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avertir de l'utilisation d'un compte non root pour une action privilégiée" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude affichera un avertissement si vous " "tentez d'effectuer une action que vous n'avez pas la permission de faire : " "par exemple, installer des paquets si vous n'êtes pas le superutilisateur " "(« root »). Vous aurez la possibilité de vous connecter en tant que root et " "d'effectuer l'action avec les privilèges de root." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Fichier journal" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Lorsque vous installez ou supprimez des paquets, un résumé de ce que fait " "aptitude sera écrit dans ce fichier. Si le premier caractère du nom de " "fichier est le caractère de tubage (« %B|%b »), le reste du nom sera " "interprété comme une commande de l'interpréteur qui recevra le journal sur " "l'entrée standard." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Résoudre automatiquement les dépendances des paquets sélectionnés" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude utilisera une heuristique simple pour " "résoudre immédiatement les dépendances de chacun des paquets que vous avez " "marqué pour installation. Ceci est beaucoup plus rapide que le solveur de " "dépendances interne , mais peut donner des résultats suboptimaux ou échouer " "complètement dans certains scénarios." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Corriger les paquets cassés avant installation ou suppression" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Si cette option est activée et que vous effectuez une phase d'installation " "alors que certains paquets sont cassés, aptitude appliquera automatiquement " "la suggestion en cours du solveur de problème. Sinon, aptitude vous " "proposera pour confirmation une solution aux dépendances cassées." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Installer automatiquement les paquets recommandés" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Si cette option est activée, et que « Résoudre automatiquement les " "dépendances » est aussi activé, aptitude tentera d'installer les " "recommandations des paquets nouvellement installés en plus de leur " "dépendances directes. Les suggestions ne seront pas automatiquement " "installées.\n" "Si cette option est activée, et que « Supprimer les paquets installés " "automatiquement et non utilisés » est activée, les paquets qui sont " "recommandés par un paquet installé ne seront pas automatiquement supprimés." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Supprimer automatiquement les paquets inutilisés" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Si cette option est activée, les paquets qui sont installés automatiquement " "et qui ne dépendent d'aucun paquet installé par vous-même sera supprimé du " "système. Abandonner la suppression marquera le paquet comme ayant été " "installé manuellement.\n" "Si cette option est activée, et que « Installer automatiquement les paquets " "recommandés » est activée, les paquets installés automatiquement ne seront " "pas enlevée si un quelconque paquet qui les recommande est installé." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Paquets qui ne devraient jamais être automatiquement supprimés" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "La correspondance des paquets à ce motif de recherche sera toujours traitée " "comme si un paquet installé en dépendait : il ne seront jamais considérés " "comme devant être supprimés en tant que paquets non utilisée." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Autoriser la résolution des dépendances qui cassent les paquets figés ou " "interdits" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Si cette option est activée, à chaque fois qu'aptitude résoud un problème de " "dépendances, il prendra en compte les paquets figés (« hold ») ou considérera " "l'installation de versions interdites de paquets. Si cette option est " "désactivée, ces solutions seront par défaut rejetées.\n" "Veuillez noter qu'actuellement cette option ne s'applique qu'aux situations " "où le système de résolution de dépendances d'aptitude (la barre rouge au bas " "de l'écran) est activé. Aptitude ne tiendra malgré tout pas compte du fait " "qu'un paquet est figé lors de l'installation automatique des dépendances " "d'un paquet qui vient d'être choisi pour être installé ou mis à jour, à " "cause du bogue n° 470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Options de l'interface utilisateur" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Gestion des dépendances" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls : Examiner" #: src/broken_indicator.cc:135 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls : Appliquer" #: src/broken_indicator.cc:140 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls : Suivant" #: src/broken_indicator.cc:146 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls : Précédent" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Résolution des dépendances désactivée." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Résolution des dépendances impossible." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Erreur fatale du solveur" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Résolution des dépendances" #: src/broken_indicator.cc:311 src/gtk/resolver.cc:345 #: src/solution_dialog.cc:140 src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Erreur interne : solution « null » inattendue." #: src/broken_indicator.cc:366 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Suggestion de conserver tous les paquets dans leur version actuelle." #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] " %d à installer" msgstr[1] " %d à installer" #: src/broken_indicator.cc:384 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] " %d à supprimer" msgstr[1] " %d à supprimer" #: src/broken_indicator.cc:394 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] " %d à conserver" msgstr[1] " %d à conserver" #: src/broken_indicator.cc:404 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] " %d à mettre à jour" msgstr[1] " %d à mettre à jour" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] " %d vers version antérieure" msgstr[1] " %d vers version antérieure" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:425 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Suggère %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:50 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Impossible de trouver le paquet source pour « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:204 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgstr "Impossible de satisfaire les dépendance de construction : « %s »." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:240 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n" " « %s », est déjà installé.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:247 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n" " « %s », est déjà en attente d'installation.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "« %s » existe dans la base de données des paquets mais ce\n" "n'est pas un vrai paquet et aucun paquet ne le fournit.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:277 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "« %s » est un paquet virtuel fourni par :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:280 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Vous devez en choisir un à installer.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:288 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Note : sélection de « %s » à la place du\n" " paquet virtuel « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:307 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s est déjà installé avec la version demandée (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s n'est pas actuellement installé, il ne sera donc pas réinstallé.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 src/cmdline/cmdline_action.cc:326 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, il ne sera donc pas enlevé\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:344 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Le paquet %s n'est pas installé, l'interdiction de mise à jour n'est pas " "possible\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Le paquet %s n'est pas susceptible d'être mis à jour, l'interdiction de mise " "à jour n'est pas possible\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:440 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Note : sélection de la tâche « %s : %s » pour installation\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:474 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez préciser une version de paquet qu'avec une commande " "« install » ou « forbid-version ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:483 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez préciser une archive de paquet qu'avec une commande " "« install »I\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:520 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Impossible de trouver le paquet « %s » et plus de 40\n" "paquets comportent « %s » dans leur nom.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:523 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Impossible de trouver le paquet « %s ». Cependant, les\n" "paquets suivants comportent « %s » dans leur nom :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description correspond à « %" "s »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:547 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s »\n" "et plus de 40 paquets comportent « %s » dans leur description.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:550 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s ». Cependant,\n" "les paquets suivants comportent « %s » dans leur description :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:689 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Le caractère « %c » ne correspond à aucune action connue\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:99 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Impossible d'exécuter « sensible-pager ». Ce système est-il un système Debian " "complet ?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:157 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le " "suivi des modifications (« changelog »)." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:246 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Impossible de trouver le journal des modifications (changelog) pour %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande « clean » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Effacer %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Eff %s %s [%so]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande « autoclean » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Libérera %so d'espace disque\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%so d'espace disque ont été libérés\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:92 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Opération non valable %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:168 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Motif inattendu passé en paramètre après « keep-all »" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:275 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Impossible de résoudre les dépendances de façon sûre, vous devriez essayer " "d'utiliser l'option --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:313 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:175 src/main.cc:755 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abandon.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:33 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download : vous devez indiquer au moins un paquet à télécharger\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Impossible de lire la liste des sources" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver un paquet appelé « %s »" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:118 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Aucun fichier téléchargeable pour %s version %s : ce paquet est-il local ou " "obsolète ?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: au moins un paramètre est requis (le répertoire où " "sont.\n" "écrits les fichiers).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:118 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas.\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Aucun paquet n'a été sélectionné par le critère de recherche choisi :\n" "aucune action à entreprendre.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande « forget-new » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Il n'y a pas d'oeufs de Pâques dans ce programme.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Il n'y a vraiment pas d'oeufs de Pâques dans ce programme.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Ne vous ai-je pas déjà dit qu'il n'y avait pas d'oeufs de Pâques dans ce " "programme ?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Arrêtez donc !\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "D'accord, d'accord, si je vous donne un oeuf de Pâques, vous en irez-vous ?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "D'accord, vous avez gagné.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Qu'est-ce que c'est ? C'est un éléphant qui se fait manger par un\n" "serpent, bien sûr.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fin de fichier inattendue sur l'entrée standard" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Impossible de lire la liste des sources" #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list #. of package names. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:223 #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" msgstr[0] "(pour %s)" msgstr[1] "pour %s)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:298 src/cmdline/cmdline_show.cc:437 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:194 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:158 msgid "Provides" msgstr "Fournit" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:431 msgid "Config files" msgstr "fichiers de configuration" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "mais %s doit être installé." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "mais %s est installé et a été conservé" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "mais %s est installé." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "mais il n'est pas installable" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " qui est un paquet virtuel" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " ou" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants ne sont pas utilisés et vont être ENLEVÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Les paquets suivants ont été conservés automatiquement : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être automatiquement installés : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants seront automatiquement ENLEVÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Les paquets suivants vont être RÉINSTALLÉS à une VERSION ANTÉRIEURE : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Les paquets suivants ont été conservés : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Les paquets suivants seront RÉINSTALLÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être installés : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Les paquets partiellement installés suivants seront configurés : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632 src/ui.cc:1509 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être ENLEVÉS !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 src/ui.cc:1524 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être CASSÉS par cette action :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651 src/ui.cc:1537 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ATTENTION : la réalisation de cette action va probablement casser votre\n" " système !\n" " Ne PAS poursuivre à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce\n" " que vous faites !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:653 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Je suis conscient que c'est une très mauvaise idée" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:657 src/ui.cc:1538 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Pour continuer, entrer la phrase « %s » :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ATTENTION : des versions non certifiées des paquets suivants vont\n" "être installées.\n" "\n" "Des paquets non certifiés peuvent compromettre la sécurité de votre\n" "système. Vous ne devriez les installer que si vous êtes certain\n" "que c'est bien votre intention.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations a la valeur « true ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated a la valeur « true ».\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Voulez-vous ignorer cet avertissement et continuer quand même ?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "" "Pour continuer, entrer « %s ». Pour interrompre l'installation, entrer « %" "s » : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Saisie incorrecte. Vous devez entrer « %s » ou « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Les paquets suivants sont RECOMMANDÉS mais ne seront pas installés :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Les paquets suivants sont SUGGÉRÉS mais ne seront pas installés :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Aucun paquet ne va être installé, mis à jour ou enlevé.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu réinstallés, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu remis à une version antérieure, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so/%so d'archives. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so d'archives. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:919 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Après dépaquetage, %so seront utilisés.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Après dépaquetage, %so seront libérés.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:943 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Aucun paquet à afficher - indiquez les noms de paquets à la suite de « i ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:949 msgid "Press Return to continue." msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:960 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Aucun paquet trouvé - indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:964 msgid "Press Return to continue" msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Aucun paquet trouvé -- veuillez indiquer une ou plusieurs racines pour la " "recherche, suivie(s) par le nom du paquet à justifier.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999 msgid "continue with the installation" msgstr "poursuivre l'installation" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 msgid "abort and quit" msgstr "abandonner et quitter" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "afficher les informations concernant un ou plusieurs paquets, les noms de " "paquets doivent suivre le « i »" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "Afficher les fichiers de suivi des modifications de Debian (« changelog ») " "d'un ou de plusieurs paquets ; les noms de paquets doivent suivre le « c »" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "basculer vers l'affichage des informations de dépendances" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "basculer vers l'affichage de la modification de la taille des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "basculer vers l'affichage des numéros de version" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1027 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "tenter de trouver une raison pour installer un seul paquet ou expliquer " "pourquoi l'installation d'un seul paquet devrait conduire à installer " "d'autres paquets." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "résoudre automatiquement les dépendances pour corriger les dépendances " "incorrectes." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "enter the full visual interface" msgstr "basculer vers l'interface visuelle" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Vous pouvez aussi préciser des modifications aux actions qui seront faites. " "Pour ce faire, entrez un caractère correspondant à une action suivi d'un ou " "de plusieurs noms de paquets (ou motif). L'action sera appliquée à tous les " "paquets que vous avez indiqués. Les actions possibles sont les suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1046 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204 msgid "'+' to install packages" msgstr "« + » pour installer des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1049 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "« +M » pour installer des paquets et les marquer aussitôt comme ayant été " "installés automatiquement." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 msgid "'-' to remove packages" msgstr "« - » pour supprimer des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210 msgid "'_' to purge packages" msgstr "« _ » pour purger des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "« = » pour conserver des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "« : » pour conserver les paquets dans leur état actuel sans les mettre dans " "l'état conservé (« hold »)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "" "« &M » pour marquer des paquets comme ayant été installés automatiquement" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1061 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "« &m » pour marquer des paquets comme ayant été installés manuellement" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1063 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "« &BD » pour installer les dépendances de construction d'un paquet." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1067 msgid "Commands:" msgstr "Commandes :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "Il n'a pas été possible de résoudre ces dépendances. Vous pouvez les " "résoudre vous-même ou taper « n » pour quitter." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1194 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Voulez-vous continuer ? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1195 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Faut-il résoudre ces dépendances manuellement ? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1213 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Réponse incorrecte. Veuillez entrer une commande correcte ou « ? » pour " "obtenir de l'aide.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1219 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Veuillez entrer une commande de gestion de paquets (comme « + paquet » pour " "installer un paquet), « R » pour lancer la résolution automatique des " "dépendances ou « N » pour quitter." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1250 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les informations de dépendances seront affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1252 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les informations de dépendances ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1258 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les versions seront affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1260 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les versions ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1265 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les modifications de taille seront affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1267 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les modifications de taille ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715 #: src/generic/apt/apt.cc:275 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du solveur vers %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "L'état du solveur a été enregistré avec succès." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pqt ver ...: %F%na pqt ver ...: %F%" "n pqt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" msgstr "accepter les modifications proposées" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rejeter les modifications proposées et rechercher une autre solution" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" msgstr "abandonner et quitter le programme" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" msgstr "aller à la solution suivante" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "move to the previous solution" msgstr "aller à la solution précédente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" "basculer entre le contenu de la solution et une explication de la solution" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examiner la solution dans l'interface utilisateur visuelle" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "abandon de la résolution automatique des dépendances ; il est nécessaire de " "résoudre les dépendances manuellement" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "rejeter les versions données du paquet ; n'afficher aucune solution dans " "laquelle elles apparaissent. Vous pouvez indiquer UNINST à la place d'une " "version de paquet pour rejeter la suppression de ce paquet." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "accepter les versions données du paquet ; n'afficher que les solutions dans " "lesquelles elles apparaissent. Vous pouvez indiquer UNINST à la place d'une " "version de paquet pour accepter la suppression de ce paquet." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "ajuster l'état des paquets affichés, où ACTION est l'une des suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Les ajustements feront abandonner et recalculer la solution actuelle si " "besoin." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:234 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La version %s est disponible dans les archives suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Choisir la version de %s devant être utilisée : " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer un entier compris entre 1 et %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Vous devez indiquer au moins une paire « paquet/version » après « %c »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Numéro de version attendu après « %s » ou « %s »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "il n'y a pas de version de %s appelée « %s »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:321 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Autorisation de supprimer %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Autorisation d'installer %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:334 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rejet de la suppression de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:337 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rejet de l'installation de %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:350 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "La suppression de %s n'est plus demandée" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:353 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "L'installation de %s, version %s (%s), n'est plus demandée" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:362 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Demande de suppression de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:365 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Demande d'installation de %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:507 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Résoudrait les dépendances, mais la fonction de résolution de dépendances " "est désactivée.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Il serait nécessaire de résoudre les dépendances mais aucun solveur de " "dépendances n'a été créé." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/gtk/resolver.cc:317 #: src/solution_dialog.cc:127 src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Résolution des dépendances..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "ouverts : %zd ; fermés : %zd ; reportés : %zd ; en conflit : %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Accepter cette solution ? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "" "Abandon de tous les efforts pour rechercher une solution à ces dépendances." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abandon de la résolution automatique de dépendances et retour à la " "résolution manuelle." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" msgstr "Les commandes suivantes sont disponibles :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fichier dans lequel sera écrit l'état du solveur :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer une des commandes suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Aucune solution n'a été trouvée dans le temps alloué. Faut-il poursuivre la " "recherche ? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer « y » ou « n »." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Impossible de trouver une solution à ces dépendances ! Abandon..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Aucune autre solution disponible ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERREUR : la recherche a été interrompue par une exception fatale.\n" " Vous pouvez poursuivre la recherche mais certaines solutions\n" " seront inaccessibles." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:983 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" "Délai d'attente écoulé pour le solveur ; certaines mises à jour possibles ne " "pourront être réalisées." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:990 msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "" "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour (délai d'attente " "écoulé pour le solveur)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "" "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour (aucune solution " "trouvée)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1019 #, c-format msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" "Résolution de dépendances incomplète (%s) ; certaines mises à jour possibles " "ne peuvent être réalisées." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1025 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:126 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "Échec de « iconv » sur %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:143 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search : vous devez donner au moins un terme de recherche\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Les paquets suivants ont des dépendances non satisfaites :\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/resolver.cc:208 src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "not installed" msgstr "non installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "dépaqueté" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially configured" msgstr "partiellement configuré" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "partially installed" msgstr "partiellement installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:202 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "non installé (il reste les fichiers de configuration)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "en attente du déclenchement du traitement par un ou des autres paquets" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:207 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "en attente du déclenchement du traitement" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s ; sera purgé car rien n'en dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s ; sera purgé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s ; sera supprimé car rien n'en dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s ; sera supprimé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s ; sera remis à une version antérieure [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s sera mis à jour [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:272 msgid "not a real package" msgstr "n'est pas un paquet réel" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 msgid " [held]" msgstr " [gardé]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; sera installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s ; sera installée automatiquement" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s ; la version %s sera installée" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s ; la version %s sera installée automatiquement" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Package: " msgstr "Paquet : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "État" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Provided by" msgstr "Fourni par " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Essentiel : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:89 msgid "Forbidden version" msgstr "Version interdite" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatiquement installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "no" msgstr "non" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/packagestab.cc:414 #: src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Priorité : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Section : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Responsable : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Taille décompressée : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Architecture: " msgstr "Architecture : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Compressed Size: " msgstr "Taille compressée : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Filename: " msgstr "Nom de fichier : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "MD5sum: " msgstr "Somme MD5 : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "Depends" msgstr "Dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:263 msgid "Recommends" msgstr "Recommande" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:266 msgid "Suggests" msgstr "Suggère" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Conflicts" msgstr "Est en conflit" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Breaks" msgstr "Casse" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Replaces" msgstr "Remplace" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Obsoletes" msgstr "Rend obsolète" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/info.cc:624 #: src/gtk/packagestab.cc:422 src/gtk/previewtab.cc:223 #: src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Description : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:255 msgid "Homepage: " msgstr "Site : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:544 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Paquet %s introuvable" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:560 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Analyse du motif %s impossible" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Charger/installer/enlever des paquets.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Erreur interne. Le classement ne s'est pas terminé" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Effacement des fichiers téléchargés périmés\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande update ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:59 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande %s ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:54 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Ajout de l'étiquette utilisateur « %s » au paquet « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:61 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Suppression de l'étiquette utilisateur « %s » du paquet « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:91 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s : pas assez de paramètres. Au moins un nom d'étiquette et un nom de " "paquet sont nécessaires.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Pas de version candidate trouvée pour %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:135 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Pas de version courante ou candidate trouvée pour %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:150 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossible de trouver l'archive « %s » pour le paquet « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:160 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Erreur interne : la valeur incorrecte %i a été passée à cmdline_find_ver !\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:196 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas indiquer à la fois une archive et une version pour un " "paquet\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:294 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d paquet cassé [%+d]" msgstr[1] "%d paquets cassés [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:308 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d mise à jour restante [%+d]" msgstr[1] "%d mises à jour restantes [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:322 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nouveau paquet [%+d]" msgstr[1] "%d nouveaux paquets [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:333 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "État actuel : %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:344 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "%d nouveau paquet obsolète." msgstr[1] "%d nouveaux paquets obsolètes." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:356 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "%d nouveau paquet obsolète :" msgstr[1] "%d nouveaux paquets obsolètes :" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:254 msgid "dep_level" msgstr "niv_dependance" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:260 msgid "DependsOnly" msgstr "DépendSeulement" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:274 msgid "version_selection" msgstr "choix_version" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:279 msgid "Current" msgstr "Courant(e)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:282 msgid "Candidate" msgstr "Candidat(e)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:285 src/gtk/aptitude.glade:1630 #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:288 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstallNonCourant" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "allow_choices" msgstr "autoriser_choix" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "true" msgstr "vrai" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "false" msgstr "faux" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Installer(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Supprimer(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:359 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Installer (%s fournit %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:363 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Supprimer (%s fournit %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:421 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Examen de %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:431 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> sauté, n'est pas un conflit\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:441 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> conflit sauté\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:449 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> sauté, non considéré selon le paramétrage\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:456 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> sauté, le parent n'est pas la version choisie\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:496 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> sauté, la dépendance n'est pas satisfaite par la version " "choisie\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:526 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> MISE EN ATTENTE\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:533 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> sauté, échec du contrôle de la version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:551 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> MISE EN ATTENTE %s fournit %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:683 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Lancement de la recherche avec les paramètres %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:906 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Solution sautée, déjà examinée.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:981 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Impossible de trouver une raison pour supprimer %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:983 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Impossible de trouver une raison pour installer %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1028 src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Il n'existe pas de paquet appelé « %s »." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1058 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Impossible d'analyser certains motifs de correspondance." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" "%s: cette command a besoin d'au moins un paramètre (le paquet à rechercher)." #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NON SATISFAIT(E)" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "INDISPONIBLE" #: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1114 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: src/desc_render.cc:153 msgid "User Tags" msgstr "Étiquettes utilisateur" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [En cours]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Atteint]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Téléchargé]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s) " #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nCertains fichiers n'ont pas été téléchargés avec succès." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:340 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 msgid "Cancel" msgstr "Abandonner" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "État d'avancement : " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%so/s, il reste %s)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (bloqué)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "Téléchargement..." #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:337 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » dans le lecteur « %s »" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:341 msgid "Abort" msgstr "Abandon" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORÉ]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERREUR]" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Aucune information de hiérarchie à éditer" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Ouverture en écriture de « %s » impossible" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Votre répertoire personnel est introuvable, enregistrement dans /tmp/" "function_pkgs !" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Atteint " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Prendre : " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Changement de support : veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » " "dans le lecteur « %s » et presser Entrée.\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:269 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Erreur d'analyse d'une étiquette utilisateur du paquet %s : retour ligne " "inattendu après %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:286 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" "Guillemet non terminé dans la liste des étiquettes utilisateur du paquet %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:390 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état étendu d'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:404 src/generic/apt/aptcache.cc:492 #: src/generic/apt/aptcache.cc:494 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lecture de l'information d'état étendu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:499 src/generic/apt/aptcache.cc:581 #: src/generic/apt/aptcache.cc:584 msgid "Initializing package states" msgstr "Initialisation de l'état des paquets" #: src/generic/apt/aptcache.cc:712 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état d'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:716 src/generic/apt/aptcache.cc:822 #: src/generic/apt/aptcache.cc:825 msgid "Writing extended state information" msgstr "Écriture de l'information d'état étendu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:813 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier d'état" #: src/generic/apt/aptcache.cc:830 msgid "Error writing state file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'état" #: src/generic/apt/aptcache.cc:848 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "Impossible de supprimer %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:855 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "impossible de renommer %s en %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "Impossible de remplacer %s par %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1483 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Impossible de corriger les dépendances, certains paquets ne peuvent pas être " "installés" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1802 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La liste des sources ne peut pas être lue." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1809 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Les listes de paquets ou le fichier d'état ne peuvent pas être ouverts, ou " "sont incompréhensibles." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1812 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Vous devriez mettre à jour la liste des paquets pour corriger ces fichiers " "manquants." #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.fr" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s n'est accessible qu'en lecture ; impossible d'écrire le fichier de " "configuration" #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Impossible de remplacer %s avec le nouveau fichier de configuration" #: src/generic/apt/apt.cc:384 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Impossible de verrouiller le fichier cache : cela est en général dû à une " "installation simultanée de paquets avec dpkg ou un autre outil comme APT. " "Ouverture en mode lecture seule : AUCUNE des modifications de l'état des " "paquets que vous pourrez faire ne sera conservée." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:39 msgid "Invalid hint: expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Le cache des paquets n'est pas disponible ; impossible de télécharger et " "d'installer des paquets." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Impossible de bloquer le répertoire des listes... Êtes-vous root ? " #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Erreur interne : impossible de créer la liste des paquets à télécharger" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "impossible de récupérer %s : %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Impossible d'effectuer une correction pour des paquets manquants" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Échec de l'installation d'un paquet. Tentative de réparation : " #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Impossible de récupérer le verrou système ! (il est possible qu'un autre " "processus apt ou dpkg soit en cours)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Impossible de lire les sources de listes de paquets" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "échec de « fork » : %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "échec de « waitpid » : %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Impossible de nettoyer l'index des listes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Impossible de reconstruire le cache des paquets" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:346 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "La commande debtags ne doit pas être une chaîne vide." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "La commande debtags doit être un chemin absolu." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "Impossible d'exécuter la commande debtags (%s) : %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:368 msgid "Updating debtags database..." msgstr "Mise à jour de la base de données de debtags..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:385 msgid "(core dumped)" msgstr "(informations de débogage écrites)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" "Le processus de mise à jour de debtags (%s met %s à jour) a été tué avec le " "signal %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:396 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "Le processus de mise à jour de debtags (%s met %s à jour) s'est anormalement " "terminé (code %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:403 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "Le processus de mise à jour de debtags (%s met %s à jour) s'est anormalement " "terminé (état %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:409 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Échec de mise à jour de la base de données de debtags (%s met %s à jour). Le " "paquet debtags n'est peut-être pas installé : %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "stat de « %s » impossible." #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour enregistrer les actions" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Erreur lors de la définition de l'heure locale (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "journal" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANT : ce journal ne contient que les actions demandées ; certaines " "actions qui\n" "échouent à cause d'erreurs de dpkg peuvent donc ne pas être réalisées.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li paquets vont être installés, et %li retirés.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%so d'espace disque vont être libérés\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[MIS A JOUR] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[VERSION PRÉCÉDENTE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "RETIRÉ" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLÉ" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "RÉINSTALLÉ" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "CONSERVÉ" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "CASSÉ" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "SUPPRIMÉ, NON UTILISÉ" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "RETIRÉ, DÉPENDANCES" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLÉ, DÉPENDANCES" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "CONSERVÉ, DÉPENDANCES" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NON CONFIGURÉ" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Enregistrement terminé.\n" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:303 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Type d'action inconnu : %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:344 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Chaîne littérale non terminée après %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:441 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Priorité %s inconnue" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:460 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Motif de correspondance terminé de manière inattendue (« %c » attendu)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:463 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "« %c » attendu, « %c » reçu." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:800 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1239 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1279 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Type de dépendance inconnu : %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Type de correspondance inconnue : « %s »." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:867 src/generic/apt/matching/parse.cc:876 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " #| "or a context enclosed by ?%s)." msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "La correspondance « %s » doit être utilisée dans un contexte " "« large » (contexte de premier niveau ou contexte contenu dans ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1100 msgid "Unmatched '('" msgstr "« ( » non fermée" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1245 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provides: ne peut être cassé" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1301 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Type de modèle inconnu : %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1315 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Impossible de rechercher \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1342 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expression vide" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Expression mal formulée" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1412 msgid "Unexpected ')'" msgstr "« ) » mal placée" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Impossible de trouver un fichier pour le paquet %s. Cela peut signifier que " "vous devrez corriger ça à la main. (en raison d'une arch manquante)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Pas de champ « Filename » " "pour le paquet %s " #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:189 src/view_changelog.cc:270 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Liste des modifications de %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Attention : le groupe %s est impliqué dans une boucle" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de hiérarchie des paquets %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Un bloc global placé après le premier enregistrement a été ignoré" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Un enregistrement défectueux a été trouvé (entrée de Paquet ou de Groupe " "manquante), passage au suivant" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "" "Un enregistrement défectueux a été trouvé (Paquet = %s, Groupe = %s), " "passage au suivant" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" "Des descriptions multiples pour le groupe %s ont été trouvées, l'une d'entre " "elles est ignorée" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Construction de la base de données des étiquettes" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Impossible d'ouvrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lecture des descriptions de tâches" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" "Création impossible du répertoire temporaire à partir du modèle « %s » : %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s »" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "stat de « %s » impossible" #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Impossible de supprimer « %s »" #: src/generic/util/util.cc:289 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Impossible d'afficher la liste des fichiers de « %s »" #: src/generic/util/util.cc:306 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Échec de fermeture du répertoire « %s »" #: src/generic/util/util.cc:312 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire « %s »" #: src/gtk/aptitude.glade:17 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "_File" msgstr "Faux" #: src/gtk/aptitude.glade:25 src/ui.cc:2219 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "" "Effectuer toutes les actions d'installation ou de suppression demandées" #: src/gtk/aptitude.glade:26 #, fuzzy #| msgid "^Install/remove packages" msgid "_Install/remove packages" msgstr "^Installer/enlever des paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:39 src/ui.cc:2222 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Vérifier s'il existe de nouvelles versions des paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:40 #, fuzzy #| msgid "^Update package list" msgid "_Update package list" msgstr "^Mettre à jour les listes de paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:58 src/ui.cc:2227 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marquer pour mise à jour tous les paquets susceptibles d'être mis à jour et " "qui ne sont pas gelés" #: src/gtk/aptitude.glade:59 #, fuzzy #| msgid "Mark Up^gradable" msgid "Mark Up_gradable" msgstr "Marquer comme étant susceptible de mise à ^jour" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/ui.cc:2232 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »" #: src/gtk/aptitude.glade:73 #, fuzzy #| msgid "^Forget new packages" msgid "_Forget new packages" msgstr "^Oublier quels paquets sont nouveaux" #: src/gtk/aptitude.glade:86 src/ui.cc:2236 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Abandonner toutes les installations, suppressions, gels de paquets et mises " "à jour en attente" #: src/gtk/aptitude.glade:87 #, fuzzy #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Canc_el pending actions" msgstr "Annu^ler les actions en attente" #: src/gtk/aptitude.glade:100 src/ui.cc:2240 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Effacer les fichiers de paquets précédemment téléchargés" #: src/gtk/aptitude.glade:101 #, fuzzy #| msgid "^Clean package cache" msgid "_Clean package cache" msgstr "^Nettoyer le cache des paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:114 src/ui.cc:2244 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Effacer les fichiers des paquets qui ne peuvent plus être téléchargés" #: src/gtk/aptitude.glade:115 #, fuzzy #| msgid "Clean ^obsolete files" msgid "Clean _obsolete files" msgstr "Enlever les fichiers ^périmés" #: src/gtk/aptitude.glade:133 src/ui.cc:2251 msgid "Reload the package cache" msgstr "Recharger le cache des paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:134 #, fuzzy #| msgid "^Reload package cache" msgid "_Reload package cache" msgstr "^Recharger le cache des paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:147 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:2256 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Passer le temps en essayant de trouver les mines" #: src/gtk/aptitude.glade:148 #, fuzzy #| msgid "^Play Minesweeper" msgid "_Play Minesweeper" msgstr "Jouer au ^démineur" #: src/gtk/aptitude.glade:166 src/ui.cc:2261 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Utilisez la commande « su » pour devenir administrateur. Cela relancera le " "programme mais vos préférences seront conservées" #: src/gtk/aptitude.glade:167 #, fuzzy #| msgid "Become root" msgid "_Become root" msgstr "Devenir superutilisateur" #: src/gtk/aptitude.glade:180 src/ui.cc:2264 msgid "Exit the program" msgstr "Quitter le programme" #: src/gtk/aptitude.glade:181 #, fuzzy #| msgid "^Quit" msgid "_Quit" msgstr "^Quitter" #: src/gtk/aptitude.glade:197 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:205 src/ui.cc:2271 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Annuler la dernière opération ou groupe d'opérations sur les paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:206 src/ui.cc:2270 src/ui.cc:2650 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/gtk/aptitude.glade:224 msgid "gtk-cut" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:232 msgid "gtk-copy" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:240 msgid "gtk-paste" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:248 #, fuzzy #| msgid "delete" msgid "gtk-delete" msgstr "effacer" #: src/gtk/aptitude.glade:260 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "Paquet" #: src/gtk/aptitude.glade:268 src/ui.cc:2280 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Marquer le paquet sélectionné pour installation ou mise à jour" #: src/gtk/aptitude.glade:269 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Install" msgstr "Installer" #: src/gtk/aptitude.glade:282 src/ui.cc:2284 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marquer le paquet sélectionné pour suppression" #: src/gtk/aptitude.glade:283 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "Supprimer" #: src/gtk/aptitude.glade:296 src/ui.cc:2288 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marquer le paquet sélectionné et ses fichiers de configuration pour " "suppression" #: src/gtk/aptitude.glade:297 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "_Purge" msgstr "^Purger" #: src/gtk/aptitude.glade:310 msgid "" "Cancel any pending installation, upgrade, or removal of the currently " "selected package, and remove any hold that was set on the package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:311 #, fuzzy #| msgid "Keep" msgid "_Keep" msgstr "Garder" #: src/gtk/aptitude.glade:324 src/ui.cc:2296 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Annuler toute action sur le paquet sélectionné et refuser toute mise à jour " "ultérieure" #: src/gtk/aptitude.glade:325 #, fuzzy #| msgid "Hold" msgid "_Hold" msgstr "Geler" #: src/gtk/aptitude.glade:338 src/ui.cc:2300 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marquer le paquet choisi comme ayant été automatiquement installé ; il sera " "supprimé automatiquement si aucun autre paquet n'en dépend" #: src/gtk/aptitude.glade:339 #, fuzzy #| msgid "Mark ^Auto" msgid "Mark _Auto" msgstr "Marquer ^automatique" #: src/gtk/aptitude.glade:352 src/ui.cc:2304 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marquer le paquet choisi comme ayant été installé manuellement  ; il ne sera " "pas supprimé tant que vous ne le ferez pas vous-même" #: src/gtk/aptitude.glade:353 #, fuzzy #| msgid "Mark ^Manual" msgid "Mark _Manual" msgstr "Marquer ^manuel" #: src/gtk/aptitude.glade:366 src/ui.cc:2308 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Interdire d'installer la version proposée pour le paquet sélectionné ; les " "versions ultérieures du paquet seront normalement installées" #: src/gtk/aptitude.glade:367 #, fuzzy #| msgid "^Forbid Version" msgid "_Forbid Version" msgstr "^Interdire version" #: src/gtk/aptitude.glade:384 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_Views" msgstr "Vues" #: src/gtk/aptitude.glade:392 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:393 msgid "View apt _errors" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:400 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:401 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find _Dependency Chains" msgstr "Gestion des dépendances" #: src/gtk/aptitude.glade:412 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Aide" #: src/gtk/aptitude.glade:420 msgid "gtk-about" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:440 src/gtk/aptitude.glade:723 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:459 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "Mise à jour de la liste" #: src/gtk/aptitude.glade:469 src/gtk/aptitude.glade:890 src/ui.cc:837 #: src/ui.cc:839 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 src/ui.cc:912 src/ui.cc:914 #: src/ui.cc:935 src/ui.cc:937 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:479 src/gtk/aptitude.glade:1195 src/ui.cc:1336 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/gtk/aptitude.glade:489 src/gtk/aptitude.glade:1289 src/ui.cc:2652 msgid "Resolver" msgstr "Solutions" #: src/gtk/aptitude.glade:499 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "Installé" #: src/gtk/aptitude.glade:529 src/gtk/aptitude.glade:798 #: src/gtk/aptitude.glade:1352 src/gtk/aptitude.glade:1445 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "Rechercher" #: src/gtk/aptitude.glade:549 src/gtk/aptitude.glade:818 #: src/gtk/aptitude.glade:1372 src/gtk/aptitude.glade:1465 msgid "gtk-find" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:632 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "Mettre à jour" #: src/gtk/aptitude.glade:661 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "Paquet source : " #: src/gtk/aptitude.glade:689 src/gtk/gui.cc:84 msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à jour" #: src/gtk/aptitude.glade:706 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:754 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[Téléchargé]" #: src/gtk/aptitude.glade:954 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1015 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances de %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1045 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "Liste des ^modifications" #: src/gtk/aptitude.glade:1074 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Files" msgstr "Faux" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1094 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1105 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "Étiquettes" #: src/gtk/aptitude.glade:1136 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "non" #: src/gtk/aptitude.glade:1227 src/gtk/download.cc:200 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/aptitude.glade:1236 msgid "gtk-go-back" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1251 msgid "gtk-go-forward" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1266 msgid "gtk-apply" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1318 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "Err " #: src/gtk/aptitude.glade:1413 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1506 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1544 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Dependency Chain" msgstr "Gestion des dépendances" #: src/gtk/aptitude.glade:1561 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1572 msgid "Applying Changes" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 src/gtk/gui.cc:86 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "^Purger" #: src/gtk/aptitude.glade:1669 msgid "Keep" msgstr "Garder" #: src/gtk/aptitude.glade:1682 msgid "Hold" msgstr "Geler" #: src/gtk/changelog.cc:251 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:253 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:255 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:384 src/view_changelog.cc:369 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les " "paquets Debian officiels." #: src/gtk/changelog.cc:403 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelog; please wait..." msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »" #: src/gtk/changelog.cc:447 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelogs" msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »" #: src/gtk/dashboardtab.cc:87 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "URL d'où télécharger les journaux des modifications" #: src/gtk/dashboardtab.cc:172 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] " %d à mettre à jour" msgstr[1] " %d à mettre à jour" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:179 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:239 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency chain found." msgstr "Gestion des dépendances" #: src/gtk/download.cc:127 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:134 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Failed" msgstr "Faux" #: src/gtk/download.cc:143 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "Effacement des fichiers téléchargés" #: src/gtk/download.cc:150 #, fuzzy #| msgid "death" msgid "Fetch" msgstr "mort" #: src/gtk/download.cc:156 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "aucun" #: src/gtk/download.cc:199 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:205 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "État d'avancement : " #: src/gtk/download.cc:212 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "Description" #: src/gtk/download.cc:213 src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:671 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/download.cc:297 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "Affichage de l'écran suivant" #: src/gtk/download.cc:335 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:356 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:376 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s; sera installé" #: src/gtk/download.cc:403 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%so/s, il reste %s)" #: src/gtk/download.cc:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "mais %s doit être installé." #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:441 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "Paquet %s introuvable" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection from the subprocess: %s" msgstr "" "Création impossible du répertoire temporaire à partir du modèle « %s » : %s" #: src/gtk/entityview.cc:192 src/gtk/resolver.cc:155 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "NomPgm" #: src/gtk/entityview.cc:207 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "Version : " #: src/gtk/gui.cc:71 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "non installé" #: src/gtk/gui.cc:72 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/gtk/gui.cc:73 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "dépaqueté" #: src/gtk/gui.cc:74 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "à demi configuré" #: src/gtk/gui.cc:75 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "à demi installé" #: src/gtk/gui.cc:76 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "non installé (il reste les fichiers de configuration)" #: src/gtk/gui.cc:77 #, fuzzy #| msgid "triggers-awaited" msgid "Triggers awaited" msgstr "déclenchement-à-venir" #: src/gtk/gui.cc:78 #, fuzzy #| msgid "triggers-pending" msgid "Triggers pending" msgstr "déclenchement-en-attente" #: src/gtk/gui.cc:79 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Reinstall" msgstr "Réinstaller" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Downgrade" msgstr "Réinstaller vers une version antérieure" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Hold (don't uprgade)" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:90 #, fuzzy #| msgid "Related Dependencies" msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Dépendances liées" #: src/gtk/gui.cc:201 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:217 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:220 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Filtrer la liste des paquets" #: src/gtk/gui.cc:228 src/gtk/gui.cc:299 #, fuzzy #| msgid "Downloading... " msgid "Download already running." msgstr "Téléchargement..." #: src/gtk/gui.cc:230 src/gtk/gui.cc:301 src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1695 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Une mise à jour de la liste des paquets ou une installation est déjà en " "cours." #: src/gtk/gui.cc:315 src/ui.cc:1206 msgid "Downloading packages" msgstr "Téléchargement des paquets" #: src/gtk/gui.cc:379 #, fuzzy #| msgid "Resolver" msgid "Resolver:" msgstr "Solutions" #: src/gtk/gui.cc:384 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview:" msgstr "Aperçu" #: src/gtk/gui.cc:389 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "Pas de paquets cassés." #: src/gtk/gui.cc:423 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "Pas de paquets cassés." #: src/gtk/gui.cc:427 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "Résolution des dépendances" #: src/gtk/gui.cc:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgstr "Aucun paquet n'est cassé." #: src/gtk/gui.cc:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d packages are broken." msgstr "Aucun paquet n'est cassé." #: src/gtk/gui.cc:499 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s modifications" #: src/gtk/gui.cc:503 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s modifications" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgstr " %d à installer" #: src/gtk/gui.cc:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d packages to install" msgstr " %d à installer" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:557 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgstr "Impossible de supprimer %s" #: src/gtk/gui.cc:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d packages to remove" msgstr "Aucun paquet n'est cassé." #: src/gtk/gui.cc:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "TailleTéléchargement " #: src/gtk/gui.cc:646 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:680 #, fuzzy #| msgid "Packages" msgid "Packages:" msgstr "Paquets" #: src/gtk/gui.cc:789 src/gtk/gui.cc:794 msgid "Dashboard:" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:913 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:157 src/gtk/pkgview.cc:162 #, fuzzy #| msgid "Current status: %F." msgid "Current status" msgstr "État actuel : %F." #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:164 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:482 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "Non installé" #: src/gtk/info.cc:528 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:673 msgid "Info:" msgstr "" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/gtk/packagestab.cc:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Aucun paquet ne correspond au motif « %ls »." #: src/gtk/packagestab.cc:88 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:142 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "Paquet : " #: src/gtk/packagestab.cc:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Versions de %s" #: src/gtk/packagestab.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Install %s version %s" msgstr "Installer (%s fournit %s)" #: src/gtk/packagestab.cc:218 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr " version de cwidget : %s\n" #: src/gtk/packagestab.cc:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Conserver les paquets suivants dans leur version actuelle :" #: src/gtk/packagestab.cc:232 src/gtk/packagestab.cc:252 #: src/gtk/packagestab.cc:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Annu^ler les actions en attente" #: src/gtk/packagestab.cc:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Abandonner la suppression de %F" #: src/gtk/packagestab.cc:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Abandonner la suppression de %F" #: src/gtk/packagestab.cc:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Abandonner la suppression de %F" #: src/gtk/packagestab.cc:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Abandonner l'installation de %F" #: src/gtk/packagestab.cc:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Abandonner la suppression de %F" #: src/gtk/packagestab.cc:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Abandonner l'installation de %F" #: src/gtk/packagestab.cc:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "« %s » est un paquet virtuel fourni par :\n" #: src/gtk/packagestab.cc:399 src/gtk/previewtab.cc:200 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "Supprimer(%s)" #: src/gtk/packagestab.cc:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "^Purger" #: src/gtk/packagestab.cc:464 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:335 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:373 src/gtk/pkgview.cc:389 src/pkg_tree.cc:204 #: src/pkg_tree.cc:215 src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Construction de la vue" #: src/gtk/pkgview.cc:379 src/gtk/pkgview.cc:395 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "Construction de la vue" #: src/gtk/previewtab.cc:95 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paquets ayant des dépendances non satisfaites\n" " Les exigences de dépendance de ces paquets ne seront pas satisfaites en fin " "d'installation.\n" " .\n" " La présence de cet arbre indique que quelque chose est certainement cassé " "soit sur votre système soit dans l'archive Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:96 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquets qui vont être supprimés parce qu'ils ne sont plus utilisés\n" " Ces paquets vont être supprimés parce qu'ils ont été installés " "automatiquement pour répondre à des dépendances et l'action en cours " "conduira à ce que plus aucun des paquets ne les déclarera comme une " "dépendance « importante ».\n" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquets automatiquement gelés dans leur état actuel\n" " Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenus dans leur " "état actuel afin d'éviter de casser des dépendances." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paquets ajoutés automatiquement pour satisfaire des dépendances\n" " Ces paquets ont été installés parce qu'ils sont nécessaires à un nouveau " "paquet dont vous avez demandé l'installation." #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquets qui vont être effacés parce qu'ils ont des dépendances non " "satisfaites\n" " Ces paquets vont être effacés parce qu'une ou plusieurs de leurs " "dépendances ne sont plus disponible ou parce qu'ils sont en conflit avec un " "autre paquet." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paquets qui vont être réinstallés dans une version antérieure\n" " Une version plus ancienne que la version actuellement installée de ces " "paquets va être installée." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paquets maintenus\n" " Ces paquets pourraient être mis à jour mais vous avez demandé à ce qu'ils " "soient maintenus dans leur version actuelle." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paquets qui vont être réinstallés\n" " Ces paquets vont être réinstallés." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paquets à installer\n" " Ces paquets ont été marqués manuellement comme devant être installés sur " "votre ordinateur." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquets à enlever\n" " Ces paquets ont été sélectionnés manuellement afin d'être enlevés" #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquets à mettre à jour\n" " Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version" #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paquets partiellement installés\n" " Ces paquets ne sont pas complètement installés et configurés ; une " "tentative pour terminer leur installation sera faite." #: src/gtk/previewtab.cc:164 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "Aperçu" #: src/gtk/resolver.cc:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du solveur" #: src/gtk/resolver.cc:56 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:156 src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/gtk/resolver.cc:256 src/solution_fragment.cc:106 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s dépend de %s" #: src/gtk/resolver.cc:259 src/solution_fragment.cc:109 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pré-dépend de %s" #: src/gtk/resolver.cc:262 src/solution_fragment.cc:112 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggère %s" #: src/gtk/resolver.cc:265 src/solution_fragment.cc:115 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recommande %s" #: src/gtk/resolver.cc:268 src/solution_fragment.cc:118 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s est en conflit avec %s" #: src/gtk/resolver.cc:271 src/solution_fragment.cc:121 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s casse %s" #: src/gtk/resolver.cc:274 src/solution_fragment.cc:124 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s remplace %s" #: src/gtk/resolver.cc:277 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s rend obsolète %s" #: src/gtk/resolver.cc:292 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Nothing to do: there are no broken packages." msgstr "Pas de paquets cassés." #: src/gtk/resolver.cc:299 #, fuzzy #| msgid "No resolution found." msgid "No resolutions found." msgstr "Pas de solution." #: src/gtk/resolver.cc:314 src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "ouverts : %d ; fermés : %d ; reportés : %d ; en conflit : %d" #: src/gtk/resolver.cc:405 src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Supprimer les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:420 src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installer les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:437 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "Supprimer les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:447 src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "Non installé" #: src/gtk/resolver.cc:463 src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Mettre à jour les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:482 src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Réinstaller à une version antérieure les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:503 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :%n" #: src/gtk/resolver.cc:522 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "Pas d'autre solution." #: src/gtk/resolver.cc:522 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "Pas d'autre solution." #: src/gtk/resolver.cc:524 #, c-format msgid "Solution %d of %d (score: %d)" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:618 src/ui.cc:2093 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Impossible de trouver une solution applicable." #: src/gtk/resolver.cc:623 src/ui.cc:2099 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Dépassement de temps lors de la recherche d'une solution." #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nom de couleur inconnu « %s »" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nom d'attribut inconnu « %s »" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrée non valable dans le groupe de définition de style : « %s »" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrée sans étiquette dans le groupe de définition de style : « %s »" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "La couleur par défaut ne peut être utilisée que pour l'arrière-plan." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Attribut de style inconnu : %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Entrée invalide dans le groupe de raccourci clavier : « %s »" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Raccourci clavier invalide « %s » -> « %s » ignoré" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "« %c » a été reçu alors qu'un identificateur de règle était attendu" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "« %c » a été reçu alors que « , » ou « ( » était attendu" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "« %c » a été reçu alors que « , » ou « ( » était attendu" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Règle de regroupement inconnue « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "La règle terminale %s devrait être la dernière règle de la liste" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "« (  » non fermée dans la règle de regroupement par expression" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Mauvais nom de section « %s » (utilisez « none », « topdir », « subdir » ou " "« subdirs »)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "%s est une valeur incorrecte pour passthrough (utiliser « passthrough » ou " "« nopassthrough »)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Trop de paramètres dans la règle de regroupement par section" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Les règles de regroupement par état ne prennent aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "« ( » est attendu après « filtre »" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Analyse de l'expression impossible à « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Un et un seul nom de filtre doit être passé en paramètre à une règle de " "filtrage" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Les règles de regroupement par mode ne prennent aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "" "La règle de regroupement selon le premier caractère ne prend aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "La règle de regroupement par version ne prend pas de paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "La règle de regroupement par dépendances ne prend pas de paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "La règle de regroupement par priorité ne prend pas de paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "La règle de regroupement par tâche ne prend pas de paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" "Un seul paramètre est attendu dans une règle de regroupement par étiquette" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "« ( » est attendu après « pattern »" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Paramètres manquants pour « pattern »" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Impossible d'analyser l'expression après « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Titre d'arborescence vide inattendu après « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "« , » ou « ) » suivant « || » attendu, « %s » a été obtenu" # A TRADUIRE #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Décodage impossible : pas de format de colonne indiqué pour une entrée " "statique " #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Décodage impossible : erreur d'encodage dans le descripteur de colonne" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Décodage impossible : « %s » est un type d'élément de vue inconnu" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Décodage impossible : pas de numéro de colonne indiqué" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Décodage impossible : pas de largeur indiquée" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Décodage impossible : pas de hauteur indiquée" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Type d'alignement inconnu « %s »" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Les règles de tri par nom ne prennent pas de paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Les règles de tri par version ne prennent pas de paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Les règles de tri par taille ne prennent pas de paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Les règles de tri par priorité ne prennent pas de paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Le nom d'une règle de tri ne peut avoir une longueur nulle" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "« ( » non fermée dans la description d'une règle de tri" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Type de règle de tri « %s » incorrect" #: src/main.cc:94 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Impossible de décoder la chaîne multi-octets après « %ls »" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Impossible de décoder une grande chaîne de caractères après « %s »" #: src/main.cc:111 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilé le %s %s\n" #: src/main.cc:114 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilateur : g++ %s\n" #: src/main.cc:116 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilé avec :\n" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " version d'APT : %d %d %d\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " version de NCurses : inconnue\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " version de NCurses : %s\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " version de libsigc++ : %s\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " gestion d'Ept activée.\n" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " gestion d'Ept désactivée.\n" #: src/main.cc:131 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "versions des bibliothèques :\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " version de NCurses : %s\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " version de cwidget : %s\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " version d'APT : %s\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Utilisation : aptitude [-S NomFichier] [-u|-i]" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [options] ..." #: src/main.cc:144 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Actions (si aucune n'est indiquée, aptitude entrera en mode interactif) :\n" "\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Installer ou mettre à jour des paquets\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Supprimer des paquets\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr "" " purge - Supprimer des paquets et leurs fichiers de configuration\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Garder ce paquet\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Annuler une commande pour garder un paquet\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "" " markauto - Marquer les paquets comme ayant été automatiquement " "installés\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr "" " unmarkauto - Marquer les paquets comme ayant été installés manuellement\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Interdire à aptitude la mise à jour vers une version\n" " spécifique de paquet.\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr "" " update - Télécharger les listes de paquets nouveaux/à mettre à jour\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr "safe-upgrade - Effectuer une mise à jour en toute sécurité\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - Effectuer une mise à jour, en installant et supprimant\n" " éventuellement des paquets\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr "" " search - Rechercher des paquets en indiquant leur nom ou une " "expression\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr "" " show - Afficher les informations détaillées concernant un paquet\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Effacer les fichiers des paquets téléchargés\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Effacer les anciens fichiers des paquets téléchargés\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Voir le journal des modifications d'un paquet\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Télécharger le fichier .deb d'un paquet\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Télécharger et (éventuellement) réinstaller un paquet déjà\n" " installé\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " why - Montrer les paquets installés manuellement qui ont besoin\n" " d'un paquet, ou la raison pour laquelle un ou plusieurs\n" " paquets auraient besoin d'un autre paquet\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" " why-not - Montrer les paquets installés manuellement qui créent\n" " un conflit avec le paquet indiqué, ou la raison\n" " pour laquelle un ou plusieurs paquets créeraient un\n" " conflit si le paquet en question était installé\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Options :\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Afficher ce texte d'aide\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simuler les actions, sans les effectuer réellement\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Effectuer uniquement le téléchargement d'un paquet, sans\n" " installer ou enlever quoi que ce soit.\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Toujours demander confirmation pour les actions\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Supposer que la réponse à des questions oui/non est « oui »\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Indiquer un format pour l'affichage des résultats d'une\n" " recherche ; voir le manuel\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O ordre Indiquer comment les résultats d'une recherche doivent être\n" " ordonnés ; voir le manuel\n" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w largeur Indiquer la largeur de l'affichage pour le formatage des\n" " résultats d'une recherche\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Tenter de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Afficher quelles versions des paquets vont être installées.\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Afficher les dépendances des paquets qui ont été modifiés\n" " automatiquement.\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Afficher la modification de la taille de chacun des paquets\n" " après installation.\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Afficher des informations supplémentaires (peut être " "indiquée\n" " plusieurs fois).\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [dist] Indiquer la distribution pour laquelle le paquet doit être\n" " installé\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q En mode ligne de commande, supprimer l'indicateur\n" " d'avancement.\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o clé=valeur Établir directement l'option de configuration appelée " "« clé »\n" #: src/main.cc:188 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tPréciser s'il faut ou non considérer les " "recommandations\n" " comme des dépendances fortes\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S nomfic Lire les informations d'état étendu d'Aptitude à partir du\n" " fichier nomfic.\n" #: src/main.cc:191 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "" " -u Télécharger les nouvelles listes de paquets au démarrage.\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr "" " -i Effectuer une opération d'installation lors du démarrage.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Cet aptitude n'a pas de « Super Cow Powers ».\n" #: src/main.cc:397 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Un nombre est attendu après « -q= »\n" #: src/main.cc:406 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Un nombre est attendu après « -q= » alors que %s a été reçu\n" #: src/main.cc:430 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o a besoin d'un paramètre de la forme clé=valeur (%s incorrect)\n" #: src/main.cc:530 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Pas de virgule après le nom d'étiquette « %s ».\n" #: src/main.cc:571 src/main.cc:580 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "BIZARRERIE : un code d'option inconnu a été reçu\n" #: src/main.cc:600 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Les options -u et -i ne peuvent être indiquées simultanément\n" #: src/main.cc:608 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u et -i ne peuvent pas être indiquées dans le mode ligne de commande (par " "exemple avec « install »)" #: src/main.cc:629 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u et -i ne peuvent pas être indiquées avec une commande" #: src/main.cc:691 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" "Les options --safe-resolver et --full-resolver n'ont pas de sens pour\n" "%s, qui utilise toujours le solveur sûr (« safe-resolver »).\n" #: src/main.cc:748 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Commande inconnue « %s »\n" #: src/main.cc:760 src/main.cc:825 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Exception : %s\n" #: src/main.cc:764 src/main.cc:829 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Trace :\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:166 msgid "Search for: " msgstr "Rechercher :" #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:178 msgid "Search backwards for: " msgstr "Recherche arrière de :" #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1700 msgid "Minesweeper" msgstr "Démineur" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mines %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "second" msgstr "seconde" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/mine/cmine.cc:128 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s dans %d %s" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Won" msgstr "gagné" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Lost" msgstr "perdu" #: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: src/mine/cmine.cc:188 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Impossible de charger le jeu à partir de %s" #: src/mine/cmine.cc:255 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "La hauteur du tableau doit être un entier positif" #: src/mine/cmine.cc:267 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "La largeur du tableau doit être un entier positif" #: src/mine/cmine.cc:279 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Nombre de mines non valable. Veuillez choisir un entier positif" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Setup custom game" msgstr "Paramétrer un jeu personnalisé" #: src/mine/cmine.cc:301 msgid "Height of board: " msgstr "Hauteur du champ : " #: src/mine/cmine.cc:304 msgid "Width of board: " msgstr "Largeur du champ : " #: src/mine/cmine.cc:307 msgid "Number of mines: " msgstr "Nombre de mines : " #: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:285 src/ui.cc:357 msgid "Ok" msgstr "Continuer" #: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Choisir le niveau de difficulté" #: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: src/mine/cmine.cc:371 msgid "Medium" msgstr "Intermédiaire" #: src/mine/cmine.cc:372 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: src/mine/cmine.cc:373 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You have won." msgstr "Vous avez gagné." #: src/mine/cmine.cc:474 msgid "You lose!" msgstr "Vous avez perdu !" #: src/mine/cmine.cc:479 msgid "You die... --More--" msgstr "Vous êtes mort... --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" "Les pointes étaient empoisonnées ! Le poison était mortel...--Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:495 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "" "Vous avez atterri sur une zone de piques métalliques pointues ! --" "Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Vous êtes tombé dans un puits ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:501 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "Badaboum ! Vous avez marché sur une mine. --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" "La pointe était empoisonnée ! Le poison était mortel... --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --" "Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Vous vous êtes changé en roc... --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:514 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Toucher le cadavre du cockatrice était une erreur fatale. --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Vous avez senti ici le cadavre d'un cockatrice. --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Clic ! Vous avez déclenché un piège à rocher roulant ! Vous avez été touché " "par un rocher ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:530 msgid "sleep" msgstr "sommeil" #: src/mine/cmine.cc:533 msgid "striking" msgstr "combat" #: src/mine/cmine.cc:536 msgid "death" msgstr "mort" #: src/mine/cmine.cc:539 msgid "polymorph" msgstr "polymorphe" #: src/mine/cmine.cc:542 msgid "magic missile" msgstr "missile magique" #: src/mine/cmine.cc:545 msgid "secret door detection" msgstr "détection de porte secrète" #: src/mine/cmine.cc:548 msgid "invisibility" msgstr "invisibilité" #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "cold" msgstr "froid" #: src/mine/cmine.cc:557 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "" "Votre baguette magique de %s s'est brisée et a explosé ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:563 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Vous avez été secoué par une décharge électrique ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:667 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Entrer le nom du fichier à charger : " #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Entrer le nom du fichier à enregistrer : " #: src/mine/cmine.cc:684 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-fr.txt" #: src/mine/cmine.cc:686 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|ISO-8859-15" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2651 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "TailleInst" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "TailleDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "VersInst" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "VersCand" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "ÉtatLong" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "ActionLongue" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "NomPgm" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "VerPgm" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Cassé" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "UtilDisque" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "TailleTéléchargement " #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "virtuel" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "éliminé" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "à demi configuré" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "à demi installé" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "fichiers de config" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "déclenchement-à-venir" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "déclenchement-en-attente" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "gelé" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "mise à jour interdite" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "purger" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "effacer" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "cassé" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "installer" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "réinstaller" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "mettre à jour" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "aucun" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Néc" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Sup" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Cassé : %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Utilisera %so d'espace disque" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Libérera %so d'espace disque" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "%so à téléch." #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "HN trop long" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Impossible de transcoder le format de l'affichage du paquet après « %ls »" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "Erreur interne : la chaîne dans la colonne par défaut est incompréhensible" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Mise à jour de sécurité\n" " Les mises à jour de sécurité pour ces paquets sont disponibles depuis " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Paquets pouvant être mis à jour\n" " Une version plus récente de ces paquets existe." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nouveaux paquets\n" " Ces paquets ont été ajoutés à Debian depuis la dernière fois que vous avez " "nettoyé la liste des paquets « nouveaux » (Choisir « oublier les nouveaux " "paquets » depuis le menu Actions pour vider cette liste)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Paquets installés\n" " Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paquets non installés\n" " Ces paquets ne sont pas installés sur votre ordinateur." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquets obsolètes ou créés localement\n" " Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur mais ils ne " "sont disponibles sur aucune source d'apt. Ils peuvent soit être obsolètes et " "avoir été retirés de l'archive soit avoir été créés par vous-même." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquets virtuels\n" " Ces paquets n'existent pas ; ce sont des noms que d'autres paquets " "utilisent pour exiger ou fournir certaines fonctionnalités." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paquets recommandés par d'autres paquets\n" " Ces paquets ne sont pas strictement requis, mais peuvent être nécessaires " "pour que d'autres programmes installés ou mis à jour soient pleinement " "fonctionnels." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paquets suggérés par d'autres paquets\n" " Ces paquets ne sont pas requis pour que le système fonctionne correctement, " "mais peuvent améliorer certains des programmes actuellement installés." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorité : %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SANS CATÉGORIE" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Utilisateur final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Développement" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Localisation" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Gestion du matériel" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tâches non reconnues" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Les tâches sont des ensembles de paquets qui permettent de choisir " "simplement un jeu prédéfini de paquets destinés à un domaine spécifique." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Nombre non valable dans la chaîne de formatage : %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" "Les indices de correspondance doivent être supérieurs ou égaux à 1, pas « %s »" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1236 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "Index de correspondance %ls trop grand ; les groupes disponibles sont (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1513 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAQUETS NON ÉTIQUETÉS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1514 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Ces paquets n'ont pas encore été classés avec debtags ou bien la base de " "données de debtags n'est pas disponible (l'installation du paquet debtags " "pourrait corriger ce problème)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1548 msgid "MISSING TAG" msgstr "ÉTIQUETTE MANQUANTE" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Taille compressée : " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Taille décompressée : " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Paquet source : " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Noms de paquet fournis par %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquets dépendants de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versions de %s" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s est un paquet essentiel !%n%nÊtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?%nSi " "oui, entrez « %s »." #: src/pkg_item.cc:233 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informations à propos de %s" #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s : info" #: src/pkg_item.cc:331 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versions disponibles de %s" #: src/pkg_item.cc:334 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "Versions de %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dépendances de %s" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "dép. de %s" #: src/pkg_item.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paquets dépendants de %s" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "dép. inverses de %s" #: src/pkg_item.cc:411 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Rapporter un bogue dans %s :\n" #: src/pkg_item.cc:431 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Vous n'êtes pas l'administrateur et je ne trouve aucune manière\n" "de le devenir. Pour reconfigurer ce paquet, installer le paquet menu et le " "paquet login, ou lancer aptitude en tant qu'administrateur." #: src/pkg_item.cc:439 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Reconfiguration de %s\n" #: src/pkg_item.cc:449 src/ui.cc:1160 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n" #: src/pkg_item.cc:466 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Éditeur de hiérarchie" #: src/pkg_item.cc:466 src/pkg_view.cc:669 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Éditeur de hiérarchie" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Ce groupe contient %d paquet." msgstr[1] "Ce groupe contient %d paquets." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Tous les paquets" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Aucun paquet ne correspond au motif « %ls »." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Entrez la nouvelle limite pour l'arbre des paquets : " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Entrez le nouveau mécanisme de regroupement des paquets pour cet affichage : " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Entrez le nouveau mécanisme de tri des paquets pour cet affichage : " #: src/pkg_view.cc:163 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "" "Impossible de transcoder (cw::util::transcode) la définition de colonne" #: src/pkg_view.cc:170 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Analyse de la définition de colonne impossible" #: src/pkg_view.cc:219 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Si vous sélectionnez un paquet, une explication des raisons qui motivent son " "installation ou sa suppression apparaîtra à cet endroit." #: src/pkg_view.cc:571 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view : erreur dans les paramètres - deux éléments graphiques " "principaux ? " #: src/pkg_view.cc:577 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view : erreur dans les paramètres - liste « column » incorrecte " "pour une entrée statique" #: src/pkg_view.cc:674 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dépendances liées" #: src/pkg_view.cc:677 msgid "Why Installed" msgstr "Pourquoi installé" #: src/pkg_view.cc:696 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view : paramètre incorrect ! " #: src/pkg_view.cc:748 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view : le widget principal n'a pas été trouvé" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "dépend de" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "pré-dépend de " #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "suggère" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "recommande" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "est en conflit avec" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "casse" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "remplace" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "rend obsolète" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr "(fourni par %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F %s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Si vous sélectionnez un paquet, une explication de son état courant " "apparaîtra à cet endroit." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b a été installé automatiquement ; il va être enlevé parce que tous les " "paquets qui en dépendent vont être supprimés : " #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b sera automatiquement enlevé en raison d'erreurs de dépendances : " #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b sera automatiquement installé pour satisfaire les dépendances " "suivantes : " #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b ne peut pas être mis à jour maintenant, mais s'il le pouvait, il " "serait cependant maintenu à la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version %B%s%b pour éviter de casser " "les dépendances suivantes : " #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b est actuellement installé." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b n'est pas actuellement installé." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Certaines dépendances de %B%s%b ne sont pas satisfaites." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b sera réinstallé avec une version antérieure." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version interdite %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b pourrait être mis à jour vers la version %B%s%b, mais il sera " "conservé à la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b sera réinstallé." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b sera installé." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b sera enlevé." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b sera mis à jour de la version %B%s%b vers la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b n'est que partiellement installé ; son installation sera terminée." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et seront cassés par sa " "suppression :" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et sont cassés :" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b et seront cassés par son " "installation :" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b autre que la version " "de %B%s%B actuellement installée ou sont en conflit avec la version " "actuellement installée :" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b ou dépendent d'une version " "de celui-ci qui n'est pas destinée à être installée." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b :" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b différente de la " "version actuellement installée de %B%s%b :" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de la version de %B%s%b qui n'est pas sur le " "point d'être installée." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "mises à jour" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "réinstallés vers une version antérieure" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de la version actuellement installée de %B%s%" "b (%B%s%b) ou sont en conflit avec la version qui sera %s vers (%B%s%b) et " "seront cassés s'il est %s" #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Les paquets suivants sont en conflit avec la version %B%s%b de %B%s%b et " "seront cassés s'il est %s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de la version %B%s%b de %B%s%b et seront " "cassés s'il est %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 msgid "The package cache is not available." msgstr "Le cache des paquets n'est pas disponible." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Aucun paquet n'est cassé." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 msgid "No resolution found." msgstr "Pas de solution." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s est en conflit avec %s [fourni par %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installation de %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BSupprimer%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstaller%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BConserver%b les paquets suivants dans leur version actuelle :%n" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BMettre à jour%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BRéinstaller à une version antérieure%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Le score est de %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Supprimer %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installer %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Abandonner l'installation de %F" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Abandonner la suppression de %F" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Conserver %F à la version %s (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Mettre à jour %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Réinstaller %F à une version antérieure [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Laisser les dépendances « %s recommande %s » non satisfaites." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances  :" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Conserver les paquets suivants dans leur version actuelle :" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." msgstr "Pas de paquets cassés." #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ATTENTION" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F : cette version de %s provient d'une source %Bnon certifiée%b. " "L'installation de ce paquet peut permettre à un individu mal intentionné " "d'endommager votre système ou d'en prendre le contrôle." #: src/ui.cc:203 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Oui, je suis conscient que c'est une très mauvaise idée" #: src/ui.cc:230 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Bon, il n'y a pas eu d'erreur donc ceci n'aurait pas dû se produire..." #: src/ui.cc:236 msgid "E:" msgstr "E :" #: src/ui.cc:238 msgid "W:" msgstr "W :" #: src/ui.cc:252 msgid "Search for:" msgstr "Rechercher :" #: src/ui.cc:334 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ATTENTION : le cache des paquets est ouvert en lecture seule ! Cette " "modification et toutes les suivantes ne seront pas enregistrées à moins que " "vous n'arrêtiez tous les autres processus basés sur apt en cours et que vous " "choisissiez « Devenir administrateur » depuis le menu « Actions »." #: src/ui.cc:340 msgid "Never display this message again." msgstr "ne plus afficher ce message à l'avenir." #: src/ui.cc:386 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Vous ne devez pas modifier l'état d'un paquet quelconque alors qu'un " "téléchargement est en cours." #: src/ui.cc:417 msgid "You already are root!" msgstr "Vous êtes déjà administrateur." #: src/ui.cc:432 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" "Commande « Get-Root » non valable ; elle doit commencer par su: ou sudo:" #: src/ui.cc:439 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Commande « Get-Root » non valable ; elle doit commencer par su: ou sudo: et " "non par %s:" #: src/ui.cc:562 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Le sous-processus s'est terminé avec une erreur - avez-vous entré votre mot " "de passe correctement ?" #: src/ui.cc:601 msgid "Loading cache" msgstr " Chargement du cache " #: src/ui.cc:643 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? " #: src/ui.cc:696 src/ui.cc:698 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/ui.cc:697 src/ui.cc:2417 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Modifier le comportement d'aptitude" #: src/ui.cc:733 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et recharger les " "valeurs par défaut ?" #: src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:913 src/ui.cc:936 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Afficher les paquets disponibles et choisir les actions à effectuer" #: src/ui.cc:867 msgid "Recommended Packages" msgstr "Paquets recommandés" #: src/ui.cc:868 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Afficher les paquets qu'il est recommandé d'installer" #: src/ui.cc:869 msgid "Recommendations" msgstr "Recommandations" #: src/ui.cc:978 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude est fourni %" "BABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE%b ; pour plus de détails voir « licence » " "dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous êtes encouragé à le " "redistribuer sous certaines conditions ; consulter la « licence » pour plus " "de détails." #: src/ui.cc:1028 src/ui.cc:1030 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/ui.cc:1029 src/ui.cc:2509 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Afficher les termes selon lesquels vous pouvez copier et distribuer aptitude" #: src/ui.cc:1043 msgid "help.txt" msgstr "help-fr.txt" #: src/ui.cc:1045 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1056 msgid "Online Help" msgstr "Aide en ligne" #: src/ui.cc:1057 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Afficher une courte introduction à aptitude" #: src/ui.cc:1058 src/ui.cc:2656 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/ui.cc:1066 msgid "README" msgstr "README.fr" #: src/ui.cc:1067 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Encodage de README|ISO-8859-15" #: src/ui.cc:1078 msgid "User's Manual" msgstr "Manuel Utilisateur" #: src/ui.cc:1079 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Lire le manuel d'aptitude en entier" #: src/ui.cc:1080 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/ui.cc:1087 src/ui.cc:1089 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1088 src/ui.cc:2501 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Afficher la liste des questions souvent posées" #: src/ui.cc:1097 src/ui.cc:1099 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Afficher les modifications importantes de chaque version de %s" #: src/ui.cc:1105 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Impossible de supprimer l'ancien répertoire temporaire ; vous devrez " "supprimer %s vous-même." #: src/ui.cc:1110 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "%s ne sera pas supprimé ; vous devrez examiner les fichier qu'il contient et " "les supprimer vous-même." #: src/ui.cc:1136 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Il semble que la version précédente d'aptitude ait laissé traîner des " "fichiers dans %s. Ces fichiers sont sans doute inutiles et vous pouvez " "probablement les effacer sans risque.%n%n. Voulez-vous supprimer ce " "répertoire et tout ce qu'il contient ? Si vous répondez par la négative, " "cette question ne vous sera plus posée à l'avenir." #: src/ui.cc:1207 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Visualiser l'avancement du téléchargement des paquets" #: src/ui.cc:1208 msgid "Package Download" msgstr "Téléchargement des paquets" #: src/ui.cc:1255 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BATTENTION%b : des versions non certifiées des paquets qui suivent vont " "être installées.%n%nDes paquets non certifiés peuvent %Bcompromettre la " "sécurité de votre système%b. Vous ne devez poursuivre leur installation que " "si vous êtes certain de ce que vous faites." #: src/ui.cc:1261 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [version %s]%n" #: src/ui.cc:1267 msgid "Really Continue" msgstr "Vraiment continuer" #: src/ui.cc:1269 msgid "Abort Installation" msgstr "Abandonner l'installation" #: src/ui.cc:1334 msgid "Preview of package installation" msgstr "Prévisualisation de l'installation des paquets" #: src/ui.cc:1335 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Voir ou modifier les actions qui seront effectuées" #: src/ui.cc:1392 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Certains paquets étaient cassés et ont été réparés :" #: src/ui.cc:1400 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Il n'y a pas de solution à ce problème de dépendances !" #: src/ui.cc:1406 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Dépassement du temps imparti lors de la tentative de résolution des " "dépendances (pressez « %s » pour refaire une tentative plus longue)" #: src/ui.cc:1452 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "L'installation et la suppression de paquets demandent des droits " "d'administration que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir " "administrateur ?" #: src/ui.cc:1455 src/ui.cc:1688 msgid "Become root" msgstr "Devenir superutilisateur" #: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1690 msgid "Don't become root" msgstr "Ne pas devenir superutilisateur" #: src/ui.cc:1577 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Il n'est prévu d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet." #: src/ui.cc:1583 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Aucun paquet ne sera installé, enlevé ou mis à jour. Certains paquets " "pourraient être mis à jour mais vous avez choisi de ne pas le faire. Entrez " "« U » pour préparer une mise à jour." #: src/ui.cc:1641 src/ui.cc:1770 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Effacement des fichiers téléchargés périmés" #: src/ui.cc:1658 msgid "Updating package lists" msgstr "Mise à jour des listes de paquets" #: src/ui.cc:1659 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Visualiser l'avancement de la mise à jour de la liste des paquets" #: src/ui.cc:1660 msgid "List Update" msgstr "Mise à jour de la liste" #: src/ui.cc:1685 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La mise à jour des listes de paquets exige des privilèges d'administration " "que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?" #: src/ui.cc:1707 src/ui.cc:1767 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "" "Il n'est pas autorisé d'effectuer un nettoyage alors qu'un téléchargement " "est en cours" #: src/ui.cc:1710 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Effacement des fichiers téléchargés" #: src/ui.cc:1724 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr " Les fichiers téléchargés ont été effacés " #: src/ui.cc:1764 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Le cache des paquets n'est pas disponible ; nettoyage automatique impossible." #: src/ui.cc:1790 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Les fichiers téléchargés de paquets périmés ont été effacés en libérant %so " "d'espace disque. " #: src/ui.cc:1887 msgid "No more solutions." msgstr "Pas d'autre solution." #: src/ui.cc:2159 src/ui.cc:2161 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Résolution des dépendances" #: src/ui.cc:2160 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Rechercher des solutions pour les dépendances non satisfaites" #: src/ui.cc:2172 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Impossible d'ouvrir %ls" #: src/ui.cc:2178 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du solveur" #: src/ui.cc:2188 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fichier vers lequel l'état du solveur doit être écrit :" #: src/ui.cc:2218 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installer/enlever des paquets" #: src/ui.cc:2221 msgid "^Update package list" msgstr "^Mettre à jour les listes de paquets" #: src/ui.cc:2226 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marquer comme étant susceptible de mise à ^jour" #: src/ui.cc:2231 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Oublier quels paquets sont nouveaux" #: src/ui.cc:2235 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Annu^ler les actions en attente" #: src/ui.cc:2239 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Nettoyer le cache des paquets" #: src/ui.cc:2243 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Enlever les fichiers ^périmés" #: src/ui.cc:2250 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recharger le cache des paquets" #: src/ui.cc:2255 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Jouer au ^démineur" #: src/ui.cc:2260 msgid "^Become root" msgstr "Devenir ^administrateur" #: src/ui.cc:2263 msgid "^Quit" msgstr "^Quitter" #: src/ui.cc:2279 msgid "^Install" msgstr "^Installer" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Remove" msgstr "^Supprimer" #: src/ui.cc:2287 msgid "^Purge" msgstr "^Purger" #: src/ui.cc:2291 msgid "^Keep" msgstr "^Garder" #: src/ui.cc:2292 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Annuler toute action sur le paquet sélectionné" #: src/ui.cc:2295 msgid "^Hold" msgstr "G^eler" #: src/ui.cc:2299 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marquer ^automatique" #: src/ui.cc:2303 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marquer ^manuel" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Interdire version" #: src/ui.cc:2312 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformation" #: src/ui.cc:2313 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Afficher plus d'informations sur le paquet sélectionné" #: src/ui.cc:2316 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Circuler c^ycliquement dans l'information sur les paquets" #: src/ui.cc:2317 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Circulation cyclique dans les modes d'affichage de la zone d'information du " "paquet : elle peut afficher la description longue du paquet, un résumé de " "son état de dépendances ou une analyse des raisons qui font que le paquet " "est requis." #: src/ui.cc:2320 msgid "^Changelog" msgstr "Liste des ^modifications" #: src/ui.cc:2321 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "" "Afficher la liste des modifications (« changelog ») du paquet sélectionné" #: src/ui.cc:2328 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examiner la solution" #: src/ui.cc:2329 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Examiner la solution actuellement proposée pour le problème de dépendances." #: src/ui.cc:2332 msgid "Apply ^Solution" msgstr "^Appliquer la solution" #: src/ui.cc:2333 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Exécuter les actions contenues dans la solution actuellement proposée." #: src/ui.cc:2336 msgid "^Next Solution" msgstr "^Solution suivante" #: src/ui.cc:2337 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Choisir la solution suivante aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2340 msgid "^Previous Solution" msgstr "Solution ^précédente" #: src/ui.cc:2341 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Choisir la solution précédente aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2344 msgid "^First Solution" msgstr "^Première solution" #: src/ui.cc:2345 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Choisir la première solution aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2348 msgid "^Last Solution" msgstr "^Dernière solution" #: src/ui.cc:2349 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2355 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Modifier l'état ^rejeté" #: src/ui.cc:2356 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Modifier l'indication de rejet de l'action sélectionnée." #: src/ui.cc:2360 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Modifier l'état ^approuvé" #: src/ui.cc:2361 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Modifier l'indication d'approbation de l'action indiquée." #: src/ui.cc:2365 msgid "^View Target" msgstr "^Afficher la cible" #: src/ui.cc:2366 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Afficher le paquet qui sera affecté par l'action choisie" #: src/ui.cc:2372 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rejeter les ^figeages qui cassent" #: src/ui.cc:2374 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Rejeter toute action qui changerait l'état des paquets figés ou qui " "installerait des versions interdites" #: src/ui.cc:2382 msgid "^Find" msgstr "^Rechercher" #: src/ui.cc:2383 msgid "Search forwards" msgstr "Rechercher en avant" #: src/ui.cc:2386 msgid "^Find Backwards" msgstr "Rechercher en ^arrière" #: src/ui.cc:2387 msgid "Search backwards" msgstr "Rechercher en arrière" #: src/ui.cc:2390 msgid "Find ^Again" msgstr "Rechercher ^encore" #: src/ui.cc:2391 msgid "Repeat the last search" msgstr "Recommencer la recherche précédente" #: src/ui.cc:2394 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Poursuivre la recherche en ^arrière" #: src/ui.cc:2395 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Recommencer la recherche précédente dans le sens opposé" #: src/ui.cc:2399 msgid "^Limit Display" msgstr "Affichage ^restreint" #: src/ui.cc:2400 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Filtrer la liste des paquets" #: src/ui.cc:2403 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Affichage ^complet" #: src/ui.cc:2404 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Supprimer le filtre de la liste des paquets" #: src/ui.cc:2408 msgid "Find ^Broken" msgstr "Rechercher ^cassés" #: src/ui.cc:2409 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Rechercher le prochain paquet avec des dépendances non satisfaites" #: src/ui.cc:2416 msgid "^Preferences" msgstr "^Préférences" #: src/ui.cc:2421 msgid "^UI options" msgstr "Options de l'interface ^utilisateur" #: src/ui.cc:2422 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Modifier les paramètres qui affectent l'interface utilisateur" #: src/ui.cc:2425 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Gestion des dépendances" #: src/ui.cc:2426 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Changer les paramètres qui régissent la gestion des dépendances" #: src/ui.cc:2429 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Divers" #: src/ui.cc:2430 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Modifier divers paramètres du programme" #: src/ui.cc:2436 msgid "^Revert options" msgstr "^Revenir aux options par défaut" #: src/ui.cc:2437 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Remettre tous les paramètres à leurs valeurs par défaut" #: src/ui.cc:2448 msgid "^Next" msgstr "^Suivant" #: src/ui.cc:2449 msgid "View next display" msgstr "Affichage de l'écran suivant" #: src/ui.cc:2452 msgid "^Prev" msgstr "^Précédent" #: src/ui.cc:2453 msgid "View previous display" msgstr "Affichage de l'écran précédant" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Close" msgstr "^Fermer" #: src/ui.cc:2457 msgid "Close this display" msgstr "Fermer cet écran" #: src/ui.cc:2462 msgid "New Package ^View" msgstr "Nouvelle ^vue des paquets" #: src/ui.cc:2463 msgid "Create a new default package view" msgstr "Créer une nouvelle vue par défaut des paquets" #: src/ui.cc:2466 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Voir les ^recommandations" #: src/ui.cc:2467 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Afficher les paquets qu'il vous est recommandé d'installer, mais qui ne sont " "pas actuellement installés." #: src/ui.cc:2470 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nouvelle ^liste des paquets" #: src/ui.cc:2471 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Afficher tous les paquets présents sur le système sous la forme d'une seule " "liste, sans catégorie" #: src/ui.cc:2474 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Consultation par « ^Debtags »" #: src/ui.cc:2476 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Parcourir les paquets en utilisant les données « Debtags »" #: src/ui.cc:2479 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Consultation par ^catégories" #: src/ui.cc:2481 msgid "Browse packages by category" msgstr "Parcourir les paquets par catégorie" #: src/ui.cc:2489 msgid "^About" msgstr "À ^propos" #: src/ui.cc:2490 msgid "View information about this program" msgstr "Afficher l'information à propos de ce programme" #: src/ui.cc:2493 msgid "^Help" msgstr "^Aide" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the on-line help" msgstr "Afficher l'aide en ligne d'Aptitude" #: src/ui.cc:2496 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manuel Utilisateur" #: src/ui.cc:2497 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Afficher le manuel d'utilisation détaillé" #: src/ui.cc:2500 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2504 msgid "^News" msgstr "^Nouvelles" #: src/ui.cc:2505 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Afficher les modifications importantes de chaque version de " #: src/ui.cc:2508 msgid "^License" msgstr "^Licence" #: src/ui.cc:2649 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/ui.cc:2653 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/ui.cc:2654 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/ui.cc:2655 msgid "Views" msgstr "Vues" #: src/ui.cc:2721 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Aide %ls: Quitter %ls: MAJ %ls: Téléch./Install./Suppr. " "Paqts" #: src/ui.cc:3063 msgid "yes_key" msgstr "o" #: src/ui.cc:3064 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:271 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s modifications" #: src/view_changelog.cc:272 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Afficher la liste des modifications apportées à de ce paquet Debian." #: src/view_changelog.cc:388 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »" #: src/view_changelog.cc:390 msgid "Download Changelog" msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Installé automatiquement" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Cassé" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Non modifié" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Supprimer [inutilisé]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Garder [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Installer [auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Supprimer [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essentiel" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Les fichiers de configuration ont été conservés" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Résidus" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Pas de dépendances inverses" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Nouveau paquet" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Susceptible de mise à jour" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Obsolète" #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" #~ msgstr "Le paquet « %s » est un point de départ de la recherche.\n" #~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" #~ msgstr "Le paquet « %s » est installé manuellement.\n"