# French translation of aptitude messages # This file is licensed under the same license as the aptitude software # Copyright (C) 2001-2009 Debian French l10n team # # Martin Quinson , 2001. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Christian Perrier , 2004, 2006, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-20 12:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-05 15:45+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BOption :%b %s\n" "%BDéfaut :%b %s\n" "%BValeur :%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Vrai" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Faux" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOption :%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BDéfaut :%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValeur :%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "Modification de « %ls »" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BChoix :%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Afficher en haut de l'écran certaines des commandes disponibles" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Si cette option est activée, une brève description des commandes les plus " "importantes d'aptitude sera affichée sous la barre de menu." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Cacher la barre de menu lorsqu'elle n'est pas utilisée" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Si cette option est activée, la barre de menu n'apparaîtra qu'une fois " "activée en pressant la touche de menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Utiliser, si possible, une invite de type « mini-tampon »" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Si cette option est activée, les invites seront affichée sur une seule ligne " "en bas de l'écran. Sinon, les invites seront affichée sous forme de boîtes " "de dialogue." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Afficher les résultats partiels lors de la recherche (incrémentale)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude effectuera les recherches dans la " "liste des paquets au fur et à mesure de la frappe. Ceci est commode, mais " "peut ralentir le programme, particulièrement sur les ordinateurs anciens." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Quitter le programme lors de la fermeture de la dernière vue" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude s'arrêtera lorsque toutes les vues " "(listes de paquets, détails des paquets, etc.) auront été fermées. Sinon, " "aptitude continuera de tourner jusqu'à ce que vous sélectionnez « Quitter » " "depuis le menu des actions." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Demander une confirmation avant de quitter le programme" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude ne se terminera pas avant confirmation." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Se mettre en attente après un téléchargement" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Cette option contrôle si aptitude doit attendre une confirmation après avoir " "effectué un téléchargement pour commencer l'installation des paquets." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "jamais" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Ne jamais attendre d'action de l'utilisateur après avoir téléchargé des " "paquets : toujours commencer l'installation immédiatement." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "en cas d'erreur" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Attendre une confirmation si une erreur s'est produite lors du " "téléchargement. S'il ne s'est pas produit d'erreur, commencer l'installation " "des paquets immédiatement." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "toujours" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Toujours attendre que l'utilisateur confirme le téléchargement avant de " "commencer l'installation." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Utiliser un indicateur « ligne d'état » pour tous les téléchargements" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude affichera l'état des téléchargements " "en cours en bas de l'écran plutôt que d'ouvrir une nouvelle vue." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Afficher par défaut la zone d'information" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Si cette option est activée, la zone d'information (la boîte en bas de " "l'écran) de la liste des paquets sera visible au démarrage du programme, " "sinon, elle sera cachée au départ." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Afficher les onglets pour les vues disponibles" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Si cette option est activée, des onglets apparaîtront en haut de l'écran " "pour rendre accessibles les vues disponibles." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Afficher des onglets pour la zone d'information" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Si cette option est activée, des onglets apparaîtront en haut de la zone " "d'information (la boîte en bas de l'écran) pour lister les différentes " "informations qui peuvent y être affichées." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Avancer à l'entrée suivante après avoir changé l'état d'un paquet" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Si cette option est activée, l'exécution d'une action sur un paquet (par " "exemple, son installation ou sa suppression) déplacera la sélection vers le " "paquet suivant de la liste." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Afficher automatiquement pourquoi les paquets sont cassés" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, la mise en évidence d'un paquet " "possédant des dépendances cassées affichera automatiquement, dans la boîte " "du bas de l'écran, les dépendances qui ne sont pas satisfaites ." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Afficher la vue à plat au lieu de la vue par défaut au démarrage" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Si cette option est activée, la première vue affichée au démarrage sera une " "vue à plat au lieu d'être la vue par défaut." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Mode de groupement par défaut pour les vues des paquets" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude organise la liste des " "paquets. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude pour " "davantage d'informations sur la manière de configurer une méthode de " "regroupement." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Limite d'affichage par défaut pour les vues des paquets" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Par défaut, la limite de chaque vue de paquet sera définie à la valeur " "indiquée par cette option. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur " "d'aptitude pour des informations détaillées concernant les recherches." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Format d'affichage pour les vues des paquets" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude formate les lignes de la " "liste des paquets. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude " "pour davantage d'informations sur la manière de définir un format " "d'affichage." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Format d'affichage pour la ligne d'état" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude formate la ligne d'état (la " "ligne se trouvant entre la liste des paquets et la boîte inférieure). " "Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude pour davantage " "d'informations sur la manière de définir un format d'affichage." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Format de la ligne d'en-tête de l'affichage" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude formate la ligne d'en-tête " "(ligne se trouvant au-dessus de la liste des paquets). Veuillez consulter le " "guide de l'utilisateur d'aptitude pour davantage d'informations sur la " "manière de définir un format d'affichage." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Mettre à jour automatiquement les paquets installés" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, au démarrage, aptitude marquera pour " "mise à niveau tous les paquets susceptibles de l'être." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Supprimer automatiquement les paquets périmés du cache" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, après chaque phase d'installation, " "aptitude effacera du cache des paquets tous les fichiers qui ne peuvent plus " "être téléchargés depuis les archives du fichier sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL d'où télécharger les journaux des modifications" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Cette option contrôle le patron utilisé pour télécharger les journaux des " "modifications depuis le site web de Debian. Vous ne devriez avoir besoin de " "le modifier que si l'adresse de téléchargement de ces journaux est modifiée." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Afficher une prévisualisation de ce qui sera fait avant de le faire" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, lorsque vous demandez à aptitude " "d'effectuer une phase d'installation, il affichera tout d'abord un résumé " "des actions qu'il est sur le point d'effectuer." #: src/apt_options.cc:307 msgid "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux lors des mises à jour des listes" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Si cette option est activée, alors aptitude effacera la liste des nouveaux " "paquets après la mises à jour de la liste des paquets (par exemple, en " "pressant « u »)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux à l'installation ou la suppression" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Si cette option est activée, alors aptitude effacera la liste des nouveau " "paquets après une phase d'installation ou de suppression de paquets depuis " "la ligne de commande." #: src/apt_options.cc:320 msgid "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Ne pas afficher de message d'avertissement lorsque la première modification " "est faite en mode lecture seule." #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Si cette option n'est %Bpas%b activée, alors aptitude affichera un " "avertissement si vous modifiez l'état d'un paquet et que vous n'avez pas les " "droits pour appliquer les modifications sur le système." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "Avertir de l'utilisation d'un compte non root pour une action privilégiée" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude affichera un avertissement si vous " "tentez d'effectuer une action que vous n'avez pas la permission de faire : " "par exemple, installer des paquets si vous n'êtes pas le superutilisateur " "(« root »). Vous aurez la possibilité de vous connecter en tant que root et " "d'effectuer l'action avec les privilèges de root." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Fichier journal" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Lorsque vous installez ou supprimez des paquets, un résumé de ce que fait " "aptitude sera écrit dans ce fichier. Si le premier caractère du nom de " "fichier est le caractère de tubage (« %B|%b »), le reste du nom sera " "interprété comme une commande de l'interpréteur qui recevra le journal sur " "l'entrée standard." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Résoudre automatiquement les dépendances des paquets sélectionnés" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude utilisera une heuristique simple pour " "résoudre immédiatement les dépendances de chacun des paquets que vous avez " "marqué pour installation. Ceci est beaucoup plus rapide que le solveur de " "dépendances interne , mais peut donner des résultats suboptimaux ou échouer " "complètement dans certains scénarios." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Corriger les paquets cassés avant installation ou suppression" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Si cette option est activée et que vous effectuez une phase d'installation " "alors que certains paquets sont cassés, aptitude appliquera automatiquement " "la suggestion en cours du solveur de problème. Sinon, aptitude vous " "proposera pour confirmation une solution aux dépendances cassées." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Installer automatiquement les paquets recommandés" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Si cette option est activée, et que « Résoudre automatiquement les " "dépendances » est aussi activé, aptitude tentera d'installer les " "recommandations des paquets nouvellement installés en plus de leur " "dépendances directes. Les suggestions ne seront pas automatiquement " "installées.\n" "Si cette option est activée, et que « Supprimer les paquets installés " "automatiquement et non utilisés » est activée, les paquets qui sont " "recommandés par un paquet installé ne seront pas automatiquement supprimés." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Supprimer automatiquement les paquets inutilisés" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Si cette option est activée, les paquets qui sont installés automatiquement " "et qui ne dépendent d'aucun paquet installé par vous-même sera supprimé du " "système. Abandonner la suppression marquera le paquet comme ayant été " "installé manuellement.\n" "Si cette option est activée, et que « Installer automatiquement les paquets " "recommandés » est activée, les paquets installés automatiquement ne seront " "pas enlevée si un quelconque paquet qui les recommande est installé." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Paquets qui ne devraient jamais être automatiquement supprimés" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "La correspondance des paquets à ce motif de recherche sera toujours traitée " "comme si un paquet installé en dépendait : il ne seront jamais considérés " "comme devant être supprimés en tant que paquets non utilisée." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Autoriser la résolution des dépendances qui cassent les paquets figés ou " "interdits" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Si cette option est activée, à chaque fois qu'aptitude résoud un problème de " "dépendances, il prendra en compte les paquets figés (« hold ») ou considérera " "l'installation de versions interdites de paquets. Si cette option est " "désactivée, ces solutions seront par défaut rejetées.\n" "Veuillez noter qu'actuellement cette option ne s'applique qu'aux situations " "où le système de résolution de dépendances d'aptitude (la barre rouge au bas " "de l'écran) est activé. Aptitude ne tiendra malgré tout pas compte du fait " "qu'un paquet est figé lors de l'installation automatique des dépendances " "d'un paquet qui vient d'être choisi pour être installé ou mis à jour, à " "cause du bogue n° 470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Options de l'interface utilisateur" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Gestion des dépendances" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls : Examiner" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls : Appliquer" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls : Suivant" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls : Précédent" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Résolution des dépendances désactivée." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Résolution des dépendances impossible." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Erreur fatale du solveur" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Résolution des dépendances" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1277 #: src/gtk/resolver.cc:1445 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:568 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Erreur interne : solution « null » inattendue." #: src/broken_indicator.cc:367 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Suggestion de conserver tous les paquets dans leur version actuelle." #: src/broken_indicator.cc:375 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] " %d à installer" msgstr[1] " %d à installer" #: src/broken_indicator.cc:385 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] " %d à supprimer" msgstr[1] " %d à supprimer" #: src/broken_indicator.cc:395 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] " %d à conserver" msgstr[1] " %d à conserver" #: src/broken_indicator.cc:405 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] " %d à mettre à jour" msgstr[1] " %d à mettre à jour" #: src/broken_indicator.cc:415 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] " %d vers version antérieure" msgstr[1] " %d vers version antérieure" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:426 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Suggère %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:50 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Impossible de trouver le paquet source pour « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:205 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Impossible de satisfaire les dépendance de construction : « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:241 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n" " « %s », est déjà installé.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n" " « %s », est déjà en attente d'installation.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:270 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "« %s » existe dans la base de données des paquets mais ce\n" "n'est pas un vrai paquet et aucun paquet ne le fournit.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "« %s » est un paquet virtuel fourni par :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:281 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Vous devez en choisir un à installer.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Note : sélection de « %s » à la place du\n" " paquet virtuel « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:308 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s est déjà installé avec la version demandée (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:314 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s n'est pas actuellement installé, il ne sera donc pas réinstallé.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:321 src/cmdline/cmdline_action.cc:327 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, il ne sera donc pas enlevé\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:345 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Le paquet %s n'est pas installé, l'interdiction de mise à jour n'est pas " "possible\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:347 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Le paquet %s n'est pas susceptible d'être mis à jour, l'interdiction de mise " "à jour n'est pas possible\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:441 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Note : sélection de la tâche « %s : %s » pour installation\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:475 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez préciser une version de paquet qu'avec une commande " "« install » ou « forbid-version ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:484 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez préciser une archive de paquet qu'avec une commande " "« install »I\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:521 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Impossible de trouver le paquet « %s » et plus de 40\n" "paquets comportent « %s » dans leur nom.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:524 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Impossible de trouver le paquet « %s ». Cependant, les\n" "paquets suivants comportent « %s » dans leur nom :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:546 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description correspond à « %" "s »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:548 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s »\n" "et plus de 40 paquets comportent « %s » dans leur description.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:551 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s ». Cependant,\n" "les paquets suivants comportent « %s » dans leur description :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:690 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Le caractère « %c » ne correspond à aucune action connue\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:102 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Impossible d'exécuter « sensible-pager ». Ce système est-il un système Debian " "complet ?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le " "suivi des modifications (« changelog »)." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:256 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Impossible de trouver le journal des modifications (changelog) pour %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande « clean » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Effacer %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Eff %s %s [%so]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande « autoclean » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Libérera %so d'espace disque\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%so d'espace disque ont été libérés\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:92 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Opération non valable %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:168 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Motif inattendu passé en paramètre après « keep-all »" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:275 #, c-format msgid "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Impossible de résoudre les dépendances de façon sûre, vous devriez essayer " "d'utiliser l'option --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:313 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:181 src/main.cc:1037 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abandon.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:33 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download : vous devez indiquer au moins un paquet à télécharger\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Impossible de lire la liste des sources" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver un paquet appelé « %s »" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:118 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Aucun fichier téléchargeable pour %s version %s : ce paquet est-il local ou " "obsolète ?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: au moins un paramètre est requis (le répertoire où " "sont.\n" "écrits les fichiers).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:118 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas.\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Aucun paquet n'a été sélectionné par le critère de recherche choisi :\n" "aucune action à entreprendre.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande « forget-new » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Il n'y a pas d'oeufs de Pâques dans ce programme.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Il n'y a vraiment pas d'oeufs de Pâques dans ce programme.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Ne vous ai-je pas déjà dit qu'il n'y avait pas d'oeufs de Pâques dans ce " "programme ?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Arrêtez donc !\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "D'accord, d'accord, si je vous donne un oeuf de Pâques, vous en irez-vous ?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "D'accord, vous avez gagné.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Qu'est-ce que c'est ? C'est un éléphant qui se fait manger par un\n" "serpent, bien sûr.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fin de fichier inattendue sur l'entrée standard" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Impossible de lire la liste des sources" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:322 msgid "Config files" msgstr "fichiers de configuration" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "mais %s doit être installé." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "mais %s est installé et a été conservé" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "mais %s est installé." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:436 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "mais il n'est pas installable" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:440 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:93 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " qui est un paquet virtuel" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid " or" msgstr " ou" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:457 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:458 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants ne sont pas utilisés et vont être ENLEVÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Les paquets suivants ont été conservés automatiquement : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:460 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être automatiquement installés : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants seront automatiquement ENLEVÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:462 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Les paquets suivants vont être RÉINSTALLÉS à une VERSION ANTÉRIEURE : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:463 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Les paquets suivants ont été conservés : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:464 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Les paquets suivants seront RÉINSTALLÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:465 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être installés : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:466 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:467 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Les paquets partiellement installés suivants seront configurés : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:523 src/ui.cc:1510 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être ENLEVÉS !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:532 src/ui.cc:1525 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être CASSÉS par cette action :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 src/ui.cc:1538 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ATTENTION : la réalisation de cette action va probablement casser votre\n" " système !\n" " Ne PAS poursuivre à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce\n" " que vous faites !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Je suis conscient que c'est une très mauvaise idée" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:548 src/ui.cc:1539 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Pour continuer, entrer la phrase « %s » :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:590 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ATTENTION : des versions non certifiées des paquets suivants vont\n" "être installées.\n" "\n" "Des paquets non certifiés peuvent compromettre la sécurité de votre\n" "système. Vous ne devriez les installer que si vous êtes certain\n" "que c'est bien votre intention.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:602 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations a la valeur « true ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:611 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated a la valeur « true ».\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:622 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Continuer en ignorant cet avertissement|Oui" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:628 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Abandonner en tenant compte de l'avertissement|Non" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:639 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Voulez-vous ignorer cet avertissement et continuer quand même ?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:640 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "" "Pour continuer, entrer « %s ». Pour interrompre l'installation, entrer « %" "s » : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:657 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Saisie incorrecte. Vous devez entrer « %s » ou « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:772 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Les paquets suivants sont RECOMMANDÉS mais ne seront pas installés :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:778 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Les paquets suivants sont SUGGÉRÉS mais ne seront pas installés :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:783 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Aucun paquet ne va être installé, mis à jour ou enlevé.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:785 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:789 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu réinstallés, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:791 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu remis à une version antérieure, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:793 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:800 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so/%so d'archives. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so d'archives. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:810 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Après dépaquetage, %so seront utilisés.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Après dépaquetage, %so seront libérés.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Aucun paquet à afficher - indiquez les noms de paquets à la suite de « i ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "Press Return to continue." msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:851 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Aucun paquet trouvé - indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 msgid "Press Return to continue" msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Aucun paquet trouvé -- veuillez indiquer une ou plusieurs racines pour la " "recherche, suivie(s) par le nom du paquet à justifier.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 msgid "continue with the installation" msgstr "poursuivre l'installation" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 msgid "abort and quit" msgstr "abandonner et quitter" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "afficher les informations concernant un ou plusieurs paquets, les noms de " "paquets doivent suivre le « i »" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "Afficher les fichiers de suivi des modifications de Debian (« changelog ») " "d'un ou de plusieurs paquets ; les noms de paquets doivent suivre le « c »" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:906 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "basculer vers l'affichage des informations de dépendances" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:910 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "basculer vers l'affichage de la modification de la taille des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:914 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "basculer vers l'affichage des numéros de version" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "tenter de trouver une raison pour installer un seul paquet ou expliquer " "pourquoi l'installation d'un seul paquet devrait conduire à installer " "d'autres paquets." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:923 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:925 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "résoudre automatiquement les dépendances pour corriger les dépendances " "incorrectes." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:929 msgid "enter the full visual interface" msgstr "basculer vers l'interface visuelle" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:932 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Vous pouvez aussi préciser des modifications aux actions qui seront faites. " "Pour ce faire, entrez un caractère correspondant à une action suivi d'un ou " "de plusieurs noms de paquets (ou motif). L'action sera appliquée à tous les " "paquets que vous avez indiqués. Les actions possibles sont les suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:939 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 msgid "'+' to install packages" msgstr "« + » pour installer des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "« +M » pour installer des paquets et les marquer aussitôt comme ayant été " "installés automatiquement." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:944 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 msgid "'-' to remove packages" msgstr "« - » pour supprimer des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:946 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 msgid "'_' to purge packages" msgstr "« _ » pour purger des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:948 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "« = » pour conserver des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:950 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218 msgid "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "« : » pour conserver les paquets dans leur état actuel sans les mettre dans " "l'état conservé (« hold »)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:952 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "« &M » pour marquer des paquets comme ayant été installés automatiquement" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:954 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "« &m » pour marquer des paquets comme ayant été installés manuellement" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:956 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "« &BD » pour installer les dépendances de construction d'un paquet." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:960 msgid "Commands:" msgstr "Commandes :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1069 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "Il n'a pas été possible de résoudre ces dépendances. Vous pouvez les " "résoudre vous-même ou taper « n » pour quitter." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1087 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Voulez-vous continuer ? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1088 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Faut-il résoudre ces dépendances manuellement ? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1106 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Réponse incorrecte. Veuillez entrer une commande correcte ou « ? » pour " "obtenir de l'aide.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Veuillez entrer une commande de gestion de paquets (comme « + paquet » pour " "installer un paquet), « R » pour lancer la résolution automatique des " "dépendances ou « N » pour quitter." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1143 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les informations de dépendances seront affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1145 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les informations de dépendances ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les versions seront affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1153 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les versions ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1158 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les modifications de taille seront affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1160 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les modifications de taille ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:94 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 #: src/generic/apt/apt.cc:284 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:100 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:732 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du solveur vers %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:102 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:734 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "L'état du solveur a été enregistré avec succès." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pqt ver ...: %F%na pqt ver ...: %F%" "n pqt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "accept the proposed changes" msgstr "accepter les modifications proposées" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rejeter les modifications proposées et rechercher une autre solution" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "give up and quit the program" msgstr "abandonner et quitter le programme" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "move to the next solution" msgstr "aller à la solution suivante" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "move to the previous solution" msgstr "aller à la solution précédente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "basculer entre le contenu de la solution et une explication de la solution" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examiner la solution dans l'interface utilisateur visuelle" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "abandon de la résolution automatique des dépendances ; il est nécessaire de " "résoudre les dépendances manuellement" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "rejeter les versions données du paquet ; n'afficher aucune solution dans " "laquelle elles apparaissent. Vous pouvez indiquer UNINST à la place d'une " "version de paquet pour rejeter la suppression de ce paquet." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "accepter les versions données du paquet ; n'afficher que les solutions dans " "lesquelles elles apparaissent. Vous pouvez indiquer UNINST à la place d'une " "version de paquet pour accepter la suppression de ce paquet." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ajuster l'état des paquets affichés, où ACTION est l'une des suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:224 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Les ajustements feront abandonner et recalculer la solution actuelle si " "besoin." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La version %s est disponible dans les archives suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Choisir la version de %s devant être utilisée : " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer un entier compris entre 1 et %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Vous devez indiquer au moins une paire « paquet/version » après « %c »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:282 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Numéro de version attendu après « %s » ou « %s »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:292 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:308 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "il n'y a pas de version de %s appelée « %s »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Autorisation de supprimer %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:328 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Autorisation d'installer %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rejet de la suppression de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:341 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rejet de l'installation de %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "La suppression de %s n'est plus demandée" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:357 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "L'installation de %s, version %s (%s), n'est plus demandée" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Demande de suppression de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:369 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Demande d'installation de %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:535 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "ouverts : %zd ; fermés : %zd ; reportés : %zd ; en conflit : %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:558 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Résoudrait les dépendances, mais la fonction de résolution de dépendances " "est désactivée.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:567 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Il serait nécessaire de résoudre les dépendances mais aucun solveur de " "dépendances n'a été créé." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:874 #: src/gtk/resolver.cc:2041 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:545 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Résolution des dépendances..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:627 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:644 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Accepter cette solution ? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:671 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "" "Abandon de tous les efforts pour rechercher une solution à ces dépendances." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:674 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abandon de la résolution automatique de dépendances et retour à la " "résolution manuelle." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:704 msgid "The following commands are available:" msgstr "Les commandes suivantes sont disponibles :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:724 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fichier dans lequel sera écrit l'état du solveur :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:739 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer une des commandes suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:752 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Aucune solution n'a été trouvée dans le temps alloué. Faut-il poursuivre la " "recherche ? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:781 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer « y » ou « n »." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Impossible de trouver une solution à ces dépendances ! Abandon..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:796 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Aucune autre solution disponible ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:815 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERREUR : la recherche a été interrompue par une exception fatale.\n" " Vous pouvez poursuivre la recherche mais certaines solutions\n" " seront inaccessibles." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:890 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "" "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour (délai d'attente " "écoulé pour le solveur)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:896 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "" "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour (aucune solution " "trouvée)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:902 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:126 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "Échec de « iconv » sur %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:143 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search : vous devez donner au moins un terme de recherche\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:86 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "mais il n'est pas installable." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:88 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "mais il ne sera pas installé." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:119 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Les paquets suivants ont des dépendances non satisfaites :\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/resolver.cc:1178 src/solution_fragment.cc:60 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "not installed" msgstr "non installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "dépaqueté" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially configured" msgstr "partiellement configuré" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "partially installed" msgstr "partiellement installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:202 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "non installé (il reste les fichiers de configuration)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "en attente du déclenchement du traitement par un ou des autres paquets" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:207 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "en attente du déclenchement du traitement" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s ; sera purgé car rien n'en dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s ; sera purgé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s ; sera supprimé car rien n'en dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s ; sera supprimé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s ; sera remis à une version antérieure [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s sera mis à jour [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:272 msgid "not a real package" msgstr "n'est pas un paquet réel" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 msgid " [held]" msgstr " [gardé]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; sera installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s ; sera installé automatiquement" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s ; la version %s sera installée" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s ; la version %s sera installée automatiquement" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Package: " msgstr "Paquet : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "État" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Provided by" msgstr "Fourni par " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Essentiel : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:96 msgid "Forbidden version" msgstr "Version interdite" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatiquement installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "no" msgstr "non" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/packagestab.cc:725 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Priorité : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Section : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Responsable : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Taille décompressée : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Architecture: " msgstr "Architecture : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Compressed Size: " msgstr "Taille compressée : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Filename: " msgstr "Nom de fichier : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "MD5sum: " msgstr "Somme MD5 : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "Depends" msgstr "Dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:320 msgid "Recommends" msgstr "Recommande" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "Suggests" msgstr "Suggère" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Conflicts" msgstr "Est en conflit" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Breaks" msgstr "Casse" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Replaces" msgstr "Remplace" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Obsoletes" msgstr "Rend obsolète" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/cmdline/cmdline_why.cc:251 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1505 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Fournit" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/info.cc:702 #: src/gtk/packagestab.cc:733 src/gtk/previewtab.cc:238 #: src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Description : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:256 msgid "Homepage: " msgstr "Site : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:544 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Paquet %s introuvable" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:560 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Analyse du motif %s impossible" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Charger/installer/enlever des paquets.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Erreur interne. Le classement ne s'est pas terminé" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Effacement des fichiers téléchargés périmés\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande update ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:56 msgid "The \"upgrade\" command is now named \"safe-upgrade\"." msgstr "La commande « upgrade » est renommée en « safe-upgrade »." #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:62 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande %s ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:54 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Ajout de l'étiquette utilisateur « %s » au paquet « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:61 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Suppression de l'étiquette utilisateur « %s » du paquet « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:91 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s : pas assez de paramètres. Au moins un nom d'étiquette et un nom de " "paquet sont nécessaires.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Pas de version candidate trouvée pour %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:135 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Pas de version courante ou candidate trouvée pour %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:150 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossible de trouver l'archive « %s » pour le paquet « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:160 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Erreur interne : la valeur incorrecte %i a été passée à cmdline_find_ver !\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:196 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas indiquer à la fois une archive et une version pour un " "paquet\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:294 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d paquet cassé [%+d]" msgstr[1] "%d paquets cassés [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:308 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d mise à jour restante [%+d]" msgstr[1] "%d mises à jour restantes [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:322 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nouveau paquet [%+d]" msgstr[1] "%d nouveaux paquets [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:333 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "État actuel : %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:344 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "%d nouveau paquet obsolète." msgstr[1] "%d nouveaux paquets obsolètes." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:356 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "%d nouveau paquet obsolète :" msgstr[1] "%d nouveaux paquets obsolètes :" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:311 msgid "dep_level" msgstr "niv_dependance" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:317 msgid "DependsOnly" msgstr "DépendSeulement" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:331 msgid "version_selection" msgstr "choix_version" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:336 msgid "Current" msgstr "Courant(e)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:339 msgid "Candidate" msgstr "Candidat(e)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:342 src/gtk/gui.cc:89 src/gtk/gui.cc:1365 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:345 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstallNonCourant" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 msgid "allow_choices" msgstr "autoriser_choix" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:356 msgid "true" msgstr "vrai" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:358 msgid "false" msgstr "faux" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:412 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Installer(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:414 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Supprimer(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:416 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Installer (%s fournit %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:420 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Supprimer (%s fournit %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:478 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Examen de %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:488 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> sauté, n'est pas un conflit\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:498 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> conflit sauté\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:506 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> sauté, non considéré selon le paramétrage\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:513 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> sauté, le parent n'est pas la version choisie\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:553 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> sauté, la dépendance n'est pas satisfaite par la version " "choisie\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:586 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> MISE EN ATTENTE\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:593 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> sauté, échec du contrôle de la version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:611 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> MISE EN ATTENTE %s fournit %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:745 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Lancement de la recherche avec les paramètres %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:963 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Solution sautée, déjà examinée.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1090 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Impossible de trouver une raison pour supprimer %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1092 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Impossible de trouver une raison pour installer %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1131 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Paquets dépendants de %s :" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1184 src/cmdline/cmdline_why.cc:1211 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1270 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Il n'existe pas de paquet appelé « %s »." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1215 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Impossible d'analyser certains motifs de correspondance." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1243 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: cette commande a besoin d'au moins un paramètre (le paquet à " "rechercher).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:202 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Choix d'une version inconnue, ce qui est très inhabituel." #: src/cmdline_parse.cc:22 #, c-format msgid "Invalid command-line option '%s'" msgstr "Option de ligne de commande « %s » non valable" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NON SATISFAIT(E)" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "INDISPONIBLE" #: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1054 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: src/desc_render.cc:153 msgid "User Tags" msgstr "Étiquettes utilisateur" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [En cours]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Atteint]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Téléchargé]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s) " #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nCertains fichiers n'ont pas été téléchargés avec succès." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Abandonner" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "État d'avancement : " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%so/s, il reste %s)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (bloqué)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "Téléchargement..." #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » dans le lecteur « %s »" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Abandon" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORÉ]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERREUR]" #: src/download_thread.h:136 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Tentative de lancer une tâche de téléchargement deux fois !" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Aucune information de hiérarchie à éditer" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Ouverture en écriture de « %s » impossible" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Votre répertoire personnel est introuvable, enregistrement dans /tmp/" "function_pkgs !" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Atteint " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Prendre : " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Changement de support : veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » " "dans le lecteur « %s » et presser Entrée.\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Erreur d'analyse d'une étiquette utilisateur du paquet %s : retour ligne " "inattendu après %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" "Guillemet non terminé dans la liste des étiquettes utilisateur du paquet %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état étendu d'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494 #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lecture de l'information d'état étendu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:501 src/generic/apt/aptcache.cc:583 #: src/generic/apt/aptcache.cc:586 msgid "Initializing package states" msgstr "Initialisation de l'état des paquets" #: src/generic/apt/aptcache.cc:744 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état d'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:748 src/generic/apt/aptcache.cc:854 #: src/generic/apt/aptcache.cc:857 msgid "Writing extended state information" msgstr "Écriture de l'information d'état étendu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:845 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier d'état" #: src/generic/apt/aptcache.cc:862 msgid "Error writing state file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'état" #: src/generic/apt/aptcache.cc:880 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "Impossible de supprimer %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:887 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "impossible de renommer %s en %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:895 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "Impossible de remplacer %s par %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1515 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Impossible de corriger les dépendances, certains paquets ne peuvent pas être " "installés" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2162 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La liste des sources ne peut pas être lue." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2169 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Les listes de paquets ou le fichier d'état ne peuvent pas être ouverts, ou " "sont incompréhensibles." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Vous devriez mettre à jour la liste des paquets pour corriger ces fichiers " "manquants." #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:183 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.fr" #: src/generic/apt/apt.cc:256 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s n'est accessible qu'en lecture ; impossible d'écrire le fichier de " "configuration" #: src/generic/apt/apt.cc:301 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Impossible de remplacer %s avec le nouveau fichier de configuration" #: src/generic/apt/apt.cc:452 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Impossible de verrouiller le fichier cache : cela est en général dû à une " "installation simultanée de paquets avec dpkg ou un autre outil comme APT. " "Ouverture en mode lecture seule : AUCUNE des modifications de l'état des " "paquets que vous pourrez faire ne sera conservée." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:460 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" "Astuce « %s » non valable : une action est attendue, mais aucune n'est " "indiquée." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:482 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a tier number, but found nothing." msgstr "" "Astuce « %s » non valable : un numéro de « tier » est attendu, mais aucun " "n'est indiqué." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:504 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" "Astuce « %s » non valable : une cible est attendue, mais aucune n'est " "indiquée." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:531 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Astuce « %s » non valable : cible non valable : %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:551 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Astuce « %s » non valable : information finale en trop après la version." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:635 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Astuce « %s » non valable : l'action « %s » devrait être « approve », « reject » " "ou un nombre." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:834 #, c-format msgid "Invalid search tier \"%s\" (not \"conflict\", \"minimum\", or an integer)." msgstr "" "« tier » « %s » de recherche non valable (n'est ni « conflict », ni « minimum » " "ni un entier)." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:878 msgid "Safe actions" msgstr "Actions sûres" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:879 msgid "Cancel all user actions" msgstr "Annuler toutes les actions utilisateur" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:880 msgid "Remove packages" msgstr "Supprimer des paquets" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:881 msgid "Modify held packages" msgstr "Modifier des paquets gardés" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:882 msgid "Install versions from non-default sources" msgstr "Installer des versions issues de sources autres que par défaut" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:883 msgid "Remove essential packages" msgstr "Supprimer des paquets essentiels" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:916 #, c-format msgid "" "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a " "Tier entry." msgstr "" "Le « tier » « %s », configuré dans %s::ProblemResolver::Tier-Names n'a pas " "d'entrée Tier »." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:920 #, c-format msgid "" "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a " "Name entry." msgstr "" "Le « tier » %d configuré dans %s::ProblemResolver::Tier-Names n'a pas " "d'entrée Name." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Le cache des paquets n'est pas disponible ; impossible de télécharger et " "d'installer des paquets." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Impossible de bloquer le répertoire des listes... Êtes-vous root ? " #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Erreur interne : impossible de créer la liste des paquets à télécharger" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "impossible de récupérer %s : %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Impossible d'effectuer une correction pour des paquets manquants" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Échec de l'installation d'un paquet. Tentative de réparation : " #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Impossible de récupérer le verrou système ! (il est possible qu'un autre " "processus apt ou dpkg soit en cours)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Impossible de lire les sources de listes de paquets" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138 #, c-format msgid "Unterminated quoted string in command: %s" msgstr "Chaîne non terminée dans la commande : %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "échec de « fork » : %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "échec de « waitpid » : %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Impossible de nettoyer l'index des listes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Impossible de reconstruire le cache des paquets" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:346 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "La commande debtags ne doit pas être une chaîne vide." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "La commande debtags doit être un chemin absolu." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "Impossible d'exécuter la commande debtags (%s) : %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:368 msgid "Updating debtags database..." msgstr "Mise à jour de la base de données de debtags..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:385 msgid "(core dumped)" msgstr "(informations de débogage écrites)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" "Le processus de mise à jour de debtags (%s met %s à jour) a été tué avec le " "signal %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:396 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "Le processus de mise à jour de debtags (%s met %s à jour) s'est anormalement " "terminé (code %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:403 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "Le processus de mise à jour de debtags (%s met %s à jour) s'est anormalement " "terminé (état %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:409 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Échec de mise à jour de la base de données de debtags (%s met %s à jour). Le " "paquet debtags n'est peut-être pas installé : %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "stat de « %s » impossible." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Impossible de créer le cache tronqué : %s" #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour enregistrer les actions" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Erreur lors de la définition de l'heure locale (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "journal" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANT : ce journal ne contient que les actions demandées ; certaines " "actions qui\n" "échouent à cause d'erreurs de dpkg peuvent donc ne pas être réalisées.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li paquets vont être installés, et %li retirés.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%so d'espace disque vont être libérés\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[MIS A JOUR] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[VERSION PRÉCÉDENTE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "RETIRÉ" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLÉ" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "RÉINSTALLÉ" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "CONSERVÉ" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "CASSÉ" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "SUPPRIMÉ, NON UTILISÉ" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "RETIRÉ, DÉPENDANCES" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLÉ, DÉPENDANCES" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "CONSERVÉ, DÉPENDANCES" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NON CONFIGURÉ" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Enregistrement terminé.\n" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Type d'action inconnu : %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Chaîne littérale non terminée après %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Priorité %s inconnue" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:464 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Motif de correspondance terminé de manière inattendue (« %c » attendu)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "« %c » attendu, « %c » reçu." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:807 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Type de dépendance inconnu : %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Type de term inconnu : « %s »." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Le terme « %s » doit être utilisé dans un contexte « large » (contexte de " "premier niveau ou contexte contenu dans ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" msgstr "« ( » non fermée" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provides: ne peut être cassé" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Type de modèle inconnu : %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1334 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Impossible de rechercher \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1362 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expression vide" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1391 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Expression mal formulée : « | » attendu, « %c » trouvé" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1438 msgid "Unexpected ')'" msgstr "« ) » mal placée" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Impossible de trouver un fichier pour le paquet %s. Cela peut signifier que " "vous devrez corriger ça à la main. (en raison d'une arch manquante)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Pas de champ « Filename » " "pour le paquet %s " #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:215 src/view_changelog.cc:270 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Liste des modifications de %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Attention : le groupe %s est impliqué dans une boucle" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de hiérarchie des paquets %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Un bloc global placé après le premier enregistrement a été ignoré" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Un enregistrement défectueux a été trouvé (entrée de Paquet ou de Groupe " "manquante), passage au suivant" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "" "Un enregistrement défectueux a été trouvé (Paquet = %s, Groupe = %s), " "passage au suivant" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" "Des descriptions multiples pour le groupe %s ont été trouvées, l'une d'entre " "elles est ignorée" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:481 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" "Impossible de créer le fichier de sortie : le processus fils a été tué avec " "le signal %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:483 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Impossible de créer le fichier de sortie : le processus fils s'est terminé " "avec l'état %d." #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Construction de la base de données des étiquettes" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Impossible d'ouvrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lecture des descriptions de tâches" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" "Création impossible du répertoire temporaire à partir du modèle « %s » : %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s »" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/generic/util/util.cc:291 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "stat de « %s » impossible" #: src/generic/util/util.cc:297 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Impossible de supprimer « %s »" #: src/generic/util/util.cc:307 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Impossible d'afficher la liste des fichiers de « %s »" #: src/generic/util/util.cc:324 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Échec de fermeture du répertoire « %s »" #: src/generic/util/util.cc:330 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire « %s »" #: src/gtk/aptitude.glade:6 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:18 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/gtk/aptitude.glade:27 src/ui.cc:2220 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Effectuer toutes les actions d'installation ou de suppression demandées" #: src/gtk/aptitude.glade:37 src/ui.cc:2223 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Vérifier s'il existe de nouvelles versions des paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:52 src/ui.cc:2228 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marquer pour mise à jour tous les paquets susceptibles d'être mis à jour et " "qui ne sont pas gelés" #: src/gtk/aptitude.glade:62 src/ui.cc:2233 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »" #: src/gtk/aptitude.glade:71 src/ui.cc:2237 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Abandonner toutes les installations, suppressions, gels de paquets et mises " "à jour en attente" #: src/gtk/aptitude.glade:80 src/ui.cc:2241 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Effacer les fichiers de paquets précédemment téléchargés" #: src/gtk/aptitude.glade:89 src/ui.cc:2245 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Effacer les fichiers des paquets qui ne peuvent plus être téléchargés" #: src/gtk/aptitude.glade:103 src/ui.cc:2252 msgid "Reload the package cache" msgstr "Recharger le cache des paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:112 src/ui.cc:1701 src/ui.cc:2257 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Passer le temps en essayant de trouver les mines" #: src/gtk/aptitude.glade:126 src/ui.cc:2262 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Utilisez la commande « su » pour devenir administrateur. Cela relancera le " "programme mais vos préférences seront conservées" #: src/gtk/aptitude.glade:135 src/ui.cc:2265 msgid "Exit the program" msgstr "Quitter le programme" #: src/gtk/aptitude.glade:147 msgid "E_dit" msgstr "_Édition" #: src/gtk/aptitude.glade:156 src/ui.cc:2272 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Annuler la dernière opération ou groupe d'opérations sur les paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:205 msgid "_Package" msgstr "_Paquet" #: src/gtk/aptitude.glade:217 msgid "_View" msgstr "_Vues" #: src/gtk/aptitude.glade:226 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Modifie les colonnes visibles dans la vue active courante" #: src/gtk/aptitude.glade:240 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Affiche les erreurs qui se sont produites avec APT depuis le démarrage du " "programme." #: src/gtk/aptitude.glade:249 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Trouve les chaînes de dépendances reliant un paquet à un autre." #: src/gtk/aptitude.glade:296 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/gtk/aptitude.glade:325 src/gtk/dashboardtab.cc:751 src/gtk/gui.cc:1554 #: src/gtk/gui.cc:1748 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau noir" #: src/gtk/aptitude.glade:344 msgid "Update" msgstr "_Mise à jour" #: src/gtk/aptitude.glade:355 src/gtk/gui.cc:1266 src/ui.cc:837 src/ui.cc:839 #: src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 src/ui.cc:912 src/ui.cc:914 src/ui.cc:935 #: src/ui.cc:937 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:366 src/gtk/gui.cc:977 src/gtk/previewtab.cc:118 #: src/ui.cc:1336 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/gtk/aptitude.glade:377 src/gtk/gui.cc:972 src/ui.cc:2653 msgid "Resolver" msgstr "Solutions" #: src/gtk/aptitude.glade:388 msgid "Install/Remove" msgstr "_Installer/Supprimer" #: src/gtk/aptitude.glade:590 msgid "Edit Columns..." msgstr "Modifier les _colonnes..." #: src/gtk/aptitude.glade:603 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Étiquette fictive (sera remplacée à l'exécution)." #: src/gtk/aptitude.glade:631 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Établir comme défaut pour les nouvelles listes de paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:646 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Appliquer ces réglages à toutes les listes actives de paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:664 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: src/gtk/aptitude.glade:719 src/gtk/aptitude.glade:1425 #: src/gtk/aptitude.glade:1754 src/gtk/aptitude.glade:1892 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: src/gtk/aptitude.glade:737 src/gtk/aptitude.glade:1443 #: src/gtk/aptitude.glade:1772 src/gtk/aptitude.glade:1910 msgid "gtk-find" msgstr "gtk-find" #: src/gtk/aptitude.glade:750 msgid "Incremental" msgstr "Incrémental" #: src/gtk/aptitude.glade:770 src/gtk/aptitude.glade:1464 #: src/gtk/aptitude.glade:1793 src/gtk/aptitude.glade:1931 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: src/gtk/aptitude.glade:787 src/gtk/aptitude.glade:1810 #: src/gtk/aptitude.glade:1948 msgid "Show " msgstr "Montrer" #: src/gtk/aptitude.glade:895 msgid "Versions:" msgstr "Versions :" #: src/gtk/aptitude.glade:956 msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: src/gtk/aptitude.glade:986 msgid "Changelog" msgstr "Liste des modifications" #: src/gtk/aptitude.glade:1014 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/gtk/aptitude.glade:1025 msgid "popcon" msgstr "score de popularité" #: src/gtk/aptitude.glade:1034 msgid "Popcon" msgstr "Score de popularité" #: src/gtk/aptitude.glade:1045 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: src/gtk/aptitude.glade:1106 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Correction manuelle de la mise à jour :" #: src/gtk/aptitude.glade:1116 src/gtk/dashboardtab.cc:537 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Calcul de la mise à jour..." #: src/gtk/aptitude.glade:1164 msgid "Solutions" msgstr "Solutions" #: src/gtk/aptitude.glade:1182 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/aptitude.glade:1216 msgid "Group by action type" msgstr "Grouper par type d'action" #: src/gtk/aptitude.glade:1220 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Tri des actions de la solution actuelle afin que celles de même type soient " "groupées (par exemple, toutes les actions de suppression de paquets).\n" "\n" "Ce mode est le mode d'affichage par défaut." #: src/gtk/aptitude.glade:1234 msgid "Group by dependency" msgstr "Grouper par dépendances" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Affichage de l'ordre dans lequel les actions de la solution actuelle seront " "exécutées et les dépendances qui motivent chacune de ces actions." #: src/gtk/aptitude.glade:1255 msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: src/gtk/aptitude.glade:1297 msgid "Rejected" msgstr "Rejetée" #: src/gtk/aptitude.glade:1312 msgid "No preference" msgstr "Pas de préférences" #: src/gtk/aptitude.glade:1328 msgid "Accepted" msgstr "Acceptée" #: src/gtk/aptitude.glade:1348 msgid "Status of selected action" msgstr "État de l'action choisie" #: src/gtk/aptitude.glade:1369 msgid "Find a new solution" msgstr "Trouver une nouvelle solution" #: src/gtk/aptitude.glade:1373 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Calcul de la prochaine solution non encore créée" #: src/gtk/aptitude.glade:1383 msgid "gtk-apply" msgstr "gtk-apply" #: src/gtk/aptitude.glade:1388 msgid "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Exécution des actions de la solution actuellement choisie et fermeture de " "cet onglet." #: src/gtk/aptitude.glade:1543 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Résumé de la mise à jour" #: src/gtk/aptitude.glade:1572 msgid "Selected Package" msgstr "Paquet choisi" #: src/gtk/aptitude.glade:1607 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Étiquette expliquant la mise à jour. Ce texte n'apparaîtra pas dans le " "programme lors de son exécution." #: src/gtk/aptitude.glade:1619 msgid "Fix Manually" msgstr "Corriger manuellement" #: src/gtk/aptitude.glade:1632 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1356 msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à jour" #: src/gtk/aptitude.glade:1663 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Mises à jour disponibles :" #: src/gtk/aptitude.glade:1858 msgid "Start at these packages:" msgstr "Commencer avec ces paquets :" #: src/gtk/aptitude.glade:1996 msgid "End at these packages:" msgstr "Terminer avec ces paquets :" #: src/gtk/aptitude.glade:2064 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Une fenêtre de terminal pour l'exécution de dpkg va apparaître ici." #: src/gtk/aptitude.glade:2076 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Étiquette réservée pour l'explication relative à la comparaison de deux " "fichiers de configuration.\n" "Ce texte n'apparaître pas dans le programme." #: src/gtk/aptitude.glade:2105 msgid "View the differences\t" msgstr "Voir les différences\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2131 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Voulez-vous appliquer ces modifications ?\n" "Si vous refusez, vous pouvez également modifier les fichiers vous-même." #: src/gtk/aptitude.glade:2143 msgid "gtk-yes" msgstr "gtk-yes" #: src/gtk/aptitude.glade:2157 msgid "gtk-no" msgstr "gtk-no" #: src/gtk/changelog.cc:276 msgid "The changelog is empty." msgstr "Le fichier des modifications (« changelog ») est vide." #: src/gtk/changelog.cc:278 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est " "probablement dû à l'installation de versions compilées localement du paquet." #: src/gtk/changelog.cc:280 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est " "probablement dû à une nouvelle version uniquement binaire du paquet." #: src/gtk/changelog.cc:373 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Échec de téléchargement du journal des modifications : %s" #: src/gtk/changelog.cc:479 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les " "paquets Debian officiels : l'origine de %s est inconnue." #: src/gtk/changelog.cc:483 #, c-format msgid "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les " "paquets Debian officiels : %s provient de %s." #: src/gtk/changelog.cc:503 msgid "Downloading changelog; please wait..." msgstr "" "Téléchargement du fichier du fichier de suivi des modifications, veuillez " "patienter..." #: src/gtk/changelog.cc:563 msgid "Downloading changelogs" msgstr "Téléchargement du fichier de suivi des modifications" #: src/gtk/dashboardtab.cc:211 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Résoudre la mise à jour manuellement" #: src/gtk/dashboardtab.cc:307 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Préparation du téléchargement des fichiers de suivi des modifications" #: src/gtk/dashboardtab.cc:397 msgid "Available upgrades:" msgstr "Mise à jour disponibles :" #: src/gtk/dashboardtab.cc:414 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] " %d mise à jour disponible :" msgstr[1] " %d mises à jour disponibles :" #: src/gtk/dashboardtab.cc:630 msgid "No upgrades are available." msgstr "Pas de mise à jour disponible." #: src/gtk/dashboardtab.cc:642 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Impossible de calculer la mise à jour." #: src/gtk/dashboardtab.cc:651 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Tapez « %s » pour installer %d mise à jour de %d." msgstr[1] "" "Tapez « %s » pour installer les %d mises à jour de " "%d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:663 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" "Tapez « %s » pour tenter d'installer %d mise à jour " "restante." msgstr[1] "" "Tapez « %s » pour tenter d'installer %d mises à " "jour restantes." #: src/gtk/dashboardtab.cc:688 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Impossible de calculer la mise à jour. Tapez « %s » pour rechercher vous-même " "une solution." #: src/gtk/dashboardtab.cc:705 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Erreur interne lors de calcul de la mise à jour  : %s" #: src/gtk/dashboardtab.cc:838 #, c-format msgid "" "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable to " "show its changelog." msgstr "" "Le paquet %s n'a pas de version candidate et ne sera pas mis à jour : il est " "impossible d'afficher son journal de suivi des modifications." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : début" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : fin" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : résultats" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Veuillez choisir un ou plusieurs paquets de démarrage et un paquet de fin " "pour la recherche." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:281 msgid "No dependency chain found." msgstr "Pas de chaîne de dépendance trouvée." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Déjà téléchargé" #: src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Fait" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93 #: src/pkg_view.cc:672 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Description courte" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Le téléchargement est encore en cours. Faut-il l'annuler ?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:776 msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Changer le support" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s : %s o/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s : %lu/%lu, %s o/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s : %lu/%lu, arrêté" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s : %so sur %s at %s o/s, %s restants" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s : %so sur %sB, arrêté" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Terminé avec erreurs" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s : impossible de créer un socket de domaine Unix : %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Erreur interne : « %s » est un nom trop long pour un socket temporaire" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s : impossible d'accepter une connexion : %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] démarrage du processus de dpkg...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] processus dpkg terminé.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] échec du processus dpkg.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "[%s] processus dpkg terminé ; il reste encore des paquets à traiter.\n" #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Visible ?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Colonnes de « %s » :" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Modification des colonnes de « %s »" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Icônes montrant l'état actuel et futur de ce paquet." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Indique si le paquet a été installé automatiquement." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Nom et description du paquet." #: src/gtk/entityview.cc:591 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Numéro de version du paquet." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Archives du paquet qui contiennent cette version." #: src/gtk/filesview.cc:293 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Cette liste de fichiers correspond à la version « %s » actuellement " "installée, pas à la version « %s » choisie." #: src/gtk/filesview.cc:307 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "La liste des fichiers n'est disponible que pour les paquets installés." #: src/gtk/gui.cc:78 msgid "Not installed" msgstr "Non installé" #: src/gtk/gui.cc:79 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Unpacked" msgstr "Dépaqueté" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Half-configured" msgstr "À demi configuré" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Half-installed" msgstr "À demi installé" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Il reste les données et les fichiers de configuration" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Triggers awaited" msgstr "Déclenchements attendus" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Triggers pending" msgstr "Déclenchements en attente" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: src/gtk/gui.cc:90 msgid "Reinstall" msgstr "Réinstaller" #: src/gtk/gui.cc:92 src/gtk/gui.cc:1362 msgid "Downgrade" msgstr "Réinstaller vers une version antérieure" #: src/gtk/gui.cc:93 src/gtk/gui.cc:1372 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/gtk/gui.cc:94 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Supprimer et purger la configuration et les données" #: src/gtk/gui.cc:95 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Garder (ne pas mettre à jour)" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Dépendances non satisfaites" #: src/gtk/gui.cc:213 msgid "Checking for updates" msgstr "Vérification des mises à jour" #: src/gtk/gui.cc:231 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Privilèges insuffisants." #: src/gtk/gui.cc:234 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "" "Vous devez avoir les privilèges du superutilisateur pour mettre à jour les " "listes de paquets." #: src/gtk/gui.cc:242 src/gtk/gui.cc:890 msgid "Download already running." msgstr "Téléchargement déjà en cours." #: src/gtk/gui.cc:244 src/gtk/gui.cc:892 src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1696 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Une mise à jour de la liste des paquets ou une installation est déjà en " "cours." #: src/gtk/gui.cc:303 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Mettre %s à jour ?" #: src/gtk/gui.cc:329 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Remplacer le fichier de configuration\n" "%s ?" #: src/gtk/gui.cc:333 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Le fichier de configuration %s a été modifié (par vous-même ou par un " "script). Une nouvelle version est fournie avec ce paquet. Veuillez choisir " "si vous voulez remplacer le fichier actuel par la version du mainteneur, " "fournie avec le nouveau paquet. Refusez cette option si vous souhaitez " "garder la version actuelle." #: src/gtk/gui.cc:361 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Comparaison de %s avec %s..." #: src/gtk/gui.cc:682 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Si ce processus est interrompu, le système peut être dans un état " "incohérent. Avez-vous la certitude de vouloir interrompre la mise en oeuvre " "des modifications ?" #: src/gtk/gui.cc:720 msgid "Done applying changes!" msgstr "Mise en oeuvre des modifications terminée." #: src/gtk/gui.cc:767 msgid "Applying changes..." msgstr "Mise en oeuvre des modifications..." #: src/gtk/gui.cc:819 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: src/gtk/gui.cc:822 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Erreur dans le paquet %s" #: src/gtk/gui.cc:850 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Demande de confirmation du remplacement du fichier de configuration %s" #: src/gtk/gui.cc:906 src/ui.cc:1206 msgid "Downloading packages" msgstr "Téléchargement des paquets" #: src/gtk/gui.cc:982 msgid "Broken packages" msgstr "Paquets cassés" #: src/gtk/gui.cc:1015 msgid "Show broken packages" msgstr "Afficher les paquets cassés" #: src/gtk/gui.cc:1019 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Résolution des dépendances" #: src/gtk/gui.cc:1047 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d paquet est cassé" msgstr[1] "%d paquets sont cassés." #: src/gtk/gui.cc:1091 msgid "View changes" msgstr "Afficher les modifications" #: src/gtk/gui.cc:1095 msgid "Apply changes" msgstr "Mettre en oeuvre les modifications" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1136 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] " %d paquet à installer" msgstr[1] " %d paquets à installer" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1151 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d paquet à supprimer" msgstr[1] "%d paquets à supprimer" #: src/gtk/gui.cc:1190 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Taille du téléchargement : %so" #: src/gtk/gui.cc:1232 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Étiquettes de %s :\n" #: src/gtk/gui.cc:1293 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore opérationnelle." #: src/gtk/gui.cc:1299 msgid "Not implemented" msgstr "Non installé" #: src/gtk/gui.cc:1351 src/gtk/gui.cc:1370 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installer/Mettre à jour" #: src/gtk/gui.cc:1377 msgid "Purge" msgstr "_Purger" #: src/gtk/gui.cc:1382 msgid "Keep" msgstr "Garder" #: src/gtk/gui.cc:1387 msgid "Hold" msgstr "Geler" #: src/gtk/gui.cc:1393 msgid "Set as automatic" msgstr "Définir comme automatique" #: src/gtk/gui.cc:1398 msgid "Set as manual" msgstr "Définir comme manuel" #: src/gtk/gui.cc:1403 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Changer l'état automatique" #: src/gtk/gui.cc:1727 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Impossible de charger le fichier de définition d'interface utilisateur %s/" "aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:160 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "État actuel" #: src/gtk/info.cc:162 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "État choisi" #: src/gtk/info.cc:495 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: src/gtk/info.cc:540 msgid "Package information: version list" msgstr "Information sur les paquets : liste des versions" #: src/gtk/info.cc:550 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Information sur les paquets : liste des dépendances" #: src/gtk/info.cc:592 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter..." #: src/gtk/info.cc:737 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/gtk/packagestab.cc:61 msgid "Parse error" msgstr "Erreur d'analyse" #: src/gtk/packagestab.cc:204 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Aucun paquet ne correspond à « %s »." #: src/gtk/packagestab.cc:314 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" "Veuillez indiquer une recherche et cliquer « Rechercher » pour afficher les " "paquets correspondants." #: src/gtk/packagestab.cc:416 msgid "Packages: " msgstr "Paquets : " #: src/gtk/packagestab.cc:493 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Mettre à jour vers %s version %s" #: src/gtk/packagestab.cc:501 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Installer %s version %s" #: src/gtk/packagestab.cc:509 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Revenir à %s version %s " #: src/gtk/packagestab.cc:520 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Ne pas conserver %s à sa version actuelle." #: src/gtk/packagestab.cc:523 src/gtk/packagestab.cc:543 #: src/gtk/packagestab.cc:546 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Annuler toutes actions sur %s." #: src/gtk/packagestab.cc:528 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Abandonner la purge de %s." #: src/gtk/packagestab.cc:530 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Abandonner la suppression de %s." #: src/gtk/packagestab.cc:535 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Abandonner la mise à jour de %s." #: src/gtk/packagestab.cc:537 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Abandonner l'installation de %s." #: src/gtk/packagestab.cc:539 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Abandonner le retour à une version antérieure de %s." #: src/gtk/packagestab.cc:541 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Abandonner la réinstallation de %s." #: src/gtk/packagestab.cc:582 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Supprimer %s" #: src/gtk/packagestab.cc:586 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Purger %s" #: src/gtk/packagestab.cc:594 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Garder %s à sa version actuelle." #: src/gtk/packagestab.cc:599 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Marquer %s comme ayant été installé automatiquement" #: src/gtk/packagestab.cc:604 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Marquer %s comme installé manuellement." #: src/gtk/packagestab.cc:646 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s est un paquet virtuel fourni par :\n" #: src/gtk/packagestab.cc:710 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(plus d'informations...)" #: src/gtk/packagestab.cc:739 msgid "Source: " msgstr "Source : " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s a été installé automatiquement." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s va être installé automatiquement." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s a été installé manuellement." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s va être installé manuellement." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter..." #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "Finalisation de la vue" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Construction de la vue" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paquets ayant des dépendances non satisfaites\n" " Les exigences de dépendance de ces paquets ne seront pas satisfaites en fin " "d'installation.\n" " .\n" " La présence de cet arbre indique que quelque chose est certainement cassé " "soit sur votre système soit dans l'archive Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquets qui vont être supprimés parce qu'ils ne sont plus utilisés\n" " Ces paquets vont être supprimés parce qu'ils ont été installés " "automatiquement pour répondre à des dépendances et l'action en cours " "conduira à ce que plus aucun des paquets ne les déclarera comme une " "dépendance « importante ».\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquets automatiquement gelés dans leur état actuel\n" " Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenus dans leur " "état actuel afin d'éviter de casser des dépendances." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paquets ajoutés automatiquement pour satisfaire des dépendances\n" " Ces paquets ont été installés parce qu'ils sont nécessaires à un nouveau " "paquet dont vous avez demandé l'installation." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquets qui vont être effacés parce qu'ils ont des dépendances non " "satisfaites\n" " Ces paquets vont être effacés parce qu'une ou plusieurs de leurs " "dépendances ne sont plus disponible ou parce qu'ils sont en conflit avec un " "autre paquet." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paquets qui vont être réinstallés dans une version antérieure\n" " Une version plus ancienne que la version actuellement installée de ces " "paquets va être installée." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paquets maintenus\n" " Ces paquets pourraient être mis à jour mais vous avez demandé à ce qu'ils " "soient maintenus dans leur version actuelle." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paquets qui vont être réinstallés\n" " Ces paquets vont être réinstallés." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paquets à installer\n" " Ces paquets ont été marqués manuellement comme devant être installés sur " "votre ordinateur." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquets à enlever\n" " Ces paquets ont été sélectionnés manuellement afin d'être enlevés" #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquets à mettre à jour\n" " Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version" #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paquets partiellement installés\n" " Ces paquets ne sont pas complètement installés et configurés ; une " "tentative pour terminer leur installation sera faite." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Aperçu :" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Erreur du solveur de dépendances : %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur fatale dans le solveur de dépendances. Vous pouvez poursuivre la " "recherche, mais certaines solutions peuvent devenir impossible à créer.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:207 #| msgid "first-package" msgid "Virtual package" msgstr "Paquet virtuel" #: src/gtk/resolver.cc:241 src/solution_fragment.cc:275 msgid "Not Installed" msgstr "Non installé" #: src/gtk/resolver.cc:372 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "La suppression de %s est rejetée." #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "L'abandon de l'installation de %s est rejeté." #: src/gtk/resolver.cc:387 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "L'abandon de la suppression de %s est rejeté." #: src/gtk/resolver.cc:390 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "La conservation de %s à la version %s est rejetée." #: src/gtk/resolver.cc:397 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "L'installation de %s version %s est rejetée." #: src/gtk/resolver.cc:403 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Le retour de %s à la version %s est rejeté." #: src/gtk/resolver.cc:409 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "La mise à jour de %s vers la version %s est rejetée." #: src/gtk/resolver.cc:426 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "La suppression de %s est préférée aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:431 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "L'abandon de l'installation de %s est préféré aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:441 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "L'abandon de la suppression de %s est préféré aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "La conservation de %s à la version %s est préférée aux alternatives non " "acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:451 #, c-format msgid "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "L'installation de %s version %s est préférée aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:457 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Le retour de %s à la version %s est préféré aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:463 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accpted alternatives." msgstr "" "La mise à jour de %s vers la version %s est préférée aux alternatives non " "acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:481 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Laisser %ls non résolu est rejeté." #: src/gtk/resolver.cc:487 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Laisser %ls non résolu est préféré aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:905 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Méthode de traitement de l'action choisie" msgstr[1] "Méthode de traitement des actions choisies" #: src/gtk/resolver.cc:909 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignorer les solutions contenant cette action." msgstr[1] "Ignorer les solutions contenant ces actions." #: src/gtk/resolver.cc:913 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Autoriser les solutions contenant cette action, sans les préférer à d'autres " "solutions." msgstr[1] "" "Autoriser les solutions contenant ces actions, sans les préférer à d'autres " "solutions." #: src/gtk/resolver.cc:917 msgid "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "Toujours préférer cette action aux alternatives non acceptées." msgstr[1] "Toujours préférer ces actions aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:1226 src/solution_fragment.cc:108 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s dépend de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1229 src/solution_fragment.cc:111 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pré-dépend de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1232 src/solution_fragment.cc:114 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggère %s" #: src/gtk/resolver.cc:1235 src/solution_fragment.cc:117 #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recommande %s" #: src/gtk/resolver.cc:1238 src/solution_fragment.cc:120 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s est en conflit avec %s" #: src/gtk/resolver.cc:1241 src/solution_fragment.cc:123 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s casse %s" #: src/gtk/resolver.cc:1244 src/solution_fragment.cc:126 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s remplace %s" #: src/gtk/resolver.cc:1247 src/solution_fragment.cc:129 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s rend obsolète %s" #: src/gtk/resolver.cc:1359 src/gtk/resolver.cc:1824 #: src/solution_screen.cc:271 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Supprimer les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1836 #: src/solution_screen.cc:295 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installer les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1386 src/gtk/resolver.cc:1848 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Conserver les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1399 src/gtk/resolver.cc:1860 #: src/solution_screen.cc:307 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Mettre à jour les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1412 src/gtk/resolver.cc:1873 #: src/solution_screen.cc:319 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Réinstaller à une version antérieure les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1425 src/gtk/resolver.cc:1886 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :" #: src/gtk/resolver.cc:1502 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Supprimer %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1509 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Installer %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1517 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Abandonner l'installation de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1520 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Abandonner la suppression de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1523 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Conserver %s à la version %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1530 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Mettre à jour %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1539 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" "Réinstaller %s à une version antérieure [%s (%s) -> %s " "(%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1598 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Supprimer %s" #: src/gtk/resolver.cc:1598 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "supprimer %s" #: src/gtk/resolver.cc:1607 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Conserver %s à la version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1607 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "conserver %s à la version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615, c-format #| msgid "Cancel the installation of %s" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Abandonner l'installation de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615, c-format #| msgid "Cancel the installation of %s" msgid "cancel the installation of %s" msgstr "abandonner l'installation de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1622 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Installer %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1622 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "installer %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1631 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Revenir à %s version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1631 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "revenir à %s version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1640 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Mettre à jour %s vers la version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1640 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "mettre à jour %s vers la version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1653 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Laisser %s non résolu" #: src/gtk/resolver.cc:1653 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "laisser %s non résolu" #: src/gtk/resolver.cc:1721 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s installation" msgstr[1] "%s installations" #: src/gtk/resolver.cc:1726 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s suppression" msgstr[1] "%s suppressions" #: src/gtk/resolver.cc:1732 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s à conserver" msgstr[1] "%s à conserver" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s à mettre à jour" msgstr[1] "%s à mettre à jour" #: src/gtk/resolver.cc:1744 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s vers version antérieure" msgstr[1] "%s vers version antérieure" #: src/gtk/resolver.cc:1750 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s recommandation non résolue" msgstr[1] "%s recommandations non résolues" #: src/gtk/resolver.cc:2042 msgid "No solutions yet." msgstr "Pas de solution actuellement." #: src/gtk/resolver.cc:2049 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Aucune solution n'a été trouvée pour les dépendances" #: src/gtk/resolver.cc:2050 msgid "No solutions." msgstr "Pas de solution." #: src/gtk/resolver.cc:2061 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Pour afficher une solution, choisissez la dans la liste de droite." #: src/gtk/resolver.cc:2062 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u solutions." #: src/gtk/resolver.cc:2093 #, c-format msgid "Solution %s of %s (tier %s)." msgstr "Solution %s de %s (tier %s)." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nom de couleur inconnu « %s »" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nom d'attribut inconnu « %s »" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrée non valable dans le groupe de définition de style : « %s »" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrée sans étiquette dans le groupe de définition de style : « %s »" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "La couleur par défaut ne peut être utilisée que pour l'arrière-plan." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Attribut de style inconnu : %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Entrée invalide dans le groupe de raccourci clavier : « %s »" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Raccourci clavier invalide « %s » -> « %s » ignoré" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "« %c » a été reçu alors qu'un identificateur de règle était attendu" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Attendu ',', '%c', ou '('; reçu '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "« %c » a été reçu alors que « , » ou « ( » était attendu" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Règle de regroupement inconnue « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "La règle terminale %s devrait être la dernière règle de la liste" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "« (  » non fermée dans la règle de regroupement par expression" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Mauvais nom de section « %s » (utilisez « none », « topdir », « subdir » ou " "« subdirs »)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "%s est une valeur incorrecte pour passthrough (utiliser « passthrough » ou " "« nopassthrough »)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Trop de paramètres dans la règle de regroupement par section" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Les règles de regroupement par état ne prennent aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "« ( » est attendu après « filtre »" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Analyse de l'expression impossible à « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Un et un seul nom de filtre doit être passé en paramètre à une règle de " "filtrage" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Les règles de regroupement par mode ne prennent aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "" "La règle de regroupement selon le premier caractère ne prend aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "La règle de regroupement par version ne prend pas de paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "La règle de regroupement par dépendances ne prend pas de paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "La règle de regroupement par priorité ne prend pas de paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "La règle de regroupement par tâche ne prend pas de paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Un seul paramètre est attendu dans une règle de regroupement par étiquette" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "« ( » est attendu après « pattern »" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Paramètres manquants pour « pattern »" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Impossible d'analyser l'expression après « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Titre d'arborescence vide inattendu après « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Attendu '{', ')', or ',' suivant '||', reçu '%s'" # A TRADUIRE #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Décodage impossible : pas de format de colonne indiqué pour une entrée " "statique " #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Décodage impossible : erreur d'encodage dans le descripteur de colonne" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Décodage impossible : « %s » est un type d'élément de vue inconnu" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Décodage impossible : pas de numéro de colonne indiqué" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Décodage impossible : pas de largeur indiquée" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Décodage impossible : pas de hauteur indiquée" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Type d'alignement inconnu « %s »" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Les règles de tri par nom ne prennent pas de paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Les règles de tri par version ne prennent pas de paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Les règles de tri par taille ne prennent pas de paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Les règles de tri par priorité ne prennent pas de paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Le nom d'une règle de tri ne peut avoir une longueur nulle" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "« ( » non fermée dans la description d'une règle de tri" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Type de règle de tri « %s » incorrect" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Impossible de décoder la chaîne multi-octets après « %ls »" #: src/main.cc:112 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Impossible de décoder une grande chaîne de caractères après « %s »" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilé le %s %s\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilateur : g++ %s\n" #: src/main.cc:125 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilé avec :\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " version d'APT : %d %d %d\n" #: src/main.cc:129 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " version de NCurses : inconnue\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " version de NCurses : %s\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " version de libsigc++ : %s\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " gestion d'Ept activée.\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " gestion d'Ept désactivée.\n" #: src/main.cc:140 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "versions des bibliothèques :\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " version de NCurses : %s\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " version de cwidget : %s\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " version d'APT : %s\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Utilisation : aptitude [-S NomFichier] [-u|-i]" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [options] ..." #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Actions (si aucune n'est indiquée, aptitude entrera en mode interactif) :\n" "\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Installer ou mettre à jour des paquets\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Supprimer des paquets\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Supprimer des paquets et leurs fichiers de configuration\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Garder ce paquet\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Annuler une commande pour garder un paquet\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "" " markauto - Marquer les paquets comme ayant été automatiquement " "installés\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr "" " unmarkauto - Marquer les paquets comme ayant été installés manuellement\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Interdire à aptitude la mise à jour vers une version\n" " spécifique de paquet.\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr "" " update - Télécharger les listes de paquets nouveaux/à mettre à jour\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr "safe-upgrade - Effectuer une mise à jour en toute sécurité\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - Effectuer une mise à jour, en installant et supprimant\n" " éventuellement des paquets\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr "" " search - Rechercher des paquets en indiquant leur nom ou une " "expression\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr "" " show - Afficher les informations détaillées concernant un paquet\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Effacer les fichiers des paquets téléchargés\n" #: src/main.cc:169 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Effacer les anciens fichiers des paquets téléchargés\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Voir le journal des modifications d'un paquet\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Télécharger le fichier .deb d'un paquet\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Télécharger et (éventuellement) réinstaller un paquet déjà\n" " installé\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " why - Montrer les paquets installés manuellement qui ont besoin\n" " d'un paquet, ou la raison pour laquelle un ou plusieurs\n" " paquets auraient besoin d'un autre paquet\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" " why-not - Montrer les paquets installés manuellement qui créent\n" " un conflit avec le paquet indiqué, ou la raison\n" " pour laquelle un ou plusieurs paquets créeraient un\n" " conflit si le paquet en question était installé\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Options :\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Afficher ce texte d'aide\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Utiliser l'interface GTK même si désactivée dans la " "configuration.\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui Ne pas utiliser l'interface GTK même si disponible.\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simuler les actions, sans les effectuer réellement\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Effectuer uniquement le téléchargement d'un paquet, sans\n" " installer ou enlever quoi que ce soit.\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Toujours demander confirmation pour les actions\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Supposer que la réponse à des questions oui/non est « oui »\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Indiquer un format pour l'affichage des résultats d'une\n" " recherche ; voir le manuel\n" #: src/main.cc:188 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O ordre Indiquer comment les résultats d'une recherche doivent être\n" " ordonnés ; voir le manuel\n" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w largeur Indiquer la largeur de l'affichage pour le formatage des\n" " résultats d'une recherche\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Tenter de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n" #: src/main.cc:191 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Afficher quelles versions des paquets vont être installées.\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Afficher les dépendances des paquets qui ont été modifiés\n" " automatiquement.\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Afficher la modification de la taille de chacun des paquets\n" " après installation.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Afficher des informations supplémentaires (peut être " "indiquée\n" " plusieurs fois).\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [dist] Indiquer la distribution pour laquelle le paquet doit être\n" " installé\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q En mode ligne de commande, supprimer l'indicateur\n" " d'avancement.\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o clé=valeur Établir directement l'option de configuration appelée " "« clé »\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tPréciser s'il faut ou non considérer les " "recommandations\n" " comme des dépendances fortes\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S nomfic Lire les informations d'état étendu d'Aptitude à partir du\n" " fichier nomfic.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "" " -u Télécharger les nouvelles listes de paquets au démarrage.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr "" " -i Effectuer une opération d'installation lors du démarrage.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Cet aptitude n'a pas de « Super Cow Powers ».\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:323 msgid "trace" msgstr "trace" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:326 msgid "debug" msgstr "debug" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:329 msgid "info" msgstr "info" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:332 msgid "warn" msgstr "warn" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:335 msgid "error" msgstr "error" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:338 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:341 msgid "off" msgstr "off" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:411 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Niveau de journalisation « %s » inconnu (attendu « trace », « debug », « info », " "« warn », « error », « fatal », or « off »)." #: src/main.cc:424 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Journaliser « %s » inconnu." #: src/main.cc:620 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Un nombre est attendu après « -q= »\n" #: src/main.cc:629 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Un nombre est attendu après « -q= » alors que %s a été reçu\n" #: src/main.cc:653 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o a besoin d'un paramètre de la forme clé=valeur (%s incorrect)\n" #: src/main.cc:753 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Pas de virgule après le nom d'étiquette « %s ».\n" #: src/main.cc:812 src/main.cc:821 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "BIZARRERIE : un code d'option inconnu a été reçu\n" #: src/main.cc:827 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:829 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:831 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:833 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:835 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:841 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" "Mode de résumé « %s » de « why » non valable : attendus « no-summary », « first-" "package », « first-package-and-type », « all-packages », ou « all-packages-with-" "dep-versions »." #: src/main.cc:880 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Les options -u et -i ne peuvent être indiquées simultanément\n" #: src/main.cc:888 msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u et -i ne peuvent pas être indiquées dans le mode ligne de commande (par " "exemple avec « install »)" #: src/main.cc:909 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u et -i ne peuvent pas être indiquées avec une commande" #: src/main.cc:973 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" "Les options --safe-resolver et --full-resolver n'ont pas de sens pour\n" "%s, qui utilise toujours le solveur sûr (« safe-resolver »).\n" #: src/main.cc:1030 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Commande inconnue « %s »\n" #: src/main.cc:1042 src/main.cc:1107 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Exception : %s\n" #: src/main.cc:1046 src/main.cc:1111 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Trace :\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:166 msgid "Search for: " msgstr "Rechercher :" #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:178 msgid "Search backwards for: " msgstr "Recherche arrière de :" #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1701 msgid "Minesweeper" msgstr "Démineur" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mines %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "seconde" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s dans %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "gagné" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "perdu" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Impossible de charger le jeu à partir de %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "La hauteur du tableau doit être un entier positif" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "La largeur du tableau doit être un entier positif" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Nombre de mines non valable. Veuillez choisir un entier positif" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Paramétrer un jeu personnalisé" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Hauteur du champ : " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Largeur du champ : " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Nombre de mines : " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:285 src/ui.cc:357 msgid "Ok" msgstr "Continuer" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Choisir le niveau de difficulté" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Intermédiaire" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Vous avez gagné." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Vous avez perdu !" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Vous êtes mort... --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" "Les pointes étaient empoisonnées ! Le poison était mortel...--Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "" "Vous avez atterri sur une zone de piques métalliques pointues ! --" "Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Vous êtes tombé dans un puits ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "Badaboum ! Vous avez marché sur une mine. --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "La pointe était empoisonnée ! Le poison était mortel... --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --" "Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Vous vous êtes changé en roc... --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Toucher le cadavre du cockatrice était une erreur fatale. --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Vous avez senti ici le cadavre d'un cockatrice. --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Clic ! Vous avez déclenché un piège à rocher roulant ! Vous avez été touché " "par un rocher ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "sommeil" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "combat" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "mort" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polymorphe" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "missile magique" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "détection de porte secrète" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "invisibilité" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "froid" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Votre baguette magique de %s s'est brisée et a explosé ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Vous avez été secoué par une décharge électrique ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Entrer le nom du fichier à charger : " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Entrer le nom du fichier à enregistrer : " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-fr.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|ISO-8859-15" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2652 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "TailleInst" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "TailleDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "VersInst" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "VersCand" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "ÉtatLong" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "ActionLongue" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "NomPgm" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "VerPgm" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Cassé" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "UtilDisque" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "TailleTéléchargement " #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "virtuel" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "éliminé" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "à demi configuré" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "à demi installé" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "fichiers de config" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "déclenchement-à-venir" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "déclenchement-en-attente" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "gelé" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "mise à jour interdite" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "purger" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "effacer" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "cassé" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "installer" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "réinstaller" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "mettre à jour" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "aucun" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Néc" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Sup" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Cassé : %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Utilisera %so d'espace disque" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Libérera %so d'espace disque" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "%so à téléch." #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "HN trop long" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Impossible de transcoder le format de l'affichage du paquet après « %ls »" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Erreur interne : la chaîne dans la colonne par défaut est incompréhensible" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Mise à jour de sécurité\n" " Les mises à jour de sécurité pour ces paquets sont disponibles depuis " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Paquets pouvant être mis à jour\n" " Une version plus récente de ces paquets existe." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nouveaux paquets\n" " Ces paquets ont été ajoutés à Debian depuis la dernière fois que vous avez " "nettoyé la liste des paquets « nouveaux » (Choisir « oublier les nouveaux " "paquets » depuis le menu Actions pour vider cette liste)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Paquets installés\n" " Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paquets non installés\n" " Ces paquets ne sont pas installés sur votre ordinateur." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquets obsolètes ou créés localement\n" " Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur mais ils ne " "sont disponibles sur aucune source d'apt. Ils peuvent soit être obsolètes et " "avoir été retirés de l'archive soit avoir été créés par vous-même." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquets virtuels\n" " Ces paquets n'existent pas ; ce sont des noms que d'autres paquets " "utilisent pour exiger ou fournir certaines fonctionnalités." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paquets recommandés par d'autres paquets\n" " Ces paquets ne sont pas strictement requis, mais peuvent être nécessaires " "pour que d'autres programmes installés ou mis à jour soient pleinement " "fonctionnels." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paquets suggérés par d'autres paquets\n" " Ces paquets ne sont pas requis pour que le système fonctionne correctement, " "mais peuvent améliorer certains des programmes actuellement installés." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorité : %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SANS CATÉGORIE" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Utilisateur final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Développement" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Localisation" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Gestion du matériel" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tâches non reconnues" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Les tâches sont des ensembles de paquets qui permettent de choisir " "simplement un jeu prédéfini de paquets destinés à un domaine spécifique." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Nombre non valable dans la chaîne de formatage : %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" "Les indices de correspondance doivent être supérieurs ou égaux à 1, pas « %s »" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1236 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Index de correspondance %ls trop grand ; les groupes disponibles sont (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1513 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAQUETS NON ÉTIQUETÉS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1514 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Ces paquets n'ont pas encore été classés avec debtags ou bien la base de " "données de debtags n'est pas disponible (l'installation du paquet debtags " "pourrait corriger ce problème)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1548 msgid "MISSING TAG" msgstr "ÉTIQUETTE MANQUANTE" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Taille compressée : " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Taille décompressée : " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Paquet source : " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Noms de paquet fournis par %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquets dépendants de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versions de %s" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s est un paquet essentiel !%n%nÊtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?%nSi " "oui, entrez « %s »." #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:299 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informations à propos de %s" #: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:297 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s : info" #: src/pkg_item.cc:333 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versions disponibles de %s" #: src/pkg_item.cc:336 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "Versions de %s" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dépendances de %s" #: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "dép. de %s" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paquets dépendants de %s" #: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "dép. inverses de %s" #: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Rapporter un bogue dans %s :\n" #: src/pkg_item.cc:433 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Vous n'êtes pas l'administrateur et je ne trouve aucune manière\n" "de le devenir. Pour reconfigurer ce paquet, installer le paquet menu et le " "paquet login, ou lancer aptitude en tant qu'administrateur." #: src/pkg_item.cc:441 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Reconfiguration de %s\n" #: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1160 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n" #: src/pkg_item.cc:468 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Éditeur de hiérarchie" #: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:670 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Éditeur de hiérarchie" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Ce groupe contient %d paquet." msgstr[1] "Ce groupe contient %d paquets." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Tous les paquets" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Aucun paquet ne correspond au motif « %ls »." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Entrez la nouvelle limite pour l'arbre des paquets : " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Entrez le nouveau mécanisme de regroupement des paquets pour cet affichage : " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Entrez le nouveau mécanisme de tri des paquets pour cet affichage : " #: src/pkg_view.cc:163 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Impossible de transcoder (cw::util::transcode) la définition de colonne" #: src/pkg_view.cc:170 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Analyse de la définition de colonne impossible" #: src/pkg_view.cc:220 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Si vous sélectionnez un paquet, une explication des raisons qui motivent son " "installation ou sa suppression apparaîtra à cet endroit." #: src/pkg_view.cc:572 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view : erreur dans les paramètres - deux éléments graphiques " "principaux ? " #: src/pkg_view.cc:578 msgid "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view : erreur dans les paramètres - liste « column » incorrecte " "pour une entrée statique" #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dépendances liées" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Why Installed" msgstr "Pourquoi installé" #: src/pkg_view.cc:697 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view : paramètre incorrect ! " #: src/pkg_view.cc:749 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view : le widget principal n'a pas été trouvé" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "dépend de" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "pré-dépend de " #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "suggère" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "recommande" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "est en conflit avec" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "casse" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "remplace" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "rend obsolète" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr "(fourni par %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F %s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Si vous sélectionnez un paquet, une explication de son état courant " "apparaîtra à cet endroit." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b a été installé automatiquement ; il va être enlevé parce que tous les " "paquets qui en dépendent vont être supprimés : " #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b sera automatiquement enlevé en raison d'erreurs de dépendances : " #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b sera automatiquement installé pour satisfaire les dépendances " "suivantes : " #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b ne peut pas être mis à jour maintenant, mais s'il le pouvait, il " "serait cependant maintenu à la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version %B%s%b pour éviter de casser " "les dépendances suivantes : " #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b est actuellement installé." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b n'est pas actuellement installé." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Certaines dépendances de %B%s%b ne sont pas satisfaites." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b sera réinstallé avec une version antérieure." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version interdite %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b pourrait être mis à jour vers la version %B%s%b, mais il sera " "conservé à la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b sera réinstallé." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b sera installé." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b sera enlevé." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b sera mis à jour de la version %B%s%b vers la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%B%s%b n'est que partiellement installé ; son installation sera terminée." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et seront cassés par sa " "suppression :" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et sont cassés :" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b et seront cassés par son " "installation :" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b autre que la version " "de %B%s%B actuellement installée ou sont en conflit avec la version " "actuellement installée :" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b ou dépendent d'une version " "de celui-ci qui n'est pas destinée à être installée." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b :" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b différente de la " "version actuellement installée de %B%s%b :" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de la version de %B%s%b qui n'est pas sur le " "point d'être installée." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "mises à jour" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "réinstallés vers une version antérieure" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de la version actuellement installée de %B%s%" "b (%B%s%b) ou sont en conflit avec la version qui sera %s vers (%B%s%b) et " "seront cassés s'il est %s" #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Les paquets suivants sont en conflit avec la version %B%s%b de %B%s%b et " "seront cassés s'il est %s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de la version %B%s%b de %B%s%b et seront " "cassés s'il est %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:504 msgid "The package cache is not available." msgstr "Le cache des paquets n'est pas disponible." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Aucun paquet n'est cassé." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:527 msgid "No resolution found." msgstr "Pas de solution." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s est en conflit avec %s [fourni par %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: src/solution_fragment.cc:157 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installation de %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:162 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Laisser %ls non résolu." #: src/solution_fragment.cc:245 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BSupprimer%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:255 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstaller%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:268 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BConserver%b les paquets suivants dans leur version actuelle :%n" #: src/solution_fragment.cc:288 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BMettre à jour%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:303 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BRéinstaller à une version antérieure%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:318 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :%n" #: src/solution_fragment.cc:325 #, c-format msgid "Tier: %s" msgstr "Tier: %s" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Supprimer %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installer %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Abandonner l'installation de %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Abandonner la suppression de %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Conserver %F à la version %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Mettre à jour %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Réinstaller %F à une version antérieure [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:607 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Laisser les dépendances « %s recommande %s » non satisfaites." #: src/solution_screen.cc:163 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances  :" #: src/solution_screen.cc:283 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Conserver les paquets suivants dans leur version actuelle :" #: src/solution_screen.cc:331 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :" #: src/solution_screen.cc:511 msgid "No broken packages." msgstr "Pas de paquets cassés." #: src/solution_screen.cc:541 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "ouverts : %d ; fermés : %d ; reportés : %d ; en conflit : %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ATTENTION" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F : cette version de %s provient d'une source %Bnon certifiée%b. " "L'installation de ce paquet peut permettre à un individu mal intentionné " "d'endommager votre système ou d'en prendre le contrôle." #: src/ui.cc:203 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Oui, je suis conscient que c'est une très mauvaise idée" #: src/ui.cc:230 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Bon, il n'y a pas eu d'erreur donc ceci n'aurait pas dû se produire..." #: src/ui.cc:236 msgid "E:" msgstr "E :" #: src/ui.cc:238 msgid "W:" msgstr "W :" #: src/ui.cc:252 msgid "Search for:" msgstr "Rechercher :" #: src/ui.cc:334 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ATTENTION : le cache des paquets est ouvert en lecture seule ! Cette " "modification et toutes les suivantes ne seront pas enregistrées à moins que " "vous n'arrêtiez tous les autres processus basés sur apt en cours et que vous " "choisissiez « Devenir administrateur » depuis le menu « Actions »." #: src/ui.cc:340 msgid "Never display this message again." msgstr "ne plus afficher ce message à l'avenir." #: src/ui.cc:386 msgid "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Vous ne devez pas modifier l'état d'un paquet quelconque alors qu'un " "téléchargement est en cours." #: src/ui.cc:417 msgid "You already are root!" msgstr "Vous êtes déjà administrateur." #: src/ui.cc:432 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Commande « Get-Root » non valable ; elle doit commencer par su: ou sudo:" #: src/ui.cc:439 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Commande « Get-Root » non valable ; elle doit commencer par su: ou sudo: et " "non par %s:" #: src/ui.cc:469 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Impossible de débrancher (« fork ») : %s" #: src/ui.cc:562 msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Le sous-processus s'est terminé avec une erreur - avez-vous entré votre mot " "de passe correctement ?" #: src/ui.cc:601 msgid "Loading cache" msgstr " Chargement du cache " #: src/ui.cc:643 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? " #: src/ui.cc:696 src/ui.cc:698 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/ui.cc:697 src/ui.cc:2418 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Modifier le comportement d'aptitude" #: src/ui.cc:733 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et recharger les " "valeurs par défaut ?" #: src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:913 src/ui.cc:936 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Afficher les paquets disponibles et choisir les actions à effectuer" #: src/ui.cc:867 msgid "Recommended Packages" msgstr "Paquets recommandés" #: src/ui.cc:868 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Afficher les paquets qu'il est recommandé d'installer" #: src/ui.cc:869 msgid "Recommendations" msgstr "Recommandations" #: src/ui.cc:978 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude est fourni %" "BABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE%b ; pour plus de détails voir « licence » " "dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous êtes encouragé à le " "redistribuer sous certaines conditions ; consulter la « licence » pour plus " "de détails." #: src/ui.cc:1028 src/ui.cc:1030 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/ui.cc:1029 src/ui.cc:2510 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Afficher les termes selon lesquels vous pouvez copier et distribuer aptitude" #: src/ui.cc:1043 msgid "help.txt" msgstr "help-fr.txt" #: src/ui.cc:1045 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1056 msgid "Online Help" msgstr "Aide en ligne" #: src/ui.cc:1057 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Afficher une courte introduction à aptitude" #: src/ui.cc:1058 src/ui.cc:2657 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/ui.cc:1066 msgid "README" msgstr "README.fr" #: src/ui.cc:1067 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Encodage de README|ISO-8859-15" #: src/ui.cc:1078 msgid "User's Manual" msgstr "Manuel Utilisateur" #: src/ui.cc:1079 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Lire le manuel d'aptitude en entier" #: src/ui.cc:1080 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/ui.cc:1087 src/ui.cc:1089 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1088 src/ui.cc:2502 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Afficher la liste des questions souvent posées" #: src/ui.cc:1097 src/ui.cc:1099 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Afficher les modifications importantes de chaque version de %s" #: src/ui.cc:1105 #, c-format msgid "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Impossible de supprimer l'ancien répertoire temporaire ; vous devrez " "supprimer %s vous-même." #: src/ui.cc:1110 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "%s ne sera pas supprimé ; vous devrez examiner les fichier qu'il contient et " "les supprimer vous-même." #: src/ui.cc:1136 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Il semble que la version précédente d'aptitude ait laissé traîner des " "fichiers dans %s. Ces fichiers sont sans doute inutiles et vous pouvez " "probablement les effacer sans risque.%n%n. Voulez-vous supprimer ce " "répertoire et tout ce qu'il contient ? Si vous répondez par la négative, " "cette question ne vous sera plus posée à l'avenir." #: src/ui.cc:1207 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Visualiser l'avancement du téléchargement des paquets" #: src/ui.cc:1208 msgid "Package Download" msgstr "Téléchargement des paquets" #: src/ui.cc:1255 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BATTENTION%b : des versions non certifiées des paquets qui suivent vont " "être installées.%n%nDes paquets non certifiés peuvent %Bcompromettre la " "sécurité de votre système%b. Vous ne devez poursuivre leur installation que " "si vous êtes certain de ce que vous faites." #: src/ui.cc:1261 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [version %s]%n" #: src/ui.cc:1267 msgid "Really Continue" msgstr "Vraiment continuer" #: src/ui.cc:1269 msgid "Abort Installation" msgstr "Abandonner l'installation" #: src/ui.cc:1334 msgid "Preview of package installation" msgstr "Prévisualisation de l'installation des paquets" #: src/ui.cc:1335 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Voir ou modifier les actions qui seront effectuées" #: src/ui.cc:1392 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Certains paquets étaient cassés et ont été réparés :" #: src/ui.cc:1400 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Il n'y a pas de solution à ce problème de dépendances !" #: src/ui.cc:1406 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Dépassement du temps imparti lors de la tentative de résolution des " "dépendances (pressez « %s » pour refaire une tentative plus longue)" #: src/ui.cc:1452 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "L'installation et la suppression de paquets demandent des droits " "d'administration que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir " "administrateur ?" #: src/ui.cc:1455 src/ui.cc:1689 msgid "Become root" msgstr "Devenir superutilisateur" #: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1691 msgid "Don't become root" msgstr "Ne pas devenir superutilisateur" #: src/ui.cc:1578 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Il n'est prévu d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet." #: src/ui.cc:1584 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Aucun paquet ne sera installé, enlevé ou mis à jour. Certains paquets " "pourraient être mis à jour mais vous avez choisi de ne pas le faire. Entrez " "« U » pour préparer une mise à jour." #: src/ui.cc:1642 src/ui.cc:1771 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Effacement des fichiers téléchargés périmés" #: src/ui.cc:1659 msgid "Updating package lists" msgstr "Mise à jour des listes de paquets" #: src/ui.cc:1660 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Visualiser l'avancement de la mise à jour de la liste des paquets" #: src/ui.cc:1661 msgid "List Update" msgstr "Mise à jour de la liste" #: src/ui.cc:1686 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La mise à jour des listes de paquets exige des privilèges d'administration " "que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?" #: src/ui.cc:1708 src/ui.cc:1768 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "" "Il n'est pas autorisé d'effectuer un nettoyage alors qu'un téléchargement " "est en cours" #: src/ui.cc:1711 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Effacement des fichiers téléchargés" #: src/ui.cc:1725 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr " Les fichiers téléchargés ont été effacés " #: src/ui.cc:1765 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Le cache des paquets n'est pas disponible ; nettoyage automatique impossible." #: src/ui.cc:1791 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Les fichiers téléchargés de paquets périmés ont été effacés en libérant %so " "d'espace disque. " #: src/ui.cc:1888 msgid "No more solutions." msgstr "Pas d'autre solution." #: src/ui.cc:2094 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Impossible de trouver une solution applicable." #: src/ui.cc:2100 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Dépassement de temps lors de la recherche d'une solution." #: src/ui.cc:2160 src/ui.cc:2162 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Résolution des dépendances" #: src/ui.cc:2161 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Rechercher des solutions pour les dépendances non satisfaites" #: src/ui.cc:2173 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Impossible d'ouvrir %ls" #: src/ui.cc:2179 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du solveur" #: src/ui.cc:2189 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fichier vers lequel l'état du solveur doit être écrit :" #: src/ui.cc:2219 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installer/enlever des paquets" #: src/ui.cc:2222 msgid "^Update package list" msgstr "^Mettre à jour les listes de paquets" #: src/ui.cc:2227 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marquer comme étant susceptible de mise à ^jour" #: src/ui.cc:2232 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Oublier quels paquets sont nouveaux" #: src/ui.cc:2236 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Annu^ler les actions en attente" #: src/ui.cc:2240 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Nettoyer le cache des paquets" #: src/ui.cc:2244 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Enlever les fichiers ^périmés" #: src/ui.cc:2251 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recharger le cache des paquets" #: src/ui.cc:2256 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Jouer au ^démineur" #: src/ui.cc:2261 msgid "^Become root" msgstr "Devenir ^administrateur" #: src/ui.cc:2264 msgid "^Quit" msgstr "^Quitter" #: src/ui.cc:2271 src/ui.cc:2651 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/ui.cc:2280 msgid "^Install" msgstr "^Installer" #: src/ui.cc:2281 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Marquer le paquet sélectionné pour installation ou mise à jour" #: src/ui.cc:2284 msgid "^Remove" msgstr "^Supprimer" #: src/ui.cc:2285 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marquer le paquet sélectionné pour suppression" #: src/ui.cc:2288 msgid "^Purge" msgstr "^Purger" #: src/ui.cc:2289 msgid "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marquer le paquet sélectionné et ses fichiers de configuration pour " "suppression" #: src/ui.cc:2292 msgid "^Keep" msgstr "^Garder" #: src/ui.cc:2293 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Annuler toute action sur le paquet sélectionné" #: src/ui.cc:2296 msgid "^Hold" msgstr "G^eler" #: src/ui.cc:2297 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Annuler toute action sur le paquet sélectionné et refuser toute mise à jour " "ultérieure" #: src/ui.cc:2300 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marquer ^automatique" #: src/ui.cc:2301 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marquer le paquet choisi comme ayant été automatiquement installé ; il sera " "supprimé automatiquement si aucun autre paquet n'en dépend" #: src/ui.cc:2304 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marquer ^manuel" #: src/ui.cc:2305 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marquer le paquet choisi comme ayant été installé manuellement  ; il ne sera " "pas supprimé tant que vous ne le ferez pas vous-même" #: src/ui.cc:2308 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Interdire version" #: src/ui.cc:2309 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Interdire d'installer la version proposée pour le paquet sélectionné ; les " "versions ultérieures du paquet seront normalement installées" #: src/ui.cc:2313 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformation" #: src/ui.cc:2314 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Afficher plus d'informations sur le paquet sélectionné" #: src/ui.cc:2317 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Circuler c^ycliquement dans l'information sur les paquets" #: src/ui.cc:2318 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Circulation cyclique dans les modes d'affichage de la zone d'information du " "paquet : elle peut afficher la description longue du paquet, un résumé de " "son état de dépendances ou une analyse des raisons qui font que le paquet " "est requis." #: src/ui.cc:2321 msgid "^Changelog" msgstr "Liste des ^modifications" #: src/ui.cc:2322 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Afficher la liste des modifications (« changelog ») du paquet sélectionné" #: src/ui.cc:2329 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examiner la solution" #: src/ui.cc:2330 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Examiner la solution actuellement proposée pour le problème de dépendances." #: src/ui.cc:2333 msgid "Apply ^Solution" msgstr "^Appliquer la solution" #: src/ui.cc:2334 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Exécuter les actions contenues dans la solution actuellement proposée." #: src/ui.cc:2337 msgid "^Next Solution" msgstr "^Solution suivante" #: src/ui.cc:2338 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Choisir la solution suivante aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2341 msgid "^Previous Solution" msgstr "Solution ^précédente" #: src/ui.cc:2342 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Choisir la solution précédente aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2345 msgid "^First Solution" msgstr "^Première solution" #: src/ui.cc:2346 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Choisir la première solution aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2349 msgid "^Last Solution" msgstr "^Dernière solution" #: src/ui.cc:2350 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2356 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Modifier l'état ^rejeté" #: src/ui.cc:2357 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Modifier l'indication de rejet de l'action sélectionnée." #: src/ui.cc:2361 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Modifier l'état ^approuvé" #: src/ui.cc:2362 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Modifier l'indication d'approbation de l'action indiquée." #: src/ui.cc:2366 msgid "^View Target" msgstr "^Afficher la cible" #: src/ui.cc:2367 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Afficher le paquet qui sera affecté par l'action choisie" #: src/ui.cc:2373 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rejeter les ^figeages qui cassent" #: src/ui.cc:2375 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Rejeter toute action qui changerait l'état des paquets figés ou qui " "installerait des versions interdites" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Find" msgstr "^Rechercher" #: src/ui.cc:2384 msgid "Search forwards" msgstr "Rechercher en avant" #: src/ui.cc:2387 msgid "^Find Backwards" msgstr "Rechercher en ^arrière" #: src/ui.cc:2388 msgid "Search backwards" msgstr "Rechercher en arrière" #: src/ui.cc:2391 msgid "Find ^Again" msgstr "Rechercher ^encore" #: src/ui.cc:2392 msgid "Repeat the last search" msgstr "Recommencer la recherche précédente" #: src/ui.cc:2395 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Poursuivre la recherche en ^arrière" #: src/ui.cc:2396 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Recommencer la recherche précédente dans le sens opposé" #: src/ui.cc:2400 msgid "^Limit Display" msgstr "Affichage ^restreint" #: src/ui.cc:2401 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Filtrer la liste des paquets" #: src/ui.cc:2404 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Affichage ^complet" #: src/ui.cc:2405 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Supprimer le filtre de la liste des paquets" #: src/ui.cc:2409 msgid "Find ^Broken" msgstr "Rechercher ^cassés" #: src/ui.cc:2410 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Rechercher le prochain paquet avec des dépendances non satisfaites" #: src/ui.cc:2417 msgid "^Preferences" msgstr "^Préférences" #: src/ui.cc:2422 msgid "^UI options" msgstr "Options de l'interface ^utilisateur" #: src/ui.cc:2423 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Modifier les paramètres qui affectent l'interface utilisateur" #: src/ui.cc:2426 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Gestion des dépendances" #: src/ui.cc:2427 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Changer les paramètres qui régissent la gestion des dépendances" #: src/ui.cc:2430 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Divers" #: src/ui.cc:2431 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Modifier divers paramètres du programme" #: src/ui.cc:2437 msgid "^Revert options" msgstr "^Revenir aux options par défaut" #: src/ui.cc:2438 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Remettre tous les paramètres à leurs valeurs par défaut" #: src/ui.cc:2449 msgid "^Next" msgstr "^Suivant" #: src/ui.cc:2450 msgid "View next display" msgstr "Affichage de l'écran suivant" #: src/ui.cc:2453 msgid "^Prev" msgstr "^Précédent" #: src/ui.cc:2454 msgid "View previous display" msgstr "Affichage de l'écran précédant" #: src/ui.cc:2457 msgid "^Close" msgstr "^Fermer" #: src/ui.cc:2458 msgid "Close this display" msgstr "Fermer cet écran" #: src/ui.cc:2463 msgid "New Package ^View" msgstr "Nouvelle ^vue des paquets" #: src/ui.cc:2464 msgid "Create a new default package view" msgstr "Créer une nouvelle vue par défaut des paquets" #: src/ui.cc:2467 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Voir les ^recommandations" #: src/ui.cc:2468 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Afficher les paquets qu'il vous est recommandé d'installer, mais qui ne sont " "pas actuellement installés." #: src/ui.cc:2471 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nouvelle ^liste des paquets" #: src/ui.cc:2472 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Afficher tous les paquets présents sur le système sous la forme d'une seule " "liste, sans catégorie" #: src/ui.cc:2475 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Consultation par « ^Debtags »" #: src/ui.cc:2477 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Parcourir les paquets en utilisant les données « Debtags »" #: src/ui.cc:2480 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Consultation par ^catégories" #: src/ui.cc:2482 msgid "Browse packages by category" msgstr "Parcourir les paquets par catégorie" #: src/ui.cc:2490 msgid "^About" msgstr "À ^propos" #: src/ui.cc:2491 msgid "View information about this program" msgstr "Afficher l'information à propos de ce programme" #: src/ui.cc:2494 msgid "^Help" msgstr "^Aide" #: src/ui.cc:2495 msgid "View the on-line help" msgstr "Afficher l'aide en ligne d'Aptitude" #: src/ui.cc:2497 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manuel Utilisateur" #: src/ui.cc:2498 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Afficher le manuel d'utilisation détaillé" #: src/ui.cc:2501 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2505 msgid "^News" msgstr "^Nouvelles" #: src/ui.cc:2506 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Afficher les modifications importantes de chaque version de " #: src/ui.cc:2509 msgid "^License" msgstr "^Licence" #: src/ui.cc:2650 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/ui.cc:2654 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/ui.cc:2655 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/ui.cc:2656 msgid "Views" msgstr "Vues" #: src/ui.cc:2722 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Aide %ls: Quitter %ls: MAJ %ls: Téléch./Install./Suppr. " "Paqts" #: src/ui.cc:3064 msgid "yes_key" msgstr "o" #: src/ui.cc:3065 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:271 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s modifications" #: src/view_changelog.cc:272 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Afficher la liste des modifications apportées à de ce paquet Debian." #: src/view_changelog.cc:369 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les " "paquets Debian officiels." #: src/view_changelog.cc:389 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »" #: src/view_changelog.cc:391 msgid "Download Changelog" msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "_Installer/enlever des paquets" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "_Mettre à jour les listes de paquets" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "Marquer comme étant susceptible de mise à _jour" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "_Oublier quels paquets sont nouveaux" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "Annu_ler les actions en attente" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "_Nettoyer le cache des paquets" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "Enlever les fichiers _périmés" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "_Recharger le cache des paquets" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "Jouer au _démineur" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "Devenir _superutilisateur" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitter" #~ msgid "gtk-undo" #~ msgstr "gtk-undo" #~ msgid "gtk-cut" #~ msgstr "gtk-cut" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "gtk-paste" #~ msgstr "gtk-paste" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "gtk-delete" #~ msgid "_Edit Columns..." #~ msgstr "_Modifier les colonnes..." #~ msgid "View Apt _Errors" #~ msgstr "Afficher les _erreurs d'APT" #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "_Trouver les chaînes de dépendances" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-about" #~ msgstr "gtk-about" #~ msgid "Show an explanation of the solution" #~ msgstr "Montrer une explication de la solution" #~ msgid "(for %s)" #~ msgid_plural "(for %s)" #~ msgstr[0] "(pour %s)" #~ msgstr[1] "pour %s)" #~ msgid "" #~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " #~ "might not be performed." #~ msgstr "" #~ "Délai d'attente écoulé pour le solveur ; certaines mises à jour possibles " #~ "ne pourront être réalisées." #~ msgid "" #~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not " #~ "be performed." #~ msgstr "" #~ "Résolution de dépendances incomplète (%s) ; certaines mises à jour " #~ "possibles ne peuvent être réalisées." #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "Gestion des dépendances" #, fuzzy #~| msgid "Config files" #~ msgid "Conffile Diff" #~ msgstr "fichiers de configuration" #, fuzzy #~| msgid "death" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "mort" #, fuzzy #~| msgid "No broken packages." #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." #~ msgstr "Pas de paquets cassés." #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "Pas de solution." #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "Le score est de %d" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Installer" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Supprimer" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "^Purger" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Garder" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "Geler" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "Marquer ^automatique" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "Marquer ^manuel" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "^Interdire version" #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "Solutions" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aperçu" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "Aucun paquet n'est cassé." #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr " %d à installer" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "Aucun paquet n'est cassé." #, fuzzy #~| msgid "Packages" #~ msgid "Packages:" #~ msgstr "Paquets" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Installé automatiquement" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Cassé" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Non modifié" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Supprimer [inutilisé]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Garder [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Installer [auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Supprimer [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essentiel" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Les fichiers de configuration ont été conservés" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Résidus" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Pas de dépendances inverses" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Nouveau paquet" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Susceptible de mise à jour" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Obsolète" #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" #~ msgstr "Le paquet « %s » est un point de départ de la recherche.\n"