# French translation of aptitude messages # This file is licensed under the same license as the aptitude software # Copyright (C) 2001-2009 Debian French l10n team # # Martin Quinson , 2001. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Christian Perrier , 2004, 2006, 2008, 2009. # Jean-Baka Domelevo Entfellner , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-01 01:10+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-12 16:03+0800\n" "Last-Translator: Jean-Baka Domelevo Entfellner \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOption :%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BDéfaut :%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Vrai" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Faux" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValeur :%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Editing \"%ls\"" msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Modification de « %ls »" #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BChoix :%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Afficher en haut de l'écran certaines des commandes disponibles" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Si cette option est activée, une brève description des commandes les plus " "importantes d'aptitude sera affichée sous la barre de menu." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Cacher la barre de menu lorsqu'elle n'est pas utilisée" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Si cette option est activée, la barre de menu n'apparaîtra qu'une fois " "activée en pressant la touche de menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Utiliser, si possible, une invite de type « mini-tampon »" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Si cette option est activée, les invites seront affichées sur une seule " "ligne en bas de l'écran. Sinon, les invites seront affichées sous forme de " "boîtes de dialogue." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Afficher les résultats partiels lors de la recherche (incrémentale)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude effectuera les recherches dans la " "liste des paquets au fur et à mesure de la frappe. Ceci est commode, mais " "peut ralentir le programme, particulièrement sur les ordinateurs anciens." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Quitter le programme lors de la fermeture de la dernière vue" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude s'arrêtera lorsque toutes les vues " "(listes de paquets, détails des paquets, etc.) auront été fermées. Sinon, " "aptitude continuera de tourner jusqu'à ce que vous sélectionniez « Quitter » " "depuis le menu des actions." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Demander une confirmation avant de quitter le programme" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude ne se terminera pas avant confirmation." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Se mettre en attente après un téléchargement" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Cette option contrôle si aptitude doit attendre une confirmation après avoir " "effectué un téléchargement pour commencer l'installation des paquets." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "jamais" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Ne jamais attendre d'action de l'utilisateur après avoir téléchargé des " "paquets : toujours commencer l'installation immédiatement." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "en cas d'erreur" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Attendre une confirmation si une erreur s'est produite lors du " "téléchargement. S'il ne s'est pas produit d'erreur, commencer l'installation " "des paquets immédiatement." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Toujours attendre que l'utilisateur confirme le téléchargement avant de " "commencer l'installation." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Utiliser un indicateur « ligne d'état » pour tous les téléchargements" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude affichera l'état des téléchargements " "en cours en bas de l'écran plutôt que d'ouvrir une nouvelle vue." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Afficher par défaut la zone d'informations" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Si cette option est activée, la zone d'informations (la boîte en bas de " "l'écran) de la liste des paquets sera visible au démarrage du programme, " "sinon, elle sera cachée au départ." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Afficher les onglets pour les vues disponibles" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Si cette option est activée, des onglets apparaîtront en haut de l'écran " "pour rendre accessibles les vues disponibles." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Afficher des onglets pour la zone d'informations" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Si cette option est activée, des onglets apparaîtront en haut de la zone " "d'informations (la boîte en bas de l'écran) pour lister les différentes " "informations qui peuvent y être affichées." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Avancer à l'entrée suivante après avoir changé l'état d'un paquet" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Si cette option est activée, l'exécution d'une action sur un paquet (par " "exemple, son installation ou sa suppression) déplacera la sélection vers le " "paquet suivant de la liste." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Afficher automatiquement pourquoi les paquets sont cassés" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, la mise en évidence d'un paquet " "possédant des dépendances cassées affichera automatiquement, dans la boîte " "du bas de l'écran, les dépendances qui ne sont pas satisfaites." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Afficher la vue à plat au lieu de la vue par défaut au démarrage" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Si cette option est activée, la première vue affichée au démarrage sera une " "vue à plat au lieu d'être la vue par défaut." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Mode de groupement par défaut pour les vues des paquets" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude organise la liste des " "paquets. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude pour " "davantage d'informations sur la manière de configurer une méthode de " "regroupement." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Limite d'affichage par défaut pour les vues des paquets" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Par défaut, la limite de chaque vue de paquet sera définie à la valeur " "indiquée par cette option. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur " "d'aptitude pour des informations détaillées concernant les recherches." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Format d'affichage pour les vues des paquets" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude formate les lignes de la " "liste des paquets. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude " "pour davantage d'informations sur la manière de définir un format " "d'affichage." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Format d'affichage pour la ligne d'état" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude formate la ligne d'état (la " "ligne se trouvant entre la liste des paquets et la boîte inférieure). " "Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude pour davantage " "d'informations sur la manière de définir un format d'affichage." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Format de la ligne d'en-tête de l'affichage" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude formate la ligne d'en-tête " "(ligne se trouvant au-dessus de la liste des paquets). Veuillez consulter le " "guide de l'utilisateur d'aptitude pour davantage d'informations sur la " "manière de définir un format d'affichage." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Mettre à jour automatiquement les paquets installés" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, au démarrage, aptitude marquera pour " "mise à niveau tous les paquets susceptibles de l'être." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Supprimer automatiquement du cache les paquets périmés" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, après chaque phase d'installation, " "aptitude effacera du cache des paquets tous les fichiers qui ne peuvent plus " "être téléchargés depuis les archives indiquées dans le fichier sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL d'où télécharger les journaux des modifications" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Cette option contrôle le patron utilisé pour télécharger les journaux des " "modifications depuis le site web de Debian. Vous ne devriez avoir besoin de " "le modifier que si l'adresse de téléchargement de ces journaux est modifiée." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Afficher une prévisualisation de ce qui sera fait avant de le faire" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, lorsque vous demandez à aptitude " "d'effectuer une phase d'installation, il affichera tout d'abord un résumé " "des actions qu'il est sur le point d'effectuer." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux lors des mises à jour des listes" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Si cette option est activée, alors aptitude effacera la liste des nouveaux " "paquets après la mise à jour de la liste des paquets (par exemple, en " "pressant « u »)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux à l'installation ou la suppression" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Si cette option est activée, alors aptitude effacera la liste des nouveau " "paquets après une phase d'installation ou de suppression de paquets depuis " "la ligne de commande." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Ne pas afficher de message d'avertissement lorsque la première modification " "est faite en mode lecture seule." #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Si cette option n'est %Bpas%b activée, alors aptitude affichera un " "avertissement si vous modifiez l'état d'un paquet et que vous n'avez pas les " "droits pour appliquer les modifications sur le système." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avertir de l'utilisation d'un compte non root pour une action privilégiée" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude affichera un avertissement si vous " "tentez d'effectuer une action que vous n'avez pas la permission de faire : " "par exemple, installer des paquets si vous n'êtes pas le superutilisateur " "(« root »). Vous aurez la possibilité de vous connecter en tant que root et " "d'effectuer l'action avec les privilèges de root." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Fichier journal" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Lorsque vous installez ou supprimez des paquets, un résumé de ce que fait " "aptitude sera écrit dans ce fichier. Si le premier caractère du nom de " "fichier est le caractère de tubage (« %B|%b »), le reste du nom sera " "interprété comme une commande de l'interpréteur qui recevra le journal sur " "l'entrée standard." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Résoudre automatiquement les dépendances des paquets sélectionnés" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude utilisera une heuristique simple pour " "résoudre immédiatement les dépendances de chacun des paquets que vous avez " "marqué pour installation. Ceci est beaucoup plus rapide que le solveur de " "dépendances interne, mais peut donner des résultats suboptimaux ou échouer " "complètement dans certains scénarios." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Corriger les paquets cassés avant installation ou suppression" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Si cette option est activée et que vous effectuez une phase d'installation " "alors que certains paquets sont cassés, aptitude appliquera automatiquement " "la suggestion en cours du solveur de problème. Sinon, aptitude vous " "proposera pour confirmation une solution aux dépendances cassées." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Installer automatiquement les paquets recommandés" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Si cette option est activée, et que « Résoudre automatiquement les " "dépendances » est aussi activé, aptitude tentera d'installer les " "recommandations des paquets nouvellement installés en plus de leur " "dépendances directes. Les suggestions ne seront pas automatiquement " "installées.\n" "Si cette option est activée, et que « Supprimer automatiquement les paquets " "non utilisés » est activée, les paquets qui sont recommandés par un paquet " "installé ne seront pas automatiquement supprimés." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Supprimer automatiquement les paquets inutilisés" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Si cette option est activée, les paquets qui sont installés automatiquement " "et qui ne dépendent d'aucun paquet installé par vous-même sera supprimé du " "système. Abandonner la suppression marquera le paquet comme ayant été " "installé manuellement.\n" "Si cette option est activée, et que « Installer automatiquement les paquets " "recommandés » est activée, les paquets installés automatiquement ne seront " "pas enlevés si un quelconque paquet qui les recommande est installé." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Paquets qui ne devraient jamais être automatiquement supprimés" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "La correspondance des paquets à ce motif de recherche sera toujours traitée " "comme si un paquet installé en dépendait : il ne seront jamais considérés " "comme devant être supprimés en tant que paquets non utilisée." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Autoriser la résolution des dépendances qui cassent les paquets figés ou " "interdits" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Si cette option est activée, à chaque fois qu'aptitude résout un problème de " "dépendances, il prendra en compte les paquets figés (« hold ») ou " "considérera l'installation de versions interdites de paquets. Si cette " "option est désactivée, ces solutions seront par défaut rejetées.\n" "Veuillez noter qu'actuellement cette option ne s'applique qu'aux situations " "où le système de résolution de dépendances d'aptitude (la barre rouge au bas " "de l'écran) est activé. Aptitude ne tiendra malgré tout pas compte du fait " "qu'un paquet est figé lors de l'installation automatique des dépendances " "d'un paquet qui vient d'être choisi pour être installé ou mis à jour, à " "cause du bogue n° 470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Options de l'interface utilisateur" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Gestion des dépendances" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls : Examiner" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls : Appliquer" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls : Suivant" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls : Précédent" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Résolution des dépendances désactivée." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Résolution des dépendances impossible." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Erreur fatale du solveur" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Résolution des dépendances" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Erreur interne : solution « null » inattendue." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Suggestion de conserver tous les paquets dans leur version actuelle." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] " %d à installer" msgstr[1] " %d à installer" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] " %d à supprimer" msgstr[1] " %d à supprimer" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] " %d à conserver" msgstr[1] " %d à conserver" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] " %d à mettre à jour" msgstr[1] " %d à mettre à jour" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] " %d vers version antérieure" msgstr[1] " %d vers version antérieure" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Suggère %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Impossible de trouver le paquet source pour « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Impossible de satisfaire les dépendance de construction : « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n" " « %s », est déjà installé.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n" " « %s », est déjà en attente d'installation.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "« %s » existe dans la base de données des paquets mais ce\n" "n'est pas un vrai paquet et aucun paquet ne le fournit.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "« %s » est un paquet virtuel fourni par :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Vous devez en choisir un à installer.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Note : sélection de « %s » à la place du\n" " paquet virtuel « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s est déjà installé avec la version demandée (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s n'est pas actuellement installé, il ne sera donc pas mis à jour.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:331 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s est déjà installé avec la dernière version disponible, il ne sera donc pas mis à jour.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s n'est pas actuellement installé, il ne sera donc pas réinstallé.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, il ne sera donc pas enlevé.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:367 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Le paquet %s n'est pas installé, l'interdiction de mise à jour n'est pas " "possible.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:369 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Le paquet %s n'est pas susceptible d'être mis à jour, l'interdiction de mise " "à jour n'est pas possible.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:470 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Note : sélection de la tâche « %s : %s » pour installation\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:505 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez préciser une version de paquet qu'avec une commande " "« install » ou « forbid-version ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:514 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez préciser une archive de paquet qu'avec une commande " "« install »I\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:552 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Impossible de trouver le paquet « %s » et plus de 40\n" "paquets comportent « %s » dans leur nom.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:555 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Impossible de trouver le paquet « %s ». Cependant, les\n" "paquets suivants comportent « %s » dans leur nom :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:577 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description corresponde à " "« %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:579 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s »\n" "et plus de 40 paquets comportent « %s » dans leur description.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s ». Cependant,\n" "les paquets suivants comportent « %s » dans leur description :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:724 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Le caractère « %c » ne correspond à aucune action connue\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Prendre : " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Échec lors du téléchargement du journal des modifications : %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Impossible d'exécuter « sensible-pager ». Ce système est-il un système " "Debian complet ?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le " "suivi des modifications (« changelog »)." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:425 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "" "Impossible de trouver le journal des modifications (« changelog ») pour %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande « clean » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:89 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Effacer %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:117 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Eff %s %s [%so]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:144 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande « autoclean » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:181 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Libérera %so d'espace disque\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%so d'espace disque ont été libérés\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Opération non valable %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Motif inattendu passé en paramètre après « keep-all »" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Impossible de résoudre les dépendances de façon sûre, vous devriez essayer " "d'utiliser l'option --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1217 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abandon.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download : vous devez indiquer au moins un paquet à télécharger\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:57 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Impossible de lire la liste des sources" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:91 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver un paquet appelé « %s »" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:135 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Aucun fichier téléchargeable pour %s version %s : ce paquet est-il local ou " "obsolète ?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 #, fuzzy #| msgid "Hit " msgid "Hit" msgstr "Atteint " #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 #, fuzzy #| msgid "Ign " msgid "Ign" msgstr "Ign " #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Err" msgstr "Err " #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "Changement de support : veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » dans le lecteur « %s » et presser Entrée." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:435 msgid "[Working]" msgstr "[En cours]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:56 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries : au moins un paramètre est requis (le répertoire où " "sont.\n" "écrits les fichiers).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:92 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:130 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas.\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:132 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Aucun paquet n'a été sélectionné par le critère de recherche choisi :\n" "aucune action à entreprendre.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande « forget-new » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Il n'y a pas d'œufs de Pâques dans ce programme.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Il n'y a vraiment pas d'œufs de Pâques dans ce programme.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Ne vous ai-je pas déjà dit qu'il n'y avait pas d'œufs de Pâques dans ce " "programme ?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Arrêtez donc !\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "D'accord, d'accord, si je vous donne un œuf de Pâques, vous en irez-vous ?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "D'accord, vous avez gagné.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Qu'est-ce que c'est ? C'est un éléphant qui se fait manger par un\n" "serpent, bien sûr.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Fait" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "TERMINÉ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:89 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Impossible de lire la liste des sources" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:345 msgid "Config files" msgstr "fichiers de configuration" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants ne sont pas utilisés et vont être ENLEVÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Les paquets suivants ont été conservés automatiquement : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être automatiquement installés : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants seront automatiquement ENLEVÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Les paquets suivants vont être RÉINSTALLÉS à une VERSION ANTÉRIEURE : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Les paquets suivants ont été conservés : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Les paquets suivants seront RÉINSTALLÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être installés : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:407 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Les paquets partiellement installés suivants seront configurés : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:462 src/ui.cc:1517 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être ENLEVÉS !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:471 src/ui.cc:1532 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être CASSÉS par cette action :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:481 src/ui.cc:1545 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ATTENTION : la réalisation de cette action va probablement casser votre\n" " système !\n" " Ne PAS poursuivre à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce\n" " que vous faites !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:483 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Je suis conscient que c'est une très mauvaise idée" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:487 src/ui.cc:1546 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Pour continuer, entrer la phrase « %s » :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ATTENTION : des versions non certifiées des paquets suivants vont\n" "être installées.\n" "\n" "Des paquets non certifiés peuvent compromettre la sécurité de votre\n" "système. Vous ne devriez les installer que si vous êtes certain\n" "que c'est bien votre intention.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations a la valeur " "« true ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated a la valeur « true ».\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Continuer en ignorant cet avertissement|Oui" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Abandonner en tenant compte de l'avertissement|Non" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Voulez-vous ignorer cet avertissement et continuer quand même ?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:579 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "" "Pour continuer, entrer « %s ». Pour interrompre l'installation, entrer " "« %s » : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:596 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Saisie incorrecte. Vous devez entrer « %s » ou « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Les paquets suivants sont RECOMMANDÉS mais ne seront pas installés :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Les paquets suivants sont SUGGÉRÉS mais ne seront pas installés :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Aucun paquet ne va être installé, mis à jour ou enlevé.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu réinstallés, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:730 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu remis à une version antérieure, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so/%so d'archives. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so d'archives. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Après dépaquetage, %so seront utilisés.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:752 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Après dépaquetage, %so seront libérés.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:774 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Aucun paquet à afficher — indiquez les noms de paquets à la suite de « i ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:780 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:795 msgid "Press Return to continue." msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:791 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Aucun paquet trouvé — indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:806 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Aucun paquet trouvé — veuillez indiquer une ou plusieurs racines pour la " "recherche, suivie(s) par le nom du paquet à justifier.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:839 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:841 msgid "continue with the installation" msgstr "poursuivre l'installation" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:845 msgid "abort and quit" msgstr "abandonner et quitter" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:847 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "afficher les informations concernant un ou plusieurs paquets, les noms de " "paquets doivent suivre le « i »" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:851 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "Afficher les fichiers de suivi des modifications de Debian (« changelog ») " "d'un ou de plusieurs paquets ; les noms de paquets doivent suivre le « c »" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "basculer vers l'affichage des informations de dépendances" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "basculer vers l'affichage de la modification de la taille des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "basculer vers l'affichage des numéros de version" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "tenter de trouver une raison pour installer un seul paquet ou expliquer " "pourquoi l'installation d'un seul paquet devrait conduire à installer " "d'autres paquets." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:872 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "résoudre automatiquement les dépendances pour corriger les dépendances " "incorrectes." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "enter the full visual interface" msgstr "basculer vers l'interface visuelle" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Vous pouvez aussi préciser des modifications aux actions qui seront faites. " "Pour ce faire, entrez un caractère correspondant à une action suivi d'un ou " "de plusieurs noms de paquets (ou motif). L'action sera appliquée à tous les " "paquets que vous avez indiqués. Les actions possibles sont les suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "« + » pour installer des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "« +M » pour installer des paquets et les marquer aussitôt comme ayant été " "installés automatiquement." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "« - » pour supprimer des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "« _ » pour purger des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "« = » pour figer des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "« : » pour conserver les paquets dans leur état actuel sans les mettre dans " "l'état figé (« hold »)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "" "« &M » pour marquer des paquets comme ayant été installés automatiquement" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "« &m » pour marquer des paquets comme ayant été installés manuellement" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "« &BD » pour installer les dépendances de construction d'un paquet." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "Dans la liste des actions à effectuer, certains paquets seront suivis par un " "ou plusieurs caractères entre accolades, par exemple : « aptitude{u} ». Ces " "caractères fournissent des informations supplémentaires quant à l'état du " "paquet. On peut rencontrer n'importe quelle combinaison des caractères " "suivants :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "'a' : le paquet a été automatiquement installé ou désinstallé." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:914 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "« b » : les changements proposés ne respectent pas certaines dépendances " "entre paquets." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "« p » : le paquet sera purgé en plus d'être supprimé." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "« u » : le paquet, inutilisé, va être supprimé." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:923 msgid "Commands:" msgstr "Commandes :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "Il n'a pas été possible de résoudre ces dépendances. Vous pouvez les " "résoudre vous-même ou taper « n » pour quitter." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Voulez-vous continuer ? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Faut-il résoudre ces dépendances manuellement ? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1077 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Réponse incorrecte. Veuillez entrer une commande correcte ou « ? » pour " "obtenir de l'aide.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1083 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Veuillez entrer une commande de gestion de paquets (comme « + paquet » pour " "installer un paquet), « R » pour lancer la résolution automatique des " "dépendances ou « N » pour quitter." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1115 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les informations de dépendances seront affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1117 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les informations de dépendances ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1123 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les versions seront affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les versions ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1130 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les modifications de taille seront affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1132 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les modifications de taille ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du solveur vers %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "L'état du solveur a été enregistré avec succès." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " #| "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID| ver pqt) ...: %F%na (ID| ver " "pqt) ...: %F%n: %F%n pqt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "accepter les modifications proposées" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rejeter les modifications proposées et rechercher une autre solution" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "abandonner et quitter le programme" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "aller à la solution suivante" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "aller à la solution précédente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" "basculer entre le contenu de la solution et une explication de la solution" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examiner la solution dans l'interface utilisateur visuelle" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "abandon de la résolution automatique des dépendances ; il est nécessaire de " "résoudre les dépendances manuellement" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "rejeter les versions données du paquet ; n'afficher aucune solution dans " "laquelle elles apparaissent. Vous pouvez indiquer UNINST à la place d'une " "version de paquet pour rejeter la suppression de ce paquet. ID est l'entier " "apparaissant à gauche de l'action." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "accepter les versions données du paquet ; n'afficher que les solutions dans " "lesquelles elles apparaissent. Vous pouvez indiquer UNINST à la place d'une " "version de paquet pour accepter la suppression de ce paquet. ID est l'entier " "apparaissant à gauche de l'action." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "affiche des informations à propos de l'action étiquetée ID dans la solution. " "L'étiquette est l'entier apparaissant à gauche de l'action." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "ajuster l'état des paquets affichés, où ACTION est l'une des suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Les ajustements feront abandonner et recalculer la solution actuelle si " "besoin." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La version %s est disponible dans les archives suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Choisir la version de %s devant être utilisée : " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer un entier compris entre 1 et %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Vous devez indiquer au moins une paire « paquet/version » après « %c »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Numéro de version attendu après « %s » ou « %s »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "il n'y a pas de version de %s appelée « %s »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Autorisation de supprimer %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Autorisation d'installer %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rejet de la suppression de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rejet de l'installation de %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "La suppression de %s n'est plus demandée" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "L'installation de %s, version %s (%s), n'est plus demandée" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Demande de suppression de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Demande d'installation de %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Autorisation d'ignorer cette recommandation : %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Toujours obéir à cette recommandation : %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ne plus ignorer cette recommandation : %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ignorer cette recommandation : %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Action \"%s\"" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Cette action a été sélectionnée parce que %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "Cette action est actuellement rejetée ; elle n'apparaîtra pas dans les " "nouvelles solutions." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" "Cette action est actuellement approuvée ; elle sera sélectionnée chaque fois " "que c'est possible." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" "Veuillez entrer « r %s » pour autoriser cette action à faire partie des " "nouvelles solutions." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Veuillez entrer « r %s » pour empêcher l'intégration de cette action dans " "les nouvelles solutions." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Veuillez entrer « a %s » afin de cesser d'exiger que toute nouvelle solution " "inclue cette action si possible." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Veuillez entrer « a %s » pour imposer que toute nouvelle solution inclue " "cette action si c'est possible." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "ouverts : %zd ; fermés : %zd ; reportés : %zd ; en conflit : %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Résoudrait les dépendances, mais la fonction de résolution de dépendances " "est désactivée.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Il serait nécessaire de résoudre les dépendances mais aucun solveur de " "dépendances n'a été créé." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Résolution des dépendances…" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Accepter cette solution ? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "" "Abandon de tous les efforts pour rechercher une solution à ces dépendances." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abandon de la résolution automatique de dépendances et retour à la " "résolution manuelle." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "Les commandes suivantes sont disponibles :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fichier dans lequel sera écrit l'état du solveur :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer une des commandes suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "Aucune solution n'a été trouvée dans le temps alloué. Faut-il poursuivre la\n" "recherche ? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer « y » ou « n »." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Impossible de trouver une solution à ces dépendances ! Abandon…" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Aucune autre solution disponible ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERREUR : la recherche a été interrompue par une exception fatale.\n" " Vous pouvez poursuivre la recherche mais certaines solutions\n" " seront inaccessibles." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour car le solveur a " "dépassé le temps imparti.\n" " Vous pourrez peut-être surmonter ce problème en augmentant la valeur de\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (actuellement %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour : aucune solution " "trouvée." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour : %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:559 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "Échec de « iconv » sur %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search : vous devez donner au moins un terme de recherche\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "mais %s doit être installé." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "mais %s est installé et a été conservé" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "mais %s est installé." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "mais il n'est pas installable." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "mais il ne sera pas installé." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " qui est un paquet virtuel" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95 #, c-format msgid " or" msgstr " ou" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Les paquets suivants ont des dépendances non satisfaites :\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:444 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:207 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "non installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "dépaqueté" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "partiellement configuré" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "partiellement installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "non installé (il reste les fichiers de configuration)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "en attente du déclenchement du traitement par un ou des autres paquets" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "en attente du déclenchement du traitement" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s ; sera purgé car rien n'en dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s ; sera purgé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s ; sera supprimé car rien n'en dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s ; sera supprimé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s ; sera remis à une version antérieure [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s sera mis à jour [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "n'est pas un paquet réel" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [gardé]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; sera installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s ; sera installé automatiquement" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s ; la version %s sera installée" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s ; la version %s sera installée automatiquement" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Paquet : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "État" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:468 msgid "Provided by" msgstr "Fourni par " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Essentiel : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Version interdite" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatiquement installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "non" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 src/gtk/entitysummary.cc:359 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Priorité : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/cmdline/cmdline_show.cc:423 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:432 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Section : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Responsable : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Taille décompressée : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Architecture: " msgstr "Architecture : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Compressed Size: " msgstr "Taille compressée : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Filename: " msgstr "Nom de fichier : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 msgid "MD5sum: " msgstr "Somme MD5 : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/cmdline/cmdline_show.cc:444 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:449 msgid "Depends" msgstr "Dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:451 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 src/cmdline/cmdline_why.cc:350 msgid "Recommends" msgstr "Recommande" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 src/cmdline/cmdline_why.cc:353 msgid "Suggests" msgstr "Suggère" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 msgid "Conflicts" msgstr "Est en conflit" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 msgid "Breaks" msgstr "Casse" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Replaces" msgstr "Remplace" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Obsoletes" msgstr "Rend obsolète" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Enhances" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 src/cmdline/cmdline_why.cc:281 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1683 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Fournit" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/gtk/entitysummary.cc:367 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Description : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:477 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Site : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:578 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Paquet %s introuvable" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:599 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Analyse du motif %s impossible" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Charger/installer/enlever des paquets.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Erreur interne. Le classement ne s'est pas terminé" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Effacement des fichiers téléchargés périmés\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande update ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:64 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Ajout de l'étiquette utilisateur « %s » au paquet « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:71 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Suppression de l'étiquette utilisateur « %s » du paquet « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:103 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s : pas assez de paramètres. Au moins un nom d'étiquette et un nom de " "paquet sont nécessaires.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Pas de version candidate trouvée pour %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Pas de version courante ou candidate trouvée pour %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossible de trouver l'archive « %s » pour le paquet « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Erreur interne : la valeur incorrecte %i a été passée à cmdline_find_ver !\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas indiquer à la fois une archive et une version pour un " "paquet\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:338 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d paquet cassé [%+d]" msgstr[1] "%d paquets cassés [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:352 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d mise à jour restante [%+d]" msgstr[1] "%d mises à jour restantes [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:366 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nouveau paquet [%+d]" msgstr[1] "%d nouveaux paquets [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:377 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "État actuel : %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "%d nouveau paquet obsolète." msgstr[1] "%d nouveaux paquets obsolètes." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "%d nouveau paquet obsolète :" msgstr[1] "%d nouveaux paquets obsolètes :" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Paquet %s :" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:151 src/cmdline/cmdline_versions.cc:190 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Paquet source %s : " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:212 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Archive %s :" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:294 #, c-format msgid "No such package \"%s\"." msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas." #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:520 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" "Le mode de regroupement des paquets \"%s\" n'est pas licite (merci de " "choisir parmi « auto », « none », « package » ou « source-package »)" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:576 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "versions : vous devez fournir au moins un sélecteur de paquet\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:341 msgid "dep_level" msgstr "niv_dependance" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:347 msgid "DependsOnly" msgstr "DépendSeulement" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 msgid "version_selection" msgstr "choix_version" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:366 msgid "Current" msgstr "Courant(e)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:369 msgid "Candidate" msgstr "Candidat(e)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:375 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstallerNonCourant" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 msgid "allow_choices" msgstr "autoriser_choix" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:386 msgid "true" msgstr "vrai" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:388 msgid "false" msgstr "faux" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:432 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Installer (%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:434 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Supprimer (%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:436 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Installer (%s fournit %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:440 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Supprimer (%s fournit %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1125 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Examen de %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1133 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> sauté, n'est pas un conflit\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1139 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> conflit sauté\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1145 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> sauté, non considéré selon le paramétrage\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1151 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> sauté, le parent n'est pas la version choisie\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1157 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> sauté, la dépendance n'est pas satisfaite par la version " "choisie\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1163 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Solution sautée, déjà examinée.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1169 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> sauté, échec du contrôle de la version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1175 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> MISE EN ATTENTE\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1181 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> MISE EN ATTENTE %s fournit %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1189 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Lancement de la recherche avec les paramètres %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1245 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Impossible de trouver une raison pour supprimer %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1247 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Impossible de trouver une raison pour installer %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1286 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Paquets dépendants de %s :" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1350 src/cmdline/cmdline_why.cc:1378 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1442 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Il n'existe pas de paquet appelé « %s »." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Impossible d'analyser certains motifs de correspondance." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1417 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: cette commande a besoin d'au moins un paramètre (le paquet à " "rechercher).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Choix d'une version inconnue, ce qui est très inhabituel." #: src/cmdline_parse.cc:22 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid command-line option '%s'" msgstr "Opération non valable %s" #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fin de fichier inattendue sur l'entrée standard" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ ERR] %s" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NON SATISFAIT(E)" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:257 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "INDISPONIBLE" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "Étiquettes utilisateur" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [En cours]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Atteint]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Téléchargé]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s) " #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nCertains fichiers n'ont pas été téléchargés avec succès." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Abandonner" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "État d'avancement : " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%so/s, il reste %s)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (bloqué)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "Téléchargement…" #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "" "Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » dans le lecteur « %s »" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Abandon" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORÉ]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERREUR]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Tentative de lancer une tâche de téléchargement deux fois !" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Aucune information de hiérarchie à éditer" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Ouverture en écriture de « %s » impossible" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 #, fuzzy #| msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "" "Votre répertoire personnel est introuvable, enregistrement dans /tmp/" "function_pkgs !" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Erreur d'analyse d'une étiquette utilisateur du paquet %s : retour ligne " "inattendu après %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" "Guillemet non terminé dans la liste des étiquettes utilisateur du paquet %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état étendu d'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494 #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lecture de l'information d'état étendu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584 #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Initializing package states" msgstr "Initialisation de l'état des paquets" #: src/generic/apt/aptcache.cc:745 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état d'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855 #: src/generic/apt/aptcache.cc:858 msgid "Writing extended state information" msgstr "Écriture de l'information d'état étendu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:846 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier d'état" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 msgid "Error writing state file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'état" #: src/generic/apt/aptcache.cc:881 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "Impossible de supprimer %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:888 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "impossible de renommer %s en %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "Impossible de remplacer %s par %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1520 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Impossible de corriger les dépendances, certains paquets ne peuvent pas être " "installés" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2167 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La liste des sources ne peut pas être lue." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2174 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Les listes de paquets ou le fichier d'état ne peuvent pas être ouverts, ou " "sont incompréhensibles." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2177 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Vous devriez mettre à jour la liste des paquets pour corriger ces fichiers " "manquants." #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:184 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.fr" #: src/generic/apt/apt.cc:257 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s n'est accessible qu'en lecture ; impossible d'écrire le fichier de " "configuration" #: src/generic/apt/apt.cc:302 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Impossible de remplacer %s avec le nouveau fichier de configuration" #: src/generic/apt/apt.cc:453 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Impossible de verrouiller le fichier cache : cela est en général dû à une " "installation simultanée de paquets avec dpkg ou un autre outil comme APT. " "Ouverture en mode lecture seule : AUCUNE des modifications de l'état des " "paquets que vous pourrez faire ne sera conservée." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" "Astuce « %s » non valable : une action est attendue, mais aucune n'est " "indiquée." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Indication « %s » non valable : on attend un nom de composant et un numéro, " "mais rien n'est indiqué." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Indication « %s » non valable : une valeur numérique est attendue à la suite " "du nom du composant, mais rien n'est indiqué." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Indication « %s » invalide : la quantité numérique \"%s\" ne peut pas être " "analysée correctement." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" "Indication « %s » non valable : on attend un niveau, mais rien n'est indiqué." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" "Indication « %s » non valable : une cible est attendue, mais aucune n'est " "indiquée." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Indication « %s » non valable : cible non valable : %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" "Indication « %s » non valable : information finale en trop après la version." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Indication « %s » non valable : l'action « %s » devrait être « approve », " "« reject » ou un nombre." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Conflit de types pour le paramètre de coût %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Niveau de sûreté « %s » invalide (n'est ni « rejeter », ni « maximum », ni " "« minimum » ni un entier)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Le cache des paquets n'est pas disponible ; impossible de télécharger et " "d'installer des paquets." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "" "Impossible de bloquer le répertoire des listes… Avez-vous les droits " "superutilisateur ? " #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:98 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Erreur interne : impossible de créer la liste des paquets à télécharger" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:127 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "impossible de récupérer %s : %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:133 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Impossible d'effectuer une correction pour des paquets manquants" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:168 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Échec de l'installation d'un paquet. Tentative de réparation : " #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Impossible de récupérer le verrou système ! (il est possible qu'un autre " "processus apt ou dpkg soit en cours)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Impossible de lire les sources de listes de paquets" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:139 #, c-format msgid "Unterminated quoted string in command: %s" msgstr "Chaîne non terminée dans la commande : %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:215 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "échec de « fork » : %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:263 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "échec de « waitpid » : %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:321 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Impossible de nettoyer l'index des listes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:334 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Impossible de reconstruire le cache des paquets" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "La commande debtags ne doit pas être une chaîne vide." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:354 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "La commande debtags doit être un chemin absolu." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:367 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "Impossible d'exécuter la commande debtags (%s) : %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372 msgid "Updating debtags database..." msgstr "Mise à jour de la base de données de debtags…" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:389 msgid "(core dumped)" msgstr "(informations de débogage écrites)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:392 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" "Le processus de mise à jour de debtags (%s met %s à jour) a été tué avec le " "signal %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:400 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "Le processus de mise à jour de debtags (%s met %s à jour) s'est anormalement " "terminé (code %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:407 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "Le processus de mise à jour de debtags (%s met %s à jour) s'est anormalement " "terminé (état %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:413 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Échec de mise à jour de la base de données de debtags (%s met %s à jour). Le " "paquet debtags n'est peut-être pas installé : %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "stat de « %s » impossible." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Impossible de créer le cache tronqué : %s" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour enregistrer les actions" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Erreur lors de la définition de l'heure locale (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "journal" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANT : ce journal ne contient que les actions demandées ; certaines " "actions qui\n" "échouent à cause d'erreurs de dpkg peuvent donc ne pas être réalisées.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li paquets vont être installés, et %li retirés.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%so d'espace disque vont être libérés\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[MIS A JOUR] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[VERSION PRÉCÉDENTE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "RETIRÉ" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLÉ" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "RÉINSTALLÉ" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "CONSERVÉ" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "CASSÉ" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "SUPPRIMÉ, NON UTILISÉ" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "RETIRÉ, DÉPENDANCES" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLÉ, DÉPENDANCES" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "CONSERVÉ, DÉPENDANCES" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NON CONFIGURÉ" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Enregistrement terminé.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:2996 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3113 msgid "Accessing index" msgstr "Accès à l'index" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3006 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3120 msgid "Filtering packages" msgstr "Filtrage des paquets" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:311 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Type d'action inconnu : %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:352 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Chaîne littérale non terminée après %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:449 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Priorité %s inconnue" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:468 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" "Motif de correspondance terminé de manière inattendue (« %c » attendu)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:471 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "« %c » attendu, « %c » reçu." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:811 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1259 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1299 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Type de dépendance inconnu : %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:864 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Type de term inconnu : « %s »." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:878 src/generic/apt/matching/parse.cc:887 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Le terme « ?%s » doit être utilisé dans un contexte « large » (contexte de " "premier niveau ou contexte contenu dans ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1117 msgid "Unmatched '('" msgstr "« ( » non fermée" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1265 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provides: ne peut être cassé" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1321 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Type de modèle inconnu : %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1335 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Impossible de rechercher \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1363 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expression vide" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1392 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Expression mal formulée : « | » attendu, « %c » trouvé" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1439 msgid "Unexpected ')'" msgstr "« ) » mal placée" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Impossible de trouver un fichier pour le paquet %s. Cela peut signifier que " "vous devrez corriger ça à la main. (en raison d'une arch manquante)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Pas de champ « Filename » " "pour le paquet %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Liste des modifications de %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Échec de téléchargement des journaux de modifications : %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "" "Échec de téléchargement des journaux de modifications : exception inattendue." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Journal des modifications de %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Attention : le groupe %s est impliqué dans une boucle" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de hiérarchie des paquets %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Un bloc global placé après le premier enregistrement a été ignoré" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Un enregistrement défectueux a été trouvé (entrée de Paquet ou de Groupe " "manquante), passage au suivant" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "" "Un enregistrement défectueux a été trouvé (Paquet = %s, Groupe = %s), " "passage au suivant" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" "Des descriptions multiples pour le groupe %s ont été trouvées, l'une d'entre " "elles est ignorée" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" "Impossible de créer le fichier de sortie : le processus fils a été tué avec " "le signal %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Impossible de créer le fichier de sortie : le processus fils s'est terminé " "avec l'état %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Analyse de la chaîne des paramètres de coût %s impossible" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Construction de la base de données des étiquettes" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "ancien" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Pas de description d'étiquette disponible." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "Pas de description disponible pour %s." #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Impossible d'ouvrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lecture des descriptions de tâches" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Erreur d'analyse" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Les incréments de coût doivent être strictement positifs." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "La valeur maximale de coût a été dépassée." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "Ajout d'un niveau de coût simple avec borne inférieure." #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "« %s » attendu mais EOF reçu." #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "« %s » attendu mais « %s » reçu." #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "On attendait n'importe quel caractère, mais c'est EOF qui a été reçu." #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "n'importe quel caractère" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "« %s » attendu mais EOF reçu." #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "« %s » attendu, mais « %c » reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Un entier était attendu, mais c'est EOF qui a été reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "" "Un entier était attendu à la suite de « - », mais c'est EOF qui a été reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Un entier était attendu, mais c'est « %c » qui a été reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Entier non valable « %s »." #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "EOF attendu, « %c » reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "n'importe quoi" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "On attendait %s" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " ou" #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "%s inattendu" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" "Création impossible du répertoire temporaire à partir du modèle « %s » : %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "" "Impossible de créer le nom de fichier temporaire à partir du préfixe « %s »" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "stat de « %s » impossible" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Impossible de supprimer « %s »" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Impossible d'afficher la liste des fichiers de « %s »" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Échec de fermeture du répertoire « %s »" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire « %s »" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2266 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "" "Effectuer toutes les actions d'installation ou de suppression demandées" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2269 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Vérifier s'il existe de nouvelles versions des paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2274 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marquer pour mise à jour tous les paquets susceptibles d'être mis à jour et " "qui ne sont pas gelés" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2279 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2283 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Abandonner toutes les installations, suppressions, gels de paquets et mises " "à jour en attente" #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2287 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Effacer les fichiers de paquets précédemment téléchargés" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2291 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Effacer les fichiers des paquets qui ne peuvent plus être téléchargés" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2298 msgid "Reload the package cache" msgstr "Recharger le cache des paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1713 #: src/ui.cc:2303 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Passer le temps en essayant de trouver les mines" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2308 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Utilisez la commande « su » pour devenir administrateur. Cela relancera le " "programme mais vos préférences seront conservées" #: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2311 msgid "Exit the program" msgstr "Quitter le programme" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413 msgid "E_dit" msgstr "_Édition" #: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2318 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Annuler la dernière opération ou groupe d'opérations sur les paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472 msgid "_Package" msgstr "_Paquet" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484 msgid "_View" msgstr "_Vues" #: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Modifier les colonnes visibles dans la vue active courante" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Afficher les erreurs qui se sont produites avec APT depuis le démarrage du " "programme." #: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Trouver les chaînes de dépendances reliant un paquet à un autre." #: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595 #: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau noir" #: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614 msgid "Update" msgstr "_Mise à jour" #: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:843 src/ui.cc:845 src/ui.cc:890 #: src/ui.cc:892 src/ui.cc:918 src/ui.cc:920 src/ui.cc:941 src/ui.cc:943 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1343 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2702 msgid "Resolver" msgstr "Solutions" #: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658 msgid "Install/Remove" msgstr "_Installer/Supprimer" #: src/gtk/aptitude.glade:592 msgid "Edit Columns..." msgstr "Modifier les _colonnes…" #: src/gtk/aptitude.glade:606 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Étiquette fictive (sera remplacée à l'exécution)." #: src/gtk/aptitude.glade:634 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Établir comme défaut pour les nouvelles listes de paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:649 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Appliquer ces réglages à toutes les listes de paquets actives" #: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457 #: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: src/gtk/aptitude.glade:754 msgid "Incremental" msgstr "Incrémental" #: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496 #: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845 #: src/gtk/aptitude.glade:1984 msgid "Show " msgstr "Montrer " #: src/gtk/aptitude.glade:901 msgid "Versions:" msgstr "Versions :" #: src/gtk/aptitude.glade:962 msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: src/gtk/aptitude.glade:992 msgid "Changelog" msgstr "Liste des modifications" #: src/gtk/aptitude.glade:1020 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "popcon" msgstr "score de popularité" #: src/gtk/aptitude.glade:1040 msgid "Popcon" msgstr "Score de popularité" #: src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "Screenshot" msgstr "Copie d'écran" #: src/gtk/aptitude.glade:1137 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Correction manuelle de la mise à jour :" #: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Calcul de la mise à jour…" #: src/gtk/aptitude.glade:1195 msgid "Solutions" msgstr "Solutions" #: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/aptitude.glade:1247 msgid "Group by action type" msgstr "Grouper par type d'action" #: src/gtk/aptitude.glade:1251 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Tri des actions de la solution actuelle afin que celles de même type soient " "groupées (par exemple, toutes les actions de suppression de paquets).\n" "\n" "Ce mode est le mode d'affichage par défaut." #: src/gtk/aptitude.glade:1265 msgid "Group by dependency" msgstr "Grouper par dépendances" #: src/gtk/aptitude.glade:1269 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Affichage de l'ordre dans lequel les actions de la solution actuelle seront " "exécutées et les dépendances qui motivent chacune de ces actions." #: src/gtk/aptitude.glade:1286 msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: src/gtk/aptitude.glade:1328 msgid "Rejected" msgstr "Rejetée" #: src/gtk/aptitude.glade:1343 msgid "No preference" msgstr "Pas de préférences" #: src/gtk/aptitude.glade:1359 msgid "Accepted" msgstr "Acceptée" #: src/gtk/aptitude.glade:1379 msgid "Status of selected action" msgstr "État de l'action choisie" #: src/gtk/aptitude.glade:1400 msgid "Find a new solution" msgstr "Trouver une nouvelle solution" #: src/gtk/aptitude.glade:1404 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Calcul de la prochaine solution non encore créée" #: src/gtk/aptitude.glade:1419 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Exécution des actions de la solution actuellement choisie et fermeture de " "cet onglet." #: src/gtk/aptitude.glade:1576 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Résumé de la mise à jour" #: src/gtk/aptitude.glade:1605 msgid "Selected Package" msgstr "Paquet choisi" #: src/gtk/aptitude.glade:1640 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Étiquette expliquant la mise à jour. Ce texte n'apparaîtra pas dans le " "programme lors de son exécution." #: src/gtk/aptitude.glade:1652 msgid "Fix Manually" msgstr "Corriger manuellement" #: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1413 msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à jour" #: src/gtk/aptitude.glade:1696 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Mises à jour disponibles :" #: src/gtk/aptitude.glade:1893 msgid "Start at these packages:" msgstr "Commencer avec ces paquets :" #: src/gtk/aptitude.glade:2032 msgid "End at these packages:" msgstr "Terminer avec ces paquets :" #: src/gtk/aptitude.glade:2100 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Une fenêtre de terminal pour l'exécution de dpkg va apparaître ici." #: src/gtk/aptitude.glade:2113 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Étiquette réservée pour l'explication relative à la comparaison de deux " "fichiers de configuration.\n" "Ce texte n'apparaître pas dans le programme." #: src/gtk/aptitude.glade:2142 msgid "View the differences\t" msgstr "Voir les différences\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2168 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Voulez-vous appliquer ces modifications ?\n" "Si vous refusez, vous pouvez également modifier les fichiers vous-même." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Maintenir votre ordinateur à jour." #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "Explorer les paquets existants." #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "Chercher des paquets." #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "Démarrer" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Finaliser et appliquer les changements à votre système." #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:702 src/ui.cc:704 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "Configurer aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "Le fichier des modifications (« changelog ») est vide." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est " "probablement dû à l'installation de versions compilées localement du paquet." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est " "probablement dû à une nouvelle version uniquement binaire du paquet." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Échec de téléchargement du journal des modifications : %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "" "Analyse syntaxique du fichier de suivi des modifications de %s, version %s…" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les " "paquets Debian officiels : l'origine de %s est inconnue." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les " "paquets Debian officiels : %s provient de %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "" "Téléchargement du fichier du fichier de suivi des modifications de %s, " "version %s…" #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "" "Préparation du téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s, " "version %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Résoudre la mise à jour manuellement" #: src/gtk/dashboardtab.cc:311 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Préparation du téléchargement des fichiers de suivi des modifications" #: src/gtk/dashboardtab.cc:397 msgid "Available upgrades:" msgstr "Mises à jour disponibles :" #: src/gtk/dashboardtab.cc:414 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] " %d mise à jour disponible :" msgstr[1] " %d mises à jour disponibles :" #: src/gtk/dashboardtab.cc:633 msgid "No upgrades are available." msgstr "Pas de mise à jour disponible." #: src/gtk/dashboardtab.cc:645 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Impossible de calculer la mise à jour." #: src/gtk/dashboardtab.cc:654 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Tapez « %s » pour installer %d mise à jour de " "%d." msgstr[1] "" "Tapez « %s » pour installer les %d mises à jour de " "%d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:666 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" "Tapez « %s » pour tenter d'installer %d mise à " "jour restante." msgstr[1] "" "Tapez « %s » pour tenter d'installer %d mises à " "jour restantes." #: src/gtk/dashboardtab.cc:691 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Impossible de calculer la mise à jour. Tapez « %s » pour rechercher vous-" "même une solution." #: src/gtk/dashboardtab.cc:708 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Erreur interne lors de calcul de la mise à jour : %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : début" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : fin" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : résultats" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Veuillez choisir un ou plusieurs paquets de démarrage et un paquet de fin " "pour la recherche." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "Pas de chaîne de dépendance trouvée." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Déjà téléchargé" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Description courte" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Le téléchargement est encore en cours. Faut-il l'annuler ?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Changer le support" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s : %so/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s : %lu/%lu, %so/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s : %lu/%lu, arrêté" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s : %so sur %s at %so/s, %s restants" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s : %so sur %so, arrêté" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Terminé avec erreurs" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s : impossible de créer un socket de domaine Unix : %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Erreur interne : « %s » est un nom trop long pour un socket temporaire" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s : impossible d'accepter une connexion : %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] démarrage du processus de dpkg…\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] processus dpkg terminé.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] échec du processus dpkg.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "[%s] processus dpkg terminé ; il reste encore des paquets à traiter.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Mettre à jour vers %s version %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Installer %s version %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Revenir à %s version %s " #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Ne pas conserver %s à sa version actuelle." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Annuler toutes actions sur %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Abandonner la purge de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Abandonner la suppression de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Abandonner la mise à jour de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Abandonner l'installation de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Abandonner le retour à une version antérieure de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Abandonner la réinstallation de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Supprimer %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Purger %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Garder %s à sa version actuelle." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Marquer %s comme ayant été installé automatiquement" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Marquer %s comme installé manuellement." #: src/gtk/entitysummary.cc:277 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s est un paquet virtuel fourni par :\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(plus d'informations…)" #: src/gtk/entitysummary.cc:373 msgid "Source: " msgstr "Source : " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Visible ?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Colonnes de « %s » :" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Modification des colonnes de « %s »" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Icônes montrant l'état actuel et futur de ce paquet." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Indique si le paquet a été installé automatiquement." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Nom et description du paquet." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Numéro de version du paquet." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Archives de paquets qui contiennent cette version." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Cette liste de fichiers correspond à la version « %s » actuellement " "installée, pas à la version « %s » choisie." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "La liste des fichiers n'est disponible que pour les paquets installés." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Non installé" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Dépaqueté" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "À demi configuré" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "À demi installé" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Il reste les données et les fichiers de configuration" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Déclenchements attendus" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Déclenchements en attente" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Réinstaller" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419 msgid "Downgrade" msgstr "Réinstaller vers une version antérieure" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Supprimer et purger la configuration et les données" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Garder (ne pas mettre à jour)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Dépendances non satisfaites" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Vérification des mises à jour" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Droits insuffisants." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "" "Vous devez avoir les droits du superutilisateur pour mettre à jour les " "listes de paquets." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Téléchargement déjà en cours." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1469 src/ui.cc:1708 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Une mise à jour de la liste des paquets ou une installation est déjà en " "cours." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Mettre %s à jour ?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Remplacer le fichier de configuration\n" "%s ?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Le fichier de configuration %s a été modifié (par vous-même ou par un " "script). Une nouvelle version est fournie avec ce paquet. Veuillez choisir " "si vous voulez remplacer le fichier actuel par la version du mainteneur, " "fournie avec le nouveau paquet. Refusez cette option si vous souhaitez " "garder la version actuelle." #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Comparaison de %s avec %s…" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Si ce processus est interrompu, le système peut être dans un état " "incohérent. Avez-vous la certitude de vouloir interrompre la mise en œuvre " "des modifications ?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Mise en œuvre des modifications terminée." #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Mise en œuvre des modifications…" #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Erreur dans le paquet %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "" "Demande de confirmation pour le remplacement du fichier de configuration %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1213 msgid "Downloading packages" msgstr "Téléchargement des paquets" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Paquets cassés" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Afficher les paquets cassés" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Résolution des dépendances" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d paquet est cassé" msgstr[1] "%d paquets sont cassés." #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Afficher les modifications" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Mettre en œuvre les modifications" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] " %d paquet à installer" msgstr[1] " %d paquets à installer" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d paquet à supprimer" msgstr[1] "%d paquets à supprimer" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Taille du téléchargement : %so" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Étiquettes de %s :\n" #: src/gtk/gui.cc:1350 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore opérationnelle." #: src/gtk/gui.cc:1356 msgid "Not implemented" msgstr "Non installé" #: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installer/Mettre à jour" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Purge" msgstr "_Purger" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Keep" msgstr "Garder" #: src/gtk/gui.cc:1444 msgid "Hold" msgstr "Geler" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as automatic" msgstr "Définir comme automatique" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Set as manual" msgstr "Définir comme manuel" #: src/gtk/gui.cc:1460 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Changer l'état automatique" #: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Impossible de charger le fichier de définition d'interface utilisateur %s/" "aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "État actuel" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "État choisi" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "Informations sur les paquets : liste des versions" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Informations sur les paquets : liste des dépendances" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter…" #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Aucun paquet ne correspond à « %s »." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" "Veuillez indiquer une recherche et cliquer « Rechercher » pour afficher les " "paquets correspondants." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Paquets : " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s a été installé automatiquement." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s va être installé automatiquement." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s a été installé manuellement." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s va être installé manuellement." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter…" #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "Recherche…" #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "Finalisation de la vue" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Construction de la vue" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paquets ayant des dépendances non satisfaites\n" " Les exigences de dépendance de ces paquets ne seront pas satisfaites en fin " "d'installation.\n" " .\n" " La présence de cet arbre indique que quelque chose est certainement cassé " "soit sur votre système soit dans l'archive Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquets qui vont être supprimés parce qu'ils ne sont plus utilisés\n" " Ces paquets vont être supprimés parce qu'ils ont été installés " "automatiquement pour satisfaire des dépendances et l'action en cours aura " "pour conséquence que plus aucun des paquets installés ne les déclarera comme " "une dépendance « importante ».\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquets automatiquement gelés dans leur état actuel\n" " Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenus dans leur " "état actuel afin d'éviter de casser des dépendances." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paquets ajoutés automatiquement pour satisfaire des dépendances\n" " Ces paquets ont été installés parce qu'ils sont nécessaires à un nouveau " "paquet dont vous avez demandé l'installation." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquets qui vont être effacés parce qu'ils ont des dépendances non " "satisfaites\n" " Ces paquets vont être effacés parce qu'une ou plusieurs de leurs " "dépendances ne sont plus disponibles ou parce qu'ils sont en conflit avec un " "autre paquet." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paquets qui vont être réinstallés dans une version antérieure\n" " Une version plus ancienne que la version actuellement installée de ces " "paquets va être installée." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paquets maintenus\n" " Ces paquets pourraient être mis à jour mais vous avez demandé qu'ils soient " "maintenus dans leur version actuelle." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paquets qui vont être réinstallés\n" " Ces paquets vont être réinstallés." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paquets à installer\n" " Ces paquets ont été marqués manuellement comme devant être installés sur " "votre ordinateur." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquets à enlever\n" " Ces paquets ont été sélectionnés manuellement afin d'être enlevés." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquets à mettre à jour\n" " Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paquets partiellement installés\n" " Ces paquets ne sont pas complètement installés et configurés ; une " "tentative pour terminer leur installation sera faite." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Aperçu :" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Erreur du solveur de dépendances : %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur fatale dans le solveur de dépendances. Vous pouvez poursuivre la " "recherche, mais certaines solutions peuvent devenir impossibles à créer.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Paquet virtuel" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:455 msgid "Not Installed" msgstr "Non installé" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "La suppression de %s est rejetée." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "L'abandon de l'installation de %s est rejeté." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "L'abandon de la suppression de %s est rejeté." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "La conservation de %s à la version %s est rejetée." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "L'installation de %s version %s est rejetée." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Le retour de %s à la version %s est rejeté." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "La mise à jour de %s vers la version %s est rejetée." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "La suppression de %s est préférée aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "L'abandon de l'installation de %s est préféré aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "L'abandon de la suppression de %s est préféré aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Le maintien de %s à la version %s est préférée aux alternatives non " "acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "L'installation de %s version %s est préférée aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Le retour de %s à la version %s est préféré aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "La mise à jour de %s vers la version %s est préférée aux alternatives non " "acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Laisser %ls non résolu est rejeté." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Laisser %ls non résolu est préféré aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Méthode de traitement de l'action choisie" msgstr[1] "Méthode de traitement des actions choisies" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignorer les solutions contenant cette action." msgstr[1] "Ignorer les solutions contenant ces actions." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Autoriser les solutions contenant cette action, sans les préférer à d'autres " "solutions." msgstr[1] "" "Autoriser les solutions contenant ces actions, sans les préférer à d'autres " "solutions." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "Toujours préférer cette action aux alternatives non acceptées." msgstr[1] "Toujours préférer ces actions aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s dépend de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pré-dépend de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggère %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139 #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recommande %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s est en conflit avec %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s casse %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s remplace %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s rend obsolète %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s replaces %s" msgid "%s enhances %s" msgstr "%s remplace %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Supprimer les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installer les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Conserver les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Mettre à jour les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Réinstaller à une version antérieure les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Supprimer %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Installer %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Abandonner l'installation de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Abandonner la suppression de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Conserver %s à la version %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Mettre à jour %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" "Réinstaller %s à une version antérieure [%s (%s) -> %s " "(%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Supprimer %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "supprimer %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Conserver %s à la version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "conserver %s à la version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Abandonner l'installation de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "abandonner l'installation de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Installer %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "installer %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Revenir à %s version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "revenir à %s version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Mettre à jour %s vers la version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "mettre à jour %s vers la version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Laisser %s non résolu" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "laisser %s non résolu" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s installation" msgstr[1] "%s installations" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s suppression" msgstr[1] "%s suppressions" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s à conserver" msgstr[1] "%s à conserver" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s à mettre à jour" msgstr[1] "%s à mettre à jour" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s vers version antérieure" msgstr[1] "%s vers version antérieure" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s recommandation non résolue" msgstr[1] "%s recommandations non résolues" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Pas de solution actuellement." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Aucune solution n'a été trouvée pour les dépendances" #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Pas de solution." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Pour afficher une solution, choisissez la dans la liste de droite." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u solutions." #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Solution %s de %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nom de couleur inconnu « %s »" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nom d'attribut inconnu « %s »" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrée non valable dans le groupe de définition de style : « %s »" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrée sans étiquette dans le groupe de définition de style : « %s »" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "La couleur par défaut ne peut être utilisée que pour l'arrière-plan." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Attribut de style inconnu : %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Entrée invalide dans le groupe de raccourci clavier : « %s »" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Raccourci clavier invalide « %s » -> « %s » ignoré" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "« %c » a été reçu alors qu'un identificateur de règle était attendu" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Attendu « , », « %c » ou « ( » ; reçu « %c »" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "« %c » a été reçu alors que « , » ou « ( » était attendu" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Règle de regroupement inconnue « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "La règle terminale « %s » devrait être la dernière règle de la liste" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:751 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "« ( » non fermée dans la règle de regroupement par expression" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Mauvais nom de section « %s » (utilisez « none », « topdir », « subdir » ou " "« subdirs »)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "« %s » est une valeur incorrecte pour passthrough (utiliser « passthrough » " "ou « nopassthrough »)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Trop de paramètres dans la règle de regroupement par section" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Les règles de regroupement par état ne prennent aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "« ( » est attendu après « filtre »" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Analyse de l'expression impossible à « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Un et un seul nom de filtre doit être passé en paramètre à une règle de " "filtrage" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Les règles de regroupement par mode ne prennent aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "" "La règle de regroupement selon le premier caractère ne prend aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:545 #, fuzzy #| msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgid "Too many arguments to by-source grouping policy" msgstr "Trop de paramètres dans la règle de regroupement par section" #: src/load_grouppolicy.cc:556 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "La règle de regroupement par version ne prend aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:567 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "La règle de regroupement par dépendances ne prend aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:578 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "La règle de regroupement par priorité ne prend aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:609 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "La règle de regroupement par tâche ne prend aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:622 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" "Un seul paramètre est attendu dans une règle de regroupement par étiquette" #: src/load_grouppolicy.cc:637 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "« ( » est attendu après « pattern »" #: src/load_grouppolicy.cc:645 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Paramètres manquants pour « pattern »" #: src/load_grouppolicy.cc:668 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Impossible d'analyser l'expression après « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:706 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Titre d'arborescence vide inattendu après « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:725 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Attendu « { », « ) », o « , » après « || », reçu « %s »" # A TRADUIRE #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Décodage impossible : pas de format de colonne indiqué pour une entrée " "statique " #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Décodage impossible : erreur d'encodage dans le descripteur de colonne" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Décodage impossible : « %s » est un type d'élément de vue inconnu" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Décodage impossible : pas de numéro de colonne indiqué" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Décodage impossible : pas de largeur indiquée" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Décodage impossible : pas de hauteur indiquée" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Type d'alignement inconnu « %s »" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Les règles de tri par nom ne prennent aucun paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Les règles de tri par version ne prennent aucun paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Les règles de tri par taille ne prennent aucun paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Les règles de tri par priorité ne prennent aucun paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Le nom d'une règle de tri ne peut avoir une longueur nulle" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "« ( » non fermée dans la description d'une règle de tri" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Type de règle de tri « %s » non valable" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Impossible de décoder la chaîne multi-octets après « %ls »" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Impossible de décoder une grande chaîne de caractères après « %s »" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilé le %s %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilateur : g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilé avec :\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " version d'APT : %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " version de NCurses : inconnue\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " version de NCurses : %s\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " version de libsigc++ : %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " gestion d'Ept activée.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " gestion d'Ept désactivée.\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " prise en charge de Gtk+ désactivée.\n" #: src/main.cc:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr "%s %s compilé le %s %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:182 #, fuzzy, c-format #| msgid " Ept support disabled.\n" msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " gestion d'Ept désactivée.\n" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "versions des bibliothèques :\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " version de NCurses : %s\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " version de cwidget : %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " version d'APT : %s\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Utilisation : aptitude [-S NomFichier] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [options] ..." #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Actions (si aucune n'est indiquée, aptitude entrera en mode interactif) :\n" "\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Installer/mettre à jour des paquets.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Supprimer des paquets.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" " purge - Supprimer des paquets et leurs fichiers de configuration.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Geler des paquets à une certaine version.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Annuler un gel de paquet.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Marquer les paquets comme automatiquement installés.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Marquer les paquets comme installés manuellement.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Interdire à aptitude la mise à jour vers une version\n" " spécifique de paquet.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" " update - Télécharger les listes de paquets nouveaux/à mettre à jour.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Effectuer une mise à jour en toute sécurité.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Effectuer une mise à jour, en installant et supprimant\n" " éventuellement des paquets.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "" " build-dep - Installer les dépendances de construction des paquets.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Oublier quels paquets sont « nouveaux ».\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr "" " search - Rechercher des paquets en indiquant leur nom ou une\n" " expression.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr "" " show - Afficher les informations détaillées concernant un paquet.\n" #: src/main.cc:213 #, fuzzy, c-format #| msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr "" " show - Afficher les informations détaillées concernant un paquet.\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Effacer les fichiers des paquets téléchargés.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr "" " autoclean - Effacer les anciens fichiers des paquets téléchargés.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Voir le journal des modifications d'un paquet.\n" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Télécharger le fichier .deb d'un paquet.\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Télécharger et (éventuellement) réinstaller un paquet déjà\n" " installé.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Montrer les paquets installés manuellement qui ont besoin\n" " d'un paquet, ou la raison pour laquelle un ou plusieurs\n" " paquets auraient besoin d'un autre paquet.\n" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Montrer les paquets installés manuellement qui créent\n" " un conflit avec le paquet indiqué, ou la raison\n" " pour laquelle un ou plusieurs paquets créeraient un\n" " conflit si le paquet en question était installé.\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Options :\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Afficher ce texte d'aide.\n" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Utiliser l'interface GTK même si désactivée dans la\n" " configuration.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui Ne pas utiliser l'interface GTK même si disponible.\n" #: src/main.cc:232 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h This help text.\n" msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " -h Afficher ce texte d'aide.\n" #: src/main.cc:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Utiliser l'interface GTK même si désactivée dans la\n" " configuration.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simuler les actions, sans les effectuer réellement.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Effectuer uniquement le téléchargement d'un paquet, sans\n" " installer ou enlever quoi que ce soit.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Toujours demander confirmation pour les actions.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Supposer que la réponse à des questions oui/non est " "« oui ».\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F format Indiquer un format pour l'affichage des résultats d'une\n" " recherche ; voir le manuel.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O ordre Indiquer comment les résultats d'une recherche doivent être\n" " ordonnés ; voir le manuel.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w largeur Indiquer la largeur de l'affichage pour le formatage des\n" " résultats d'une recherche.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Tenter de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Afficher quelles versions des paquets vont être installées.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Afficher les dépendances des paquets qui ont été modifiés\n" " automatiquement.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Afficher la modification de la taille de chacun des paquets\n" " après installation.\n" #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Afficher des informations supplémentaires (peut être\n" " indiquée plusieurs fois).\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [dist] Indiquer la distribution pour laquelle le paquet doit être\n" " installé.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q En mode ligne de commande, supprimer l'indicateur\n" " d'avancement.\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o clé=valeur Établir directement l'option de configuration appelée\n" " « clé ».\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends Préciser s'il faut ou non considérer les\n" " recommandations comme des dépendances fortes.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S nomfic Lire les informations d'état étendu d'Aptitude à partir du\n" " fichier nomfic.\n" #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "" " -u Télécharger les nouvelles listes de paquets au démarrage.\n" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (interfaces texte seulement)\n" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr "" " -i Effectuer une opération d'installation lors du démarrage.\n" #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Cet aptitude n'a pas de « Super Cow Powers ».\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 msgid "trace" msgstr "trace" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "debug" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 msgid "info" msgstr "info" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "warn" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 msgid "error" msgstr "error" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "off" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Niveau de journalisation « %s » inconnu (attendu « trace », « debug », " "« info », « warn », « error », « fatal », or « off »)." #: src/main.cc:488 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Journaliser « %s » inconnu." #: src/main.cc:761 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Un nombre est attendu après « -q= »\n" #: src/main.cc:770 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Un nombre est attendu après « -q= » alors que %s a été reçu\n" #: src/main.cc:794 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o a besoin d'un paramètre de la forme clé=valeur (%s incorrect)\n" #: src/main.cc:884 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Pas de virgule après le nom d'étiquette « %s ».\n" #: src/main.cc:976 src/main.cc:986 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "BIZARRERIE : un code d'option inconnu a été reçu\n" #: src/main.cc:1004 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1007 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1010 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1015 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Le mode d'affichage des paquets « %s » n'est pas licite (merci de choisir " "parmi « never », « auto », or « always »)." #: src/main.cc:1021 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1023 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1025 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1027 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1029 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1035 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" "Mode de résumé « %s » de « why » non valable : attendus « no-summary », " "« first-package », « first-package-and-type », « all-packages », ou « all-" "packages-with-dep-versions »." #: src/main.cc:1073 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Seule une des options --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -u et -i " "peut être indiquée à la fois\n" #: src/main.cc:1082 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i et --clean-on-startup ne peuvent pas être indiquées dans le mode " "ligne de commande (par exemple avec « install »)" #: src/main.cc:1099 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "" "-u, -i et --clean-on-startup ne peuvent pas être indiquées avec une commande" #: src/main.cc:1210 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Commande inconnue « %s »\n" #: src/main.cc:1222 src/main.cc:1307 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Exception : %s\n" #: src/main.cc:1226 src/main.cc:1311 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Trace :\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Rechercher :" #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Rechercher en arrière :" #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1713 msgid "Minesweeper" msgstr "Démineur" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mines %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "seconde" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s dans %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "gagné" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "perdu" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Impossible de charger le jeu à partir de %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "La hauteur du tableau doit être un entier positif" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "La largeur du tableau doit être un entier positif" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Nombre de mines non valable. Veuillez choisir un entier positif" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Paramétrer un jeu personnalisé" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Hauteur du champ : " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Largeur du champ : " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Nombre de mines : " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "Continuer" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Choisir le niveau de difficulté" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Intermédiaire" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Vous avez gagné." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Vous avez perdu !" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Vous êtes mort… --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" "Les pointes étaient empoisonnées ! Le poison était mortel… --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "" "Vous avez atterri sur une zone de piques métalliques pointues ! --" "Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Vous êtes tombé dans un puits ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "Badaboum ! Vous avez marché sur une mine. --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "La pointe était empoisonnée ! Le poison était mortel… --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --" "Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Vous vous êtes changé en roc… --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Toucher le cadavre du cockatrice était une erreur fatale. --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Vous avez senti ici le cadavre d'un cockatrice. --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Clic ! Vous avez déclenché un piège à rocher roulant ! Vous avez été touché " "par un rocher ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "sommeil" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "combat" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "mort" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polymorphe" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "missile magique" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "détection de porte secrète" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "invisibilité" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "froid" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "" "Votre baguette magique de %s s'est brisée et a explosé ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Vous avez été secoué par une décharge électrique ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Entrer le nom du fichier à charger : " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Entrer le nom du fichier à enregistrer : " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-fr.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|ISO-8859-15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 6 6 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2701 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "TailleInst" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "TailleDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "VersInst" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "VersCand" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "ÉtatLong" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "ActionLongue" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "NomPgm" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "VerPgm" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Cassé" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "UtilDisque" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "TailleTéléchargement" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtuel" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "éliminé" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "à demi configuré" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "à demi installé" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "fichiers de config" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "déclenchement-à-venir" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "déclenchement-en-attente" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "gelé" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "mise à jour interdite" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "purger" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "effacer" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "cassé" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "installer" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "réinstaller" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "mettre à jour" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "aucun" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Néc" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Sup" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Cassé : %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Utilisera %so d'espace disque" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Libérera %so d'espace disque" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "%so à téléch." #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "HN trop long" #: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Impossible de transcoder le format de l'affichage du paquet après « %ls »" #: src/pkg_columnizer.cc:686 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "Erreur interne : la chaîne dans la colonne par défaut est incompréhensible" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Mise à jour de sécurité\n" " Les mises à jour de sécurité pour ces paquets sont disponibles depuis " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Paquets pouvant être mis à jour\n" " Une version plus récente de ces paquets existe." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nouveaux paquets\n" " Ces paquets ont été ajoutés à Debian depuis la dernière fois que vous avez " "nettoyé la liste des paquets « nouveaux » (Choisir « oublier les nouveaux " "paquets » depuis le menu Actions pour vider cette liste)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Paquets installés\n" " Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paquets non installés\n" " Ces paquets ne sont pas installés sur votre ordinateur." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquets obsolètes ou créés localement\n" " Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur mais ils ne " "sont disponibles sur aucune source d'apt. Ils peuvent soit être obsolètes et " "avoir été retirés de l'archive soit avoir été créés par vous-même." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquets virtuels\n" " Ces paquets n'existent pas ; ce sont des noms que d'autres paquets " "utilisent pour exiger ou fournir certaines fonctionnalités." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paquets recommandés par d'autres paquets\n" " Ces paquets ne sont pas strictement requis, mais peuvent être nécessaires " "pour que d'autres programmes installés ou mis à jour soient pleinement " "fonctionnels." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paquets suggérés par d'autres paquets\n" " Ces paquets ne sont pas requis pour que le système fonctionne correctement, " "mais peuvent améliorer certains des programmes actuellement installés." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorité : %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SANS CATÉGORIE" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Utilisateur final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Développement" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Localisation" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Gestion du matériel" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tâches non reconnues" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Les tâches sont des ensembles de paquets qui permettent de choisir " "simplement un jeu prédéfini de paquets destinés à un domaine spécifique." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Nombre non valable dans la chaîne de formatage : %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" "Les indices de correspondance doivent être supérieurs ou égaux à 1, pas " "« %s »" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1234 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "Index de correspondance %ls trop grand ; les groupes disponibles sont (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1510 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAQUETS NON ÉTIQUETÉS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1511 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Ces paquets n'ont pas encore été classés avec debtags ou bien la base de " "données de debtags n'est pas disponible (l'installation du paquet debtags " "pourrait corriger ce problème)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1551 msgid "MISSING TAG" msgstr "ÉTIQUETTE MANQUANTE" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Taille compressée : " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Taille décompressée : " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Paquet source : " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Noms de paquet fournis par %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquets dépendants de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versions de %s" #: src/pkg_item.cc:87 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s est un paquet essentiel !%n%nÊtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?%nSi " "oui, entrez « %s »." #: src/pkg_item.cc:232 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informations à propos de %s" #: src/pkg_item.cc:234 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s : info" #: src/pkg_item.cc:330 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versions disponibles de %s" #: src/pkg_item.cc:333 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "Versions de %s" #: src/pkg_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:708 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dépendances de %s" #: src/pkg_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:710 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "dép. de %s" #: src/pkg_item.cc:358 src/pkg_ver_item.cc:720 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paquets dépendants de %s" #: src/pkg_item.cc:360 src/pkg_ver_item.cc:722 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "dép. inverses de %s" #: src/pkg_item.cc:410 src/pkg_ver_item.cc:770 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Rapporter un bogue dans %s :\n" #: src/pkg_item.cc:430 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Vous n'êtes pas l'administrateur et je ne trouve aucune manière\n" "de le devenir. Pour reconfigurer ce paquet, installer le paquet menu et le " "paquet login, ou lancer aptitude en tant qu'administrateur." #: src/pkg_item.cc:438 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Reconfiguration de %s\n" #: src/pkg_item.cc:448 src/ui.cc:1166 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n" #: src/pkg_item.cc:465 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Éditeur de hiérarchie" #: src/pkg_item.cc:465 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Éditeur de hiérarchie" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Ce groupe contient %d paquet." msgstr[1] "Ce groupe contient %d paquets." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Tous les paquets" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Aucun paquet ne correspond au motif « %ls »." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Entrez la nouvelle limite pour l'arbre des paquets : " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Entrez le nouveau mécanisme de regroupement des paquets pour cet affichage : " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Entrez le nouveau mécanisme de tri des paquets pour cet affichage : " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "" "Impossible de transcoder (cw::util::transcode) la définition de colonne" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Analyse de la définition de colonne impossible" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Si vous sélectionnez un paquet, une explication des raisons qui motivent son " "installation ou sa suppression apparaîtra à cet endroit." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view : erreur dans les paramètres — deux éléments graphiques " "principaux ? " #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view : erreur dans les paramètres — liste « column » incorrecte " "pour une entrée statique" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dépendances liées" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Pourquoi installé" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view : paramètre incorrect ! " #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view : le widget principal n'a pas été trouvé" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "all" msgstr "Installer" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy #| msgid "installed" msgid "installed locally" msgstr "installé" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy #| msgid "New" msgid "new" msgstr "Nouveau" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 #, fuzzy #| msgid "Show " msgid "Show:" msgstr "Montrer " #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Name and Description" msgstr "Description" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 #, fuzzy #| msgid "Find" msgid "Find:" msgstr "Rechercher" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "&File" msgstr "_Fichier" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 #, fuzzy #| msgid "Packages" msgid "&Packages" msgstr "Paquets" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "&Help" msgstr "Aide" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "dépend de" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "pré-dépend de " #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "suggère" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "recommande" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "est en conflit avec" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "casse" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "remplace" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "rend obsolète" #: src/reason_fragment.cc:45 msgid "enhances" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:178 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr "(fourni par %F)" #: src/reason_fragment.cc:288 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F %s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:337 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Si vous sélectionnez un paquet, une explication de son état courant " "apparaîtra à cet endroit." #: src/reason_fragment.cc:371 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b a été installé automatiquement ; il va être enlevé parce que tous les " "paquets qui en dépendent vont être supprimés : " #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b sera automatiquement enlevé en raison d'erreurs de dépendances : " #: src/reason_fragment.cc:379 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b sera automatiquement installé pour satisfaire les dépendances " "suivantes : " #: src/reason_fragment.cc:385 src/reason_fragment.cc:397 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b ne peut pas être mis à jour maintenant, mais s'il le pouvait, il " "serait cependant maintenu à la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:388 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version %B%s%b pour éviter de casser " "les dépendances suivantes : " #: src/reason_fragment.cc:400 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b est actuellement installé." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b n'est pas actuellement installé." #: src/reason_fragment.cc:414 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Certaines dépendances de %B%s%b ne sont pas satisfaites." #: src/reason_fragment.cc:418 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b sera réinstallé avec une version antérieure." #: src/reason_fragment.cc:425 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version interdite %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:429 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b pourrait être mis à jour vers la version %B%s%b, mais il sera " "conservé à la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b sera réinstallé." #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b sera installé." #: src/reason_fragment.cc:444 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b sera enlevé." #: src/reason_fragment.cc:449 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b sera mis à jour de la version %B%s%b vers la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:456 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b n'est que partiellement installé ; son installation sera terminée." #: src/reason_fragment.cc:488 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et seront cassés par sa " "suppression :" #: src/reason_fragment.cc:491 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et sont cassés :" #: src/reason_fragment.cc:498 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b et seront cassés par son " "installation :" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b autre que la version " "de %B%s%B actuellement installée ou sont en conflit avec la version " "actuellement installée :" #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b ou dépendent d'une version " "de celui-ci qui n'est pas sur le point d'être installée." #: src/reason_fragment.cc:539 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b :" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b différente de la " "version actuellement installée de %B%s%b :" #: src/reason_fragment.cc:548 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de la version de %B%s%b qui n'est pas sur le " "point d'être installée." #: src/reason_fragment.cc:554 msgid "upgraded" msgstr "mis à jour" #: src/reason_fragment.cc:554 msgid "downgraded" msgstr "réinstallé vers une version antérieure" #: src/reason_fragment.cc:560 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de la version actuellement installée de %B%s" "%b (%B%s%b) ou sont en conflit avec la version qui sera %s vers (%B%s%b) et " "seront cassés s'il est %s" #: src/reason_fragment.cc:567 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Les paquets suivants sont en conflit avec la version %B%s%b de %B%s%b et " "seront cassés s'il est %s." #: src/reason_fragment.cc:572 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de la version %B%s%b de %B%s%b et seront " "cassés s'il est %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Le cache des paquets n'est pas disponible." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Aucun paquet n'est cassé." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Pas de solution." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/solution_fragment.cc:167 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s est en conflit avec %s [fourni par %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:180 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: src/solution_fragment.cc:182 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installation de %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:187 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Laisser %ls non résolu." #: src/solution_fragment.cc:413 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BSupprimer%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:428 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstaller%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:446 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BConserver%b les paquets suivants dans leur version actuelle :%n" #: src/solution_fragment.cc:470 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BMettre à jour%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:490 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BRéinstaller à une version antérieure%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:511 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Supprimer %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installer %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Abandonner l'installation de %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Abandonner la suppression de %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Conserver %F à la version %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Mettre à jour %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Réinstaller %F à une version antérieure [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:607 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Laisser la dépendance « %s recommande %s » non satisfaite." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances :" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Conserver les paquets suivants dans leur version actuelle :" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Pas de paquets cassés." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "ouverts : %d ; fermés : %d ; reportés : %d ; en conflit : %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ATTENTION" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F : cette version de %s provient d'une source %Bnon certifiée%b. " "L'installation de ce paquet peut permettre à un individu mal intentionné " "d'endommager votre système ou d'en prendre le contrôle." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Oui, je suis conscient que c'est une très mauvaise idée" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Bon, il n'y a pas eu d'erreur donc ceci n'aurait pas dû se produire…" #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "E :" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "W :" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ATTENTION : le cache des paquets est ouvert en lecture seule ! Cette " "modification et toutes les suivantes ne seront pas enregistrées à moins que " "vous n'arrêtiez tous les autres processus basés sur apt en cours et que vous " "choisissiez « Devenir administrateur » depuis le menu « Actions »." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "Ne plus afficher ce message à l'avenir." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Vous ne devez pas modifier l'état d'un paquet quelconque alors qu'un " "téléchargement est en cours." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Vous êtes déjà administrateur." #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" "Commande « Get-Root » non valable ; elle doit commencer par su: ou sudo:" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Commande « Get-Root » non valable ; elle doit commencer par su: ou sudo: et " "non par %s:" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Impossible de brancher (« fork ») : %s" #: src/ui.cc:568 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Le sous-processus s'est terminé avec une erreur — avez-vous entré votre mot " "de passe correctement ?" #: src/ui.cc:607 msgid "Loading cache" msgstr " Chargement du cache" #: src/ui.cc:649 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? " #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:2464 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Modifier le comportement d'aptitude" #: src/ui.cc:739 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et recharger les " "valeurs par défaut ?" #: src/ui.cc:844 src/ui.cc:891 src/ui.cc:919 src/ui.cc:942 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Afficher les paquets disponibles et choisir les actions à effectuer" #: src/ui.cc:873 msgid "Recommended Packages" msgstr "Paquets recommandés" #: src/ui.cc:874 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Afficher les paquets qu'il est recommandé d'installer" #: src/ui.cc:875 msgid "Recommendations" msgstr "Recommandations" #: src/ui.cc:984 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000—2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude est fourni " "%BABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE%b ; pour plus de détails consulter la " "« licence » dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous êtes " "encouragé à le redistribuer sous certaines conditions ; consulter la " "« licence » pour plus de détails." #: src/ui.cc:1034 src/ui.cc:1036 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/ui.cc:1035 src/ui.cc:2556 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Afficher les termes selon lesquels vous pouvez copier et distribuer aptitude" #: src/ui.cc:1049 msgid "help.txt" msgstr "help-fr.txt" #: src/ui.cc:1051 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1062 msgid "Online Help" msgstr "Aide en ligne" #: src/ui.cc:1063 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Afficher une courte introduction à aptitude" #: src/ui.cc:1064 src/ui.cc:2706 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/ui.cc:1072 msgid "README" msgstr "README.fr" #: src/ui.cc:1073 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Encodage de README|ISO-8859-15" #: src/ui.cc:1084 msgid "User's Manual" msgstr "Manuel Utilisateur" #: src/ui.cc:1085 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Lire le manuel d'aptitude en entier" #: src/ui.cc:1086 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/ui.cc:1093 src/ui.cc:1095 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1094 src/ui.cc:2548 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Afficher la liste des questions souvent posées" #: src/ui.cc:1103 src/ui.cc:1105 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: src/ui.cc:1104 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Afficher les modifications importantes de chaque version de %s" #: src/ui.cc:1111 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Impossible de supprimer l'ancien répertoire temporaire ; vous devrez " "supprimer %s vous-même." #: src/ui.cc:1116 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "%s ne sera pas supprimé ; vous devrez examiner les fichiers qu'il contient " "et les supprimer vous-même." #: src/ui.cc:1142 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Il semble que la version précédente d'aptitude ait laissé traîner des " "fichiers dans %s. Ces fichiers sont sans doute inutiles et vous pouvez " "probablement les effacer sans risque.%n%nVoulez-vous supprimer ce répertoire " "et tout ce qu'il contient ? Si vous répondez par la négative, cette question " "ne vous sera plus posée à l'avenir." #: src/ui.cc:1214 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Visualiser l'avancement du téléchargement des paquets" #: src/ui.cc:1215 msgid "Package Download" msgstr "Téléchargement des paquets" #: src/ui.cc:1262 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!" "%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BATTENTION%b : des versions non certifiées des paquets qui suivent vont " "être installées.%n%nDes paquets non certifiés peuvent %Bcompromettre la " "sécurité de votre système%b. Vous ne devez poursuivre leur installation que " "si vous êtes certain de ce que vous faites." #: src/ui.cc:1268 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [version %s]%n" #: src/ui.cc:1274 msgid "Really Continue" msgstr "Vraiment continuer" #: src/ui.cc:1276 msgid "Abort Installation" msgstr "Abandonner l'installation" #: src/ui.cc:1341 msgid "Preview of package installation" msgstr "Prévisualisation de l'installation des paquets" #: src/ui.cc:1342 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Voir ou modifier les actions qui seront effectuées" #: src/ui.cc:1399 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Certains paquets étaient cassés et ont été réparés :" #: src/ui.cc:1407 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Il n'y a pas de solution à ce problème de dépendances !" #: src/ui.cc:1413 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Dépassement du temps imparti lors de la tentative de résolution des " "dépendances (appuyez sur « %s » pour refaire une tentative plus longue)" #: src/ui.cc:1459 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "L'installation et la suppression de paquets demandent des droits " "d'administration que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir " "administrateur ?" #: src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1701 src/ui.cc:1750 src/ui.cc:1833 msgid "Become root" msgstr "Devenir superutilisateur" #: src/ui.cc:1464 src/ui.cc:1703 src/ui.cc:1752 src/ui.cc:1835 msgid "Don't become root" msgstr "Ne pas devenir superutilisateur" #: src/ui.cc:1585 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Il n'est prévu d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet." #: src/ui.cc:1591 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Aucun paquet ne sera installé, enlevé ou mis à jour. Certains paquets " "pourraient être mis à jour mais vous avez choisi de ne pas le faire. Entrez " "« U » pour préparer une mise à jour." #: src/ui.cc:1654 src/ui.cc:1799 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Effacement des fichiers téléchargés périmés" #: src/ui.cc:1671 msgid "Updating package lists" msgstr "Mise à jour des listes de paquets" #: src/ui.cc:1672 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Visualiser l'avancement de la mise à jour de la liste des paquets" #: src/ui.cc:1673 msgid "List Update" msgstr "Mise à jour de la liste" #: src/ui.cc:1698 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La mise à jour des listes de paquets exige des droits d'administration que " "vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir superutilisateur ?" #: src/ui.cc:1720 src/ui.cc:1796 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "" "Le nettoyage n'est pas autorisé alors qu'un téléchargement est en cours" #: src/ui.cc:1723 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Effacement des fichiers téléchargés" #: src/ui.cc:1737 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Les fichiers téléchargés ont été effacés" #: src/ui.cc:1747 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Le nettoyage du cache des paquets exige des droits d'administration que vous " "n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?" #: src/ui.cc:1793 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Le cache des paquets n'est pas disponible ; nettoyage automatique impossible." #: src/ui.cc:1819 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Les fichiers téléchargés de paquets périmés ont été effacés en libérant %so " "d'espace disque. " #: src/ui.cc:1830 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La suppression des fichiers obsolètes exige des droits d'administration que " "vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?" #: src/ui.cc:1932 msgid "No more solutions." msgstr "Pas d'autre solution." #: src/ui.cc:2140 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Impossible de trouver une solution applicable." #: src/ui.cc:2146 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Dépassement du temps imparti lors de la recherche d'une solution." #: src/ui.cc:2206 src/ui.cc:2208 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Résolution des dépendances" #: src/ui.cc:2207 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Rechercher des solutions pour les dépendances non satisfaites" #: src/ui.cc:2219 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Impossible d'ouvrir %ls" #: src/ui.cc:2225 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du solveur" #: src/ui.cc:2235 msgid "File to which the resolver state should be dumped: " msgstr "Fichier vers lequel l'état du solveur doit être écrit : " #: src/ui.cc:2265 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installer/enlever des paquets" #: src/ui.cc:2268 msgid "^Update package list" msgstr "^Mettre à jour les listes de paquets" #: src/ui.cc:2273 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marquer comme étant susceptible de mise à ^jour" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Oublier quels paquets sont nouveaux" #: src/ui.cc:2282 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Annu^ler les actions en attente" #: src/ui.cc:2286 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Nettoyer le cache des paquets" #: src/ui.cc:2290 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Enlever les fichiers ^périmés" #: src/ui.cc:2297 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recharger le cache des paquets" #: src/ui.cc:2302 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Jouer au ^démineur" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Become root" msgstr "Devenir ^administrateur" #: src/ui.cc:2310 msgid "^Quit" msgstr "^Quitter" #: src/ui.cc:2317 src/ui.cc:2700 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/ui.cc:2326 msgid "^Install" msgstr "^Installer" #: src/ui.cc:2327 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Marquer le paquet sélectionné comme étant à installer ou à mettre à jour" #: src/ui.cc:2330 msgid "^Remove" msgstr "^Supprimer" #: src/ui.cc:2331 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marquer le paquet sélectionné comme étant à supprimer" #: src/ui.cc:2334 msgid "^Purge" msgstr "^Purger" #: src/ui.cc:2335 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marquer le paquet sélectionné et ses fichiers de configuration comme étant à " "supprimer" #: src/ui.cc:2338 msgid "^Keep" msgstr "^Garder" #: src/ui.cc:2339 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Annuler toute action sur le paquet sélectionné" #: src/ui.cc:2342 msgid "^Hold" msgstr "G^eler" #: src/ui.cc:2343 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Annuler toute action sur le paquet sélectionné et refuser toute mise à jour " "ultérieure" #: src/ui.cc:2346 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marquer ^automatique" #: src/ui.cc:2347 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marquer le paquet choisi comme ayant été automatiquement installé ; il sera " "supprimé automatiquement si aucun autre paquet n'en dépend" #: src/ui.cc:2350 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marquer ^manuel" #: src/ui.cc:2351 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marquer le paquet choisi comme ayant été installé manuellement ; il ne sera " "pas supprimé tant que vous ne le ferez pas vous-même" #: src/ui.cc:2354 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Interdire version" #: src/ui.cc:2355 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Interdire d'installer la version proposée pour le paquet sélectionné ; les " "versions ultérieures du paquet seront normalement installées" #: src/ui.cc:2359 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformation" #: src/ui.cc:2360 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Afficher plus d'informations sur le paquet sélectionné" #: src/ui.cc:2363 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Circuler c^ycliquement dans l'information sur les paquets" #: src/ui.cc:2364 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Circulation cyclique dans les modes d'affichage de la zone d'information du " "paquet : elle peut afficher la description longue du paquet, un résumé de " "son état de dépendances ou une analyse des raisons qui font que le paquet " "est requis." #: src/ui.cc:2367 msgid "^Changelog" msgstr "Liste des ^modifications" #: src/ui.cc:2368 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "" "Afficher la liste des modifications (« changelog ») du paquet sélectionné" #: src/ui.cc:2375 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examiner la solution" #: src/ui.cc:2376 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Examiner la solution actuellement proposée pour le problème de dépendances." #: src/ui.cc:2379 msgid "Apply ^Solution" msgstr "^Appliquer la solution" #: src/ui.cc:2380 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Exécuter les actions contenues dans la solution actuellement proposée." #: src/ui.cc:2383 msgid "^Next Solution" msgstr "^Solution suivante" #: src/ui.cc:2384 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Choisir la solution suivante aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2387 msgid "^Previous Solution" msgstr "Solution ^précédente" #: src/ui.cc:2388 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Choisir la solution précédente aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2391 msgid "^First Solution" msgstr "^Première solution" #: src/ui.cc:2392 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Choisir la première solution aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2395 msgid "^Last Solution" msgstr "^Dernière solution" #: src/ui.cc:2396 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2402 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Modifier l'état ^rejeté" #: src/ui.cc:2403 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Modifier l'indication de rejet de l'action sélectionnée." #: src/ui.cc:2407 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Modifier l'état ^approuvé" #: src/ui.cc:2408 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Modifier l'indication d'approbation de l'action indiquée." #: src/ui.cc:2412 msgid "^View Target" msgstr "^Afficher la cible" #: src/ui.cc:2413 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Afficher le paquet qui sera affecté par l'action choisie" #: src/ui.cc:2419 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rejeter les non-respects de ^figeages" #: src/ui.cc:2421 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Rejeter toute action qui changerait l'état des paquets figés ou qui " "installerait des versions interdites" #: src/ui.cc:2429 msgid "^Find" msgstr "^Rechercher" #: src/ui.cc:2430 msgid "Search forwards" msgstr "Rechercher en avant" #: src/ui.cc:2433 msgid "^Find Backwards" msgstr "Rechercher en ^arrière" #: src/ui.cc:2434 msgid "Search backwards" msgstr "Rechercher en arrière" #: src/ui.cc:2437 msgid "Find ^Again" msgstr "Rechercher ^encore" #: src/ui.cc:2438 msgid "Repeat the last search" msgstr "Recommencer la recherche précédente" #: src/ui.cc:2441 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Poursuivre la recherche en ^arrière" #: src/ui.cc:2442 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Recommencer la recherche précédente dans le sens opposé" #: src/ui.cc:2446 msgid "^Limit Display" msgstr "Affichage ^restreint" #: src/ui.cc:2447 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Filtrer la liste des paquets" #: src/ui.cc:2450 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Affichage ^complet" #: src/ui.cc:2451 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Supprimer le filtre de la liste des paquets" #: src/ui.cc:2455 msgid "Find ^Broken" msgstr "Rechercher ^cassés" #: src/ui.cc:2456 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Rechercher le prochain paquet avec des dépendances non satisfaites" #: src/ui.cc:2463 msgid "^Preferences" msgstr "^Préférences" #: src/ui.cc:2468 msgid "^UI options" msgstr "Options de l'interface ^utilisateur" #: src/ui.cc:2469 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Modifier les paramètres qui affectent l'interface utilisateur" #: src/ui.cc:2472 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Gestion des dépendances" #: src/ui.cc:2473 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Changer les paramètres qui régissent la gestion des dépendances" #: src/ui.cc:2476 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Divers" #: src/ui.cc:2477 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Modifier divers paramètres du programme" #: src/ui.cc:2483 msgid "^Revert options" msgstr "^Revenir aux options par défaut" #: src/ui.cc:2484 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Remettre tous les paramètres à leurs valeurs par défaut" #: src/ui.cc:2495 msgid "^Next" msgstr "^Suivant" #: src/ui.cc:2496 msgid "View next display" msgstr "Affichage de l'écran suivant" #: src/ui.cc:2499 msgid "^Prev" msgstr "^Précédent" #: src/ui.cc:2500 msgid "View previous display" msgstr "Affichage de l'écran précédant" #: src/ui.cc:2503 msgid "^Close" msgstr "^Fermer" #: src/ui.cc:2504 msgid "Close this display" msgstr "Fermer cet écran" #: src/ui.cc:2509 msgid "New Package ^View" msgstr "Nouvelle ^vue des paquets" #: src/ui.cc:2510 msgid "Create a new default package view" msgstr "Créer une nouvelle vue par défaut des paquets" #: src/ui.cc:2513 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Voir les ^recommandations" #: src/ui.cc:2514 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Afficher les paquets qu'il vous est recommandé d'installer, mais qui ne sont " "pas actuellement installés." #: src/ui.cc:2517 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nouvelle ^liste des paquets" #: src/ui.cc:2518 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Afficher tous les paquets présents sur le système sous la forme d'une seule " "liste, sans catégorie" #: src/ui.cc:2521 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Consultation par « ^Debtags »" #: src/ui.cc:2523 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Parcourir les paquets en utilisant les données « Debtags »" #: src/ui.cc:2526 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Consultation par ^catégories" #: src/ui.cc:2528 msgid "Browse packages by category" msgstr "Parcourir les paquets par catégorie" #: src/ui.cc:2536 msgid "^About" msgstr "À ^propos" #: src/ui.cc:2537 msgid "View information about this program" msgstr "Afficher l'information à propos de ce programme" #: src/ui.cc:2540 msgid "^Help" msgstr "^Aide" #: src/ui.cc:2541 msgid "View the on-line help" msgstr "Afficher l'aide en ligne d'Aptitude" #: src/ui.cc:2543 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manuel Utilisateur" #: src/ui.cc:2544 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Afficher le manuel d'utilisation détaillé" #: src/ui.cc:2547 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2551 msgid "^News" msgstr "^Nouvelles" #: src/ui.cc:2552 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Afficher les modifications importantes de chaque version de " #: src/ui.cc:2555 msgid "^License" msgstr "^Licence" #: src/ui.cc:2699 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/ui.cc:2703 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/ui.cc:2704 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/ui.cc:2705 msgid "Views" msgstr "Vues" #: src/ui.cc:2771 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls : Menu %ls : Aide %ls : Quitter %ls : MAJ %ls : Téléch./Install./" "Suppr. Paqts" #: src/ui.cc:3130 msgid "yes_key" msgstr "o" #: src/ui.cc:3131 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s modifications" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Afficher la liste des modifications apportées à ce paquet Debian." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "" "Préparation du téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "" "Échec du téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s : %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les " "paquets Debian officiels." #~ msgid "" #~ "%BOption:%b %s\n" #~ "%BDefault:%b %s\n" #~ "%BValue:%b %s\n" #~ msgstr "" #~ "%BOption :%b %s\n" #~ "%BDéfaut :%b %s\n" #~ "%BValeur :%b %s\n" #~ msgid "Press Return to continue" #~ msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Rechercher :" #~ msgid "" #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr "" #~ "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour (délai " #~ "d'attente écoulé pour le solveur)." #~ msgid "Safe actions" #~ msgstr "Actions sûres" #~ msgid "Cancel all user actions" #~ msgstr "Annuler toutes les actions utilisateur" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "Supprimer des paquets" #~ msgid "Modify held packages" #~ msgstr "Modifier des paquets gardés" #~ msgid "Install versions from non-default sources" #~ msgstr "Installer des versions issues de sources autres que par défaut" #~ msgid "Remove essential packages" #~ msgstr "Supprimer des paquets essentiels" #~ msgid "" #~ "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is " #~ "missing a Tier entry." #~ msgstr "" #~ "Le « tier » « %s », configuré dans %s::ProblemResolver::Tier-Names n'a " #~ "pas d'entrée Tier »." #~ msgid "" #~ "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a " #~ "Name entry." #~ msgstr "" #~ "Le « tier » %d configuré dans %s::ProblemResolver::Tier-Names n'a pas " #~ "d'entrée Name." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Tier: %s" #~ msgstr "Tier: %s" #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »"