# Galician translation of aptitude # Copyright (C) 2005 Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Jacobo Tarrío , 2005, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 21:10-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-19 14:12+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BOpción:%b %s\n" "%BPor defecto:%b %s\n" "%BValor:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falso" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpción:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BPor defecto:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValor:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "A editar \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BElección:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Amosar as ordes dispoñibles na cima da pantalla" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Se se activa esta opción, ha aparecer un resumo breve das ordes de aptitude " "máis importantes baixo a barra de menús." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Agochar a barra de menús cando non estea en uso" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Se se activa esta opción, a barra de menús só ha aparecer cando se active " "premendo a tecla do menú." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Empregar un indicativo tipo minibufer cando sexa posible" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Se se activa esta opción, as peticións de datos hanse amosar nunha liña no " "fondo da pantalla. Se non, hanse amosar coma caixas de diálogo." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Amosar resultados parciais das buscas (busca incremental)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Se se activa esta opción, aptitude ha realizar as buscas na lista de " "paquetes ao mesmo tempo que escribe o que quere buscar. Isto é cómodo, pero " "pode ralentizar o programa, especialmente en ordenadores antigos." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Ao pechar a derradeira vista, pechar o programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Se se activa esta opción, aptitude ha deixar de funcionar despois de pechar " "tódalas vistas (listas de paquetes, detalles dos paquetes, etc). Se non, " "aptitude ha seguir a funcionar ata que escolla \"Saír\" no menú Accións." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Pedir confirmación ao saír" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Se se activa esta opción, non se ha saír de aptitude ata que confirme que " "realmente quere saír." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Agardar antes de descargar ficheiros" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Esta opción controla se aptitude ha agardar por confirmación despois de " "facer descargas e antes de instalar paquetes." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nunca esperar polo usuario despois de descargar paquetes: sempre comezar a " "instalación de inmediato." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Cando apareza un erro" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Esperar confirmación se houbo un erro durante a descarga. Se non houbo " "erros, comezar a instalar paquetes de inmediato." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Sempre agardar a confirmación do usuario despois da descarga e antes de " "realizar a instalación." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Empregar un indicador de descarga tipo 'status-line' en tódalas descargas" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Se se activa esta opción, aptitude ha amosar o estado das descargas que " "estean en proceso no fondo da pantalla, no canto de abrir unha nova vista." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Amosar a área de información por defecto" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Se se activa esta opción, a área de información (o panel no fondo da " "pantalla) da lista de paquetes ha ser visible no inicio do programa; se non, " "ha estar oculta inicialmente." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Amosar lingüetas para as vistas dispoñibles" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Se se activa esta opción, han aparecer lingüetas na cima da pantalla cunha " "lista das vistas abertas." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Amosar pestanas para a área de información" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Se se activa esta opción, han aparecer lingüetas na cima da área de " "información (o panel do fondo da pantalla) cunha lista dos distintos tipos " "de información que se poden amosar." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Avanzar ao seguinte elemento despois de cambiar o estado dun paquete" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Se se activa esta opción, ao realizar unha acción nun paquete (por exemplo, " "instalalo ou eliminalo), hase mover a selección ao seguinte paquete da lista." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Amosar automaticamente por que os paquetes están rotos" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Se se activa esta opción, ao resaltar un paquete con dependencias rotas " "hanse amosar automaticamente na parte inferior da pantalla as dependencias " "que non se cumpren." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " #| "activated by pressing the menu key." msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Se se activa esta opción, a barra de menús só ha aparecer cando se active " "premendo a tecla do menú." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Método de agrupamento por defecto das vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Esta opción controla a maneira en que aptitude organiza a lista de paquetes. " "Consulte o manual do usuario de aptitude para ver información sobre como " "indicar un método de agrupamento." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Tamaño límite por defecto das vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Por defecto, o límite de cada vista de paquetes hase establecer ao valor " "especificado por esta opción. Consulte o manual do usuario de aptitude para " "ver información detallada sobre as buscas." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Formato de visualización para as vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Esta opción controla a maneira en que aptitude formata as liñas da lista de " "paquetes. Consulte o manual do usuario de aptitude para ver información " "sobre como especificar un formato de visualización." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formato de visualización para a liña de estado" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Esta opción controla a maneira en que aptitude formata a liña de estado (a " "liña entre a lista de paquetes e o panel inferior). Consulte o manual do " "usuario de aptitude para ver información sobre como especificar un formato " "de visualización." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formato de visualización da liña de cabeceira" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Esta opción controla a maneira en que aptitude formata a liña de cabeceira " "(a liña que hai sobre a lista de paquetes). Consulte o manual do usuario de " "aptitude para ver información sobre como especificar un formato de " "visualización." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Actualizar automaticamente os paquetes instalados" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Se se activa esta opción, cando se inicie aptitude ha seleccionar tódolos " "paquetes que se poidan actualizar." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Eliminar os ficheiros obsoletos despois de descargar novas listas de paquetes" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Se se activa esta opción, despois de cada instalación, aptitude ha borrar da " "caché de paquetes os ficheiros que xa non se poidan descargar de ningún " "arquivo de sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Esta opción controla o patrón que se ha empregar para descargar os rexistros " "de cambios da páxina web de Debian. Só ha ter que cambialo se os rexistros " "de cambios se trasladan a un URL diferente." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Amosar o que se ha facer antes de facelo" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Se se activa esta opción, cando pida a aptitude que instale paquetes, antes " "ha amosar un resumo das accións que vai realizar." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Esquecer que paquetes son \"novos\" ao actualizar as listas de paquetes" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Se se activa esta opción, aptitude ha borrar a lista de paquetes novos " "despois de actualizar as listas de paquetes (por exemplo, premendo \"u\")." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\" ao instalar ou eliminar paquetes" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Se se activa esta opción, aptitude ha borrar a lista de paquetes novos " "despois de instalar ou eliminar paquetes." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Non amosar un aviso ao facer o primeiro cambio en modo de só lectura" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Se %Bnon%b se activa esta opción, aptitude ha amosar un aviso ao modificar o " "estado dun paquete se non ten permisos para aplicar o cambio ao sistema." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avisar ao tentar facer unha operación privilexiada coma usuario non root" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Se se activa esta opción, aptitude ha avisar se tenta realizar unha acción " "para a que non ten permiso; por exemplo, instalar paquetes coma usuario non " "administrador. Háselle dar a opción de se identificar coma administrador e " "realizar a acción con privilexios de administrador." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Ficheiro no que rexistrar as accións" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Cada vez que instale ou elimine paquetes hase gravar neste ficheiro un " "resumo do que faga aptitude. Se o primeiro carácter do nome do ficheiro é " "unha barra vertical (\"%B|%b\"), o resto do nome hase interpretar coma unha " "orde que vai recibir o rexistro na entrada estándar." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Resolver automaticamente as dependencias dun paquete ao seleccionalo" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Se se activa esta opción, aptitude ha empregar unha heurística simple para " "resolver inmediatamente as dependencias de cada paquete que sinale para " "instalar. Isto é moito máis rápido que o resolvedor de dependencias " "incorporado, pero pode producir resultados non óptimos ou fallar " "completamente nalgúns casos." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Arranxar automaticamente os paquetes rotos antes de instalar ou eliminar" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Se se activa esta opción e realiza unha instalación mentres algúns paquetes " "estean rotos, aptitude ha aplicar automaticamente a suxestión actual do " "resolvedor de problemas. Se non, aptitude halle pedir unha solución para as " "dependencias rotas." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instalar automaticamente os paquetes recomendados" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Se se activa esta opción e tamén se activa \"resolver automaticamente as " "dependencias\", aptitude ha tentar instalar as recomendacións dos paquetes " "recén instalados ademáis das súas dependencias. Non se han instalar " "automaticamente as suxestións.\n" "Se se activa esta opción e tamén se activa \"eliminar automaticamente os " "paquetes que non se empregan\", non se han eliminar automaticamente os " "paquetes recomendados por un paquete instalado." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Eliminar automaticamente os paquetes que non se empregan" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Se se activa esta opción, hanse eliminar do sistema os paquetes que foran " "instalados automaticamente e dos que non dependa ningún paquete instalado " "manualmente. Se se cancela a eliminación hase marcar o paquete coma " "instalado manualmente.\n" "Se se activa esta opción e tamén se activa \"instalar automaticamente os " "paquetes recomendados\", non se han eliminar os paquetes instalados " "automaticamente se hai algún paquete instalado que os recomende." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Paquetes que nunca se deberían eliminar automaticamente" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Os paquetes que encaixen neste patrón de busca sempre se han tratar coma se " "un paquete instalado dependera deles; nunca se han eliminar coma paquetes " "sen usar." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Admitir as resolucións de dependencias que violan as retencións ou " "prohibicións de paquetes" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Se se activa esta opción, cada vez que aptitude resolva un problema de " "dependencias ha admitir solucións que impliquen modificar paquetes retidos " "ou instalar paquetes prohibidos. Con esta opción desactivada, esas solucións " "hanse rexeitar por defecto.\n" "NOTA: Na actualidade, esa restrición só afecta ás situacións nas que o " "resolvedor de dependencias de aptitude (a barra vermella no fondo da " "pantalla) está activado. Aptitude segue a modificar os paquetes retidos ao " "instalar automaticamente as dependencias dun paquete que se acaba de " "seleccionar para a súa instalación ou actualización, debido ao erro de apt " "número 470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Opcións de interface" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Xestión de dependencias" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Examinar" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Aplicar" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Seguinte" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Anterior" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "A resolución de dependencias está desactivada." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Non se puido resolver as dependencias." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Erro grave no resolvedor" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] A resolver as dependencias" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291 #: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Erro interno: non se esperaba unha solución nula." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Suxírese conservar tódolos paquetes na súa versión actual." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalación" msgstr[1] "%d instalacións" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d eliminación" msgstr[1] "%d eliminacións" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d conservado" msgstr[1] "%d conservados" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d actualización" msgstr[1] "%d actualizacións" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d desactualización" msgstr[1] "%d desactualizacións" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Suxestión: %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Non se puido atopar o paquete fonte para \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación: %s." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", que fornece o paquete virtual\n" " \"%s\", xa está instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", que fornece o paquete virtual\n" " \"%s\", xa se vai instalar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" existe na base de datos de paquetes, pero non é un\n" "paquete de verdade e ningún paquete o fornece.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" é un paquete virtual fornecido por:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Debe escoller un para instalar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: escóllese \"%s\" no canto do\n" " paquete virtual \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s xa está instalado na versión solicitada (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s non está instalado agora, así que non se ha reinstalar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s xa está instalado na versión solicitada (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s non está instalado agora, así que non se ha reinstalar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se ha eliminar\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:367 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "O paquete %s non está instlado; non se pode impedir a actualización\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:369 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "O paquete %s non é actualizable; non se pode impedir a actualización\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:470 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: escóllese a tarefa \"%s: %s\" para instalación\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:505 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Só se pode especificar unha versión dun paquete coas ordes \"install\" ou " "\"forbid-version\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:514 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Só se pode especificar un arquivo de paquete coa orde \"install\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:552 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Non se puido atopar o paquete \"%s\", e hai máis de 40\n" "paquetes con \"%s\" nos seus nomes.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:555 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Non se puido atopar o paquete \"%s\". Nembargantes, os\n" "seguintes paquetes conteñen \"%s\" nos seus nomes:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:577 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Non atopou ningún paquete cun nome ou descrición que encaixen con \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:579 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Non se puido atopar ningún paquete que encaixe con \"%s\", e máis de 40\n" "paquetes conteñen \"%s\" na súa descrición.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Non se puido atopar ningún paquete que encaixe con \"%s\". Nembargantes,\n" "os seguintes paquetes conteñen \"%s\" na súa descrición:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:724 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Caracter de acción \"%c\" incorrecto\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Rcb:" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "ChangeLog of %s" msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Rexistro de cambios de %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Non se puido executar \"sensible-pager\"; ¿é este un sistema Debian " "funcional?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s non é un paquete Debian oficial; non se pode amosar o seu rexistro de " "cambios." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:425 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Non se puido atopar o rexistro de cambios de %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: A orde \"clean\" non toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:89 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Bor %s* %sparcial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:117 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Bor %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:144 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: A orde \"autoclean\" non toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:181 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Liberaría %sB de espazo no disco\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Liberáronse %sB de espazo no disco\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operación %s non válida" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Non se esperaba un argumento de patrón despois de \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Non se puideron resolver as dependencias dun xeito seguro, probe a executar " "con --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1233 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abortar.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "descarga: ten que especificar alomenos un paquete para descargar\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:57 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Non se puido ler a lista de orixes" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:91 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Non se puido atopar un paquete chamado \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:135 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Non se atoparon ficheiros para descargar para %s versión %s; pode que sexa " "un paquete local ou obsoleto." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 #, fuzzy #| msgid "Hit " msgid "Hit" msgstr "Teño " #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 #, fuzzy #| msgid "Ign " msgid "Ign" msgstr "Ign " #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Err" msgstr "Err " #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " #| "press [Enter].\n" msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Cambio de soporte: Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\" e " "prema [Intro]\n" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:435 #, fuzzy #| msgid " [Working]" msgid "[Working]" msgstr " [A traballar]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:56 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: precísase de alomenos un argumento (o directorio no " "que gravar os ficheiros).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:92 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:130 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Non hai tal paquete \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:132 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Non se seleccionou ningún paquete co patrón de busca indicado; non hai nada " "que facer.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: A orde \"forget-new\" non toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Esquecería que paquetes son novos\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Non hai ovos de Pascua neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "En serio que non hai ovos de Pascua neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "¿Non che dixen xa que non hai ovos de Pascua neste programa?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "¡Para!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Vale, vale, se che dou un ovo de Pascua, ¿has marchar?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Vale, ti gañas.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "¿Que que é isto? É un elefante comido por unha serpe, por suposto.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "ningún" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:89 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Non se puido ler a lista de orixes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:345 msgid "Config files" msgstr "Ficheiros de configuración" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Os seguintes paquetes están ROTOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Os seguintes paquetes non se usan e hanse ELIMINAR:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse automaticamente:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar automaticamente:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR automaticamente:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Os seguintes paquetes hanse REINSTALAR:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:407 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Os seguintes paquetes parcialmente instalados hanse configurar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:462 src/ui.cc:1517 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "¡Os seguintes paquetes ESENCIAIS hanse ELIMINAR!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:471 src/ui.cc:1532 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Os seguintes paquetes ESENCIAIS han ROMPER por esta acción:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:481 src/ui.cc:1545 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "AVISO: ¡Ao realizar esta acción ha facer que o seu sistema rompa!\n" " ¡NON continúe a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a facer!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:483 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Son consciente de que esta é unha idea moi mala" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:487 src/ui.cc:1546 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Para continuar, escriba a frase \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes.\n" "\n" "Os paquetes non confiables poden comprometer a seguridade do seu sistema.\n" "Só debería continuar coa instalación se está seguro de que é o que quere " "facer.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** Ignóranse estas violacións de confianza porque\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** Ignóranse estas violacións de confianza porque\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated é 'true'\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "¿Quere ignorar este aviso e continuar igualmente?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:579 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:596 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Entrada non recoñecida. Introduza \"%s\" ou \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os seguintes paquetes están RECOMENDADOS pero NON se han instalar:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os seguintes paquetes están SUXIRIDOS pero NON se han instalar:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Non se ha instalar, actualizar ou eliminar ningún paquete.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu instalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:730 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualizados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:752 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:774 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Non hai paquetes que amosar -- introduza os nomes na liña despois de \"i\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:780 msgid "Press Return to continue." msgstr "Prema Intro para continuar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:791 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Non se atopou ningún paquete -- introduza os nomes na liña despois de \"c" "\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:795 msgid "Press Return to continue" msgstr "Prema Intro para continuar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:806 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Non se atopou ningún paquete -- introduza cero ou máis raíces da busca " "seguidas polo paquete a xustificar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:839 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:841 msgid "continue with the installation" msgstr "continuar coa instalación" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:845 msgid "abort and quit" msgstr "abortar e saír" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:847 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "amosar información sobre un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir o \"i" "\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:851 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "amosar os cambios en Debian de un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir " "o \"c\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "amosar ou non a información de dependencias" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "amosar ou non os cambios nos tamaños dos paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "amosar ou non os números de versión" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "buscar un motivo para instalar un só paquete, ou explicar por qué instalar " "un paquete debería conlevar a instalación doutro paquete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:872 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "executar o resolvedor automático de dependencias para arranxar as " "dependencias rotas." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "enter the full visual interface" msgstr "entrar na interface completamente visual" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Tamén pode especificar modificacións nas accións a realizar. Para o facer, " "prema un carácter de acción seguido por un ou máis nomes de paquetes (ou " "patróns). A acción hase aplicar a tódolos paquetes que liste. As seguintes " "accións están dispoñibles:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "\"+\" para instalar paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "\"+M\" para instalar paquetes e marcalos coma instalados automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "\"-\" para eliminar paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "\"_\" para purgar paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "\"=\" para reter paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "\":\" para conservar os paquetes no seu estado actual sen os reter" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "\"&m\" para marcar paquetes coma instalados manualmente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "\"&BD\" para instalar as dependencias de compilación dun paquete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:914 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:923 msgid "Commands:" msgstr "Ordes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude non puido atopar unha solución para esas dependencias. Pode " "resolvelas á man ou premer \"n\" para saír." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "¿Quere continuar? [S/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "¿Resolver estas dependencias á man? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1077 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Resposta non válida. Introduza unha orde válida ou \"?\" para obter axuda.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1083 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Introduza unha orde de xestión de paquetes (coma \"+ paquete\" para instalar " "un paquete), \"R\" para tentar a resolución automática de dependencais ou \"N" "\" para abortar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1115 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hase amosar información sobre as dependencias.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1117 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Non se ha amosar información sobre as dependencias.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1123 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hanse amosar as versións.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Non se han amosar as versións.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1130 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hanse amosar os cambios de tamaño.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1132 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Non se han amosar os cambios de tamaño.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Non se puido abrir %s para escritura" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Erro ao gravar o estado do resolvedor en %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Gravouse con éxito o estado do resolvedor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: " #| "%F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr ver paq ...: %F%na ver paq ...: %F" "%n paq... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "aceptar os cambios propostos" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rexeitar os cambios propostos e buscar outra solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "renderse e saír do programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "moverse á seguinte solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "moverse á solución anterior" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "cambiar entre o contido da solución e unha explicación da solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examinar a solución na interface de usuario" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "cancelar a resolución automatica de dependencias; resolver as dependencias á " "man no seu canto" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 #, fuzzy #| msgid "" #| "reject the given package versions; don't display any solutions in which " #| "they occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the " #| "package." msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "rexeitar as versións de paquetes dadas; non amosar ningunha solución na que " "aparezan. Introduza UNINST no canto dunha versión para non eliminar o " "paquete." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 #, fuzzy #| msgid "" #| "accept the given package versions; display only solutions in which they " #| "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "aceptar as versións de paquetes dadas; amosar só as solucións nas que " "aparezan. Introduza UNINST no canto dunha versión para eliminar o paquete." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "axustar o estado dos paquetes listados, onde ACCIÓN é un de:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Os axustes han facer que a solución actual sexa descartada e recalculada " "como sexa necesario." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "A versión %s está dispoñible nos seguintes arquivos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Seleccionar a versión de %s que se debería empregar: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Resposta non válida. Introduza un enteiro entre 1 e %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Esperábase alomenos un par paquete/versión despois de \"%c\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Esperábase unha versión ou \"%s\" despois de \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Non hai tal paquete \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s non ten unha versión \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Permítese a eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Permítese a instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rexéitase a eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rexéitase a instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Xa non se require a eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Xa non se require a instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Requírese a eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Requírese a instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Deixar sen resolver as seguintes recomendacións:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Auditar as ^recomendacións" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "No longer requiring the removal of %s" msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Xa non se require a eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Auditar as ^recomendacións" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "Actions" msgid "Action \"%s\"" msgstr "Accións" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "abertos: %zd; pechados: %zd; retrasar: %zd; conflictos: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Había resolvers as dependencias, pero a resolución de dependencias está " "desactivada.\n" " (%s::ProbelResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Íanse resolver as dependencias, pero non se creou ningún resolvedor de " "dependencias." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "A resolver as dependencias..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "As seguintes accións han resolver estas dependencias:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "¿Aceptar esta solución? [S/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Abandónanse tódolos esforzos por resolver estas dependencias." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abandónase a resolución automática de dependencias e vóltase a resolución " "normal." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "As seguintes ordes están dispoñibles:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Ficheiro no que gravar o estado do resolvedor: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Resposta non válida; introdza unha das seguintes ordes:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "Non se atopou unha solución no tempo asignado. ¿Seguir probando? [S/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Resposta non válida; introduza \"s\" ou \"n\"." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "¡Non se puideron resolver as dependencias! A desistir..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Non hai máis solucións ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERRO: a busca quedou cancelada por unha excepción grave. Pode\n" " seguir a buscar, pero non se han poder obter algunhas solucións." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 #, fuzzy #| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (non se atopou " "unha solución)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:559 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "busca: Debe fornecer alomenos un termo de busca\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "pero hase instalar %s." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "pero %s está instalado e consérvase." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "pero %s está instalado." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "but it is not installable" msgid "but it is not installable." msgstr "pero non é instalable" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "but it is not going to be installed." msgstr "pero hase instalar %s." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " que é un paquete virtual." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95 #, c-format msgid " or" msgstr " ou" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:444 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:207 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "sen instalar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "desempaquetado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "configurado parcialmente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "instalado parcialmente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "sen instalar (pero hai ficheiros de configuración)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "a agardar a que outro(s) paquete(s) procese(n) disparadores" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "a agardar a que se procesen os disparadores" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; hase purgar porque nada depende del" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; hase purgar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; hase eliminar porque nada depende del" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; hase eliminar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; hase desactualizar [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; hase actualizar [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "non é un paquete de verdade" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [retido]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s; hase instalar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s; hase instalar automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; hase instalar a versión %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; hase instalar automaticamente a versión %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Paquete: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:466 msgid "Provided by" msgstr "Fornecido por" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Esencial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "si" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Versión prohibida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Instalado automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "non" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 src/gtk/entitysummary.cc:359 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Prioridade: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/cmdline/cmdline_show.cc:423 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:432 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Sección: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Mantedor: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Tamaño sen comprimir: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Compressed Size: " msgstr "Tamaño comprimido: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Filename: " msgstr "Ficheiro: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/cmdline/cmdline_show.cc:444 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:449 msgid "Depends" msgstr "Dependencias" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:451 msgid "PreDepends" msgstr "PreDependencias" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 src/cmdline/cmdline_why.cc:350 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 src/cmdline/cmdline_why.cc:353 msgid "Suggests" msgstr "Suxire" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 msgid "Breaks" msgstr "Rompe" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Replaces" msgstr "Substitúe a" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Obsoletes" msgstr "Fai obsoleto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 src/cmdline/cmdline_why.cc:281 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1683 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Fornece" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 src/gtk/entitysummary.cc:367 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Descrición: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Páxina web: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:576 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:597 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Non se puido analizar o patrón %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Había descargar/instalar/eliminar paquetes.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: A orde \"update\" non toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:64 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "A engadir a etiqueta de usuario \"%s\" ao paquete \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:71 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "A eliminar a etiqueta de usuario \"%s\" do paquete \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:103 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: fornecéronse menos argumentos dos esperados; é preciso alomenos un nome " "de etiqueta e un paquete.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Non se atopou unha versión candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Non se atopou unha versión actual ou candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Non se puido atopar un arquivo \"%s\" para o paquete \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Non se puido atopar unha versión \"%s\" para o paquete \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Erro interno: pasouse o valor non válido %i a cmdline_find_ver\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Non se poden especificar un arquivo e unha versión para un paquete\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:338 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d roto [%+d]" msgstr[1] "%d rotos [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:352 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d actualización [%+d]" msgstr[1] "%d actualizacións [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:366 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d novo [%+d]" msgstr[1] "%d novos [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:377 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Estado actual: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto." msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto: " msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages" msgid "Package %s:" msgstr "Paquetes" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:151 src/cmdline/cmdline_versions.cc:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Source Package: " msgid "Source package %s:" msgstr "Paquete fonte: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive" msgid "Archive %s:" msgstr "Arquivo" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such package \"%s\".\n" msgid "No such package \"%s\"." msgstr "Non hai tal paquete \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:520 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "busca: Debe fornecer alomenos un termo de busca\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:341 msgid "dep_level" msgstr "nivel_dep" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:347 msgid "DependsOnly" msgstr "SóDependencias" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 msgid "version_selection" msgstr "selección_versión" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:366 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:369 msgid "Candidate" msgstr "Candidato" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:375 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstalarNonActual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 msgid "allow_choices" msgstr "permitir_eleccións" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:386 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:388 msgid "false" msgstr "falso" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:432 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:434 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Eliminar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:436 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instalar(%s fornece %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:440 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Eliminar(%s fornece %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1125 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ A examinar %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1133 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> a omitir, non é un conflicto\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1139 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> a omitir o conflicto\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1145 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> a omitir, non é relevante de acordo cos parámetros\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1151 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> a omitir, o pai non é a versión seleccionada\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1157 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> a omitir, a dependencia queda satisfeita coa versión actual\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1163 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "A omitir esta solución, xa apareceu antes.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1169 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> a omitir, a comprobación de versión fallou\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1175 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> A INTRODUCIR NA COLA\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1181 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> A INTRODUCIR NA COLA %s Fornece %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1189 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "A iniciar a busca con parámetros %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1245 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Non se puido atopar un motivo para eliminar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1247 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Non se puido atopar un motivo para instalar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages depending on %s" msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Paquetes que dependen de %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1350 src/cmdline/cmdline_why.cc:1378 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1442 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Non existe ningún paquete chamado \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Non se puideron analizar algúns patróns de busca." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1417 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: esta orde precisa de alomenos un argumento (o paquete a consultar)." #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Non se esperaba a fin do ficheiro na entrada estándar" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "[ERROR]" msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ERRO]" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "SEN SATISFACER" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NON DISPOÑIBLES" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/desc_render.cc:154 msgid "User Tags" msgstr "Etiquetas de Usuario" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [A traballar]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Xa o tiña]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Descargado]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Descargáronse %sB en %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nAlgúns ficheiros non se descargaron con éxito." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Progreso total: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (detido)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "A descargar... " #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\"" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORADO]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERRO]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Non hai información xerárquica para editar" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Non se puido abrir \"%s\" para escritura" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 #, fuzzy #| msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "" "Non se puido buscar o seu directorio persoal, grávase en /tmp/function_pkgs" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Erro ao analizar unha etiqueta de usuario para o paquete %s: fin de liña " "inesperado despois de %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" "Cadea delimitada por «\"» sen rematar na lista de etiquetas de usuario do " "paquete %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado estendido de Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494 #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 msgid "Reading extended state information" msgstr "A ler a información de estado estendido" #: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584 #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Initializing package states" msgstr "A inicializar os estados dos paquetes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:745 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado de Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855 #: src/generic/apt/aptcache.cc:858 msgid "Writing extended state information" msgstr "A gravar a información de estado estendido" #: src/generic/apt/aptcache.cc:846 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 msgid "Error writing state file" msgstr "Erro ao gravar o ficheiro de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:881 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "non se puido eliminar %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:888 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "non se puido cambiar o nome de %s a %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "non se puido substituír %s por %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1520 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Non se puido corrixir as dependencias, non se poden instalar algúns paquetes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2167 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2174 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Non se puido analizar ou abrir as listas de ficheiros ou ficheiro de estado." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2177 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Pode querer actualizar as listas de paquetes para corrixir estes ficheiros" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:184 msgid "Localized defaults|" msgstr "empty|" #: src/generic/apt/apt.cc:257 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s pódese ler pero non escribir; non se puido gravar o ficheiro de " "configuración" #: src/generic/apt/apt.cc:302 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Non se puido substituír %s co novo ficheiro de configuración" #: src/generic/apt/apt.cc:453 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Non se puido bloquear o ficheiro de caché; idsto adoita significar que dpkg " "ou outra ferramenta de apt xa está a instalar paquetes. Ábrese ese ficheiro " "en modo de só lectura; NON se ha conservar ningún cambio que faga nos " "estados dos paquetes." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "A caché de paquetes non está dispoñible; non se pode descargar e instalar " "paquetes." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "" "Non se puido bloquear o directorio das listas... ¿é vostede administrador?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:98 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Erro interno: non se puido xerar a lista de paquetes a descargar" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:127 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Non se puido descargar %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:133 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Non se puido facer corrixir os paquetes non dispoñibles" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:168 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Non se puido instalar un paquete. Téntase recuperar:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Non se puido obter o bloqueo do sistema. (Pode que haxa outro apt ou dpkg en " "marcha)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Non se puido ler a lista de orixes de paquetes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unterminated literal string after %s" msgid "Unterminated quoted string in command: %s" msgstr "Cadea literal sen rematar despois de %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:215 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "A chamada a fork() fallou: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:263 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "A chamada a waitpid() fallou: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:321 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Non se puido limpar os directorios das listas" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:334 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Non se puido reconstruír a caché de paquetes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "A orde de debtags non debe ser unha cadea baleira." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:354 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "A orde de debtags debe ser unha ruta absoluta." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:367 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "Non se pode executar a orde de debtags (%s): %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372 msgid "Updating debtags database..." msgstr "A actualizar a base de datos de debtags..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:389 msgid "(core dumped)" msgstr "(envorcouse a memoria)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:392 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" "O proceso de actualización de debtags (%s update %s) morreu polo sinal %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:400 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "O proceso de actualización de debtags (%s update %s) saiu de xeito anormal " "(código %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:407 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "O proceso de actualización de debtags (%s update %s) saiu de xeito " "inesperado (estado %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:413 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "A actualización da base de datos de debtags (%s update %s) fallou (¿está " "instalado debtags?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Non se atopou %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Non se puido abrir %s para rexistrar as accións" #: src/generic/apt/log.cc:67 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Erro ao xerar a hora local (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:71 msgid "log report" msgstr "informe de rexistro" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANTE: este rexistro só lista as accións pretendidas; as que fallan " "debido\n" "a problemas con dpkg poden non ter sido compledadas.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Hanse instalar %li paquetes e eliminar %li paquetes.\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Hanse ocupar %sB de espazo no disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:80 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Hanse liberar %sB de espazo no disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:90 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ACTUALIZAR] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:94 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DESACTUALIZAR] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "REMOVE" msgstr "ELIMINAR" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "HOLD" msgstr "RETIDO" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "BROKEN" msgstr "ROTO" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ELIMINAR, SEN USO" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ELIMINAR, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALAR, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:131 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "RETIDO, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:134 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "SEN CONFIGURAR" #: src/generic/apt/log.cc:137 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:141 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:144 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Rexistro completo.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:2996 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3113 msgid "Accessing index" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3006 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3120 #, fuzzy #| msgid "Downloading packages" msgid "Filtering packages" msgstr "A descargar os paquetes" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Tipo de acción descoñecido: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Cadea literal sen rematar despois de %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Prioridade descoñecida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:464 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "O patrón de busca remata de xeito inesperado (esperábase \"%c\")." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:807 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tipo de dependencia descoñecido: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Tipo de comparador descoñecido: \"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " #| "or a context enclosed by ?%s)." msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "O buscador ?%s debe empregarse nun contexto \"ancho\" (un contexto de nivel " "superior ou un contexto encerrado por ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Non se pode romper Provides:" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Tipo de patrón descoñecido: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Non se pode buscar \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expresión baleira inesperada" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Expresión mal formada" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Non se esperaba un \")\"" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " "Filename: para o paquete %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Rexistro de cambios de %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589 #, fuzzy, c-format #| msgid "ChangeLog of %s" msgid "Changelog of %s" msgstr "Rexistro de cambios de %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Aviso: o grupo %s está implicado nun ciclo" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de xerarquía de paquetes %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Atopouse un bloque global despois do primeiro rexistro; ignórase" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Atopouse un rexistro incorrecto (sen unha entrada Package ou Group), omítese" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Atopouse un rexistro incorrecto (Package=%s, Group=%s), omítese" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Atopáronse varias descricións para o grupo %s, ignórase unha" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to parse pattern %s" msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Non se puido analizar o patrón %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "A construír a base de datos de etiquetas" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Sen instalar" #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not Installed" msgid "No description available for %s." msgstr "Sen instalar" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Non se puido abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "A ler as descricións das tarefas" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"." #: src/generic/util/parsers.h:737 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"." #: src/generic/util/parsers.h:778 #, fuzzy #| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Esperábase un número despois de -q=, recibiuse %s\n" #: src/generic/util/parsers.h:791 #, fuzzy #| msgid "Bad action character '%c'\n" msgid "any character" msgstr "Caracter de acción \"%c\" incorrecto\n" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"." #: src/generic/util/parsers.h:843 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"." #: src/generic/util/parsers.h:1017 #, fuzzy #| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\"" #: src/generic/util/parsers.h:1026 #, fuzzy #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Esperábanse \",\" ou \")\" despois de \"||\", recibiuse \"%s\"" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\"" #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Operación %s non válida" #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"." #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected ')'" msgid "Expected %s" msgstr "Non se esperaba un \")\"" #: src/generic/util/parsers.h:2007 #, fuzzy #| msgid " or" msgid " or " msgstr " ou" #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected ')'" msgid "Unexpected %s" msgstr "Non se esperaba un \")\"" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Non se atopou \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Non se puido eliminar \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Non se puido listar os ficheiros de \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Non se puido pechar o directorio \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Non se puido eliminar o directorio \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "_File" msgstr "Falso" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2266 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Realizar tódalas instalacións e eliminacións pendentes" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2269 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Buscar novas versións dos paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2274 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marcar tódolos paquetes actualizables que non están retidos para os " "actualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2279 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\"" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2283 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancelar tódalas instalacións, eliminacións, retencións e actualizacións " "pendentes" #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2287 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Borrar os ficheiros con paquetes que se descargaron anteriormente" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2291 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Borrar os ficheiros de paquetes que xa non se poden descargar" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2298 msgid "Reload the package cache" msgstr "Recargar a caché de paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1713 #: src/ui.cc:2303 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Perder o tempo buscando minas" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2308 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Execute \"su\" para se facer administrador; isto ha reiniciar o programa, " "pero hase conservar a súa configuración" #: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2311 msgid "Exit the program" msgstr "Saír do programa" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2318 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Desfacer a última operación ou grupo de operacións sobre os paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "Paquete" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_View" msgstr "Vistas" #: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Axuda" #: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595 #: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "Actualización das listas" #: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:843 src/ui.cc:845 src/ui.cc:890 #: src/ui.cc:892 src/ui.cc:918 src/ui.cc:920 src/ui.cc:941 src/ui.cc:943 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1343 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2702 msgid "Resolver" msgstr "Resolvedor" #: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "Instalado" #: src/gtk/aptitude.glade:592 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:606 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:634 #, fuzzy #| msgid "Remove the filter from the package list" msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Quitar o filtro da lista de paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:649 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457 #: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "Busca" #: src/gtk/aptitude.glade:754 #, fuzzy #| msgid "reinstall" msgid "Incremental" msgstr "reinstalar" #: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496 #: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "Err " #: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845 #: src/gtk/aptitude.glade:1984 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:901 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:962 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias de %s" #: src/gtk/aptitude.glade:992 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "^Rexistro de cambios" #: src/gtk/aptitude.glade:1020 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Files" msgstr "Falso" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1040 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1051 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "Etiquetas" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1137 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1195 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/aptitude.glade:1247 #, fuzzy #| msgid "Unknown action type: %s" msgid "Group by action type" msgstr "Tipo de acción descoñecido: %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1251 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1265 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1269 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1286 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1328 #, fuzzy #| msgid "Toggle ^Rejected" msgid "Rejected" msgstr "Cambiar ^rexeitada" #: src/gtk/aptitude.glade:1343 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "No preference" msgstr "Preferencias" #: src/gtk/aptitude.glade:1359 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1379 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1400 #, fuzzy #| msgid "^Examine Solution" msgid "Find a new solution" msgstr "^Examinar solución" #: src/gtk/aptitude.glade:1404 #, fuzzy #| msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Escoller a seguinte solución aos problemas de dependencias." #: src/gtk/aptitude.glade:1419 #, fuzzy #| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "Realizar as accións contidas na solución seleccionada actualmente." #: src/gtk/aptitude.glade:1576 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:1605 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "Paquete fonte: " #: src/gtk/aptitude.glade:1640 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1652 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "Fix Manually" msgstr "Manual" #: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1413 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:1696 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1893 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2032 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2100 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2113 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2142 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2168 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:75 #, fuzzy #| msgid "Broken" msgid "Browse" msgstr "Roto" #: src/gtk/areas.cc:76 #, fuzzy #| msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgid "Explore the available packages." msgstr "Non se puido facer corrixir os paquetes non dispoñibles" #: src/gtk/areas.cc:78 #, fuzzy #| msgid "^Find" msgid "Find" msgstr "^Buscar" #: src/gtk/areas.cc:79 #, fuzzy #| msgid "Search for: " msgid "Search for packages." msgstr "Buscar: " #: src/gtk/areas.cc:81 #, fuzzy #| msgid "Got " msgid "Go" msgstr "Rcb " #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:702 src/ui.cc:704 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Requírese a instalación de %s versión %s (%s)" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "A descargar o rexistro de cambios" #: src/gtk/changelog.cc:931 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:311 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios" #: src/gtk/dashboardtab.cc:397 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d actualización" msgstr[1] "%d actualizacións" #: src/gtk/dashboardtab.cc:633 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "No upgrades are available." msgstr "Sen instalar" #: src/gtk/dashboardtab.cc:645 #, fuzzy #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" #: src/gtk/dashboardtab.cc:654 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:666 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:691 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Erro interno: A cadea de columnas por defecto non é analizable" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Xestión de dependencias" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Xestión de dependencias" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Xestión de dependencias" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency chain found." msgstr "Xestión de dependencias" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Failed" msgstr "Falso" #: src/gtk/download.cc:193 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "A borrar os ficheiros descargados" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/gtk/download.cc:253 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "Progreso total: " #: src/gtk/download.cc:264 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "Descrición" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 #, fuzzy #| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Non se permite limpar durante unha descarga" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "Ver a seguinte vista" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s; hase instalar" #: src/gtk/download.cc:507 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)" #: src/gtk/download.cc:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "pero hase instalar %s." #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Versións de %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Install %s version %s" msgstr "Instalar(%s fornece %s)" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr " Versión de cwidget: %s\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Conservar os seguintes paquetes na súa versión actual:" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "^Cancelar as accións pendentes" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Cancelar a eliminación de %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Cancelar a eliminación de %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Cancelar a eliminación de %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Cancelar a instalación de %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Cancelar a eliminación de %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Cancelar a instalación de %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar(%s)" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "^Purgar" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "O paquete \"%s\" está instalado manualmente.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" é un paquete virtual fornecido por:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:373 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Source: " msgstr "Paquete fonte: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "NomeProg" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\"" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting the removal of %s" msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Rexéitase a eliminación de %s" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente" #: src/gtk/entityview.cc:576 #, fuzzy #| msgid "Cancel any action on the selected package" msgid "The name and description of the package." msgstr "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado" #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "Versión: " #: src/gtk/entityview.cc:592 #, fuzzy #| msgid "Check for new versions of packages" msgid "The version number of the package." msgstr "Buscar novas versións dos paquetes" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "sen instalar" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/gtk/gui.cc:82 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "desempaquetado" #: src/gtk/gui.cc:83 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "semiconfig" #: src/gtk/gui.cc:84 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "semiinst" #: src/gtk/gui.cc:85 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "sen instalar (pero hai ficheiros de configuración)" #: src/gtk/gui.cc:86 #, fuzzy #| msgid "triggers-awaited" msgid "Triggers awaited" msgstr "disparadores-agardando" #: src/gtk/gui.cc:87 #, fuzzy #| msgid "triggers-pending" msgid "Triggers pending" msgstr "disparadores-pendentes" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419 msgid "Downgrade" msgstr "Desactualizar" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:97 #, fuzzy #| msgid "forbidden upgrade" msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "actualización prohibida" #: src/gtk/gui.cc:99 #, fuzzy #| msgid "Related Dependencies" msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Dependencias relacionadas:" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:290 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 #, fuzzy #| msgid "Downloading..." msgid "Download already running." msgstr "A descargar..." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1469 src/ui.cc:1708 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Xa se está a realizar unha actualización de lista de paquetes ou instalación." #: src/gtk/gui.cc:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "List Update" msgid "Update %s?" msgstr "Actualización das listas" #: src/gtk/gui.cc:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "Non se puido substituír %s co novo ficheiro de configuración" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:776 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Done applying changes!" msgstr "Cambios de %s" #: src/gtk/gui.cc:823 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Applying changes..." msgstr "Cambios de %s" #: src/gtk/gui.cc:875 #, fuzzy, c-format #| msgid "s: %F" msgid "%s: %s" msgstr "s: %F" #: src/gtk/gui.cc:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "No broken packages." msgid "Error in package %s" msgstr "Non hai paquetes rotos." #: src/gtk/gui.cc:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Non se puido substituír %s co novo ficheiro de configuración" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1213 msgid "Downloading packages" msgstr "A descargar os paquetes" #: src/gtk/gui.cc:1038 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "Non hai paquetes rotos." #: src/gtk/gui.cc:1071 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "Non hai paquetes rotos." #: src/gtk/gui.cc:1075 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resolver dependencias" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "Non hai paquetes rotos." msgstr[1] "Non hai paquetes rotos." #: src/gtk/gui.cc:1147 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "Cambios de %s" #: src/gtk/gui.cc:1151 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "Cambios de %s" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d instalación" msgstr[1] "%d instalación" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "non se puido eliminar %s" msgstr[1] "non se puido eliminar %s" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "TamDescarga" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1350 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1356 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not implemented" msgstr "sen instalar" #: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalado" #: src/gtk/gui.cc:1434 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "^Purgar" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Keep" msgstr "Conservar" #: src/gtk/gui.cc:1444 msgid "Hold" msgstr "Reter" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1455 #, fuzzy #| msgid "User's Manual" msgid "Set as manual" msgstr "Manual do usuario" #: src/gtk/gui.cc:1460 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 #, fuzzy #| msgid "Current status: %F." msgid "Current status" msgstr "Estado actual: %F." #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:496 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "Sen instalar" #: src/gtk/info.cc:545 #, fuzzy #| msgid "C^ycle Package Information" msgid "Package information: version list" msgstr "Mái^s información dos paquetes" #: src/gtk/info.cc:555 #, fuzzy #| msgid "Packages which depend on %s" msgid "Package information: dependency list" msgstr "Paquetes que dependen de %s" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:779 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "non" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Non hai paquetes que encaixen no patrón \"%ls\"." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:415 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "Paquete: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s; hase instalar automaticamente" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s; hase instalar automaticamente" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; hase instalar automaticamente" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; hase instalar automaticamente" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:607 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Busca" #: src/gtk/pkgview.cc:718 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "A construir a vista" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "A construir a vista" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paquetes con dependencias non satisfeitas\n" " As dependencias destes paquetes non se cumplirán cando se complete a " "instalación.\n" " .\n" " A presencia desta árbore seguramente indique que algo está roto, xa sexa no " "seu sistema ou no arquivo de Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquetes que se eliminan porque xa non son precisos\n" " Estes paquetes elimínanse porque se instalaron automaticamente para cumprir " "dependencias, e a acción planeada ha facer que non haxa instalado ningún " "paquete cunha dependencia \"importante\" neles.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquetes retidos automaticamente no seu estado actual\n" " Estes paquetes poderíanse actualizar, pero consérvanse no seu estado actual " "para evitar romper dependencias." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paquetes instalados automaticamente para satisfacer dependencias\n" " Estes paquetes instálanse porque son necesarios para outro paquete que " "escolleu instalar." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquetes que se eliminan por dependencias sen satisfacer\n" " Estes paquetes elimínanse porque algunha das súas dependencias xa non está " "dispoñible ou porque outro paquete ten un conflicto con eles." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paquetes que se van desactualizar\n" " Hase instalar unha versión máis antiga destes paquetes cá que está " "instalada actualmente." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paquetes retidos\n" " Estes paquetes poderian se actualizar, pero pediu que se retiveran na súa " "versión actual." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paquetes para reinstalar\n" " Hanse reinstalar estes paquetes." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paquetes para instalar\n" " Estes paquetes seleccionáronse manualmente para os instalar no seu " "ordenador." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquetes para eliminar\n" " Estes paquetes seleccionáronse manualmente para os eliminar." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquetes para actualizar\n" " Estes paquetes hanse actualizar a unha versión máis recente." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paquetes instalados parcialmente\n" " Estes paquetes non están completamente instalados e configurados; hase " "tentar completar a súa instalación." #: src/gtk/previewtab.cc:179 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "Previsualización" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Erro ao verquer o estado do resolvedor" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:212 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "Virtual package" msgstr "Paquete" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452 msgid "Not Installed" msgstr "Sen instalar" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing %s" msgid "Removing %s is rejected." msgstr "A eliminar %s" #: src/gtk/resolver.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Cancelar a instalación de %F" #: src/gtk/resolver.cc:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Cancelar a eliminación de %F" #: src/gtk/resolver.cc:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Instalar(%s fornece %s)" #: src/gtk/resolver.cc:407 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr " Versión de cwidget: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Versións de %s" #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:466 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Versións de %s" #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pre-depende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suxire %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139 #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s ten conflictos con %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s rompe %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s substitúe a %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s fai obsoleto a %s" #: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:" #: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalar os seguintes paquetes:" #: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:" #: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Actualizar os seguintes paquetes:" #: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Desactualizar os seguintes paquetes:" #: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Déixanse sen resolver as seguintes dependencias:%n" #: src/gtk/resolver.cc:1516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1531 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar a instalación de %F" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Cancelar a eliminación de %F" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1553 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1612 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar(%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1612 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "remove %s" msgstr "Eliminar(%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1621 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1621 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "keep %s at version %s" msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar a instalación de %F" #: src/gtk/resolver.cc:1629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar a instalación de %F" #: src/gtk/resolver.cc:1636 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s %s" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1636 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "install %s %s" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1645 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr " Versión de cwidget: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1645 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "downgrade %s to version %s" msgstr " Versión de cwidget: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1654 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Versións de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1654 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "Versións de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1667 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1667 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1735 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%d instalación" msgstr[1] "%d instalacións" #: src/gtk/resolver.cc:1740 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d removal" #| msgid_plural "%d removals" msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%d eliminación" msgstr[1] "%d eliminacións" #: src/gtk/resolver.cc:1746 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d keep" #| msgid_plural "%d keeps" msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%d conservado" msgstr[1] "%d conservados" #: src/gtk/resolver.cc:1752 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%d actualización" msgstr[1] "%d actualizacións" #: src/gtk/resolver.cc:1758 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d downgrade" #| msgid_plural "%d downgrades" msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%d desactualización" msgstr[1] "%d desactualizacións" #: src/gtk/resolver.cc:1764 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "Auditar as ^recomendacións" msgstr[1] "Auditar as ^recomendacións" #: src/gtk/resolver.cc:2056 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "Non hai máis solucións." #: src/gtk/resolver.cc:2063 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency solution was found." msgstr "Xestión de dependencias" #: src/gtk/resolver.cc:2064 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "Non hai máis solucións." #: src/gtk/resolver.cc:2075 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2076 #, fuzzy, c-format #| msgid "No more solutions." msgid "%u solutions." msgstr "Non hai máis solucións." #: src/gtk/resolver.cc:2106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Solution %s of %s." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\"" #: src/gtk/tab.cc:68 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[Descargado]" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Non se recoñoce o nome da cor \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Non se recoñece o nome do atributo \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada non válida no grupo de definición de estilo: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" "Entrada sen etiquetar non válida no grupo de definición de estilo: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "A cor por defecto só se pode empregar de fondo." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Atributo de estilo %s descoñecido" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Entrada non válida no grupo de asignación de teclas: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignórase a asignación de teclas non válida \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Esperábanse \",\" ou \"(\", recibiuse \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Esperábanse \",\" ou \"(\", recibiuse \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Política de agrupamento descoñecida \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "A política terminal \"%s\" debería ser a derradeira política da lista" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:751 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella na política de agrupamento por patróns" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Nome de sección \"%s\" incorrecto (empregue \"none\", \"topdir\", \"subdir\" " "ou \"subdirs\")" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Configuración de paso \"%s\" incorrecta (empregue \"passthrough\" ou " "\"nopassthrough\")" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Hai demasiados argumentos na política de agrupamento por sección" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento por estado non toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Esperábase un \"(\" despois de \"filter\"" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Non se puido analizar o patrón de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Debe fornecerse exactamente un filtro coma argumento para unha política de " "filtrado" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento por modo non toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento por primeiro carácter non toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:545 #, fuzzy #| msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgid "Too many arguments to by-source grouping policy" msgstr "Hai demasiados argumentos na política de agrupamento por sección" #: src/load_grouppolicy.cc:556 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento xeradoras de versións non toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:567 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "As políticas de agrupamento xeradoras de dependencias non toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:578 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "As polítcas de agrupamento por prioridade non toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:609 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento de tarefas non toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:622 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" "Non se esperaba máis dun argumento na política de agrupamento por etiqueta" #: src/load_grouppolicy.cc:637 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Esperábase \"(\" despois de \"pattern\"" #: src/load_grouppolicy.cc:645 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Fallan os argumentos de \"pattern\"" #: src/load_grouppolicy.cc:668 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Non se puido analizar o patrón despois de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:706 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Hai un título de árbore baleiro inesperadamente despois de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:725 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Esperábanse \",\" ou \")\" despois de \"||\", recibiuse \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Non se puido analizar a disposición: non se especificou un formato de " "columnas para o elemento estático" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Non se puido analizar a disposición: erro de codificación no descriptor da " "columna" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Non se puido analizar a disposición: tipo de elemento de vista \"%s\" " "descoñecido" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" "Non se puido analizar a disposición: non se especificou un número de fila" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha anchura" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha altura" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipo de aliñamento descoñecido \"%s\"" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "As políticas de ordeación por nome non toman argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "As políticas de ordeación por versión non toman argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "As políticas de ordeación por tamaño instalado non toman argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "As políticas de ordeación por prioridade non toman argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nome de política de ordeación de lonxitude cero non válido" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella na descrición da política de ordeación" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tipo de política de ordeación \"%s\" non válido" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Non se puido descodificar a cadea multibyte despois de \"%ls\"" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "Non se puiod descodificar a cadea de caracteres anchos despois de \"%s\"" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilado en %s %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilado contra:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt versión %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " Versión de NCurses: Descoñecida\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " Versión de NCurses: %s\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " Versión de libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Soporte de ept activado.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Soporte de ept desactivado.\n" #: src/main.cc:171 #, fuzzy, c-format #| msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " apt versión %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 #, fuzzy, c-format #| msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " apt versión %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:176 #, fuzzy, c-format #| msgid " Ept support disabled.\n" msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Soporte de ept desactivado.\n" #: src/main.cc:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgid " Compiled with Qt 4.6.2 %s\n" msgstr "%s %s compilado en %s %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt 4.6.2 %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:182 #, fuzzy, c-format #| msgid " Ept support disabled.\n" msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Soporte de ept desactivado.\n" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Versións actuais das bibliotecas:\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Versión de NCurses: %s\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " Versión de cwidget: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Versión de apt: %s\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Emprego: aptitude [-S nomef] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opcións] ..." #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Accións (se non se especifica ningunha, hase entrar en modo interactivo):\n" "\n" #: src/main.cc:198 #, fuzzy, c-format #| msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Instalar/actualizar paquetes\n" #: src/main.cc:199 #, fuzzy, c-format #| msgid " remove - Remove packages\n" msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Eliminar paquetes\n" #: src/main.cc:200 #, fuzzy, c-format #| msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" " purge - Eliminar paquetes e os seus ficheiros de configuración\n" #: src/main.cc:201 #, fuzzy, c-format #| msgid " hold - Place packages on hold\n" msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Reter paquetes\n" #: src/main.cc:202 #, fuzzy, c-format #| msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Cancelar a retención dun paquete\n" #: src/main.cc:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" " markauto - Marcar paquetes coma se fosen instalados automaticamente\n" #: src/main.cc:204 #, fuzzy, c-format #| msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Marcar paquetes coma se fose instalados manualmente\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Impedir que aptitude actualice un paquete a unha versión.\n" #: src/main.cc:206 #, fuzzy, c-format #| msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Descargar as listas de paquetes novos/actualizables\n" #: src/main.cc:207 #, fuzzy, c-format #| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Realizar unha actualización segura\n" #: src/main.cc:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " #| "packages\n" msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Facer unha actualización, quizais instalando e borrando " "paquetes\n" #: src/main.cc:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "\"&BD\" para instalar as dependencias de compilación dun paquete." #: src/main.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Esquecer que paquetes son \"novos\"\n" #: src/main.cc:211 #, fuzzy, c-format #| msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Buscar un paquete por nome e/ou expresión\n" #: src/main.cc:212 #, fuzzy, c-format #| msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Amosar información detallada sobre un paquete\n" #: src/main.cc:213 #, fuzzy, c-format #| msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Borrar os ficheiros de paquetes descargados\n" #: src/main.cc:214 #, fuzzy, c-format #| msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Borrar os ficheiros de paquetes descargados vellos\n" #: src/main.cc:215 #, fuzzy, c-format #| msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Amosar o rexistro de cambios dun paquete\n" #: src/main.cc:216 #, fuzzy, c-format #| msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Descargar o ficheiro .deb dun paquete\n" #: src/main.cc:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " #| "package\n" msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Descargar e (tal vez) reinstalar un paquete xa instalado\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " why - Amosar os paquetes instalados manualmente que requiren un\n" " paquete, ou por que un ou máis paquetes habían requirir o\n" " paquete indicado\n" #: src/main.cc:220 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " #| "conflict\n" #| " with the given package, or why one or more packages " #| "would\n" #| " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Amosar os paquetes instalados manualmente que conducen a\n" " un conflicto co paquete indicado, ou por que un ou máis\n" " paquetes habían conducir a un conflicto co paquete indicado\n" " se se instalaran\n" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opcións:\n" #: src/main.cc:225 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h This help text\n" msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Este texto de axuda\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:231 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h This help text\n" msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " -h Este texto de axuda\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simular accións pero non realizalas.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Só descargar os paquetes, non instalar ou eliminar nada.\n" #: src/main.cc:236 #, fuzzy, c-format #| msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n" msgstr " -P Pedir sempre confirmación para as accións\n" #: src/main.cc:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is " #| "'yes'\n" msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Supoñer que a resposta ás preguntas simples de si/non é \"si" "\"\n" #: src/main.cc:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -F format Specify a format for displaying search results; see the " #| "manual\n" msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F formato Indicar un formato para os resultados das buscas; vexa o " "manual\n" #: src/main.cc:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -O order Specify how search results should be sorted; see the " #| "manual\n" msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O orde Indicar como ordear os resultados das buscas; vexa o manual\n" #: src/main.cc:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w anchura Indicar a anchura para formatar os resultados das buscas\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Tentar arranxar de xeito agresivo os paquetes rotos.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Amosar as dependencias dos paquetes cambiados " "automaticamente.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z Amosar o cambio no tamaño instalado de cada paquete.\n" #: src/main.cc:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -v Display extra information. (may be supplied multiple " #| "times)\n" msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Amosar información extra (pode indicarse varias veces)\n" #: src/main.cc:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [distro] Indicar de que distribución hai que instalar os paquetes\n" #: src/main.cc:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" #| " indicators.\n" msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q No modo de liña de ordes, eliminar os indicadores de " "progreso.\n" #: src/main.cc:249 #, fuzzy, c-format #| msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o clave=valor Establecer a opción de configuración chamada \"clave\"\n" #: src/main.cc:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" #| " strong dependencies\n" msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tIndicar se hai que tratar as recomendacións coma\n" " dependencias fortes\n" #: src/main.cc:252 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S nomef Ler a información de estado estendido de nomef.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Descargar novas listas de paquetes ao arrincar.\n" #: src/main.cc:254 src/main.cc:256 #, c-format msgid " (terminal interface only)" msgstr "" #: src/main.cc:255 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Realizar unha instalación ao arrincar.\n" #: src/main.cc:258 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr "" " Esta versión de aptitude non ten poderes de Super Vaca.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:392 #, fuzzy #| msgid "true" msgid "trace" msgstr "verdadeiro" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:395 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:398 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "info" msgstr "non" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:401 msgid "warn" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:404 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "error" msgstr "Err " #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:407 #, fuzzy #| msgid "false" msgid "fatal" msgstr "falso" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:410 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:478 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" #: src/main.cc:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Operación %s non válida" #: src/main.cc:769 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Esperábase un número despois de -q=\n" #: src/main.cc:778 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Esperábase un número despois de -q=, recibiuse %s\n" #: src/main.cc:802 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o precisa dun argumento da forma clave=valor, recibiuse %s\n" #: src/main.cc:900 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Non hai unha coma tralo nome de etiqueta \"%s\".\n" #: src/main.cc:992 src/main.cc:1002 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "COUSA RARA: recibiuse un código de opción descoñecido\n" #: src/main.cc:1020 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:1023 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:1026 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:1031 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:1037 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:1039 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "first-package" msgstr "Paquete" #: src/main.cc:1041 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:1043 #, fuzzy #| msgid "All Packages" msgid "all-packages" msgstr "Tódolos paquetes" #: src/main.cc:1045 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1051 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:1089 #, fuzzy #| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "Só se pode indicar un dos valores -u e -i\n" #: src/main.cc:1098 #, fuzzy #| msgid "" #| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "Non se poden indicar -u e -i en modo de liña de comandos (p.ex. con \"install" "\")" #: src/main.cc:1115 #, fuzzy #| msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "Non se poden indicar -u e -i cunha orde" #: src/main.cc:1226 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Orde \"%s\" descoñecida\n" #: src/main.cc:1238 src/main.cc:1323 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Excepción sen capturar: %s\n" #: src/main.cc:1242 src/main.cc:1327 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Trazado:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Buscar: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Buscar cara a atrás: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1713 msgid "Minesweeper" msgstr "Buscaminas" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i minas %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s en %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Gañou" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Perdeu" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Non se puido cargar o xogo dende %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "A altura do taboleiro debe ser un enteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "A anchura do taboleiro debe ser un enteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Número de minas non válido; introduza un enteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Configurar xogo persoalizado" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Altura do taboleiro: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Anchura do taboleiro: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Número de minas: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Escolla o nivel de dificultade" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Persoalizado" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Gañou." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "¡Perdeu!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Morreu... --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "¡Os cravos tiñan veleno! O veleno era letal... --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "¡Aterras nun montón de cravos de ferro afiados! --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "¡Caes nun burato! --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "¡KABÚM! Pisas unha mina. --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "¡O dardo tiña veleno! O veleno era mortal... --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "¡Un pequeno dardo sae disparado! ¡Es alcanzado por un pequeno dardo! --" "Máis--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Convírteste en pedra... --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Tocar o cadáver da cocatriz foi un erro fatal. --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Notas un cadáver de cocatriz. --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "¡Click! ¡Liberas unha pedra rodante! ¡Es golpeado por unha pedra! --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "durmir" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "golpear" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "morte" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "cambio de forma" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "mísil máxico" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "detección de porta secreta" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "invisibilidade" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "frío" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "¡A túa vara de %s rompe e estoupa! --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "¡Es sacudido por unha corrente eléctrica! --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Introduza o ficheiro a cargar: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Introduza o ficheiro a gravar: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-gl.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificación de mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2701 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "TamIns" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "TamDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "VerInst" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "VerCand" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "EstadoLon" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "AcciónLong" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Prio." #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Sección" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Etiq." #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "NomeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "VerProg" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Rotos" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "UsoDisco" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "TamDescarga" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "purgado" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "semiconfig" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "semiinst" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "fichconfig" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "disparadores-agardando" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "disparadores-pendentes" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "retido" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "actualización prohibida" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "purgar" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "borrar" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "roto" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "reinstalar" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "actualizar" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "ningún" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opc" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Rotos: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Hanse ocupar %sB de espazo" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Hanse liberar %sB de espazo" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Descarga: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "Nome longo de máis" #: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Non se puido transcodificar o formato de visualización de paquetes tras \"%ls" "\"" #: src/pkg_columnizer.cc:686 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Erro interno: A cadea de columnas por defecto non é analizable" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Actualizacións de seguridade\n" " As actualizacións de seguridade destes paquetes están dispoñibles en " "security.debian.org" #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Paquetes actualizables\n" " Hai dispoñible unha nova versión destes paquetes." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Paquetes novos\n" " Estes paquetes engadíronse a Debian dende a última vez que borrou a lista " "de paquetes \"novos\" (escolla \"Esquecer novos paquetes\" no menú de " "Accións para baleirar esta lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Paquetes instalados\n" " Estes paquetes están agora instalados no seu ordenador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paquetes sen instalar\n" " Estes paquetes non están instalados no seu ordenador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquetes obsoletos e creados localmente\n" " Estes paquetes están instalados agora no seu ordenador, pero non están " "dispoñibles en ningunha fonte de apt. Poden estar obsoletos e eliminados do " "arquivo, ou pode ser que instalara unha versión privada deles." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquetes virtuais\n" " Estes paquetes non existen; son nomes empregados por outros paquetes para " "requirir ou fornecer algunha prioridade." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paquetes recomendados por outros paquetes\n" " Estes paquetes non son estrictamente necesarios, pero poden ser precisos " "para fornecer a funcionalidade completa nalgúns outros programas que estea a " "instalar ou actualizar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paquetes suxiridos por outros paquetes\n" " Estes paquetes non son imprescindibles para que o seu sistema funcione " "correctamente, pero poden fornecer funcionalidades melloradas para algúns " "programas que estea a instalar actualmente." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioridade %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SEN CLASIFICAR" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Usuario" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Soporte de Hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tarefas non recoñecidas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " As tarefas son grupos de paquetes que fornecen un xeito doado de " "seleccionar un conxunto predefinido de paquetes para unha finalidade " "determinada." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Número incorrecto na cadea de formato: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" "Os índices de coincidencia deben ser iguais ou superiores a 1, non \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1234 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "O índice de coincidencia %ls é grande de máis; os grupos dispoñibles son (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1510 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAQUETES SEN ETIQUETAR" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1511 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Eses paquetes aínda non están clasificados en debtags, ou a base de datos " "de debtags non está presente (instalar debtags pode solucionar este " "problema)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1551 msgid "MISSING TAG" msgstr "SEN ETIQUETA" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Tamaño comprimido: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Tamaño descomprimido: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Paquete fonte: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nomes de paquetes fornecidos por %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquetes que dependen de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versións de %s" #: src/pkg_item.cc:87 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "¡%s é un paquete esencial!%n%n¿Está seguro de querer eliminalo?%nEscriba \"%s" "\" se o está." #: src/pkg_item.cc:232 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Información sobre %s" #: src/pkg_item.cc:234 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297 #, c-format msgid "%s info" msgstr "Información de %s" #: src/pkg_item.cc:330 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versións dispoñibles de %s" #: src/pkg_item.cc:333 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "Versións de %s" #: src/pkg_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:708 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependencias de %s" #: src/pkg_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:710 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "Dependencias de %s" #: src/pkg_item.cc:358 src/pkg_ver_item.cc:720 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paquetes que dependen de %s" #: src/pkg_item.cc:360 src/pkg_ver_item.cc:722 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "Dependencias inversas de %s" #: src/pkg_item.cc:410 src/pkg_ver_item.cc:770 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Informar dun erro en %s:\n" #: src/pkg_item.cc:430 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Non é administrador e non se puido determinar un xeito de se facer " "administrador. Para reconfigurar este paquete, instale o paquete \"menu\", o " "paquete \"login\" ou execute \"aptitude\" coma administrador." #: src/pkg_item.cc:438 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "A reconfigurar %s\n" #: src/pkg_item.cc:448 src/ui.cc:1166 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Prema Intro para continuar.\n" #: src/pkg_item.cc:465 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor de xerarquía" #: src/pkg_item.cc:465 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor de xerarquía" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Este grupo contén %d paquete." msgstr[1] "Este grupo contén %d paquetes." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Tódolos paquetes" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Non hai paquetes que encaixen no patrón \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Introduza o novo límite de árbores de paquetes: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Introduza o novo mecanismo de agrupamento de paquetes desta pantalla: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordeamento de paquetes desta pantalla: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Non se puido transcodificar a definición das columnas" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Non se puido analizar a definición da columna" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Se escolle un paquete, ha aparecer neste espazo unha explicación de por que " "se debería instalar ou eliminar." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- ¿dous widgets principais?" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: erro nos argumentos -- lista de columnas incorrecta para " "o elemento estático" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dependencias relacionadas:" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Por que instalado" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argumento incorrecto" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: non se atopou o widget principal" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "all" msgstr "Instalar" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy #| msgid "installed" msgid "installed locally" msgstr "instalado" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy #| msgid "New" msgid "new" msgstr "Novo" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Name and Description" msgstr "Descrición" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 #, fuzzy #| msgid "^Find" msgid "Find:" msgstr "^Buscar" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "&File" msgstr "Falso" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 #, fuzzy #| msgid "Packages" msgid "&Packages" msgstr "Paquetes" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "&Help" msgstr "Axuda" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "depende de" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "pre-depende de" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "suxire" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "recomenda" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "conflicto con" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "rompe" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "substitúe a" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "fai obsoleto a" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (fornecido por %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Se escolle un paquete, ha aparecer nesta páxina unha explicación do seu " "estado actual." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b instalouse automaticamente; vaise eliminar porque tódolos paquetes " "dos que depende se han eliminar:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b hase eliminar automaticamente por erros de dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b hase instalar automaticamente para satisfacer as seguintes " "dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b non se pode actualizar agora, pero se se puidera, reteríase na " "versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b non se ha actualizar á versión %B%s%b para evitar romper as seguintes " "dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b está instalado actualmente." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b non está instalado actualmente." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Non se satisfán algunhas dependencias de %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "Hase desactualizar %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b non se ha actualizar á versión prohibida %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b púidose actualizar á version %B%s%b, pero estase a reter na versión %B" "%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "Hase reinstalar %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "Hase instalar %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "Hase eliminar %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b hase actualizar dende a versión %B%s%b á versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b só está parcialmente instalado; hase completar a súa instalación." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Os seguintes paquetes dependen de %B%s%b e han romper pola súa eliminación:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Os seguintes paquetes dependen de %B%s%b e están rotos:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b e han romper pola súa " "instalación:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b distinta da versión " "instalada actualmente de %B%s%b, ou teñen conflictos coa versión instalada " "actualmente:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b ou dependen dunha versión " "dese paquete que non se vai instalar." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b distinta da versión " "instalada actualmente de %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b que non se vai " "instalar." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "actualizar" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "desactualizar" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Os seguintes paquetes dependen da versión instalada actualmente de %B%s%b (%B" "%s%b) ou teñen conflictos coa versión á que se vai %s (%B%s%b), e ha romper " "de se %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os seguintes paquetes teñen conflictos coa versión %B%s%b de %B%s%b e han " "romper de se %s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os seguintes paquetes dependen da versión %B%s%b de %B%s%b, e han romper de " "se %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "A caché de paquetes non está dispoñible." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Non hai paquetes rotos." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Non se atopou unha solución." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s ten conflictos con %s [fornecido por %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A eliminar %s" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "A instalar %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:184 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:410 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BEliminar%b os seguintes paquetes:%n" #: src/solution_fragment.cc:425 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalar%b os seguintes paquetes:%n" #: src/solution_fragment.cc:443 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BConservar%b os seguintes paquetes na súa versión actual:%n" #: src/solution_fragment.cc:467 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BActualizar%b os seguintes paquetes:%n" #: src/solution_fragment.cc:487 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDesactualizar%b os seguintes paquetes:%n" #: src/solution_fragment.cc:508 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Déixanse sen resolver as seguintes dependencias:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Cancelar a instalación de %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Cancelar a eliminación de %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:607 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Deixar sen resolver a dependencia \"%s recomenda %s\"." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "As seguintes accións han resolver esta dependencia:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Conservar os seguintes paquetes na súa versión actual:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Deixar sen resolver as seguintes recomendacións:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Non hai paquetes rotos." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "abertos: %d; pechados: %d; retrasar: %d; conflictos: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Esta versión de %s procede dunha %Bfonte non confiable%b. Ao instalar " "este paquete podería permitir a un individuo malicioso danar ou tomar " "control do seu sistema." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Si, xa sei que é unha idea moi mala" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Eh, non hai ningún erro, isto non debía ter ocorrido..." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "A:" #: src/ui.cc:259 msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "AVISO: a caché de paquetes está aberta en modo de só lectura. Non se ha " "gravar este cambio e os seguintes ata que deteña tódolos outros programas " "baseados en apt que se estean a executar e escolla \"Facerse administrador\" " "no menú de Accións." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "Non volver amosar esta mensaxe." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Non se pode modificar o estado de ningún paquete mentres se fan descargas." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Xa é administrador" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:, non %s:" #: src/ui.cc:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %ls" msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Non se puido abrir %ls" #: src/ui.cc:568 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "O subproceso rematou cun erro -- ¿escribiu correctamente o seu contrasinal?" #: src/ui.cc:607 msgid "Loading cache" msgstr "A cargar a caché" #: src/ui.cc:649 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "¿Desexa saír de Aptitude?" #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:2464 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Cambiar o comportamento de aptitude" #: src/ui.cc:739 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "¿Desexa descartar a súa configuración persoal e recargar os valores por " "defecto?" #: src/ui.cc:844 src/ui.cc:891 src/ui.cc:919 src/ui.cc:942 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Ver os paquetes dispoñibles e escoller as accións a realizar" #: src/ui.cc:873 msgid "Recommended Packages" msgstr "Paquetes recomendados" #: src/ui.cc:874 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Ver os paquetes que se recomenda que instale." #: src/ui.cc:875 msgid "Recommendations" msgstr "Recomendacións" #: src/ui.cc:984 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude non ten " "%BNINGUNHA GARANTÍA%b; para obter máis detalles consulte a \"licencia\" no " "menú de Axuda. Isto é software libre, e anímaselle a redistribuílo baixo " "algunhas condicións; consulte a \"licencia\" para obter máis detalles." #: src/ui.cc:1034 src/ui.cc:1036 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/ui.cc:1035 src/ui.cc:2556 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Ver os termos baixo os que pode copiar e distribuír aptitude" #: src/ui.cc:1049 msgid "help.txt" msgstr "help-gl.txt" #: src/ui.cc:1051 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificación de help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1062 msgid "Online Help" msgstr "Axuda en liña" #: src/ui.cc:1063 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Ver unha breve introdución a aptitude" #: src/ui.cc:1064 src/ui.cc:2706 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/ui.cc:1072 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1073 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificación de README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1084 msgid "User's Manual" msgstr "Manual do usuario" #: src/ui.cc:1085 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Ler o menú do usuario de aptitude" #: src/ui.cc:1086 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:1093 src/ui.cc:1095 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1094 src/ui.cc:2548 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Ver unha lista de preguntas frecuentes" #: src/ui.cc:1103 src/ui.cc:1105 msgid "News" msgstr "Novas" #: src/ui.cc:1104 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Ver os cambios máis importantes en cada versión de %s" #: src/ui.cc:1111 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Non se puido eliminar o antigo directorio temporal; debería eliminar %s a " "man." #: src/ui.cc:1116 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Non se ha eliminar %s; debería examinar os ficheiros que hai nel e " "eliminalos a man." #: src/ui.cc:1142 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Semella que unha versión anterior de aptitude deixou ficheiros en %s. Estes " "ficheiros seguramente sexan inútiles e se poidan eliminar con seguridade.%n%n" "¿Quere eliminar este directorio e o seu contido? Se escolle \"Non\", non ha " "volver ver esta mensaxe." #: src/ui.cc:1214 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Ver o progreso da descarga dos paquetes" #: src/ui.cc:1215 msgid "Package Download" msgstr "Descarga dos paquetes" #: src/ui.cc:1262 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!" "%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAVISO%b: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes.%n" "%nOs paquetes non confiables poden %Bcomprometer a seguridade do seu sistema" "%b. Só debería continuar a instalación se está seguro de que é o que quere " "facer.%n%n" #: src/ui.cc:1268 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versión %s]%n" #: src/ui.cc:1274 msgid "Really Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui.cc:1276 msgid "Abort Installation" msgstr "Abortar a instalación" #: src/ui.cc:1341 msgid "Preview of package installation" msgstr "Previsualización da instalación dos paquetes" #: src/ui.cc:1342 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Ver e/ou axustar as accións que se han realizar" #: src/ui.cc:1399 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Había algúns paquetes rotos e arranxáronse:" #: src/ui.cc:1407 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "¡Non existe ningunha solución para estes problemas de dependencias!" #: src/ui.cc:1413 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Esgotouse o tempo ao tentar resolver as dependencias (prema \"%s\" para " "seguir tentándoo)" #: src/ui.cc:1459 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "A instalación/eliminación de paquetes precisa de privilexios " "administrativos, que agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?" #: src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1701 src/ui.cc:1750 src/ui.cc:1833 msgid "Become root" msgstr "Facerse administrador" #: src/ui.cc:1464 src/ui.cc:1703 src/ui.cc:1752 src/ui.cc:1835 msgid "Don't become root" msgstr "Non se facer administrador" #: src/ui.cc:1585 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Non hai ningún paquete para instalar, eliminar ou actualizar." #: src/ui.cc:1591 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Non se ha instalar, eliminar ou actualizar ningún paquete. Algúns paquetes " "podían actualizarse, pero non decidiu actualizalos. Prema \"U\" para " "preparar unha actualización." #: src/ui.cc:1654 src/ui.cc:1799 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos" #: src/ui.cc:1671 msgid "Updating package lists" msgstr "A actualizar as listas de paquetes" #: src/ui.cc:1672 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Ver o progreso da actualización da lista de paquetes" #: src/ui.cc:1673 msgid "List Update" msgstr "Actualización das listas" #: src/ui.cc:1698 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que " "agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?" #: src/ui.cc:1720 src/ui.cc:1796 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Non se permite limpar durante unha descarga" #: src/ui.cc:1723 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "A borrar os ficheiros descargados" #: src/ui.cc:1737 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Borráronse os ficheiros de paquetes descargados" #: src/ui.cc:1747 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que " "agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?" #: src/ui.cc:1793 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "O ficheiro de caché de apt non está dispoñible; non se pode limpar." #: src/ui.cc:1819 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Borráronse os ficheiros de paquetes obsoletos, e liberáronse %sB de disco." #: src/ui.cc:1830 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que " "agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?" #: src/ui.cc:1932 msgid "No more solutions." msgstr "Non hai máis solucións." #: src/ui.cc:2140 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Non se puido atopar unha solución para aplicar." #: src/ui.cc:2146 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Rematou o tempo ao buscar unha solución." #: src/ui.cc:2206 src/ui.cc:2208 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resolver dependencias" #: src/ui.cc:2207 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Buscar solucións ás dependencias non satisfeitas" #: src/ui.cc:2219 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Non se puido abrir %ls" #: src/ui.cc:2225 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Erro ao verquer o estado do resolvedor" #: src/ui.cc:2235 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Ficheiro no que se quere gravar o estado do resolvedor:" #: src/ui.cc:2265 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalar/eliminar paquetes" #: src/ui.cc:2268 msgid "^Update package list" msgstr "^Actualizar a lista de paquetes" #: src/ui.cc:2273 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "^Marcar os actualizables" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Esquecer os paquetes novos" #: src/ui.cc:2282 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "^Cancelar as accións pendentes" #: src/ui.cc:2286 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Limpar a caché de paquetes" #: src/ui.cc:2290 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Borrar os ficheiros obsoletos" #: src/ui.cc:2297 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recargar a caché de paquetes" #: src/ui.cc:2302 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Xogar ao Buscaminas" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Become root" msgstr "^Facerse administrador" #: src/ui.cc:2310 msgid "^Quit" msgstr "^Saír" #: src/ui.cc:2317 src/ui.cc:2700 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/ui.cc:2326 msgid "^Install" msgstr "^Instalar" #: src/ui.cc:2327 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o instalar ou actualizar" #: src/ui.cc:2330 msgid "^Remove" msgstr "^Eliminar" #: src/ui.cc:2331 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o eliminar" #: src/ui.cc:2334 msgid "^Purge" msgstr "^Purgar" #: src/ui.cc:2335 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marcar o paquete seleccionado e os seus ficheiros de configuración para os " "eliminar" #: src/ui.cc:2338 msgid "^Keep" msgstr "^Conservar" #: src/ui.cc:2339 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2342 msgid "^Hold" msgstr "^Reter" #: src/ui.cc:2343 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado, e protexelo contra " "futuras actualizacións" #: src/ui.cc:2346 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marcar ^auto" #: src/ui.cc:2347 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marcar o paquete seleccionado coma instalado automaticamente; hase eliminar " "automaticamente se ningún outro paquete depende del" #: src/ui.cc:2350 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marcar ^manual" #: src/ui.cc:2351 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marcar o paquete seleccionado coma instalado manualmente; non se ha eliminar " "a menos que o elimine a man" #: src/ui.cc:2354 msgid "^Forbid Version" msgstr "Pro^hibir versión" #: src/ui.cc:2355 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Impedir que a versión candidata do paquete seleccionado se instale; hanse " "instalar coma sempre versións posteriores do paquete" #: src/ui.cc:2359 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformación" #: src/ui.cc:2360 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Amosar máis información do paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2363 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Mái^s información dos paquetes" #: src/ui.cc:2364 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Pasar polos distintos modos da área de información dos paquetes: pode amosar " "a descrición longa do paquete, un resumo do estado das súas dependencias ou " "unha análise de por que o paquete é requirido." #: src/ui.cc:2367 msgid "^Changelog" msgstr "^Rexistro de cambios" #: src/ui.cc:2368 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Amosar o rexistro de cambios de Debian do paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2375 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examinar solución" #: src/ui.cc:2376 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Examinar a solución seleccionada aos problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2379 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Ap^licar solución" #: src/ui.cc:2380 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Realizar as accións contidas na solución seleccionada actualmente." #: src/ui.cc:2383 msgid "^Next Solution" msgstr "^Seguinte solución" #: src/ui.cc:2384 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Escoller a seguinte solución aos problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2387 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Anterior solución" #: src/ui.cc:2388 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Escoller a anterior solución aos problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2391 msgid "^First Solution" msgstr "^Primeira solución" #: src/ui.cc:2392 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Escoller a primeira solución aos problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2395 msgid "^Last Solution" msgstr "^Derradeira solución" #: src/ui.cc:2396 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Escoller a derradeira solución xerada ata o momento aos problemas de " "dependencias." #: src/ui.cc:2402 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Cambiar ^rexeitada" #: src/ui.cc:2403 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Rexeitar ou volver aceptar a acción seleccionada actualmente." #: src/ui.cc:2407 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Cambiar aprobada" #: src/ui.cc:2408 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Aprobar ou desaprobar a acción seleccionada actualmente." #: src/ui.cc:2412 msgid "^View Target" msgstr "^Ver obxectivo" #: src/ui.cc:2413 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Ver o paquete afectado pola acción seleccionada" #: src/ui.cc:2419 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rexeitar se ^modifican retidos" #: src/ui.cc:2421 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Rexeitar tódalas accións que cambiarían o estado dos paquetes retidos ou " "instalarían versións prohibidas" #: src/ui.cc:2429 msgid "^Find" msgstr "^Buscar" #: src/ui.cc:2430 msgid "Search forwards" msgstr "Buscar" #: src/ui.cc:2433 msgid "^Find Backwards" msgstr "Buscar cara a ^atrás" #: src/ui.cc:2434 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar cara a atrás" #: src/ui.cc:2437 msgid "Find ^Again" msgstr "Buscar ^outro" #: src/ui.cc:2438 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir a última busca" #: src/ui.cc:2441 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Buscar outro cara a ^atrás" #: src/ui.cc:2442 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repetir a última busca na dirección oposta" #: src/ui.cc:2446 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limitar vista" #: src/ui.cc:2447 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes" #: src/ui.cc:2450 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Deslimitar vista" #: src/ui.cc:2451 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Quitar o filtro da lista de paquetes" #: src/ui.cc:2455 msgid "Find ^Broken" msgstr "Buscar ^Rotos" #: src/ui.cc:2456 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Buscar o seguinte paquete con dependencias sen satisfacer" #: src/ui.cc:2463 msgid "^Preferences" msgstr "^Preferencias" #: src/ui.cc:2468 msgid "^UI options" msgstr "^Opcións de interface" #: src/ui.cc:2469 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Cambiar a configuración que afecta á interface de usuario" #: src/ui.cc:2472 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Xestión de dependencias" #: src/ui.cc:2473 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Cambiar a configuración que afecta ao xeito en que se xestionan as " "dependencias" #: src/ui.cc:2476 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Varios" #: src/ui.cc:2477 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Cambiar configuracións variadas do programa" #: src/ui.cc:2483 msgid "^Revert options" msgstr "^Desfacer cambios" #: src/ui.cc:2484 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Voltar tódalas opcións aos valores do sistema por defecto" #: src/ui.cc:2495 msgid "^Next" msgstr "^Seguinte" #: src/ui.cc:2496 msgid "View next display" msgstr "Ver a seguinte vista" #: src/ui.cc:2499 msgid "^Prev" msgstr "^Anterior" #: src/ui.cc:2500 msgid "View previous display" msgstr "Ver a anterior vista" #: src/ui.cc:2503 msgid "^Close" msgstr "^Pechar" #: src/ui.cc:2504 msgid "Close this display" msgstr "Pechar esta vista" #: src/ui.cc:2509 msgid "New Package ^View" msgstr "Nova ^vista de paquetes" #: src/ui.cc:2510 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crear unha nova vista por defecto de paquetes" #: src/ui.cc:2513 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Auditar as ^recomendacións" #: src/ui.cc:2514 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "Ver os paquetes non instalados dos que se recomenda a instalación." #: src/ui.cc:2517 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nova ^lista plana de paquetes" #: src/ui.cc:2518 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Ver todos os paquetes do sistema nunha soa lista sen categorías" #: src/ui.cc:2521 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Novo navegador de ^Debtags" #: src/ui.cc:2523 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Ver os paquetes empregando os datos de Debtags" #: src/ui.cc:2526 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Novo ^navegador por categorías" #: src/ui.cc:2528 msgid "Browse packages by category" msgstr "Ver os paquetes por categoría" #: src/ui.cc:2536 msgid "^About" msgstr "^Acerca de" #: src/ui.cc:2537 msgid "View information about this program" msgstr "Ver información deste programa" #: src/ui.cc:2540 msgid "^Help" msgstr "A^xuda" #: src/ui.cc:2541 msgid "View the on-line help" msgstr "Ver a axuda en liña" #: src/ui.cc:2543 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual do usuario" #: src/ui.cc:2544 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Ver o manual detallado do programa" #: src/ui.cc:2547 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2551 msgid "^News" msgstr "^Novas" #: src/ui.cc:2552 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Ver os cambios importantes en cada versión de " #: src/ui.cc:2555 msgid "^License" msgstr "^Licencia" #: src/ui.cc:2699 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: src/ui.cc:2703 msgid "Search" msgstr "Busca" #: src/ui.cc:2704 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/ui.cc:2705 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/ui.cc:2771 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menú %ls: Axuda %ls: Saír %ls: Actualizar %ls: Descargar/Inst/Elim " "paquetes" #: src/ui.cc:3130 msgid "yes_key" msgstr "s" #: src/ui.cc:3131 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "Cambios de %s" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Ver a lista dos cambios feitos neste paquete Debian." #: src/view_changelog.cc:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios" #: src/view_changelog.cc:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios" #: src/view_changelog.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "A descargar o rexistro de cambios" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais." #~ msgid "" #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr "" #~ "Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (o " #~ "resolvedor esgotou o tempo)." #, fuzzy #~| msgid "Section" #~ msgid "Safe actions" #~ msgstr "Sección" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Cancel all user actions" #~ msgstr "^Cancelar as accións pendentes" #, fuzzy #~| msgid "'-' to remove packages" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "\"-\" para eliminar paquetes" #, fuzzy #~| msgid "not a real package" #~ msgid "Modify held packages" #~ msgstr "non é un paquete de verdade" #, fuzzy #~| msgid "Remove the following packages:" #~ msgid "Remove essential packages" #~ msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #, fuzzy #~| msgid "i: %F" #~ msgid "Tier: %s" #~ msgstr "i: %F" #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "A descargar o rexistro de cambios" #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No changelog found." #~ msgstr "Non se atopou unha solución." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s" #~ msgid "Can't create a temporary file: %s" #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de xerarquía de paquetes %s" #~ msgid "Download Changelog" #~ msgstr "Descargar rexistro de cambios" #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" #~ msgstr "Non se puido eliminar o directorio temporal \"%s\"" #, fuzzy #~| msgid "^Install/remove packages" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "^Instalar/eliminar paquetes" #, fuzzy #~| msgid "^Update package list" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "^Actualizar a lista de paquetes" #, fuzzy #~| msgid "Mark Up^gradable" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "^Marcar os actualizables" #, fuzzy #~| msgid "^Forget new packages" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "^Esquecer os paquetes novos" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "^Cancelar as accións pendentes" #, fuzzy #~| msgid "^Clean package cache" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "^Limpar a caché de paquetes" #, fuzzy #~| msgid "Clean ^obsolete files" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "^Borrar os ficheiros obsoletos" #, fuzzy #~| msgid "^Reload package cache" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "^Recargar a caché de paquetes" #, fuzzy #~| msgid "^Play Minesweeper" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "^Xogar ao Buscaminas" #, fuzzy #~| msgid "Become root" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "Facerse administrador" #, fuzzy #~| msgid "^Quit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "^Saír" #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "Xestión de dependencias" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "borrar" #, fuzzy #~| msgid "yes" #~ msgid "gtk-yes" #~ msgstr "si" #, fuzzy #~| msgid "Invalid operation %s" #~ msgid "Invalid command-line option '%s'" #~ msgstr "Operación %s non válida" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "pero non é instalable" #~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" #~ msgstr "E: A orde \"%s\" non toma argumentos\n" #~ msgid "" #~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" #~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n" #~ msgstr "" #~ "As opcións --safe-resolver e --full-resolver non teñen sentido para %s, " #~ "que sempre emprega o resolvedor seguro.\n" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "borrar" #, fuzzy #~| msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgid "Show an explanation of the solution" #~ msgstr "ver unha explicación dos cambios na solución" #~ msgid "(for %s)" #~ msgid_plural "(for %s)" #~ msgstr[0] "(para %s)" #~ msgstr[1] "(para %s)" #~ msgid "" #~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " #~ "might not be performed." #~ msgstr "" #~ "O resolvedor esgotou o tempo despois de producir unha solución; pode ser " #~ "que non se realizaran algunhas actualizacións posibles." #~ msgid "" #~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not " #~ "be performed." #~ msgstr "" #~ "Resolución de dependencias incompleta (%s); pode que non se realizaran " #~ "algunhas actualizacións posibles." #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "Xestión de dependencias" #, fuzzy #~| msgid "Config files" #~ msgid "Conffile Diff" #~ msgstr "Ficheiros de configuración" #, fuzzy #~| msgid "death" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "morte" #, fuzzy #~| msgid "No broken packages." #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." #~ msgstr "Non hai paquetes rotos." #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "Non se atopou unha solución." #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "A puntuación é %d" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Instalar" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "^Purgar" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Conservar" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "Reter" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "Marcar ^auto" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "Marcar ^manual" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "Pro^hibir versión" #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "Resolvedor" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Previsualización" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "Non hai paquetes rotos." #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d instalación" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "Non hai paquetes rotos." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Instalado automaticamente" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Sen cambios" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Eliminar [sen utilizar]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Reter [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Instalar [auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Eliminar [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Esencial" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Quedan Ficheiros de Configuración" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Lixo" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Sen dependencias inversas" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Novo paquete" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Actualizable" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Obsoleto" #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" #~ msgstr "O paquete \"%s\" é un punto inicial da busca.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr " -V Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" #~ msgstr " -V Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n" #, fuzzy #~ msgid " indicators.\n" #~ msgstr " -h Este texto de axuda\n" #~ msgid "There are now %F." #~ msgstr "Agora hai %F." #~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option." #~ msgstr "Non avisar da opción \"Recommends-Important\" obsoleta." #~ msgid "" #~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " #~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable " #~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration " #~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)." #~ msgstr "" #~ "Se a opción de configuración %BRecommends-Important%b figura no ficheiro " #~ "de configuración do sistema, aptitude halle avisar por mor del no inicio. " #~ "Active esta opción para omitir este aviso (por exemplo, se comparte a " #~ "configuración de apt cun sistema que ten unha versión antiga de aptitude " #~ "instalada)." #~ msgid "" #~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete " #~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" #~ "Recommends' instead or removing this setting." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuración do sistema (%s) contén unha configuración " #~ "para a opción obsoleta \"Aptitude::Recommentd-Important\"; pense en " #~ "configurar \"APT::Install-Recommends\" no seu canto ou en eliminar esa " #~ "configuración." #~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" #~ msgstr "" #~ "Non se puido construír unha xustificación para a eliminación de %s.\n" #~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n" #~ msgstr "Non se puido construír unha xustificación para %s.\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "A descargar " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Descargáronse %sB en %ss (%sB/s)." #~ msgid "" #~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the " #~ "debtags package?" #~ msgstr "" #~ "A orde de debtags (%s) non existe; ¿ten instalado o paquete debtags?" #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "Non hai recursos de abondo para crear o fío" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Marcador de formato cun código de formato de menos" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Número incorrecto na cadea de formato: \"%ls\"" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Falla o número de parámetro na cadea de formato" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "" #~ "Os números dos parámetros teñen que ser iguais ou superiores a 1, non %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "Código de formato \"%lc\" descoñecido" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Parámetro de formato incorrecto" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "Non se pode analizar a descrición de tecla: %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "Asignación de tecla nula non válida" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "" #~ "Os modificadores de control non se poden empregar con caracteres non " #~ "imprimibles" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Recibiuse SIGTERM, a saír...\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Recibiuse SIGSEVG, a saír...\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Recibiuse SIGABRT, a saír...\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Recibiuse SIGQUIT, a saír...\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "Non se puido cargar o ficheiro: a cadea %ls non ten unha representación " #~ "multibyte." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "NIVEL SUPERIOR" #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "" #~ "Non se puido cargar o vocabulario de debtags, ¿está instalado debtags?" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Desbordamento do buffer interno no paquete \"%s\" ao gravar o ficheiro de " #~ "estado" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Tarefas/Tarefas" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Descoñecido/Descoñecido" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "virtual/virtual" #, fuzzy #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "¡Non se puideron resolver as dependencias! A desistir..." #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Paquetes que configuran o seu ordenador para realizar algunha tarefa\n" #~ " Os paquetes da sección \"Tasks\" non conteñen ficheiros; só dependen de " #~ "outros paquetes. Estes paquetes fornecen un xeito fáicl de seleccionar un " #~ "conxunto predefinido de paquetes para unha tarefa especializada." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Paquetes sen unha sección delcarada\n" #~ " Non se fornece unha sección para estes paquetes. É posible que haxa un " #~ "erro no ficheiro Packages." #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Utilidades administrativas (instalar software, xestionar usuarios, etc)\n" #~ " Os paquetes da sección \"admin\" permítenlle realizar tarefas " #~ "administrativas coma instalar software, estionar os usuarios, configurar " #~ "e monitorizar o sistema, examinar o tráfico da rede, e así." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Paquetes convertidos de outros formatos (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Os paquetes da sección \"alien\" foron creados polo programa \"alien\" " #~ "dende un formato non Debian coma RPM" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "O sistema base de Debian\n" #~ " Os paquetes da sección \"base\" forman parte da instalación inicial do " #~ "sistema." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Programas para faxmodems e outros dispositivos de comunicación\n" #~ " Os paquetes da sección \"comm\" empréganse para controlar módems e " #~ "outros dispositivos de comunicacións. Isto inclúe software para controlar " #~ "faxmodems (por exemplo, PPP para conexións telefónicas a Internet e " #~ "programas escritos orixinalmente para esa finalidade, coma zmodem/" #~ "kermit), así coma software para controlar teléfonos móbiles, conectarse a " #~ "Fidonet, e facer funcionar unha BBS." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Utilidades e programas para desenvolvemento de software\n" #~ " Os paquetes da sección \"devel\" empréganse para escribir novo software " #~ "e traballar en software que xa existe. Os que non sexan programadores e " #~ "non compilen o seu propio software seguramente non precisen de moito " #~ "software desta sección.\n" #~ " .\n" #~ " Inclúe compiladores, ferrametas de depuración, editores de programación, " #~ "ferramentas de procesamento de código fonte, e outras cousas relacionadas " #~ "co desenvolvemento de software." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Documentación e programas especializados para ver documentación\n" #~ " Os paquetes da sección \"doc\" documentan partes do sistema Debian, ou " #~ "son visores para formatos de documentación." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Editores e procesadores de texto\n" #~ " Os paquetes da sección \"editors\" permítenlle editar texto ASCII " #~ "normal. Estes non son, necesariamente, procesadores de texto, aínda que " #~ "se poden atopar algúns nesta sección." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Programas para traballar con circuitos e electrónica\n" #~ " Os paquetes da sección \"electrónica\" inclúen ferramentas de deseño de " #~ "circuitos, simuladores e ensambladores para microcontroladores, e outro " #~ "software relacionado." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Programas para sistemas embebidos\n" #~ " Os paquetes da sección \"embedded\" serven para funcionar en " #~ "dispositivos embebidos. Os dispositivos embebidos son dispositivos " #~ "hardware especializados con menos potencia que un sistema de escritorio " #~ "típico: por exemplo, un PDA, un móbil ou un DVD." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "O escritorio GNOME\n" #~ " GNOME é unha colección de software que fornece un ambiente de escritorio " #~ "fácil de empregar para Linux. Os paquetes da sección \"gnome\" forman " #~ "parte do ambiente GNOME ou están moi integrados nel." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Xogos, xoguetes e programas divertidos\n" #~ " Os paquetes da sección \"games\" están pensados para o entretemento." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Utilidades para crear, visualizar e modificar ficheiros gráficos\n" #~ " Os paquetes da sección \"graphics\" inclúen visores para imaxes, " #~ "software de procesamento e manipulación de imaxes, software para " #~ "interactuar con hardware gráfico (coma tarxetas gráficas, escáners e " #~ "cámaras dixitais), e ferramentas de programación para manipular gráficos." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Software para operadores de radio afeccionados\n" #~ " Os paquetes da sección \"hamradio\" están destinados aos radio " #~ "afeccionados." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Intérpretes para linguaxes interpretadas\n" #~ " Os paquetes da sección \"interpreters\" inclúen intérpretes para " #~ "linguaxes coma Python, Perl e Ruby, e bibliotecas para estas linguaxes." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "O escritorio KDE\n" #~ " KDE é unha colección de software que fornece un ambiente de escritorio " #~ "fácil de usar para Linux. Os paquetes da sección \"kde\" forman parte do " #~ "ambiente KDE ou están moi integrados nel." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Ficheiros de desenvolvemento para bibliotecas\n" #~ " Os paquetes da sección \"libdevel\" conteñen ficheiros que se precisan " #~ "para construir programas que empregan bibliotecas da sección \"libs\". " #~ "Non precisa de ningún paquete desta sección a menos que queira compilar " #~ "programas vostede mesmo." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Coleccións de rutinas de software\n" #~ " Os paquetes da sección \"libs\" proporcionan funcionalidades necesarias " #~ "para outro software do ordenador. Con moi poucas excepcións, non debería " #~ "ter que instalar explícitamente un paquete desta sección; o sistema de " #~ "paquetes ha instalalos segundo sexan necesarios para cumprir as " #~ "dependencias." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Intérprete e bibliotecas de Perl\n" #~ " Os paquetes da sección \"perl\" proporcionan a linguaxe de programación " #~ "Perl e varias bibliotecas de terceiros para ela. A menos que sexa un " #~ "programador en Perl, non ten que instalar paquetes desta sección de xeito " #~ "explícito; o sistema de paquetes ha instalalos se son necesarios." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Intérprete e bibliotecas de Python\n" #~ " Os paquetes da sección \"python\" proporcionan a linguaxe de " #~ "programación Python e varias bibliotecas de terceiros para ela. A menos " #~ "que sexa un programador en Python, non ten que instalar paquetes desta " #~ "sección de xeito explícito; o sistema de paquetes ha instalalos se son " #~ "necesarios." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Programas para escribir, enviar e enrutar mensaxes de email\n" #~ " Os paquetes da sección \"mail\" inclúen lectores de correo, sistemas de " #~ "transporte de correo, software de listas de correo e filtros de spam, así " #~ "coma outro software relacionado co correo electrónico." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Análise numérica e outro software relacionado coas matemáticas\n" #~ " Os paquetes da sección \"math\" inclúen calculadoras, linguaxes de " #~ "cálculo matemático (semellantes a Mathematica), paquetes de álxebra " #~ "simbólica e programas para visualizar obxectos matemáticos." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Software diverso\n" #~ " Os paquetes da sección \"misc\" teñen unha función pouco habitual como " #~ "para lle crear unha sección." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Programas para se conectar e proporcionar varios servicios\n" #~ " Os paquetes da sección \"net\" inclúen clientes e servidores de varios " #~ "protocolos, ferramentas para manipular e depurar protocolos de rede de " #~ "baixo nivel, sistemas de mensaxería instantánea e outro software " #~ "relacionado coa rede." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Clientes e servidores de Usenet\n" #~ " Os paquetes da sección \"news\" están relacionados co sistema " #~ "distribuido de novas Usenet. Inclúen lectores e servidores de novas." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Bibliotecas obsoletas\n" #~ " Os paquetes da sección \"oldlibs\" están obsoletos e non se deberían " #~ "empregar con software novo. Fornécense por motivos de compatibilidade, ou " #~ "porque hai software distribuído en Debian que aínda precisa del.\n" #~ " .\n" #~ " Con moi poucas excepcións, non debería instalar un paquete desta sección " #~ "de xeito explícito; o sistema de paquetes haos instalar segundo sexan " #~ "necesarios para cumprir as dependencias." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Emuladores e software para ler sistemas de ficheiros\n" #~ " Os paquetes da sección \"otherosfs\" emulan hardware e sistemas " #~ "operativos e fornecen ferramentas para transferir datos entre diversos " #~ "sistemas operativos e plataformas hardware (por exemplo, utilidades para " #~ "ler disquetes DOS e utilidades para se comunicar con dispositivos Palm " #~ "Pilot).\n" #~ " .\n" #~ " É conveniente avisar de que o software de gravación de CDs está NESTA " #~ "sección." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Software para traballo científico\n" #~ " Os paquetes da sección \"science\" inclúen ferramentas de astronomía, " #~ "bioloxía e química, así coma outro software relacionado coa ciencia." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Intérpretes de ordes e ambientes de consola alternativos\n" #~ " Os paquetes da sección \"shells\" inclúen programas que fornecen unha " #~ "interface de liña de ordes." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Utilidades para gravar e reproducir son\n" #~ " Os paquetes da sección \"sound\" inclúen reproductores de son, " #~ "gravadores e codificadores para varios formatos, mesturadores e controles " #~ "de volume, secuenciadores MIDI e programas para xerar notación musical, " #~ "controladores para hardware de son e software de procesamento de son." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "O sistema de maquetación TeX\n" #~ " Os paquetes da sección \"tex\" están relacionados con TeX, un sistema " #~ "para producir saída maquetada de alta calidade. Inclúen o propio TeX, " #~ "paquetes de TeX, editores deseñados para TeX, utilidades para converter " #~ "ficheiros de TeX e de saída de TeX a varios formatos, tipos de letra para " #~ "TeX e outro software relacionado con TeX." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Utilidades de procesamento de texto\n" #~ " Os paquetes da sección \"text\" inclúen filtros e procesadores de texto, " #~ "comprobadores ortográficos, programas de dicionario, utilidades para " #~ "converter entre codificacións de caracteres e formatos de ficheiro de " #~ "texto (por exemplo, Unix e DOS), formatadores de texto, e outro software " #~ "que opera sobre texto normal." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Utilidades diversas do sistema\n" #~ " Os paquetes da sección \"utils\" son utilidades con finalidades variadas " #~ "de máis para as clasificar." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Navegadores, servidores web, proxies e outras ferramentas\n" #~ " Os paquetes da sección \"web\" inclúen navegadores, servidores web e " #~ "proxies, software para escribir scripts CGI ou programas baseados na web, " #~ "programas baseados na web xa escritos, e outro software relacionado coa " #~ "web." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "O sistema de fiestras X e software relacionado\n" #~ " Os paquetes da sección \"x11\" inclúen os paquetes centrais do sistema " #~ "de fiestras X, xestores de fiestras, programas de utilidade para X e " #~ "programas diversos cunha interface X que se puxeron aquí porque non " #~ "encaixaban en ningún outro sitio." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programas que dependen de software que non está en Debian\n" #~ " Os paquetes da sección \"contrib\" non forman parte de Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Estes paquetes son Software Libre, pero dependen de software que non " #~ "pertence a Debian. Isto pódese deber a que non sexa Software Libre, pero " #~ "que estea empaquetado na sección non-free do arquivo; porque Debian non o " #~ "pode distribuír ou (en poucos casos) porque aínda ninguén o empaquetou.\n" #~ " .\n" #~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, " #~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "O arquivo principal de Debian\n" #~ " A distribución Debian consiste en paquetes da sección \"main\". Todos os " #~ "paquetes de \"main\" son Software Libre.\n" #~ " .\n" #~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, " #~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Programas armacenados fóra dos EE.UU. debido a controles de exportación\n" #~ " Os paquetes de \"non-US\" seguramente conteñan criptografía; algúns " #~ "implementan algoritmos patentados. Debido a isto, non se poden exportar " #~ "fóra dos Estados Unidos, e polo tanto, armacénanse nun servidor do " #~ "\"mundo libre\".\n" #~ " .\n" #~ " Nota: o Proxecto Debian está a incorporar software criptográfico nos " #~ "arquivos dos EE.UU. despois de consultar con expertos legais acerca de " #~ "varios cambios nas políticas de exportación. Polo tanto, os máis dos " #~ "paquetes que antes estaban nesta sección agora están en \"main\"." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programas que non son software libre\n" #~ " Os paquetes da sección \"non-free\" non forman parte de Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Estes paquetes non cumpren un ou máis dos requisitos das liñas mestras " #~ "de Software Libre de Debian (DFSG). Debería ler a licencia dos programas " #~ "desta sección para se asegurar de que os pode empregar do xeito que " #~ "pretende.\n" #~ " .\n" #~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, " #~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Paquetes virtuais\n" #~ " Estes paquetes non existen; son nomes que outros paquetes empregan para " #~ "requirir ou fornecer algunha función." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Estes paquetes aínda non están clasificados en debtags." #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "" #~ "Non eliminar automaticamente os paquetes que non se empregan e pasan este " #~ "filtro" #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^NOVAS" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "instalar 1" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "eliminar 1" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "conservar 1" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "actualizar 1" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "desactualizar 1" #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Erro de codificación na descrición longa." #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Buscar cara a atrás:"