# translation of aptitude_po_hu.po to Hungarian # Hajnalka Hegedus , 2006. # Copyright (C) YEAR Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_po_hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-19 07:59-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:44+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Bezár" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 #, fuzzy msgid "%BOption:%b " msgstr "Opciók" #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "" #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Néhány elérhető parancs megjelenítése a képernyő tetején" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" #: src/apt_options.cc:165 #, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "A menüsor elrejtése, ha éppen nem használják" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Amikor lehetséges, minipuffer-stílusú prompt használata" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Részleges keresési eredmények megjelenítése (inkrementális keresés)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Az utolsó nézet bezárásakor kilép a programból" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Megerősítés kérése kilépéskor" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Várakozás a fájlok letöltése után" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Hiba fellépése esetén" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "A letöltés sebességének jelzése az állapotsorban" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:211 #, fuzzy msgid "Display the information area by default" msgstr "A csomagleíró rész megjelenítése alapértelmezés szerint" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" #: src/apt_options.cc:217 #, fuzzy msgid "Display tabs for the available views" msgstr "A csomagnézetek megjelenítési formátuma" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" #: src/apt_options.cc:221 #, fuzzy msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Több információ megjelenítése a kiválasztott csomagokról" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Ugrás a következő elemre egy csomag állapotának megváltoztatása után" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "A törött csomagok okának automatikus megjelenítése" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Alapértelmezett csoportosítási mód a csomagnézeteknél" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "A csomagnézetek alapértelmezett megjelenítési korlátja" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "A csomagnézetek megjelenítési formátuma" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Az állapotsor megjelenítési formátuma" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "A fejlécsor megjelenítési formátuma" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "A telepített csomagok automatikus frissítése" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Az elavult csomagfájlok törlése az új csomagok listájának letöltése után" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Előnézet megjelenítése végrehajtás előtt" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Az \"új csomagok\" lista törlése a csomagnézet frissítésekor" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Az \"új csomagok\" lista törlése csomagok telepítésekor és eltávolításakor" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Ne figyelmeztess az 1. írásvédett-módú változtatásnál" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Figyelmeztetés, ha rendszergazdai parancsot nem rendszergazda próbál kiadni" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Naplófájl" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Csomag kiválasztásakor a függőségek automatikus feloldása" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Törött csomagok automatikus kijavítása telepítés és eltávolítás előtt" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:367 #, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Az Ajánlott csomagok automatikus telepítése" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Használaton kívüli csomagok automatikus eltávolítása" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" #: src/apt_options.cc:525 #, fuzzy msgid "UI options" msgstr "^UI opciók" #: src/apt_options.cc:527 #, fuzzy msgid "Dependency handling" msgstr "^Függőség kezelés" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vegyes" #: src/broken_indicator.cc:128 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%s: Megvizsgál" #: src/broken_indicator.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%s: Alkalmaz" #: src/broken_indicator.cc:142 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%s: Következő" #: src/broken_indicator.cc:148 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%s: Előző" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nem sikerült feloldani a függőségeket." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Függőségek feloldása" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1292 #: src/gtk/resolver.cc:1460 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Belső hiba: váratlan üres megoldás." #: src/broken_indicator.cc:371 #, fuzzy msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Az alábbi csomagok jelenlegi verzión tartása:" #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d telepítés" msgstr[1] "%d telepítés" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d eltávolítás" msgstr[1] "%d eltávolítás" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d visszatartás" msgstr[1] "%d visszatartás" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d frissítés" msgstr[1] "%d frissítés" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d visszatérés régebbi verzióra" msgstr[1] "%d visszatérés régebbi verzióra" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Javasol: %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:50 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Nem találtam meg \"%s\" archívumot a(z) \"%s\" csomaghoz\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:205 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "\"%s\" fájljai nem listázhatók" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:241 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Megjegyzés: a(z) \"%s\", ami biztosítja a(z) \"%s\"\n" " virtuális csomagot, már telepítve van.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Megjegyzés: a(z) \"%s\", ami biztosítja a(z) \"%s\"\n" " virtuális csomagot, már ki van választva telepítésre.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:270 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "A(z) \"%s\" benne van a csomagadatbázisban, de nem valódi\n" "csomag és semmilyen csomag sem biztosítja.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "A(z) \"%s\" virtuális csomag, amit biztosít:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:281 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "A telepítéshez ki kell választani valamit!\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Megjegyzés: \"%s\" kiválasztása a(z) \"%s\"\n" " virtuális csomag helyett.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:310 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "A(z) %s kívánt verziója (%s) már telepítve van.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "A(z) %s jelenleg nincs telepítve, így nem lesz újratelepítve.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded." msgstr "A(z) %s kívánt verziója (%s) már telepítve van.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "A(z) %s jelenleg nincs telepítve, így nem lesz újratelepítve.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:335 src/cmdline/cmdline_action.cc:341 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem lesz eltávolítva.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:359 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem lehet megtiltani a frissítését.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:361 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "A(z) %s csomag nem frissíthető, úgyhogy nem lehet megtiltani a frissítését.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:460 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Megjegyzés: \"%s: %s\" metacsomag kijelölése telepítésre\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:494 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Csak 'telepítés' vagy 'verzió tiltása' parancsnál lehet a csomag " "verziószámát is megválasztani.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:503 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Csomagarchívumot csak a 'telepítés' parancshoz lehet megadni.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:540 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Nem találtam \"%s\" nevű csomagot és több, mint 40\n" "csomag tartalmaz \"%s\" sztringet a nevében.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:543 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nem találtam \"%s\" nevű csomagot, de az alábbi\n" "csomagok neve tartalmazza ezt: \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:565 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Nem találtam ehhez illeszkedő nevű vagy leírású csomagot: \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:567 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Nem találtam olyan csomagot, amire illeszkedne a(z) \"%s\"\n" "és több, mint 40 csomag tartalmaz \"%s\" sztringet a nevében.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:570 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nem találtam olyan csomagot, amire illeszkedne a(z) \"%s\",\n" "de a következő csomagok leírása tartalmazz \"%s\" sztringet:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:709 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Rossz műveleti karakter: '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:93 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Nem tudom futtatni a sensible-pager-t. Ez egy működő Debian rendszer?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:151 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "A(z) %s nem hivatalos Debian csomag, így nem jeleníthető meg a " "változásnaplója." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:240 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Nem találom a(z) %s változásnaplóját. " #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "H: A frissítés parancs nem vár paramétereket\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Eltávolítás %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Eltávolítás %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "H: A frissítés parancs nem vár paramétereket\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "%sB lemezterület fog felszabadulni\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB lemezterület szabadult föl\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:128 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Érvénytelen művelet: %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:200 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Váratlan minta argumentum a \"keep-all\" után" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:307 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "Nem sikerült feloldani a függőségeket." #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/main.cc:1111 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Megszakítás.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:33 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "letöltés: legalább egy csomagot ki kell választani letöltésre\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "A forráslista olvasása sikertelen" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Nem találtam \"%s\" nevű csomagot" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:118 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "A(z) %s csomag %s verziójához nincs letölthető fájl; lehetséges, hogy helyi " "vagy elavult csomag?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:118 #, fuzzy, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Nincs \"%s\" nevű csomag" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "H: A frissítés parancs nem vár paramétereket\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Nem fogom megjegyezni, hogy mely csomagok újak\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Ebben a programban nincsenek meglepetések.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Ebben a programban tényleg nincsenek meglepetések.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Nem megmondtam, hogy ebben a programban nincsenek meglepetések?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Hagyd abba!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Ok, ok, ha kapsz egy Meglepetést, akkor befejezed?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Rendben, te győztél.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Hogy mi ez? Természetesen egy elefánt, amit megevett egy kígyó.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Váratlan fájl-vége jel a szabvány bemeneten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "A forráslista elolvasása sikertelen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:322 #, fuzzy msgid "Config files" msgstr "konfig-fájlok" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:373 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "A következő csomagok TÖRÖTTEK:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "A következő csomagok használaton kívüliek, így EL lesznek TÁVOLÍTVA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "A következő csomagok automatikusan visszatartódnak:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek automatikusan telepítve:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "A következő csomagok lesznek automatikusan ELTÁVOLÍTVA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:378 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "A következő csomagok lesznek VISSZAFEJLESZTVE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "A következő csomagok vannak visszatartva:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "A következő csomagok lesznek ÚJRATELEPÍTVE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:381 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:382 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "A következő csomagok lesznek ELTÁVOLÍTVA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:383 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "A következő csomagok lesznek frissítve:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:384 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "A következő csomagok lesznek frissítve:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:439 src/ui.cc:1514 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "A következő LÉNYEGES csomagok EL lesznek TÁVOLÍTVA!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:448 src/ui.cc:1529 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "A következő LÉNYEGES csomagok TÖRÖTTEK lesznek a művelet végrehajtása után:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:458 src/ui.cc:1542 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "FIGYELEM: Ez a művelet a rendszer használhatatlanná válásához vezethet!\n" " NE folytasd, ha nem tudod EGÉSZEN PONTOSAN, hogy mit csinálsz!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:460 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Tudatában vagyok, hogy ez egy nagyon rossz ötlet" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:464 src/ui.cc:1543 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "A folytatáshoz gépeld be a \"%s\" mondatot:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:506 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: a következő csomagoknak nem megbízható változata\n" " lesz telepítve!\n" "\n" "A nem megbízható csomagok veszélyeztethetik a rendszerbiztonságot.\n" "Csak akkor folytasd a telepítést, ha biztos vagy benne, hogy ezt akarod.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:518 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** FIGYELMEZTETÉS *** A megbízhatósági feltételek figyelmen kívül " "hagyása\n" " mivel a(z) %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations " "értéke igaz!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:527 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** FIGYELMEZTETÉS *** A megbízhatósági feltételek figyelmen kívül " "hagyása\n" " mivel a(z) %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations " "értéke igaz!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Folytatás a figyelmeztetés ellenére is?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "A folytatáshoz írd be a(z) \"%s\"-t; a megszakításhoz a \"%s\"-t: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Ismeretlen parancs. Vagy a(z) \"%s\"-t vagy a \"%s\"-t írd be.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:685 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "A következő csomagok AJÁNLOTTAK de NEM lesznek telepítve:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "A következő csomagok JAVASOLTAK de NEM lesznek telepítve:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nem lesz telepítve, frissítve vagy eltávolítva semmilyen csomag.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu csomag fog frissülni, %lu csomag lesz újonnan telepítve, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:703 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu lesz újratelepítve, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu fog visszafejlesztődni" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu lesz eltávolítva és %lu nem fog frissülni.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Az archívumból %sB/%sB letöltendő. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Az archívumból %sB letöltendő. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Kicsomagolás után %sB lesz elfoglalva.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "A kicsomagolás után %sB fog felszabadulni.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Nincs megjelenítendő csomag -- az 'i' utáni sorba kell a csomagneveket " "írni.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:754 msgid "Press Return to continue." msgstr "Folytatás a Return leütésével." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:765 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nem találtam csomagokat -- a 'c' utáni sorba kell a csomagneveket írni.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 msgid "Press Return to continue" msgstr "Folytatás a Return leütésével" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:804 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:806 msgid "continue with the installation" msgstr "folytatás a telepítéssel" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:808 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:810 msgid "abort and quit" msgstr "megszakítás és kilépés" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:812 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:814 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "információ megjelenítése egy vagy több csomagról; a csomagneveket az 'i' " "után kell beírni" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:816 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "egy vagy több csomag változásnaplójának megjelenítése; a csomagneveket a 'c' " "után kell beírni" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:822 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "függőségi információk megjelenítésének ki/bekapcsolása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:824 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:826 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "a csomagméret változások megjelenítésének ki/bekapcsolása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:828 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:830 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "a verziószámok megjelenítésének ki/bekapcsolása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:832 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:837 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:839 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:841 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843 msgid "enter the full visual interface" msgstr "belépés a felhasználói felületre" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "A végrehajtandó műveleteket is meg lehet adni. Ehhez a művelet betűjelét " "majd egy vagy több csomagnevet (vagy mintát) kell beírni. A művelet az " "összes felsorolt csomagra végrehajtódik. A következő műveletek közül lehet " "választani:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' csomag telepítése" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' csomag telepítése és automatikusan telepítettként való megjelölése" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' csomag eltávolítása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' csomag kisöprése" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' csomag frissítésének tiltása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' csomagok jelen állapotának megtartása visszafogásra jelölés nélkül" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:223 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' csomag megjelölése automatikusan telepítettként" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:225 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' csomag megjelölése manuálisan telepítettként" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:870 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874 msgid "Commands:" msgstr "Parancsok:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Folytatás? [I/n/?]" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1006 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1024 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Értelmezhetetlen válasz. Kérlek írj be érvényes parancsot vagy '?'-et a " "súgóhoz.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1061 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A függőségi információk meg fognak jelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1063 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A függőségi információk nem fognak megjelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1069 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A verziószámok meg fognak jelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1071 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A verziószámok nem fognak megjelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A méretváltozások meg fognak jelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A méretváltozások nem fognak megjelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:738 #: src/generic/apt/apt.cc:290 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nem lehet a(z) %s-t írásra megnyitni" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:103 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:743 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Hiba az ütközésfeloldó állapotának %s-be való írása közben" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:105 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:745 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "A ütközésfeloldó állapota sikeresen mentve!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:189 msgid "accept the proposed changes" msgstr "a javasolt változtatások elfogadása" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:191 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "a javasolt változtatások elvetése és más megoldás keresése" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:193 msgid "give up and quit the program" msgstr "feladás és kilépés a programból" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:195 msgid "move to the next solution" msgstr "ugrás a következő megoldásra" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:197 msgid "move to the previous solution" msgstr "ugrás az előző megoldásra" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:199 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "a megoldás vizsgálata a felhasználói felületen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205 #, fuzzy msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "a megadott csomagverziók elutasítása; az ezeket tartalmazó megoldások ne " "jelenjenek meg" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207 #, fuzzy msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "csak a megadott csomagverziók elfogadása; csak az ezeket tartalmazó " "megoldások jelenjenek meg" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "a felsorolt csomagok közül azok állapotának átállítása, ahol a MŰVELET ezek " "egyike:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:227 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "A változtatások miatt ezt a megoldást elveteml és ha szükséges, újraszámítom." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "A(z) %s verzió a következő archívumokban található meg:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "A(z) %s használni kívánt verziójának kiválasztása: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:256 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Érvénytelen válasz. 1 és %d közötti számot kérek." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "A '%c' után legalább egy csomag/verzió párt meg kell adni." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:285 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "A(z) \"%s\" után meg kell adni a verziót" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:295 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Nincs \"%s\" nevű csomag" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:311 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "A(z) %s csomagnak nincs \"%s\" számú verziója" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:328 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "A(z) %s eltávolításának engedélyezése" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:331 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítésének engedélyezése" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:341 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "A(z) %s eltávolításának elutasítása" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:344 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítésének elutasítása" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:357 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "A(z) %s eltávolítása már nem szükséges" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:360 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítése már nem szükséges" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:369 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "A(z) %s eltávolítása szükséges" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:372 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítése szükséges" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:545 #, fuzzy, c-format #| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "nyitott: %d; lezárt %d; elhalasztott: %d; ütközés: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:568 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:577 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:886 #: src/gtk/resolver.cc:2056 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Függőségek feloldása..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "A következő műveletek oldják fel ezeket a függőségeket:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Megoldás elfogadása? [I/n/k/?]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:682 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:789 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "A függőségek feloldására tett próbálkozások abbahagyása." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:685 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715 msgid "The following commands are available:" msgstr "A következő parancsok érhetők el:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:735 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Az ütközésfeloldó állapotának mentése ebbe a fájlba:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:750 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Értelmezhetetlen válasz; a következő parancsok közül lehet választani:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:763 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "A megadott időn belül nem találtam megoldást. Próbáljam tovább? [I/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:792 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Értelmezhetetlen válasz; az 'i' és az 'n' közül lehet választani." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:801 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nem tudom feloldani az ütközéseket! Feladom..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:807 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Nincs több elérhető megoldás ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:826 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:902 #, fuzzy msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "Nem tudom feloldani az ütközéseket! Feladom..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:908 #, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "Nem tudom feloldani az ütközéseket! Feladom..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:914 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "Nem sikerült feloldani a függőségeket." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:126 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "a(z) %s konvertálása sikertelen.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:143 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "keresés: Legalább egy keresési feltételt meg kell adni\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "de a(z) %s-t telepítve lesz." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "de a(z) %s már telepítve van és vissza van tartva." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "de a(z) %s már telepítve van." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "but it is not installable" msgid "but it is not installable." msgstr "de nem telepíthető" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "but it is not going to be installed." msgstr "de a(z) %s-t telepítve lesz." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " ami egy virtuális csomag." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95 #, c-format msgid " or" msgstr " vagy" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "A következő csomagoknak vannak nem teljesített függőségeik:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/resolver.cc:1193 src/solution_fragment.cc:60 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "not installed" msgstr "nincs telepítve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "kicsomagolva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially configured" msgstr "részben beállítva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "partially installed" msgstr "részben telepítve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:202 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "nincs telepítve (a beállítófájlok megmaradtak)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:207 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "telepítve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; ki lesz söpörve, mivel semmi sem függ tőle" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; ki lesz söpörve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; el lesz távolítva, mivel semmi sem függ tőle" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; el lesz távolítva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vissza lesz fejlesztve [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; frissítve lesz [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:272 msgid "not a real package" msgstr "nem valódi csomag" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 msgid " [held]" msgstr " [visszatartva]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s; telepítve lesz" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s; automatikusan telepítve lesz" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; a(z) %s változat lesz telepítve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; a(z) %s változat automatikusan telepítve lesz" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Package: " msgstr "Csomag: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Állapot" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Provided by" msgstr "Ez biztosítja:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Lényeges: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "igen" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "New" msgstr "Új" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Tiltott verzió" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatikusan telepített" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "no" msgstr "nem" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/entitysummary.cc:359 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Verzió: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Prioritás: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "N/A" msgstr "nincs" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Szakasz: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Karbantartó: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Tömörítetlen méret: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Architecture: " msgstr "Architektúra: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Compressed Size: " msgstr "Tömörített méret: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Filename: " msgstr "Fájlnév: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5 összeg:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "Depends" msgstr "Függőségek" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "PreDepends" msgstr "ElőFüggőségek" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:320 msgid "Recommends" msgstr "Ajánlott csomagok" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "Suggests" msgstr "Javasolt csomagok" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Conflicts" msgstr "Ütközések" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Replaces" msgstr "Helyettesíti" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Obsoletes" msgstr "Elavulttá teszi" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/cmdline/cmdline_why.cc:251 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1512 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Biztosítja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/entitysummary.cc:367 #: src/gtk/info.cc:715 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Leírás:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:256 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:544 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nem találom a(z) %s csomagot" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:560 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Nem tudom elemezni a(z) %s mintát" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Csomagokat fogok letölteni/telepíteni/eltávolítani.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Belső hiba: A rendezés nem fejeződött be" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Elavult fájlok törlése\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "H: A frissítés parancs nem vár paramétereket\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:54 #, fuzzy, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Nem találtam meg a(z) \"%s\" csomag \"%s\" verzióját\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:61 #, fuzzy, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Nem találtam meg a(z) \"%s\" csomag \"%s\" verzióját\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:91 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Nem találtam meg a(z) %s megfelelő verzióját\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:135 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Nem találtam %s jelen vagy jelölt verzióját\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:159 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nem találtam meg \"%s\" archívumot a(z) \"%s\" csomaghoz\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nem találtam meg a(z) \"%s\" csomag \"%s\" verzióját\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:175 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Belső hiba: a(z) %i érvénytelen érték a cmdline_find_ver-hez!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:205 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Nem lehet egyszerre archívumot és verziószámot is megadni egy csomaghoz\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:303 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:317 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:353 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:365 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:311 #, fuzzy msgid "dep_level" msgstr "eltávolítás" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:317 #, fuzzy msgid "DependsOnly" msgstr "Függőségek" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:331 msgid "version_selection" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:336 msgid "Current" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:339 #, fuzzy msgid "Candidate" msgstr "JelV" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:342 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1421 msgid "Install" msgstr "Telepít" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:345 #, fuzzy msgid "InstallNotCurrent" msgstr "Telepített" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 msgid "allow_choices" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:356 msgid "true" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:358 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Bezár" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:412 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Telepít" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:414 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Eltávolít" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:416 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "%s %s (%s) telepítése" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:420 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Eltávolítás: %F [%s (%s)]" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:478 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:488 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:498 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:506 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:513 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:560 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:593 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:600 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:618 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:752 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:970 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1097 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Nem találok alkalmazható megoldást" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1099 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Nem találok alkalmazható megoldást" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages depending on %s" msgid "Packages requiring %s:" msgstr "%s-függő csomagok" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1191 src/cmdline/cmdline_why.cc:1218 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1277 #, fuzzy, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Nem találtam \"%s\" nevű csomagot" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1222 #, fuzzy msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Nem tudom elemezni a(z) %s mintát" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1250 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.h:202 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "TELJESÍTETLEN" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NEM ELÉRHETŐ" #: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1054 msgid "Tags" msgstr "Tag-ek" #: src/desc_render.cc:153 #, fuzzy msgid "User Tags" msgstr "Tag-ek" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Folyamatban]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Találat]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Letöltve]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB letöltve %s alatt (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nEgyes fájlokat nem sikerült letölteni." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Összesen: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s van hátra)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (beragadt)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 #, fuzzy msgid "Downloading... " msgstr "Letöltés..." #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Kérlek tedd be a(z) \"%s\" címkéjű lemezt a \"%s\" meghajtóba" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[FIGYELMEN KÍVÜL HAGYVA]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[HIBA]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Nincs szerkeszthető hierarchiai információ" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Nem tudtam \"%s\"-t írásra megnyitni" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Nem sikerült megtalálni a HOME könyvtárat, mentés a /tmp/function_pkgs-be!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Találat " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Leszedés:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Kih" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Hib " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%sB letöltve %s alatt (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Adathordozóváltás: Kérlek, helyezd be a(z) '%s' címkéjű lemezt a '%s' " "meghajóba és üsd le az entert\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, fuzzy, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Befejezetlen karakterlánc %s után" #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Nem sikerült megnyitni az Aptitude kiterjesztett állapotfájlját" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494 #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 msgid "Reading extended state information" msgstr "A kiterjesztett állapotinformáció beolvasása" #: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584 #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Initializing package states" msgstr "Csomagállapotok inicializálása" #: src/generic/apt/aptcache.cc:745 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Nem sikerült megnyitni az Aptitude állapotfájlját" #: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855 #: src/generic/apt/aptcache.cc:858 msgid "Writing extended state information" msgstr "Kiterjesztett állapotinformáció mentése" #: src/generic/apt/aptcache.cc:846 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nem sikerült az állapotfájlba írni" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 msgid "Error writing state file" msgstr "Hiba ez állapotfájl írása közben" #: src/generic/apt/aptcache.cc:881 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nem siketült eltávolítani a(z) %s-t" #: src/generic/apt/aptcache.cc:888 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "nem sikerült átnevezni a(z) %s-t %s-re" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "nem sikerült a(z) %s-t %s-re helyettesíteni" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1516 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Nem sikerült a függőségeket feloldani, néhány csomag nem lesz telepítve" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2163 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nem sikerült elolvasni a forráslistát." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2170 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni vagy feldolgozni a csomaglistát vagy az állapotfájlt." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2173 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Lehet, hogy frissíteni kéne a csomaglistát, a hiányzó fájlok javításához" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:189 msgid "Localized defaults|" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:262 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "A(z) %s olvasható, de nem írható; nem sikerült a beállítófájlba írni." #: src/generic/apt/apt.cc:307 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Nem sikerült a(z) %s-t az új beállítófájllal helyettesíteni" #: src/generic/apt/apt.cc:458 #, fuzzy msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a gyostár-fájlt. Megnyitás csak olvasás módban, a " "csomagok állapotának SEMMILYEN változtatása NEM lesz megőrizve!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:460 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:482 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a tier number, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:504 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:531 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:551 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:635 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:832 #, c-format msgid "" "Invalid search tier \"%s\" (not \"conflict\", \"minimum\", or an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:876 #, fuzzy #| msgid "Section" msgid "Safe actions" msgstr "Szakasz" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:877 #, fuzzy #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel all user actions" msgstr "Függő műveletek törlés^e" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:878 #, fuzzy #| msgid "'-' to remove packages" msgid "Remove packages" msgstr "'-' csomag eltávolítása" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:879 #, fuzzy #| msgid "not a real package" msgid "Modify held packages" msgstr "nem valódi csomag" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:880 msgid "Install versions from non-default sources" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:881 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Remove essential packages" msgstr "Az alábbi csomagok eltávolítása:" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:914 #, c-format msgid "" "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a " "Tier entry." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:918 #, c-format msgid "" "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a " "Name entry." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "A csomaggyorstár nem elérhető; nem sikerült letölteni és telepíteni a " "csomagokat." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Nem sikerült zárolni a listakönyvtárat..rendszergazda vagy?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Belső hiba: nem sikerült a letöltendő csomagok listáját előállítani" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "nem sikerült átnevezni a(z) %s-t %s-re" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Nem sikerült a nem elérhető csomagokhoz javítást találni" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Nem sikerült telepíteni egy csomagot. Helyreállítás megkisérlése:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Nem sikerült újra zárolni a rendszert! (Fut egy másik apt vagy dpkg is?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nem sikerült beolvasni a csomagforrások listáját" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unterminated literal string after %s" msgid "Unterminated quoted string in command: %s" msgstr "Befejezetlen karakterlánc %s után" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Nem sikerült kiüríteni a listakönyvtárakat" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Nem sikerült újraépíteni a csomaggyorstárat" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371 #, fuzzy msgid "Updating debtags database..." msgstr "Tag adatbázis építése" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 msgid "(core dumped)" msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412 #, fuzzy, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Nem sikerült betölteni a debtags szótárat, lehet, hogy nincs debtags " "telepítve?" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nem lehet lekérdezni a(z) \"%s\"-t" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Nem találom a(z) %s csomagot" #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s műveletnaplót" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Nem sikerült kiszámolni a helyi időt (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "naplójelentés" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "FONTOS: ez a napló csak a tervezett műveleteket tartalmazza; a dpkg hibái\n" "által okozott gondok kimaradhatnak.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li csomag lesz telepítve és %li eltávolítva.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB lemezterület lesz felhasználva\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB lemezterület fog felszabadulni\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[FRISSÍTÉS] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[VISSZAFEJLESZTÉS] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "TÖRLÉS" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "TELEPÍTÉS" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "ÚJRATELEPÍTÉS" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "VISSZAFOGÁS" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "TÖRÖTT" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ELTÁVOLÍTÁS, HASZNÁLATON KÍVÜLI" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ELTÁVOLÍTÁS, FÜGGŐSÉGEK" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "TELEPÍTÉS, FÜGGŐSÉGEK" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "VISSZAFOGÁS, FÜGGŐSÉGEK" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Napló kész.\n" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Ismeretlen művelettípus: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Befejezetlen karakterlánc %s után" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Ismeretlen prioritás %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:464 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:807 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Ismeretlen függőségi típus: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Ismeretlen minta: %c" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" msgstr "Bezáratlan '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Biztosítja: nem lehet törött" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Ismeretlen minta: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Nem lehet \"\"-re keresni" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Váratlan üres kifejezés" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Rosszul formázott kifejezés" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Váratlan ')'" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nem sikerült fájlt találni a(z) %s csomaghoz. Ez lehet, hogy azt jelenti, " "hogy kézzel kell kijavítani (a hiányzó arch miatt)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "A csomagindexfájlok sérültek. Nincs \"Filename\" (fájlnév) mező a(z) %s " "csomaghoz" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:368 src/view_changelog.cc:270 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "%s változásnaplója" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:549 #, fuzzy, c-format #| msgid "ChangeLog of %s" msgid "Changelog of %s" msgstr "%s változásnaplója" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:685 #, fuzzy #| msgid "No resolution found." msgid "No changelog found." msgstr "Nem találok megoldást." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:702 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgid "Can't create a temporary file: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s csomaghierarchiafájlt" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s csoport ciklusba került" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s csomaghierarchiafájlt" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Globális lock az első rekord után, kihagyás" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Hibás rekord (hiányzó \"Package\" vagy \"Group\" bejegyzés), kihagyás" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Hibás rekord (Package=%s vagy Group=%s), kihagyás" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Több leírás a(z) %s csoporthoz, az egyik figyelmen kívül hagyva" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:484 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:486 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Tag adatbázis építése" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Nem sikerült megnyitni a /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc fájlt" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Metacsomag leírások beolvasása" #: src/generic/util/temp.cc:110 src/generic/util/temp.cc:184 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult e sablonból: \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:261 src/generic/util/temp.cc:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "Unable to create temporary filename from template \"%s\": %s" msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult e sablonból: \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:270 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/generic/util/util.cc:345 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Nem lehet lekérdezni a(z) \"%s\"-t" #: src/generic/util/util.cc:351 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" nem törölhető" #: src/generic/util/util.cc:361 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "\"%s\" fájljai nem listázhatók" #: src/generic/util/util.cc:378 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Nem sikerült bezárni a \"%s\" könyvtárat" #: src/generic/util/util.cc:384 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Nem sikerült törölni a \"%s\" könyvtárat" #: src/gtk/aptitude.glade:6 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:18 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Bezár" #: src/gtk/aptitude.glade:27 src/ui.cc:2263 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Minden függőben lévő telepítés és eltávolítás végrehajtása" #: src/gtk/aptitude.glade:37 src/ui.cc:2266 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Csomagok új verzióinak keresése" #: src/gtk/aptitude.glade:52 src/ui.cc:2271 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Azon frissíthető csomagok megjelölése, amik nincsenek visszatartva" #: src/gtk/aptitude.glade:62 src/ui.cc:2276 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Az \"új csomagok\" lista törlése" #: src/gtk/aptitude.glade:71 src/ui.cc:2280 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "Minden függő telepítés, eltávolítás, fogás és frissítés törlése" #: src/gtk/aptitude.glade:80 src/ui.cc:2284 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "A korábban letöltött csomagfájlok törlése" #: src/gtk/aptitude.glade:89 src/ui.cc:2288 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "A már nem letölthető csomagfájlok törlése" #: src/gtk/aptitude.glade:103 src/ui.cc:2295 msgid "Reload the package cache" msgstr "A csomaggyorstár újbóli beolvasása" #: src/gtk/aptitude.glade:112 src/ui.cc:1710 src/ui.cc:2300 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Időpocsékolás aknakeresésre" #: src/gtk/aptitude.glade:126 src/ui.cc:2305 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Ha rendszergazdaként akarsz belépni, futtasd a 'su'-t; ez újraindítja a " "programot, de megőrződnek a beállításaid" #: src/gtk/aptitude.glade:135 src/ui.cc:2308 msgid "Exit the program" msgstr "Kilépés a programból" #: src/gtk/aptitude.glade:147 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:156 src/ui.cc:2315 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Az utolsó csomagművelet vagy műveletcsoport visszavonása" #: src/gtk/aptitude.glade:205 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "Csomag" #: src/gtk/aptitude.glade:217 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_View" msgstr "Nézetek" #: src/gtk/aptitude.glade:226 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:240 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:249 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:296 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Súgó" #: src/gtk/aptitude.glade:325 src/gtk/dashboardtab.cc:758 src/gtk/gui.cc:1610 #: src/gtk/gui.cc:1804 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:344 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "Lista frissítés" #: src/gtk/aptitude.glade:355 src/gtk/gui.cc:1322 src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 #: src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915 src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 #: src/ui.cc:940 msgid "Packages" msgstr "Csomagok" #: src/gtk/aptitude.glade:366 src/gtk/gui.cc:1033 src/gtk/previewtab.cc:118 #: src/ui.cc:1340 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: src/gtk/aptitude.glade:377 src/gtk/gui.cc:1028 src/ui.cc:2699 msgid "Resolver" msgstr "Ütközésfeloldó" #: src/gtk/aptitude.glade:388 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "Telepített" #: src/gtk/aptitude.glade:590 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:603 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:631 #, fuzzy #| msgid "Remove the filter from the package list" msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Leszedi a csomaglista szűrőjét" #: src/gtk/aptitude.glade:646 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Szűrőt alkalmaz a csomaglistára" #: src/gtk/aptitude.glade:719 src/gtk/aptitude.glade:1450 #: src/gtk/aptitude.glade:1779 src/gtk/aptitude.glade:1917 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "Keresés" #: src/gtk/aptitude.glade:750 #, fuzzy #| msgid "reinstall" msgid "Incremental" msgstr "újratelepítés" #: src/gtk/aptitude.glade:770 src/gtk/aptitude.glade:1489 #: src/gtk/aptitude.glade:1818 src/gtk/aptitude.glade:1956 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "Hib " #: src/gtk/aptitude.glade:787 src/gtk/aptitude.glade:1835 #: src/gtk/aptitude.glade:1973 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:895 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:956 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "%s függőségei" #: src/gtk/aptitude.glade:986 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "^Munkanapló" #: src/gtk/aptitude.glade:1014 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Bezár" #: src/gtk/aptitude.glade:1025 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1034 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1045 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "Tag-ek" #: src/gtk/aptitude.glade:1079 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1131 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1141 src/gtk/dashboardtab.cc:544 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1189 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1207 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/gtk/aptitude.glade:1241 #, fuzzy #| msgid "Unknown action type: %s" msgid "Group by action type" msgstr "Ismeretlen művelettípus: %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1245 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1259 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1263 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1280 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1322 #, fuzzy #| msgid "Toggle ^Rejected" msgid "Rejected" msgstr "El^dobás" #: src/gtk/aptitude.glade:1337 #, fuzzy msgid "No preference" msgstr "ElőFüggőségek" #: src/gtk/aptitude.glade:1353 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1373 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1394 #, fuzzy #| msgid "^Examine Solution" msgid "Find a new solution" msgstr "Megoldás vizs^gálata" #: src/gtk/aptitude.glade:1398 #, fuzzy #| msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Következő megoldás kijelölése a függőségi problémához" #: src/gtk/aptitude.glade:1413 #, fuzzy #| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "A jelen megoldás műveleteinek végrehajtása" #: src/gtk/aptitude.glade:1568 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "Frissít" #: src/gtk/aptitude.glade:1597 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "Forráscsomag: " #: src/gtk/aptitude.glade:1632 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1644 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "Fix Manually" msgstr "Kézikönyv" #: src/gtk/aptitude.glade:1657 src/gtk/gui.cc:93 src/gtk/gui.cc:1412 msgid "Upgrade" msgstr "Frissít" #: src/gtk/aptitude.glade:1688 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1883 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2021 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2089 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2101 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2130 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2156 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:285 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:287 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:289 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez" #: src/gtk/changelog.cc:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "Csak a hivatalos Debian csomagok munkanaplói olvashatók." #: src/gtk/changelog.cc:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "Csak a hivatalos Debian csomagok munkanaplói olvashatók." #: src/gtk/changelog.cc:649 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelog; please wait..." msgstr "Munkanapló letöltése" #: src/gtk/changelog.cc:734 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelogs" msgstr "Munkanapló letöltése" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:311 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez" #: src/gtk/dashboardtab.cc:401 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d frissítés" msgstr[1] "%d frissítés" #: src/gtk/dashboardtab.cc:637 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "No upgrades are available." msgstr "Nincs telepítve" #: src/gtk/dashboardtab.cc:649 #, fuzzy #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Nem találom a(z) %s csomagot" #: src/gtk/dashboardtab.cc:658 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:670 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:695 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:712 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Belső hiba: az alap oszlopszöveg nem elemezhető" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 #, fuzzy msgid "Find dependency chains: start" msgstr "^Függőség kezelés" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 #, fuzzy msgid "Find dependency chains: end" msgstr "^Függőség kezelés" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 #, fuzzy msgid "Find dependency chains: results" msgstr "^Függőség kezelés" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:281 #, fuzzy msgid "No dependency chain found." msgstr "^Függőség kezelés" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Bezár" #: src/gtk/download.cc:193 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "Letöltött fájlok törlése" #: src/gtk/download.cc:204 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "semelyik" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93 #: src/pkg_view.cc:672 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/gtk/download.cc:253 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "Összesen: " #: src/gtk/download.cc:264 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "Leírás" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 #, fuzzy #| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Tisztítás letöltés alatt nem lehetséges" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "A következő nézet megtekintése" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s; telepítve lesz" #: src/gtk/download.cc:507 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s van hátra)" #: src/gtk/download.cc:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "de a(z) %s-t telepítve lesz." #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "Nem találom a(z) %s csomagot" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult e sablonból: \"%s\": %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s verziói" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "%s %s (%s) telepítése" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "libsigc++ verzió: %s\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Az alábbi csomagok jelenlegi verzión tartása:" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Függő műveletek törlés^e" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "A(z) %F törlésének lemondása" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "A(z) %F törlésének lemondása" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "A(z) %F törlésének lemondása" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "A(z) %F törlésének lemondása" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Eltávolít" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "Tör^lés" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "'&M' csomag megjelölése automatikusan telepítettként" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "'&m' csomag megjelölése manuálisan telepítettként" #: src/gtk/entitysummary.cc:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "A(z) \"%s\" virtuális csomag, amit biztosít:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:373 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Source: " msgstr "Forráscsomag: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "ProgNév" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\"-t" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting the removal of %s" msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "A(z) %s eltávolításának elutasítása" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "'&M' csomag megjelölése automatikusan telepítettként" #: src/gtk/entityview.cc:576 #, fuzzy #| msgid "Cancel any action on the selected package" msgid "The name and description of the package." msgstr "Minden művelet visszavonása erre a csomagra" #: src/gtk/entityview.cc:591 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "Verzió: " #: src/gtk/entityview.cc:592 #, fuzzy #| msgid "Check for new versions of packages" msgid "The version number of the package." msgstr "Csomagok új verzióinak keresése" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "nincs telepítve" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuális" #: src/gtk/gui.cc:82 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "kicsomagolva" #: src/gtk/gui.cc:83 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "félkész beállítás" #: src/gtk/gui.cc:84 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "félkész telepítés" #: src/gtk/gui.cc:85 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "nincs telepítve (a beállítófájlok megmaradtak)" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Telepített" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Újratelepít" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1418 msgid "Downgrade" msgstr "Visszafejleszt" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1428 msgid "Remove" msgstr "Eltávolít" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:97 #, fuzzy #| msgid "forbidden upgrade" msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "tiltott frissítés" #: src/gtk/gui.cc:99 #, fuzzy msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Függőségek feloldása" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:290 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Szűrőt alkalmaz a csomaglistára" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 #, fuzzy msgid "Download already running." msgstr "Letöltés..." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Már folyamatban van egy csomaglista frissítés vagy egy telepítés." #: src/gtk/gui.cc:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "List Update" msgid "Update %s?" msgstr "Lista frissítés" #: src/gtk/gui.cc:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "Nem sikerült a(z) %s-t az új beállítófájllal helyettesíteni" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:776 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Done applying changes!" msgstr "%s változás" #: src/gtk/gui.cc:823 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Applying changes..." msgstr "%s változás" #: src/gtk/gui.cc:875 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s] %s\n" msgid "%s: %s" msgstr "[%s] %s\n" #: src/gtk/gui.cc:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "No broken packages." msgid "Error in package %s" msgstr "Nincsenek törött csomagok." #: src/gtk/gui.cc:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Nem sikerült a(z) %s-t az új beállítófájllal helyettesíteni" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210 msgid "Downloading packages" msgstr "Csomagok letöltése" #: src/gtk/gui.cc:1038 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "Nincsenek törött csomagok." #: src/gtk/gui.cc:1071 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "Nincsenek törött csomagok." #: src/gtk/gui.cc:1075 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "Függőségek feloldása" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "Nincs törött csomag." msgstr[1] "Nincs törött csomag." #: src/gtk/gui.cc:1147 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s változás" #: src/gtk/gui.cc:1151 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s változás" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d telepítés" msgstr[1] "%d telepítés" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "nem siketült eltávolítani a(z) %s-t" msgstr[1] "nem siketült eltávolítani a(z) %s-t" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "LetöltésiMéret" #: src/gtk/gui.cc:1288 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1349 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1355 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not implemented" msgstr "nincs telepítve" #: src/gtk/gui.cc:1407 src/gtk/gui.cc:1426 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Upgrade" msgstr "Telepített" #: src/gtk/gui.cc:1433 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "Tör^lés" #: src/gtk/gui.cc:1438 msgid "Keep" msgstr "Tart" #: src/gtk/gui.cc:1443 msgid "Hold" msgstr "Visszafog" #: src/gtk/gui.cc:1449 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1454 #, fuzzy #| msgid "User's Manual" msgid "Set as manual" msgstr "Felhasználói kézikönyv" #: src/gtk/gui.cc:1459 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1783 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:496 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "Nincs telepítve" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:555 #, fuzzy #| msgid "Packages which depend on %s" msgid "Package information: dependency list" msgstr "%s-függő csomagok" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:778 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "nem" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Nincs \"%ls\" mintára illeszkedő csomag." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:415 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "Csomag: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s; automatikusan telepítve lesz" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s; automatikusan telepítve lesz" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; automatikusan telepítve lesz" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; automatikusan telepítve lesz" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:607 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Keresés" #: src/gtk/pkgview.cc:718 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "Nézet készítése" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Nézet készítése" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Teljesítetlen függőségű csomagok\n" " Ezen csomagok függőségei közül nem mindegyik fog teljesülni a telepítés " "befejezése után.\n" " .\n" " Ennek a listának a jelenléte arra utal, hogy valami sérült vagy a helyi " "rendszeren vagy a Debian archívumban." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Eltávolítandó, amiket már senki sem használ\n" " Ezek a csomagok el lesznek távolítva, mivel a függőségek teljesítése miatt " "automatikusan lettek telepítve, és a tervezett műveletek után nem marad " "olyan csomag, ami 'erősen' függ tőle.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Csomagok, amik automatikusan a jelenlegi állapotukban maradnak\n" " Ezeket a csomagokat lehetne frissíteni, de meg kell őrizni a jelenlegi " "állapotukat a függőségek teljesítése miatt." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Függőségek kielégítésére automatikusan telepítendő csomagok\n" " Ezek a csomagok más telepítésre választott csomagok igényei miatt lesznek " "telepítve." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Kielégítetlen függőségek miatt törlendő csomagok\n" " Ezek a csomagok immár elérhetetlen függőségeik vagy egy más csomaggal való " "ütközésük miatt lesznek törölve." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Visszafrissítendő csomagok\n" " Ezeknek a csomagoknak a jelenlegi verziójánál korábbi verziója lesz " "telepítve." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Visszatartandó csomagok\n" " Ezek a csomagok frissíthetők, de azt kérted, hogy egyelőre tartsák meg " "jelenlegi verziójukat." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Újratelepítendő csomagok\n" " Ezek a csomagok újratelepülnek." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Telepítendő csomagok\n" " Ezeket a csomagokat kézzel választottad ki telepítésre." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Eltávolítandó csomagok\n" " Ezeket a csomagokat kézzel választottad ki törlésre." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Frissítendő csomagok\n" " Ezek a csomagok újabb verziójukra lesznek frissítve." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Függőségek kielégítésére automatikusan telepítendő csomagok\n" " Ezek a csomagok más telepítésre választott csomagok igényei miatt lesznek " "telepítve." #: src/gtk/previewtab.cc:179 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "Előnézet" #: src/gtk/resolver.cc:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Hiba az ütközésfeloldó állapotának mentése közben" #: src/gtk/resolver.cc:72 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:213 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "Virtual package" msgstr "Csomag" #: src/gtk/resolver.cc:247 src/solution_fragment.cc:275 msgid "Not Installed" msgstr "Nincs telepítve" #: src/gtk/resolver.cc:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing %s" msgid "Removing %s is rejected." msgstr "%s eltávolítása" #: src/gtk/resolver.cc:383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása" #: src/gtk/resolver.cc:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "A(z) %F törlésének lemondása" #: src/gtk/resolver.cc:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása" #: src/gtk/resolver.cc:402 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "%s %s (%s) telepítése" #: src/gtk/resolver.cc:408 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "libsigc++ verzió: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "%s verziói" #: src/gtk/resolver.cc:431 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:436 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:445 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:448 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:455 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:461 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%s verziói" #: src/gtk/resolver.cc:485 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:491 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:909 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:913 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:917 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:921 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1241 src/solution_fragment.cc:108 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "a(z) %s függ a(z) %s csomagtól" #: src/gtk/resolver.cc:1244 src/solution_fragment.cc:111 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "a(z) %s előzetesen függ a(z) %s csomagtól" #: src/gtk/resolver.cc:1247 src/solution_fragment.cc:114 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "a(z) %s javasolja a(z) %s csomagot" #: src/gtk/resolver.cc:1250 src/solution_fragment.cc:117 #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "a(z) %s ajánlja a(z) %s csomagot" #: src/gtk/resolver.cc:1253 src/solution_fragment.cc:120 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "a(z) %s ütközik a(z) %s csomaggal" #: src/gtk/resolver.cc:1256 src/solution_fragment.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "a(z) %s helyettesíti a(z) %s csomagot" #: src/gtk/resolver.cc:1259 src/solution_fragment.cc:126 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "a(z) %s helyettesíti a(z) %s csomagot" #: src/gtk/resolver.cc:1262 src/solution_fragment.cc:129 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "a(z) %s elavulttá teszi a(z) %s csomagot" #: src/gtk/resolver.cc:1374 src/gtk/resolver.cc:1839 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Az alábbi csomagok eltávolítása:" #: src/gtk/resolver.cc:1388 src/gtk/resolver.cc:1851 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Az alábbi csomagok telepítése:" #: src/gtk/resolver.cc:1401 src/gtk/resolver.cc:1863 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "Az alábbi csomagok eltávolítása:" #: src/gtk/resolver.cc:1414 src/gtk/resolver.cc:1875 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Az alábbi csomagok frissítése:" #: src/gtk/resolver.cc:1427 src/gtk/resolver.cc:1888 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Az alábbi csomagok visszafejlesztése:" #: src/gtk/resolver.cc:1440 src/gtk/resolver.cc:1901 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Az alábbi függőségek feloldatlanul hagyása:%n" #: src/gtk/resolver.cc:1517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Eltávolítás: %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1524 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Telepítés: %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása" #: src/gtk/resolver.cc:1535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "A(z) %F törlésének lemondása" #: src/gtk/resolver.cc:1538 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása" #: src/gtk/resolver.cc:1545 #, fuzzy, c-format #| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "A(z) %F frissítése [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "A(z) %F visszafejlesztése [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1613 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Eltávolít" #: src/gtk/resolver.cc:1613 #, fuzzy, c-format msgid "remove %s" msgstr "Eltávolít" #: src/gtk/resolver.cc:1622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s" msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása" #: src/gtk/resolver.cc:1622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "keep %s at version %s" msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása" #: src/gtk/resolver.cc:1630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása" #: src/gtk/resolver.cc:1630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "cancel the installation of %s" msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása" #: src/gtk/resolver.cc:1637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s %s" msgstr "Telepítés: %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "install %s %s" msgstr "Telepítés: %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1646 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "libsigc++ verzió: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1646 #, fuzzy, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "libsigc++ verzió: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1655 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "%s verziói" #: src/gtk/resolver.cc:1655 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "%s verziói" #: src/gtk/resolver.cc:1668 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1668 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1736 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%d telepítés" msgstr[1] "%d telepítés" #: src/gtk/resolver.cc:1741 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d removal" #| msgid_plural "%d removals" msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%d eltávolítás" msgstr[1] "%d eltávolítás" #: src/gtk/resolver.cc:1747 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d keep" #| msgid_plural "%d keeps" msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%d visszatartás" msgstr[1] "%d visszatartás" #: src/gtk/resolver.cc:1753 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%d frissítés" msgstr[1] "%d frissítés" #: src/gtk/resolver.cc:1759 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d downgrade" #| msgid_plural "%d downgrades" msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%d visszatérés régebbi verzióra" msgstr[1] "%d visszatérés régebbi verzióra" #: src/gtk/resolver.cc:1765 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "^Ajánlások vizsgálata" msgstr[1] "^Ajánlások vizsgálata" #: src/gtk/resolver.cc:2057 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "Nincs több megoldás" #: src/gtk/resolver.cc:2064 #, fuzzy msgid "No dependency solution was found." msgstr "^Függőség kezelés" #: src/gtk/resolver.cc:2065 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "Nincs több megoldás" #: src/gtk/resolver.cc:2076 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2077 #, fuzzy, c-format #| msgid "No more solutions." msgid "%u solutions." msgstr "Nincs több megoldás" #: src/gtk/resolver.cc:2108 #, c-format msgid "Solution %s of %s (tier %s)." msgstr "" #: src/gtk/tab.cc:68 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[Letöltve]" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Ismeretlen színnév: \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Ismeretlen attribútumnév: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ismeretlen bejegyzés a stílusleíró részben: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Érvénytelen tagnélküli bejegyzés a stílusleíró részben: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Az alapszín csak háttérként használható." #: src/load_config.cc:144 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Ismeretlen stílus attribútum %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Érvénytelen bejegyzés a billentyűhozzárendelés részben: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "" "A(z) \"%s\" -> \"%s\" érvénytelen billentyűhozzárendelés figyelmen kívül " "hagyva" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Csoportosítási elv azonosítót várok e helyett: '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Ismeretlen csoportosítási elv: \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "\"%s\" terminál szabály az utolsó kell legyen a listában" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Bezáratlan '(' a minta csoportosítási elvben" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, fuzzy, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "Rossz szakasznév: '%s' (a 'none', 'topdir' vagy 'subdir' használandó)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Hibás passthrough beállítás: '%s' (használj 'passthrough'-t vagy " "'nopassthrough'-t)" # névcsoportosítás, szakaszcsoportosítás, ez még jobb - sas #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Túl sok paraméter a szakaszcsoportosítási elvhez" # vagy pedig lehet később is csoportosítóelv - sas #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Az állapot-alapú csoportosítóelvek nem várnak paramétert" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "A 'filter' után '(' kell" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Nem sikerült elemezni a mintát itt: '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "Pontosan egy szűrőt kell paraméterként a szűrési elvekhez megadni" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "A mód-alapú csoportosítási elvek nem várnak paramétert" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Az első karakter-alapú csoportosítási elvek nem várnak paramétert" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "A verziógenerálási csoportosítási elvek nem várnak paramétert" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "A függőséggenerálási csoportosítási elvek nem várnak paramétert" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "A prioritás-alapú csoportosítási elvek nem várnak paramétert" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "A metacsomag csoportosítási elvek nem várnak paramétert" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "A tag-alapú csoportosítási elvek legfeljebb 1 paramétert várnak" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "A 'pattern' után '(' kell" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Hiányzó paraméterek a 'pattern'-höz" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Nem sikerült elemezni a(z) \"%s\" utáni mintát" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Váratlan üres címfa a(z) \"%s\" után" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Elrendezés elemzése sikertelen: Nincs oszlopformátum megadva a statikus " "elemhez" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: kódolási hiba az oszlopleíróban" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: ismeretlen nézetelem típus: \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: hiányzó sorszám" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: hiányzó szélesség" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: hiányzó magasság" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Ismeretlen igazítási típus: '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "A név-alapú rendezőelvek nem várnak paramétert" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "A verzió-alapú rendezőelvek nem várnak paramétert" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "A telepített méret-alapú rendezőelvek nem várnak paramétert" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "A prioritás-alapú rendezőelvek nem várnak paramétert" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Érvénytelen 0-hosszú rendezőelv-név" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Bezáratlan '(' a rendezőelv leírásában" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Érvénytelen rendezőelv típus: '%s'" #: src/main.cc:108 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Ismeretlen több-bájt füzér ezután: \"%ls\"" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Nem sikerült dekódolni a széles karakterláncot a \"%s\" után" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s verziója lefordítva %s %s-kor\n" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Fordító: g++ %s\n" #: src/main.cc:130 #, fuzzy msgid "Compiled against:\n" msgstr "Fordító: g++ %s\n" #: src/main.cc:131 #, fuzzy, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása" #: src/main.cc:134 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr "" "\n" "NCurses verzió: %s\n" #: src/main.cc:136 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses verzió: %s\n" #: src/main.cc:138 #, fuzzy, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++ verzió: %s\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:145 #, fuzzy, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása" #: src/main.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:153 #, fuzzy msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Curses verzió: %s\n" #: src/main.cc:154 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses verzió: %s\n" #: src/main.cc:155 #, fuzzy, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr "libsigc++ verzió: %s\n" #: src/main.cc:156 #, fuzzy, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses verzió: %s\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Használat: aptitude [-S fájlnév] [-u|-i]" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opciók] ..." #: src/main.cc:166 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Műveletek (ha egy sincs megadva, az aptitude interaktív módban indul):\n" "\n" #: src/main.cc:167 #, fuzzy, c-format #| msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Csomagok telepítése/frissítése\n" #: src/main.cc:168 #, fuzzy, c-format #| msgid " remove - Remove packages\n" msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Csomagok eltávolítása\n" #: src/main.cc:169 #, fuzzy, c-format #| msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" " purge - Csomagok eltávolítása a hozzájuk tartozó beállítófájlokkal " "együtt\n" #: src/main.cc:170 #, fuzzy, c-format #| msgid " hold - Place packages on hold\n" msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Csomagok jelenlegi állapotban tartása\n" #: src/main.cc:171 #, fuzzy, c-format #| msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Visszafogás parancs törlése egy csomagra\n" #: src/main.cc:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n" #: src/main.cc:173 #, fuzzy, c-format #| msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Csomagok megjelölése manuálisan telepítettként\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr " forbid-version - A megadott verzióra való frissítés tiltása\n" #: src/main.cc:175 #, fuzzy, c-format #| msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Az új/frissíthető csomagok listájának letöltése\n" #: src/main.cc:176 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " upgrade - Biztonságos frissítés elvégzése\n" #: src/main.cc:177 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " dist-upgrade - Frissítés elvégzése, esetleg csomagok eltávolításával és " "törlésével együtt\n" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:179 #, fuzzy, c-format #| msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Elfelejti, hogy mely csomagok \"újak\"\n" #: src/main.cc:180 #, fuzzy, c-format #| msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Csomag keresése név és/vagy kifejezés alapján\n" #: src/main.cc:181 #, fuzzy, c-format #| msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Részletes információ megjelenítése a csomagokról\n" #: src/main.cc:182 #, fuzzy, c-format #| msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - A letöltött csomagfájlok törlése\n" #: src/main.cc:183 #, fuzzy, c-format #| msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - A régi letöltött csomagfájlok törlése\n" #: src/main.cc:184 #, fuzzy, c-format #| msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Csomag változásnaplójának megjelenítése\n" #: src/main.cc:185 #, fuzzy, c-format #| msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Csomag .deb fájljának letöltése\n" #: src/main.cc:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " #| "package\n" msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Egy már telepített csomag letöltése és (lehetőség szerint) " "újratelepítése\n" #: src/main.cc:187 #, fuzzy, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " -Z Minden telepített csomag méretbeli változásának " "megjelenítése\n" #: src/main.cc:189 #, fuzzy, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " -Z Minden telepített csomag méretbeli változásának " "megjelenítése\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opciók:\n" #: src/main.cc:194 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h This help text\n" msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Ez a súgó\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s Műveletek szimulálása a tényleges végrehajtásuk nélkül\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Csak csomagok letöltése telepítés vagy eltávolítás nélkül\n" #: src/main.cc:201 #, fuzzy, c-format #| msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n" msgstr " -P Mindig kér megerősítést vagy művelet megadását\n" #: src/main.cc:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is " #| "'yes'\n" msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Felteszi, hogy az egyszerű igen/nem kérdésekre 'igen' a " "válasz\n" #: src/main.cc:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -F format Specify a format for displaying search results; see the " #| "manual\n" msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F formátum Formátum megadása a keresési eredmények megjelenítéséhez; " "lásd a kézikönyvet\n" #: src/main.cc:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -O order Specify how search results should be sorted; see the " #| "manual\n" msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O rendezés Rendezési sorrend megadása a keresési eredményekhez; lásd " "a kézikönyvet\n" #: src/main.cc:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w szélesség Szélesség megadása a keresési eredmények formázásához\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f A törött csomagok erőszakkal való javításának megkisérlése\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V A telepítendő csomagok verziójának megjelenítése\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Az automatikusan változtatott csomagok függőségeinek " "megjelenítése\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Minden telepített csomag méretbeli változásának " "megjelenítése\n" #: src/main.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -v Display extra information. (may be supplied multiple " #| "times)\n" msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Plusz információ megjelenítése (többszörösen is " "alkalmazható)\n" #: src/main.cc:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [kiadás] A kiadás beállítása, amiből a csomagokat telepíteni kell\n" #: src/main.cc:212 #, fuzzy, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q Parancssori módban a folyamatos állapotjelzés tiltása\n" #: src/main.cc:214 #, fuzzy, c-format #| msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o kulcs=érték A 'kulcs' nevű beállítási opció 'érték'-re állítása\n" #: src/main.cc:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" #| " strong dependencies\n" msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tAz ajánlások erős függőségként való kezelésének\n" " be/kikapcsolása\n" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fnév: Az aptitude kiterjesztett állapotinformációjának beolvasása az " "fnévből\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Az új csomagok listájának letöltése induláskor\n" #: src/main.cc:219 src/main.cc:221 #, c-format msgid " (terminal interface only)" msgstr "" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i A telepítések végrehajtása induláskor.\n" #: src/main.cc:223 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Az aptitude-nak nincs Szuper Tehén Ereje\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:345 #, fuzzy #| msgid "replaces" msgid "trace" msgstr "helyettesíti ezt:" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:348 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:351 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "info" msgstr "nem" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:354 msgid "warn" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:357 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "error" msgstr "Hib " #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:360 #, fuzzy msgid "fatal" msgstr "Bezár" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:363 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:433 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" #: src/main.cc:446 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Érvénytelen művelet: %s" #: src/main.cc:692 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q= után egy számot kell megadni\n" #: src/main.cc:701 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q= után számot kell megadni, nem ezt: %s\n" #: src/main.cc:725 #, fuzzy, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "A -o kulcs=érték formájú argumentumot vár %s helyett" #: src/main.cc:823 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:893 src/main.cc:902 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "FURCSASÁG: ismeretlen műveletkód\n" #: src/main.cc:908 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:910 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "first-package" msgstr "Csomag" #: src/main.cc:912 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:914 #, fuzzy #| msgid "All Packages" msgid "all-packages" msgstr "Minden csomag" #: src/main.cc:916 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:922 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:972 #, fuzzy #| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "A -u és a -i közül egyszerre csak az egyiket lehet megadni\n" #: src/main.cc:981 #, fuzzy #| msgid "" #| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "A -u és a -i nem adható meg parancssori módban (pl. 'install' mellett)" #: src/main.cc:1002 #, fuzzy #| msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "A -u és a -i nem adható meg parancs mellett" #: src/main.cc:1104 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Ismeretlen parancs: \"%s\"\n" #: src/main.cc:1116 src/main.cc:1184 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Lekezeletlen kivétel: %s\n" #: src/main.cc:1120 src/main.cc:1188 #, fuzzy, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Visszakövetés:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:166 msgid "Search for: " msgstr "Keresés: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:178 msgid "Search backwards for: " msgstr "Keresés visszafelé: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710 msgid "Minesweeper" msgstr "Aknakereső" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i akna %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "mp." #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "mp." #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s itt: %d. %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Nyert" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Vesztett" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\"-t" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Nem sikerült beolvasni a játékot a(z) %s-ből" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "A tábla magassága pozitív egész legyen" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "A tábla szélessége pozitív egész legyen" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Az aknamennyiség pozitív egész legyen" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Egyéni játék beállítása" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "A tábla magassága: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "A tábla szélessége: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Aknák száma: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Válassz nehézségi fokot" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Könnyű" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Nehéz" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Nyertél" #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Vesztettél!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Meghaltál... --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "A szegek mérgezettek voltak! A méreg halálos volt... --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Egy csomó hegyes vasszögre érkeztél! --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Beleestél egy gödörbe! --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "BANG! Aknára léptél. --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "A nyíl mérgezett! A méreg halálos.. --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Apró nyilakat lőttek rád! Az egyik eltalált! --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Kővé változtál... --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Végzetes hiba volt megérinteni a baziliszkusz tetemét. --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Egy baziliszkusztetemet találtál. --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Katt! Egy guruló sziklákból álló csapdát aktiváltál! Eltalált egy szikla! " "--Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "alvás" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "ütés" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "halál" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "többalakú" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "varázserejű lövedék" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "titkos ajtó keresése" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "láthatatlanság" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "hideg" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "A %s varázspálcád kettétörik és fölrobban! --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Eltalált egy elektromos kisülés! --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Betöltendő fájl neve: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Mentendő fájl neve: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "A mine-help.txt kódolása|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2698 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "TelepM" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "DebM" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "TelepV" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "JelV" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "RészlÁll" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "RészlMűv" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Szakasz" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "ProgNév" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Törött" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "LemezHaszn" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "LetöltésiMéret" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "virtuális" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "kisöpört" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "félkész beállítás" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "félkész telepítés" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "konfig-fájlok" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "visszafogás" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "tiltott frissítés" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "kisöprés" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "eltávolítás" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "törött" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "telepítés" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "újratelepítés" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "frissítés" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "semelyik" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "HIB" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Törött: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "%sB-ot fog elfoglalni" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "%sB-ot fog felszabadítani" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL Méret: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "HN túl hosszú" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Nem tudom átkódolni a csomag megjelenítési formátumot ez után: \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Belső hiba: az alap oszlopszöveg nem elemezhető" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Metacsomagok" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "fő" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Biztonsági frissítések\n" " E csomagok Biztonsági frissítéseinek elérhetősége: security.debian.org" #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Frissíthető csomagok\n" " E csomagok újabb verziója is elérhető." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Új csomagok\n" " E csomagok a Debian rendszer részei lettek, mióta törölted az \"új\" " "csomagok listáját (válaszd az \"Új csomagok felejtése\") pontot a Műveletek " "menüből e lista kiürítéséhez)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Telepített csomagok\n" " Ezek a csomagok vannak most telepítve a gépeden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Nem telepített csomagok\n" " Ezek a csomagok nincsenek telepítve a gépeden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Elavult vagy helyből telepített csomagok\n" " E csomagok most telepítettek a gépeden, de nem elérhetők egyik megadott apt " "forrásból sem. Ennek oka lehet, hogy elavultak és emiatt eltávolításra " "kerültek, vagy máshonnan beszerzett, például saját verziójú csomagot " "telepítettél fel." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuális csomagok\n" " E csomagok nem léteznek; más csomagokat neveznek meg általános feladatok " "ellátásához." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Más csomagok által ajánlott csomagok\n" " Ezek a csomagok nem szigorúan szükségesek, de szükségesek lehetnek más " "telepített vagy frissített programok teljes működéséhez." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Más csomagok által javasolt csomagok\n" " Ezek a csomagok nem szükségesek a rendszer helyes működéséhez, de egyes " "jelenleg telepített programok jobb, bővebb képességeit nyújthatják." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "%s prioritás" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "BESOROLATLAN" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Végfelhasználó" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Kiszolgálók" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Fejlesztés" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Honosítás" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardvertámogatás" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Ismeretlen metacsomagok" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " A metacsomagok csomaggyűjtemények, amik segítségével egyszerűen telepíthető " "egy adott célra szolgáló csomaghalmaz." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Rossz szám a formátumsztringben: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Az indexérték 1 vagy nagyobb szám lehet, nem \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1234 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Az indexérték %ls túl nagy. Az elérhető csoportok (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1512 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "TAGNÉLKÜLI CSOMAGOK" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1513 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1547 msgid "MISSING TAG" msgstr "HIÁNYZÓ TAG" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Tömörített méret: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Tömörítetlen méret: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Forráscsomag: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "%s által biztosított csomagnevek" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "%s-függő csomagok" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, fuzzy, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Verziók" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "A(z) %s egy lényeges csomag!%n%nBiztosan el akarod távolítani?%nHa biztos " "vagy benne, akkor írd be az '%s' mondatot." #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:299 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "%s információk" #: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:297 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s infó" #: src/pkg_item.cc:333 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "A(z) %s elérhető verziói" #: src/pkg_item.cc:336 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s verziói" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s függőségei" #: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s függ" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "%s-függő csomagok" #: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s-től függ" #: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Hiba bejelentése a(z) %s-ben:\n" #: src/pkg_item.cc:433 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Nem vagy rendszergazda és nem tudlak beléptetni rendszergazdaként. A csomag " "újbóli beállításához a menu vagy a login csomagot kell telepíteni, vagy az " "aptitude programot rendszergazdaként futtatni." #: src/pkg_item.cc:441 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "A(z) %s újbóli beállítása\n" # enter! a return elavult, még az írógépi gondolkozásmódot idézi - sas #: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Üss enter-t a folytatáshoz\n" #: src/pkg_item.cc:468 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hierarchiaszerkesztő" #: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:670 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarchiaszerkesztő" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Minden csomag" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nincs \"%ls\" mintára illeszkedő csomag." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Új csomagfa korlát megadása:" # mechanizmus - eljárás? (sas) #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Új csomagcsoportosítási mechanizmus megadása e nézethez:" #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Új csomagrendezési mechanizmus megadása e nézethez:" #: src/pkg_view.cc:163 #, fuzzy msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Nem sikerült átkódolni az oszlopdefiníciót" #: src/pkg_view.cc:170 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Nem sikerült értelmezni az oszlopdefiníciót" #: src/pkg_view.cc:220 #, fuzzy msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Csomag kiválasztásakor ezen a helyen a jelenlegi állapot magyarázata jelenik " "meg." #: src/pkg_view.cc:572 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: hiba az argumentumokban -- két fő ablakelem??" #: src/pkg_view.cc:578 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: hiba az argumentumokban -- hibás oszloplista állandó " "elemhez" #: src/pkg_view.cc:675 #, fuzzy msgid "Related Dependencies" msgstr "Függőségek feloldása" #: src/pkg_view.cc:678 #, fuzzy msgid "Why Installed" msgstr "Telepített" #: src/pkg_view.cc:697 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: hibás argumentum!" #: src/pkg_view.cc:749 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nincs fő ablakelem" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "függ ettől:" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "előfügg ettől:" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "ajánlja ezt:" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "javasolja ezt:" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "ütközik ezzel:" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "helyettesíti ezt:" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "elavulttá teszi ezt:" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (biztosítja a(z) %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Csomag kiválasztásakor ezen a helyen a jelenlegi állapot magyarázata jelenik " "meg." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "A(z) %B%s%b automatikusan volt telepítve; most el lesz távolítva, mivel az " "összes tőle függő csomag eltávolításra kerül:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "A(z) %B%s%b függőségi problémák miatt automatikusan el lesz távolítva:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "A(z) %B%s%b automatikusan telepítve lesz az alábbi függőségek teljesítése " "miatt:" # az lenne? #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "A(z) %B%s%b nem frissíthető, de ha lehetne, akkor is a(z) %B%s%b verzión " "tartanám." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "A(z) %B%s%b nem lesz a(z) %B%s%b verzióra frissítve ezen függőségek " "megsértésének elkerülése végett:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "A(z) %B%s%b jelenleg telepítve van" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "A(z) %B%s%b jelenleg nincs telepítve" #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "A(z) %B%s%b néhány függősége nem teljesül:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b vissza lesz fejlesztve." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "A(z) %B%s%b nem lesz frissítve a(z) %B%s%b tiltott verzióra." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "A(z) %B%s%b frissíthető lenne a(z) %B%s%b verzióra, de a(z) %B%s%b verzión " "van tartva." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "A(z) %B%s%b újra lesz telepítve." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "A(z) %B%s%b telepítve lesz." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "A(z) %B%s%b el lesz távolítva." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "A(z) %B%s%b a(z) %B%s%b verzióról a(z) %B%s%b verzióra lesz frissítve." #: src/reason_fragment.cc:455 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "A(z) %s jelenleg nincs telepítve, így nem lesz újratelepítve.\n" #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Az alábbi csomagok függnek a(z) %B%s%b-től és eltávolítása miatt törötté " "válnak:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Az alábbi csomagok függnek a(z) %B%s%b-től és töröttek:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Az alábbi csomagok ütköznek a(z) %B%s%b csomaggal és telepítésétől törötté " "válnak:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "A következő csomagok a(z) %B%s%b-től, egy a jelenleg telepített %B%s%b-től " "eltérő verziótól függnek, vagy ütköznek a jelenleg telepített verzióval:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Az alábbi csomagok ütköznek ezzel: %B%s%b, vagy olyan verziójától függnek, " "ami nem lesz telepítve" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Az alábbi csomagok ütköznek a(z) %B%s%b csomaggal:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "A következő csomagok a(z) %B%s%b-től, egy a jelenleg telepített %B%s%b-től " "eltérő verziótól függnek:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Az alábbi csomagok a(z) %B%s%b olyan verziójától függnek, ami nem lesz " "telepítve:" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "frissít" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "visszafejleszt" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Az alábbi csomagok a(z) %B%s%b jelenleg telepített verziójától (%B%s%b) " "függnek, vagy ütközni fognak a verzióval, amire %sve lesz (%B%s%b) és " "töröttek lesznek ha ez %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "A következő csomagok ütköznek a(z) %B%s%b verziójával a(z) %B%s%b csomagnak " "és töröttek lesznek a %sésétől." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Az alábbi csomagok a(z) %B%s%b verziójától függnek a(z) %B%s%b-nek, és " "törötek lesznek a %sése után." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "A csomag gyorstár nem elérhető." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Nincs törött csomag." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Nem találok megoldást." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "a(z) %s ütközik a(z) %s csomaggal [amit a(z) %s %s biztosít]" #: src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s eltávolítása" #: src/solution_fragment.cc:157 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s) telepítése" #: src/solution_fragment.cc:162 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:245 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "Az alábbi csomagok %Beltávolítása%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:255 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "Az alábbi csomagok %Btelepítése%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:268 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "Az alábbi csomagok jelenlegi verzión %Btartása%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:288 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "Az alábbi csomagok %Bfrissítése%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:303 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "Az alábbi csomagok %Bvisszafejlesztése%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:318 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Az alábbi függőségek feloldatlanul hagyása:%n" #: src/solution_fragment.cc:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "DL Size: %sB" msgid "Tier: %s" msgstr "DL Méret: %sB" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Eltávolítás: %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Telepítés: %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "A(z) %F törlésének lemondása" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "A(z) %F frissítése [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "A(z) %F visszafejlesztése [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:607 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "" "-> A(z) \"%s ajánlja a(z) %s csomagot\" függőség feloldatlanul hagyása." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Az alábbi műveletek elégítik ki ezt a függőséget:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Az alábbi csomagok jelenlegi verzión tartása:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "A következő ajánlások figyelmen kívül hagyása:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Nincsenek törött csomagok." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "nyitott: %d; lezárt %d; elhalasztott: %d; ütközés: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "FIGYELEM" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: A(z) %s ezen változata %Bnem megbízható forrásból%b származik! A csomag " "telepítése lehetővé teheti a rendszer rosszindulatú személyek általi " "irányítását vagy megrongálását." #: src/ui.cc:207 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Igen, tudatában vagyok, hogy ez egy nagyon rossz ötlet" #: src/ui.cc:234 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "" "Őő, nem volt semmilyen hibaüzenet, ennek nem lett volna szabad megtörténnie.." #: src/ui.cc:240 msgid "E:" msgstr "H:" #: src/ui.cc:242 msgid "W:" msgstr "F:" #: src/ui.cc:256 msgid "Search for:" msgstr "Keresés:" #: src/ui.cc:338 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "FIGYELEM: a csomag gyorstár csak-olvasható módban nyílt meg! E változások " "nem kerülnek mentésre, míg más apt-alapú programok futnak és ki nem " "választod a \"Rendszergazda jogok\" pontot a Műveletek menüből." #: src/ui.cc:344 msgid "Never display this message again." msgstr "Ne jelenjen meg többször ez az üzenet." #: src/ui.cc:390 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Letöltés közben nem változtatható meg a csomagok állapota." #: src/ui.cc:421 msgid "You already are root!" msgstr "Már rendszergazdaként vagy bejelentkezve!" #: src/ui.cc:436 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:443 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %ls" msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni: %ls" #: src/ui.cc:565 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Hiba a gyerekfolyamatban -- jó jelszót írtál be?" #: src/ui.cc:604 msgid "Loading cache" msgstr "Gyorstár betöltése" #: src/ui.cc:646 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Valóban kilépsz az Aptitude-ból?" #: src/ui.cc:699 src/ui.cc:701 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "ElőFüggőségek" #: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:736 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Tényleg figyelmen kívül hagyjam a személyes beállításokat és az " "alapértékeket töltsem be?" #: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "" "Az elérhető csomagok megtekintése és a végrehajtandó műveletek kiválasztása" #: src/ui.cc:870 msgid "Recommended Packages" msgstr "Ajánlott csomagok" #: src/ui.cc:871 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "A telepítendő csomagok által ajánlott csomagok megtekintése" #: src/ui.cc:872 msgid "Recommendations" msgstr "Ajánlások" #: src/ui.cc:981 #, fuzzy msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%n %BSEMMILYEN GARANCIÁT " "SEM VÁLLALUNK%b; a részletek a Súgó menü 'licenc' pontja alatt olvashatók. " "Ez egy szabad szoftver, bizonyos feltételek mellett terjeszthető, a " "részleteket lásd a 'licenc' menüpont alatt." #: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033 #, fuzzy msgid "License" msgstr "^Licenc" #: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553 #, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Megmutatja a licencfeltételeket, mely alapján a program másolható" #: src/ui.cc:1046 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1048 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "A help.txt kódolása|UTF-8" #: src/ui.cc:1059 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/ui.cc:1060 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/ui.cc:1069 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1070 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "A README kódolása|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1081 msgid "User's Manual" msgstr "Felhasználói kézikönyv" #: src/ui.cc:1082 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "A felhasználói kézikönyv végigolvasása" #: src/ui.cc:1083 msgid "Manual" msgstr "Kézikönyv" #: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "^GYIK" #: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Gyakran ismételt kérdések (FAQ) listája" #: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102 #, fuzzy msgid "News" msgstr "^Hírek" #: src/ui.cc:1101 #, fuzzy, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Fontos változások a program egyes verziói közt - " #: src/ui.cc:1108 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Nem sikerült törölni a régi átmeneti könyvtárat; a(z) %s manuálisan törlendő." #: src/ui.cc:1113 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "A(z) %s nem lesz törölve; a fájlokat meg kéne vizsgálni, aztán kézzel " "törölni." #: src/ui.cc:1139 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Úgy tűnik az aptitude egy korábbi verziójának fájljai a(z) %s könyvtárban " "maradtak. Ezek a fájlok valószínűleg haszontalanok és nyugidtan törölhetők.%" "n%nSzeretnéd a könyvtárat és tartalmát törölni? Ha \"Nem\"-mel válaszolsz, " "ez az üzenet nem jelenik meg még egyszer." #: src/ui.cc:1211 msgid "View the progress of the package download" msgstr "A csomagletöltés állapotának megtekintése" #: src/ui.cc:1212 msgid "Package Download" msgstr "Csomagletöltés" #: src/ui.cc:1259 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BFIGYELMEZTETÉS%b: a következő csomagoknak nem megbízható verziója lesz " "telepítve!%n%nA nem megbízható csomagok %Bveszélyeztethetik a " "rendszerbiztonságot%b. Csak akkor folytasd a telepítést, ha tényleg biztos, " "hogy ezt akarod.%n%n" #: src/ui.cc:1265 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [%s verzió]%n" #: src/ui.cc:1271 msgid "Really Continue" msgstr "Tényleg folytatom" #: src/ui.cc:1273 msgid "Abort Installation" msgstr "Telepítés megszakítása" #: src/ui.cc:1338 msgid "Preview of package installation" msgstr "Csomagtelepítés előnézete" #: src/ui.cc:1339 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "A végrehajtandó műveletek megtekintése és/vagy módosítása" #: src/ui.cc:1396 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Néhány csomag törött volt és javítva lett:" #: src/ui.cc:1404 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Ezekre a függőségi problémákra nincs megoldás!" #: src/ui.cc:1410 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Elfogyott a függőségek feloldására adott idő (\"%s\" billentyűre tovább " "próbálkozom)" #: src/ui.cc:1456 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "A csomagok telepítéséhez/törléséhez rendszergazdai jogosultságok kellenek, " "amikkel jelenleg nem rendelkezel. Szeretnél rendszergazdaként bejelentkezni?" #: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830 msgid "Become root" msgstr "Bejelentkezek rendszergazdaként" #: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832 msgid "Don't become root" msgstr "Nem jelentkezek be rendszergazdaként" #: src/ui.cc:1582 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Nincs telepítésre, eltávolításra vagy frissítésre jelölt csomag." #: src/ui.cc:1588 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Nincs telepítésre, eltávolításra vagy frissítésre jelölt csomag. Egyes " "csomagok frissíthetők, de nem jelölted ki őket frissítésre. Üsd le az \"U\"-" "t a frissítésre való kijelöléshez." #: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Elavult letöltött fájlok törlése" #: src/ui.cc:1668 msgid "Updating package lists" msgstr "Csomaglista frissítése" #: src/ui.cc:1669 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Csomaglista frissítés folyamatának mutatása" #: src/ui.cc:1670 msgid "List Update" msgstr "Lista frissítés" #: src/ui.cc:1695 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "A csomaglista frissítés root jogot igényel, mellyel most nem rendelkezel. " "Akarsz erre szert tenni?" #: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Tisztítás letöltés alatt nem lehetséges" #: src/ui.cc:1720 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Letöltött fájlok törlése" #: src/ui.cc:1734 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "A letöltött fájlok törölve" #: src/ui.cc:1744 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "A csomaglista frissítés root jogot igényel, mellyel most nem rendelkezel. " "Akarsz erre szert tenni?" #: src/ui.cc:1790 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Az apt cache fájl nem található; az auto-clean nem lehetséges" #: src/ui.cc:1816 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Az elavult letöltött csomagfájlok törlésének eredménye %sB fájl " "felszabadulása." #: src/ui.cc:1827 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "A csomaglista frissítés root jogot igényel, mellyel most nem rendelkezel. " "Akarsz erre szert tenni?" #: src/ui.cc:1929 msgid "No more solutions." msgstr "Nincs több megoldás" #: src/ui.cc:2137 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Nem találok alkalmazható megoldást" #: src/ui.cc:2143 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "A megoldás keresésére megadott idő elfogyott" #: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Függőségek feloldása" #: src/ui.cc:2204 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Megoldások keresése a teljesítetlen függőségekhez" #: src/ui.cc:2216 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Nem sikerült megnyitni: %ls" #: src/ui.cc:2222 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Hiba az ütközésfeloldó állapotának mentése közben" #: src/ui.cc:2232 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "A fájl neve, ahova az ütközésfeloldó állapota mentődik:" #: src/ui.cc:2262 msgid "^Install/remove packages" msgstr "Csomagok ^telepítése/eltávolítása" #: src/ui.cc:2265 msgid "^Update package list" msgstr "Csomaglista f^rissítése" #: src/ui.cc:2270 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Fri^ssíthetőnek jelöl" #: src/ui.cc:2275 msgid "^Forget new packages" msgstr "Új csomagok el^felejtése" #: src/ui.cc:2279 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Függő műveletek törlés^e" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Csomaggyorstár tisztítása" #: src/ui.cc:2287 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Elav^ult fájlok tisztítása" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Reload package cache" msgstr "Csomaggyorstár új^ratöltése" #: src/ui.cc:2299 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Aknakereső ^játék" #: src/ui.cc:2304 msgid "^Become root" msgstr "^Légy root" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Quit" msgstr "^Kilépés" #: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697 msgid "Undo" msgstr "Visszavon" #: src/ui.cc:2323 msgid "^Install" msgstr "^Telepítés" #: src/ui.cc:2324 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "A jelenleg kiválasztott csomag telepítendőként vagy frissítendőként való " "megjelölése" #: src/ui.cc:2327 msgid "^Remove" msgstr "^Eltávolítás" #: src/ui.cc:2328 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "A jelenleg kiválasztott csomag eltávolítandóként való megjelölése" #: src/ui.cc:2331 msgid "^Purge" msgstr "Tör^lés" #: src/ui.cc:2332 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "A jelenleg kiválasztott csomag megjelölése a beállítófájljaival együtt való " "eltávolításra" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Keep" msgstr "T^art" #: src/ui.cc:2336 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Minden művelet visszavonása erre a csomagra" #: src/ui.cc:2339 msgid "^Hold" msgstr "^Fog" #: src/ui.cc:2340 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Minden művelet visszavonása erre a csomagra, és visszatartása a későbbi " "frissítésektől is" #: src/ui.cc:2343 msgid "Mark ^Auto" msgstr "A^uto kijelölés" #: src/ui.cc:2344 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "A kiválasztott csomag automatikusan telepítettként való megjelölése; " "automatikusan el lesz távolítva, ha nincs tőle függő csomag" #: src/ui.cc:2347 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Ké^zi kijelölés" #: src/ui.cc:2348 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "A kiválasztott csomag manuálisan telepítettként való megjelölése; nem lesz " "eltávolítva, csak ha manuálisan eltávolítod lesz" #: src/ui.cc:2351 msgid "^Forbid Version" msgstr "Verzió t^iltása" #: src/ui.cc:2352 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "A kiválasztott csomag verziójelöltje telepí\ttésének tiltása; az újabb " "verziók a szokásos módon lesznek telepítve" #: src/ui.cc:2356 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformáció" #: src/ui.cc:2357 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Több információ megjelenítése a kiválasztott csomagokról" #: src/ui.cc:2360 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "" #: src/ui.cc:2361 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" #: src/ui.cc:2364 msgid "^Changelog" msgstr "^Munkanapló" #: src/ui.cc:2365 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "A kiválasztott csomag Debian változásnaplójának megjelenítése" #: src/ui.cc:2372 msgid "^Examine Solution" msgstr "Megoldás vizs^gálata" #: src/ui.cc:2373 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Megvizsgálja a most kijelölt megoldást a függőségi problémához." #: src/ui.cc:2376 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Megoldás ^alkalmazása" #: src/ui.cc:2377 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "A jelen megoldás műveleteinek végrehajtása" #: src/ui.cc:2380 msgid "^Next Solution" msgstr "Kö^vetkező megoldás" #: src/ui.cc:2381 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Következő megoldás kijelölése a függőségi problémához" #: src/ui.cc:2384 msgid "^Previous Solution" msgstr "Elő^ző megoldás" #: src/ui.cc:2385 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Előző megoldás kijelölése a függőségi problémához" #: src/ui.cc:2388 msgid "^First Solution" msgstr "^Első megoldás" #: src/ui.cc:2389 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Első megoldás kiválasztása a függőségi problémákhoz." #: src/ui.cc:2392 msgid "^Last Solution" msgstr "^Utolsó megoldás" #: src/ui.cc:2393 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Utolsó megoldás kiválasztása a függőségi problémákhoz, mely igen nehezen " "állt elő." #: src/ui.cc:2399 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "El^dobás" #: src/ui.cc:2400 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Eldobja a most kijelölt műveletet" #: src/ui.cc:2404 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "El^fogadás" #: src/ui.cc:2405 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Elfogadja a most kijelölt műveletet." #: src/ui.cc:2409 msgid "^View Target" msgstr "^Cél megtekintése" #: src/ui.cc:2410 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Megtekinti a választott művelet által érintett csomagot" #: src/ui.cc:2416 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "" #: src/ui.cc:2418 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" #: src/ui.cc:2426 msgid "^Find" msgstr "^Keresés" #: src/ui.cc:2427 msgid "Search forwards" msgstr "Előre keres" #: src/ui.cc:2430 msgid "^Find Backwards" msgstr "Keresés ^hátra" #: src/ui.cc:2431 msgid "Search backwards" msgstr "Hátra keres" #: src/ui.cc:2434 msgid "Find ^Again" msgstr "Keresés ^ismét" #: src/ui.cc:2435 msgid "Repeat the last search" msgstr "Utolsó keresés ismétlése" #: src/ui.cc:2438 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Keresés ^hátra" #: src/ui.cc:2439 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Utolsó keresés ismétlése" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Limit Display" msgstr "Szű^rt lista" #: src/ui.cc:2444 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Szűrőt alkalmaz a csomaglistára" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Szűret^len lista" #: src/ui.cc:2448 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Leszedi a csomaglista szűrőjét" #: src/ui.cc:2452 msgid "Find ^Broken" msgstr "^Törött keresése" #: src/ui.cc:2453 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Kikeresi a következő teljesítetlen függőségű csomagot" #: src/ui.cc:2460 #, fuzzy msgid "^Preferences" msgstr "ElőFüggőségek" #: src/ui.cc:2465 msgid "^UI options" msgstr "^UI opciók" #: src/ui.cc:2466 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Felhasználói felület beállításainak módosítása" #: src/ui.cc:2469 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Függőség kezelés" #: src/ui.cc:2470 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Függőség kezelés beállításainak módosítása" #: src/ui.cc:2473 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Egyebek" #: src/ui.cc:2474 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "A program egyéb beállításainak módosítása" #: src/ui.cc:2480 msgid "^Revert options" msgstr "E^redeti opciók" #: src/ui.cc:2481 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Visszatérés a rendszer alapbeállításaihoz" #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next" msgstr "^Következő" #: src/ui.cc:2493 msgid "View next display" msgstr "A következő nézet megtekintése" #: src/ui.cc:2496 msgid "^Prev" msgstr "^Előző" #: src/ui.cc:2497 msgid "View previous display" msgstr "A előző nézet megtekintése" #: src/ui.cc:2500 msgid "^Close" msgstr "^Bezár" #: src/ui.cc:2501 msgid "Close this display" msgstr "Nézet bezárása" #: src/ui.cc:2506 msgid "New Package ^View" msgstr "Ú^j csomagnézet" #: src/ui.cc:2507 msgid "Create a new default package view" msgstr "Új alapértelmezett csomagnézet létrehozása" #: src/ui.cc:2510 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "^Ajánlások vizsgálata" #: src/ui.cc:2511 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Azon csomagok megtekintése, amik telepítése ajánlott, de jelenleg nincsenek " "telepítve." #: src/ui.cc:2514 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Új la^pos csomaglista" #: src/ui.cc:2515 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "A csomagok egyetlen csoportosítás nélküli listaként való megjelenítése" #: src/ui.cc:2518 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Új ^Debtag böngésző" #: src/ui.cc:2520 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "A csomagok böngészése a Debtags adatok segítségével" #: src/ui.cc:2523 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Új kategória ^böngésző" #: src/ui.cc:2525 msgid "Browse packages by category" msgstr "Csomagok böngészése kategória szerint" #: src/ui.cc:2533 msgid "^About" msgstr "^Névjegy" #: src/ui.cc:2534 msgid "View information about this program" msgstr "Infók e programról" #: src/ui.cc:2537 msgid "^Help" msgstr "^Súgó" #: src/ui.cc:2538 msgid "View the on-line help" msgstr "On-line súgó" #: src/ui.cc:2540 msgid "User's ^Manual" msgstr "Felhasználói ^Kézikönyv" #: src/ui.cc:2541 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Részletes program kézikönyv megtekintése" #: src/ui.cc:2544 msgid "^FAQ" msgstr "^GYIK" #: src/ui.cc:2548 msgid "^News" msgstr "^Hírek" #: src/ui.cc:2549 #, fuzzy msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Fontos változások a program egyes verziói közt - " #: src/ui.cc:2552 msgid "^License" msgstr "^Licenc" #: src/ui.cc:2696 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: src/ui.cc:2700 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/ui.cc:2701 msgid "Options" msgstr "Opciók" #: src/ui.cc:2702 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: src/ui.cc:2768 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menü %ls: Súgó %ls: Kilép %ls: Frissít %ls: Csomagokat Letölt/" "Telepít/Töröl" #: src/ui.cc:3127 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:3128 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:271 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s változás" #: src/view_changelog.cc:272 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "E Debian csomag változásainak megtekintése." #: src/view_changelog.cc:369 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Csak a hivatalos Debian csomagok munkanaplói olvashatók." #: src/view_changelog.cc:389 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Munkanapló letöltése" #: src/view_changelog.cc:391 msgid "Download Changelog" msgstr "Munkanapló letöltése" #, fuzzy #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" #~ msgstr "Nem sikerült törölni a \"%s\" könyvtárat" #, fuzzy #~| msgid "^Install/remove packages" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "Csomagok ^telepítése/eltávolítása" #, fuzzy #~| msgid "^Update package list" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "Csomaglista f^rissítése" #, fuzzy #~| msgid "Mark Up^gradable" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "Fri^ssíthetőnek jelöl" #, fuzzy #~| msgid "^Forget new packages" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "Új csomagok el^felejtése" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "Függő műveletek törlés^e" #, fuzzy #~| msgid "^Clean package cache" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "^Csomaggyorstár tisztítása" #, fuzzy #~| msgid "Clean ^obsolete files" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "Elav^ult fájlok tisztítása" #, fuzzy #~| msgid "^Reload package cache" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "Csomaggyorstár új^ratöltése" #, fuzzy #~| msgid "^Play Minesweeper" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "Aknakereső ^játék" #, fuzzy #~| msgid "Become root" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "Bejelentkezek rendszergazdaként" #, fuzzy #~| msgid "^Quit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "^Kilépés" #, fuzzy #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "^Függőség kezelés" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "eltávolítás" #, fuzzy #~| msgid "yes" #~ msgid "gtk-yes" #~ msgstr "igen" #, fuzzy #~| msgid "Invalid operation %s" #~ msgid "Invalid command-line option '%s'" #~ msgstr "Érvénytelen művelet: %s" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "de nem telepíthető" #, fuzzy #~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" #~ msgstr "H: A frissítés parancs nem vár paramétereket\n" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "eltávolítás" #, fuzzy #~| msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgid "Show an explanation of the solution" #~ msgstr "a javasolt változtatások magyarázatának megtekintése" #, fuzzy #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "^Függőség kezelés" #, fuzzy #~ msgid "Conffile Diff" #~ msgstr "konfig-fájlok" #, fuzzy #~| msgid "death" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "halál" #, fuzzy #~| msgid "No broken packages." #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." #~ msgstr "Nincsenek törött csomagok." #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "Nem találok megoldást." #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "A pontszám %d" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Telepít" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Eltávolít" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "Tör^lés" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Tart" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "Visszafog" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "A^uto kijelölés" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "Ké^zi kijelölés" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "Verzió t^iltása" #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "Ütközésfeloldó" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Előnézet" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "Nincs törött csomag." #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d telepítés" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "Nincs törött csomag." #, fuzzy #~| msgid "Packages" #~ msgid "Packages:" #~ msgstr "Csomagok" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Igen" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nem" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Automatikusan telepítve" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Törött" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Változatlan" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Eltávolít [használaton kívüli]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Visszafog [automatikus]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Telepít [automatikus]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Eltávolítás [automatikus]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Lényeges" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Megmaradó beállítófájlok" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Szemét" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Nincsenek ettől függő csomagok" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Új csomag" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Frissíthető" #, fuzzy #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Elavulttá teszi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr " -V A telepítendő csomagok verziójának megjelenítése\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" #~ msgstr " -V A telepítendő csomagok verziójának megjelenítése\n" #, fuzzy #~ msgid " indicators.\n" #~ msgstr " -h Ez a súgó\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Letöltés " #~ msgid "Got " #~ msgstr "Megvan " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "%sB letöltve %ss alatt (%sB/s)." #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "Nincs elég erőforrás szál indításához" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Formázó jel hiányzó formázó kóddal" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Rossz szám a formátumsztringben: '%ls'" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Rossz paraméterszám a formátumsztringben" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "A paraméterszám >= 1 kell legyen, nem %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "Ismeretlen formátumkód: '%lc'" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Rossz formátum paraméter" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "Nem elemezhető kulcsleírás: %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "Érvénytelen üres billentyűkötés" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "Bocs, a vezérlők nem lehetnek nem-nyomtatható karakterek" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Ó! Egy SIGTERM, pá..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Ó! Egy SIGSEGV, pá..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Ó! Egy SIGABRT, pá..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Ó! Egy SIGQUIT, pá..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "Fájlnév-betöltés sikertelen: %ls szövegnek nincs multibájt ábrázolása." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "FELSŐ SZINT" #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült betölteni a debtags szótárat, lehet, hogy nincs debtags " #~ "telepítve?" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Belső puffertúlcsordulás a(z) \"%s\" csomagnál az állapotfájl írásakor" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Metacsomagok/Metacsomagok" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen/Ismeretlen" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "virtuális/virtuális" #, fuzzy #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "Nem tudom feloldani az ütközéseket! Feladom..." #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "A gépet egyes feladatokra beállító csomagok\n" #~ " A 'Tasks' szakasz csomagjaiban nincsenek fájlok; ezek pusztán függőségi " #~ "csomagok. E csomagok adott feladatra megadott készletek könnyű " #~ "kijelölését nyújtják." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Szakaszba nem sorolt csomagok\n" #~ " E csomagok nincsenek szakaszhoz rendelve. Hiba lehet a Packages fájlban?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Felügyeleti eszközök (szoftverek telepítése, felhasználók kezelése, " #~ "stb.)\n" #~ " Az 'admin' szakasz csomagjai segítségével szoftverek telepítése, " #~ "felhasználók kezelése, a rendszer beállítása és figyelése, a hálózati " #~ "forgalom vizsgálata és hasonló felügyeleti feladatok végezhetők." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Más formátumokból átalakított csomagok (tgz, rpm, stb.)\n" #~ " Az 'alien' szakaszban lévő csomagokat az 'alien' program készítette nem-" #~ "Debian csomag formátumokból." #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "A Debian alaprendszer\n" #~ " Az 'alap' szakaszban lévő csomagok a telepítő részei." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Faxmodemek és más kommunikációs eszközök programjai\n" #~ " A 'comm' szakasz csomagjaival modemek és más kommunikációs " #~ "hardvereszközök vezérelhetők. Ide tartozik a faxmodemek vezérlése (pl. a " #~ "PPP betárcsázó internet kapcsolathoz és az eredetileg ehhez készült " #~ "programok, pl. a zmodem/kermit), vagy a mobilok vezérléséhez, FidoNet " #~ "felülethez vagy BBS futtatáshoz írt szoftverek." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Szoftverfejlesztő eszközök\n" #~ " A 'devel' szakasz csomagjai új szoftverek írásához és meglévők " #~ "továbbfejlesztéséhez készültek. A szoftvereiket nem maguk fordító " #~ "felhasználóknak nem lesz túl sok szoftverre szükségük e szakaszból." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Dokumentációk és ezek olvasásához készült programok\n" #~ " A 'doc' szakasz csomagjai a Debian rendszer részeinek dokumentációi vagy " #~ "ezeket megtekintő programok." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Szövegszerkesztők és feldolgozók\n" #~ " Az 'editors' szakasz csomagjai főleg sima ASCII szerkesztők. Ezek nem " #~ "feltétlenül szövegfeldolgozók, bár néhány ilyen is található e szakaszban." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Áramkör és elektronikai programok\n" #~ " Az 'electronics' szakasz áramkörtervezőket, szimulátorokat és " #~ "mikrokontoller asszemblereket tartalmaz és ehhez hasonló szoftvereket." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Beágyazott rendszerek programjai\n" #~ " Az 'embedded' szakasz csomagjai beágyazott eszközökhöz készültek. A " #~ "beágyazott eszközök spéci hardver eszközök egy mai asztali rendszernél " #~ "jóval kisebb teljesítménnyel, mint például: PDA, mobil, vagy egy tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "A GNOME asztali rendszer\n" #~ " A GNOME egy könnyen-kezelhető linuxos munkakörnyezetet adó " #~ "szoftvergyűjtemény. A 'gnome' szakasz csomagjai vagy a GNOME környezet " #~ "részei vagy erősen integráltak e környezettel." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Játékok és vicces programok\n" #~ " A 'games' szakaszban elsősorban szórakoztató programok vannak." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Képeket létrehozó, néző és szerkesztő eszközök\n" #~ " A 'graphics' szakasz csomagjai képeket néző, feldolgozó és kezelő " #~ "szoftvereket, grafikus hardvereket (pl. videókártyák, szkennerek, " #~ "digitális kamerák) kezelő szoftvereket és képkezelő programozási " #~ "eszközöket tartalmaznak." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Amatőr rádiós szoftverek\n" #~ " A 'hamradio' szakasz csomagjai amatőr rádiósoknak készültek." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Értelmezők értelmezett nyelvekhez\n" #~ " Az 'interpreters' szakasz csomagjai tartalmazzák a Python, Perl, Ruby és " #~ "más nyelvek értelmezőit és függvénytárait." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "A KDE asztali rendszer\n" #~ " A KDE egy könnyen kezelhető linuxos munkakörnyezetet adó " #~ "szoftvergyűjtemény. A 'kde' szakasz csomagjai vagy a KDE környezet " #~ "részei vagy erősen integráltak e környezettel." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Fejlesztő fájlok függvénytárakhoz\n" #~ " A 'libdevel' szakasz csomagjai a 'libs' szakaszban lévő függvénytárakat " #~ "használó programok építéséhez szükséges fájlokat tartalmazzák. Csak akkor " #~ "van rájuk szükséged, ha magad akarsz szoftvereket fordítani." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Szoftverrutinok gyűjteménye\n" #~ " A 'libs' szakasz csomagjai más programok számára szükséges " #~ "szolgáltatásokat biztosítanak. Nagyon kevés kivételtől eltekintve, ezen " #~ "szakasz csomagjait nem kell telepítésre kijelölni, a csomagkezelő " #~ "rendszer telepíti őket, ha a függőségek szükségessé teszik." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Perl értelmező és függvénytárai\n" #~ " A 'perl' szakasz csomagjai adják a Perl nyelvet és számos 3.-fél " #~ "függvénytárat hozzá. Ha nem írsz Perl programokat, nem kell közvetlenül " #~ "telepítened csomagok innen; a csomagkezelő felteszi, amelyek kellenek." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Python értelmező és függvénytárai\n" #~ " A 'python' szakasz csomagjai adják a Python nyelvet és számos 3.-fél " #~ "függvénytárat hozzá. Ha nem írsz Python programokat, nem kell közvetlenül " #~ "telepítened csomagok innen; a csomagkezelő felteszi, amelyek kellenek." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Email író, küldő és irányító programok\n" #~ " A 'mail' szakasz programjai levélolvasókat, levélküldő démonokat, " #~ "levelező lista szoftvereket, levél-szemét szűrőket és más email " #~ "szoftvereket tartalmaznak." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Numerikus analízis és más matematika szoftverek\n" #~ " A 'math' szakasz programjai számológépeket, matematikai nyelveket " #~ "(például Mathematica-jellegűeket), szimbolikus algebra csomagokat és " #~ "matematikai objektumokat megjelenítő programokat tartalmaznak." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Más szoftverek\n" #~ " A 'misc' szakasz csomagjai még egyik osztályba sem sorolhatók." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Különböző hálózati szolgáltató és kapcsolódó programok\n" #~ " A 'net' szakasz csomagjai számos protokollhoz klienseket és " #~ "kiszolgálókat, alacsony-szintű protokollok hibakeresését és kezelését " #~ "végző eszközöket, IM rendszereket és más hálózati szoftvereket adnak." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Usenet kliensek és kiszolgálók\n" #~ " A 'news' szakasz csomagjai a Usenet elosztott hír rendszerhez " #~ "kapcsolódnak. Hírolvasókat és kiszolgálókat tartalmaznak." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Elavult függvénytárak\n" #~ " Az 'oldlibs' szakasz csomagjai elavultak és nem használtak új " #~ "szoftverekben, Kompatibilitási okokból szerepelnek itt.\n" #~ " .\n" #~ " Pár kivétellel sosem kell innen magadnak telepítened; a csomagkezelő " #~ "felteszi, ha kell valamelyik." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Emulátorok és más fájlrendszereket kezelő szoftverek\n" #~ " Az 'otherosfs' szakasz csomagjai hardvereket és oprendszereket emulálnak " #~ "és eszközöket adnak különféle oprendszerek és hardverek közti " #~ "adatcserére. (például DOS flopik, Palm-ok stb.)\n" #~ " .\n" #~ " Több CD-író és hasonló szoftver is ITT található." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Tudományos szoftverek\n" #~ " A 'science' szakasz csomagjai csillagászati, biológiai, kémiai és más " #~ "tudományos eszközöket tartalmaznak." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Parancshéjak és különféle konzolkörnyezetek\n" #~ " A 'shells' szakasz csomagjai parancssoros felületeket adnak." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Hangok lejátszására szolgáló programok és hangrögzítők\n" #~ " A 'sound' szakasz csomagjai hanglejátszókat, rögzítőket, kódolókat, " #~ "keverőket, hangerő-szabályzókat, MIDI szekvencereket, kottagrafikai " #~ "programokat, hang-meghajtókat és különböző hangfeldolgozó szoftvereket " #~ "tartalmaznak." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "A TeX szedőrendszer\n" #~ " A 'tex' szakasz csomagjai a TeX-hel, a minőségi szedőrendszerrel " #~ "kapcsolatos programokat adják. Ebben van a TeX maga, a TeX csomagok, a " #~ "TeX rendszerre szabott szerkesztők, a TeX forrás és TeX kimeneti fájlokat " #~ "más formátumra alakító eszközök, a TeX betűk és más TeX-hel kapcsolatos " #~ "szoftverek." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Szövegfeldolgozó eszközök\n" #~ " A 'text' szakasz csomagjai szövegszűrőket és feldolgozókat, helyesírás-" #~ "ellenőrzőket, szótár programokat, karakter és szöveges fájl formátum " #~ "váltókat (pl.: Unix, DOS), szövegformázókat és más sima szövegeket kezelő " #~ "szoftvereket tartalmaznak." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Különféle rendszereszközök\n" #~ " A 'utils' szakasz csomagjai egyedi segédeszközöket tartalmaznak." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Web böngészők, kiszolgálók, proxik és más eszközök\n" #~ " A 'web' szakasz csomagjai Web böngészőket, Web kiszolgálókat és " #~ "proxikat, CGI szkript és Web-alapú programok írásához készült eszközöket, " #~ "előre megírt Web-alapú programokat és a World Wide Web-bel kapcsolatos " #~ "más szoftvereket tartalmaznak." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "Az X ablakozó rendszer és kapcsolódó szoftverek\n" #~ " Az 'x11' csomagok tartalmazzák az X ablakozó rendszer alap magját " #~ "biztosító csomagokat, ablakkezelőket és a gyorsabb munkakörnyezeteket, " #~ "segédprogramokat az X rendszerhez és más programokat, melyek az X " #~ "felhasználói felületét használják és nem illenek máshova." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "A Debian-rendszerbe nem illő szoftverektől függő programok\n" #~ " A 'contrib' szakaszban lévő csomagok NEM részei a Debian rendszernek!!\n" #~ " .\n" #~ " E csomagok Szabad Szoftverek, de olyan csomagoktól függenek, melyek nem " #~ "részei a Debiannak. Ennek oka, hogy vagy nem Szabad Szoftverek, de nem-" #~ "szabad - non-free archívumban létezik belőle becsomagolt példány, vagy a " #~ "Debian egyáltalán nem terjesztheti őket, vagy (ritka esetben) még senki " #~ "nem csomagolta be őket.\n" #~ " .\n" #~ " Amennyiben még nem tudod teljesen pontosan, a Debian milyen szoftvereket " #~ "minősít Szabad Szoftvernek, keresd fel ezt az oldalt:\n" #~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "A fő Debian archívum\n" #~ " A Debian terjesztés a 'main' felső szintű szakaszban lévő csomagok " #~ "összességéből áll. Minden csomag a 'main' szakaszban Szabad Szoftver.\n" #~ " .\n" #~ " Amennyiben még nem tudod teljesen pontosan, a Debian milyen szoftvereket " #~ "minősít Szabad Szoftvernek, keresd fel ezt az oldalt:\n" #~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Az USA-ban nem tárolt programok\n" #~ " A 'non-US' csomagok általában titkosítások tartalmaznak; néhány az USA-" #~ "ban szabadalmaztatott algoritmust valósít meg. Ezért ezek nem " #~ "exportálhatók az USA-ból, ennélfogva ezeket olyan szervereken tároljuk, " #~ "melyek a Szabad Világban vannak.\n" #~ " .\n" #~ " Hasznos tudni: a Debian Projekt jelenleg befésüli a titkosító " #~ "szoftvereket az USA-beli archívumokba, miután tárgyalt jogi szakértőkkel " #~ "a kiviteli szabályok jelenlegi változásairól. Ezért a legtöbb csomag, ami " #~ "korábban itt volt, már sikeresen átkerült a 'main' szakaszba." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Nem szabad szoftverek\n" #~ " A 'non-free' szakasz NEM része a Debiannak ! \n" #~ " .\n" #~ " E csomagok nem felelnek meg a Debian Szabad Szoftver Irányelvek (lásd " #~ "alább) által meghatározott követelmény-rendszernek. Kizárólag akkor " #~ "használhatod e programokat, ha elolvasod azok licencét, a rád vonatkozó " #~ "törvények értelmében elfogadhatod a licencben megadott feltételeket és " #~ "minden egyes korlátozását betartod.\n" #~ " .\n" #~ " Ha jelen pillanatban nem tudod teljesen pontosan, a Debian milyen " #~ "szoftvereket minősít Szabad Szoftvernek, keresd fel ezt az oldalt:\n" #~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Virtuális csomagok\n" #~ " E csomagok nem léteznek; más csomagokat neveznek meg általános feladatok " #~ "ellátásához." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ezek a csomagok még nem kaptak debtags címkét." #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "Az ezen szűrőnek megfelelő nem használt csomagok megtartása" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"