# Italian translations for aptitude package. # Copyright © 2004 Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Danilo Piazzalunga , 2004-2008. # # Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed # eventuale sostituzione (cfr. traduzioni di dpkg e apt): # # “broken”............: «difettoso» (dpkg) # Peggiore di «errato», ma migliore di «rotto» (apt). # “cache file”........: «file cache» # “candidate version”.: «versione candidata» # “Debian changelog”..: «changelog Debian» # “Conflicts:”........: «È/va in conflitto» (dpkg, apt) # “downgrade”.........: «retrocedere (downgrade)» (apt) # Unica soluzione sensata per rendere il concetto. # “extended state”....: «stato esteso» # “fix”...............: «correggere» # “forbidden version”.: «versione proibita» # “new”...............: «nuovo (new)» (apt) # Riferito a pacchetti che prima non erano installati. # “obsolete”..........: «vecchio» # Riferito a (file di) pacchetti sostituiti da versioni più recenti. # “obsolete”..........: «obsoleto» # Riferito a librerie che esistono solo per compatibilità o a pacchetti # che non esistono più. # “Obsoletes:”........: «Rende obsoleto:» (apt) # “package lists”.....: «elenco dei pacchetti» # “Provides:”.........: «Fornisce:» (dpkg, apt) # “Replaces:”.........: «Sostituisce:» (apt) # “source list”.......: «elenco delle sorgenti» # “Suggests:”.........: «Consiglia:» (apt) # Migliore di «suggerisce» (dpkg). # “task”:.............: «task» (tasksel) # “unpack/unpacked”...: «estrarre/estratto» (apt) # Migliore di «spacchettato» (dpkg). # # Molti messaggi sono stati tradotti in modo da essere visualizzati # correttamentestare in un terminale a 80 colonne. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-18 16:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-01 23:18+0100\n" "Last-Translator: Danilo Piazzalunga \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BOpzione:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValore:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Vero" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falso" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpzione:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BDefault:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValore:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "Modifica di \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BScelta:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Mostrare alcuni comandi disponibili in cima allo schermo" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, mostra un breve riassunto di alcuni dei " "comandi più importanti di aptitude sotto la barra dei menu." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Nascondere la barra dei menu quando è inutilizzata" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, la barra dei menu appare sono quando viene " "premuto il tasto che attiva il menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Usare un prompt a minibuffer quando è possibile" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, i prompt vengono mostrati su una riga sola in " "fondo allo schermo. In caso contrario, i prompt vengono mostrati in finestre " "di dialogo." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostrare i risultati di ricerca parziali (ricerca incrementale)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, aptitude esegue una ricerca all'interno " "dell'elenco dei pacchetti durante la digitazione. Questo è utile, ma può " "rallentare il programma, specialmente su computer vecchi." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Uscire dal programma quando viene chiusa l'ultima vista" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, aptitude termina quando tutte le viste " "(elenco dei pacchetti, dettagli sui pacchetti, etc.) vengono chiuse. In caso " "contrario, aptitude continua l'esecuzione finché non si seleziona «Esci» dal " "menu «Azioni»." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Chiedere conferma all'uscita" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, aptitude termina solo se si conferma che si " "vuole uscire." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Fare una pausa dopo aver scaricato i file" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Questa opzione stabilisce se aptitude deve attendere conferma dopo lo " "scaricamento prima di procedere a installare i pacchetti." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Non attende mai conferma dall'utente dopo aver scaricato i pacchetti: inizia " "sempre l'installazione immediatamente." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "In caso di errore" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Attende conferma se si verifica un errore durante lo scaricamento, " "altrimenti inizia immediatamente l'installazione dei pacchetti." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Attende sempre conferma dall'utente prima di procedere all'installazione." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Usare un indicatore nella barra di stato per tutti gli scaricamenti" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, aptitude mostra lo stato degli scaricamenti " "in corso in fondo allo schermo anziché aprire una nuova vista." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Mostrare in modo predefinito l'area delle informazioni" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, l'area delle informazioni (il pannello nella " "parte inferiore dello schermo) nell'elenco dei pacchetti è visibile " "all'avvio del programma. In caso contrario, non è inizialmente visibile." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Mostrare le linguette per le viste disponibili" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, mostra nella parte superiore dello schermo le " "linguette che elencano le viste aperte." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Mostrare le linguette per l'area delle informazioni" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, mostra sopra l'area delle informazioni (il " "pannello nella parte inferiore dello schermo) le linguette che elencano i " "diversi tipi di informazioni che si possono vedere." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "" "Passare al prossimo elemento dopo aver cambiato lo stato di un pacchetto" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, eseguire un'azione su un paccketto (ad " "esempio installarlo o rimuoverlo) sposta la selezione sul pacchetto " "successivo nell'elenco." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Mostrare automaticamente perché i pacchetti sono difettosi" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, evidenziare un pacchetto difettoso mostra " "automaticamente, nel pannello inferiore dello schermo, le dipendenze che non " "sono soddisfatte." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " #| "activated by pressing the menu key." msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, la barra dei menu appare sono quando viene " "premuto il tasto che attiva il menu." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Metodo di raggruppamento delle viste dei pacchetti" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Questa opzione controlla il modo in cui aptitude organizza l'elenco dei " "pacchetti. Per maggiori informazioni su come specificare il metodo di " "raggruppamento, consultare il manuale utente di aptitude." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Limite di visualizzazione delle viste dei pacchetti" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Il limite di ciascuna vista dei pacchetti viene impostato al valore " "specificato da questa opzione. Per maggiori informazioni sulle ricerche, " "consultare il manuale utente di aptitude." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Formato delle viste dei pacchetti" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Questa opzione controlla il formato in cui aptitude mostra le righe " "dell'elenco dei pacchetti. Per maggiori informazioni su come specificare il " "formato, consultare il manuale utente di aptitude." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formato della barra di stato" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Questa opzione controlla il formato in cui aptitude mostra la riga di stato " "(la riga tra l'elenco dei pacchetti e il pannello inferiore). Per maggiori " "informazioni su come specificare il formato, consultare il manuale utente di " "aptitude." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formato dell'intestazione" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Questa opzione controlla il formato in cui aptitude mostra la riga di " "intestazione (la riga sopra l'elenco dei pacchetti). Per maggiori " "informazioni su come specificare il formato, consultare il manuale utente di " "aptitude." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Aggiornare automaticamente i pacchetti installati" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, all'avvio aptitude seleziona per " "l'aggiornamento tutti i pacchetti che è possibile aggiornare." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Rimuovere i file dei vecchi pacchetti dopo aver scaricato il nuovo elenco" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, dopo aver eseguito un'installazione aptitude " "elimina dalla cache i file dei pacchetti che non possono essere più " "scaricati dagli archivi presenti in sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL da usare per scaricare i changelog" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Questa opzione controlla il modello usato per scaricare i changelog dal sito " "web di Debian. Si dovrebbe aver bisogno di modificare questa impostazione " "solo se i changelog vengono spostati su un URL diverso." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Mostrare un'anteprima prima di compiere l'azione vera e propria" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, quando si chiede ad aptitude di eseguire " "un'installazione, il programma prima mostrerà prima un riassunto delle " "azioni che sta per compiere." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Dimenticare quali pacchetti sono «nuovi» quando si aggiorna l'elenco" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, aptitude cancella l'elenco dei pacchetti " "nuovi dopo che si aggiornano gli elenchi dei pacchetti (ad esempio premendo " "«u»)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Dimenticare quali pacchetti sono «nuovi» quando si installa/rimuove" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, aptitude cancella l'elenco dei pacchetti " "nuovi dopo che si esegue un'installazione o dopo che si installano o " "rimuovono pacchetti dalla riga di comando." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Non avvertire alla prima modifica fatta in modalità di sola lettura." #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Se questa opzione %Bnon%b è abilitata, aptitude mostra un avvertimento " "quando si modifica lo stato di un pacchetto senza avere il permesso di " "applicare le modifiche al sistema." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avvertire se si cerca di eseguire un'azione privilegiata senza essere root" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, aptitude avverte quando si tenta di eseguire " "un'azione per cui non si ha il permesso (ad esempio, installare pacchetti " "senza essere root). Viene data l'opportunità di accedere come root ed " "eseguire tale azione con i privilegi di root." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "File da usare come log per le azioni" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Quando si installano o rimuovono pacchetti, su questo file viene scritto un " "riassunto di ciò che aptitude compie. Se il primo carattere del nome del " "file è la barra verticale («%B|%b»), il resto del nome viene interpretato " "come un comando di shell che riceve il log sullo standard input." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Risolvere le dipendenze quando un pacchetto viene selezionato" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, aptitude usa un semplice criterio euristico " "per risolvere immediatamente le dipendenze di ciascun pacchetto selezionato " "per l'installazione. Questo metodo è molto più veloce del risolutore di " "dipendenze incorporato, ma può produrre risultati non ottimali o fallire " "completamente in alcuni casi." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Correggere i pacchetti difettosi prima di installare o rimuovere" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata e si esegue un'installazione mentre alcuni " "pacchetti sono difettosi, aptitude applica automaticamente il consiglio del " "risolutore di problemi. In caso contrario, aptitude chiede all'utente una " "soluzione per le dipendenze non soddisfatte." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Installare automaticamente i pacchetti raccomandati" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Se sia questa opzione sia \"Risolvere le dipendenze quando un pacchetto " "viene selezionato\" sono abilitate, aptitude cerca di installare, oltre alle " "dipendenze vere e proprie dei pacchetti da installare, anche i pacchetti " "raccomandati. Quelli consigliati non vengono installati automaticamente.\n" "Se sia questa opzione sia \"Rimuovere automaticamente i pacchetti " "inutilizzati\" sono abilitate, i pacchetti raccomandati da un pacchetto " "installato non vengono rimossi automaticamente." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Rimuovere automaticamente i pacchetti inutilizzati" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, i pacchetti installati automaticamente ma da " "cui nessun pacchetto installato manualmente dipende vengono rimossi dal " "sistema. Annullare la rimozione segna il pacchetto come installato " "manualmente.\n" "Se sia questa opzione sia \"Installare automaticamente i pacchetti " "raccomandati\" sono abilitate, i pacchetti installati automaticamente non " "vengono rimossi se un pacchetto installato li raccomanda." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pacchetti da non rimuovere automaticamente" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "I pacchetti che corrispondono a questo criterio di ricerca vengono sempre " "trattati come se un pacchetto installato dipendesse da essi: non vengono mai " "rimossi automaticamente come pacchetti inutilizzati." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Permette al risolutore delle dipendenze di modificare bloccati o proibiti" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, quando aptitude risolve un problema di " "dipendenze, considera la modifica dei pacchetti bloccati o l'installazione " "di versioni proibite. Con questa opzione disabilitata, tali soluzioni " "vengono implicitamente rifiutate.\n" "NOTA: Al momento, questa restrizione si applica a situazioni in cui il " "risolutore di dipendenze di aptitude (la barra rossa nella parte inferiore " "dello schermo) è attivato. A causa del bug di apt #470035, aptitude modifica " "comunque i pacchetti bloccati quando installa automaticamente le dipendenze " "di un pacchetto appena selezionato per l'installazione o l'aggiornamento." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Opzioni dell'interfaccia utente" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Gestione delle dipendenze" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Esamina" #: src/broken_indicator.cc:135 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Applica" #: src/broken_indicator.cc:140 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Successivo" #: src/broken_indicator.cc:146 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Precedente" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Risoluzione delle dipendenze disabilitata." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Errore grave nel risolutore" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Risoluzione delle dipendenze" #: src/broken_indicator.cc:311 src/gtk/resolver.cc:307 src/gtk/resolver.cc:488 #: src/solution_dialog.cc:140 src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Errore interno: non è prevista una soluzione vuota." #: src/broken_indicator.cc:366 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Consigli: mantenere tutti i pacchetti alla versione attuale." #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d da installare" msgstr[1] "%d da installare" #: src/broken_indicator.cc:384 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d da rimuovere" msgstr[1] "%d da rimuovere" #: src/broken_indicator.cc:394 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d da mantenere" msgstr[1] "%d da mantenere" #: src/broken_indicator.cc:404 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d da aggiornare" msgstr[1] "%d da aggiornare" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d da retrocedere (downgrade)" msgstr[1] "%d da retrocedere (downgrade)" # NdT: Il risultato è, ad es.: "Consigli: 3 da rimuovere, 1 da installare" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:425 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Consigli: %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:50 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto sorgente di «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:204 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgstr "Impossibile soddisfare le dipendenze «Build-Depends»: %s" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:240 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: «%s», che fornisce il pacchetto virtuale\n" " «%s», è già installato.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:247 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: «%s», che fornisce il pacchetto virtuale\n" " «%s», sta già per essere installato.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "«%s» esiste nel database dei pacchetti ma non è un pacchetto\n" "reale e non è fornito da nessun pacchetto.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:277 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "«%s» è un pacchetto virtuale fornito da:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:280 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Bisogna sceglierne uno da installare.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:288 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: si sta selezionando «%s» al posto del\n" " pacchetto virtuale «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:307 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s è già installato e si trova alla versione richiesta (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s non è attualmente installato e non verrà quindi reinstallato.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 src/cmdline/cmdline_action.cc:326 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Il pacchetto %s non è installato e non verrà quindi rimosso\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:344 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Il pacchetto %s non è installato: impossibile proibirne l'aggiornamento\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Il pacchetto %s non è aggiornabile: impossibile proibirne l'aggiornamento\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:440 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: si sta selezionando il task «%s: %s» per l'installazione\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:474 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "È possibile specificare una versione solo con i comandi «install» o «forbid-" "version».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:483 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "È possibile specificare un archivio solo con il comando «install».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:520 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Impossibile trovare il pacchetto «%s» e più di 40\n" "pacchetti hanno un nome che contiene «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:523 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Impossibile trovare il pacchetto «%s». Ad ogni modo, i seguenti\n" "pacchetti hanno un nome che contiene «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Impossibile trovare un pacchetto il cui nome o descrizione corrispondano a «%" "s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:547 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Impossibile trovare un pacchetto che corrisponda a «%s» e più di 40\n" "pacchetti hanno un nome o una descrizione che contiene «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:550 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Impossibile trovare un pacchetto che corrisponda a «%s». Ad ogni modo,\n" "i seguenti pacchetti hanno una descrizione che contiene «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:689 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Il carattere «%c» non descrive un'azione ammessa\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:102 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Impossibile eseguire sensible-pager. Questo è un sistema Debian funzionante?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s non è un pacchetto Debian ufficiale: impossibile mostrarne il changelog." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:256 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Impossibile trovare il changelog di «%s»" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Il comando clean non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Canc %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Canc %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Il comando autoclean non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Verrebbero liberati %sB di spazio su disco\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Liberati %sB di spazio su disco\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:92 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operazione «%s» non ammessa" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:168 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Modello non previsto passato come argomento a «keep-all»" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:275 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Impossibile risolvere le dipendenze in modo sicuro. Eseguire con --full-" "resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:313 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:175 src/main.cc:757 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Uscita.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:33 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: si deve specificare almeno un pacchetto da scaricare\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto di nome «%s»" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:118 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Nessun file scaricabile per %s, versione %s; forse si tratta di un pacchetto " "obsoleto o locale." #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: è richiesto almeno un argomento (la directory in\n" "cui scrivere i file).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:118 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Il pacchetto «%s» è inesistente.\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Nessun pacchetto selezionato dal criterio di ricerca; niente da eseguire.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Il comando forget-new non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Sarebbero dimenticati quali pacchetti sono «nuovi»\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Non ci sono sorprese nascoste in questo programma.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "No, non ci sono proprio sorprese nascoste in questo programma.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Non ti ho già detto che non ci sono sorprese nascoste in questo programma?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Smettila!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Va bene, va bene. Se ti mostro una sorpresa, poi te ne vai?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "D'accordo, hai vinto.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Che cos'è? È un elefante che viene mangiato da un boa, naturalmente.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fine del file non prevista sullo standard input" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti" #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list #. of package names. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:223 #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" msgstr[0] "(per %s)" msgstr[1] "(per %s)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:298 src/cmdline/cmdline_show.cc:437 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:194 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:199 msgid "Provides" msgstr "Fornisce" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:431 msgid "Config files" msgstr "File di configurazione" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ma %s sta per essere installato." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ma %s è installato e viene mantenuto alla versione precedente." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ma %s è installato." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "ma non è installabile" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:93 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " che è un pacchetto virtuale." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid " or" msgstr " o " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "I seguenti pacchetti sono DIFETTOSI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti sono inutilizzati e saranno RIMOSSI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno automaticamente installati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno automaticamente RIMOSSI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "I seguenti pacchetti sono stati bloccati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno REINSTALLATI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "I seguenti pacchetti parzialmente instalalti saranno configurati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632 src/ui.cc:1509 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "I seguenti pacchetti ESSENZIALI saranno RIMOSSI.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 src/ui.cc:1524 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti ESSENZIALI saranno DIFETTOSI dopo questa azione:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651 src/ui.cc:1537 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ATTENZIONE: Questa azione potrebbe provocare un malfunzionamento del " "sistema!\n" " NON proseguire a meno che non si sappia ESATTAMENTE ciò che si\n" " sta per fare.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:653 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "So che si tratta di una pessima idea" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:657 src/ui.cc:1538 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Per continuare, inserire la frase «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ATTENZIONE: verranno installate versioni non sicure dei seguenti pacchetti.\n" "\n" "Pacchetti non sicuri potrebbero compromettere la sicurezza del sistema.\n" "Si dovrebbe procedere con l'installazione solo se si è sicuri di quello che\n" "si sta facendo.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENZIONE *** Installazione di pacchetti non sicuri permessa perché\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations vale «true»\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENZIONE *** Installazione di pacchetti non sicuri permessa perché\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated vale «true»\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Ignorare questo avvertimento e procedere comunque?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Per continuare, inserire «%s»; per annullare, inserire «%s»: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Input non riconosciuto. Inserire «%s» oppure «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "I seguenti pacchetti sono RACCOMANDATI ma NON verranno installati:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "I seguenti pacchetti sono CONSIGLIATI ma NON verranno installati:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nessun pacchetto verrà installato, aggiornato o rimosso.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu installati, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstallati, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu retrocessi (downgraded), " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "È necessario prelevare %sB/%sB di archivi. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "È necessario prelevare %sB di archivi. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:919 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:943 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Nessun pacchetto da mostrare; specificare i nomi dei pacchetti dopo «i».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:949 msgid "Press Return to continue." msgstr "Premere Invio per continuare." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:960 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nessun pacchetto da mostrare; specificare i nomi dei pacchetti dopo «c».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:964 msgid "Press Return to continue" msgstr "Premere Invio per continuare" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Nessun pacchetto da mostrare; specificare zero o più radici della ricerca " "seguiti dai pacchetti da giustificare.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999 msgid "continue with the installation" msgstr "continua l'installazione" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 msgid "abort and quit" msgstr "abbandona ed esce" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "mostra informazioni su uno o più pacchetti, elencati dopo «i»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "mostra i changelog Debian di uno o più pacchetti, elencati dopo «c»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "mostra/nasconde le informazioni sulle dipendenze" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "mostra/nasconde le variazioni dello spazio occupato" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "mostra/nasconde i numeri di versione" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1027 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "cerca di trovare il motivo per cui si installa un singolo pacchetto oppure " "spiega perché installare un pacchettoporta all'installazione di un altro " "pacchetto." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "esegue il risolutore di dipendenze automatico per correggere le dipendenze " "non soddisfatte." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "enter the full visual interface" msgstr "entra nell'interfaccia visuale" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Si possono anche specificare modifiche nelle azioni da compiere. Per farlo, " "inserire un carattere indicante un'azione seguito da uno o più nomi di " "pacchetti o modelli. L'azione sarà applicata a tutti i pacchetti elencati. " "Sono disponibili le seguenti azioni:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1046 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204 msgid "'+' to install packages" msgstr "\"'+\"' per installare i pacchetti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1049 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "\"'+M\"' per installare i pacchetti e segnarli come installati " "automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 msgid "'-' to remove packages" msgstr "\"-\" per rimuovere i pacchetti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210 msgid "'_' to purge packages" msgstr "\"_\" per eliminare i pacchetti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "\"=\" per bloccare i pacchetti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "\":\" per mantenere i pacchetti nel loro stato attuale senza bloccarli" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "\"&M\" per segnare i pacchetti come installati automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1061 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "\"&m\" per segnare i pacchetti come installati manualmente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1063 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "\"&BD\" per installare le dipendenze «Build-Depends» di un pacchetto." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1067 msgid "Commands:" msgstr "Comandi:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "impossibile trovare una soluzione per queste dipendenze. È possibile " "risolverle manualmente o inserire «n» per uscire." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1194 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Continuare? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1195 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Risolvere manualmente queste dipendenze? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1213 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un comando valido o «?» per l'aiuto.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1219 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Inserire un comando di gestione dei pacchetti (come «+ pacchetto» per " "installare un pacchetto), «R» per provare la risoluzione automatica delle " "dipendenze o «N» per annullare." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1250 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le informazioni sulle dipendenze vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1252 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le informazioni sulle dipendenze non vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1258 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le versioni vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1260 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le versioni non vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1265 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le variazioni dello spazio occupato vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1267 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le variazioni dello spazio occupato non vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715 #: src/generic/apt/apt.cc:275 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore su %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Lo stato del risolutore è stato salvato correttamente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pct ver ...: %F%na pct ver ...: %F%" "n pct... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" msgstr "accetta le modifiche proposte" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rifiuta le modifiche proposte e cerca un'altra soluzione" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" msgstr "lascia perdere ed esce dal programma" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" msgstr "passa alla soluzione successiva" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "move to the previous solution" msgstr "passa alla soluzione precedente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "passa dal contenuto alla spiegazione della soluzione" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "esamina la soluzione nell'interfaccia visuale" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "annulla la risoluzione automatica delle dipendenze, passando alla " "risoluzione manuale" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "rifiuta le versioni specificate dei pacchetti e non mostra le soluzioni in " "cui compaiono. Inserire UNINST anziché una versione per rifiutare la " "rimozione del pacchetto." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "accetta le versioni specificate dei pacchetti e mostra solo le soluzioni in " "cui compaiono. Inserire UNINST anziché una versione per accettare la " "rimozione del pacchetto." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "modifica lo stato dei pacchetti elencati; AZIONE può essere:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Le modifiche faranno sì che la soluzione attuale venga abbandonata e " "ricalcolata se necessario." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:234 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La versione %s è disponibile nei seguenti archivi:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Scegliere la versione di %s da usare: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un intero compreso tra 1 e %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Indicare almeno una coppia «pacchetto/versione» dopo «%c»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "È richiesta una versione o «%s» dopo «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Il pacchetto «%s» è inesistente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "Non esistono versioni di %s chiamate «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:321 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Autorizzata la rimozione di %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Autorizzata l'installazione di %s, versione %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:334 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rifiutata la rimozione di %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:337 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rifiutata l'installazione di %s, versione %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:350 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Non è più richiesta la rimozione di %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:353 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Non è più richiesta l'installazione di %s, versione %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:362 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Richiesta la rimozione di %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:365 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Richiesta l'installazione di %s, versione %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:507 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Le dipendenze verrebbero risolte, ma il risolutore è disabilitato.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Le dipendenze verrebbero risolte, ma il risolutore non è statao creato." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/gtk/resolver.cc:614 #: src/solution_dialog.cc:127 src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Risoluzione delle dipendenze..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "aperti: %zd; chiusi: %zd; rimandati: %zd; in conflitto: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare queste dipendenze:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Abbandonato ogni tentativo di risolvere queste dipendenze." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abbandono della risoluzione automatica delle dipendenze e ritorno alla " "risoluzione manuale." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" msgstr "Sono disponibili i seguenti comandi:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "File su cui salvare lo stato del risolutore:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Risposta non ammessa. Immettere uno dei seguenti comandi:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Nessuna soluzione trovata nel tempo stabilito. Proseguire la ricerca? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Risposta non ammessa. Immettere «y» o «n»." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Nessun'altra soluzione disponibile ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERRORE: ricerca annullata da un'eccezione grave. Si può continuare\n" " la ricerca, ma alcune soluzioni non saranno raggiungibili." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:983 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" "Timeout del risolutore dopo aver prodotto una soluzione; alcuni possibili " "aggiornamenti potranno non essere eseguiti." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:990 msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "" "Impossibile risolvere le dipendenze per l'aggiornamento (timeout del " "risolutore)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "" "Impossibile risolvere le dipendenze per l'aggiornamento (nessuna soluzione " "trovata)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1019 #, c-format msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" "Risoluzione delle dipendenze incompleta (%s): alcuni possibili aggiornamenti " "potranno non essere eseguiti." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1025 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze per l'aggiornamento (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:126 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "impossibile effettuare iconv di %s\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:143 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: si deve specificare almeno un'espressione di ricerca\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "but it is not installable" msgid "but it is not installable." msgstr "ma non è installabile" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "but it is not going to be installed." msgstr "ma %s sta per essere installato." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:119 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/resolver.cc:218 src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "not installed" msgstr "non installato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "estratto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially configured" msgstr "parzialmente configurato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "partially installed" msgstr "parzialmente installato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:202 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "non installato (file di configurazione presenti)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "in attesa dell'elaborazione dei trigger di altri pacchetti" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:207 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "in attesa dell'elaborazione dei trigger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "installato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; verrà eliminato perché nessun pacchetto dipende da esso" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; verrà eliminato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; verrà rimosso perché nessun pacchetto dipende da esso" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; verrà rimosso" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; verrà retrocesso (downgraded) [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; verrà aggiornato [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:272 msgid "not a real package" msgstr "non è un vero pacchetto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 msgid " [held]" msgstr " [bloccato]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; verrà installato." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; verrà installato automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; verrà installata la versione %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; verrà installata automaticamente la versione %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Package: " msgstr "Pacchetto: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Provided by" msgstr "Fornito da" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Essenziale: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:91 msgid "Forbidden version" msgstr "Versione proibita" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Automatically installed" msgstr "Installato automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "no" msgstr "no" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/packagestab.cc:665 #: src/gtk/previewtab.cc:225 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Priorità: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Sezione: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Responsabile: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Dimensione pacchetto installato: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Architecture: " msgstr "Architettura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Compressed Size: " msgstr "Dimensione pacchetto compresso: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Filename: " msgstr "Nome del file: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "Depends" msgstr "Dipende" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "PreDepends" msgstr "Pre-dipende" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:263 msgid "Recommends" msgstr "Raccomanda" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:266 msgid "Suggests" msgstr "Consiglia" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Conflicts" msgstr "Va in conflitto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Replaces" msgstr "Sostituisce" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Obsoletes" msgstr "Rende obsoleto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/info.cc:692 #: src/gtk/packagestab.cc:673 src/gtk/previewtab.cc:233 #: src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:255 msgid "Homepage: " msgstr "Homepage: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:544 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:560 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Impossibile analizzare il modello %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Sarebbero stati scaricati/installati/rimossi pacchetti.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Errore interno: l'ordinamento non è terminato" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Cancellazione dei vecchi file scaricati\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:59 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: Il comando %s non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:54 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Aggiunta dell'etichetta «%s» al pacchetto «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:61 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Rimozione dell'etichetta «%s» dal pacchetto «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:91 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: troppo pochi argomenti; richiesto almeno il nome di un'etichetta e un " "pacchetto.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Impossibile trovare una versione candidata di %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:135 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "" "Impossibile trovare una versione corrente o una versione candidata per %s\n" # NdT: Messaggio mostrato se viene specificato un archivio (stable, testing, ...) # che non esiste in sources.list o in cui il pacchetto non è presente. #: src/cmdline/cmdline_util.cc:150 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossibile trovare l'archivio «%s» per il pacchetto «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:160 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossibile trovare la versione «%s» del pacchetto «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Errore interno: valore non ammesso %i fornito a cmdline_find_ver.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:196 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Non è possibile specificare sia l'archivio che la versione di un pacchetto\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:294 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d difettoso [%+d]" msgstr[1] "%d difettosi [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:308 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d aggiornato [%+d]" msgstr[1] "%d aggiornati [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:322 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nuovo [%+d]" msgstr[1] "%d nuovi [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:333 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Stato attuale: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:344 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "%d pacchetto è diventato obsoleto." msgstr[1] "%d pacchetti sono diventati obsoleti." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:356 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "%d pacchetto è diventato obsoleto: " msgstr[1] "%d pacchetti sono diventati obsoleti: " #: src/cmdline/cmdline_why.cc:254 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:260 msgid "DependsOnly" msgstr "DependsOnly" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:274 msgid "version_selection" msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:279 msgid "Current" msgstr "Attuale" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:282 msgid "Candidate" msgstr "Candidato" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:285 src/gtk/aptitude.glade:1906 #: src/gtk/gui.cc:84 src/gtk/gui.cc:1144 msgid "Install" msgstr "Installare" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:288 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstallNotCurrent" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "allow_choices" msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "true" msgstr "vero" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "false" msgstr "falso" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Installare(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Rimuovere(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:359 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Installare(%s fornisce %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:363 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Rimuovere(%s fornisce %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:421 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Analisi di %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:431 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> saltato, non è un conflitto\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:441 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> conflitto saltato\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:449 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> saltato, non rilevante secondo i parametri\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:456 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> saltato, genitore non della versione selezionata\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:496 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> saltato, la dipendenza è soddisfatta dalla versione attuale\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:529 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> MESSO IN CODA\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:536 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> saltato, controllo sulla versione fallito\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:554 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> MESSO IN CODA %s Fornisce %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:688 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Inizio ricerca con parametri %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:903 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Saltata questa soluzione perché già vista.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1005 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Impossibile trovare un motivo per rimuovere %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1007 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Impossibile trovare un motivo per installare %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1052 src/cmdline/cmdline_why.cc:1078 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1133 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Il pacchetto di nome «%s» non esiste." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Impossibile analizzare il modello di ricerca." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" "%s: questo comando richiede almeno un argomento (il pacchetto da esaminare)." #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NON SODDISFATTA" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NON DISPONIBILE" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1110 msgid "Tags" msgstr "Etichette" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/desc_render.cc:153 msgid "User Tags" msgstr "Etichette utente" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [In corso]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Hit]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Scaricato]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nImpossibile scaricare alcuni file." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:389 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Avanzamento totale: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s alla fine)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (fermo)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "Scaricamento..." #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:386 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s»" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:390 msgid "Abort" msgstr "Uscita" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORATO]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERRORE]" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Non ci sono informazioni sulla gerarchia da modificare" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Impossibile determinare la directory home, salvato su /tmp/function_pkgs" # NdT: Indica che il file (Packages, Release, Sources) è già stato scaricato # e se ne possiede la copia aggiornata. Lo lascerei non tradotto perché è una # sorta di «cache hit». #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Hit " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Get:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Cambio disco: inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s» e premere " "[Invio].\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:269 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Errore nell'analizzare un'etichetta utente per il pacchetto %s: fine riga " "inatteso dopo %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:286 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "«\"» non terminata nell'elenco delle etichette utente del pacchetto %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:390 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Impossibile aprire il file di stato esteso di Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:404 src/generic/apt/aptcache.cc:492 #: src/generic/apt/aptcache.cc:494 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lettura delle informazioni sullo stato esteso" #: src/generic/apt/aptcache.cc:499 src/generic/apt/aptcache.cc:581 #: src/generic/apt/aptcache.cc:584 msgid "Initializing package states" msgstr "Inizializzazione dello stato dei pacchetti" #: src/generic/apt/aptcache.cc:712 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Impossibile aprire il file di stato di Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:716 src/generic/apt/aptcache.cc:822 #: src/generic/apt/aptcache.cc:825 msgid "Writing extended state information" msgstr "Scrittura delle informazioni sullo stato esteso" #: src/generic/apt/aptcache.cc:813 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Impossibile scrivere il file di stato" #: src/generic/apt/aptcache.cc:830 msgid "Error writing state file" msgstr "Errore nella scrittura del file di stato" #: src/generic/apt/aptcache.cc:848 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "impossibile rimuovere %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:855 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "impossibile rinominare %s in %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "impossibile sostituire %s con %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1483 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Impossibile correggere le dipendenze; alcuni pacchetti non saranno installati" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1802 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1809 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Impossibile analizzare o aprire l'elenco dei pacchetti o il file di stato." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1812 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Aggiornare l'elenco dei pacchetti per correggere questi file mancanti." #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.it" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s è accessibile solo in lettura; impossibile scrivere il file di " "configurazione." #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Impossibile sostituire %s con il nuovo file di configurazione" #: src/generic/apt/apt.cc:384 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Impossibile ottenere il lock del file cache; ciò solitamente significa che " "dpkg o un altro strumento di apt sta già installando pacchetti. Apertura in " "sola lettura. Ogni modifica allo stato dei pacchetti NON sarà salvata." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:170 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:188 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:213 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:231 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:310 #, c-format msgid "" "Invalid hint: the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or a " "number." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "La cache dei pacchetti non è disponibile; impossibile scaricare e installare " "pacchetti." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "" "Impossibile creare un lock sulla directory dell'elenco. Si possiedono i " "permessi di root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Errore interno: impossibile generare l'elenco dei pacchetti da scaricare" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "impossibile scaricare %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Impossibile correggere a causa di pacchetti non disponibili" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" "Errore durante l'installazione di un pacchetto. Tentativo di ripristino:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Impossibile recuperare il lock di sistema! Forse un altro apt o dpkg è in " "esecuzione." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti dei pacchetti" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() non riuscita: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "waitpid() non riuscita: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Impossibile ripulire le directory dell'elenco" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Impossibile ricostruire la cache dei pacchetti" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:346 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "Il comando debtags non deve essere una stringa vuota." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "Il comando debtags deve essere un percorso assoluto." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando debtags (%s): %s" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:368 msgid "Updating debtags database..." msgstr "Costruzione del database delle etichette" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:385 msgid "(core dumped)" msgstr "(core dumped)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" "Il processo di aggiornamento di debtags (%s update %s) è stato ucciso dal " "segnale %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:396 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "Il processo di aggiornamento di debtags (%s update %s) è uscito in modo " "anomalo (codice %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:403 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "Il processo di aggiornamento di debtags (%s update %s) è uscito in modo " "inatteso (stato %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:409 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Impossibile aggiornare il database di debtags (%s update %s): %s; forse " "debtags non è installato" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossibile eseguire stat di «%s»." #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Impossibile aprire %s per registrare le azioni" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Errore nella generazione dell'ora locale (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "registro" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANTE: questo registro mostra soltanto le azioni richieste; azioni non\n" "riuscite in seguito a problemi con dpkg potrebbero non venire completate.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Saranno installati %li pacchetti e rimossi %li pacchetti.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Verranno occupati %sB di spazio su disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Verranno liberati %sB di spazio su disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[AGGIORNATO] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[RETROCESSO (DOWNGRADED)] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "RIMOSSO" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLATO" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALLATO" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "BLOCCATO" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "DIFETTOSO" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "RIMOSSO, NON USATO" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "RIMOSSO, DIPENDENZA" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLATO, DIPENDENZA" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "BLOCCATO, DIPENDENZA" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NON CONFIGURATO" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Registrazione completata.\n" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Azione «%s» sconosciuta" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Costante stringa non terminata dopo %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Priorità «%s» sconosciuta" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:464 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Il modello di ricerca termina in modo inatteso (è richiesto «%c»)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "È richiesto «%c», non «%c»." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:807 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Dipendenza «%s» sconosciuta" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown pattern type: %c" msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Modello «%c» sconosciuto" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" msgstr "\"(\" solitaria" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "La dipendenza «Provides:» non può essere difettosa" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Modello «%c» sconosciuto" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1334 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Impossibile cercare «»" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1362 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Espressione vuota non prevista" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Espressione non corretta" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1438 msgid "Unexpected ')'" msgstr "\")\" non prevista" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Impossibile trovare un file del pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " "correggere manualmente questo pacchetto (a causa di un'architettura " "mancante)." #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "I file dell'indice dei pacchetti sono danneggiati: manca il campo «Filename:» " "per il pacchetto %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:215 src/view_changelog.cc:270 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "ChangeLog di %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Attenzione: il gruppo %s è coinvolto in un ciclo" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Impossibile leggere la gerarchia dei pacchetti dal file %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "È stato ignorato un blocco globale incontrato dopo il primo record" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "È stato saltato un record non valido (privo della voce Package o Group)" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "È stato saltato un record non valido (Package=%s, Group=%s)" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" "È stata trovata più di una descrizione per il gruppo %s, una verrà ignorata" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Costruzione del database delle etichette" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Impossibile aprire /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lettura delle descrizioni dei task" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Impossibile creare la directory temporanea dal modello «%s»: %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "Impossibile eliminare la directory temporanea «%s»" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Impossibile eseguire stat di «%s»" #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere «%s»" #: src/generic/util/util.cc:289 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Impossibile elencare i file in «%s»" #: src/generic/util/util.cc:306 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Impossibile chiudere la directory «%s»" #: src/generic/util/util.cc:312 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere la directory «%s»" #: src/gtk/aptitude.glade:6 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:18 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "_File" msgstr "Falso" #: src/gtk/aptitude.glade:26 src/ui.cc:2219 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Procede ad installare e rimuovere i pacchetti" #: src/gtk/aptitude.glade:27 #, fuzzy #| msgid "^Install/remove packages" msgid "_Install/Remove Packages" msgstr "^Installa/rimuovi pacchetti" #: src/gtk/aptitude.glade:42 src/ui.cc:2222 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Cerca nuove versioni dei pacchetti" #: src/gtk/aptitude.glade:43 #, fuzzy #| msgid "^Update package list" msgid "_Update Package List" msgstr "^Aggiorna l'elenco dei pacchetti" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/ui.cc:2227 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Richiede l'aggiornamento di tutti i pacchetti aggiornabili non bloccati" # NdT: La traduzione non è fedele ma è una voce di menu e deve essere breve # Il significato letterale è: "Segna (= Mark) [tutti i pacchetti che è # possibile aggiornare] come aggiornabili (= Upgradable)" #: src/gtk/aptitude.glade:64 #, fuzzy #| msgid "Mark Up^gradable" msgid "Mark Up_gradable" msgstr "Aggiorna ^tutti i pacchetti" #: src/gtk/aptitude.glade:79 src/ui.cc:2232 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Dimentica quali pacchetti sono «nuovi»" #: src/gtk/aptitude.glade:80 #, fuzzy #| msgid "^Forget new packages" msgid "_Forget New Packages" msgstr "^Dimentica i nuovi pacchetti" #: src/gtk/aptitude.glade:94 src/ui.cc:2236 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancella tutte le installazioni, rimozioni, blocchi, aggiornamenti pendenti." #: src/gtk/aptitude.glade:95 #, fuzzy #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Canc_el Pending Actions" msgstr "Cance^llare azioni pendenti" #: src/gtk/aptitude.glade:109 src/ui.cc:2240 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Cancella i file dei pacchetti scaricati precedentemente" #: src/gtk/aptitude.glade:110 #, fuzzy #| msgid "^Clean package cache" msgid "C_lean Package Cache" msgstr "^Pulisci la cache dei pacchetti" #: src/gtk/aptitude.glade:124 src/ui.cc:2244 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Cancella i file dei pacchetti che non si possono più scaricare" #: src/gtk/aptitude.glade:125 #, fuzzy #| msgid "Clean ^obsolete files" msgid "Clean _Obsolete Files" msgstr "^Cancella i file vecchi" #: src/gtk/aptitude.glade:144 src/ui.cc:2251 msgid "Reload the package cache" msgstr "Ricarica la cache dei pacchetti" #: src/gtk/aptitude.glade:145 #, fuzzy #| msgid "^Reload package cache" msgid "_Reload Package Cache" msgstr "Ricarica ^la cache dei pacchetti" #: src/gtk/aptitude.glade:159 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:2256 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Perdi tempo cercando di scovare le mine" #: src/gtk/aptitude.glade:160 #, fuzzy #| msgid "^Play Minesweeper" msgid "_Play Minesweeper" msgstr "^Gioca a campo minato" #: src/gtk/aptitude.glade:179 src/ui.cc:2261 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Esegue «su» per diventare root; questo farà ripartire il programma, " "mantenendo però le impostazioni attuali" #: src/gtk/aptitude.glade:180 #, fuzzy #| msgid "Become root" msgid "_Become Root" msgstr "Diventa root" #: src/gtk/aptitude.glade:194 src/ui.cc:2264 msgid "Exit the program" msgstr "Esce dal programma" #: src/gtk/aptitude.glade:195 #, fuzzy #| msgid "^Quit" msgid "_Quit" msgstr "^Esci" #: src/gtk/aptitude.glade:212 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:220 src/ui.cc:2271 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "" "Annulla l'ultima operazione o gruppo di operazioni effettuate sui pacchetti" #: src/gtk/aptitude.glade:221 msgid "gtk-undo" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:234 msgid "gtk-cut" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:242 msgid "gtk-copy" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:250 msgid "gtk-paste" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:258 #, fuzzy #| msgid "delete" msgid "gtk-delete" msgstr "rimuove" #: src/gtk/aptitude.glade:270 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "Pacchetto" #: src/gtk/aptitude.glade:282 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_View" msgstr "Viste" #: src/gtk/aptitude.glade:290 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:291 msgid "_Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:310 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:311 msgid "View Apt _Errors" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:325 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:326 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find _Dependency Chains" msgstr "Gestione delle dipendenze" #: src/gtk/aptitude.glade:344 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Aiuto" #: src/gtk/aptitude.glade:352 msgid "gtk-about" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:372 src/gtk/aptitude.glade:671 #: src/gtk/dashboardtab.cc:234 src/gtk/gui.cc:1320 src/gtk/gui.cc:1511 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:391 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "Aggiornamento elenco" #: src/gtk/aptitude.glade:401 src/gtk/aptitude.glade:883 src/gtk/gui.cc:1050 #: src/ui.cc:837 src/ui.cc:839 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 src/ui.cc:912 #: src/ui.cc:914 src/ui.cc:935 src/ui.cc:937 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: src/gtk/aptitude.glade:411 src/gtk/aptitude.glade:1191 src/gtk/gui.cc:755 #: src/gtk/previewtab.cc:116 src/ui.cc:1336 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/gtk/aptitude.glade:421 src/gtk/aptitude.glade:1352 src/gtk/gui.cc:750 #: src/ui.cc:2652 msgid "Resolver" msgstr "Risolutore" #: src/gtk/aptitude.glade:431 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "Installato" #: src/gtk/aptitude.glade:462 src/gtk/aptitude.glade:748 #: src/gtk/aptitude.glade:1418 src/gtk/aptitude.glade:1555 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "Cerca" #: src/gtk/aptitude.glade:482 src/gtk/aptitude.glade:768 #: src/gtk/aptitude.glade:1438 src/gtk/aptitude.glade:1575 msgid "gtk-find" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:500 src/gtk/aptitude.glade:786 #: src/gtk/aptitude.glade:1381 src/gtk/aptitude.glade:1456 #: src/gtk/aptitude.glade:1593 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "Err " #: src/gtk/aptitude.glade:580 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "Aggiornare" #: src/gtk/aptitude.glade:609 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "Pacchetto sorgente: " #: src/gtk/aptitude.glade:637 src/gtk/gui.cc:86 src/gtk/gui.cc:1135 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornare" #: src/gtk/aptitude.glade:654 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:702 src/gtk/tab.cc:64 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[Scaricato]" #: src/gtk/aptitude.glade:803 src/gtk/aptitude.glade:1473 #: src/gtk/aptitude.glade:1610 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:949 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze di %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1041 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "^Changelog" #: src/gtk/aptitude.glade:1070 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Files" msgstr "Falso" #: src/gtk/aptitude.glade:1081 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1090 msgid "Popcon" msgstr "" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/gtk/aptitude.glade:1101 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "Etichette" #: src/gtk/aptitude.glade:1132 src/gtk/info.cc:727 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "no" #: src/gtk/aptitude.glade:1219 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1222 #, fuzzy #| msgid "Unknown action type: %s" msgid "Group by action type" msgstr "Azione «%s» sconosciuta" #: src/gtk/aptitude.glade:1235 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1236 msgid "Show an explanation of the solution" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1253 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1290 src/gtk/download.cc:203 #: src/gtk/entityview.cc:551 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gtk/aptitude.glade:1299 msgid "gtk-go-back" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1314 msgid "gtk-go-forward" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1329 msgid "gtk-apply" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1521 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1658 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1705 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Dependency Chain" msgstr "Gestione delle dipendenze" #: src/gtk/aptitude.glade:1723 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1734 msgid "Applying Changes" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1747 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1773 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1799 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1811 #, fuzzy #| msgid "yes" msgid "gtk-yes" msgstr "sì" #: src/gtk/aptitude.glade:1821 msgid "gtk-no" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1847 #, fuzzy #| msgid "Config files" msgid "Conffile Diff" msgstr "File di configurazione" #: src/gtk/aptitude.glade:1919 src/gtk/gui.cc:88 src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Remove" msgstr "Rimuovere" #: src/gtk/aptitude.glade:1932 src/gtk/gui.cc:1156 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "^Elimina" #: src/gtk/aptitude.glade:1945 src/gtk/gui.cc:1161 msgid "Keep" msgstr "Mantenere" #: src/gtk/aptitude.glade:1958 src/gtk/gui.cc:1166 msgid "Hold" msgstr "Bloccare" #: src/gtk/aptitude.glade:1971 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1984 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2016 #, fuzzy #| msgid "Remove the filter from the package list" msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Rimuove il filtro dall'elenco dei pacchetti" #: src/gtk/aptitude.glade:2032 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Applica un filtro all'elenco dei pacchetti" #: src/gtk/aptitude.glade:2050 #, fuzzy #| msgid "delete" msgid "gtk-close" msgstr "rimuove" #: src/gtk/changelog.cc:276 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:278 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:280 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "URL da usare per scaricare i changelog" #: src/gtk/changelog.cc:445 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "È possibile vedere i changelog solo dei pacchetti Debian ufficiali." #: src/gtk/changelog.cc:449 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "È possibile vedere i changelog solo dei pacchetti Debian ufficiali." #: src/gtk/changelog.cc:469 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelog; please wait..." msgstr "Scaricamento del changelog" #: src/gtk/changelog.cc:528 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelogs" msgstr "Scaricamento del changelog" #: src/gtk/dashboardtab.cc:99 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "URL da usare per scaricare i changelog" #: src/gtk/dashboardtab.cc:185 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d da aggiornare" msgstr[1] "%d da aggiornare" #: src/gtk/dashboardtab.cc:302 #, c-format msgid "" "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable to " "show its changelog." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:77 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Gestione delle dipendenze" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:79 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Gestione delle dipendenze" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:81 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Gestione delle dipendenze" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:220 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:275 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency chain found." msgstr "Gestione delle dipendenze" #: src/gtk/download.cc:129 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:136 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Failed" msgstr "Falso" #: src/gtk/download.cc:145 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "Cancellazione dei file scaricati" #: src/gtk/download.cc:152 #, fuzzy #| msgid "death" msgid "Fetch" msgstr "raggio mortale" #: src/gtk/download.cc:158 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "nessuna" #: src/gtk/download.cc:202 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:208 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "Avanzamento totale: " #: src/gtk/download.cc:216 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/download.cc:217 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93 #: src/pkg_view.cc:671 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/download.cc:264 #, fuzzy #| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Pulire mentre è in corso uno scaricamento non è permesso" #: src/gtk/download.cc:340 src/gtk/gui.cc:568 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "Mostra la vista successiva" #: src/gtk/download.cc:384 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:405 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:425 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s; verrà installato." #: src/gtk/download.cc:452 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s alla fine)" #: src/gtk/download.cc:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "ma %s sta per essere installato." #: src/gtk/download.cc:488 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:490 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:307 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:342 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:345 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:348 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection from the subprocess: %s" msgstr "Impossibile creare la directory temporanea dal modello «%s»: %s" #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 src/gtk/resolver.cc:159 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "NomeProg" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Impossibile aprire il file «%s»" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting the removal of %s" msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Rifiutata la rimozione di %s" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "\"&M\" per segnare i pacchetti come installati automaticamente" #: src/gtk/entityview.cc:576 #, fuzzy #| msgid "Cancel any action on the selected package" msgid "The name and description of the package." msgstr "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato" #: src/gtk/entityview.cc:591 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "Versione: " #: src/gtk/entityview.cc:592 #, fuzzy #| msgid "Check for new versions of packages" msgid "The version number of the package." msgstr "Cerca nuove versioni dei pacchetti" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:293 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:307 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:73 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "non installato" #: src/gtk/gui.cc:74 msgid "Virtual" msgstr "Virtuale" #: src/gtk/gui.cc:75 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "estratto" #: src/gtk/gui.cc:76 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "semi-configurati" #: src/gtk/gui.cc:77 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "semi-installati" #: src/gtk/gui.cc:78 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "non installato (file di configurazione presenti)" #: src/gtk/gui.cc:79 msgid "Triggers awaited" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Triggers pending" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstallare" #: src/gtk/gui.cc:87 src/gtk/gui.cc:1141 msgid "Downgrade" msgstr "Retrocedere (downgrade)" #: src/gtk/gui.cc:89 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:90 #, fuzzy #| msgid "forbidden upgrade" msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "aggiornamento proibito" #: src/gtk/gui.cc:92 #, fuzzy #| msgid "Related Dependencies" msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Dipendenze simili" #: src/gtk/gui.cc:203 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:219 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:222 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Applica un filtro all'elenco dei pacchetti" #: src/gtk/gui.cc:230 src/gtk/gui.cc:670 #, fuzzy #| msgid "Downloading... " msgid "Download already running." msgstr "Scaricamento..." #: src/gtk/gui.cc:232 src/gtk/gui.cc:672 src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1695 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Un aggiornamento dell'elenco dei pacchetti o un'installazione è già in corso." #: src/gtk/gui.cc:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "List Update" msgid "Update %s?" msgstr "Aggiornamento elenco" #: src/gtk/gui.cc:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "Impossibile sostituire %s con il nuovo file di configurazione" #: src/gtk/gui.cc:321 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:349 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:508 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:532 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Done applying changes!" msgstr "%s: modifiche" #: src/gtk/gui.cc:560 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Applying changes..." msgstr "%s: modifiche" #: src/gtk/gui.cc:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "s: %F" msgid "%s: %s" msgstr "s: %F" #: src/gtk/gui.cc:605 #, fuzzy, c-format #| msgid "No broken packages." msgid "Error in package %s" msgstr "Nessun pacchetto difettoso." #: src/gtk/gui.cc:633 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Impossibile sostituire %s con il nuovo file di configurazione" #: src/gtk/gui.cc:686 src/ui.cc:1206 msgid "Downloading packages" msgstr "Scaricamento dei pacchetti" #: src/gtk/gui.cc:760 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "Nessun pacchetto difettoso." #: src/gtk/gui.cc:793 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "Nessun pacchetto difettoso." #: src/gtk/gui.cc:797 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "Risoluzione delle dipendenze" #: src/gtk/gui.cc:825 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "Nessun pacchetto difettoso." msgstr[1] "Nessun pacchetto difettoso." #: src/gtk/gui.cc:869 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s: modifiche" #: src/gtk/gui.cc:873 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s: modifiche" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d da installare" msgstr[1] "%d da installare" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:927 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "impossibile rimuovere %s" msgstr[1] "impossibile rimuovere %s" #: src/gtk/gui.cc:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "DimScaricamento" #: src/gtk/gui.cc:1016 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1078 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not implemented" msgstr "non installato" #: src/gtk/gui.cc:1081 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1130 src/gtk/gui.cc:1149 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installato" #: src/gtk/gui.cc:1172 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1177 #, fuzzy #| msgid "User's Manual" msgid "Set as manual" msgstr "Manuale utente" #: src/gtk/gui.cc:1182 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1490 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:160 src/gtk/pkgview.cc:166 #, fuzzy #| msgid "Current status: %F." msgid "Current status" msgstr "Stato attuale: %F." #: src/gtk/info.cc:162 src/gtk/pkgview.cc:168 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:495 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "Non installato" #: src/gtk/info.cc:540 #, fuzzy #| msgid "C^ycle Package Information" msgid "Package information: version list" msgstr "M^odalità delle informazioni" #: src/gtk/info.cc:550 #, fuzzy #| msgid "Packages which depend on %s" msgid "Package information: dependency list" msgstr "Pacchetti che dipendono da %s" #: src/gtk/info.cc:592 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Nessun pacchetto corrisponde al modello «%ls»." #: src/gtk/packagestab.cc:258 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:356 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "Pacchetto: " #: src/gtk/packagestab.cc:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s: versioni" #: src/gtk/packagestab.cc:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Install %s version %s" msgstr "Installare(%s fornisce %s)" #: src/gtk/packagestab.cc:449 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr " Versione di cwidget: %s\n" #: src/gtk/packagestab.cc:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:" #: src/gtk/packagestab.cc:463 src/gtk/packagestab.cc:483 #: src/gtk/packagestab.cc:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Cance^llare azioni pendenti" #: src/gtk/packagestab.cc:468 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Annullare la rimozione di %F" #: src/gtk/packagestab.cc:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Annullare la rimozione di %F" #: src/gtk/packagestab.cc:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Annullare la rimozione di %F" #: src/gtk/packagestab.cc:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Annullare l'installazione di %F" #: src/gtk/packagestab.cc:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Annullare la rimozione di %F" #: src/gtk/packagestab.cc:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Annullare l'installazione di %F" #: src/gtk/packagestab.cc:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "Rimuovere(%s)" #: src/gtk/packagestab.cc:526 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "^Elimina" #: src/gtk/packagestab.cc:534 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "\"&M\" per segnare i pacchetti come installati automaticamente" #: src/gtk/packagestab.cc:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "\"&m\" per segnare i pacchetti come installati manualmente" #: src/gtk/packagestab.cc:586 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "«%s» è un pacchetto virtuale fornito da:\n" #: src/gtk/packagestab.cc:650 src/gtk/previewtab.cc:210 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s; verrà installato automaticamente" #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s; verrà installato automaticamente" #: src/gtk/pkgview.cc:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; verrà installato automaticamente" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; verrà installato automaticamente" #: src/gtk/pkgview.cc:390 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:422 src/gtk/pkgview.cc:438 src/pkg_tree.cc:204 #: src/pkg_tree.cc:215 src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Costruzione della vista" #: src/gtk/pkgview.cc:428 src/gtk/pkgview.cc:444 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "Costruzione della vista" #: src/gtk/previewtab.cc:96 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pacchetti con dipendenze mancanti\n" " I requisiti sulle dipendenze di questi pacchetti non saranno soddisfatti " "dopo il completamento dell'installazione.\n" " .\n" " La presenza di questo albero probabilmente indica che qualcosa non va nel " "proprio sistema o negli archivi Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pacchetti da rimuovere perché non più utilizzati\n" " Questi pacchetti verranno rimossi poiché erano stati installati " "automaticamente a causa di qualche dipendenza, ma l'azione pianificata non " "prevede alcun pacchetto installato che dichiari una dipendenza «importante» " "su di essi.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pacchetti automaticamente bloccati al loro stato attuale\n" " Questi pacchetti potrebbero venire aggiornati, ma sono stati mantenuti nel " "loro stato attuale per evitare di rompere le dipendenze." #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pacchetti da installare automaticamente per soddisfare le dipendenze\n" " Questi pacchetti verranno installati perché sono richiesti da un altro " "pacchetto selezionato per l'installazione." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pacchetti da rimuovere a causa di dipendenze non soddisfatte\n" " Questi pacchetti verranno rimossi perché una o più delle loro dipendenze " "non è più disponibile, oppure perché in conflitto con un altro pacchetto." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pacchetti da retrocedere (downgrade)\n" " Verrà installata una versione più vecchia di questi pacchetti rispetto a " "quella attualmente installata." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pacchetti bloccati\n" " Questi pacchetti potrebbero venire aggiornati, ma sono stati bloccati alla " "versione attualmente installata." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pacchetti da reinstallare\n" " Questi pacchetti verranno reinstallati." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pacchetti da installare\n" " Questi pacchetti sono stati selezionati manualmente per essere installati " "sul computer." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pacchetti da rimuovere\n" " Questi pacchetti sono stati selezionati manualmente per essere rimossi." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pacchetti da aggiornare\n" " Questi pacchetti verranno aggiornati ad una nuova versione." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pacchetti parzialmente installati\n" " Questi pacchetti non sono completamente installati e configurati; sarà " "effettuato un tentativo di completarne l'installazione." #: src/gtk/previewtab.cc:174 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "Anteprima" #: src/gtk/resolver.cc:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore" #: src/gtk/resolver.cc:61 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:160 src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/gtk/resolver.cc:266 src/solution_fragment.cc:106 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s dipende da %s" #: src/gtk/resolver.cc:269 src/solution_fragment.cc:109 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pre-dipende da %s" #: src/gtk/resolver.cc:272 src/solution_fragment.cc:112 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s consiglia %s" #: src/gtk/resolver.cc:275 src/solution_fragment.cc:115 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s raccomanda %s" #: src/gtk/resolver.cc:278 src/solution_fragment.cc:118 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s è in conflitto con %s" #: src/gtk/resolver.cc:281 src/solution_fragment.cc:121 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:284 src/solution_fragment.cc:124 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s sostituisce %s" #: src/gtk/resolver.cc:287 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s rende obsoleto %s" #: src/gtk/resolver.cc:367 src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Rimuovere i seguenti pacchetti:" #: src/gtk/resolver.cc:382 src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installare i seguenti pacchetti:" #: src/gtk/resolver.cc:399 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "Rimuovere i seguenti pacchetti:" #: src/gtk/resolver.cc:409 src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "Non installato" #: src/gtk/resolver.cc:425 src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Aggiornare i seguenti pacchetti:" #: src/gtk/resolver.cc:444 src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Retrocedere (downgrade) i seguenti pacchetti:" #: src/gtk/resolver.cc:465 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:%n" #: src/gtk/resolver.cc:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Rimuovere %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Installare %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Annullare l'installazione di %F" #: src/gtk/resolver.cc:541 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Annullare la rimozione di %F" #: src/gtk/resolver.cc:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:551 #, fuzzy, c-format #| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aggiornare %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Retrocedere (downgrade) %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:589 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Nothing to do: there are no broken packages." msgstr "Nessun pacchetto difettoso." #: src/gtk/resolver.cc:596 #, fuzzy #| msgid "No resolution found." msgid "No resolutions found." msgstr "Nessuna soluzione trovata." #: src/gtk/resolver.cc:611 src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "aperti: %d; chiusi: %d; rimandati: %d; in conflitto: %d" #: src/gtk/resolver.cc:650 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "Nessun'altra soluzione." #: src/gtk/resolver.cc:650 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "Nessun'altra soluzione." #: src/gtk/resolver.cc:652 #, c-format msgid "Solution %d of %d (score: %d)" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:746 src/ui.cc:2093 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Impossibile trovare una soluzione applicabile." #: src/gtk/resolver.cc:751 src/ui.cc:2099 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Impossibile trovare una soluzione nel tempo stabilito." #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nome di colore «%s» non riconosciuto" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nome di attributo «%s» non riconosciuto" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" "Voce senza etichetta non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Il colore predefinito può essere usato solo come sfondo." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Attributo di stile «%s» sconosciuto" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di assegnazione tasti: «%s»" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorata l'assegnazione di tasti non ammessa «%s» -> «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "È richiesto l'identificativo di un criterio, non «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "È richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "È richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Criterio di raggruppamento «%s» sconosciuto" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Il criterio terminale «%s» deve essere l'ultimo della lista" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "«(» solitaria nel criterio di raggruppamento per modello" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Nome di sezione non corretto: «%s» (usare «none», «topdir», «subdir» o «subdirs»)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Impostazione di passthrough non corretta: «%s» (usare «passthrough» o " "«nopassthrough»)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Troppi argomenti per il criterio di raggruppamento per sezione" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "I criteri di raggruppamento per status non accettano argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "È richiesto \"(\" dopo «filter»" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Impossibile analizzare il modello alla posizione «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "È richiesto esattamente un nome di filtro come argomento ad un criterio di " "filtraggio" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "I criteri di raggruppamento per modo non accettano argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "" "I criteri di raggruppamento in base alla prima lettera non accettano " "argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "I criteri di raggruppamento che generano versioni non accettano argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "I criteri di raggruppamento che generano dipendenze non accettano argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "I criteri di raggruppamento per priorità non accettano argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "I criteri di raggruppamento per task non accettano argomenti" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" "È richiesto non più di un argomento per un criterio di raggruppamento per " "etichette" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "È richiesto \"(\" dopo «pattern»" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Mancano gli argomenti per «pattern»" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Impossibile analizzare il modello dopo «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Titolo di albero vuoto non previsto dopo «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Richiesti «,» oppure «)» dopo «||», non «%s»" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Impossibile analizzare il layout: nessun formato di colonna specificato per " "un elemento statico" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Impossibile analizzare il layout: errore di codifica nel descrittore delle " "colonne" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Impossibile analizzare il layout: tipo di elemento di vista sconosciuto «%s»" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Impossibile analizzare il layout: numero di righe non specificato" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Impossibile analizzare il layout: larghezza non specificata" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Impossibile analizzare il layout: altezza non specificata" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipo di allineamento sconosciuto: «%s»" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "I criteri di ordinamento per nome non accettano argomenti" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "I criteri di ordinamento per versione non accettano argomenti" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "I criteri di ordinamento per dimensione non accettano argomenti" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "I criteri di ordinamento per priorità non accettano argomenti" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nome del criterio di ordinamento non ammesso (lunghezza nulla)" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "\"(\" solitaria nella descrizione del criterio di ordinamento" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tipo di criterio di ordinamento «%s» non ammesso" #: src/main.cc:94 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Impossibile decodificare la stringa multibyte dopo «%ls»" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Impossibile decodificare la stringa di caratteri larghi dopo «%s»" #: src/main.cc:111 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilato il %s %s\n" #: src/main.cc:114 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilatore: g++ %s\n" #: src/main.cc:116 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilato con:\n" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " Versione di Apt: %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " Versione di NCurses: sconosciuta\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " Versione di NCurses: %s\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " Versione di libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Supporto a Ept abilitato.\n" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Supporto a Ept disabilitato.\n" #: src/main.cc:131 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Versioni attuali delle librerie:\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Versione di NCurses: %s\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " Versione di cwidget: %s\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Versione di Apt: %s\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Uso: aptitude [-S nomefile] [-u|-i]" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opzioni] ..." #: src/main.cc:144 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Azioni (se omesse, Aptitude entrerà nella modalità interattiva):\n" "\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Installa/aggiorna pacchetti\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Rimuove pacchetti\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Elimina i pacchetti e i loro file di configurazione\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Imposta i pacchetti come bloccati\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Rimuove il blocco ad un pacchetto bloccato\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Segna i pacchetti come installati automaticamente\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Segna i pacchetti come installati manualmente\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Impedisce di aggiornare un pacchetto ad una certa " "versione.\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Scarica l'elenco dei pacchetti nuovi/da aggiornare\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " safe-upgrade - Esegue un aggiornamento sicuro\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - Esegue un aggiornamento, eventualmente installando e\n" " rimuovendo pacchetti\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Dimentica quali pacchetti sono «nuovi»\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Cerca un pacchetto per nome o espressione\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Mostra informazioni dettagliate su un pacchetto\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Cancella i file dei pacchetti scaricati\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Cancella i file dei vecchi pacchetti scaricati\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Mostra il changelog di un pacchetto\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Scarica il file .deb di un pacchetto\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Scarica ed eventualmente reinstalla un pacchetto già " "installato\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " why - Mostra i pacchetti installati manualmente che richiedono un\n" " pacchetto oppure mostra perché uno o più pacchetti " "richiedono\n" " il pacchetto specificato\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" " why-not - Mostra i pacchetti installati manualmente che vanno in\n" " conflitto con il pacchetto specificato opppure mostra " "perché\n" " uno o più pacchetti vanno in conflitto con il pacchetto " "dato\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opzioni:\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Questo help\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simula le azioni, senza eseguirle realmente\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Scarica i pacchetti e basta, senza installare o rimuovere " "nulla\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Chiede sempre conferma prima di un'azione\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Suppone che la risposta a semplici domande sì/no sia «sì»\n" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F formato Specifica un formato per mostrare i risultati di una " "ricerca;\n" " vedere anche il manuale\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O ordine Specifica come ordinare i risultati di una ricerca; vedere\n" " anche il manuale\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w larghezza Specifica la larghezza per mostrare i risultati di una " "ricerca\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Prova in tutti i modi a correggere i pacchetti difettosi\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Mostra quali versioni dei pacchetti si sta per installare\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Mostra le dipendenze dei pacchetti cambiati automaticamente\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Mostra i cambiamenti nella dimensione occupata da ogni " "pacchetto\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Mostra informazioni extra (può essere fornita più volte)\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [release] Imposta la release da cui installare i pacchetti\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q In modalità riga di comando, non mostra gli indicatori di\n" " avanzamento incrementali.\n" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o chiave=val Imposta l'opzione di configurazione di nome «chiave»\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\n" " Specifica se trattare Raccomanda come una dipendenza forte\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S nomefile: Legge lo stato esteso di Aptitude da nomefile\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u : Scarica il nuovo elenco dei pacchetti all'avvio\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i : Esegue un'installazione all'avvio\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Questo Aptitude non ha i Poteri della Super Mucca.\n" #: src/main.cc:399 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q= richiede un argomento numerico\n" #: src/main.cc:408 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q= richiede un argomento numerico, non «%s»\n" #: src/main.cc:432 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o richiede un argomento nel formato chiave=valore, non «%s»\n" #: src/main.cc:532 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Manca la virgola dopo il nome dell'etichetta «%s».\n" #: src/main.cc:573 src/main.cc:582 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "STRANEZZA: ricevuto un codice di opzione sconosciuto\n" #: src/main.cc:602 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "-u e -i non possono essere specificate contemporaneamente\n" #: src/main.cc:610 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u e -i non sono ammesse in modalità riga di comando (es. con «install»)" #: src/main.cc:631 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u e -i non possono essere specificate insieme a un comando" #: src/main.cc:693 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" "Le opzioni --safe-resolver e --full-resolver non hanno significato per %s, " "che usa sempre il risolutore sicuro.\n" #: src/main.cc:750 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Comando sconosciuto: «%s»\n" #: src/main.cc:762 src/main.cc:827 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Eccezione non gestita: %s\n" #: src/main.cc:766 src/main.cc:831 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:166 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:178 msgid "Search backwards for: " msgstr "Cerca all'indietro: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1700 msgid "Minesweeper" msgstr "Campo minato" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mine %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "secondo" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s in %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Vinto" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Perso" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il file «%s»" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Impossibile caricare il gioco da %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "L'altezza dell'area di gioco deve essere un intero positivo" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "La larghezza dell'area di gioco deve essere un intero positivo" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Numero di mine non ammesso. Immettere un intero positivo" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Imposta un gioco personalizzato" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Altezza dell'area di gioco: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Larghezza dell'area di gioco: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Numero di mine: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:285 src/ui.cc:357 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Scegliere il livello di difficoltà" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Intermedio" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Hai vinto." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Hai perso!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Sei morto... --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Gli spuntoni erano avvelenati! Il veleno era letale... --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Atterri su un mucchio di spuntoni taglienti! --Ancora" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Cadi in una buca! --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "BOOM! Calpesti una mina di terra. --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Il dardo era avvelenato! Il veleno era letale... --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Un piccolo dardo ti viene sparato addosso! Sei colpito da un piccolo dardo! " "--Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Ti trasformi in pietra... --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Toccare il cadavere del basilisco è stato un errore fatale. --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Senti il cadavere di un basilisco. --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Click! Fai partire un masso rotante! Sei colpito da un masso! --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "addormenta" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "colpisci" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "raggio mortale" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "trasforma" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "missile magico" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "rileva porte segrete" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "invisibilità" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "raggio gelato" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "La tua bacchetta di «%s» si rompe ed esplode! --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Sei colpito da una scarica di elettricità! --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Inserire il nome del file da aprire: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Inserire il nome del file da salvare: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-it.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2651 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "DimInst" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "DimDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "VersInst" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "VersCand" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "StatoEsteso" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "AzEstesa" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" # NdT: Tag/etichette di Debtags (?!?) #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Etichette" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "NomeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "VersProg" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Difett" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "UsoDisco" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "DimScaricamento" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "virtuali" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "eliminati" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "semi-configurati" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "semi-installati" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "file-configurazione" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" # NdT: Queste sono le descrizioni delle azioni richieste o altro? #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "blocca" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "aggiornamento proibito" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "elimina" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "rimuove" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "difettoso" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "installa" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "reinstalla" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "aggiorna" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "nessuna" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Errati: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Occuperà %sB su disco" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Libererà %sB su disco" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Scarica: %sB" # NdT: HN = hostname. # L'autore avrà le sue ragioni per accorciare a tal punto i messaggi. #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "HN troppo lungo" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Impossibile convertire il formato della vista dei pacchetti dopo «%ls»" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "Errore interno: impossibile leggere la stringa delle colonne predefinite" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Task" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Aggiornamenti di sicurezza\n" " Aggiornamenti di sicurezza per questi pacchetti sono disponibili presso " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Pacchetti aggiornabili\n" " È disponibile una nuova versione di questi pacchetti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Pacchetti nuovi\n" " Questi pacchetti sono stati aggiunti a Debian dopo l'ultima cancellazione " "dell'elenco dei pacchetti «nuovi»; scegliere «Dimentica i nuovi pacchetti» dal " "menu Azioni per svuotare questo elenco." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Pacchetti installati\n" " Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Pacchetti non installati\n" " Questi pacchetti non sono installati sul computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Pacchetti obsoleti e creati localmente\n" " Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer, ma non fanno " "parte di nessuna sorgente apt. Potrebbero essere stati rimossi dall'archivio " "perché obsoleti, oppure è stata compilata una versione per se stessi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pacchetti virtuali\n" " Questi pacchetti non esistono; sono i nomi usati da altri pacchetti per " "richiedere o fornire delle funzionalità." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pacchetti raccomandati da altri pacchetti\n" " Questi pacchetti non sono strettamente necessari, ma forniscono piena " "funzionalità ad alcuni dei programmi che si sta per installare o aggiornare." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pacchetti consigliati da altri pacchetti\n" " Questi pacchetti non sono strettamente necessari per il buon funzionamento " "del sistema, ma forniscono delle funzionalità aggiuntive ad alcuni dei " "programmi che si sta per installare." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorità %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SENZA CATEGORIA" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Utente finale" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Server" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Supporto hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Task non riconosciuti" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " I task sono gruppi di pacchetti che permettono una rapida selezione di un " "insieme predefinito di pacchetti per realizzare un certo compito." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Numero non valido nella stringa di formato «%ls»" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "L'indice di corrispondenza deve essere maggiore o uguale a 1, non «%s»" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1236 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "L'indice di corrispondenza %ls è troppo grande; i gruppi disponibili sono (%" "s)" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/pkg_grouppolicy.cc:1513 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PACCHETTI SENZA ETICHETTE" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1514 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" "Questi pacchetti non sono ancora stati classificati in debtags, oppure il " "database di debtags non è presente (l'installazione di debtag può correggere " "questo problema)." # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/pkg_grouppolicy.cc:1548 msgid "MISSING TAG" msgstr "ETICHETTA MANCANTE" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Dimensione pacchetto compresso: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Dimensione pacchetto installato: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Pacchetto sorgente: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nomi di pacchetti forniti da %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pacchetti che dipendono da %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versioni di %s" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s è un pacchetto essenziale.%n%nSe si è certi di volerlo rimuovere, inserire" "%n«%s»." # NdT: Titolo completo della scheda mostrato nell'elenco delle viste. #: src/pkg_item.cc:233 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informazioni su %s" # NdT: Titolo abbreviato della scheda mostrato sulla linguetta; viene # troncato se non c'è abbastanza spazio (troppe schede aperte). Per questo # ho preferito mettere prima il nome del pacchetto. #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s: informazioni" #: src/pkg_item.cc:331 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versioni disponibili di %s" #: src/pkg_item.cc:334 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s: versioni" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dipendenze di %s" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s: dipendenze" #: src/pkg_item.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pacchetti che dipendono da %s" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s: dip. inverse" #: src/pkg_item.cc:411 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Segnalazione di un bug in %s:\n" #: src/pkg_item.cc:431 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Non si possiedono i permessi di root e non è stato possibile trovare alcun " "modo per diventare root. Per riconfigurare questo pacchetto, installare il " "pacchetto «menu», il pacchetto «login», oppure eseguire Aptitude come root." #: src/pkg_item.cc:439 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Riconfigurazione di %s\n" #: src/pkg_item.cc:449 src/ui.cc:1160 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Premere Invio per continuare.\n" #: src/pkg_item.cc:466 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor della gerarchia" #: src/pkg_item.cc:466 src/pkg_view.cc:669 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor della gerarchia" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Tutti i pacchetti" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nessun pacchetto corrisponde al modello «%ls»." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Inserire il nuovo limite dell'albero dei pacchetti: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Nuovo meccanismo di raggruppamento dei pacchetti per questa vista: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Nuovo meccanismo di ordinamento dei pacchetti per questa vista: " #: src/pkg_view.cc:163 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Impossibile cw::util::transcode sulla definizione delle colonne" #: src/pkg_view.cc:170 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Impossibile analizzare la definizione delle colonne" #: src/pkg_view.cc:219 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Selezionando un pacchetto, una spiegazione del perché sarà installato o " "rimosso appare in questo spazio." #: src/pkg_view.cc:571 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: errore negli argomenti (due widget principali)" #: src/pkg_view.cc:577 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: errore negli argomenti (elenco delle colonne non ammesso " "per un elemento statico)" #: src/pkg_view.cc:674 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dipendenze simili" #: src/pkg_view.cc:677 msgid "Why Installed" msgstr "Perché installato" #: src/pkg_view.cc:696 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argomento non ammesso" #: src/pkg_view.cc:748 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: manca il widget principale" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "dipende da" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "pre-dipende da" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "consiglia" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "raccomanda" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "è in conflitto con" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "sostituisce" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "rende obsoleto" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (fornito da %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Selezionando un pacchetto, una spiegazione del suo stato attuale appare in " "questo spazio." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b è stato installato automaticamente; viene rimosso perché tutti i " "pacchetti che dipendono da esso stanno per essere rimossi:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b verrà rimosso automaticamente a causa di problemi con le dipendenze:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b verrà installato automaticamente per soddisfare le seguenti " "dipendenze:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b non può essere aggiornato ora ma, anche se fosse, sarebbe comunque " "mantenuto alla versione %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b non verrà aggiornato alla versione %B%s%b, per evitare di rompere le " "seguenti dipendenze:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b è attualmente installato." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b non è attualmente installato." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Alcune dipendenze di %B%s%b non sono soddisfatte:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b saranno retrocessi (downgraded)." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b non verrà aggiornato alla versione proibita %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b potrebbe essere aggiornato alla versione %B%s%b ma viene mantenuto " "alla versione %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b sarà reinstallato." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b verrà installato." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b verrà rimosso." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b verrà aggiornato dalla versione %B%s%b alla versione %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b è solo parzialmente installato; la sua installazione sarà completata." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e saranno difettosi dopo la sua " "rimozione:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e sono difettosi:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b e saranno difettosi dopo " "la sua installazione:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b diversa da quella " "attualmente installata (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione " "attualmente installata:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b, oppure dipendono da una " "versione che non sta per essere installata." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b:" # NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata. #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b diversa da quella " "attualmente installata (%B%s%b):" # NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata. #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b che non sta per " "essere installata." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "aggiornato" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "retrocesso (downgraded)" # NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata, # "aggiornato", versione candidata, "aggiornato". #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono dalla versione attualmente installata di %B%s%" "b (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione alla quale verrà %s (%B%" "s%b); saranno quindi difettosi se verrà %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "I seguenti pacchetti sono in conflitto con la versione %B%s%b di %B%s%b e, " "se verrà %s, saranno difettosi." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono dalla versione %B%s%b di %B%s%b e, se verrà %" "s, saranno difettosi." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 msgid "The package cache is not available." msgstr "La cache dei pacchetti non è disponibile." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Nessun pacchetto difettoso." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 msgid "No resolution found." msgstr "Nessuna soluzione trovata." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s è in conflitto con %s [fornito da %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Rimozione di %s" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installazione di %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BRimuovere%b i seguenti pacchetti:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstallare%b i seguenti pacchetti:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BMantenere%b i seguenti pacchetti alla versione attuale:%n" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAggiornare%b i seguenti pacchetti:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BRetrocedere%b (downgrade) i seguenti pacchetti:%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Il punteggio è %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Rimuovere %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installare %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Annullare l'installazione di %F" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Annullare la rimozione di %F" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aggiornare %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Retrocedere (downgrade) %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Lasciare la dipendenza «%s raccomanda %s» non soddisfatta." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare questa dipendenza:" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." msgstr "Nessun pacchetto difettoso." #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Questa versione di %s proviene da una %Bfonte non sicura%b. Installare " "questo pacchetto potrebbe consentire a un individuo malintenzionato di " "causare danno o assumere il controllo del sistema." #: src/ui.cc:203 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "So che si tratta di una pessima idea" #: src/ui.cc:230 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Ehm, non c'è alcun errore, questo non sarebbe dovuto succedere..." #: src/ui.cc:236 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:238 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:252 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: src/ui.cc:334 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ATTENZIONE: la cache dei pacchetti è aperta in sola lettura. Sarà possibile " "procedere con questa modifica (e con tutte le seguenti) solo fermando ogni " "altro programma basato su apt e scegliendo «Diventa root» dal menu Azioni." #: src/ui.cc:340 msgid "Never display this message again." msgstr "Non mostrare più questo messaggio." #: src/ui.cc:386 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Non è permesso modificare lo stato dei pacchetti mentre è in corso uno " "scaricamento." #: src/ui.cc:417 msgid "You already are root!" msgstr "Si è già root." #: src/ui.cc:432 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Get-Root-Command non valido: deve iniziare con su: o sudo:" #: src/ui.cc:439 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "Get-Root-Command non valido: deve iniziare con su: o sudo:, non %s" #: src/ui.cc:562 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Il sottoprocesso ha restituito un errore: forse la password non è corretta." #: src/ui.cc:601 msgid "Loading cache" msgstr "Caricamento della cache" #: src/ui.cc:643 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Uscire da Aptitude?" #: src/ui.cc:696 src/ui.cc:698 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/ui.cc:697 src/ui.cc:2417 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Modifica il comportamento di aptitude" #: src/ui.cc:733 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Abbandonare le impostazioni personali e tornare a quelle predefinite?" #: src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:913 src/ui.cc:936 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Mostra i pacchetti disponibili e sceglie le azioni da eseguire" #: src/ui.cc:867 msgid "Recommended Packages" msgstr "Pacchetti raccomandati" #: src/ui.cc:868 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Mostra i pacchetti che si raccomanda di installare" #: src/ui.cc:869 msgid "Recommendations" msgstr "Raccomandati" #: src/ui.cc:978 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright © 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude è fornito %" "BSENZA ALCUNA GARANZIA%b; per maggiori dettagli vedere la voce «licenza» nel " "menu Aiuto. Questo è Software Libero ed è possibile la ridistribuzione sotto " "determinate condizioni; fare riferimento a «licenza» per maggiori dettagli." #: src/ui.cc:1028 src/ui.cc:1030 msgid "License" msgstr "Licenza" #: src/ui.cc:1029 src/ui.cc:2509 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Mostra le condizioni in base alle quali sono permesse la copia e la " "distribuzione di aptitude" #: src/ui.cc:1043 msgid "help.txt" msgstr "help-it.txt" #: src/ui.cc:1045 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding di help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1056 msgid "Online Help" msgstr "Aiuto in linea" #: src/ui.cc:1057 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Mostra una breve introduzione ad aptitude" #: src/ui.cc:1058 src/ui.cc:2656 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/ui.cc:1066 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1067 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Encoding di README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1078 msgid "User's Manual" msgstr "Manuale utente" #: src/ui.cc:1079 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Mostra il manuale utente completo di aptitude" #: src/ui.cc:1080 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/ui.cc:1087 src/ui.cc:1089 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1088 src/ui.cc:2501 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Visualizza un elenco delle domande più frequenti" #: src/ui.cc:1097 src/ui.cc:1099 msgid "News" msgstr "Novità" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di %s" #: src/ui.cc:1105 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Impossibile rimuovere la vecchia directory temporanea; rimuovere %s " "manualmente." #: src/ui.cc:1110 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "%s non verrà rimossa; esaminare i file che contiene e rimuoverli manualmente." #: src/ui.cc:1136 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Sembra che una versione precedente di aptitude abbia lasciato dei file in %" "s. Probabilmente si tratta di file inutili che possono essere cancellati " "senza rischi.%n%nRimuovere questa directory e tutto il suo contenuto? " "Scegliendo «No», questo messaggio non verrà mostrato di nuovo." #: src/ui.cc:1207 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Mostra l'avanzamento dello scaricamento dei pacchetti" #: src/ui.cc:1208 msgid "Package Download" msgstr "Scaricamento dei pacchetti" #: src/ui.cc:1255 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BATTENZIONE%b: verranno installate versioni non sicure dei seguenti " "pacchetti.%n%nPacchetti non sicuri potrebbero %Bcompromettere la sicurezza " "del sistema%b. Si dovrebbe procedere con l'installazione solo se si è sicuri " "di quello che si sta facendo.%n%n" #: src/ui.cc:1261 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versione %s]%n" #: src/ui.cc:1267 msgid "Really Continue" msgstr "Continua comunque" #: src/ui.cc:1269 msgid "Abort Installation" msgstr "Annulla l'installazione" #: src/ui.cc:1334 msgid "Preview of package installation" msgstr "Anteprima dell'installazione dei pacchetti" #: src/ui.cc:1335 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Mostra e modifica le azioni da compiere" #: src/ui.cc:1392 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Alcuni pacchetti erano difettosi e sono stati corretti:" #: src/ui.cc:1400 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Non esistono soluzioni per questo problema di dipendenze." #: src/ui.cc:1406 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Impossibile risolvere le dipendenze nel tempo stabilito. Premere «%s» per " "proseguire la ricerca" #: src/ui.cc:1452 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Per installare e rimuovere pacchetti servono i privilegi di amministratore, " "dei quali al momento si è privi. Passare all'account di root?" #: src/ui.cc:1455 src/ui.cc:1688 msgid "Become root" msgstr "Diventa root" #: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1690 msgid "Don't become root" msgstr "Non diventare root" #: src/ui.cc:1577 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Non ci sono pacchetti da installare, rimuovere o aggiornare." #: src/ui.cc:1583 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Nessun pacchetto verrà installato, rimosso o aggiornato. Alcuni pacchetti " "potrebbero venire aggiornati ma si è scelto di non farlo. Premere «U» per " "preparare un aggiornamento." #: src/ui.cc:1641 src/ui.cc:1770 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Cancellazione dei vecchi file scaricati" #: src/ui.cc:1658 msgid "Updating package lists" msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei pacchetti" #: src/ui.cc:1659 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Mostra l'avanzamento dell'aggiornamento dell'elenco dei pacchetti" #: src/ui.cc:1660 msgid "List Update" msgstr "Aggiornamento elenco" #: src/ui.cc:1685 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Per aggiornare l'elenco dei pacchetti servono i privilegi di amministratore, " "dei quali attualmente si è privi. Passare all'account di root?" #: src/ui.cc:1707 src/ui.cc:1767 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Pulire mentre è in corso uno scaricamento non è permesso" #: src/ui.cc:1710 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Cancellazione dei file scaricati" #: src/ui.cc:1724 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "I file dei pacchetti scaricati sono stati cancellati" #: src/ui.cc:1764 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Il file cache di apt non è disponibile; impossibile autopulire." #: src/ui.cc:1790 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "I file dei vecchi pacchetti scaricati sono stati cancellati, liberando %sB " "di spazio su disco." #: src/ui.cc:1887 msgid "No more solutions." msgstr "Nessun'altra soluzione." #: src/ui.cc:2159 src/ui.cc:2161 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Risoluzione delle dipendenze" #: src/ui.cc:2160 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Cerca delle soluzioni per le dipendenze non soddisfatte" #: src/ui.cc:2172 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Impossibile aprire %ls" #: src/ui.cc:2178 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore" #: src/ui.cc:2188 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "File su cui salvare lo stato del risolutore:" #: src/ui.cc:2218 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installa/rimuovi pacchetti" #: src/ui.cc:2221 msgid "^Update package list" msgstr "^Aggiorna l'elenco dei pacchetti" # NdT: La traduzione non è fedele ma è una voce di menu e deve essere breve # Il significato letterale è: "Segna (= Mark) [tutti i pacchetti che è # possibile aggiornare] come aggiornabili (= Upgradable)" #: src/ui.cc:2226 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Aggiorna ^tutti i pacchetti" #: src/ui.cc:2231 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Dimentica i nuovi pacchetti" #: src/ui.cc:2235 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Cance^llare azioni pendenti" #: src/ui.cc:2239 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Pulisci la cache dei pacchetti" #: src/ui.cc:2243 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Cancella i file vecchi" #: src/ui.cc:2250 msgid "^Reload package cache" msgstr "Ricarica ^la cache dei pacchetti" #: src/ui.cc:2255 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Gioca a campo minato" #: src/ui.cc:2260 msgid "^Become root" msgstr "Diventa ^root" #: src/ui.cc:2263 msgid "^Quit" msgstr "^Esci" #: src/ui.cc:2270 src/ui.cc:2650 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/ui.cc:2279 msgid "^Install" msgstr "^Installa" #: src/ui.cc:2280 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Richiede l'installazione e l'aggiornamento del pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Remove" msgstr "^Rimuovi" #: src/ui.cc:2284 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:2287 msgid "^Purge" msgstr "^Elimina" #: src/ui.cc:2288 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto e dei suoi file di configurazione" #: src/ui.cc:2291 msgid "^Keep" msgstr "Man^tieni" #: src/ui.cc:2292 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:2295 msgid "^Hold" msgstr "^Blocca" #: src/ui.cc:2296 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato, impedendo aggiornamenti futuri" #: src/ui.cc:2299 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Installato ^automaticamente" #: src/ui.cc:2300 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Segna il pacchetto selezionato come installato automaticamente; verrà " "rimosso automaticamente se nessun altro pacchetto dipende da esso" #: src/ui.cc:2303 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Installato ^manualmente" #: src/ui.cc:2304 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Segna il pacchetto selezionato come installato manualmente; non sarà rimosso " "a meno che non venga richiesto esplicitamente" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Proibisci versione" #: src/ui.cc:2308 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Impedisce che venga installata la versione candidata del pacchetto " "selezionato; le versioni successive saranno installate normalmente" #: src/ui.cc:2312 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformazioni" #: src/ui.cc:2313 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mostra informazioni dettagliate sul pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:2316 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "M^odalità delle informazioni" #: src/ui.cc:2317 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Passa tra le diverse modalità dell'area delle informazioni: la descrizione " "estesa del pacchetto, un riassunto dello stato delle dipendenze, un'analisi " "del motivo per cui il pacchetto è richiesto." #: src/ui.cc:2320 msgid "^Changelog" msgstr "^Changelog" #: src/ui.cc:2321 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Mostra il changelog Debian del pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:2328 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Esamina soluzione" #: src/ui.cc:2329 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Esamina la soluzione proposta per le dipendenze non soddisfatte." #: src/ui.cc:2332 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Applica ^soluzione" #: src/ui.cc:2333 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Esegue le azioni contenute nella soluzione proposta." #: src/ui.cc:2336 msgid "^Next Solution" msgstr "Soluzione s^uccessiva" #: src/ui.cc:2337 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Seleziona la soluzione successiva per le dipendenze non soddisfatte." #: src/ui.cc:2340 msgid "^Previous Solution" msgstr "Soluzione ^precedente" #: src/ui.cc:2341 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Seleziona la soluzione precedente per le dipendenze non soddisfatte." #: src/ui.cc:2344 msgid "^First Solution" msgstr "Pr^ima soluzione" #: src/ui.cc:2345 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Seleziona la prima soluzione per le dipendenze non soddisfatte." #: src/ui.cc:2348 msgid "^Last Solution" msgstr "U^ltima soluzione" #: src/ui.cc:2349 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Seleziona l'ultima soluzione tra quelle finora generate." #: src/ui.cc:2355 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "^Rifiuta/autorizza" #: src/ui.cc:2356 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Modifica lo stato di rifiuto dell'azione selezionata." #: src/ui.cc:2360 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Approva/non richiedere" #: src/ui.cc:2361 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Modifica lo stato di approvazione dell'azione selezionata." #: src/ui.cc:2365 msgid "^View Target" msgstr "^Mostra pacchetto" #: src/ui.cc:2366 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Mostra il pacchetto su cui avrà effetto la soluzione scelta" #: src/ui.cc:2372 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rifiuta modifica ^bloccati" #: src/ui.cc:2374 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Rifiuta tutte le azioni che modificano lo stato dei pacchetti bloccati o che " "installano versioni proibite" #: src/ui.cc:2382 msgid "^Find" msgstr "^Trova" #: src/ui.cc:2383 msgid "Search forwards" msgstr "Cerca in avanti" #: src/ui.cc:2386 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Trova all'indietro" #: src/ui.cc:2387 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca all'indietro" #: src/ui.cc:2390 msgid "Find ^Again" msgstr "Trova ^successivo" #: src/ui.cc:2391 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/ui.cc:2394 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Trova successivo all'^indietro" #: src/ui.cc:2395 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Ripete l'ultima ricerca nella direzione opposta" #: src/ui.cc:2399 msgid "^Limit Display" msgstr "^Applica filtro" #: src/ui.cc:2400 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Applica un filtro all'elenco dei pacchetti" #: src/ui.cc:2403 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Rimuovi filtro" #: src/ui.cc:2404 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Rimuove il filtro dall'elenco dei pacchetti" #: src/ui.cc:2408 msgid "Find ^Broken" msgstr "Trova ^difettosi" #: src/ui.cc:2409 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Trova il prossimo pacchetto con dipendenze non soddisfatte" #: src/ui.cc:2416 msgid "^Preferences" msgstr "Preferen^ze" #: src/ui.cc:2421 msgid "^UI options" msgstr "Opzioni dell'interfaccia ^utente" #: src/ui.cc:2422 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Cambia le impostazioni che riguardano l'interfaccia utente" #: src/ui.cc:2425 msgid "^Dependency handling" msgstr "Gestione delle ^dipendenze" #: src/ui.cc:2426 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Cambia le impostazioni riguardo alla gestione delle dipendenze tra i " "pacchetti" #: src/ui.cc:2429 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Varie" #: src/ui.cc:2430 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Cambia altre impostazioni del programma" #: src/ui.cc:2436 msgid "^Revert options" msgstr "^Reimposta le opzioni" #: src/ui.cc:2437 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti" #: src/ui.cc:2448 msgid "^Next" msgstr "S^uccessivo" #: src/ui.cc:2449 msgid "View next display" msgstr "Mostra la vista successiva" #: src/ui.cc:2452 msgid "^Prev" msgstr "Pr^ecedente" #: src/ui.cc:2453 msgid "View previous display" msgstr "Mostra la vista precedente" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Close" msgstr "^Chiudi" #: src/ui.cc:2457 msgid "Close this display" msgstr "Chiude questa vista" #: src/ui.cc:2462 msgid "New Package ^View" msgstr "Nuova ^vista dei pacchetti" #: src/ui.cc:2463 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crea una nuova vista predefinita dei pacchetti" #: src/ui.cc:2466 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Controlla ^Raccomandati" #: src/ui.cc:2467 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Mostra i pacchetti che si raccomanda di installare, ma che non sono " "attualmente installati." #: src/ui.cc:2470 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nuovo e^lenco unico dei pacchetti" #: src/ui.cc:2471 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Mostra tutti i pacchetti del sistema in un unico elenco senza categorie" #: src/ui.cc:2474 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Consultazione per «^Debtags»" #: src/ui.cc:2476 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Sfoglia i pacchetti in base alle informazioni di «Debtags»" #: src/ui.cc:2479 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Consultazione per c^ategorie" #: src/ui.cc:2481 msgid "Browse packages by category" msgstr "Sfoglia i pacchetti per categoria" #: src/ui.cc:2489 msgid "^About" msgstr "^Informazioni" #: src/ui.cc:2490 msgid "View information about this program" msgstr "Mostra le informazioni su questo programma" #: src/ui.cc:2493 msgid "^Help" msgstr "^Aiuto" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the on-line help" msgstr "Mostra una breve guida in linea" #: src/ui.cc:2496 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manuale utente" #: src/ui.cc:2497 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Mostra il manuale dettagliato del programma" #: src/ui.cc:2500 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2504 msgid "^News" msgstr "^Nuovo" #: src/ui.cc:2505 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di " #: src/ui.cc:2508 msgid "^License" msgstr "^Licenza" #: src/ui.cc:2649 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/ui.cc:2653 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/ui.cc:2654 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/ui.cc:2655 msgid "Views" msgstr "Viste" #: src/ui.cc:2721 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: menu %ls: Aiuto %ls: Esci %ls: Aggiorna %ls: Scarica/Installa/" "Rimuovi" # Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case) #: src/ui.cc:3063 msgid "yes_key" msgstr "s" # Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case) #: src/ui.cc:3064 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:271 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s: modifiche" #: src/view_changelog.cc:272 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Mostra i cambiamenti effettuati in questo pacchetto Debian." #: src/view_changelog.cc:369 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "È possibile vedere i changelog solo dei pacchetti Debian ufficiali." #: src/view_changelog.cc:389 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Scaricamento del changelog" #: src/view_changelog.cc:391 msgid "Download Changelog" msgstr "Scarica il changelog" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Installare" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Rimuovere" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "^Elimina" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Mantenere" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "Bloccare" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "Installato ^automaticamente" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "Installato ^manualmente" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "^Proibisci versione" #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "Risolutore" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Anteprima" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "Nessun pacchetto difettoso." #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d da installare" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "Nessun pacchetto difettoso." #, fuzzy #~| msgid "Packages" #~ msgid "Packages:" #~ msgstr "Pacchetti" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Installato automaticamente" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Difettoso" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Non modificato" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Rimuovere [inutilizzato]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Bloccare [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Installare [auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Rimuovere [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essenziale" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "File di configurazione presenti" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Residuo" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Nessuna dipendenza inversa" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Pacchetto nuovo" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Aggiornabile" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Obsoleto"