# Italian translations for aptitude package. # Copyright © 2004 Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Danilo Piazzalunga , 2004-2005. # # Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed # eventuale sostituzione (cfr. traduzioni di dpkg e apt): # # “broken”............: «difettoso» (dpkg) # Peggiore di «errato», ma migliore di «rotto» (apt). # “cache file”........: «file cache» # “candidate version”.: «versione candidata» # “Debian changelog”..: «changelog Debian» # “Conflicts:”........: «È/va in conflitto» (dpkg, apt) # “downgrade”.........: «retrocedere (downgrade)» (apt) # Unica soluzione sensata per rendere il concetto. # “extended state”....: «stato esteso» # “fix”...............: «correggere» # “forbidden version”.: «versione proibita» # “new”...............: «nuovo (new)» (apt) # Riferito a pacchetti che prima non erano installati. # “obsolete”..........: «vecchio» # Riferito a (file di) pacchetti sostituiti da versioni più recenti. # “obsolete”..........: «obsoleto» # Riferito a librerie che esistono solo per compatibilità o a pacchetti # che non esistono più. # “Obsoletes:”........: «Rende obsoleto:» (apt) # “package lists”.....: «elenco dei pacchetti» # “Provides:”.........: «Fornisce:» (dpkg, apt) # “Replaces:”.........: «Sostituisce:» (apt) # “source list”.......: «elenco delle sorgenti» # “Suggests:”.........: «Consiglia:» (apt) # Migliore di «suggerisce» (dpkg). # “task”:.............: «task» (tasksel) # “unpack/unpacked”...: «estrarre/estratto» (apt) # Migliore di «spacchettato» (dpkg). # # Molti messaggi sono stati tradotti in modo da essere visualizzati # correttamentestare in un terminale a 80 colonne. # #: src/view_changelog.cc:226 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.2.15.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: submit@bugs.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 13:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-12 22:24+0200\n" "Last-Translator: Danilo Piazzalunga \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Mostrare alcuni comandi disponibili in cima allo schermo" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Nascondere la barra dei menu quando è inutilizzata" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Usare un prompt a minibuffer quando è possibile" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostrare i risultati di ricerca parziali (ricerca incrementale)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Uscire dal programma quando viene chiusa l'ultima vista" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Chiedere conferma all'uscita" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Fare una pausa dopo aver scaricato i file" #: src/apt_options.cc:124 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Server" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Usare un indicatore nella barra di stato per tutti gli scaricamenti" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Mostrare in modo predefinito l'area della descrizione estesa" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "" "Passare al prossimo elemento dopo aver cambiato lo stato di un pacchetto" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Mostrare automaticamente perché i pacchetti sono difettosi" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Metodo di raggruppamento delle viste dei pacchetti" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Limite di visualizzazione delle viste dei pacchetti" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Formato delle viste dei pacchetti" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formato della barra di stato" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formato dell'intestazione" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Aggiornare automaticamente i pacchetti installati" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Rimuovere i file dei vecchi pacchetti dopo aver scaricato il nuovo elenco" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL da usare per scaricare i changelog" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Mostrare un'anteprima prima di compiere l'azione vera e propria" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Dimenticare quali pacchetti sono «nuovi» quando si aggiorna l'elenco" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Dimenticare quali pacchetti sono «nuovi» quando si installa/rimuove" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode." msgstr "" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avvisare se si cerca di eseguire un'azione privilegiata senza essere root" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "File da usare come log per le azioni" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Risolvere le dipendenze quando un pacchetto viene selezionato" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Correggere i pacchetti difettosi prima di installare o rimuovere" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Installare automaticamente i pacchetti Raccomandati" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Rimuovere automaticamente i pacchetti inutilizzati" #: src/apt_options.cc:192 #, fuzzy msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "Filtro per i pacchetti inutilizzati" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:91 #: src/vscreen/vs_util.cc:104 src/vscreen/vs_util.cc:283 #: src/vscreen/vs_util.cc:321 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:322 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:129 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Next" msgstr "^Successivo" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:226 #, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/broken_indicator.cc:240 #, fuzzy, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:126 #: src/solution_screen.cc:513 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:326 #, fuzzy msgid "Suggest " msgstr "Consiglia" #: src/broken_indicator.cc:331 #, fuzzy, c-format msgid "%d installs" msgstr "installa" #: src/broken_indicator.cc:334 #, fuzzy msgid "1 install" msgstr "installa" #: src/broken_indicator.cc:337 #, c-format msgid "%d removals" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:340 msgid "1 removal" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:343 #, c-format msgid "%d keeps" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:346 msgid "1 keep" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:349 #, fuzzy, c-format msgid "%d upgrades" msgstr "aggiorna" #: src/broken_indicator.cc:351 #, fuzzy msgid "1 upgrade" msgstr "aggiorna" #: src/broken_indicator.cc:354 #, fuzzy, c-format msgid "%d downgrades" msgstr "retrocesso (downgraded)" #: src/broken_indicator.cc:356 #, fuzzy msgid "1 downgrade" msgstr "retrocesso (downgraded)" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:37 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: «%s», che fornisce il pacchetto virtuale\n" " «%s», è già installato.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:44 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: «%s», che fornisce il pacchetto virtuale\n" " «%s», sta già per essere installato.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:62 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "«%s» esiste nel database dei pacchetti ma non è un pacchetto\n" "reale e non è fornito da nessun pacchetto.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:68 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "«%s» è un pacchetto virtuale fornito da:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:71 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Bisogna sceglierne uno da installare.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:76 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: si sta selezionando «%s» al posto del\n" " pacchetto virtuale «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:94 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s è già installato e si trova alla versione richiesta (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:100 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s non è attualmente installato e non verrà quindi reinstallato.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:107 src/cmdline/cmdline_action.cc:113 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Il pacchetto %s non è installato e non verrà quindi rimosso\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:131 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Il pacchetto %s non è installato: impossibile proibirne l'aggiornamento\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:133 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Il pacchetto %s non è aggiornabile: impossibile proibirne l'aggiornamento\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:214 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: si sta selezionando il task «%s: %s» per l'installazione\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:244 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "È possibile specificare solo la versione con il comando «install».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:252 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "È possibile specificare solo l'archivio con il comando «install».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Impossibile trovare il pacchetto «%s» e più di 40\n" "pacchetti hanno un nome che contiene «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Impossibile trovare il pacchetto «%s». Ad ogni modo, i seguenti\n" "pacchetti hanno un nome che contiene «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Impossibile trovare un pacchetto il cui nome o descrizione corrispondano a «%" "s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:315 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Impossibile trovare un pacchetto che corrisponda a «%s» e più di 40\n" "pacchetti hanno un nome o una descrizione che contiene «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Impossibile trovare un pacchetto che corrisponda a «%s». Ad ogni modo,\n" "i seguenti pacchetti hanno una descrizione che contiene «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:437 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Il carattere «%c» non descrive un'azione ammessa\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:196 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Impossibile eseguire sensible-pager. Questo è un sistema Debian funzionante?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:246 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s non è un pacchetto Debian ufficiale: impossibile mostrarne il changelog." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:317 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Impossibile trovare il changelog di «%s»" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Canc %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 #, fuzzy, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Libererà %sB su disco" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #, fuzzy, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Libererà %sB su disco" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:73 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operazione «%s» non ammessa" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:143 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:511 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Uscita.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: si deve specificare almeno un pacchetto da scaricare\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto di nome «%s»" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Nessun file scaricabile per %s, versione %s; forse si tratta di un pacchetto " "obsoleto o locale." #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Sarebbero dimenticati quali pacchetti sono «nuovi»\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Non ci sono sorprese nascoste in questo programma.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "No, non ci sono proprio sorprese nascoste in questo programma.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Non ti ho già detto che non ci sono sorprese nascoste in questo programma?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Smettila!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Va bene, va bene. Se ti mostro una sorpresa, poi te ne vai?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "D'accordo, hai vinto.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Che cos'è? È un elefante che viene mangiato da un boa, naturalmente.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:33 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:52 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:234 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ma %s sta per essere installato." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:237 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ma %s è installato e viene mantenuto alla versione precedente." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:240 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ma %s è installato." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:244 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "ma non è installabile" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:248 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " che è un pacchetto virtuale." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:251 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " o " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:263 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "I seguenti pacchetti sono DIFETTOSI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:264 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti sono inutilizzati e saranno RIMOSSI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno automaticamente installati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno automaticamente RIMOSSI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "I seguenti pacchetti sono stati bloccati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno REINSTALLATI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:328 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "I seguenti pacchetti ESSENZIALI saranno RIMOSSI.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:337 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti ESSENZIALI saranno DIFETTOSI dopo questa azione:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:347 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ATTENZIONE: Questa azione potrebbe provocare un malfunzionamento del " "sistema!\n" " NON proseguire a meno che non si sappia ESATTAMENTE ciò che si\n" " sta per fare.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "So che si tratta di una pessima idea" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Per continuare, inserire la frase «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ATTENZIONE: verranno installate versioni non sicure dei seguenti pacchetti.\n" "\n" "Pacchetti non sicuri potrebbero compromettere la sicurezza del sistema.\n" "Si dovrebbe procedere con l'installazione solo se si è sicuri di quello che\n" "si sta facendo.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 src/vscreen/vs_util.cc:177 #: src/vscreen/vs_util.cc:215 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 src/vscreen/vs_util.cc:178 #: src/vscreen/vs_util.cc:216 msgid "No" msgstr "No" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:417 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Ignorare questo avviso e procedere comunque?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Per continuare, inserire «%s»; per annullare, inserire «%s»: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Input non riconosciuto. Inserire «%s» oppure «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:534 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "I seguenti pacchetti sono RACCOMANDATI ma NON verranno installati:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "I seguenti pacchetti sono CONSIGLIATI ma NON verranno installati:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nessun pacchetto verrà installato, aggiornato o rimosso.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu installati, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstallati, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu retrocessi (downgraded), " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "È necessario prelevare %sB/%sB di archivi. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "È necessario prelevare %sB di archivi. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:613 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Nessun pacchetto da mostrare; specificare i nomi dei pacchetti dopo «i».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 msgid "Press Return to continue." msgstr "Premere Invio per continuare." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nessun pacchetto da mostrare; specificare i nomi dei pacchetti dopo «c».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:645 #, fuzzy msgid "Press Return to continue" msgstr "Premere Invio per continuare." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:676 msgid "continue with the installation" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "abort and quit" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 #, fuzzy msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "Formato delle viste dei pacchetti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 msgid "enter the full visual interface" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:167 #, fuzzy msgid "'+' to install packages" msgstr "^Installa/rimuovi pacchetti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:169 #, fuzzy msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno automaticamente installati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:171 #, fuzzy msgid "'-' to remove packages" msgstr "^Installa/rimuovi pacchetti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:173 #, fuzzy msgid "'_' to purge packages" msgstr "^Dimentica i nuovi pacchetti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:175 #, fuzzy msgid "'=' to place packages on hold" msgstr " hold - Imposta i pacchetti come bloccati\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:177 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:179 #, fuzzy msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr " markauto - Segna i pacchetti come installati automaticamente\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:181 #, fuzzy msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr " unmarkauto - Segna i pacchetti come installati manualmente\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 #, fuzzy msgid "Commands:" msgstr "raccomanda" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Continuare? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le informazioni sulle dipendenze vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le informazioni sulle dipendenze non vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:800 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le versioni vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le versioni non vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le variazioni dello spazio occupato vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le variazioni dello spazio occupato non vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:832 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un comando valido o «?» per l'aiuto.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:128 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:147 msgid "accept the proposed changes" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:151 #, fuzzy msgid "give up and quit the program" msgstr "Esce dal programma" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:153 msgid "move to the next solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 msgid "move to the previous solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 msgid "view an explanation of the changes in the solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:159 #, fuzzy msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "Cambia le impostazioni che riguardano l'interfaccia utente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:161 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:163 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:165 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:183 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:197 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un comando valido o «?» per l'aiuto.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:227 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 #, fuzzy, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Pacchetto sorgente: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:287 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:297 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:300 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:316 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:328 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 src/solution_screen.cc:486 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:493 #, fuzzy msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:535 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:627 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 #, fuzzy msgid "The following commands are available:" msgstr "I seguenti pacchetti sono DIFETTOSI:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:577 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:580 src/generic/apt/apt.cc:199 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:585 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Errore nella scrittura del file di stato" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:587 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 #, fuzzy msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un comando valido o «?» per l'aiuto.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:602 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:630 #, fuzzy msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un comando valido o «?» per l'aiuto.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:639 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:645 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: si deve specificare almeno un'espressione di ricerca\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:122 src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:141 msgid "not installed" msgstr "non installato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:143 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "estratto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:145 msgid "partially configured" msgstr "parzialmente configurato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:147 msgid "partially installed" msgstr "parzialmente installato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:149 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "non installato (file di configurazione presenti)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:151 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "installato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:160 msgid "not a real package" msgstr "non è un vero pacchetto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:173 msgid " [held]" msgstr " [bloccato]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:182 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; verrà installata la versione %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:186 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; verrà installata automaticamente la versione %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:192 src/cmdline/cmdline_show.cc:207 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; verrà eliminato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; verrà eliminato perché nessun pacchetto dipende da esso" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:212 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; verrà rimosso perché nessun pacchetto dipende da esso" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:214 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; verrà rimosso" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; verrà retrocesso (downgraded) [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; verrà aggiornato [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 src/cmdline/cmdline_show.cc:264 msgid "Package: " msgstr "Pacchetto: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:244 src/cmdline/cmdline_show.cc:272 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:245 src/cmdline/cmdline_show.cc:328 #: src/generic/apt/matchers.cc:1662 msgid "Provided by" msgstr "Fornito da" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Essenziale: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 src/cmdline/cmdline_show.cc:270 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:281 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:275 msgid "Forbidden version" msgstr "Versione proibita" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:279 msgid "Automatically installed" msgstr "Installato automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:281 msgid "no" msgstr "no" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Priorità: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 src/cmdline/cmdline_show.cc:287 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:296 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Sezione: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:288 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Responsabile: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:291 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Dimensione pacchetto installato: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:295 msgid "Architecture: " msgstr "Architettura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 msgid "Compressed Size: " msgstr "Dimensione pacchetto compresso: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 msgid "Filename: " msgstr "Nome del file: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:305 src/cmdline/cmdline_show.cc:308 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:313 msgid "Depends" msgstr "Dipende" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:315 msgid "PreDepends" msgstr "Pre-dipende" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:317 msgid "Recommends" msgstr "Raccomanda" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 msgid "Suggests" msgstr "Consiglia" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 msgid "Conflicts" msgstr "Va in conflitto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 msgid "Replaces" msgstr "Sostituisce" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 msgid "Obsoletes" msgstr "Rende obsoleto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 src/generic/apt/matchers.cc:1616 msgid "Provides" msgstr "Fornisce" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:331 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Sarebbero stati scaricati/installati/rimossi pacchetti.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Errore interno: l'ordinamento non è terminato" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Cancellazione dei vecchi file scaricati\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:87 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Impossibile trovare una versione candidata di %s\n" # NdT: Messaggio mostrato se viene specificato un archivio (stable, testing, ...) # che non esiste in sources.list o in cui il pacchetto non è presente. #: src/cmdline/cmdline_util.cc:101 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossibile trovare l'archivio «%s» per il pacchetto «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:111 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossibile trovare la versione «%s» del pacchetto «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:117 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Errore interno: valore non ammesso %i fornito a cmdline_find_ver.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:147 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Non è possibile specificare sia l'archivio che la versione di un pacchetto\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NON SODDISFATTA" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NON DISPONIBILE" #: src/desc_parse.cc:267 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "Tag" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s»" # NdT: Si può tradurre? #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Hit " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Scaricamento " # NdT: Si può tradurre? #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Got " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Scaricamento..." #: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [In corso]" # NdT: Indica che il file (Packages, Release, Sources) è già stato scaricato # e se ne possiede la copia aggiornata. Lo lascerei non tradotto perché è una # sorta di «cache hit». # NdT: Si può tradurre? #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Hit]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Scaricato]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "" #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Avanzamento totale: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s alla fine)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (fermo)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "Uscita.\n" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORATO]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERRORE]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Scaricato %sB in %ss (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Non ci sono informazioni sulla gerarchia da modificare" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 msgid "Couldn't open for writing" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Get:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Cambio disco: inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s» e premere " "Invio\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:258 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Impossibile aprire il file di stato esteso di Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:265 src/generic/apt/aptcache.cc:319 #: src/generic/apt/aptcache.cc:321 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lettura delle informazioni sullo stato esteso" #: src/generic/apt/aptcache.cc:327 src/generic/apt/aptcache.cc:398 #: src/generic/apt/aptcache.cc:401 msgid "Initializing package states" msgstr "Inizializzazione dello stato dei pacchetti" #: src/generic/apt/aptcache.cc:525 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Impossibile aprire il file di stato di Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:529 src/generic/apt/aptcache.cc:584 #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Writing extended state information" msgstr "Scrittura delle informazioni sullo stato esteso" #: src/generic/apt/aptcache.cc:566 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "" "Overflow di un buffer interno nel pacchetto «%s» durante la scrittura del " "file di stato" #: src/generic/apt/aptcache.cc:575 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Impossibile scrivere il file di stato" #: src/generic/apt/aptcache.cc:592 msgid "Error writing state file" msgstr "Errore nella scrittura del file di stato" #: src/generic/apt/aptcache.cc:610 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/generic/apt/aptcache.cc:617 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:625 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "Impossibile sostituire il vecchio file di stato" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1117 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Impossibile correggere le dipendenze; alcuni pacchetti non saranno installati" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1520 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1527 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Impossibile analizzare o aprire l'elenco dei pacchetti o il file di stato." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1530 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Aggiornare l'elenco dei pacchetti per correggere questi file mancanti." #: src/generic/apt/apt.cc:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "Impossibile sostituire %s con il nuovo file di configurazione" #: src/generic/apt/apt.cc:209 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Impossibile sostituire %s con il nuovo file di configurazione" #: src/generic/apt/apt.cc:299 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:53 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:69 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "" "Impossibile creare un lock sulla directory dell'elenco. Si possiedono i " "permessi di root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:86 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Errore interno: impossibile generare l'elenco dei pacchetti da scaricare" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:121 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Impossibile correggere a causa di pacchetti non disponibili" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:141 #, fuzzy msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" "Ahi! C'è stato un errore durante l'installazione. Tentativo di ripristino:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:165 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Impossibile recuperare il lock di sistema! Forse un altro apt o dpkg è in " "esecuzione." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti dei pacchetti" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:110 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Impossibile ripulire le directory dell'elenco" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 #, fuzzy msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti dei pacchetti" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Impossibile aprire %s come file di log per le azioni" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, fuzzy, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Errore nella scrittura del file di stato" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "resoconto di log" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANTE: questo log mostra soltanto le azioni richieste; azioni non\n" "riuscite in seguito a problemi con dpkg potrebbero non venire completate.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Saranno installati %li pacchetti e rimossi %li pacchetti.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Verranno occupati %sB di spazio su disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, fuzzy, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Verranno occupati %sB di spazio su disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[AGGIORNA] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[RETROCEDI (DOWNGRADE)] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "RIMUOVI" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLA" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALLA" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "BLOCCATO" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "DIFETTOSO" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "RIMUOVI, NON USATO" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "RIMUOVI, DIPENDENZA" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLA, DIPENDENZA" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "BLOCCATO, DIPENDENZA" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Log completato.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:682 #, fuzzy msgid "Automatically Installed" msgstr "Installato automaticamente" #: src/generic/apt/matchers.cc:704 src/generic/apt/matchers.cc:893 #, fuzzy msgid "Broken" msgstr "#Difett" #: src/generic/apt/matchers.cc:891 msgid "Unchanged" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:895 msgid "Remove [unused]" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:897 msgid "Hold [auto]" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:899 #, fuzzy msgid "Install [auto]" msgstr "^Installa" #: src/generic/apt/matchers.cc:901 #, fuzzy msgid "Remove [auto]" msgstr "^Rimuovi" #: src/generic/apt/matchers.cc:903 #, fuzzy msgid "Downgrade" msgstr "retrocesso (downgraded)" #: src/generic/apt/matchers.cc:905 #, fuzzy msgid "Hold" msgstr "^Blocca" #: src/generic/apt/matchers.cc:907 #, fuzzy msgid "Reinstall" msgstr "reinstalla" #: src/generic/apt/matchers.cc:909 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "^Installa" #: src/generic/apt/matchers.cc:911 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "^Rimuovi" #: src/generic/apt/matchers.cc:913 #, fuzzy msgid "Upgrade" msgstr "aggiorna" #: src/generic/apt/matchers.cc:933 #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "Man^tieni" #: src/generic/apt/matchers.cc:959 #, fuzzy msgid "Virtual" msgstr "virtuali" #: src/generic/apt/matchers.cc:980 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "installato" #: src/generic/apt/matchers.cc:1002 #, fuzzy msgid "Essential" msgstr "Essenziale: " #: src/generic/apt/matchers.cc:1021 msgid "Config Files Remain" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:1387 msgid "Garbage" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:1711 #, fuzzy msgid "No reverse dependencies" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/generic/apt/matchers.cc:1777 #, fuzzy msgid "New Package" msgstr "Nuova ^vista dei pacchetti" # NdT: La traduzione non è fedele ma è una voce di menu e deve essere breve # Il significato letterale è: "Segna (= Mark) [tutti i pacchetti che è # possibile aggiornare] come aggiornabili (= Upgradable)" #: src/generic/apt/matchers.cc:1796 #, fuzzy msgid "Upgradable" msgstr "Aggiorna ^tutti i pacchetti" #: src/generic/apt/matchers.cc:1920 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:1980 msgid "Unmatched '('" msgstr "\"(\" solitaria" #: src/generic/apt/matchers.cc:2113 src/generic/apt/matchers.cc:2186 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Dipendenza «%s» sconosciuta" #: src/generic/apt/matchers.cc:2119 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:2174 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Azione «%s» sconosciuta" #: src/generic/apt/matchers.cc:2228 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Priorità «%s» sconosciuta" #: src/generic/apt/matchers.cc:2249 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Modello «%c» sconosciuto" #: src/generic/apt/matchers.cc:2272 #, fuzzy msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Cerca: " #: src/generic/apt/matchers.cc:2300 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Espressione vuota non prevista" #: src/generic/apt/matchers.cc:2327 msgid "Badly formed expression" msgstr "Espressione non corretta" #: src/generic/apt/matchers.cc:2362 msgid "Unexpected ')'" msgstr "\")\" non prevista" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:86 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Impossibile trovare un file del pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " "correggere manualmente questo pacchetto (a causa di un'architettura " "mancante)." #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:134 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "I file dell'indice dei pacchetti sono danneggiati: manca il campo " "«Filename:» per il pacchetto %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:146 src/view_changelog.cc:149 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "ChangeLog di %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Attenzione: il gruppo %s è coinvolto in un ciclo" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Impossibile leggere la gerarchia dei pacchetti dal file %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "È stato ignorato un blocco globale incontrato dopo il primo record" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "È stato saltato un record non valido (privo della voce Package o Group)" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "È stato saltato un record non valido (Package=%s, Group=%s)" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" "È stata trovata più di una descrizione per il gruppo %s, una verrà ignorata" #: src/generic/apt/tags.cc:214 src/generic/apt/tags.cc:221 msgid "Building tag database" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:253 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Impossibile aprire /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lettura delle descrizioni dei task" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" #: src/generic/util/temp.cc:137 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Sconosciuto" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "" #: src/load_config.cc:46 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Task non riconosciuti" #: src/load_config.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Task non riconosciuti" #: src/load_config.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di definizione dei colori: «%s»" #: src/load_config.cc:113 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Voce senza tag non ammessa nel gruppo di definizione dei colori: «%s»" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "" #: src/load_config.cc:142 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Azione «%s» sconosciuta" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di assegnazione tasti: «%s»" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "È stata ignorata l'assegnazione di tasti non ammessa «%s» -> «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Priorità «%s» sconosciuta" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "" "Nome di sezione non corretto: «%s» (usare «none», «topdir», o «subdir»)" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Impostazione di passthrough non corretta: «%s» (usare «passthrough» o " "«nopassthrough»)" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Troppi argomenti per il criterio di raggruppamento per sezione" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "I criteri di raggruppamento per status non accettano argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:412 #, fuzzy msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/load_grouppolicy.cc:454 #, fuzzy msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Come argomento ad un criterio di filtraggio deve essere specificato " "esattamente un nome di filtro." #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "I criteri di raggruppamento per modo non accettano argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "" "I criteri di raggruppamento in base alla prima lettera non accettano " "argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "I criteri di raggruppamento che generano versioni non accettano argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "I criteri di raggruppamento che generano dipendenze non accettano argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "I criteri di raggruppamento per priorità non accettano argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "I criteri di raggruppamento per task non accettano argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:562 #, fuzzy msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Troppi argomenti per il criterio di raggruppamento per sezione" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:639 #, fuzzy msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "\"(\" solitaria nella descrizione del criterio di raggruppamento" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Impossibile analizzare il layout: nessun formato di colonna specificato per " "un elemento statico" #: src/load_pkgview.cc:91 #, fuzzy msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Impossibile analizzare il layout: numero di righe non specificato" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Impossibile analizzare il layout: tipo di elemento di vista sconosciuto «%s»" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Impossibile analizzare il layout: numero di righe non specificato" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Impossibile analizzare il layout: larghezza non specificata" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Impossibile analizzare il layout: altezza non specificata" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipo di allineamento sconosciuto: «%s»" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "I criteri di ordinamento per nome non accettano argomenti" #: src/load_sortpolicy.cc:64 #, fuzzy msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "I criteri di ordinamento per priorità non accettano argomenti" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "I criteri di ordinamento per dimensione non accettano argomenti" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "I criteri di ordinamento per priorità non accettano argomenti" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nome del criterio di ordinamento non ammesso (lunghezza nulla)" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "\"(\" solitaria nella descrizione del criterio di ordinamento" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tipo di criterio di ordinamento «%s» non ammesso" #: src/main.cc:82 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "" #: src/main.cc:91 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" #: src/main.cc:99 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilato il %s %s\n" #: src/main.cc:102 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilatore: g++ %s\n" #: src/main.cc:105 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Versione di NCurses: %s\n" #: src/main.cc:107 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Versione di Curses: %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "Versione di libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Uso: aptitude [-S nomefile] [-u|-i]" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opzioni] ..." #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Azioni (se omesse, Aptitude entrerà nella modalità interattiva):\n" "\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Installa/aggiorna pacchetti\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Rimuove pacchetti\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Elimina i pacchetti e i loro file di configurazione\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Imposta i pacchetti come bloccati\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Rimuove il blocco ad un pacchetto bloccato\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Segna i pacchetti come installati automaticamente\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Segna i pacchetti come installati manualmente\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Impedisce di aggiornare un pacchetto ad una determinata " "versione.\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Scarica l'elenco dei pacchetti nuovi/da aggiornare\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Esegue un aggiornamento sicuro\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "" " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Esegue un aggiornamento, eventualmente installando e\n" " rimuovendo pacchetti\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Dimentica quali pacchetti sono «nuovi»\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Cerca un pacchetto per nome o espressione\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Mostra informazioni dettagliate su un pacchetto\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Cancella i file dei pacchetti scaricati\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Cancella i file dei vecchi pacchetti scaricati\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Mostra il changelog di un pacchetto\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Scarica il file .deb di un pacchetto\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opzioni:\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Questo help\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simula le azioni, senza eseguirle realmente\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Scarica i pacchetti e basta, senza installare o rimuovere " "nulla\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Chiede sempre conferma prima di un'azione\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Suppone che la risposta a semplici domande sì/no sia «sì»\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F formato Specifica un formato per mostrare i risultati di una " "ricerca;\n" " vedere anche il manuale\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O ordine Specifica come ordinare i risultati di una ricerca; vedere\n" " anche il manuale\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w larghezza Specifica la larghezza per mostrare i risultati di una " "ricerca\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Prova in tutti i modi a correggere i pacchetti difettosi\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Mostra quali versioni dei pacchetti si sta per installare\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Mostra le dipendenze dei pacchetti cambiati automaticamente\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " -Z\t\t Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Mostra i cambiamenti nella dimensione occupata da ogni " "pacchetto\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Mostra informazioni extra (può essere fornita più volte)\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [release] Imposta la release da cui installare i pacchetti\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o chiave=val Imposta l'opzione di configurazione di nome «chiave»\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tSpecifica se trattare Raccomanda come\n" " una dipendenza forte\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " -S fname: Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S nomefile: Legge lo stato esteso di Aptitude da nomefile\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -u : Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u : Scarica il nuovo elenco dei pacchetti all'avvio\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -i : Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i : Esegue un'installazione all'avvio\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Questo Aptitude non ha i Poteri della Super Mucca.\n" #: src/main.cc:299 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/main.cc:308 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/main.cc:331 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o richiede un argomento nel formato chiave=valore, invece di «%s»" #: src/main.cc:373 src/main.cc:382 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "STRANEZZA: ricevuto un codice di opzione sconosciuto\n" #: src/main.cc:399 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "-u e -i non possono essere specificate contemporaneamente\n" #: src/main.cc:407 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u e -i non sono ammesse in modalità riga di comando (es. con «install»)" #: src/main.cc:428 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u e -i non possono essere specificate insieme a un comando" #: src/main.cc:504 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Comando sconosciuto: «%s»\n" #: src/main.cc:516 src/main.cc:557 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:520 src/main.cc:561 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" #: src/menu_text_layout.cc:36 src/ui.cc:239 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: src/menu_text_layout.cc:68 src/view_changelog.cc:67 #, fuzzy msgid "Search backwards for:" msgstr "Cerca: " #: src/menu_tree.cc:204 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " #: src/menu_tree.cc:221 #, fuzzy msgid "Search backwards for: " msgstr "Cerca: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1419 msgid "Minesweeper" msgstr "Campo minato" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mine %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "secondo" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/mine/cmine.cc:120 #, fuzzy, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr "Campo minato %s in %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Vinto" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Perso" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il file «%s»" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Impossibile caricare il gioco da %s" #: src/mine/cmine.cc:247 #, fuzzy msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "L'altezza dell'area di gioco deve essere un numero" #: src/mine/cmine.cc:259 #, fuzzy msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "La larghezza dell'area di gioco deve essere un numero" #: src/mine/cmine.cc:271 #, fuzzy msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un comando valido o «?» per l'aiuto.\n" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Imposta un gioco personalizzato" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Altezza dell'area di gioco: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Larghezza dell'area di gioco: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Numero di mine: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Scegliere il livello di difficoltà" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Intermedio" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Hai vinto." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Hai perso!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Sei morto... --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly.. --More--" msgstr "Gli spuntoni erano avvelenati! Il veleno era letale... --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Atterri su un mucchio di spuntoni taglienti! --Ancora" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Cadi in una buca! --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "BOOM! Calpesti una mina di terra. --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Il dardo era avvelenato! Il veleno era letale... --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Un piccolo dardo ti viene sparato addosso! Sei colpito da un piccolo dardo! " "--Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Ti trasformi in pietra... --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Toccare il cadavere del basilisco è stato un errore fatale. --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Senti il cadavere di un basilisco. --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Click! Fai partire un masso rotante! Sei colpito da un masso! --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "addormenta" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "colpisci" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "raggio mortale" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "trasforma" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "missile magico" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "rileva porte segrete" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "invisibilità" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "raggio gelato" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "La tua bacchetta di «%s» si rompe ed esplode! --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Sei colpito da una scarica di elettricità! --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Inserire il nome del file da aprire: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Inserire il nome del file da salvare: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-it.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2279 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "DimInst" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "DimDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "VersInst" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "VersCand" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "StEsteso" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "AzEstesa" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "NomeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "VersProg" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Difett" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "UsoDisco" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "DimScaricamento" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "virtuali" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "eliminati" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "semi-configurati" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "semi-installati" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "file-configurazione" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:528 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" # NdT: Queste sono le descrizioni delle azioni richieste o altro? #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "blocca" #: src/pkg_columnizer.cc:293 #, fuzzy msgid "forbidden upgrade" msgstr "aggiorna" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "elimina" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "rimuove" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "difettoso" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "installa" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "reinstalla" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "aggiorna" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "nessuna" #: src/pkg_columnizer.cc:335 src/pkg_columnizer.cc:356 #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:382 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/pkg_columnizer.cc:343 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Imp" msgstr "Imp" #: src/pkg_columnizer.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Req" msgstr "Req" #: src/pkg_columnizer.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Std" msgstr "Std" #: src/pkg_columnizer.cc:349 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Opt" msgstr "Opt" #: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_ver_item.cc:369 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:375 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Errati: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:390 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Occuperà %sB su disco" #: src/pkg_columnizer.cc:398 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Libererà %sB su disco" #: src/pkg_columnizer.cc:412 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Scarica: %sB" # NdT: HN = hostname. # L'autore avrà le sue ragioni per accorciare a tal punto i messaggi. #: src/pkg_columnizer.cc:483 msgid "HN too long" msgstr "HN troppo lungo" #: src/pkg_columnizer.cc:652 src/pkg_columnizer.cc:661 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:668 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "Errore interno: impossibile leggere la stringa delle colonne predefinite" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Pacchetti che permettono al proprio computer di svolgere un determinato " "compito\n" " I pacchetti nella sezione «Task» non contengono file; semplicemente " "dipendono da altri pacchetti. Questi pacchetti permettono una rapida " "selezione di un insieme predefinito di pacchetti per realizzare uno " "specifico compito." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Pacchetti che non sono in nessuna sezione\n" " Non è specificata alcuna sezione per questi pacchetti: potrebbe esserci un " "errore nel file «Packages»." # NdT: Il testo breve della descrizione è stato accorciato perché troppo lungo. #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema\n" " I pacchetti nella sezione «admin» permettono di svolgere mansioni " "amministrative quali installare software, gestire gli utenti, configurare e " "sorvegliare il proprio sistema, esaminare il traffico di rete e così via." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Pacchetti convertiti da altri formati (rpm, tgz, etc.)\n" " I pacchetti nella sezione «alien» sono stati creati dal programma «alien» a " "partire da un pacchetto in formato non Debian, ad esempio RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Il sistema base Debian\n" " I pacchetti nella sezione «base» fanno parte dell'installazione iniziale " "del sistema." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 #, fuzzy msgid "" "Programs for faxmodems and other communications devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Programmi per faxmodem e altri dispositivi di comunicazione\n" " I pacchetti nella sezione «comm» servono a controllare modem e altri " "dispositivi hardware di comunicazione. È incluso software per controllare i " "faxmodem come, ad esempio, PPP per connessioni internet dialup e programmi " "originariamente scritti a tale scopo (zmodem/kermit), così come software per " "controllare telefoni cellulari, interfacciarsi con FidoNet e gestire una BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Strumenti e programmi per lo sviluppo di software\n" " I pacchetti nella sezione «devel» servono a scrivere nuovo software e a " "lavorare su quello esistente. Chi non è programmatore e non compila il " "proprio software non ha probabilmente bisogno di programmi di questa " "sezione.\n" " .\n" " Sono inclusi compilatori, strumenti per il debugging, editor per " "programmatori, strumenti per l'elaborazione del codice sorgente e altre cose " "che hanno a che fare con lo sviluppo di software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Documentazione e programmi specifici per leggerla\n" " I pacchetti nella sezione «doc» documentano componenti del sistema Debian, " "oppure servono a visualizzare formati di documento." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Editor di testo e programmi di videoscrittura\n" " I pacchetti nella sezione «editors» permettono di modificare semplici file " "di testo ASCII. Non sono necessariamente programmi di videoscrittura, anche " "se alcuni di essi si trovano in questa sezione." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Programmi per l'elettronica e per lavorare con i circuiti\n" " I pacchetti nella sezione «electronics» includono strumenti di " "progettazione dei circuiti, simulatori e assembler per microcontrollori e " "altro software simile." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Programmi per sistemi embedded\n" " I pacchetti nella sezione «embedded» sono pensati per funzionare su sistemi " "embedded: dispositivi hardware dedicati, molto meno potenti dei tipici " "sistemi desktop. Un PDA, un telefono cellulare o un Tivo sono esempi di tali " "sistemi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "Il Desktop GNOME\n" " GNOME è un insieme di programmi che formano un ambiente desktop per Linux " "facile da usare. I pacchetti nella sezione «gnome» fanno parte del Desktop " "GNOME o sono fortemente integrati al suo interno." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Giochi, giochini e altri programmi divertenti\n" " I pacchetti nella sezione «games» servono principalmente a divertirsi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Strumenti per creare, visualizzare e modificare file grafici\n" " I pacchetti nella sezione «graphics» comprendono visualizzatori per file di " "immagini, software per l'elaborazione e la manipolazione di immagini, " "software che interagisce con l'hardware dedicato (schede video, scanner, " "fotocamere digitali) e strumenti per la gestione della grafica." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Programmi per radioamatori\n" " I pacchetti nella sezione «hamradio» sono rivolti principalmente ai " "radioamatori." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Interpreti per linguaggi interpretati\n" " I pacchetti nella sezione «interpreters» includono interpreti per linguaggi " "quali Python, Perl e Ruby e librerie per questi stessi linguaggi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "L'Ambiente Desktop KDE\n" " KDE è un insieme di programmi che formano un ambiente desktop per Linux " "facile da usare. I pacchetti nella sezione «kde» fanno parte dell'Ambiente " "Desktop KDE o sono fortemente integrati al suo interno." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "File di sviluppo delle librerie\n" " I pacchetti nella sezione «libdevel» contengono file necessari per " "compilare programmi che fanno uso delle librerie incluse nella sezione " "«libs». Non serve installarli, a meno che non si desideri compilare del " "software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Raccolte di routine software\n" " I pacchetti nella sezione «libs» forniscono le funzionalità necessarie ad " "altro software nel computer. Salvo pochissime eccezioni, non c'è bisogno di " "installare esplicitamente un pacchetto da questa sezione; il sistema di " "gestione pacchetti li installerà in base a quanto richiesto per soddisfare " "le dipendenze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Interprete Perl e relative librerie\n" " I pacchetti nella sezione «perl» comprendono il linguaggio di " "programmazione Perl e svariate librerie fornite da terze parti. Se non si " "programma in Perl, non c'è bisogno di installare esplicitamente un pacchetto " "da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li installerà in base a " "quanto richiesto per soddisfare le dipendenze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Interprete Python e relative librerie\n" " I pacchetti nella sezione «python» comprendono il linguaggio di " "programmazione Python e svariate librerie fornite da terze parti. Se non si " "programma in Python, non c'è bisogno di installare esplicitamente un " "pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li installerà " "in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Programmi per scrivere, inviare e trasferire messaggi di posta\n" " I pacchetti nella sezione «mail» comprendono client di posta, server per il " "trasporto della posta, software per mailing list e filtri antispam, come " "pure diversi altri programmi relativi alla posta elettronica." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Analisi numerica e altro software relativo alla matematica\n" " I pacchetti nella sezione «math» comprendono calcolatrici, linguaggi per il " "calcolo matematico (simili a Mathematica), pacchetti per il calcolo " "simbolico e programmi per visualizzare oggetti matematici." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Altro software\n" " I pacchetti nella sezione «misc» hanno una funzione troppo poco comune per " "essere classificati." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Programmi per la connettività e per fornire diversi servizi\n" " I pacchetti nella sezione «net» comprendono client e server per molti " "protocolli, strumenti per manipolare ed effettuare il debugging di " "protocolli di rete di basso livello, sistemi di messaggistica istantanea e " "altro software relativo alle reti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Client e server Usenet\n" " I pacchetti nella sezione «news» sono relativi al sistema distribuito di " "news Usenet. Sono inclusi newsreader e server news." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Librerie obsolete\n" " I pacchetti nella sezione «oldlibs» sono obsoleti e non si dovrebbero usare " "nel software nuovo. Sono forniti per motivi di compatibilità o perché del " "software distribuito con Debian ne ha ancora bisogno.\n" " .\n" "Salvo pochissime eccezioni, non c'è bisogno di installare esplicitamente un " "pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li installerà " "in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Emulatori e software per leggere altri file system\n" " I pacchetti nella sezione «otherosfs» sono emulatori di hardware e sistemi " "operativi e forniscono strumenti per trasferire dati tra diversi sistemi " "operativi e piattaforme hardware (ad esempio, programmi per leggere i " "dischetti DOS e per comunicare con i Palm Pilot)\n" " .\n" " È opportuno osservare che il software per masterizzare i CD è incluso in " "QUESTA sezione." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Programmi per lavoro scientifico\n" " I pacchetti nella sezione «science» comprendono strumenti per l'astronomia, " "la biologia e la chimica, come pure altro software scientifico." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Shell dei comandi e ambienti console alternativi\n" " I pacchetti nella sezione «shells» comprendono programmi che forniscono " "un'interfaccia a riga di comando." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Strumenti per riprodurre e registrare suoni\n" " I pacchetti nella sezione «sound» comprendono lettori audio, registratori " "ed encoder per vari formati, mixer e controlli volume, sequencer MIDI e " "programmi per generare notazione musicale, driver per hardware audio e " "software di elaborazione audio." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "Il sistema di impaginazione TeX\n" " I pacchetti nella sezione «tex» sono relativi a TeX, un sistema per " "produrre documenti con impaginazione di alta qualità. È incluso TeX stesso, " "i pacchetti TeX, editor progettati per TeX, strumenti per convertire TeX e " "file di output di TeX in diversi formati, caratteri TeX e altro software " "relativo a TeX." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Strumenti per la manipolazione di testo\n" " I pacchetti nella sezione «text» comprendono filtri ed elaboratori di " "testo, controllori ortografici, dizionari, strumenti per convertire le " "codifiche dei caratteri e i formati dei file (es. Unix e DOS), programmi per " "formattare ed abbellire l'impaginazione e altro software che lavora su testo " "semplice." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Vari accessori di sistema\n" " I pacchetti nella sezione «utils» comprendono strumenti il cui scopo è " "talmente peculiare da impedirne la classificazione." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Browser Web, server, proxy e altri strumenti\n" " I pacchetti nella sezione «web» comprendono browser Web, server Web e " "proxy, software per scrivere script CGI o programmi basati su Web, " "applicazioni Web già scritte e altro software relativo al World Wide Web." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "Il sistema X Window e software relativo\n" " I pacchetti nella sezione «x11» comprendono i pacchetti base per il sistema " "X Window, window manager, strumenti per X ed altri programmi con una GUI X " "che sono stati posti in questa sezione perché non si adattavano a " "nessun'altra." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Pacchetti che dipendono da software che non fa parte di Debian\n" " I pacchetti nella sezione «contrib» non sono parte di Debian.\n" " .\n" " Questi pacchetti sono Software Libero, ma dipendono da software che non fa " "parte di Debian, perché non è Software Libero ma è distribuito nella sezione " "non-free degli archivi, perché Debian non può distribuirlo affatto, oppure " "(in casi rari) perché ancora nessuno ne ha creato un pacchetto per Debian.\n" ".\n" " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software Libero, " "vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "L'archivio Debian principale\n" " La distribuzione Debian consiste dei pacchetti della sezione «main». Ogni " "pacchetto in «main» è Software Libero.\n" " .\n" " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software Libero, " "vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Programmi archiviati fuori dagli USA a causa dei controlli sulle " "esportazioni\n" " I pacchetti nella sezione «non-US» molto probabilmente fanno uso di " "crittografia; alcuni implementano algoritmi brevettati. Per questo motivo, " "non possono essere esportati al di fuori degli Stati Uniti e di conseguenza " "sono raccolti in un server nel «mondo libero».\n" " .\n" " Nota: il Progetto Debian sta attualmente spostando il software " "crittografico negli archivi negli USA dopo aver consultato esperti in " "materia legale riguardo alle recenti modifiche sulle politiche di " "esportazione. Di conseguenza, gran parte dei pacchetti che prima si " "trovavano in questa sezione ora sono in «main»." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 #, fuzzy msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programmi che non sono Software Libero\n" " I pacchetti nella sezione «non-free» non fanno parte di Debian.\n" " .\n" " Questi pacchetti non soddisfano uno o più requisiti delle Linee Guida " "Debian per il Software Libero (vedere sotto). Si dovrebbero leggere le " "licenze dei programmi in questa sezione per accertarsi di avere il permesso " "di usarli nel modo desiderato.\n" " .\n" " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software Libero, " "vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pacchetti Virtuali\n" " Questi pacchetti non esistono; sono i nomi usati da altri pacchetti per " "richiedere o fornire delle funzionalità." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Task/Task" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:955 msgid "Tasks" msgstr "Task" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Sconosciuto/Sconosciuto" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtuale/virtuale" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Aggiornamenti di sicurezza\n" " Aggiornamenti di sicurezza per questi pacchetti sono disponibili presso " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Pacchetti aggiornabili\n" " È disponibile una nuova versione di questi pacchetti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 #, fuzzy msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Pacchetti nuovi\n" " Questi pacchetti sono stati aggiunti a Debian dopo l'ultima cancellazione " "dell'elenco dei pacchetti «nuovi»; scegliere «Dimentica i nuovi pacchetti» " "dal menu Azioni per svuotare questo elenco." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Pacchetti installati\n" " Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Pacchetti non installati\n" " Questi pacchetti non sono installati sul computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Pacchetti obsoleti e creati localmente\n" " Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer, ma non fanno " "parte di nessuna sorgente apt. Potrebbero essere stati rimossi dall'archivio " "perché obsoleti, oppure è stata compilata una versione per se stessi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pacchetti virtuali\n" " Questi pacchetti non esistono; sono i nomi usati da altri pacchetti per " "richiedere o fornire delle funzionalità." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pacchetti raccomandati da altri pacchetti\n" " Questi pacchetti non sono strettamente necessari, ma forniscono piena " "funzionalità ad alcuni dei programmi che si sta per installare o aggiornare." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pacchetti consigliati da altri pacchetti\n" " Questi pacchetti non sono strettamente necessari per il buon funzionamento " "del sistema, ma forniscono delle funzionalità aggiuntive ad alcuni dei " "programmi che si sta per installare." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pacchetti con dipendenze mancanti\n" " I requisiti sulle dipendenze di questi pacchetti non saranno soddisfatti " "dopo il completamento dell'installazione.\n" " .\n" " La presenza di questo albero probabilmente indica che qualcosa non va nel " "proprio sistema o negli archivi Debian." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pacchetti da rimuovere perché non più utilizzati\n" " Questi pacchetti verranno rimossi poiché erano stati installati " "automaticamente a causa di qualche dipendenza, ma l'azione pianificata non " "prevede alcun pacchetto installato che dichiari una dipendenza «importante» " "su di essi.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pacchetti automaticamente bloccati al loro stato attuale\n" " Questi pacchetti potrebbero venire aggiornati, ma sono stati mantenuti nel " "loro stato attuale per evitare di rompere le dipendenze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pacchetti da installare automaticamente per soddisfare le dipendenze\n" " Questi pacchetti verranno installati perché sono richiesti da un altro " "pacchetto selezionato per l'installazione." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pacchetti da rimuovere a causa di dipendenze non soddisfatte\n" " Questi pacchetti verranno rimossi perché una o più delle loro dipendenze " "non è più disponibile, oppure perché in conflitto con un altro pacchetto." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pacchetti da retrocedere (downgrade)\n" " Verrà installata una versione più vecchia di questi pacchetti rispetto a " "quella attualmente installata." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pacchetti bloccati\n" " Questi pacchetti potrebbero venire aggiornati, ma sono stati bloccati alla " "versione attualmente installata." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pacchetti da reinstallare\n" " Questi pacchetti verranno reinstallati." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pacchetti da installare\n" " Questi pacchetti sono stati selezionati manualmente per essere installati " "sul computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pacchetti da rimuovere\n" " Questi pacchetti sono stati selezionati manualmente per essere rimossi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pacchetti da aggiornare\n" " Questi pacchetti verranno aggiornati ad una nuova versione." #: src/pkg_grouppolicy.cc:658 msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: src/pkg_grouppolicy.cc:669 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorità %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:779 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:898 msgid "End-user" msgstr "Utente finale" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "Servers" msgstr "Server" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Hardware Support" msgstr "Supporto hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Task non riconosciuti" #: src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " I task sono gruppi di pacchetti che permettono una rapida selezione di un " "insieme predefinito di pacchetti per realizzare un certo compito." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1315 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1341 msgid "MISSING TAG" msgstr "" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Dimensione pacchetto compresso: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Dimensione pacchetto installato: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Pacchetto sorgente: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nomi di pacchetti forniti da %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pacchetti che dipendono da %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Versioni" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "So che si tratta di una pessima idea" #: src/pkg_item.cc:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s è un pacchetto essenziale!\n" "\n" "Se si è certi di volerlo rimuovere, inserire\n" "«%s»." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:658 src/solution_item.cc:284 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informazioni su %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:660 src/solution_item.cc:282 #, c-format msgid "%s info" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:316 #, fuzzy, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versioni disponibili di " #: src/pkg_item.cc:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s versions" msgstr "Versioni" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:688 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dipendenze di %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:690 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:700 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pacchetti che dipendono da %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:702 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:751 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Segnalazione di un bug in %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 #, fuzzy msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Non si possiedono i permessi di root e non è stato\n" "possibile trovare alcun modo per diventare root.\n" "Per riconfigurare questo pacchetto, installare il pacchetto\n" "«menu», il pacchetto «login», oppure eseguire Aptitude come root." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Riconfigurazione di %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1040 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Premere Invio per continuare.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor della gerarchia" #: src/pkg_item.cc:451 #, fuzzy msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor della gerarchia" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Tutti i pacchetti" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Costruzione della vista" #: src/pkg_tree.cc:237 #, fuzzy, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nessun pacchetto corrisponde al modello «%s»." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Inserire il nuovo limite dell'albero dei pacchetti: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Nuovo meccanismo di raggruppamento dei pacchetti per questa vista: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Nuovo meccanismo di ordinamento dei pacchetti per questa vista: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:156 #, fuzzy msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura" #: src/pkg_view.cc:185 #, fuzzy msgid "Encoding error in long description." msgstr "\"(\" solitaria nella descrizione del criterio di ordinamento" #: src/pkg_view.cc:415 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: errore negli argomenti (due widget principali)" #: src/pkg_view.cc:421 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: errore negli argomenti (elenco delle colonne non ammesso " "per un elemento statico)" #: src/pkg_view.cc:517 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argomento non ammesso" #: src/pkg_view.cc:569 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: manca il widget principale" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "dipende da" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "pre-dipende da" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "consiglia" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "raccomanda" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "è in conflitto con" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "sostituisce" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "rende obsoleto" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (fornito da %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Selezionando un pacchetto, una spiegazione del suo stato attuale appare in " "questo spazio." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b è stato installato automaticamente; viene rimosso perché tutti i " "pacchetti che dipendono da esso stanno per essere rimossi:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b verrà rimosso automaticamente a causa di problemi con le dipendenze:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b verrà installato automaticamente per soddisfare le seguenti " "dipendenze:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b non può essere aggiornato ora ma, anche se fosse, sarebbe comunque " "mantenuto alla versione %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b non verrà aggiornato alla versione %B%s%b, per evitare di rompere le " "seguenti dipendenze:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b è attualmente installato." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b non è attualmente installato." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Alcune dipendenze di %B%s%b non sono soddisfatte:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b saranno retrocessi (downgraded)." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b non verrà aggiornato alla versione proibita %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b potrebbe essere aggiornato alla versione %B%s%b ma viene mantenuto " "alla versione %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b sarà reinstallato." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b verrà installato." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b verrà rimosso." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b verrà aggiornato dalla versione %B%s%b alla versione %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e saranno difettosi dopo la sua " "rimozione:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e sono difettosi:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b e saranno difettosi dopo " "la sua installazione:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b diversa da quella " "attualmente installata (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione " "attualmente installata:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b, oppure dipendono da una " "versione che non sta per essere installata." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b:" # NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata. #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b diversa da quella " "attualmente installata (%B%s%b):" # NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata. #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b che non sta per " "essere installata." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "aggiornato" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "retrocesso (downgraded)" # NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata, # "aggiornato", versione candidata, "aggiornato". #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono dalla versione attualmente installata di %B%s%" "b (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione alla quale verrà %s (%B%" "s%b); saranno quindi difettosi se verrà %s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "I seguenti pacchetti sono in conflitto con la versione %B%s%b di %B%s%b e, " "se verrà %s, saranno difettosi." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono dalla versione %B%s%b di %B%s%b e, se verrà %" "s, saranno difettosi." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:457 msgid "The package cache is not available." msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:99 #, fuzzy msgid "No packages are broken." msgstr "Alcuni pacchetti sono difettosi. Provare a correggerli?" #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:479 msgid "No resolution found." msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:490 #, fuzzy msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/solution_dialog.cc:169 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Fornisce" #: src/solution_dialog.cc:170 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "^Successivo" #: src/solution_dialog.cc:171 msgid "Apply" msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:172 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "^Chiudi" #: src/solution_fragment.cc:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "dipende da" #: src/solution_fragment.cc:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "pre-dipende da" #: src/solution_fragment.cc:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "consiglia" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:583 #, fuzzy, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "raccomanda" #: src/solution_fragment.cc:116 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "è in conflitto con" #: src/solution_fragment.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "sostituisce" #: src/solution_fragment.cc:122 #, fuzzy, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "rende obsoleto" #: src/solution_fragment.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "è in conflitto con" #: src/solution_fragment.cc:145 #, fuzzy, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Riconfigurazione di %s\n" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:216 #, fuzzy msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "I seguenti pacchetti sono DIFETTOSI:" #: src/solution_fragment.cc:226 #, fuzzy msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "I seguenti pacchetti sono DIFETTOSI:" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:246 #, fuzzy msgid "Not Installed" msgstr "non installato" #: src/solution_fragment.cc:259 #, fuzzy msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "I seguenti pacchetti sono DIFETTOSI:" #: src/solution_fragment.cc:274 #, fuzzy msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "Scaricamento dei pacchetti" #: src/solution_fragment.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "I seguenti pacchetti sono DIFETTOSI:" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:129 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)." #: src/solution_item.cc:587 #, fuzzy, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "I seguenti pacchetti sono DIFETTOSI:" #: src/solution_screen.cc:149 #, fuzzy msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" #: src/solution_screen.cc:235 #, fuzzy msgid "Remove the following packages:" msgstr "I seguenti pacchetti sono DIFETTOSI:" #: src/solution_screen.cc:246 #, fuzzy msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" #: src/solution_screen.cc:257 #, fuzzy msgid "Install the following packages:" msgstr "I seguenti pacchetti sono DIFETTOSI:" #: src/solution_screen.cc:268 #, fuzzy msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "I seguenti pacchetti sono DIFETTOSI:" #: src/solution_screen.cc:279 #, fuzzy msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Scaricamento dei pacchetti" #: src/solution_screen.cc:292 #, fuzzy msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "I seguenti pacchetti sono DIFETTOSI:" #: src/solution_screen.cc:463 #, fuzzy msgid "No broken packages." msgstr "^Installa/rimuovi pacchetti" #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Questa versione di %s proviene da una %Bfonte non sicura%b. Installare " "questo pacchetto potrebbe consentire a un individuo malintenzionato di " "causare danno o assumere il controllo del sistema." #: src/ui.cc:217 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Ehm, non c'è alcun errore, questo non avrebbe dovuto verificarsi..." #: src/ui.cc:223 msgid "E:" msgstr "" #: src/ui.cc:225 msgid "W:" msgstr "" #: src/ui.cc:316 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" #: src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." msgstr "" #: src/ui.cc:368 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" #: src/ui.cc:399 msgid "You already are root!" msgstr "Si è già root." #: src/ui.cc:462 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Il sottoprocesso ha restituito un errore: forse la password non è corretta." #: src/ui.cc:501 msgid "Loading cache" msgstr "Caricamento della cache" #: src/ui.cc:523 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Uscire da Aptitude?" #: src/ui.cc:597 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Abbandonare le impostazioni personali e tornare a quelle predefinite?" #: src/ui.cc:701 src/ui.cc:703 src/ui.cc:750 src/ui.cc:752 src/ui.cc:771 #: src/ui.cc:773 src/ui.cc:794 src/ui.cc:796 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: src/ui.cc:702 src/ui.cc:751 src/ui.cc:772 src/ui.cc:795 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Mostra i pacchetti disponibili e sceglie le azioni da eseguire" #: src/ui.cc:731 #, fuzzy msgid "Recommended Packages" msgstr "Raccomanda" #: src/ui.cc:732 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "" #: src/ui.cc:733 #, fuzzy msgid "Recommendations" msgstr "Raccomanda" #: src/ui.cc:837 #, fuzzy msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s\n" "\n" "Copyright © 2000 Daniel Burrows.\n" "\n" "Aptitude è fornito SENZA ALCUNA GARANZIA; per maggiori dettagli vedere la\n" "voce «licenza» nel menu Aiuto. Questo è Software Libero ed è possibile la\n" "ridistribuzione sotto determinate condizioni; fare riferimento a «licenza»\n" "per maggiori dettagli." #: src/ui.cc:860 msgid "help.txt" msgstr "help-it.txt" #: src/ui.cc:862 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "" #: src/ui.cc:883 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:885 msgid "Encoding of README|UTF-8" msgstr "" #: src/ui.cc:911 #, fuzzy msgid "User's Manual" msgstr "^Manuale dell'utente" #: src/ui.cc:911 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:911 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Installato ^manualmente" #: src/ui.cc:945 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/ui.cc:951 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/ui.cc:961 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/ui.cc:974 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "" #: src/ui.cc:980 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/ui.cc:990 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" #: src/ui.cc:995 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" #: src/ui.cc:1021 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" #: src/ui.cc:1063 msgid "Downloading packages" msgstr "Scaricamento dei pacchetti" #: src/ui.cc:1064 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Mostra l'avanzamento dello scaricamento dei pacchetti" #: src/ui.cc:1065 #, fuzzy msgid "Package Download" msgstr "Pacchetto: " #: src/ui.cc:1098 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BATTENZIONE%b: verranno installate versioni non sicure dei seguenti " "pacchetti.%n%nPacchetti non sicuri potrebbero %Bcompromettere la sicurezza " "del sistema%b. Si dovrebbe procedere con l'installazione solo se si è sicuri " "di quello che si sta facendo.%n%n" #: src/ui.cc:1104 #, fuzzy msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr "Versioni" #: src/ui.cc:1110 msgid "Really Continue" msgstr "Continua comunque" #: src/ui.cc:1112 msgid "Abort Installation" msgstr "Annulla l'installazione" #: src/ui.cc:1174 msgid "Preview of package installation" msgstr "Anteprima dell'installazione dei pacchetti" #: src/ui.cc:1175 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Mostra e modifica le azioni da compiere" #: src/ui.cc:1176 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "^Precedente" #: src/ui.cc:1217 #, fuzzy msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Alcuni pacchetti erano difettosi e sono stati corretti" #: src/ui.cc:1223 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "" #: src/ui.cc:1229 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "Perdi tempo cercando di scovare le mine" #: src/ui.cc:1275 #, fuzzy msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Per installare e rimuovere pacchetti servono i privilegi di amministratore,\n" "dei quali al momento si è privi. Passare all'account di root?\n" #: src/ui.cc:1278 src/ui.cc:1407 msgid "Become root" msgstr "Diventa root" #: src/ui.cc:1280 src/ui.cc:1409 msgid "Don't become root" msgstr "Non diventare root" #: src/ui.cc:1285 src/ui.cc:1414 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Un aggiornamento dell'elenco dei pacchetti o un'installazione è già in corso." #: src/ui.cc:1312 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Non ci sono pacchetti da installare, rimuovere o aggiornare." #: src/ui.cc:1318 #, fuzzy msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Nessun pacchetto verrà installato, rimosso o aggiornato.\n" "\n" "Alcuni pacchetti potrebbero venire aggiornati ma si è scelto di non farlo.\n" "Premere «U» per preparare un aggiornamento." #: src/ui.cc:1376 src/ui.cc:1489 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Cancellazione dei vecchi file scaricati" #: src/ui.cc:1391 msgid "Updating package lists" msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei pacchetti" #: src/ui.cc:1392 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Mostra l'avanzamento dell'aggiornamento dell'elenco dei pacchetti" #: src/ui.cc:1393 msgid "List Update" msgstr "" #: src/ui.cc:1404 #, fuzzy msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Per aggiornare l'elenco dei pacchetti servono i privilegi di " "amministratore,\n" "dei quali attualmente si è privi. Passare all'account di root?\n" #: src/ui.cc:1419 src/ui.cc:1914 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Perdi tempo cercando di scovare le mine" #: src/ui.cc:1426 src/ui.cc:1486 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Pulire mentre è in corso uno scaricamento non è permesso" #: src/ui.cc:1429 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Cancellazione dei file scaricati" #: src/ui.cc:1443 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "I file dei pacchetti scaricati sono stati cancellati" #: src/ui.cc:1483 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" #: src/ui.cc:1509 #, fuzzy, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "I file dei vecchi pacchetti scaricati sono stati cancellati" #: src/ui.cc:1606 msgid "No more solutions." msgstr "" #: src/ui.cc:1782 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "" #: src/ui.cc:1788 #, fuzzy msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Perdi tempo cercando di scovare le mine" #: src/ui.cc:1831 src/ui.cc:1833 #, fuzzy msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/ui.cc:1832 #, fuzzy msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Trova il prossimo pacchetto con dipendenze non soddisfatte" #: src/ui.cc:1844 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/ui.cc:1850 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "" #: src/ui.cc:1860 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "" #: src/ui.cc:1890 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installa/rimuovi pacchetti" #: src/ui.cc:1891 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Procede ad installare e rimuovere i pacchetti" #: src/ui.cc:1893 msgid "^Update package list" msgstr "^Aggiorna l'elenco dei pacchetti" #: src/ui.cc:1894 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Cerca nuove versioni dei pacchetti" #: src/ui.cc:1897 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Dimentica i nuovi pacchetti" #: src/ui.cc:1898 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Dimentica quali pacchetti sono «nuovi»" #: src/ui.cc:1901 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Pulisci la cache dei pacchetti" #: src/ui.cc:1902 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Cancella i file dei pacchetti scaricati precedentemente" #: src/ui.cc:1905 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Cancella i file vecchi" #: src/ui.cc:1906 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Cancella i file dei pacchetti che non si possono più scaricare" # NdT: La traduzione non è fedele ma è una voce di menu e deve essere breve # Il significato letterale è: "Segna (= Mark) [tutti i pacchetti che è # possibile aggiornare] come aggiornabili (= Upgradable)" #: src/ui.cc:1909 msgid "Mark ^Upgradable" msgstr "Aggiorna ^tutti i pacchetti" #: src/ui.cc:1910 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Richiede l'aggiornamento di tutti i pacchetti aggiornabili non bloccati" #: src/ui.cc:1913 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Gioca a campo minato" #: src/ui.cc:1916 msgid "^Become root" msgstr "Diventa ^root" #: src/ui.cc:1917 #, fuzzy msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Esegue «su» per diventare root; questo farà ripartire il programma,\n" "mantenendo però le impostazioni attuali" #: src/ui.cc:1920 msgid "^Reload package cache" msgstr "Ricarica ^la cache dei pacchetti" #: src/ui.cc:1921 msgid "Reload the package cache" msgstr "Ricarica la cache dei pacchetti" #: src/ui.cc:1927 msgid "^Quit" msgstr "^Esci" #: src/ui.cc:1928 msgid "Exit the program" msgstr "Esce dal programma" #: src/ui.cc:1934 src/ui.cc:2278 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/ui.cc:1935 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "" "Annulla l'ultima operazione o gruppo di operazioni effettuate sui pacchetti" #: src/ui.cc:1943 msgid "^Install" msgstr "^Installa" #: src/ui.cc:1944 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Richiede l'installazione e l'aggiornamento del pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:1947 msgid "^Remove" msgstr "^Rimuovi" #: src/ui.cc:1948 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:1951 msgid "^Purge" msgstr "^Elimina" #: src/ui.cc:1952 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto e dei suoi file di configurazione" #: src/ui.cc:1955 msgid "^Keep" msgstr "Man^tieni" #: src/ui.cc:1956 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:1959 msgid "^Hold" msgstr "^Blocca" #: src/ui.cc:1960 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato, impedendo aggiornamenti futuri" #: src/ui.cc:1963 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Installato ^automaticamente" #: src/ui.cc:1964 #, fuzzy msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Segna il pacchetto selezionato come installato automaticamente;\n" "verrà rimosso automaticamente se nessun altro pacchetto dipende da esso" #: src/ui.cc:1967 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Installato ^manualmente" #: src/ui.cc:1968 #, fuzzy msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Segna il pacchetto selezionato come installato manualmente;\n" "non verrà rimosso, a meno che non si intervenga manualmente" #: src/ui.cc:1971 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Proibisci versione" #: src/ui.cc:1972 #, fuzzy msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Impedisce che venga installata la versione candidata del pacchetto " "selezionato;\n" "le versioni successive verranno installate normalmente" #: src/ui.cc:1976 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformazioni" #: src/ui.cc:1977 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mostra informazioni dettagliate sul pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:1980 msgid "^Changelog" msgstr "^Changelog" #: src/ui.cc:1981 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Mostra il changelog Debian del pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:1988 msgid "^Examine Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:1989 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" #: src/ui.cc:1992 msgid "Apply ^Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:1993 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "" #: src/ui.cc:1996 #, fuzzy msgid "^Next Solution" msgstr "^Reimposta le opzioni" #: src/ui.cc:1997 #, fuzzy msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Trova il prossimo pacchetto con dipendenze non soddisfatte" #: src/ui.cc:2000 #, fuzzy msgid "^Previous Solution" msgstr "Fornisce" #: src/ui.cc:2001 #, fuzzy msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Trova il prossimo pacchetto con dipendenze non soddisfatte" #: src/ui.cc:2004 #, fuzzy msgid "^First Solution" msgstr "^Reimposta le opzioni" #: src/ui.cc:2005 #, fuzzy msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Trova il prossimo pacchetto con dipendenze non soddisfatte" #: src/ui.cc:2008 #, fuzzy msgid "^Last Solution" msgstr "^Reimposta le opzioni" #: src/ui.cc:2009 #, fuzzy msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Trova il prossimo pacchetto con dipendenze non soddisfatte" #: src/ui.cc:2015 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "" #: src/ui.cc:2016 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "" #: src/ui.cc:2020 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "" #: src/ui.cc:2021 #, fuzzy msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:2025 msgid "^View Target" msgstr "" #: src/ui.cc:2026 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "" #: src/ui.cc:2034 msgid "^Find" msgstr "^Trova" #: src/ui.cc:2035 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Cerca:" #: src/ui.cc:2038 msgid "^Find Backwards" msgstr "" #: src/ui.cc:2039 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Cerca: " #: src/ui.cc:2042 msgid "Find ^Again" msgstr "Trova ^successivo" #: src/ui.cc:2043 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/ui.cc:2047 msgid "^Limit Display" msgstr "^Applica filtro" #: src/ui.cc:2048 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Applica un filtro all'elenco dei pacchetti" #: src/ui.cc:2051 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Rimuovi filtro" #: src/ui.cc:2052 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Rimuove il filtro dall'elenco dei pacchetti" #: src/ui.cc:2056 msgid "Find ^Broken" msgstr "Trova ^difettosi" #: src/ui.cc:2057 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Trova il prossimo pacchetto con dipendenze non soddisfatte" #: src/ui.cc:2064 msgid "^UI options" msgstr "Opzioni dell'interfaccia ^utente" #: src/ui.cc:2065 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Cambia le impostazioni che riguardano l'interfaccia utente" #: src/ui.cc:2068 msgid "^Dependency handling" msgstr "Gestione delle ^dipendenze" #: src/ui.cc:2069 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Cambia le impostazioni riguardo alla gestione delle dipendenze tra i " "pacchetti" #: src/ui.cc:2072 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Varie" #: src/ui.cc:2073 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Cambia altre impostazioni del programma" #: src/ui.cc:2078 msgid "^Revert options" msgstr "^Reimposta le opzioni" #: src/ui.cc:2079 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti" #: src/ui.cc:2090 msgid "^Next" msgstr "^Successivo" #: src/ui.cc:2091 msgid "View next display" msgstr "Mostra la vista successiva" #: src/ui.cc:2094 msgid "^Prev" msgstr "^Precedente" #: src/ui.cc:2095 msgid "View previous display" msgstr "Mostra la vista precedente" #: src/ui.cc:2098 msgid "^Close" msgstr "^Chiudi" #: src/ui.cc:2099 msgid "Close this display" msgstr "Chiude questa vista" #: src/ui.cc:2104 msgid "New Package ^View" msgstr "Nuova ^vista dei pacchetti" #: src/ui.cc:2105 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crea una nuova vista dei pacchetti" #: src/ui.cc:2108 #, fuzzy msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Raccomanda" #: src/ui.cc:2109 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" #: src/ui.cc:2112 #, fuzzy msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nuova ^vista dei pacchetti" #: src/ui.cc:2113 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" #: src/ui.cc:2116 #, fuzzy msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nuova vista per ^categorie" #: src/ui.cc:2118 #, fuzzy msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Sfoglia i pacchetti per categoria" #: src/ui.cc:2121 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nuova vista per ^categorie" #: src/ui.cc:2123 msgid "Browse packages by category" msgstr "Sfoglia i pacchetti per categoria" #: src/ui.cc:2131 msgid "^About" msgstr "^Informazioni su" #: src/ui.cc:2132 msgid "View information about this program" msgstr "Mostra le informazioni su questo programma" #: src/ui.cc:2135 msgid "^Help" msgstr "^Aiuto" #: src/ui.cc:2136 msgid "View the on-line help" msgstr "Mostra una breve guida online" #: src/ui.cc:2138 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manuale dell'utente" #: src/ui.cc:2139 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Mostra il manuale dettagliato del programma" #: src/ui.cc:2142 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2143 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Visualizza un elenco delle domande più frequenti" #: src/ui.cc:2146 msgid "^NEWS" msgstr "" #: src/ui.cc:2147 #, fuzzy msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "" "Mostra i cambiamenti più importanti effettuati in ogni versione del programma" #: src/ui.cc:2150 msgid "^License" msgstr "^Licenza" #: src/ui.cc:2151 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "" "Mostra le condizioni in base alle quali è permessa la copia del programma" #: src/ui.cc:2277 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/ui.cc:2280 #, fuzzy msgid "Resolver" msgstr "^Rimuovi" #: src/ui.cc:2281 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/ui.cc:2282 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/ui.cc:2283 msgid "Views" msgstr "Viste" #: src/ui.cc:2284 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/ui.cc:2349 #, fuzzy, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%s: menu %s: Aiuto %s: Esci %s: Aggiorna %s: Scarica/Installa/Rimuovi" # Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case) #: src/ui.cc:2690 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" msgstr "s" # Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case) #: src/ui.cc:2691 src/vscreen/vscreen.cc:725 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:150 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:151 #, fuzzy msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "" "Mostra i cambiamenti più importanti effettuati in ogni versione del programma" #: src/view_changelog.cc:215 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "È possibile vedere i changelog solo dei pacchetti Debian ufficiali." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Scaricamento del Changelog" #: src/view_changelog.cc:227 #, fuzzy msgid "Download Changelog" msgstr "Scaricamento del Changelog" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Modello «%c» sconosciuto" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:314 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Lettura delle descrizioni dei task" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:324 #, fuzzy msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di assegnazione tasti: «%s»" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:332 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ricevuto il segnale SIGTERM. Uscita immediata.\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ricevuto il segnale SIGSEGV. Uscita immediata.\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ricevuto il segnale SIGABRT. Uscita immediata.\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ricevuto il segnale SIGQUIT. Uscita immediata.\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:435 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" #: src/vscreen/vs_tree.cc:930 msgid "TOP LEVEL" msgstr "" #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "Contento ora?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere il valore di $HOME, sarà usata TMPDIR (non sicura)" #, fuzzy #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "Crea una nuova vista dei pacchetti" #~ msgid "Search for a package" #~ msgstr "Cerca un pacchetto" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "Cerca un pacchetto" #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "Tipo di filtro «%s» non ammesso (usare «missing»)" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "I criteri di raggruppamento che generano versioni devono stare in fondo " #~ "alla catena" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "I criteri di raggruppamento che generano dipendenze devono stare in fondo " #~ "alla catena" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "Nome del criterio di raggruppamento non ammesso (lunghezza nulla)" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "Tipo di criterio di raggruppamento «%s» non ammesso" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "Verranno liberati %sB di spazio su disco\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare un lock sul file di cache: apertura in sola lettura." #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "Il numero di mine deve essere un numero" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "Comandi:\n" #~ " y: continua l'installazione\n" #~ " n: abbandona ed esci\n" #~ " i: mostra informazioni su uno o più pacchetti,\n" #~ " elencati dopo «i»\n" #~ " c: mostra i changelog Debian di uno o più pacchetti,\n" #~ " elencati dopo «c»\n" #~ " d: mostra/nascondi le informazioni sulle dipendenze\n" #~ " s: mostra/nascondi le variazioni dello spazio occupato\n" #~ " v: mostra/nascondi le versioni\n" #~ " e: entra nell'interfaccia visuale\n" #~ "\n" #~ " Si possono anche specificare modifiche nelle azioni da compiere.\n" #~ " Per farlo, inserire un carattere indicante un'azione seguito da uno o " #~ "più\n" #~ "nomi di pacchetti o modelli. L'azione sarà applicata a tutti i " #~ "pacchetti.\n" #~ " È possibile specificare ulteriori azioni, ognuna delle quali verrà " #~ "applicata\n" #~ "a tutti i pacchetti che la seguono.\n" #~ "\n" #~ "Azioni:\n" #~ " + : Installa\n" #~ " - : Rimuovi\n" #~ " _ : Elimina\n" #~ " = : Blocca\n" #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Alcuni pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte. Questo può voler\n" #~ "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n" #~ "si sta usando la distribuzione «unstable», che alcuni pacchetti\n" #~ "richiesti non sono ancora stati creati o spostati da «incoming».\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Inserire il seguente disco nell'unità «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" #~ msgstr "Servono esattamente due colori nella definizione dei colori «%s»" #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" #~ msgstr "Impossibile analizzare il primo piano «%s» del colore «%s»" #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" #~ msgstr "Impossibile analizzare lo sfondo «%s» del colore «%s»" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "Opzione non ammessa nella modalità interattiva: -s\n" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " #~ "BBS." #~ msgstr "" #~ "Programmi per faxmodem e altri dispositivi di comunicazione\n" #~ " I pacchetti nella sezione «comm» servono a controllare modem e altri " #~ "dispositivi hardware di comunicazione. È incluso software per controllare " #~ "i faxmodem come, ad esempio, PPP per connessioni internet dialup e " #~ "programmi originariamente scritti a tale scopo (zmodem/kermit), così come " #~ "software per controllare telefoni cellulari, interfacciarsi con FidoNet e " #~ "gestire una BBS." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programmi che non sono Software Libero\n" #~ " I pacchetti nella sezione «non-free» non fanno parte di Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Questi pacchetti non soddisfano uno o più requisiti delle Linee Guida " #~ "Debian per il Software Libero (vedere sotto). Si dovrebbero leggere le " #~ "licenze dei programmi in questa sezione per accertarsi di avere il " #~ "permesso di usarli nel modo desiderato.\n" #~ " .\n" #~ " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software " #~ "Libero, vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "New Packages\n" #~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " #~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " #~ "Actions menu to empty this list)" #~ msgstr "" #~ "Pacchetti nuovi\n" #~ " Questi pacchetti sono stati aggiunti a Debian dopo l'ultima " #~ "cancellazione dell'elenco dei pacchetti «nuovi»; scegliere «Dimentica i " #~ "nuovi pacchetti» dal menu Azioni per svuotare questo elenco." #~ msgid "" #~ "%s is an essential package!\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to remove it?\n" #~ "Type '%s' if you are." #~ msgstr "" #~ "%s è un pacchetto essenziale!\n" #~ "\n" #~ "Se si è certi di volerlo rimuovere, inserire\n" #~ "«%s»." #~ msgid "Available versions of " #~ msgstr "Versioni disponibili di " #~ msgid "" #~ "You are not root and I cannot find any way\n" #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" #~ "install the menu package, the login package,\n" #~ "or run aptitude as root." #~ msgstr "" #~ "Non si possiedono i permessi di root e non è stato\n" #~ "possibile trovare alcun modo per diventare root.\n" #~ "Per riconfigurare questo pacchetto, installare il pacchetto\n" #~ "«menu», il pacchetto «login», oppure eseguire Aptitude come root." #~ msgid "Information about " #~ msgstr "Informazioni su " #~ msgid "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " #~ "the\n" #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it\n" #~ "under certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright © 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "Aptitude è fornito SENZA ALCUNA GARANZIA; per maggiori dettagli vedere " #~ "la\n" #~ "voce «licenza» nel menu Aiuto. Questo è Software Libero ed è possibile " #~ "la\n" #~ "ridistribuzione sotto determinate condizioni; fare riferimento a " #~ "«licenza»\n" #~ "per maggiori dettagli." #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" #~ msgstr "Alcuni pacchetti erano difettosi e sono stati corretti" #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "Non è stato possibile correggere alcuni pacchetti difettosi." #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" #~ msgstr "Alcuni pacchetti sono difettosi. Provare a correggerli?" #~ msgid "" #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Per installare e rimuovere pacchetti servono i privilegi di " #~ "amministratore,\n" #~ "dei quali al momento si è privi. Passare all'account di root?\n" #~ msgid "" #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " #~ "them.\n" #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." #~ msgstr "" #~ "Nessun pacchetto verrà installato, rimosso o aggiornato.\n" #~ "\n" #~ "Alcuni pacchetti potrebbero venire aggiornati ma si è scelto di non " #~ "farlo.\n" #~ "Premere «U» per preparare un aggiornamento." #~ msgid "" #~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Per aggiornare l'elenco dei pacchetti servono i privilegi di " #~ "amministratore,\n" #~ "dei quali attualmente si è privi. Passare all'account di root?\n" #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" #~ msgstr "I file dei vecchi pacchetti scaricati sono stati cancellati" #~ msgid "" #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" #~ "settings will be preserved" #~ msgstr "" #~ "Esegue «su» per diventare root; questo farà ripartire il programma,\n" #~ "mantenendo però le impostazioni attuali" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" #~ msgstr "" #~ "Segna il pacchetto selezionato come installato automaticamente;\n" #~ "verrà rimosso automaticamente se nessun altro pacchetto dipende da esso" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" #~ "it will not be removed unless you manually remove it" #~ msgstr "" #~ "Segna il pacchetto selezionato come installato manualmente;\n" #~ "non verrà rimosso, a meno che non si intervenga manualmente" #~ msgid "" #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " #~ "installed;\n" #~ "newer versions of the package will be installed as usual" #~ msgstr "" #~ "Impedisce che venga installata la versione candidata del pacchetto " #~ "selezionato;\n" #~ "le versioni successive verranno installate normalmente" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "^ChangeLog" #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" #~ msgstr "" #~ "Mostra i cambiamenti più importanti effettuati in ogni versione del " #~ "programma" #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n" #~ msgstr "Deixeu-me tranquil, estic intentant pensar.\n" #, fuzzy #~ msgid " This will use %sB of disk space." #~ msgstr "Occuperà %sB su disco" #, fuzzy #~ msgid " This will free %sB of disk space." #~ msgstr "Libererà %sB su disco" #~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior" #~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets" #, fuzzy #~ msgid "Install Suggested packages automatically" #~ msgstr "Installare automaticamente i pacchetti Raccomandati" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Packages with unsatisfied dependencies\n" #~ " The dependency requirements of these packages will be after the install " #~ "is complete.\n" #~ " .\n" #~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " #~ "either on your system or in the Debian archive." #~ msgstr "" #~ "Pacchetti con dipendenze mancanti\n" #~ " I requisiti sulle dipendenze di questi pacchetti non saranno soddisfatti " #~ "dopo il completamento dell'installazione.\n" #~ " .\n" #~ " La presenza di questo albero probabilmente indica che qualcosa non va " #~ "nel proprio sistema o negli archivi Debian." #, fuzzy #~ msgid "Description of %s" #~ msgstr "Descrizione: " #, fuzzy #~ msgid "Description of " #~ msgstr "Descrizione: " #, fuzzy #~ msgid " -S fname: read the aptitude extended status info from fname.\n" #~ msgstr " -S nomefile: Legge lo stato esteso di Aptitude da nomefile\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is " #~ "running?" #~ msgstr "" #~ "Impossibile recuperare il lock di sistema! Forse un altro apt o dpkg è in " #~ "esecuzione." #, fuzzy #~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'" #~ msgstr "" #~ "Nome di sezione non corretto: «%s» (usare «none», «topdir», o «subdir»)"