# Japanese translations for Aptitude # Aptitutde の日本語訳 # Copyright (C) 2009 # Kenshi Muto , 2009- # Noritada Kobayashi , -2009 # This file is distributed under the same license as the Aptitude package. # # Translation dictionary # ====================== # # 1. PRIORITIES OF PACKAGES # ------------------------- # # priority 優先度 # essential 必須 # required 必須 (?) # important 重要 # standard 標準 # optional 任意 # extra 特別 # # 2. DEPENDENCIES OF PACKAGES # --------------------------- # # Dependency 依存関係 # Depends 依存 # Recommends 推奨 # Suggests 提案 # Enhances 拡張 # Conflicts 競合 # Provides 提供 # Obsolete 廃止 # Replaces 置換 # Pre-Depends 事前依存 # Build-Depends 構築依存 # reverse dependencies 逆依存 # # 3. OTHER INFORMATION FOR PACKAGES # --------------------------------- # # architecture アーキテクチャ # archive アーカイブ # automatically installed 自動的にインストールされた # broken 依存関係破損 / 依存関係が壊れている # compressed size 圧縮サイズ # description 説明 # filename ファイル名 # forbidden upgrade 更新禁止 # half-config 設定未完了 # half-install インストール未完了 # information 情報 # maintainer メンテナ # new 新規 # package パッケージ # partially configured 設定未完了 # partially installed インストール未完了 # provided by 提供元 # section セクション # source package ソースパッケージ # states 状態 # tag タグ # task タスク # unavailable 入手不可能 # uncompressed size 展開サイズ # unpacked 展開済み # unsatisfied 依存関係未解決 # unused 不使用 / 使われていない # upgradable 更新可能 # version バージョン # # 3. OPERATIONS FOR PACKAGES # -------------------------- # # downgrade ダウングレード # examine 検討 # hold (完全) 固定 # install インストール / 導入 # keep 一時固定 # purge 完全削除 # reinstall 再インストール # remove 削除 # upgrade 更新 # # 4. OTHER OPERATIOINS # -------------------- # # Abort 中断 # Apply 適用 # Audit recommendation 推奨を監査 # Cancel キャンセル / 取り消し # Close 閉じる # Continue 先に進む # Display 表示 # Download ダウンロード / 取得 # Find 検索 # Find Again 再検索 # Help ヘルプ # Ignore 無視 # Mark 〜の印をつける / 〜の印を添付 # Next 次 # Option オプション # Preview プレビュー # Previous 前 # Reload 再読み込み # Search 検索 # Search backwards 後方を検索 # Quit 終了 # Toggle 〜する・しないを切り替え # Undo 取り消し # View 表示・画面 # # 5. APTITUDE # ----------- # # action アクション # action character アクション文字 # automatic dependency resolver 依存関係解決器 # dependency resolver 依存関係解決器 # extended state information 拡張状態情報 # grouping mechanism 分類規則 # grouping method 分類方法 # grouping policy 分類規則 # header line ヘッダライン # information area 情報欄 # list directory 一覧ディレクトリ # list of package sources パッケージ入手先一覧 # list of packages パッケージ一覧 # list of sources パッケージ入手先一覧 # package information area パッケージ情報欄 # package list パッケージ一覧 # package view パッケージ画面 # problem resolver 依存関係解決器 # resolver 問題解決 / 依存関係解決器 # screen スクリーン # solution 解決方法 # sorting mechanism 並び替え規則 # sorting policy 並び替え規則 # status line ステータスライン # state file 状態ファイル # style definition group スタイル定義グループ # terminal policy 末端規則 # # 5. MISCELLANEOUS # ---------------- # # behavior 振舞い # Changelog 変更履歴 # cycle 切り替える # debtags database debtags データベース # disk space ディスク領域 # enter 入力する # FAQ よくある質問 # format string フォーマット文字列 # interface インタフェース # keybinding キーバインド # match マッチする # Miscellaneous その他 # progress 進行状況 # resource リソース # try harder? 再挑戦しますか? # type 入力する / 種類 # # 6. UNDEFINED # ------------ # # flag # status # # Some function arguments good to know # ==================================== # # src/ui.cc # --------- # # * add_menu(*info, &name, &menu_description) # * menu_description: Item name in the menu line. # * setup_fileview(&filename, *encoding, &menudesc, &longmenudesc, &tabdesc) # * menudesc: Item name in the "View" menu. # * longmenudesc: Item description in the "View" menu. # * tabdesc: Tab name. # * add_main_widget(&w, &menuref, &menudesc, &tabdesc) # * menuref: Item name in the "View" menu. # * menudesc: Menu item description. # * tabdesc: Tab name and menu item name. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-03 11:30+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-03 12:26+0800\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%Bオプション:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%Bデフォルト:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "はい" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "いいえ" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%B値:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, fuzzy, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "「%ls」の編集" #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%B選んだ選択肢:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "利用可能なコマンドの一部をスクリーン最上部に表示する" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "このオプションを有効にすると、aptitude の最重要コマンドのうちいくつかの概要が" "メニューバーの下に現れます。" #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "使用時以外はメニューバーを非表示にする" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "このオプションを有効にすると、メニューキーを押してアクティブにしたときのみ、" "メニューバーが現れるようになります。" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "可能な場合はミニバッファ形式のプロンプトを使用する" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "このオプションを有効にすると、プロンプトはスクリーン最下部に 1 行で表示されま" "す。無効にすると、プロンプトはポップアップダイアログボックスとして表示されま" "す。" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "部分的な入力で検索結果を表示する (インクリメンタルサーチ)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "このオプションを有効にすると、文字を入力するたびに aptitude がパッケージ一覧" "において検索を実行します。この機能は便利ですが、特に古いコンピュータではプロ" "グラムの動作が遅くなってしまう可能性があります。" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "最後の画面を閉じたときにプログラムを終了する" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "このオプションを有効にすると、すべての画面 (パッケージ一覧やパッケージ詳細画" "面など) を閉じたときに aptitude の動作が停止します。無効にすると、アクション" "メニューから「終了」を選択するまで aptitude は動作し続けます。" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "終了時にプロンプトで確認する" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "このオプションを有効にすると、aptitude は、本当に終了したいのかを確認してから" "プログラムを終了するようになります。" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "ファイルのダウンロード後に一時停止を" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "このオプションを用いると、パッケージのダウンロード後、インストールへと進む前" "に確認を求めるか否か、調整できます。" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "しない" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "パッケージのダウンロード後にユーザに確認を求めません。常に、そのままインス" "トールを始めます。" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "エラー発生時のみする" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "ダウンロード中にエラーが発生した場合に確認を求めます。エラーが発生しなかった" "場合はそのままパッケージのインストールを始めます。" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "常にする" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "インストールへと進む前に、毎回、ダウンロードの内容についてユーザに確認を求め" "ます。" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "すべてのダウンロードの進行状況をステータスラインに表示する" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "このオプションを有効にすると、aptitude は、新しい画面を開いてではなくスクリー" "ン最下部に、進行中のダウンロードの状況を表示するようになります。" #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "情報欄をデフォルトで表示する" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "このオプションを有効にすると、プログラムを起動したときに、パッケージ一覧にお" "いて情報欄 (スクリーンの下半分) を表示するようになります。無効にすると、情報" "欄は初期状態では非表示となります。" #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "使用可能な画面の一覧を示すタブを表示する" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "このオプションを有効にすると、現在開いている画面の一覧を示すタブをスクリーン" "最上部に表示するようになります。" #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "情報欄の一覧を示すタブを表示する" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "このオプションを有効にすると、情報欄 (スクリーンの下半分) の最上部に、情報欄" "に表示できる情報画面の一覧を示すタブを表示するようになります。" #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "パッケージのステータスの変更後に次の項目に進む" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "このオプションを有効にすると、パッケージに対して何らかのアクション (例えばイ" "ンストールや削除) を実行した際に、一覧内の次のパッケージへと自動的に移るよう" "になります。" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "パッケージの依存関係が壊れている理由を自動的に表示する" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "このオプションを有効にすると、依存関係の壊れたパッケージをハイライトした際" "に、満たされていない依存関係を画面の下半分に自動的に表示するようになります。" #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "起動時にデフォルト画面の代わりに平坦な画面で表示する" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "このオプションを有効にすると、起動時にデフォルト画面の代わりに平坦な画面が初" "期画面として表示されるようになります。" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "パッケージ画面用のデフォルトの分類方法" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "このオプションを用いると、aptitude のパッケージ一覧においてパッケージをグルー" "プにまとめる方法を調整できます。分類方法の指定のしかたに関する情報は " "aptitude ユーザマニュアルを参照してください。" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "パッケージ画面のデフォルトの表示制限" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "デフォルトでは、各パッケージ画面の表示制限は、このオプションに設定された値と" "なります。パッケージの検索に関する情報は aptitude ユーザマニュアルを参照して" "ください。" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "パッケージ画面の表示フォーマット" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "このオプションを用いると、aptitude のパッケージ一覧における各行のフォーマット" "を調整できます。表示フォーマットの指定方法に関する情報は aptitude ユーザマ" "ニュアルを参照してください。" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "ステータスラインの表示フォーマット" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "このオプションを用いると、aptitude のステータスライン (パッケージ一覧と画面の" "下半分を隔てる行) のフォーマットを調整できます。表示フォーマットの指定方法に" "関する情報は aptitude ユーザマニュアルを参照してください。" #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "ヘッダラインの表示フォーマット" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "このオプションを用いると、aptitude のヘッダライン (パッケージ一覧の上の行) の" "フォーマットを調整できます。表示フォーマットの指定方法に関する情報は " "aptitude ユーザマニュアルを参照してください。" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "インストール済みパッケージを自動的に更新する" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "このオプションを有効にすると、aptitude は起動時に、更新可能なパッケージをすべ" "て更新対象として選択するようになります。" #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "新しいパッケージ一覧のダウンロード後に、廃止されたパッケージファイルを削除す" "る" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "このオプションを有効にすると、aptitude は、インストールの実行後に毎回、" "sources.list に含まれているどのアーカイブからももうダウンロードできないパッ" "ケージファイルを、すべてパッケージキャッシュから削除するようになります。" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "このオプションを用いると、Debian のウェブサイトから変更履歴をダウンロードする" "のに用いられるテンプレートを調整できます。設定の変更が必要になるのは、変更履" "歴 (changelog) ファイルの URL が変更になったときのみでしょう。" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "実行内容のプレビューを事前に表示する" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "このオプションを有効にすると、インストールを実行するよう aptitude に命令した" "ときに、aptitude はまず、実行しようとしているアクションの要約を表示するように" "なります。" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "パッケージ一覧を更新したときには常に、どのパッケージが「新規」かの情報を消去" "する" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "このオプションを有効にすると、(例えば 'u' を押して) パッケージ一覧を更新した" "後に、aptitude が新規パッケージの一覧を消去するようになります。" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "パッケージのインストールまたは削除を行ったときには常に、どのパッケージが「新" "規」かの情報を消去する" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "このオプションを有効にすると、ビジュアルインタフェースでの「インストールの実" "行」やコマンドラインからのパッケージのインストール・削除の実行の後に、" "aptitude が新規パッケージの一覧を消去するようになります。" #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "読み取り専用モードで最初に変更がなされたときに警告を表示する" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "このオプションを有効に%Bしない%bと、システムに変更を加える権限がない場合に、" "パッケージの状態を変更したときに aptitude が警告を発します。" #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "root 以外のユーザが特権の必要なアクションを行おうとしたときに警告する" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "このオプションを有効にすると、実行権限のないアクション (例: root 以外のユーザ" "によるパッケージのインストール) を実行しようとしたときに aptitude が警告を発" "するようになります。そして、root としてログインして root 権限でアクションを実" "行するか、選択可能になります。" #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "アクション記録用のファイル" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "パッケージのインストールや削除を行った際に、aptitude の実行内容の要約がこの" "ファイルに書き込まれます。ファイル名の 1 文字目がパイプ文字 ('%B|%b') の場" "合、その後の部分は、ログを標準入力から受け取るシェルコマンドとして解釈されま" "す。" #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決する" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "このオプションを有効にすると、aptitude は単純な経験則を使用して、インストール" "対象としてフラグをつけた各パッケージの依存関係を直ちに解決するようになりま" "す。こちらのほうが組み込みの依存関係解決器よりも遥かに高速ですが、場合によっ" "ては最適でない結果となったり、完全に失敗したりする可能性もあります。" #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "インストールや削除の前に、依存関係の壊れたパッケージを自動的に修復する" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "このオプションを有効にすると、依存関係が壊れているパッケージがある状態でイン" "ストールの実行をしたときに、aptitude は、依存関係解決器が提案する解決方法のう" "ち選択中のものを自動的に適用するようになります。無効にすると、aptitude は、壊" "れた依存関係の解決用のプロンプトを表示します。" #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "推奨パッケージを自動的にインストールする" # It would be better to insert "automatically resolve dependncies" and # "Remove unused packages automatically" as variables. #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "このオプションと「パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決する」をともに有効" "にすると、aptitude は、新しくインストールするパッケージが完全に依存するパッ" "ケージだけでなく、新しくインストールするパッケージが推奨するパッケージもイン" "ストールしようとします。新しくインストールするパッケージが提案するパッケージ" "は、自動的にはインストールされません。\n" "このオプションと「使われていないパッケージを自動的に削除する」をともに有効に" "すると、何らかのインストール済みパッケージに推奨されている場合、パッケージは" "自動的には削除されません。" #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "使われていないパッケージを自動的に削除する" # It would be better to insert "Install recommended packages automatically" # as a variable. #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "このオプションを有効にすると、自動的にインストールされたパッケージのうち、手" "動でインストールされたパッケージが依存していないものは、システムから削除され" "ます。削除を取り消すと、手動でインストールされたというフラグがそのパッケージ" "につきます。\n" "このオプションと「推奨パッケージを自動的にインストールする」をともに有効にす" "ると、自動的にインストールされたパッケージであっても、何らかのインストール済" "みパッケージに推奨されている場合は、パッケージは自動的には削除されません。" #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "絶対に自動的には削除すべきでないパッケージ" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "この検索パターンにマッチするパッケージは常に、何らかのインストール済みパッ" "ケージに依存されているとして扱われます。つまり、この検索パターンにマッチする" "パッケージが、使用されていないパッケージとして削除対象になることはありませ" "ん。" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "固定や禁止が壊れるような依存関係の解決方法でも許可する" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "このオプションを有効にすると、aptitude は、依存関係の問題を解決する際には常" "に、固定されたパッケージに関する変更や、禁止しているバージョンのパッケージの" "インストールを選択肢に含めるようになります。無効にすると、そのような解決方法" "はデフォルトでは拒否されるようになります。\n" "注意: 現在のところ、この制限は、aptitude の依存関係解決器 (スクリーン最下部の" "赤いバー) が有効になっている場合のみに適用されます。apt のバグ #470035 のた" "め、現在のところ aptitude は、インストール対象や更新対象として選択したパッ" "ケージの依存関係に含まれるパッケージを自動的にインストールする場合は、固定を" "無視してしまいます。" #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "UI オプション" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "依存関係の処理" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: 検討" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: 適用" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: 次" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: 前" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "依存関係の解決が無効になっています。" #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "依存関係を解決できませんでした。" #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "依存関係解決器で致命的なエラーが発生しました" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] 依存関係を解決しています" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "内部エラー: 解決方法が null になるのは想定外です" #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "すべてのパッケージを現在のバージョンに一時固定するのを提案します。" #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d 個のインストール" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d 個の削除" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d 個の一時固定" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d 個の更新" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d 個のダウングレード" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "%Fを提案します" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" のソースパッケージが見つかりません。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "依存関係を満たすことができません: %s\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する\n" " \"%1$s\" は既にインストールされています。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する\n" " \"%1$s\" は既にインストール予定です。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" はパッケージデータベースには存在します。\n" "しかし実在するパッケージではなく、どのパッケージからも提供されていません。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "インストールするものを一つ選んでください。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" の代わりに\n" " \"%1$s\" を選択します\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s は、要求されたバージョン (%s) で既にインストールされています\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s は現在インストールされていないので更新されません。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:332 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s は最新バージョンなので更新されません。" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s は現在インストールされていないので再インストールされません。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "%s パッケージはインストールされていないので削除されません\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:372 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "%s パッケージはインストールされていないので更新を禁止できません\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:375 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "%s パッケージは更新可能ではないので更新を禁止できません\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:480 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "注意: タスク \"%s: %s\" をインストールするよう選択します\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:510 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "'install' コマンドや 'forbid-version' コマンドで指定できるのはパッケージの" "バージョンだけです。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:519 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "'install' コマンドで指定できるのはパッケージのアーカイブだけです。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:557 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "\"%s\" パッケージは見つかりませんでした。\n" "パッケージ名に \"%s\" を含むものは 40 以上あります。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:560 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "\"%s\" パッケージは見つかりませんでした。\n" "しかし、以下のパッケージ名に \"%s\" が含まれています:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "名前か説明が \"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:584 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "\"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。\n" "パッケージ説明に \"%s\" を含むものは 40 以上あります。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "\"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。\n" "しかし、以下のパッケージ説明に \"%s\" が含まれています:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:729 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "不正なアクション文字です: '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "取得:" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 #, fuzzy msgid "Err" msgstr "エラー " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, fuzzy, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "ダウンロードしたファイルを削除しています" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "sensible-pager が実行できません。これは正常に機能している Debian システムです" "か?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s は公式の Debian パッケージではないので、変更履歴を表示できません。" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:425 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "%s の変更履歴が見つかりません" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:429 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "%s の変更履歴が見つかりません" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "エラー: clean コマンドは引数をとりません\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "削除 %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146 #: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875 #, fuzzy msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" "ホームディレクトリが調べられないので、/tmp/function_pkgs に保存しています!" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "削除 %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "エラー: autoclean コマンドは引数をとりません\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "%sB のディスク領域を解放します\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB のディスク領域を解放しました\n" # Should never happen. #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "不正な操作です: %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "\"keep-all\" の後に想定外のパターン引数があります" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "依存関係を安全に解決できません。--full-resolver をつけて実行してみてくださ" "い。\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1223 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "中断。\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: ダウンロードするパッケージを少なくとも一つ指定してください\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:97 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "\"%s\" という名前のパッケージは見つかりません" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:141 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "%s バージョン %s にダウンロード可能なファイルはありません。ローカルのパッケー" "ジか、もしくは廃止されたパッケージではありませんか?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 #, fuzzy msgid "Hit" msgstr "発見 " #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 #, fuzzy msgid "Ign" msgstr "無視 " #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, fuzzy, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "%sB を %s 秒でダウンロードしました (%sB/s)\n" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "メディアの交換: '%s' というラベルのディスクを '%s' ドライブに入れ、Enter を押" "してください。\n" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 #, fuzzy msgid "[Working]" msgstr " [作業中]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: 少なくとも 1 つの引数 (ファイルを書き込むディレクト" "リ) が必要です。\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "そのようなパッケージはありません: \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "指定された検索パターンで選択されたパッケージはないので、何もしません。\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "エラー: forget-new コマンドは引数をとりません\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "どのパッケージが新規かの情報を消去します\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "このプログラムにはイースターエッグ (隠し機能) はありません。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "このプログラムには本当にイースターエッグはありませんよ。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "このプログラムにイースターエッグはないって言わなかったかい?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "やめてくれ!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "わかった、わかった。あんたにイースターエッグをあげればどっか行ってくれるか" "い?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "わかったよ。あんたの勝ちだ。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "これが何なのか? もちろんウワバミに食べられた象だよ。\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "完了" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "設定ファイル" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "以下のパッケージは依存関係が壊れています:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "以下のパッケージが使われていないので削除されます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "以下のパッケージが自動的に一時固定されています:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "以下の新規パッケージが自動的にインストールされます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "以下のパッケージが自動的に削除されます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "以下のパッケージがダウングレードされます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "以下のパッケージが一時固定されています:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "以下のパッケージが再インストールされます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "以下の新規パッケージがインストールされます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "以下のパッケージが削除されます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "以下のパッケージが更新されます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "以下の、インストールが完了していないパッケージが設定されます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "以下の必須パッケージが削除されます!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "このアクションによって以下の必須パッケージの依存関係が壊れます:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "警告: このアクションを実行した結果、システムが壊れるかもしれません!\n" " 何をしようとしているか本当に理解していない場合は先に進んではいけませ" "ん!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "I am aware that this is a very bad idea" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "先に進む場合は '%s' というフレーズを入力してください:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "警告: 以下のパッケージは信頼できないバージョンがインストールされます!\n" "\n" "信頼できないパッケージはシステムのセキュリティを危うくする可能性がありま" "す。\n" "自分がこのインストールを望んでいると確信できる場合のみ、インストールを先に進" "め\n" "てください。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** 警告*** %s::Cmdline::Ignore-Trust-Violations が 'true' と\n" " なっているので、これらの信頼侵害を無視しています!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** 警告*** Apt::Get::AllowUnauthenticated が 'true' と\n" " なっているので、これらの信頼侵害を無視しています!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Go ahead and ignore the warning|Yes" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Abort instead of overriding the warning|No" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "この警告を無視して意地でも先に進みますか?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "先に進む場合は \"%s\" を、中断する場合は \"%s\" を、入力してください:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "入力を認識できません。\"%s\" か \"%s\" を入力してください。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "以下のパッケージが推奨されていますがインストールされません:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "以下のパッケージが提案されていますがインストールされません:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "インストール・削除・更新されるパッケージがありません。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "更新: %lu 個、新規インストール: %lu 個、" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "再インストール: %lu 個、" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "ダウングレード: %lu 個、" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "アーカイブ %2$s バイト中 %1$s バイトを取得する必要があります。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "%s バイトのアーカイブを取得する必要があります。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "展開後に %s バイトのディスク領域が新たに消費されます。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "展開後に %s バイトのディスク領域が解放されます。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "表示するパッケージがありません -- 'i' に続けてパッケージ名を入力してくださ" "い。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #: src/pkg_item.cc:410 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "先に進むには Return を押してください。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "パッケージが見つかりません -- 'c' に続けてパッケージ名を入力してください。\n" # TRANSLATION-FIXME: こんな感じ? #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "パッケージが見つかりません -- 検索の根拠とするパッケージを必要に応じて入力" "し、それに続けて、説明したいパッケージを入力してください。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 msgid "continue with the installation" msgstr "インストールへと進みます" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 msgid "abort and quit" msgstr "中断して終了します" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "1 つ以上のパッケージに関する情報を表示します。'i' に続けてパッケージ名を入力" "してください" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "1 つ以上のパッケージに関する Debian の変更履歴を表示します。'c' に続けてパッ" "ケージ名を入力してください" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "依存関係情報を表示する・しないを切り替えます" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "パッケージサイズ変更を表示する・しないを切り替えます" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "バージョン番号を表示する・しないを切り替えます" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "あるパッケージをインストールする理由を見つけようとしたり、あるパッケージのイ" "ンストールが何故別のパッケージのインストールに繋がるのかを説明しようとしたり" "します。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "依存関係解決器を用いて、壊れた依存関係を修正します。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 msgid "enter the full visual interface" msgstr "ビジュアルインタフェースに移行します" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "行うアクションに対する変更を指定してもかまいません。そうするには、アクション" "文字と、それに続けて 1 つ以上のパッケージ名 (あるいはパターン) を入力してくだ" "さい。そのアクションが、引数に指定したパッケージすべてに適用されます。以下の" "アクションが利用可能です:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+': パッケージをインストール" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M': パッケージをインストールし、「自動的にインストールされた」フラグを直ち" "に添付" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-': パッケージを削除" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_': パッケージを完全削除" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=': パッケージを固定" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':': パッケージを完全に固定することなく現在の状態に一時的に固定" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M': 自動的にインストールされたという印をパッケージに添付" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m': 手動でインストールされたという印をパッケージに添付" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "'&BD': パッケージが構築時依存しているパッケージをインストール" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 #, fuzzy msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "パッケージが自動でインストールされたかどうかを示します。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "Commands:" msgstr "コマンド:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude はこれらの依存関係の解決方法を見つけることができませんでした。依存関" "係を自分の力で手動で解決してもかまいませんし、'n' を入力して終了してもかまい" "ません。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "先に進みますか? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "これらの依存関係を手動で解決しますか? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "応答が不正です。有効なコマンドを入力するか '?' でヘルプを参照してください。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "パッケージ管理コマンド (例: パッケージのインストールの場合は '+ <パッケージ名" ">') を入力してください。または、依存関係自動解決ツールを使ってみる場合は 'R' " "を、中断する場合は 'N' を、入力してください。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "依存関係の情報を表示します。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "依存関係の情報を表示しません。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "バージョンを表示します。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "バージョンを表示しません。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "サイズの変化を表示します。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "サイズの変化を表示しません。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "%s を書き込み可能な状態で開けません" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "依存関係解決器の状態を %s に書き込む際にエラーが生じました" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "依存関係解決器の状態の書き込みに成功しました!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr パッケージ バージョン ...: %F%na " "パッケージ バージョン ...: %F%n<アクション> パッケージ... : %F%n%F%F%F%F%F%F" "%F%F" # * Case: 'y' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "提示された変更を受け入れます" # * Case: 'n' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "提示された変更を拒否して他の解決方法を探します" # * Case: 'q' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "諦めてプログラムを終了します" # * Case: ',' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "次の解決方法に移動します" # * Case: '.' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "前の解決方法に移動します" # * Case: 'o' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "解決方法の内容と説明を切り替えます" # * Case: 'e' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "視覚的なユーザインターフェースで解決方法を試します" # * Case: 'x' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "依存関係の自動解決を中断します。代わりに手動で依存関係を解決してください" # * Case: 'r' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 #, fuzzy msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "指定されたパッケージバージョンを拒否します。そのパッケージバージョンを含む解" "決方法は表示しません。パッケージの削除を拒否するには、バージョンの代わりに " "UNINST を指定してください。" # * Case: 'a' # TRANSLATION-FIXME: ' (' is not necessary #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 #, fuzzy msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "指定されたパッケージバージョンを受け入れます。そのパッケージバージョンを含む" "解決方法以外は表示しません。パッケージの削除を受け入れるには、バージョンの代" "わりに UNINST を指定してください。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" # * Case: '' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "一連のパッケージの状態を調整します。アクションは以下のいずれかです:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "調整では、必要に応じて現在の解決方法の廃棄や再計算が行われます。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "バージョン %s は以下のアーカイブで利用可能です:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "利用する %s のバージョンを選んでください:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "応答が不正です。1 から %d までの整数を入力してください。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" "'%c' に続けて少なくとも 1 つのパッケージあるいはバージョンを入力してください" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" の後にバージョンまたは \"%1$s\" を入力してください" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s には \"%s\" というバージョンはありません" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "%s の削除を許可しています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを許可しています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "%s の削除を拒否しています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを拒否しています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "%s の削除はもはや必須ではありません" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールはもはや必須ではありません" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "%s の削除を必須としています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを必須としています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, fuzzy, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "以下の推奨パッケージは入れずにおく:" # * Item #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, fuzzy, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "推奨を監査 (^R)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, fuzzy, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "%s の削除はもはや必須ではありません" # * Item #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "推奨を監査 (^R)" # * Menu item on the first line. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, fuzzy, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "アクション" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "未解決: %zd; 解決済み: %zd; 保留: %zd; 競合: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "依存関係を解決したいのですが、依存関係解決機能が無効になっています。\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "依存関係を解決したいのですが、依存関係解決器が作成されていません。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "依存関係を解決中..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "以下のアクションでこれらの依存関係の問題は解決されます:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "この解決方法を受け入れますか? [Y/n/q/?]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "これらの依存関係の問題を解決するための努力をすべて放棄します。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "依存関係の自動解決を放棄し、手動での解決に戻します。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "以下のコマンドが利用可能です:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "依存関係解決器の状態を書き込む出力ファイル: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "応答が不正です。以下のコマンドから一つを選択して入力してください:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "与えられた時間内に解決方法が見つかりませんでした。再挑戦しますか? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "応答が不正です。'y' か 'n' を入力してください。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "依存関係を解決できません! 諦めています..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** 利用可能な解決方法がこれ以上ありません。 ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** エラー: 致命的な例外が発生して検索が中断しました。検索を続行する\n" " ことは可能ですが、一部の解決方法には到達できません。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 #, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "更新のための依存関係の解決ができません (解決方法が見つかりませんでした)。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "更新のための依存関係の解決ができません (%s)。" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "%s の iconv に失敗しました。\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: 検索語を少なくとも一つ与えなければなりません\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "[%s がインストール予定となっています]" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "[インストール済みの %s に固定されています]" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "[%s が既にインストール済みです]" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "[インストール不能です]" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "[インストールされません]" # FIXME: do something sensible here! #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr "[仮想パッケージです]" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " または" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "以下のパッケージには満たされていない依存関係があります:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "インストールされていません" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "展開済み" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "設定未完了" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "インストール未完了" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "インストールされていません (設定ファイルは残っています)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "他のパッケージによるトリガ処理を待っています" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "トリガ処理を待っています" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "インストール済み" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s 何からも依存されていないため完全削除されます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s 完全削除されます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s 何からも依存されていないため削除されます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s 削除されます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s ダウングレードされます [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s 更新されます [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "本当のパッケージではありません" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr "[固定中]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s インストールされます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s 自動的にインストールされます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s バージョン %s がインストールされます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s バージョン %s が自動的にインストールされます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "パッケージ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "状態" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "提供元" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "必須: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "新規" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "禁止バージョン" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "自動的にインストールされた" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "バージョン: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "優先度: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "入手不可" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "セクション: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "メンテナ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "アーキテクチャ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "展開サイズ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "圧縮サイズ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "ファイル名: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "依存" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "事前依存" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "推奨" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "提案" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "競合" # TRANSLATION-FIXME: こうするしかない? #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "破損" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "置換" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "廃止" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "提供" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "説明: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "ホームページ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:582 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "パッケージの場所が見つかりません: %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:603 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "パターンをパースできません: %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "パッケージのダウンロード・インストール・削除を行います。\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "内部エラーです。並び換えが終わりませんでした" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "ダウンロードされた廃止済みのファイルを削除しています" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "エラー: update コマンドは引数をとりません\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "パッケージ \"%2$s\" にユーザタグ \"%1$s\" を追加しています。\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "パッケージ \"%2$s\" からユーザタグ \"%1$s\" を削除しています。\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: 引数が少なすぎます。少なくともタグの名前とパッケージを指定してくださ" "い。\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "%s のインストール候補のバージョンが見つかりません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "" "%s は、現在のバージョンもインストール候補のバージョンも見つかりません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr " \"%2$s\" パッケージのアーカイブ \"%1$s\" が見つかりません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "パッケージ \"%2$s\" のバージョン \"%1$s\" が見つかりません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "内部エラー: 不正な値 %i が cmdline_find_ver に渡されました!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "パッケージのアーカイブとバージョンを同時には指定できません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "%s の変更履歴が見つかりません" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:361 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "依存関係破損が %d 個 [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:375 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "更新が %d 個 [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:389 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "新規が %d 個 [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "現在の状態: %F。" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:411 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "新たに廃止されたパッケージが %d 個あります。" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:423 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "新たに廃止されたパッケージが %d 個あります:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125 #, fuzzy, c-format msgid "Package %s:" msgstr "パッケージ: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191 #, fuzzy, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "ソースパッケージ: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213 #, fuzzy, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "アーカイブ" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584 #, fuzzy, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "search: 検索語を少なくとも一つ与えなければなりません\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "依存レベル" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "依存のみ" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "バージョン選択" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "現在" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "候補" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "インストール" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "現在以外をインストール" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "選択してよいか" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "はい" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "いいえ" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "インストール(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "削除(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "インストール(%s 提供 %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "削除(%s 提供 %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ 「%F」を検討します\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> 無視します。競合ではありません\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> 競合は無視します\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> 無視します。このパラメータの設定では無関係です\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> 無視します。親が選択されたバージョンではありません\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> 無視します。この依存関係は現在のバージョンで満たされています\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "この解決方法は無視します。これは既に現れました。\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> 無視します。バージョンのチェックが失敗しました\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> キューに投入します\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> 「%s 提案 %s」をキューに投入します\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "以下のパラメータで検索を開始します: %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "%s を削除する理由が見つかりません。\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "%s をインストールする理由が見つかりません。\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "%s を必須とするパッケージ:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "\"%s\" という名前のパッケージは存在しません。" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "一部のマッチパターンをパースできません。" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: このコマンドには少なくとも 1 つの引数 (問い合わせの対象とするパッケージ) " "を指定する必要があります。\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "未知のバージョン選択です。何か大きな問題があるようです。" #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "標準入力中に想定外のファイル終端記号が含まれています" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "依存関係未解決" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "入手不可能" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "ユーザタグ" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [作業中]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[発見]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[ダウンロード済み]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB を %s 秒でダウンロードしました (%sB/s)。" #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nいくつかのファイルはダウンロードできませんでした。" #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "先に進む" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "全体の進行状況: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/秒, 残り %s 秒)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (膠着状態)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "ダウンロード中... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "\"%s\" というラベルのディスクを \"%s\" ドライブに入れてください" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[無視]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[エラー]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "ダウンロードのスレッドを 2 回開始しようとしています!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "編集する階層情報がありません" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" を書き込み可能な状態で開けませんでした" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 #, fuzzy msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "" "ホームディレクトリが調べられないので、/tmp/function_pkgs に保存しています!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "%s パッケージのユーザタグをパースする際にエラーが発生しました: %s の後に想定" "外の行末文字があります。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" "%s パッケージのユーザタグリストに、対応する「\"」のない「\"」があります。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Aptitude の拡張状態情報を開けません" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "拡張状態情報を読み込んでいます" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "パッケージの状態を初期化しています" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Aptitude の状態ファイルを開けません" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "拡張状態情報を書き込んでいます" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "状態ファイルに書き込めませんでした" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "状態ファイルの書き込み時にエラーが生じました" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s を削除できませんでした" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "%s から %s に名前を変更できませんでした" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "%s を %s で置換できませんでした" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "依存関係を解決できないため、いくつかのパッケージをインストールできません" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "パッケージ一覧または状態ファイルをパースできませんでした、または開けませんで" "した。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "これらの行方不明のファイルを修正するためにパッケージ一覧を更新したほうがよい" "でしょう" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.ja" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s は読み取り可能ですが書き込み可能ではありません。設定ファイルに書き込めませ" "ん。" #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "%s を新しい設定ファイルと入れ替えることができません" #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "キャッシュファイルにロックをかけられません。これは通常、dpkg や別の apt ツー" "ルが既にパッケージをインストール中だという意味です。読み取り専用モードで開い" "ています。パッケージの状態を変更してもそれは保存されません!" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 #, fuzzy msgid "allowed" msgstr "選択してよいか" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "メイン" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" "ヒント \"%s\" は不正です: アクションを期待しましたが見つかりませんでした。" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "ヒント \"%s\" は不正です: 層番号を期待しましたが見つかりませんでした。" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "ヒント \"%s\" は不正です: 層番号を期待しましたが見つかりませんでした。" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" "ヒント \"%s\" は不正です: ターゲットを期待しましたが見つかりませんでした。" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" "ヒント \"%s\" は不正です: ターゲットを期待しましたが見つかりませんでした。" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "ヒント \"%s\" は不正です: 不正なターゲットです: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "ヒント \"%s\" は不正です: バージョンの後ろにごみがついています。" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "ヒント \"%s\" は不正です: アクション \"%s\" は \"approve\"、\"reject\"、ある" "いは番号であるべきです。" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "検察層 \"%s\" は不正です (\"conflict\"、\"minimum\"、整数のいずれでもありませ" "ん)。" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "パッケージのキャッシュが利用不可能です。パッケージのダウンロードやインストー" "ルができません。" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "内部エラー: ダウンロードするパッケージの一覧を作成できません" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "%s を取得できませんでした: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "入手不可能なパッケージは修正できません" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "パッケージをインストールできませんでした。復旧を試みています:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "システムロックを取り戻せません! (おそらく他に apt や dpkg が動いているのでは" "ありませんか?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした。" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "一覧ディレクトリを空にできませんでした" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "パッケージキャッシュを再構築できませんでした" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "\"%s\" の状態を取得できません。" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "切り詰めたキャッシュを作成できません: %s。" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "アクション記録用に %s を開けません" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "現地時間 (%s) を生成する際にエラーが生じました" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "ログ報告" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "重要: このログに記録されているのは、そうするよう明示的に設定したアクションの" "み\n" "です。つまり、dpkg の問題で失敗したアクションは記録されていない可能性があり" "ま\n" "す。\n" "\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li 個のパッケージをインストールし、%li 個のパッケージを削除します。\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB のディスク領域を使用します\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB のディスク領域を使用します\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[更新] %s %s -> %s\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ダウングレード] %s %s -> %s\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "削除" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "インストール" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "再インストール" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "固定" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "依存関係破損" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "使われていないため削除" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "依存関係により削除" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "依存関係によりインストール" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "依存関係により固定" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "未設定" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "ログ完了。\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3093 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3210 msgid "Accessing index" msgstr "" # * Message used as 'title' for the ui_download_manager. #: src/generic/apt/matching/match.cc:3103 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3217 #, fuzzy msgid "Filtering packages" msgstr "パッケージをダウンロード中" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "アクションの種類が不明です: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "アクションの種類が不明です: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "%s の後に終端文字のないリテラル文字列があります" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "優先度が不明です: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "マッチパターンが想定外のかたちで終わっています ('%c' が期待されます)。" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "依存関係の種類が不明です: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "語句の種類が不明です: \"%s\"。" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "?%s 語句は、「広い」コンテキスト (トップレベルのコンテキスト、または ?%s で囲" "まれたコンテキスト) で用いられなければなりません。" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "対応する '(' がありません" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provides: が壊れることはありません" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "パターンの種類が不明です: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "\"\" は検索できません" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "想定外の空の式です" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "不正な書式です: '|' を期待しているところに '%c' がありました" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "想定外の ')' です" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "%s パッケージのファイルが見つかりませんでした。つまり (アーキテクチャが行方不" "明のため) このパッケージを手動で補う必要があります。" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "パッケージインデックスファイルが壊されています。%s パッケージにファイル名 " "(Filename:) フィールドがありません。" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "%s の変更履歴" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "変更履歴のダウンロードに失敗しました: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575 #, fuzzy msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "変更履歴のダウンロードに失敗しました: %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "警告: グループ %s が循環参照になっています" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "パッケージ階層ファイル %s を開けません" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "最初のレコードの後にグローバルブロックがありました。無視します" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "不正なレコードがありました (Package や Group のエントリなし)。無視します" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "不正なレコードがありました (Package=%s, Group=%s)。無視します" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "分類 %s に関する記述が複数見つかりました。1 つを無視します" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "出力ファイルを作成できません: 子プロセスがシグナル %d で殺されました。" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "出力ファイルを作成できません: 子プロセスがステータス %d で終了しました。" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "変更履歴のダウンロードに失敗しました: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "タグのデータベースを構築しています" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 #, fuzzy msgid "No tag descriptions are available." msgstr "利用可能な更新はありません" #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, fuzzy, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "利用可能な更新はありません" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "タスクの記述を読み込んでいます" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "解析エラー" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。" #: src/generic/util/parsers.h:737 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。" #: src/generic/util/parsers.h:778 #, fuzzy msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n" #: src/generic/util/parsers.h:791 #, fuzzy msgid "any character" msgstr "不正なアクション文字です: '%c'\n" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, fuzzy, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。" #: src/generic/util/parsers.h:843 #, fuzzy, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。" #: src/generic/util/parsers.h:1017 #, fuzzy msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "規則の ID を期待しましたが '%c' が与えられました" #: src/generic/util/parsers.h:1026 #, fuzzy msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "'||' の後に '{' か ')' か ',' を期待しましたが '%s' が与えられました" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, fuzzy, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "規則の ID を期待しましたが '%c' が与えられました" # Should never happen. #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "ロガー名 \"%s\" は不正です。" #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。" #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, fuzzy, c-format msgid "Expected %s" msgstr "想定外の ')' です" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "想定外の ')' です" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "テンプレート \"%s\" から一時ディレクトリを作成できません: %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "テンプレート \"%s\" から一時ディレクトリを作成できません: %s" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "\"%s\" の状態を取得できません" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" を削除できません" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "\"%s\" 内のファイルの一覧を取得できません" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリを閉じられませんでした: \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリを削除できません: \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Aptitude パッケージマネージャ" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "実行されていないインストールや削除を実行します" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "パッケージの新しいバージョンがないか確認します" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "更新時に固定されない更新可能パッケージすべてに印をつけます" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "どのパッケージが「新規」かの情報を消去します" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "実行されていないインストール・削除・固定・更新を取り消します" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "以前ダウンロードしたパッケージファイルを削除します" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "もはやダウンロードできないパッケージファイルを削除します" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379 msgid "Reload the package cache" msgstr "パッケージのキャッシュを再度読み込みます" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389 #, fuzzy #| msgid "" #| "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " #| "will be preserved" msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "root になるために 'su' を実行します。それによってプログラムは再起動されます" "が、現在の設定は保持されます" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "編集(_E)" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "最後に行ったパッケージ管理操作、または一連の操作を取り消します" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "パッケージ(_P)" # * Menu item on the first line. #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "現在アクティブなビューに表示するカラムを変更します" #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "プログラムを起動して以降 apt システムで発生したエラーを表示します" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "1 つのパッケージから別のものにリンクする依存チェーンを探します" #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "ダッシュボード" # * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager. #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "更新" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" # * Menu item on the first line. #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783 msgid "Resolver" msgstr "問題解決" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "インストール/削除" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "カラムの編集..." #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Dummy label (will be replaced at runtime)." # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "新規パッケージ一覧のためにこれをデフォルトにします。" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "すべてのアクティブなパッケージ一覧にこれらの設定を適用します。" # * Menu item on the first line. #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "インクリメンタル" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "表示 " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "バージョン:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "依存関係" # * Item. #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "変更履歴" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "タグ" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "更新を手動で修正しています:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "更新を計算しています..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "解決" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "アクションの種類によるグループ" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "現在の解決方法のアクションを整理し、同じ種類のアクション (例えばパッケージを" "削除するすべてのアクション) が一緒になるように並び換えます。\n" "\n" "これはデフォルトの表示モードです" #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "依存関係によるグループ" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "現在の解決方法で実行するアクションと各アクションでトリガされる依存関係の順に" "表示します" #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "表示モード" # * Item. #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "拒否" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "設定なし" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "許可" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "選択されたアクションの状態" # * Item. #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "新しい解決方法の検索" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "まだ生成していない次の解決方法を計算します" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "現在選択中の解決方法に含まれるアクションを実行し、このタブを閉じます" #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "更新の概要" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "選択されたパッケージ" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "手動で修正" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "更新" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "利用可能な更新:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "これらのパッケージで開始:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "これらのパッケージで終了:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "dpkg を実行する端末はここに現れます。" #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "差分を表示\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "これらの変更を適用しますか?\n" "手動でファイルを変更することもできます。その場合は \"いいえ\" をクリックして" "ください。" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:76 #, fuzzy msgid "Explore the available packages." msgstr "入手不可能なパッケージは修正できません" # * Item. #: src/gtk/areas.cc:78 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "下を検索 (^F)" #: src/gtk/areas.cc:79 #, fuzzy msgid "Search for packages." msgstr "検索: " #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "変更履歴が空です。" #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "新しい変更履歴項目がありません。このパッケージをローカルに構築したバージョン" "をインストールしているのではないでしょうか。" #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "新しい変更履歴項目がありません。このパッケージのバイナリのみのアップロードが" "行われたためでしょう。" #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "変更履歴のダウンロードに失敗しました: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, fuzzy, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを必須としています" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。%s の出所は不明です。" #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。%s は %s からのものです。" #: src/gtk/changelog.cc:739 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "変更履歴をダウンロードしています。お待ちください..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "変更履歴のダウンロードを準備しています" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "更新を手動で解決" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "変更履歴のダウンロードを準備しています" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "利用可能な更新:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d 個の利用可能な更新:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "利用可能な更新はありません" #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "更新を算出できません。" #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "%3$d 個のうち %2$d 個の更" "新をインストールするには \"%1$s\" を押してください。" #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" "残りの%2$d 個の更新を手動でインストールには \"%1$s" "\" を押してください。" #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "更新を算出できません。解決方法を手動で検索するために \"%s\" を押してくださ" "い。" #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "更新の計算中に内部エラーが発生しました: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "依存関係チェーンの検索: 開始" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "依存関係チェーンの検索: 終了" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "依存関係チェーンの検索: 結果" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "検索のために、1 つ以上の開始パッケージと終了パッケージを選択してください。" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "依存関係チェーンは見つかりませんでした。" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "無視" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "ダウンロード済み" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "進行状況" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "短い説明" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "ダウンロードが進行中です。それでもキャンセルしますか?" # * Description of an item. #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "詳細を表示" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "メディアを変更してください" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %s バイト/秒" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %s バイト/秒" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, 失速" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%1$s: %3$s バイト中 %2$s バイト (%4$s バイト/秒, 残り %5$s)" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%1$s: %3$s バイト中 %2$s バイト, 失速" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "完了" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "エラー付きで完了" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Unix ドメインソケットを作成できません: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "内部エラー: 一時ソケット名 \"%s\" は長すぎます!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: 接続を許可できません: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] dpkg の処理を開始しています...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] dpkg の処理が完了しました。\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] dpkg の処理に失敗しました。\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" "[%s] dpkg の処理を完了しました。まだ処理の残っているパッケージがあります。\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s のバージョン %s に更新" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "%s のバージョン %s をインストール" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "%s のバージョン %s にダウングレード" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "%s を現在のバージョンに固定しない" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "%s のすべてのアクションを取り消し" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "%s の完全削除を取り消し" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "%s の削除を取り消し" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "%s の更新を取り消し" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "%s のインストールを取り消し" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "%s のダウングレードを取り消し" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "%s の再インストールを取り消し" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "%s の削除" # * Item. #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "%s の完全削除" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "%s を現在のバージョンに固定" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "%s に自動的にインストールされたという印をつける" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "%s に手動でインストールされたという印をつける" #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(さらなる情報...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "ソース: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "表示?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "カラム \"%s\":" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "カラム \"%s\" を編集しています" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "このパッケージの現在および将来の状態を表示するアイコンです。" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "パッケージが自動でインストールされたかどうかを示します。" # * Description of an item. #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "パッケージの名前および説明です。" #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "バージョン" # * Description of an item. #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "パッケージのバージョン番号です。" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "このバージョンを含むパッケージアーカイブです。" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "このファイル一覧は現在インストール済みのバージョン \"%s\" に関係するもので、" "選択されたバージョン \"%s\" のものではありません。" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "ファイル一覧はインストール済みバージョンについてのみ利用可能です。" #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "インストールされていません" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "仮想" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "展開済み" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "設定未完了" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "インストール未完了" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "設定ファイルとデータが残っています" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "トリガ待ち" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "トリガ保留" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "インストール済み" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "再インストール" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "ダウングレード" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "設定とデータの削除および完全削除" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "固定 (更新しない)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "満たされない依存関係" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "更新を確認しています" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "権限が不十分です" # * Description of an item. #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "パッケージ一覧を更新するには root である必要があります。" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "ダウンロードは既に実行中です。" #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "パッケージ一覧の更新またはインストールの実行が現在行われています。" # * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager. #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "%s を更新しますか?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "設定ファイル '%s'\n" "を置き換えますか?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "設定ファイル %s は (あなたまたはスクリプトにより) 変更されています。更新され" "たバージョンがこのパッケージから提供されています。あなたの現在のバージョンを" "保持したいなら、「いいえ」を選んでください。現在のファイルを置き換えて新しい" "パッケージメンテナバージョンをインストールしますか?" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "%s を %s と比較しています..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "この処理を中断すると、あなたのシステムは矛盾した状態に置かれることになりま" "す。本当にあなたの変更の適用をやめますか?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "変更を適用しました!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "変更を適用しています..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "パッケージ %s でエラー" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s を置き換えるかどうかを尋ねます" # * Message used as 'title' for the ui_download_manager. #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266 msgid "Downloading packages" msgstr "パッケージをダウンロード中" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "壊れているパッケージ" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "壊れているパッケージを表示" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "依存関係を解決する" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d 個のパッケージが壊れています。" #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "変更を表示" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "変更の適用" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d 個のパッケージのインストール" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d 個のパッケージの削除" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "ダウンロードサイズ: %sバイト。" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "%s のタグ:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "この機能はまだ実装されていません。" #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "実装されていません" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "インストール/更新" # * Item. #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "完全削除" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "一時固定" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "固定" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "自動で設定" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "手動で設定" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "自動状態を切り替え" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "ユーザインタフェース定義ファイル %s/aptitude.glade を読み込めません。" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "現在の状態" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "選択された状態" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "利用できません" # * Item. #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "パッケージ情報: バージョン一覧" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "パッケージ情報: 依存関係一覧" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "お待ちください。キャッシュを再読み込みしています..." #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "\"%s\" にマッチするパッケージがありません。" #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" "パッケージを表示するには、検索語句を入力して \"検索\" をクリックしてくださ" "い。" #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "パッケージ: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s は自動的にインストールされました。" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s は自動的にインストールされます。" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s は手動でインストールされました。" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s は手動でインストールされます。" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "キャッシュを再読み込みしています。お待ちください..." # * Menu item on the first line. #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "検索しています..." #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "画面を調整しています" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "画面を構築しています" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "依存関係が満たされていないパッケージ\n" " これらのパッケージは、インストール完了後、依存関係に関する要求が満たされなく" "なります。\n" ".\n" " このツリーの存在は、システムと Debian アーカイブのどちらかがどこかで壊れてい" "ることを示します。" #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "もはや使われていないので削除されるパッケージ\n" " これらのパッケージは、依存関係を満たすために自動的にインストールされました" "が、これから行われるアクションでインストールされるどのパッケージからも「重要" "な」依存関係があると明示されていません。\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "現在の状態に自動的に固定されるパッケージ\n" " これらのパッケージは更新可能ですが、依存関係が壊れるのを防ぐために現在の状態" "に一時的に固定されます。" #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "依存関係を満たすため自動的にインストールされるパッケージ\n" " これらのパッケージは、インストール対象として選択されている他のパッケージから" "必要とされているため、インストールされます。" #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "依存関係が満たされていないために削除されるパッケージ\n" " これらのパッケージは削除予定です。それは、依存パッケージのうち一つ以上がもは" "や利用できないため、またはこれらと他のパッケージが競合しているためです。" #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "ダウングレードされるパッケージ\n" " これらのパッケージは、現在インストールされているバージョンよりも古いものがイ" "ンストールされます。" #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "固定されるパッケージ\n" " これらのパッケージは更新可能ですが、あなたの要求で現在のバージョンに固定され" "ます。" #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "再インストールされるパッケージ\n" " これらのパッケージは再インストールされます。" #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "インストールされるパッケージ\n" " これらのパッケージは、コンピュータにインストールする対象として手動で選択され" "ました。" #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "削除されるパッケージ\n" " これらのパッケージは、削除対象として手動で選択されました。" #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "更新されるパッケージ\n" " これらのパッケージは新しいバージョンに更新されます。" #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "インストールが未完了のパッケージ\n" " これらのパッケージは、インストールや設定が完了していません。インストールの完" "了を試みる予定です。" #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "プレビュー: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "依存関係解決器にエラーが生じました: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "依存関係解決器に致命的なエラーが発生しました。検索を継続することはできます" "が、いくつかの解決方法は生成不可能な可能性があります。\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "仮想パッケージ" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "インストールされていません" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "%s の削除は拒否されました。" #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "%s のインストールの取り消しは拒否されました。" #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "%s の削除の取り消しは拒否されました。" #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "%s をバージョン %s に一時固定することは拒否されました。" #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "%s のバージョン %s のインストールは拒否されました。" #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "%s のバージョン %s へのダウングレードは拒否されました。" #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "%s のバージョン %s への更新は拒否されました。" #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%s の削除はすべての未受諾の代替に優先します。" #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "%s のインストールの取り消しはすべての未受諾の代替に優先します。" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%s の削除の取り消しはすべての未受諾の代替に優先します。" #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%s のバージョン %s での一時固定はすべての未受諾の代替に優先します。" #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%s のバージョン %s のインストールはすべての未受諾の代替に優先します。" #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "%s のバージョン %s へのダウングレードはすべての未受諾の代替に優先します。" #: src/gtk/resolver.cc:466 #, fuzzy, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%s のバージョン %s への更新はすべての未受諾の代替に優先します。<" #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "%ls を未解決のままにすることは拒否されます。" #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%ls を未解決のままにすることはすべての未受諾の代替に優先します。" #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "選択されたアクションの取り扱い方法" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "このアクションに含まれる解決方法を無視します。" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "このアクションに含まれる解決方法を許可しますが、他の解決方法にこれらを優先す" "ることはしません。" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "このアクションを常に、受諾していない代替に優先します。" #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s が %s に依存" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s が %s に事前依存" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s が %s を提案" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s が %s を推奨" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s が %s と競合" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s によって %s が破損" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s が %s を置換" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s が %s を廃止" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, fuzzy, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s が %s を置換" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "以下のパッケージを削除する:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "以下のパッケージをインストールする:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "以下のパッケージを一時固定する:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "以下のパッケージを更新する:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "以下のパッケージをダウングレードする:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "以下の依存関係を未解決のままにする:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "%s [%s (%s)] を削除する" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "%s [%s (%s)] をインストールする" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "%s のインストールを取り消す" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "%s の削除を取り消す" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "%s をバージョン %s (%s) に一時固定する" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "%s を更新する [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "%s をダウングレードする [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "%s を削除" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "%s を削除" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "%s をバージョン %s に一時固定" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "%s をバージョン %s に一時固定" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "%s のインストールを取り消す" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "%s のインストールを取り消す" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "%s %s をインストール" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "%s %s をインストール" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "%s をバージョン %s にダウングレード" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "%s をバージョン %s にダウングレード" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "%s を バージョン %s に更新" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "%s を バージョン %s に更新" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "%s を未解決のままにする" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "%s を未解決のままにする" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s のインストール" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s の削除" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s の一時固定" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s の更新" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s のダウングレード" # * Item #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s の未解決の推奨" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "解決方法はまだありません。" #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "依存関係の解決方法が見つかりません。" #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "解決方法はありません。" #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "解決方法を見るには、右のリストからそれを選択してください。" #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u の解決方法。" #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, fuzzy, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "解決方法 %s/%s (%s 層)。" #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "色名を認識できません: \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "属性名を認識できません: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "スタイル定義グループ中に無効なエントリがあります: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "スタイル定義グループ中にタグのない無効なエントリがあります: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "デフォルトの色は背景にのみ使用できます。" #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "未知のスタイル属性です: %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "キーバインドグループに無効なエントリがあります: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "無効なキーバインド \"%s\" -> \"%s\" を無視しています" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "規則の ID を期待しましたが '%c' が与えられました" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "',' か '%c' か '(' を期待しましたが '%c' が与えられました" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "',' か '(' を期待しましたが '%c' が与えられました" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "\"%s\" は不明な分類規則です" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "末端規則 '%s' はリストの最後の規則にしてください" #: src/load_grouppolicy.cc:385 #, fuzzy msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "分類規則内で '(' が対応していません" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "セクション名が不正です: '%s' ('none'、'topdir'、'subdir'、'subdirs' のいずれ" "かを用いてください)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "貫通の設定が不正です: '%s' ('passthrough' か 'nopassthrough' を用いてくださ" "い)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, fuzzy, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "セクションを用いた分類規則に渡す引数が多すぎます" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, fuzzy, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "タスク分類規則に引数は不要です" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "'%s' の後に '(' が期待されます" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "'%s' のパターンをパースできません" #: src/load_grouppolicy.cc:502 #, fuzzy msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "フィルタ規則にはフィルタを一つだけ引数として与えなければなりません" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, fuzzy, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "セクションを用いた分類規則に渡す引数が多すぎます" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "\"%s\" の後のパターンを解析できません" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "想定外の、空のツリータイトルが \"%s\" の後にあります" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "'||' の後に '{' か ')' か ',' を期待しましたが '%s' が与えられました" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, fuzzy, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "分類規則内で '(' が対応していません" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "レイアウトを解析できませんでした: 静的な項目に対して行のフォーマットが指定さ" "れていません" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "レイアウトをパースできませんでした: 行記述子でエンコーディングエラーが生じま" "した" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 画面の項目の種類が不明です: \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 列の数が指定されていません" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 幅が指定されていません" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 高さが指定されていません" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "整列の種類が不明です: '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, fuzzy, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "名前を用いた並べ替え規則に引数は不要です" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "長さがゼロの文字列は並び替え規則の名前として無効です" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "並び替え規則の記述内で '(' が対応していません" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "並び替え規則の種類が不正です: '%s'" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "\"%ls\" の後のマルチバイト文字列をデコードできません" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "\"%s\" の後のワイドキャラクタをデコードできません" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s (コンパイル日時: %s %s)\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "コンパイラ: g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "コンパイル環境:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt のバージョン: %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses のバージョン: 不明\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses のバージョン: %s\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ のバージョン: %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Ept サポート: 有効\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Ept サポート: 無効\n" #: src/main.cc:171 #, fuzzy, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " apt のバージョン: %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 #, fuzzy, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " apt のバージョン: %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:176 #, fuzzy, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Ept サポート: 無効\n" #: src/main.cc:179 #, fuzzy, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr "%s %s (コンパイル日時: %s %s)\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:182 #, fuzzy, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Ept サポート: 無効\n" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "現在の各ライブラリのバージョン:\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses のバージョン: %s\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget のバージョン: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " apt のバージョン: %s\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "使用方法: aptitude [-S ファイル名] [-u|-i]" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [オプション] <アクション> ..." # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " アクション (指定がない場合、Aptitude はインタラクティブモードで起動しま" "す):\n" "\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - パッケージをインストール・更新します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - パッケージを削除します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - パッケージと設定ファイルを削除します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - パッケージを固定します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - パッケージの固定を解除します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" " markauto - 自動的にインストールされたという印をパッケージにつけます。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr "" " unmarkauto - 手動でインストールされたという印をパッケージにつけます。\n" # * Description of action in the commandline help. # TRANSLATION-FIXME: 原文の文末のピリオドは不要 #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - aptitude に特定のパッケージバージョンの更新を禁止させま" "す。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" " update - 新規および更新可能なパッケージの一覧をダウンロードします。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - 安全な更新を行います。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - パッケージのインストールや削除を伴う可能性のある更新を行いま" "す。\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - パッケージの構築依存関係をインストールします。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - どのパッケージが「新規」かの情報を消去します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - 名前や正規表現でパッケージを検索します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - パッケージについての詳細な情報を表示します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:213 #, fuzzy, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " show - パッケージについての詳細な情報を表示します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr "" " autoclean - 古い、ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - パッケージの変更履歴を表示します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - パッケージの .deb ファイルをダウンロードします。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - 現在インストールされているパッケージをダウンロードし (場合に" "よっ\n" " ては) 再インストールします。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:219 #, fuzzy, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - 指定されたパッケージについて、手動でインストールされたパッ" "ケー\n" " ジのうちどれが必要としているのか、あるいはまだインストールさ" "れ\n" " ていないパッケージがインストールされたときに何故必要となるの" "か、\n" " といった説明を表示します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:221 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - 指定されたパッケージについて、手動でインストールされたパッ" "ケー\n" " ジのうちどれと競合しているのか、あるいはまだインストールされ" "て\n" " いないパッケージがインストールされたときになぜ競合するのか、" "と\n" " いった説明を表示します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " オプション: \n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h このヘルプの文章です。\n" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr " --gui 設定で無効にされていても GTK GUIを使用します。\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui 利用可能だとしても GTK GUI を使いません。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:232 #, fuzzy, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " -h このヘルプの文章です。\n" #: src/main.cc:233 #, fuzzy, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr " --gui 設定で無効にされていても GTK GUIを使用します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s アクションのシミュレートのみ行い、実際には実行しません。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d パッケージのダウンロードのみ行い、インストールや削除は行い\n" " ません。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:237 #, fuzzy, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr "" " -P 確認やアクションのために常にプロンプトを出します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y すべての yes/no の質問に対して 'yes' と答えたと見なしま" "す。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F <フォーマット> 検索結果の表示フォーマットを指定します。マニュアルを参照" "し\n" " てください。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O <順序> 検索結果の並び替えを指定します。マニュアルを参照してくだ" "さ\n" " い。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr " -w <幅> 検索結果の表示フォーマットの幅を指定します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f 依存関係が壊れたパッケージを積極的に修復しようとします。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:243 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V パッケージのどのバージョンがインストールされるか表示しま" "す。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D 自動的に変更されたパッケージの依存関係を表示します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z 各パッケージのインストールサイズの変更を表示します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v 付加的な情報を表示します (何倍もの情報が提供されます)。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [<リリース>] インストールするパッケージが基づくリリースを設定します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:248 #, fuzzy, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q コマンドラインモードで進行状況を逐一表示しません。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o <キー>=<値> 名前「<キー>」を持つ設定オプションを直接設定します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:251 #, fuzzy, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends 推奨パッケージを強い依存関係として扱うかどうかを指定" "し\n" " ます。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S <ファイル名> : <ファイル名> から aptitude の拡張状態情報を読み込みま" "す。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "" " -u : 起動時に新しいパッケージ一覧をダウンロードします。\n" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, fuzzy, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (端末インタフェースのみ)" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i : 起動時にインストールを行います。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr "" " この aptitude にはスーパー牛さんパワーなどはありません。\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 msgid "trace" msgstr "trace" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "debug" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 msgid "info" msgstr "info" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "warn" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 msgid "error" msgstr "error" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "off" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "\"%s\" は未知のログレベル名です (\"trace\"、\"debug\"、\"info\"、\"warn" "\"、\"error\"、\"fatal\"、\"off\" のいずれかが期待されます)。" # Should never happen. #: src/main.cc:488 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "ロガー名 \"%s\" は不正です。" #: src/main.cc:765 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q= の後に番号が期待されます\n" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n" #: src/main.cc:798 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o には <キー>=<値> の形式の引数が必要ですが、%s が与えられました\n" #: src/main.cc:888 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "タグ名 \"%s\" の後にコンマがありません。\n" #: src/main.cc:980 src/main.cc:990 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "不可思議: 未知のオプションコードを受け取りました\n" #: src/main.cc:1008 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:1011 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:1014 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:1019 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:1025 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1027 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1029 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1031 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1033 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "依存バージョン付きのすべてのパッケージ" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1039 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" "\"why\" 概要モード \"%s\" が不正です: \"no-summary\"、\"first-package" "\"、\"first-package-and-type\"、\"all-packages\"、\"all-packages-with-dep-" "versions\" が期待されます。" #: src/main.cc:1079 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "--auto-clean-on-startup、--clean-on-startup、-i、-u のいずれか 1 つのみを指定" "可能です\n" #: src/main.cc:1088 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u、-i、--clean-on-startup はコマンドラインモードで指定することは ('install' " "とともになど) できません" #: src/main.cc:1105 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u、-i、--clean-on-startup はコマンドとともに指定することはできません" #: src/main.cc:1216 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "不明なコマンド \"%s\"\n" #: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "捕捉できなかった例外: %s\n" #: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "バックトレース:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "検索: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "後方を検索: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770 msgid "Minesweeper" msgstr "マインスイーパ" # * Example: '12/30 mines 50 seconds' #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "地雷 %i 個/%i 個 %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "秒" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "秒" # * Example: 'Won in 120 seconds' #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %2$d %3$sで%1$s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "勝利" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "敗北" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" が開けません" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "%s からゲームをロードできません" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "ボードの高さは正の整数でなければいけません" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "ボードの幅は正の整数でなければいけません" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "地雷の数が不正です。正の整数を入力してください" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "カスタムゲームを設定" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "ボードの高さ: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "ボードの幅: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "地雷の数: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "レベルを選択" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "簡単" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "普通" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "難しい" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "あなたの勝ちです。" #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "あなたの負け!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "あなたは死にました……。--More--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "くぎには毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "鉄のくぎの上に着地しました! --More--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "落とし穴に落ちました! --More--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "ドッカーン! 地雷を踏みました。--More--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "投げ矢には毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "あなためがけて小さな投げ矢が飛んできました! 小さな投げ矢はあなたに命中しまし" "た! --More--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "あなたは石になってしまいました……。--More--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "コカトリスの死骸に触ったのは致命的なミスでした。--More--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "コカトリスの死骸に触った気がしました。--More--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "カチッ! 転がる岩の罠のスイッチを押してしまいました! 岩があなたに当たりまし" "た! --More--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "眠り" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "打撃" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "死亡" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "変異" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "魔法のミサイル" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "秘密の扉の発見" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "盲目" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "冷気" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "あなたの%sの杖はバラバラに砕け散った! --More--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "電流による衝撃があなたの体に走った! --More--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "読み込むファイル名を入力してください: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "保存するファイル名を入力してください: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-ja.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of mine-help-ja.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 #, fuzzy msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "インストサイズ" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "Debサイズ" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "現在版" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "候補版" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "状態" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "アクション" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "セクション" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "名前" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "バージョン" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#依存関係破損" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "ディスク使用量" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "ダウンロードサイズ" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "<なし>" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "仮想" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "完全削除" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "設定未完了" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "インストール未完了" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "設定ファイル" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "トリガ待ち" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "トリガ保留" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "固定" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "更新禁止" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "完全削除" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "削除" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "依存関係破損" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "インストール" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "再インストール" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "更新" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "なし" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "重" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "必" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "標" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "任" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "特" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "エ" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#依存関係破損: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "%sB のディスク領域を新たに使用します" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "%sB のディスク領域を解放します" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL サイズ: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "HN が長すぎます" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "\"%ls\" の後のパッケージ表示フォーマットをコード変換できません" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "内部エラー: デフォルトの行文字列が解析不可能です" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "セキュリティアップデート\n" " これらのパッケージのセキュリティアップデートが security.debian.org から入手" "可能です。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "更新可能なパッケージ\n" " これらのパッケージは新しいバージョンが利用可能です。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "新規パッケージ\n" " これらのパッケージは、「新規」パッケージ一覧を最後に消してから Debian に追加" "されました (この一覧を空にするには、「新規パッケージ一覧を消去」をアクション" "メニューから選んでください)。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "インストール済みのパッケージ\n" " これらのパッケージは現在コンピュータにインストールされています。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "インストールされていないパッケージ\n" " これらのパッケージはコンピュータにインストールされていません。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ\n" " これらのパッケージは現在コンピュータにインストールされていますが、apt のどの" "入手先からも入手できません。おそらくそれらは、古いためにアーカイブから削除さ" "れたか、または自分でビルドした独自バージョンなのでしょう。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "仮想パッケージ\n" " これらのパッケージには実体がありません。これらは、他のパッケージに何らかの機" "能を必要とさせたり提供させたりするのに用いられる名前です。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "他のパッケージから推奨されているパッケージ\n" " これらのパッケージは、厳密には必須というほどではありませんが、インストールや" "更新をしようとしている他のプログラムに完全な機能を提供するために必要となるで" "しょう。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "他のパッケージから提案されているパッケージ\n" " これらのパッケージは、システムをきちんと機能させるためには必須ではありません" "が、現在インストールしようとしているいくつかのプログラムの機能を強化してくれ" "るでしょう。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "優先度 %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "カテゴリ分けされていません" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "エンドユーザ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "サーバ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "開発用" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "地域化" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "ハードウェアサポート" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "認識できないタスク" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " タスクはパッケージのグループで、これを用いると、特定の目的のためにあらかじめ" "定義したパッケージセットを容易に選択できるようになります。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "フォーマット文字列中に不正な数字があります: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "match の添字は 1 以上でなくてはいけないので、\"%s\" ではいけません" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "match の添字 %ls は大きすぎます。利用可能なグループは (%s) です" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "タグのないパッケージ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " これらのパッケージがまだ debtags において分類されていないか、あるいは " "debtags データベースがありません (debtags データベースがない場合は、debtags " "をインストールすると問題が解決されるでしょう)。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "タグがありません" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "ソースパッケージ: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "パッケージ名は %s で提供されています" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "%s に依存しているパッケージ" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "%s のバージョン" #: src/pkg_item.cc:87 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%sは必須パッケージです!%n%n本当に削除したいのですか?%n削除したい場合は '%s' " "と入力してください。" #: src/pkg_item.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "%s の以下のバグを報告しています:\n" #: src/pkg_item.cc:392 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "現在 root ではなく、また root になる方法も見つかりません。このパッケージを設" "定し直すには、menu パッケージや login パッケージをインストールするか、" "aptitude を root で起動してください。" #: src/pkg_item.cc:400 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "%s を再設定しています\n" #: src/pkg_item.cc:427 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "階層エディタ" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "このグループには %d 個のパッケージが含まれています。" #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "すべてのパッケージ" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "\"%ls\" にマッチするパッケージがありません。" #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "パッケージツリーの新しい制限値を入力してください: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "この画面のための新しいパッケージ分類規則を入力してください: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "この画面のための新しいパッケージ並び替え規則を入力してください: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "行の定義に cw::util::transcode を実行できませんでした" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "行の定義をパースできませんでした" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "パッケージを選択すると、そのパッケージをインストールすべき理由や削除すべき理" "由の説明がこの欄に表示されます。" #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view: 引数にエラーがあります -- メインウィジェットが 2 つです" "か??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: 引数にエラーがあります -- 静的なアイテムに対する行リストが" "不正です" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "関連する依存関係" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "インストールの理由" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: 引数が不正です!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: メインウィジェットが見つかりません" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy msgid "all" msgstr "インストール" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy msgid "installed locally" msgstr "インストール済み" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy msgid "new" msgstr "新規" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "表示 " #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 #, fuzzy msgid "Name and Description" msgstr "説明" # * Item. #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "下を検索 (^F)" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 #, fuzzy msgid "&Packages" msgstr "パッケージ" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 #, fuzzy msgid "&Help" msgstr "ヘルプ" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "に依存" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "に事前依存" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "を提案" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "を推奨" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "と競合" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "が破損" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "を置換" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "を廃止" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (%F で提供)" # * Example: '%F%s depends on %F' #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%1$F%2$s %4$F %3$F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "パッケージを選択すると、そのパッケージの現在の状態に関する説明がこの欄に表示" "されます。" #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b は自動的にインストールされたパッケージです。これに依存している以下の" "パッケージがすべて削除予定とされているため、このパッケージも削除が予定されて" "います:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b は、依存関係の間違いのため自動的に削除される予定です:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b は、以下の依存関係を満たすために自動的にインストールされる予定です:" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b は現在更新できません。たとえできたとしても、バージョン %B%s%b で固定さ" "れるでしょう。" #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b はバージョン %B%s%b に更新されません。以下の依存関係を壊すのを防ぐため" "です:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b は現在インストールされています。" #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b は現在インストールされていません。" #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "%B%s%b の依存関係のいくつかが満たされていません:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b がダウングレードされます。" #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b は、禁止されているバージョン %B%s%b には更新されません。" #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b はバージョン %B%s%b に更新可能ですが、バージョン %B%s%b で固定されてい" "ます。" #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b が再インストールされます。" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b がインストールされます。" #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b が削除されます。" #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b がバージョン %B%s%b からバージョン %B%s%b に更新されます。" # TRANSLATION-FIMXE: "partly installed" -> "partially installed"? #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b はまだインストールが完了していません。インストールの完了を試みる予定で" "す。" #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "以下のパッケージが %B%s%b に依存しているため、それを削除すると依存関係が壊れ" "ます:" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "以下のパッケージが %B%s%b に依存しており、依存関係が壊れています:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "以下のパッケージが %B%s%b と競合しているため、それをインストールすると依存関" "係が壊れるでしょう:" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "以下のパッケージは、%B%s%b の、現在インストールされているバージョン %B%s%b 以" "外のものに依存しているか、または現在インストールされているバージョンと競合し" "ています:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "以下のパッケージは %B%s%b と競合するか、またはその、インストール予定にない" "バージョンに依存しています" #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "以下のパッケージが %B%s%b と競合しています:" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "以下のパッケージは、%B%s%b の、現在インストールされているバージョン %B%s%b 以" "外のものに依存しています:" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "以下のパッケージは、%B%s%b の、インストール予定にないバージョンに依存していま" "す。" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "更新される" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "ダウングレードされる" # I hope this is ok for the translators :-/ -- # factoring out upgraded/downgraded in its two senses # would be a royal pain even if gettext supported it. # * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to non-bold %s-s. #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "以下のパッケージは、現在インストールされている %B%s%b のバージョン (%B%s%b) " "に依存しているか、または%sバージョン (%B%s%b) と競合しているため、%sと依存関" "係が壊れます。" # * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to an non-bold %s. #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b と競合しているため、%3$sと" "依存関係が壊れます。" # * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to an non-bold %s. #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b に依存しているため、%3$sと" "依存関係が壊れます。" #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "パッケージキャッシュが利用不可能です。" #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。" #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "解決方法がありません。" #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "前" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "次" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s が %s (%s %s が提供) と競合" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s を削除しています" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s) をインストールしています" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "%ls を未解決のままにします。" #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "以下のパッケージを%B削除%bする:%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "以下のパッケージを%Bインストール%bする:%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに%B一時固定%bする:%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "以下のパッケージを%B更新%bする:%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "以下のパッケージを%Bダウングレード%bする:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "%F %s (%s) を削除する" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "%F %s (%s) をインストールする" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "%F のインストールを取り消す" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "%F の削除を取り消す" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "%F を更新する [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "%F をダウングレードする [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "→ 依存関係「%s が %s を推奨」を未解決のままにします。" #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "この依存関係の問題は以下のアクションによって解決されます:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに一時固定する:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "以下の推奨パッケージは入れずにおく:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。" #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "未解決: %d; 解決済み: %d; 保留: %d; 競合: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: このバージョンの %s は%B信頼できないソース%bに由来するものです! このパッ" "ケージをインストールすると、あなたのシステムが悪意のある人間に破壊されたり掌" "握されたりする可能性があります。" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Hai, korega totemo yokunai kotodato wakatteimasu" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "" "おっと、予期せぬエラーです。こういうことは起きてほしくなかったのですが……" #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "エラー:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "警告:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "警告: パッケージキャッシュが読み取り専用モードで開かれています! 実行中の、" "APT ベースの他のプログラムをすべて止めてから、アクションメニューから「root に" "なる」を選択しない限り、この変更やこれから行う変更はすべて保存されません。" #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない。" #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "ダウンロードが行われているときはどのパッケージの状態も変更しないほうがよいで" "しょう。" #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "既に root になっています!" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" "Get-Root-Command の設定値が不正です。設定値は su: または sudo: で始めてくださ" "い" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Get-Root-Command の設定値が不正です。設定値は %s ではなく su: または sudo: で" "始めてください" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "fork できません: %s" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "サブプロセスはエラーで終了しました。入力したパスワードは正しいですか?" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "キャッシュを読み込んでいます" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "本当に Aptitude を終了しますか?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "aptitude の振舞いを変更します" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "本当に個人設定を破棄してデフォルトの設定を読み込み直しますか?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "利用可能なパッケージを表示し、実行するアクションを選択します" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "推奨パッケージ" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "インストールするよう推奨されているパッケージを表示します" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "推奨" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "%s に関する情報" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s 情報" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "%s に依存しているパッケージ" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s の依存関係" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s 逆依存" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s 依存" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "%s の利用可能なバージョン" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s バージョン" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude は%B無保証%bで" "す。詳しくは「ヘルプ」メニュー内の「ライセンス」を参照してください。このソフ" "トはフリーソフトウェアなので、特定の条件下で再配布してかまいません。詳しくは" "「ライセンス」を参照してください" #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "aptitude のコピーや配布を行う際に従うべき条件を表示します" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-ja.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of help-ja.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "オンラインヘルプ" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "aptitude の使い方に関する簡単な手引きを表示します" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" # * README is translatable!! #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "README.ja" # * README is translatable!! #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Encoding of README.ja|UTF-8" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "ユーザマニュアル" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "aptitude の完全なユーザマニュアルを表示します" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "よくある質問の一覧を表示します" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "お知らせ" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "%s の各バージョンにおける重要な変更点を表示します" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "古い一時ディレクトリを削除できません。%s を手動で削除してください。" #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "%s を削除しません。その中のファイルを調べて手動で削除してください。" #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "以前のバージョンの aptitude が %s 内にファイルを残したようです。これらはおそ" "らく無用で、安全に削除できます。%n%nこのディレクトリおよびその中身を削除した" "いですか? \"No\" を選んだ場合にはこのメッセージは二度と表示されなくなります。" # * Message used as 'longtitle' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1267 msgid "View the progress of the package download" msgstr "パッケージダウンロードの進行状況を表示します" # * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1268 msgid "Package Download" msgstr "パッケージのダウンロード" #: src/ui.cc:1315 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!" "%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%B警告%b: 以下のパッケージは、信頼できないバージョンがインストールされます!%n" "%n信頼できないパッケージは%Bシステムのセキュリティを損なう%b可能性がありま" "す。それが自分がしようとしていることだとわかっている場合にのみ、インストール" "を続けるべきでしょう。%n%n" #: src/ui.cc:1321 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [バージョン %s]%n" #: src/ui.cc:1327 msgid "Really Continue" msgstr "本当に先に進む" #: src/ui.cc:1329 msgid "Abort Installation" msgstr "インストールを中断する" #: src/ui.cc:1393 msgid "Preview of package installation" msgstr "インストールするパッケージをプレビューします" #: src/ui.cc:1394 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "実行するアクションの表示・調整を行います" #: src/ui.cc:1456 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "一部のパッケージは依存関係が壊れていたので修復されました:" #: src/ui.cc:1464 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "これらの依存関係の問題を解決する方法は存在しません!" #: src/ui.cc:1470 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "依存関係の解決を試みましたがタイムアウトになりました (再試行するには \"%s\" " "と入力してください)" #: src/ui.cc:1516 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "パッケージのインストールや削除に必要な管理者権限が現在ありません。root になり" "ますか?" #: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914 msgid "Become root" msgstr "root になる" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Don't become root" msgstr "root にならない" #: src/ui.cc:1642 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "インストール・削除・更新予定のパッケージがありません。" #: src/ui.cc:1648 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "インストール・削除・更新するパッケージがありません。更新可能なパッケージがあ" "るかもしれませんが、それらを更新するような選択がなされていません。\"U\" と入" "力して更新の準備をしてください。" # * Message used as 'title' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1728 msgid "Updating package lists" msgstr "パッケージ一覧を更新中" # * Message used as 'longtitle' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1729 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "パッケージ一覧更新の進行状況を表示します" # * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1730 msgid "List Update" msgstr "一覧の更新" #: src/ui.cc:1755 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "パッケージ一覧の更新に必要な管理者権限が現在ありません。root になりますか?" #: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "地雷探しにかまけます" #: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "ダウンロードが進行している間は廃止されたファイルの消去はできません" #: src/ui.cc:1792 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "ダウンロードしたファイルを削除しています" #: src/ui.cc:1806 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "ダウンロードしたパッケージファイルは既に削除されています" #: src/ui.cc:1816 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "パッケージキャッシュの消去には管理者権限が必要ですが、あなたはまだそれを得て" "いません。root になりますか?" #: src/ui.cc:1862 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "apt のキャッシュファイルが入手不可能です。autoclean できません。" #: src/ui.cc:1900 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "ダウンロードされた廃止済みのパッケージファイルを削除し、%s バイトのディスク領" "域を解放しました。" #: src/ui.cc:1911 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "廃止済みのファイルの削除には管理者権限が必要ですが、あなたはまだそれを得てい" "ません。root になりますか?" #: src/ui.cc:2013 msgid "No more solutions." msgstr "解決方法はこれ以上ありません。" #: src/ui.cc:2221 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "適用する解決方法が見つかりません。" #: src/ui.cc:2227 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "解決方法を探そうとしましたがタイムアウトになりました。" #: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "依存関係を解決する" #: src/ui.cc:2288 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "解決されていない依存関係の解決方法を探す" #: src/ui.cc:2300 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "%ls を開けません" #: src/ui.cc:2306 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "依存関係解決器の状態のダンプ中にエラーが生じました" # * Item. #: src/ui.cc:2346 msgid "^Install/remove packages" msgstr "パッケージのインストール・削除 (^I)" # * Item. #: src/ui.cc:2349 msgid "^Update package list" msgstr "パッケージ一覧の更新 (^U)" # * Item. #: src/ui.cc:2354 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "更新可能パッケージという印を添付 (^G)" # * Item. #: src/ui.cc:2359 msgid "^Forget new packages" msgstr "新規パッケージ一覧の消去 (^F)" #: src/ui.cc:2363 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "未実行アクションの取り消し (^E)" # * Item. #: src/ui.cc:2367 msgid "^Clean package cache" msgstr "パッケージのキャッシュの消去 (^C)" # * Item. #: src/ui.cc:2371 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "廃止されたファイルを一掃する (^O)" # * Item. #: src/ui.cc:2378 msgid "^Reload package cache" msgstr "パッケージのキャッシュの再読み込み (^R)" # * Item. #: src/ui.cc:2383 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "マインスイーパで遊ぶ (^P)" # * Item. #: src/ui.cc:2388 msgid "^Become root" msgstr "root になる (^B)" # * Item. #: src/ui.cc:2391 msgid "^Quit" msgstr "終了 (^Q)" # * Menu item on the first line. # * Item. #: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781 msgid "Undo" msgstr "取り消し" # * Item. #: src/ui.cc:2407 msgid "^Install" msgstr "インストール (^I)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2408 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "現在選択中のパッケージに、インストールまたは更新用の印をつけます" # * Item. #: src/ui.cc:2411 msgid "^Remove" msgstr "削除 (^R)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2412 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "現在選択中のパッケージに削除用の印をつけます" # * Item. #: src/ui.cc:2415 msgid "^Purge" msgstr "完全削除 (^P)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2416 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "現在選択中のパッケージとその設定ファイルに、削除用の印をつけます" # * Item. #: src/ui.cc:2419 msgid "^Keep" msgstr "一時固定 (^K)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2420 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消します" # * Item. #: src/ui.cc:2423 msgid "^Hold" msgstr "固定 (^H)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2424 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消し、今後の更新からも防ぎます" # * Item. #: src/ui.cc:2427 msgid "Mark ^Auto" msgstr "自動的にインストールされたという印を添付 (^A)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2428 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "選択中のパッケージに、自動的にインストールされたという印をつけます。すると、" "それに依存するパッケージが他にない場合、パッケージは自動的に削除されるように" "なります" # * Item. #: src/ui.cc:2431 msgid "Mark ^Manual" msgstr "手動でインストールしたという印を添付 (^M)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2432 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "選択中のパッケージに、手動でインストールされたという印をつけます。すると、手" "動で削除しない限りパッケージは削除されないようになります" # * Item. #: src/ui.cc:2435 msgid "^Forbid Version" msgstr "バージョンの禁止 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2436 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "選択中のパッケージの、インストール候補となっているバージョンをインストールす" "るのを禁止します。つまり、パッケージのもっと新しいバージョンは通常どおりイン" "ストールされます" # * Item. #: src/ui.cc:2440 msgid "I^nformation" msgstr "情報 (^N)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2441 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "選択中のパッケージに関する、より詳細な情報を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2444 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "パッケージ情報の切り替え (^Y)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2445 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "パッケージ情報欄のモードを切り替えます。この欄には、パッケージ説明の詳細版・" "パッケージの依存関係の状態の概要・パッケージが必要とされる理由の分析結果を表" "示できます" # * Item. #: src/ui.cc:2448 msgid "^Changelog" msgstr "変更履歴 (^C)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2449 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "選択中のパッケージの更新履歴を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2456 msgid "^Examine Solution" msgstr "解決方法の検討 (^E)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2457 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "依存関係の問題に対して、現在選択中の解決方法を試します。" # * Item. #: src/ui.cc:2460 msgid "Apply ^Solution" msgstr "解決方法の適用 (^S)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2461 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "現在選択中の解決方法に含まれるアクションを実行します。" # * Item. #: src/ui.cc:2464 msgid "^Next Solution" msgstr "次の解決方法 (^N)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2465 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "依存関係の問題に対して、次の解決方法を選択します。" # * Item. #: src/ui.cc:2468 msgid "^Previous Solution" msgstr "前の解決方法 (^P)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2469 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "依存関係の問題に対して、前の解決方法を選択します。" # * Item. #: src/ui.cc:2472 msgid "^First Solution" msgstr "最初の解決方法 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2473 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "依存関係の問題に対して、最初の解決方法を選択します。" # * Item. #: src/ui.cc:2476 msgid "^Last Solution" msgstr "最後の解決方法 (^L)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2477 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "発生した依存関係の問題に対して、今のところ最後となる解決方法を選択します。" # * Item. #: src/ui.cc:2483 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "拒否する・しないを切り替え (^R)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2484 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "現在選択中のアクションを拒否する・しないを切り替えます。" # * Item. #: src/ui.cc:2488 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "承認する・しないを切り替え (^A)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2489 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "現在選択中のアクションを承認する・しないを切り替えます。" # * Item. #: src/ui.cc:2493 msgid "^View Target" msgstr "対象を表示 (^V)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2494 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "選択中のアクションによって影響を受けるパッケージを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2500 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "破損につながる固定を拒否 (^H)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2502 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "固定されたパッケージの状態に変更を加えたり、禁止されたバージョンをインストー" "ルしたりするアクションをすべて拒否します" # * Item. #: src/ui.cc:2510 msgid "^Find" msgstr "下を検索 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2511 msgid "Search forwards" msgstr "下方を検索します" # * Item. #: src/ui.cc:2514 msgid "^Find Backwards" msgstr "上を検索 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2515 msgid "Search backwards" msgstr "上方を検索します" # * Item. #: src/ui.cc:2518 msgid "Find ^Again" msgstr "前の検索を繰り返す (^A)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2519 msgid "Repeat the last search" msgstr "最後に行った検索を繰り返します" # * Item. #: src/ui.cc:2522 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "前の検索を逆方向に繰り返す (^B)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2523 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "最後に行った検索を逆方向に繰り返します" # * Item. #: src/ui.cc:2527 msgid "^Limit Display" msgstr "表示を制限 (^L)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2528 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "パッケージ一覧にフィルタをかけます" # * Item. #: src/ui.cc:2531 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "表示制限を解除 (^U)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2532 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "パッケージ一覧のフィルタを解除します" # * Item. #: src/ui.cc:2536 msgid "Find ^Broken" msgstr "壊れた依存関係を検索 (^B)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2537 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "解決できない依存関係がある、次のパッケージを探します" # * Item. #: src/ui.cc:2544 msgid "^Preferences" msgstr "設定 (^P)" # * Item. #: src/ui.cc:2549 msgid "^UI options" msgstr "UI オプション (^U)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2550 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "ユーザインターフェースに影響する設定を変更します" # * Item. #: src/ui.cc:2553 msgid "^Dependency handling" msgstr "依存関係の処理 (^D)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2554 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "パッケージ依存関係の処理方法に関する設定を変更します" # * Item. #: src/ui.cc:2557 msgid "^Miscellaneous" msgstr "その他 (^M)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2558 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "その他の設定を変更します" # * Item. #: src/ui.cc:2564 msgid "^Revert options" msgstr "オプションを元に戻す (^R)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2565 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "すべての設定をシステムのデフォルトに戻します" # * Item. #: src/ui.cc:2576 msgid "^Next" msgstr "次 (^N)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2577 msgid "View next display" msgstr "次の画面を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2580 msgid "^Prev" msgstr "前 (^P)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2581 msgid "View previous display" msgstr "前の画面を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2584 msgid "^Close" msgstr "閉じる (^C)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2585 msgid "Close this display" msgstr "この画面を閉じます" # * Item. #: src/ui.cc:2590 msgid "New Package ^View" msgstr "新規パッケージ画面 (^V)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2591 msgid "Create a new default package view" msgstr "デフォルトのパッケージ画面を新規に作成します" # * Item #: src/ui.cc:2594 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "推奨を監査 (^R)" # * Description of an item #: src/ui.cc:2595 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "インストールするよう推奨されているのに現在インストールされていないパッケージ" "を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2598 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "平坦なパッケージ一覧を新規に作成 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2599 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "システムの全パッケージをカテゴリ分けせず、単一の一覧表で表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2602 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Debtags 表示を新規に作成 (^D)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2604 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Debtags のデータを用いてパッケージを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2607 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "カテゴリ別表示を新規に作成 (^B)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2609 msgid "Browse packages by category" msgstr "カテゴリ別にパッケージを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2617 msgid "^About" msgstr "このプログラムについて (^A)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2618 msgid "View information about this program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2621 msgid "^Help" msgstr "ヘルプ (^H)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2622 msgid "View the on-line help" msgstr "オンラインヘルプを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2624 msgid "User's ^Manual" msgstr "ユーザマニュアル (^M)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2625 msgid "View the detailed program manual" msgstr "プログラムの詳細なマニュアルを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2628 msgid "^FAQ" msgstr "FAQ (^F)" #: src/ui.cc:2632 msgid "^News" msgstr "お知らせ (^N)" # TRANSLATION-FIXME: The original message should be fixed, but... #: src/ui.cc:2633 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr " の各バージョンにおける重要な変更点を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2636 msgid "^License" msgstr "ライセンス (^L)" # * Menu item on the first line. #: src/ui.cc:2780 msgid "Actions" msgstr "アクション" # * Menu item on the first line. #: src/ui.cc:2784 msgid "Search" msgstr "検索" # * Menu item on the first line. #: src/ui.cc:2785 msgid "Options" msgstr "オプション" # * Menu item on the first line. #: src/ui.cc:2786 msgid "Views" msgstr "表示" # * Menu item on the second line. #: src/ui.cc:2852 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: メニュー %ls: ヘルプ %ls: 終了 %ls: 更新 %ls: パッケージの 取得/導" "入/削除 " #: src/ui.cc:3211 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:3212 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s の変更" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "この Debian パッケージに加えられた変更点を一覧表示します。" #: src/view_changelog.cc:343 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "変更履歴のダウンロードを準備しています" #: src/view_changelog.cc:371 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "変更履歴のダウンロードに失敗しました: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "変更履歴をダウンロードしています" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。" #~ msgid "Err " #~ msgstr "エラー " #~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #~ msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc を開けません" # FIXME: Capitalize "return". #~ msgid "Press return to continue.\n" #~ msgstr "先に進む場合は Return を押してください。\n" #~ msgid "Hierarchy editor" #~ msgstr "階層エディタ" #~ msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" #~ msgstr "以下の依存関係を未解決のままにする:%n" #, fuzzy #~ msgid "File to which the resolver state should be dumped: " #~ msgstr "依存関係解決器の状態をダンプする出力ファイル:" #~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" #~ msgstr "一覧ディレクトリがロックできません…… root になっていますか?" #~ msgid "Unterminated quoted string in command: %s" #~ msgstr "コマンド内に終端文字のない引用文字列があります: %s" #~ msgid "fork() failed: %s" #~ msgstr "fork() が失敗しました: %s" #~ msgid "waitpid() failed: %s" #~ msgstr "waitpid() が失敗しました: %s" #~ msgid "The debtags command must not be an empty string." #~ msgstr "debtags コマンドが空文字列であってはいけません。" #~ msgid "The debtags command must be an absolute path." #~ msgstr "debtags コマンドは絶対パスでなければなりません。" #~ msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" #~ msgstr "debtags コマンド (%s) が実行できません: %s" #~ msgid "Updating debtags database" #~ msgstr "debtags データベースを更新中" #~ msgid "(core dumped)" #~ msgstr "(コアダンプしました)" # TRANSLATION-NOTE: 最後の %s は「 (core dumped)」。 #~ msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." #~ msgstr "" #~ "debtags 更新プロセス (%s update %s) がシグナル %d に kill されました%s。" #~ msgid "" #~ "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." #~ msgstr "" #~ "debtags 更新プロセス (%s update %s) が異常終了しました (コード: %d)。" #~ msgid "" #~ "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " #~ "(status %d)." #~ msgstr "" #~ "debtags 更新プロセス (%s update %s) が想定外のかたちで終了しました (ステー" #~ "タス: %d)。" #~ msgid "" #~ "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is " #~ "not installed?): %s" #~ msgstr "" #~ "debtags データベースの更新 (%s update %s) に失敗しました (debtags がインス" #~ "トールされていないのではないでしょうか?): %s" # Should never happen. #~ msgid "Invalid command-line option '%s'" #~ msgstr "'%s' は不正なコマンドラインオプションです" #~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" #~ msgstr "セクションを用いた分類規則に渡す引数が多すぎます" #~ msgid "By-status grouping policies take no arguments" #~ msgstr "ステータスを用いた分類規則に引数は要りません" #~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments" #~ msgstr "モードを用いた分類規則に引数は不要です" #~ msgid "First-character grouping policies take no arguments" #~ msgstr "頭文字を用いた分類規則に引数は不要です" #~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" #~ msgstr "バージョンから生成された分類規則に引数は不要です" #~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" #~ msgstr "依存関係から生成された分類規則に引数は不要です" #~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments" #~ msgstr "優先度を用いた分類規則に引数は不要です" #~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" #~ msgstr "タグ分類規則には 1 つ以上の引数を与えてください" #~ msgid "Expected '(' after 'pattern'" #~ msgstr "'pattern' の後に '(' が期待されます" #~ msgid "Missing arguments to 'pattern'" #~ msgstr "'pattern' への引数がありません" #~ msgid "By-version sorting policies take no arguments" #~ msgstr "バージョンを用いた並び替え規則に引数は不要です" #~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" #~ msgstr "インストールサイズを用いた並び替え規則に引数は不要です" #~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments" #~ msgstr "優先度を用いた並び替え規則に引数は不要です" #~ msgid "" #~ "%BOption:%b %s\n" #~ "%BDefault:%b %s\n" #~ "%BValue:%b %s\n" #~ msgstr "" #~ "%Bオプション:%b %s\n" #~ "%Bデフォルト:%b %s\n" #~ "%B値:%b %s\n" #~ msgid "Press Return to continue" #~ msgstr "先に進む場合は Return を押してください" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "検索:" #~ msgid "" #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr "" #~ "更新のための依存関係の解決ができません (依存関係解決器がタイムアウトになり" #~ "ました)。" #~| msgid "Section" #~ msgid "Safe actions" #~ msgstr "安全なアクション" #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Cancel all user actions" #~ msgstr "すべてのユーザアクションの取り消し" #~| msgid "'-' to remove packages" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "パッケージを削除" #~| msgid "not a real package" #~ msgid "Modify held packages" #~ msgstr "固定されたパッケージの変更" #~ msgid "Install versions from non-default sources" #~ msgstr "デフォルト以外のソースからインストールされたバージョン" #~| msgid "Remove the following packages:" #~ msgid "Remove essential packages" #~ msgstr "必須パッケージを削除する" #~ msgid "" #~ "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is " #~ "missing a Tier entry." #~ msgstr "" #~ "%2$s::ProblemResolver::Tier-Names で設定された 列 \"%1$s\" には Tier 項目" #~ "がありません。" #~ msgid "" #~ "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a " #~ "Name entry." #~ msgstr "" #~ "%2$s::ProblemResolver::Tier-Names で設定された列 %1$d には Name 項目があり" #~ "ません。" #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" #~ msgstr "一時ディレクトリを削除できません: \"%s\"" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "不明なエラーです" # * Item. #~| msgid "^Install/remove packages" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "パッケージのインストール・削除(_I)" # * Item. #~| msgid "^Update package list" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "パッケージ一覧の更新(_U)" # * Item. #~| msgid "Mark Up^gradable" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "更新可能パッケージという印を添付(_G)" # * Item. #~| msgid "^Forget new packages" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "新規パッケージ一覧の消去(_F)" #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "未実行アクションの取り消し(_E)" # * Item. #~| msgid "^Clean package cache" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "パッケージのキャッシュの消去(_L)" # * Item. #~| msgid "Clean ^obsolete files" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "廃止されたファイルの一掃(_O)" # * Item. #~| msgid "^Reload package cache" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "パッケージのキャッシュの再読み込み(_R)" # * Item. #~| msgid "^Play Minesweeper" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "マインスイーパで遊ぶ(_P)" #~| msgid "Become root" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "root になる(_B)" # * Item. #~| msgid "^Quit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "終了(_Q)" #~ msgid "_Edit Columns..." #~ msgstr "カラムの編集...(_E)" #~ msgid "View Apt _Errors" #~ msgstr "Apt のエラーを表示(_E)" #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "依存チェーンの検索(_D)" #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "検索" #~ msgid "gtk-apply" #~ msgstr "適用" #~| msgid "yes" #~ msgid "gtk-yes" #~ msgstr "はい" #~ msgid "gtk-no" #~ msgstr "いいえ" #~ msgid "" #~ "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable " #~ "to show its changelog." #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s は候補のバージョンがなく、更新されません。更新履歴を表示でき" #~ "ません。" #~| msgid "i: %F" #~ msgid "Tier: %s" #~ msgstr "層: %s" #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "変更履歴をダウンロードしています" #~ msgid "Download Changelog" #~ msgstr "変更履歴をダウンロードしました"