# Japanese translations for Aptitude # Aptitutde の日本語訳 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # FIRST AUTHOR , YEAR. # This file is distributed under the same license as the Aptitude package. # # Translation dictionary # ====================== # # 1. PRIORITIES OF PACKAGES # ------------------------- # # priority 優先度 # essential 必須 # required 必須 (?) # important 重要 # standard 標準 # optional 任意 # extra 特別 # # 2. DEPENDENCIES OF PACKAGES # --------------------------- # # Dependency 依存関係 # Depends 依存 # Recommends 推奨 # Suggests 提案 # Enhances 拡張 # Conflicts 競合 # Provides 提供 # Obsolete 廃止 # Replaces 置換 # Pre-Depends 事前依存 # Build-Depends 構築依存 # reverse dependencies 逆依存 # # 3. OTHER INFORMATION FOR PACKAGES # --------------------------------- # # architecture アーキテクチャ # archive アーカイブ # automatically installed 自動的にインストールされた # broken 依存関係破損 / 依存関係が壊れている # compressed size 圧縮サイズ # description 説明 # filename ファイル名 # forbidden upgrade 更新禁止 # half-config 設定未完了 # half-install インストール未完了 # information 情報 # maintainer メンテナ # new 新規 # package パッケージ # partially configured 設定未完了 # partially installed インストール未完了 # provided by 提供元 # section セクション # source package ソースパッケージ # states 状態 # tag タグ # task タスク # unavailable 入手不可能 # uncompressed size 展開サイズ # unpacked 展開済み # unsatisfied 依存関係未解決 # unused 不使用 / 使われていない # upgradable 更新可能 # version バージョン # # 3. OPERATIONS FOR PACKAGES # -------------------------- # # downgrade ダウングレード # examine 検討 # hold (完全) 固定 # install インストール / 導入 # keep 一時固定 # purge 完全削除 # reinstall 再インストール # remove 削除 # upgrade 更新 # # 4. OTHER OPERATIOINS # -------------------- # # Abort 中断 # Apply 適用 # Audit recommendation 推奨を監査 # Cancel キャンセル / 取り消し # Close 閉じる # Continue 先に進む # Display 表示 # Download ダウンロード / 取得 # Find 検索 # Find Again 再検索 # Help ヘルプ # Ignore 無視 # Mark 〜の印をつける / 〜の印を添付 # Next 次 # Option オプション # Preview プレビュー # Previous 前 # Reload 再読み込み # Search 検索 # Search backwards 後方を検索 # Quit 終了 # Toggle 〜する・しないを切り替え # Undo 取り消し # View 表示・画面 # # 5. APTITUDE # ----------- # # action アクション # action character アクション文字 # automatic dependency resolver 依存関係解決器 # dependency resolver 依存関係解決器 # extended state information 拡張状態情報 # grouping mechanism 分類規則 # grouping method 分類方法 # grouping policy 分類規則 # header line ヘッダライン # information area 情報欄 # list directory 一覧ディレクトリ # list of package sources パッケージ入手先一覧 # list of packages パッケージ一覧 # list of sources パッケージ入手先一覧 # package information area パッケージ情報欄 # package list パッケージ一覧 # package view パッケージ画面 # problem resolver 依存関係解決器 # resolver 問題解決 / 依存関係解決器 # screen スクリーン # solution 解決方法 # sorting mechanism 並び替え規則 # sorting policy 並び替え規則 # status line ステータスライン # state file 状態ファイル # style definition group スタイル定義グループ # terminal policy 末端規則 # # 5. MISCELLANEOUS # ---------------- # # behavior 振舞い # Changelog 変更履歴 # cycle 切り替える # debtags database debtags データベース # disk space ディスク領域 # enter 入力する # FAQ よくある質問 # format string フォーマット文字列 # interface インタフェース # keybinding キーバインド # match マッチする # Miscellaneous その他 # progress 進行状況 # resource リソース # try harder? 再挑戦しますか? # type 入力する / 種類 # # 6. UNDEFINED # ------------ # # flag # status # # Some function arguments good to know # ==================================== # # src/ui.cc # --------- # # * add_menu(*info, &name, &menu_description) # * menu_description: Item name in the menu line. # * setup_fileview(&filename, *encoding, &menudesc, &longmenudesc, &tabdesc) # * menudesc: Item name in the "View" menu. # * longmenudesc: Item description in the "View" menu. # * tabdesc: Tab name. # * add_main_widget(&w, &menuref, &menudesc, &tabdesc) # * menuref: Item name in the "View" menu. # * menudesc: Menu item description. # * tabdesc: Tab name and menu item name. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-20 12:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-16 03:35+0900\n" "Last-Translator: Noritada Kobayashi \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%Bオプション:%b %s\n" "%Bデフォルト:%b %s\n" "%B値:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "はい" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "いいえ" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%Bオプション:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%Bデフォルト:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%B値:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "「%ls」の編集" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%B選んだ選択肢:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "利用可能なコマンドの一部をスクリーン最上部に表示する" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "このオプションを有効にすると、aptitude の最重要コマンドのうちいくつかの概要が" "メニューバーの下に現れます。" #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "使用時以外はメニューバーを非表示にする" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "このオプションを有効にすると、メニューキーを押してアクティブにしたときのみ、" "メニューバーが現れるようになります" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "可能な場合はミニバッファ形式のプロンプトを使用する" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "このオプションを有効にすると、プロンプトはスクリーン最下部に 1 行で表示されま" "す。無効にすると、プロンプトはポップアップダイアログボックスとして表示されま" "す。" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "部分的な入力で検索結果を表示する (インクリメンタルサーチ)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "このオプションを有効にすると、文字を入力するたびに aptitude がパッケージ一覧" "において検索を実行します。この機能は便利ですが、特に古いコンピュータではプロ" "グラムの動作が遅くなってしまう可能性があります。" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "最後の画面を閉じたときにプログラムを終了する" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "このオプションを有効にすると、すべての画面 (パッケージ一覧やパッケージ詳細画" "面など) を閉じたときに aptitude の動作が停止します。無効にすると、アクション" "メニューから「終了」を選択するまで aptitude は動作し続けます。" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "終了時にプロンプトで確認する" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "このオプションを有効にすると、aptitude は、本当に終了したいのかを確認してから" "プログラムを終了するようになります。" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "ファイルのダウンロード後に一時停止を" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "このオプションを用いると、パッケージのダウンロード後、インストールへと進む前" "に確認を求めるか否か、調整できます。" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "しない" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "パッケージのダウンロード後にユーザに確認を求めません。常に、そのままインス" "トールを始めます。" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "エラー発生時のみする" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "ダウンロード中にエラーが発生した場合に確認を求めます。エラーが発生しなかった" "場合はそのままパッケージのインストールを始めます。" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "常にする" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "インストールへと進む前に、毎回、ダウンロードの内容についてユーザに確認を求め" "ます。" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "すべてのダウンロードの進行状況をステータスラインに表示する" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "このオプションを有効にすると、aptitude は、新しい画面を開いてではなくスクリー" "ン最下部に、進行中のダウンロードの状況を表示するようになります。" #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "情報欄をデフォルトで表示する" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "このオプションを有効にすると、プログラムを起動したときに、パッケージ一覧にお" "いて情報欄 (スクリーンの下半分) を表示するようになります。無効にすると、情報" "欄は初期状態では非表示となります。" #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "使用可能な画面の一覧を示すタブを表示する" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "このオプションを有効にすると、現在開いている画面の一覧を示すタブをスクリーン" "最上部に表示するようになります。" #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "情報欄の一覧を示すタブを表示する" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "このオプションを有効にすると、情報欄 (スクリーンの下半分) の最上部に、情報欄" "に表示できる情報画面の一覧を示すタブを表示するようになります。" #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "パッケージのステータスの変更後に次の項目に進む" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "このオプションを有効にすると、パッケージに対して何らかのアクション (例えばイ" "ンストールや削除) を実行した際に、一覧内の次のパッケージへと自動的に移るよう" "になります。" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "パッケージの依存関係が壊れている理由を自動的に表示する" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "このオプションを有効にすると、依存関係の壊れたパッケージをハイライトした際" "に、満たされていない依存関係を画面の下半分に自動的に表示するようになります。" #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " #| "activated by pressing the menu key." msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "このオプションを有効にすると、メニューキーを押してアクティブにしたときのみ、" "メニューバーが現れるようになります" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "パッケージ画面用のデフォルトの分類方法" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "このオプションを用いると、aptitude のパッケージ一覧においてパッケージをグルー" "プにまとめる方法を調整できます。分類方法の指定のしかたに関する情報は " "aptitude ユーザマニュアルを参照してください。" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "パッケージ画面のデフォルトの表示制限" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "デフォルトでは、各パッケージ画面の表示制限は、このオプションに設定された値と" "なります。パッケージの検索に関する情報は aptitude ユーザマニュアルを参照して" "ください。" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "パッケージ画面の表示フォーマット" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "このオプションを用いると、aptitude のパッケージ一覧における各行のフォーマット" "を調整できます。表示フォーマットの指定方法に関する情報は aptitude ユーザマ" "ニュアルを参照してください。" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "ステータスラインの表示フォーマット" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "このオプションを用いると、aptitude のステータスライン (パッケージ一覧と画面の" "下半分を隔てる行) のフォーマットを調整できます。表示フォーマットの指定方法に" "関する情報は aptitude ユーザマニュアルを参照してください。" #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "ヘッダラインの表示フォーマット" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "このオプションを用いると、aptitude のヘッダライン (パッケージ一覧の上の行) の" "フォーマットを調整できます。表示フォーマットの指定方法に関する情報は " "aptitude ユーザマニュアルを参照してください。" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "インストール済みパッケージを自動的に更新する" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "このオプションを有効にすると、aptitude は起動時に、更新可能なパッケージをすべ" "て更新対象として選択するようになります。" #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "新しいパッケージ一覧のダウンロード後に、廃止されたパッケージファイルを削除す" "る" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "このオプションを有効にすると、aptitude は、インストールの実行後に毎回、" "sources.list に含まれているどのアーカイブからももうダウンロードできないパッ" "ケージファイルを、すべてパッケージキャッシュから削除するようになります。" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "このオプションを用いると、Debian のウェブサイトから変更履歴をダウンロードする" "のに用いられるテンプレートを調整できます。設定の変更が必要になるのは、変更履" "歴 (changelog) ファイルの URL が変更になったときのみでしょう。" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "実行内容のプレビューを事前に表示する" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "このオプションを有効にすると、インストールを実行するよう aptitude に命令した" "ときに、aptitude はまず、実行しようとしているアクションの要約を表示するように" "なります。" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "パッケージ一覧を更新したときには常に、どのパッケージが「新規」かの情報を消去" "する" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "このオプションを有効にすると、(例えば 'u' を押して) パッケージ一覧を更新した" "後に、aptitude が新規パッケージの一覧を消去するようになります。" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "パッケージのインストールまたは削除をおこなったときには常に、どのパッケージが" "「新規」かの情報を消去する" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "このオプションを有効にすると、ビジュアルインタフェースでの「インストールの実" "行」やコマンドラインからのパッケージのインストール・削除の実行の後に、" "aptitude が新規パッケージの一覧を消去するようになります。" #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "読み取り専用モードで最初に変更がなされたときに警告を表示する" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "このオプションを有効に%Bしない%bと、システムに変更を加える権限がない場合に、" "パッケージの状態を変更したときに aptitude が警告を発します。" #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "root 以外のユーザが特権の必要なアクションを行おうとしたときに警告する" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "このオプションを有効にすると、実行権限のないアクション (例: root 以外のユーザ" "によるパッケージのインストール) を実行しようとしたときに aptitude が警告を発" "するようになります。そして、root としてログインして root 権限でアクションを実" "行するか、選択可能になります。" #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "アクション記録用のファイル" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "パッケージのインストールや削除を行った際に、aptitude の実行内容の要約がこの" "ファイルに書き込まれます。ファイル名の 1 文字目がパイプ文字 ('%B|%b') の場" "合、その後の部分は、ログを標準入力から受け取るシェルコマンドとして解釈されま" "す。" #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決する" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "このオプションを有効にすると、aptitude は単純な経験則を使用して、インストール" "対象としてフラグをつけた各パッケージの依存関係を直ちに解決するようになりま" "す。こちらのほうが組み込みの依存関係解決器よりも遥かに高速ですが、場合によっ" "ては最適でない結果となったり、完全に失敗したりする可能性もあります。" #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "インストールや削除の前に、依存関係の壊れたパッケージを自動的に修復する" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "このオプションを有効にすると、依存関係が壊れているパッケージがある状態でイン" "ストールの実行をしたときに、aptitude は、依存関係解決器が提案する解決方法のう" "ち選択中のものを自動的に適用するようになります。無効にすると、aptitude は、壊" "れた依存関係の解決用のプロンプトを表示します。" #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "推奨パッケージを自動的にインストールする" # It would be better to insert "automatically resolve dependncies" and # "Remove unused packages automatically" as variables. #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "このオプションと「パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決する」をともに有効" "にすると、aptitude は、新しくインストールするパッケージが完全に依存するパッ" "ケージだけでなく、新しくインストールするパッケージが推奨するパッケージもイン" "ストールしようとします。新しくインストールするパッケージが提案するパッケージ" "は、自動的にはインストールされません。\n" "このオプションと「使われていないパッケージを自動的に削除する」をともに有効に" "すると、何らかのインストール済みパッケージに推奨されている場合、パッケージは" "自動的には削除されません。" #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "使われていないパッケージを自動的に削除する" # It would be better to insert "Install recommended packages automatically" # as a variable. #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "このオプションを有効にすると、自動的にインストールされたパッケージのうち、手" "動でインストールされたパッケージが依存していないものは、システムから削除され" "ます。削除を取り消すと、手動でインストールされたというフラグがそのパッケージ" "につきます。\n" "このオプションと「推奨パッケージを自動的にインストールする」をともに有効にす" "ると、自動的にインストールされたパッケージであっても、何らかのインストール済" "みパッケージに推奨されている場合は、パッケージは自動的には削除されません。" #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "絶対に自動的には削除すべきでないパッケージ" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "この検索パターンにマッチするパッケージは常に、何らかのインストール済みパッ" "ケージに依存されているとして扱われます。つまり、この検索パターンにマッチする" "パッケージが、使用されていないパッケージとして削除対象になることはありませ" "ん。" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "固定や禁止が壊れるような依存関係の解決方法でも許可する" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "このオプションを有効にすると、aptitude は、依存関係の問題を解決する際には常" "に、固定されたパッケージに関する変更や、禁止しているバージョンのパッケージの" "インストールを選択肢に含めるようになります。無効にすると、そのような解決方法" "はデフォルトでは拒否されるようになります。\n" "注意: 現在のところ、この制限は、aptitude の依存関係解決器 (スクリーン最下部の" "赤いバー) が有効になっている場合のみに適用されます。apt のバグ #470035 のた" "め、現在のところ aptitude は、インストール対象や更新対象として選択したパッ" "ケージの依存関係に含まれるパッケージを自動的にインストールする場合は、固定を" "無視してしまいます。" #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "UI オプション" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "依存関係の処理" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: 検討" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: 適用" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: 次" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: 前" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "依存関係の解決が無効になっています。" #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "依存関係を解決できませんでした。" #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "依存関係解決器で致命的なエラーが発生しました" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] 依存関係を解決しています" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1277 #: src/gtk/resolver.cc:1445 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:568 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "内部エラー: 解決方法が null になるのは想定外です" #: src/broken_indicator.cc:367 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "すべてのパッケージを現在のバージョンに一時固定するのを提案します。" #: src/broken_indicator.cc:375 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d 個のインストール" #: src/broken_indicator.cc:385 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d 個の削除" #: src/broken_indicator.cc:395 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d 個の一時固定" #: src/broken_indicator.cc:405 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d 個の更新" #: src/broken_indicator.cc:415 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d 個のダウングレード" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:426 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "%Fを提案します" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:50 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" のソースパッケージが見つかりません。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "依存関係を満たすことができません: %s" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:241 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する\n" " \"%1$s\" はすでにインストールされています。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する\n" " \"%1$s\" はすでにインストール予定です。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:270 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" はパッケージデータベースには存在します。\n" "しかし実在するパッケージではなく、どのパッケージからも提供されていません。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:281 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "インストールするものを一つ選んでください。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" の代わりに\n" " \"%1$s\" を選択します\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:308 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s は、要求されたバージョン (%s) で既にインストールされています\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:314 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s は現在インストールされていないので再インストールされません。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:321 src/cmdline/cmdline_action.cc:327 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "%s パッケージはインストールされていないので削除されません\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:345 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "%s パッケージはインストールされていないので更新を禁止できません\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:347 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "%s パッケージは更新可能ではないので更新を禁止できません\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:441 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "注意: タスク \"%s: %s\" をインストールするよう選択します\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:475 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "'install' コマンドや 'forbid-version' コマンドで指定できるのはパッケージの" "バージョンだけです。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:484 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "'install' コマンドで指定できるのはパッケージのアーカイブだけです。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:521 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "\"%s\" パッケージは見つかりませんでした。\n" "パッケージ名に \"%s\" を含むものは 40 以上あります。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:524 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "\"%s\" パッケージは見つかりませんでした。\n" "しかし、以下のパッケージ名に \"%s\" が含まれています:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:546 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "名前か説明が \"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:548 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "\"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。\n" "パッケージ説明に \"%s\" を含むものは 40 以上あります。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:551 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "\"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。\n" "しかし、以下のパッケージ説明に \"%s\" が含まれています:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:690 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "不正なアクション文字です: '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:102 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "sensible-pager が実行できません。これは正常に機能している Debian システムです" "か?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s は公式の Debian パッケージではないので、変更履歴を表示できません。" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:256 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "%s の変更履歴が見つかりません" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "エラー: clean コマンドは引数をとりません\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "削除 %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "削除 %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "エラー: autoclean コマンドは引数をとりません\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "%sB のディスク領域を解放します\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB のディスク領域を解放しました\n" # Should never happen. #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:92 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "不正な操作です: %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:168 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "\"keep-all\" の後に想定外のパターン引数があります" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:275 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "依存関係を安全に解決できません。--full-resolver をつけて実行してみてくださ" "い。\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:313 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:181 src/main.cc:1037 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "中断。\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:33 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: ダウンロードするパッケージを少なくとも一つ指定してください\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "\"%s\" という名前のパッケージは見つかりません" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:118 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "%s バージョン %s にダウンロード可能なファイルはありません。ローカルのパッケー" "ジか、もしくは廃止されたパッケージではありませんか?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: 少なくとも 1 つの引数 (ファイルを書き込むディレクト" "リ) が必要です。\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:118 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "そのようなパッケージはありません: \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "指定された検索パターンで選択されたパッケージはないので、何もしません。\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "エラー: forget-new コマンドは引数をとりません\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "どのパッケージが新規かの情報を消去します\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "このプログラムにはイースターエッグ (隠し機能) はありません。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "このプログラムには本当にイースターエッグはありませんよ。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "このプログラムにイースターエッグはないって言わなかったかい?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "やめてくれ!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "わかった、わかった。あんたにイースターエッグをあげればどっか行ってくれるか" "い?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "わかったよ。あんたの勝ちだ。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "これが何なのか? もちろんウワバミに食べられた象だよ。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "標準入力中に想定外のファイル終端記号が含まれています" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:322 msgid "Config files" msgstr "設定ファイル" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "[%s がインストール予定となっています]" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "[インストール済みの %s に固定されています]" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "[%s が既にインストール済みです]" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:436 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "[インストール不能です]" # FIXME: do something sensible here! #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:440 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:93 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr "[仮想パッケージです]" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid " or" msgstr " または" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:457 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "以下のパッケージは依存関係が壊れています:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:458 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "以下のパッケージが使われていないので削除されます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "以下のパッケージが自動的に一時固定されています:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:460 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "以下の新規パッケージが自動的にインストールされます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "以下のパッケージが自動的に削除されます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:462 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "以下のパッケージがダウングレードされます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:463 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "以下のパッケージが一時固定されています:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:464 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "以下のパッケージが再インストールされます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:465 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "以下の新規パッケージがインストールされます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:466 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "以下のパッケージが削除されます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:467 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "以下のパッケージが更新されます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "以下の、インストールが完了していないパッケージが設定されます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:523 src/ui.cc:1510 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "以下の必須パッケージが削除されます!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:532 src/ui.cc:1525 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "このアクションによって以下の必須パッケージの依存関係が壊れます:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 src/ui.cc:1538 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "警告: このアクションを実行した結果、システムが壊れるかもしれません!\n" " 何をしようとしているか本当に理解していない場合は先に進んではいけませ" "ん!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "これが非常にまずい考えだとわかっています" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:548 src/ui.cc:1539 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "先に進む場合は '%s' というフレーズを入力してください:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:590 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "警告: 以下のパッケージは信頼できないバージョンがインストールされます!\n" "\n" "信頼できないパッケージはシステムのセキュリティを危うくする可能性がありま" "す。\n" "自分がこのインストールを望んでいると確信できる場合のみ、インストールを先に進" "め\n" "てください。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:602 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** 警告*** %s::Cmdline::Ignore-Trust-Violations が 'true' と\n" " なっているので、これらの信頼侵害を無視しています!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:611 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** 警告*** Apt::Get::AllowUnauthenticated が 'true' と\n" " なっているので、これらの信頼侵害を無視しています!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:622 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:628 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:639 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "この警告を無視して意地でも先に進みますか?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:640 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "先に進む場合は \"%s\" を、中断する場合は \"%s\" を、入力してください:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:657 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "入力を認識できません。\"%s\" か \"%s\" を入力してください。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:772 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "以下のパッケージが推奨されていますがインストールされません:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:778 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "以下のパッケージが提案されていますがインストールされません:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:783 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "インストール・削除・更新されるパッケージがありません。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:785 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "更新: %lu 個、新規インストール: %lu 個、" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:789 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "再インストール: %lu 個、" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:791 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "ダウングレード: %lu 個、" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:793 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:800 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "アーカイブ %2$sB 中 %1$sB を取得する必要があります。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:810 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "展開後に %sB のディスク領域が新たに消費されます。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "展開後に %sB のディスク領域が解放されます。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "表示するパッケージがありません -- 'i' に続けてパッケージ名を入力してくださ" "い。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "Press Return to continue." msgstr "先に進む場合は Return を押してください。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:851 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "パッケージが見つかりません -- 'c' に続けてパッケージ名を入力してください。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 msgid "Press Return to continue" msgstr "先に進む場合は Return を押してください" # TRANSLATION-FIXME: こんな感じ? #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "パッケージが見つかりません -- 検索の根拠とするパッケージを必要に応じて入力" "し、それに続けて、説明したいパッケージを入力してください。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 msgid "continue with the installation" msgstr "インストールへと進みます" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 msgid "abort and quit" msgstr "中断して終了します" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "1 つ以上のパッケージに関する情報を表示します。'i' に続けてパッケージ名を入力" "してください" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "1 つ以上のパッケージに関する Debian の変更履歴を表示します。'c' に続けてパッ" "ケージ名を入力してください" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:906 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "依存関係情報を表示する・しないを切り替えます" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:910 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "パッケージサイズ変更を表示する・しないを切り替えます" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:914 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "バージョン番号を表示する・しないを切り替えます" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "あるパッケージをインストールする理由を見つけようとしたり、あるパッケージのイ" "ンストールが何故別のパッケージのインストールに繋がるのかを説明しようとしたり" "します。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:923 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:925 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "依存関係解決器を用いて、壊れた依存関係を修正します。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:929 msgid "enter the full visual interface" msgstr "ビジュアルインタフェースに移行します" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:932 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "行うアクションに対する変更を指定してもかまいません。そうするには、アクション" "文字と、それに続けて 1 つ以上のパッケージ名 (あるいはパターン) を入力してくだ" "さい。そのアクションが、引数に指定したパッケージすべてに適用されます。以下の" "アクションが利用可能です:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:939 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+': パッケージをインストール" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M': パッケージをインストールし、「自動的にインストールされた」フラグを直ち" "に添付" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:944 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-': パッケージを削除" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:946 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_': パッケージを完全削除" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:948 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=': パッケージを固定" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:950 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':': パッケージを完全に固定することなく現在の状態に一時的に固定" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:952 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M': 自動的にインストールされたという印をパッケージに添付" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:954 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m': 手動でインストールされたという印をパッケージに添付" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:956 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "'&BD': パッケージが構築時依存しているパッケージをインストール" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:960 msgid "Commands:" msgstr "コマンド:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1069 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude はこれらの依存関係の解決方法を見つけることができませんでした。依存関" "係を自分の力で手動で解決してもかまいませんし、'n' を入力して終了してもかまい" "ません。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1087 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "先に進みますか? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1088 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "これらの依存関係を手動で解決しますか? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1106 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "応答が不正です。有効なコマンドを入力するか '?' でヘルプを参照してください。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "パッケージ管理コマンド (例: パッケージのインストールの場合は '+ <パッケージ名" ">') を入力してください。または、依存関係自動解決ツールを使ってみる場合は 'R' " "を、中断する場合は 'N' を、入力してください。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1143 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "依存関係の情報を表示します。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1145 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "依存関係の情報を表示しません。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "バージョンを表示します。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1153 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "バージョンを表示しません。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1158 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "サイズの変化を表示します。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1160 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "サイズの変化を表示しません。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:94 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 #: src/generic/apt/apt.cc:284 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "%s を書き込み可能な状態で開けません" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:100 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:732 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "依存関係解決器の状態を %s に書き込む際にエラーが生じました" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:102 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:734 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "依存関係解決器の状態の書き込みに成功しました!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr パケジ バジョン ...: %F%na パケジ " "バジョン ...: %F%n<アクション> パケジ... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" # * Case: 'y' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "accept the proposed changes" msgstr "提示された変更を受け入れます" # * Case: 'n' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "提示された変更を拒否して他の解決方法を探します" # * Case: 'q' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "give up and quit the program" msgstr "諦めてプログラムを終了します" # * Case: ',' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "move to the next solution" msgstr "次の解決方法に移動します" # * Case: '.' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "move to the previous solution" msgstr "前の解決方法に移動します" # * Case: 'o' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "解決方法の内容と説明を切り替えます" # * Case: 'e' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "視覚的なユーザインターフェースで解決方法を試します" # * Case: 'x' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "依存関係の自動解決を中断します。代わりに手動で依存関係を解決してください" # * Case: 'r' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "指定されたパッケージバージョンを拒否します。そのパッケージバージョンを含む解" "決方法は表示しません。パッケージの削除を拒否するには、バージョンの代わりに " "UNINST を指定してください。" # * Case: 'a' # TRANSLATION-FIXME: ' (' is not necessary #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "指定されたパッケージバージョンを受け入れます。そのパッケージバージョンを含む" "解決方法以外は表示しません。パッケージの削除を受け入れるには、バージョンの代" "わりに UNINST を指定してください。" # * Case: '' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "一連のパッケージの状態を調整します。アクションは以下のいずれかです:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:224 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "調整では、必要に応じて現在の解決方法の廃棄や再計算がおこなわれます。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "バージョン %s は以下のアーカイブで利用可能です:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "利用する %s のバージョンを選んでください:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "応答が不正です。1 から %d までの整数を入力してください。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" "'%c' に続けて少なくとも 1 つのパッケージあるいはバージョンを入力してください" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:282 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" の後にバージョンまたは \"%1$s\" を入力してください" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:292 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "そのようなパッケージはありません: \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:308 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s には \"%s\" というバージョンはありません" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "%s の削除を許可しています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:328 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを許可しています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "%s の削除を拒否しています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:341 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを拒否しています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "%s の削除はもはや必須ではありません" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:357 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールはもはや必須ではありません" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "%s の削除を必須としています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:369 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを必須としています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:535 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "未解決: %zd; 解決済み: %zd; 保留: %zd; 競合: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:558 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "依存関係を解決したいのですが、依存関係解決機能が無効になっています。\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:567 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "依存関係を解決したいのですが、依存関係解決器が作成されていません。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:874 #: src/gtk/resolver.cc:2041 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:545 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "依存関係を解決中..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:627 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "以下のアクションでこれらの依存関係の問題は解決されます:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:644 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "この解決方法を受け入れますか? [Y/n/q/?]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:671 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "これらの依存関係の問題を解決するための努力をすべて放棄します。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:674 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "依存関係の自動解決を放棄し、手動での解決に戻します。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:704 msgid "The following commands are available:" msgstr "以下のコマンドが利用可能です:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:724 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "依存関係解決器の状態を書き込む出力ファイル: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:739 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "応答が不正です。以下のコマンドから一つを選択して入力してください:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:752 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "与えられた時間内に解決方法が見つかりませんでした。再挑戦しますか? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:781 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "応答が不正です。'y' か 'n' を入力してください。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "依存関係を解決できません! 諦めています..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:796 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** 利用可能な解決方法がこれ以上ありません。 ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:815 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** エラー: 致命的な例外が発生して検索が中断しました。検索を続行する\n" " ことは可能ですが、一部の解決方法には到達できません。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:890 msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "" "更新のための依存関係の解決ができません (依存関係解決器がタイムアウトになりま" "した)。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:896 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "" "更新のための依存関係の解決ができません (解決方法が見つかりませんでした)。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:902 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "更新のための依存関係の解決ができません (%s)。" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:126 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "%s の iconv に失敗しました。\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:143 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: 検索語を少なくとも一つ与えなければなりません\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "but it is not installable" msgid "but it is not installable." msgstr "[インストール不能です]" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "but it is not going to be installed." msgstr "[%s がインストール予定となっています]" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:119 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "以下のパッケージには満たされていない依存関係があります:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/resolver.cc:1178 src/solution_fragment.cc:60 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "not installed" msgstr "インストールされていません" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "展開済み" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially configured" msgstr "設定未完了" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "partially installed" msgstr "インストール未完了" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:202 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "インストールされていません (設定ファイルは残っています)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "他のパッケージによるトリガー処理を待っています" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:207 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "トリガー処理を待っています" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "インストール済み" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s 何からも依存されていないため完全削除されます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s 完全削除されます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s 何からも依存されていないため削除されます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s 削除されます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s ダウングレードされます [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s 更新されます [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:272 msgid "not a real package" msgstr "本当のパッケージではありません" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 msgid " [held]" msgstr "[固定中]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s インストールされます。" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s 自動的にインストールされます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s バージョン %s がインストールされます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s バージョン %s が自動的にインストールされます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Package: " msgstr "パッケージ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "状態" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Provided by" msgstr "提供元" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "必須: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "yes" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "New" msgstr "新規" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:96 msgid "Forbidden version" msgstr "禁止バージョン" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Automatically installed" msgstr "自動的にインストールされた" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "no" msgstr "no" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/packagestab.cc:725 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "バージョン: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "優先度: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "N/A" msgstr "入手不可" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "セクション: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "メンテナ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "展開サイズ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Architecture: " msgstr "アーキテクチャ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Compressed Size: " msgstr "圧縮サイズ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Filename: " msgstr "ファイル名: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "Depends" msgstr "依存" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "PreDepends" msgstr "事前依存" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:320 msgid "Recommends" msgstr "推奨" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "Suggests" msgstr "提案" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Conflicts" msgstr "競合" # TRANSLATION-FIXME: こうするしかない? #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Breaks" msgstr "破損" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Replaces" msgstr "置換" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Obsoletes" msgstr "廃止" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/cmdline/cmdline_why.cc:251 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1505 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "提供" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/info.cc:702 #: src/gtk/packagestab.cc:733 src/gtk/previewtab.cc:238 #: src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "説明: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:256 msgid "Homepage: " msgstr "ホームページ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:544 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "パッケージの場所が見つかりません: %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:560 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "パターンをパースできません: %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "パッケージのダウンロード・インストール・削除をおこないます。\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "内部エラーです。並び換えが終わりませんでした" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "以前ダウンロードされた、廃止されたファイルを削除しています\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "エラー: update コマンドは引数をとりません\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:56 msgid "The \"upgrade\" command is now named \"safe-upgrade\"." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:62 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "エラー: %s コマンドは引数をとりません\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:54 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "パッケージ \"%2$s\" にユーザタグ \"%1$s\" を追加しています。\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:61 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "パッケージ \"%2$s\" からユーザタグ \"%1$s\" を削除しています。\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:91 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: 引数が少なすぎます。少なくともタグの名前とパッケージを指定してくださ" "い。\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "%s のインストール候補のバージョンが見つかりません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:135 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "" "%s は、現在のバージョンもインストール候補のバージョンも見つかりません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:150 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr " \"%2$s\" パッケージのアーカイブ \"%1$s\" が見つかりません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:160 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "パッケージ \"%2$s\" のバージョン \"%1$s\" が見つかりません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "内部エラー: 不正な値 %i が cmdline_find_ver に渡されました!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:196 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "パッケージのアーカイブとバージョンを同時には指定できません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:294 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "依存関係破損が %d 個 [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:308 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "更新が %d 個 [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:322 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "新規が %d 個 [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:333 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "現在の状態: %F。" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:344 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "新たに廃止されたパッケージが %d 個あります。" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:356 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "新たに廃止されたパッケージが %d 個あります:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:311 msgid "dep_level" msgstr "依存レベル" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:317 msgid "DependsOnly" msgstr "依存のみ" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:331 msgid "version_selection" msgstr "バージョン選択" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:336 msgid "Current" msgstr "現在" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:339 msgid "Candidate" msgstr "候補" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:342 src/gtk/gui.cc:89 src/gtk/gui.cc:1365 msgid "Install" msgstr "インストール" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:345 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "現在以外をインストール" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 msgid "allow_choices" msgstr "選択してよいか" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:356 msgid "true" msgstr "はい" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:358 msgid "false" msgstr "いいえ" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:412 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "インストール(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:414 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "削除(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:416 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "インストール(%s 提供 %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:420 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "削除(%s 提供 %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:478 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ 「%F」を検討します\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:488 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> 無視します。競合ではありません\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:498 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> 競合は無視します\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:506 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> 無視します。このパラメータの設定では無関係です\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:513 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> 無視します。親が選択されたバージョンではありません\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:553 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> 無視します。この依存関係は現在のバージョンで満たされています\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:586 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> キューに投入します\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:593 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> 無視します。バージョンのチェックが失敗しました\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:611 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> 「%s 提案 %s」をキューに投入します\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:745 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "以下のパラメータで検索を開始します: %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:963 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "この解決方法は無視します。これは既に現れました。\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1090 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "%s を削除する理由が見つかりません。\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1092 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "%s をインストールする理由が見つかりません。\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages depending on %s" msgid "Packages requiring %s:" msgstr "%s に依存しているパッケージ" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1184 src/cmdline/cmdline_why.cc:1211 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1270 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "\"%s\" という名前のパッケージは存在しません。" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1215 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "一部のマッチパターンをパースできません。" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1243 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: このコマンドには少なくとも 1 つの引数 (問い合わせの対象とするパッケージ) " "を指定する必要があります。" #: src/cmdline/cmdline_why.h:202 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" # Should never happen. #: src/cmdline_parse.cc:22 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid command-line option '%s'" msgstr "不正な操作です: %s" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "依存関係未解決" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "入手不可能" #: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1054 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: src/desc_render.cc:153 msgid "User Tags" msgstr "ユーザタグ" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [作業中]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[発見]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[ダウンロード済み]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB を %s 秒でダウンロードしました (%sB/s)。" #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nいくつかのファイルはダウンロードできませんでした。" #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "先に進む" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "全体の進行状況: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/秒, 残り %s 秒)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (膠着状態)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "ダウンロード中... " #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "\"%s\" というラベルのディスクを \"%s\" ドライブに入れてください" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[無視]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[エラー]" #: src/download_thread.h:136 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "編集する階層情報がありません" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" を書き込み可能な状態で開けませんでした" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "ホームディレクトリが調べられないので、/tmp/function_pkgs に保存しています!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "発見 " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "取得:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "無視 " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "エラー " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%sB を %s 秒でダウンロードしました (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "メディアの交換: '%s' というラベルのディスクを '%s' ドライブに入れ、Enter を押" "してください。\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "%s パッケージのユーザタグをパースする際にエラーが発生しました: %s の後に想定" "外の行末文字があります。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" "%s パッケージのユーザタグリストに、対応する「\"」のない「\"」があります。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Aptitude の拡張状態情報を開けません" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494 #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 msgid "Reading extended state information" msgstr "拡張状態情報を読み込んでいます" #: src/generic/apt/aptcache.cc:501 src/generic/apt/aptcache.cc:583 #: src/generic/apt/aptcache.cc:586 msgid "Initializing package states" msgstr "パッケージの状態を初期化しています" #: src/generic/apt/aptcache.cc:744 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Aptitude の状態ファイルを開けません" #: src/generic/apt/aptcache.cc:748 src/generic/apt/aptcache.cc:854 #: src/generic/apt/aptcache.cc:857 msgid "Writing extended state information" msgstr "拡張状態情報を書き込んでいます" #: src/generic/apt/aptcache.cc:845 msgid "Couldn't write state file" msgstr "状態ファイルに書き込めませんでした" #: src/generic/apt/aptcache.cc:862 msgid "Error writing state file" msgstr "状態ファイルの書き込み時にエラーが生じました" #: src/generic/apt/aptcache.cc:880 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s を削除できませんでした" #: src/generic/apt/aptcache.cc:887 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "%s から %s に名前を変更できませんでした" #: src/generic/apt/aptcache.cc:895 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "%s を %s で置換できませんでした" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1515 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "依存関係を解決できないため、いくつかのパッケージをインストールできません" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2162 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2169 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "パッケージ一覧または状態ファイルをパースできませんでした、または開けませんで" "した。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "これらの行方不明のファイルを修正するためにパッケージ一覧を更新したほうがよい" "でしょう" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:183 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.ja" #: src/generic/apt/apt.cc:256 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s は読み取り可能ですが書き込み可能ではありません。設定ファイルに書き込めませ" "ん。" #: src/generic/apt/apt.cc:301 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "%s を新しい設定ファイルと入れ替えることができません" #: src/generic/apt/apt.cc:452 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "キャッシュファイルにロックをかけられません。これは通常、dpkg や別の apt ツー" "ルが既にパッケージをインストール中だという意味です。読み取り専用モードで開い" "ています。パッケージの状態を変更してもそれは保存されません!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:460 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:482 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a tier number, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:504 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:531 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:551 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:635 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:834 #, c-format msgid "" "Invalid search tier \"%s\" (not \"conflict\", \"minimum\", or an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:878 #, fuzzy #| msgid "Section" msgid "Safe actions" msgstr "セクション" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:879 #, fuzzy #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel all user actions" msgstr "未実行アクションの取り消し (^e)" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:880 #, fuzzy #| msgid "'-' to remove packages" msgid "Remove packages" msgstr "'-': パッケージを削除" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:881 #, fuzzy #| msgid "not a real package" msgid "Modify held packages" msgstr "本当のパッケージではありません" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:882 msgid "Install versions from non-default sources" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:883 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Remove essential packages" msgstr "以下のパッケージを削除する:" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:916 #, c-format msgid "" "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a " "Tier entry." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:920 #, c-format msgid "" "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a " "Name entry." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "パッケージのキャッシュが利用不可能です。パッケージのダウンロードやインストー" "ルができません。" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "一覧ディレクトリがロックできません…… root になっていますか?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "内部エラー: ダウンロードするパッケージの一覧を作成できません" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "%s を取得できませんでした: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "入手不可能なパッケージは修正できません" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "パッケージをインストールできませんでした。復旧を試みています:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "システムロックを取り戻せません! (おそらく他に apt や dpkg が動いているのでは" "ありませんか?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした。" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unterminated literal string after %s" msgid "Unterminated quoted string in command: %s" msgstr "%s の後に終端文字のないリテラル文字列があります" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() が失敗しました: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "waitpid() が失敗しました: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "一覧ディレクトリを空にできませんでした" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "パッケージキャッシュを再構築できませんでした" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:346 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "debtags コマンドが空文字列であってはいけません。" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "debtags コマンドは絶対パスでなければなりません。" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "debtags コマンド (%s) が実行できません: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:368 msgid "Updating debtags database..." msgstr "debtags データベースを更新中..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:385 msgid "(core dumped)" msgstr "(コアダンプしました)" # TRANSLATION-NOTE: 最後の %s は「 (core dumped)」。 #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" "debtags 更新プロセス (%s update %s) がシグナル %d に kill されました%s。" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:396 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "debtags 更新プロセス (%s update %s) が異常終了しました (コード: %d)。" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:403 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "debtags 更新プロセス (%s update %s) が想定外のかたちで終了しました (ステータ" "ス: %d)。" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:409 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "debtags データベースの更新 (%s update %s) に失敗しました (debtags がインス" "トールされていないのではないでしょうか?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "\"%s\" の状態を取得できません。" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "パッケージの場所が見つかりません: %s" #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "アクション記録用に %s を開けません" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "現地時間 (%s) を生成する際にエラーが生じました" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "ログ報告" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "重要: このログに記録されているのは、そうするよう明示的に設定したアクションの" "み\n" "です。つまり、dpkg の問題で失敗したアクションは記録されていない可能性があり" "ま\n" "す。\n" "\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li 個のパッケージをインストールし、%li 個のパッケージを削除します。\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB のディスク領域を使用します\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB のディスク領域を使用します\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[更新] %s %s -> %s\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ダウングレード] %s %s -> %s\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "削除" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "インストール" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "再インストール" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "固定" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "依存関係破損" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "使われていないため削除" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "依存関係により削除" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "依存関係によりインストール" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "依存関係により固定" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "未設定" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "ログ完了。\n" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "アクションの種類が不明です: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "%s の後に終端文字のないリテラル文字列があります" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "優先度が不明です: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:464 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "マッチパターンが想定外のかたちで終わっています ('%c' が期待されます)。" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:807 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "依存関係の種類が不明です: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "マッチャの種類が不明です: \"%s\"" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " #| "or a context enclosed by ?%s)." msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "?%s マッチャは、「広い」コンテキスト (トップレベルのコンテキスト、または ?%s " "で囲まれたコンテキスト) で用いられなければなりません。" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" msgstr "対応する '(' がありません" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provides: が壊れることはありません" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "パターンの種類が不明です: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1334 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "\"\" は検索できません" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1362 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "想定外の空の式です" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "不正な書式です" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1438 msgid "Unexpected ')'" msgstr "想定外の ')' です" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "%s パッケージのファイルが見つかりませんでした。つまり (アーキテクチャが行方不" "明のため) このパッケージを手動で補う必要があります。" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "パッケージインデックスファイルが壊されています。%s パッケージにファイル名 " "(Filename:) フィールドがありません。" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:215 src/view_changelog.cc:270 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "%s の変更履歴" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "警告: グループ %s が循環参照になっています" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "パッケージ階層ファイル %s を開けません" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "最初のレコードの後にグローバルブロックがありました。無視します" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "不正なレコードがありました (Package や Group のエントリなし)。無視します" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "不正なレコードがありました (Package=%s, Group=%s)。無視します" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "分類 %s に関する記述が複数見つかりました。一つを無視します" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:481 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:483 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "タグのデータベースを構築しています" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc が開けません" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "タスクの記述を読み込んでいます" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "テンプレート \"%s\" から一時ディレクトリを作成できません: %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "一時ディレクトリを削除できません: \"%s\"" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラーです" #: src/generic/util/util.cc:291 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "\"%s\" の状態を取得できません" #: src/generic/util/util.cc:297 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" を削除できません" #: src/generic/util/util.cc:307 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "\"%s\" 内のファイルの一覧を取得できません" #: src/generic/util/util.cc:324 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリを閉じられませんでした: \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:330 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリを削除できません: \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:18 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "_File" msgstr "いいえ" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:27 src/ui.cc:2220 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "実行されていないインストールや削除を実行します" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:37 src/ui.cc:2223 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "パッケージの新しいバージョンがないか確認します" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:52 src/ui.cc:2228 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "更新時に固定されない更新可能パッケージすべてに印をつけます" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:62 src/ui.cc:2233 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "どのパッケージが「新規」かの情報を消去します" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:71 src/ui.cc:2237 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "実行されていないインストール・削除・固定・更新を取り消します。" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:80 src/ui.cc:2241 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "以前ダウンロードしたパッケージファイルを削除します" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:89 src/ui.cc:2245 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "もはやダウンロードできないパッケージファイルを削除する" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:103 src/ui.cc:2252 msgid "Reload the package cache" msgstr "パッケージのキャッシュを再度読み込みます" #: src/gtk/aptitude.glade:112 src/ui.cc:1701 src/ui.cc:2257 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "地雷探しにかまけます" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:126 src/ui.cc:2262 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "root になるために 'su' を実行します。それによってプログラムは再起動されます" "が、現在の設定は保持されます" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:135 src/ui.cc:2265 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: src/gtk/aptitude.glade:147 msgid "E_dit" msgstr "" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:156 src/ui.cc:2272 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "最後におこなったパッケージ管理操作、または一連の操作を取り消します" #: src/gtk/aptitude.glade:205 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "パッケージ" # * Menu item on the first line. #: src/gtk/aptitude.glade:217 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_View" msgstr "表示" #: src/gtk/aptitude.glade:226 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:240 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:249 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:296 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "ヘルプ" #: src/gtk/aptitude.glade:325 src/gtk/dashboardtab.cc:751 src/gtk/gui.cc:1554 #: src/gtk/gui.cc:1748 msgid "Dashboard" msgstr "" # * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager. #: src/gtk/aptitude.glade:344 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "一覧の更新" #: src/gtk/aptitude.glade:355 src/gtk/gui.cc:1266 src/ui.cc:837 src/ui.cc:839 #: src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 src/ui.cc:912 src/ui.cc:914 src/ui.cc:935 #: src/ui.cc:937 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: src/gtk/aptitude.glade:366 src/gtk/gui.cc:977 src/gtk/previewtab.cc:118 #: src/ui.cc:1336 msgid "Preview" msgstr "プレビューする" # * Menu item on the first line. #: src/gtk/aptitude.glade:377 src/gtk/gui.cc:972 src/ui.cc:2653 msgid "Resolver" msgstr "問題解決" #: src/gtk/aptitude.glade:388 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "インストール済み" #: src/gtk/aptitude.glade:590 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:603 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:631 #, fuzzy #| msgid "Remove the filter from the package list" msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "パッケージ一覧のフィルタを解除します" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:646 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "パッケージ一覧にフィルタをかけます" #: src/gtk/aptitude.glade:664 #, fuzzy #| msgid "delete" msgid "gtk-close" msgstr "削除" # * Menu item on the first line. #: src/gtk/aptitude.glade:719 src/gtk/aptitude.glade:1425 #: src/gtk/aptitude.glade:1754 src/gtk/aptitude.glade:1892 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "検索" #: src/gtk/aptitude.glade:737 src/gtk/aptitude.glade:1443 #: src/gtk/aptitude.glade:1772 src/gtk/aptitude.glade:1910 msgid "gtk-find" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:750 #, fuzzy #| msgid "reinstall" msgid "Incremental" msgstr "再インストール" #: src/gtk/aptitude.glade:770 src/gtk/aptitude.glade:1464 #: src/gtk/aptitude.glade:1793 src/gtk/aptitude.glade:1931 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "エラー " #: src/gtk/aptitude.glade:787 src/gtk/aptitude.glade:1810 #: src/gtk/aptitude.glade:1948 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:895 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:956 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "%s の依存関係" # * Item. #: src/gtk/aptitude.glade:986 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "変更履歴 (^C)" #: src/gtk/aptitude.glade:1014 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Files" msgstr "いいえ" #: src/gtk/aptitude.glade:1025 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1034 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1045 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "タグ" #: src/gtk/aptitude.glade:1106 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1116 src/gtk/dashboardtab.cc:537 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1164 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1182 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "状態" #: src/gtk/aptitude.glade:1216 #, fuzzy #| msgid "Unknown action type: %s" msgid "Group by action type" msgstr "アクションの種類が不明です: %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1220 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1234 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1255 msgid "View Mode" msgstr "" # * Item. #: src/gtk/aptitude.glade:1297 #, fuzzy #| msgid "Toggle ^Rejected" msgid "Rejected" msgstr "拒否する・しないを切り替え (^R)" #: src/gtk/aptitude.glade:1312 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "No preference" msgstr "設定" #: src/gtk/aptitude.glade:1328 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1348 msgid "Status of selected action" msgstr "" # * Item. #: src/gtk/aptitude.glade:1369 #, fuzzy #| msgid "^Examine Solution" msgid "Find a new solution" msgstr "解決方法の検討 (^E)" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:1373 #, fuzzy #| msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "依存関係の問題に対して、次の解決方法を選択します。" #: src/gtk/aptitude.glade:1383 msgid "gtk-apply" msgstr "" # * Description of an item. #: src/gtk/aptitude.glade:1388 #, fuzzy #| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "現在選択中の解決方法に含まれるアクションを実行します。" #: src/gtk/aptitude.glade:1543 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "更新" #: src/gtk/aptitude.glade:1572 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "ソースパッケージ: " #: src/gtk/aptitude.glade:1607 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1619 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "Fix Manually" msgstr "マニュアル" #: src/gtk/aptitude.glade:1632 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1356 msgid "Upgrade" msgstr "更新" #: src/gtk/aptitude.glade:1663 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1858 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1996 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2064 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2076 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2105 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2131 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2143 #, fuzzy #| msgid "yes" msgid "gtk-yes" msgstr "yes" #: src/gtk/aptitude.glade:2157 msgid "gtk-no" msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:276 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:278 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:280 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:373 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL" #: src/gtk/changelog.cc:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。" #: src/gtk/changelog.cc:483 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。" #: src/gtk/changelog.cc:503 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelog; please wait..." msgstr "変更履歴をダウンロードしています" #: src/gtk/changelog.cc:563 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelogs" msgstr "変更履歴をダウンロードしています" #: src/gtk/dashboardtab.cc:211 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:307 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL" #: src/gtk/dashboardtab.cc:397 #, fuzzy #| msgid "%d upgrades" msgid "Available upgrades:" msgstr "%d 個 更新" #: src/gtk/dashboardtab.cc:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d 個の更新" #: src/gtk/dashboardtab.cc:630 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "No upgrades are available." msgstr "インストールされていません" #: src/gtk/dashboardtab.cc:642 #, fuzzy #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "パッケージの場所が見つかりません: %s" #: src/gtk/dashboardtab.cc:651 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:663 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:688 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:705 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "内部エラー: デフォルトの行文字列がパース不可能です" #: src/gtk/dashboardtab.cc:838 #, c-format msgid "" "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable to " "show its changelog." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: start" msgstr "依存関係の処理" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: end" msgstr "依存関係の処理" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: results" msgstr "依存関係の処理" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:281 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency chain found." msgstr "依存関係の処理" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Failed" msgstr "いいえ" #: src/gtk/download.cc:193 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "ダウンロードしたファイルを削除しています" #: src/gtk/download.cc:204 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "なし" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93 #: src/pkg_view.cc:672 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/gtk/download.cc:253 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "全体の進行状況: " #: src/gtk/download.cc:264 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "説明" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 #, fuzzy #| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "ダウンロードが進行している間は廃止されたファイルの消去はできません" # * Description of an item. #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:776 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "次の画面を表示します" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s インストールされます。" #: src/gtk/download.cc:507 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%sB/秒, 残り %s 秒)" #: src/gtk/download.cc:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "[%s がインストール予定となっています]" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "パッケージの場所が見つかりません: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "テンプレート \"%s\" から一時ディレクトリを作成できません: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "名前" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "ファイル \"%s\" が開けません" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting the removal of %s" msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "%s の削除を拒否しています" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/gtk/entityview.cc:570 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "'&M': 自動的にインストールされたという印をパッケージに添付" # * Description of an item. #: src/gtk/entityview.cc:576 #, fuzzy #| msgid "Cancel any action on the selected package" msgid "The name and description of the package." msgstr "選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消します" #: src/gtk/entityview.cc:591 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "バージョン: " # * Description of an item. #: src/gtk/entityview.cc:592 #, fuzzy #| msgid "Check for new versions of packages" msgid "The version number of the package." msgstr "パッケージの新しいバージョンがないか確認します" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:293 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:307 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:78 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "インストールされていません" #: src/gtk/gui.cc:79 msgid "Virtual" msgstr "仮想" #: src/gtk/gui.cc:80 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "展開済み" #: src/gtk/gui.cc:81 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "設定未完了" #: src/gtk/gui.cc:82 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "インストール未完了" #: src/gtk/gui.cc:83 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "インストールされていません (設定ファイルは残っています)" #: src/gtk/gui.cc:84 #, fuzzy #| msgid "triggers-awaited" msgid "Triggers awaited" msgstr "triggers 待ち" #: src/gtk/gui.cc:85 #, fuzzy #| msgid "triggers-pending" msgid "Triggers pending" msgstr "triggers 保留" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Installed" msgstr "インストール済み" #: src/gtk/gui.cc:90 msgid "Reinstall" msgstr "再インストール" #: src/gtk/gui.cc:92 src/gtk/gui.cc:1362 msgid "Downgrade" msgstr "ダウングレード" #: src/gtk/gui.cc:93 src/gtk/gui.cc:1372 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/gtk/gui.cc:94 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:95 #, fuzzy #| msgid "forbidden upgrade" msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "更新禁止" #: src/gtk/gui.cc:97 #, fuzzy #| msgid "Related Dependencies" msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "関連する依存関係" #: src/gtk/gui.cc:213 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:231 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" # * Description of an item. #: src/gtk/gui.cc:234 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "パッケージ一覧にフィルタをかけます" #: src/gtk/gui.cc:242 src/gtk/gui.cc:890 #, fuzzy #| msgid "Downloading... " msgid "Download already running." msgstr "ダウンロード中... " #: src/gtk/gui.cc:244 src/gtk/gui.cc:892 src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1696 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "パッケージ一覧の更新またはインストールの実行が現在おこなわれています。" # * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager. #: src/gtk/gui.cc:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "List Update" msgid "Update %s?" msgstr "一覧の更新" #: src/gtk/gui.cc:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "%s を新しい設定ファイルと入れ替えることができません" #: src/gtk/gui.cc:333 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:361 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:682 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:720 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Done applying changes!" msgstr "%s の変更" #: src/gtk/gui.cc:767 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Applying changes..." msgstr "%s の変更" #: src/gtk/gui.cc:819 #, fuzzy, c-format #| msgid "s: %F" msgid "%s: %s" msgstr "s: %F" #: src/gtk/gui.cc:822 #, fuzzy, c-format #| msgid "No broken packages." msgid "Error in package %s" msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。" #: src/gtk/gui.cc:850 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "%s を新しい設定ファイルと入れ替えることができません" # * Message used as 'title' for the ui_download_manager. #: src/gtk/gui.cc:906 src/ui.cc:1206 msgid "Downloading packages" msgstr "パッケージをダウンロード中" #: src/gtk/gui.cc:982 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。" #: src/gtk/gui.cc:1015 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。" #: src/gtk/gui.cc:1019 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "依存関係を解決する" #: src/gtk/gui.cc:1047 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "依存関係が壊れているパッケージはありません。" #: src/gtk/gui.cc:1091 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s の変更" #: src/gtk/gui.cc:1095 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s の変更" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1136 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d 個のインストール" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1151 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%s を削除できませんでした" #: src/gtk/gui.cc:1190 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "ダウンロードサイズ" #: src/gtk/gui.cc:1232 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1293 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1299 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not implemented" msgstr "インストールされていません" #: src/gtk/gui.cc:1351 src/gtk/gui.cc:1370 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Upgrade" msgstr "インストール済み" # * Item. #: src/gtk/gui.cc:1377 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "完全削除 (^P)" #: src/gtk/gui.cc:1382 msgid "Keep" msgstr "一時固定" #: src/gtk/gui.cc:1387 msgid "Hold" msgstr "固定" #: src/gtk/gui.cc:1393 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1398 #, fuzzy #| msgid "User's Manual" msgid "Set as manual" msgstr "ユーザマニュアル" #: src/gtk/gui.cc:1403 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1727 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:160 src/gtk/pkgview.cc:169 #, fuzzy #| msgid "Current status: %F." msgid "Current status" msgstr "現在の状態: %F。" #: src/gtk/info.cc:162 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:495 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "インストールされていません" # * Item. #: src/gtk/info.cc:540 #, fuzzy #| msgid "C^ycle Package Information" msgid "Package information: version list" msgstr "パッケージ情報を切り替える (^Y)" #: src/gtk/info.cc:550 #, fuzzy #| msgid "Packages which depend on %s" msgid "Package information: dependency list" msgstr "%s に依存しているパッケージ" #: src/gtk/info.cc:592 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:737 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "no" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/gtk/packagestab.cc:61 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "\"%ls\" にマッチするパッケージがありません。" #: src/gtk/packagestab.cc:314 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:416 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "パッケージ: " #: src/gtk/packagestab.cc:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s バージョン" #: src/gtk/packagestab.cc:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Install %s version %s" msgstr "インストール(%s 提供 %s)" #: src/gtk/packagestab.cc:509 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr " cwidget のバージョン: %s\n" #: src/gtk/packagestab.cc:520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに一時固定する:" #: src/gtk/packagestab.cc:523 src/gtk/packagestab.cc:543 #: src/gtk/packagestab.cc:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "未実行アクションの取り消し (^e)" #: src/gtk/packagestab.cc:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "%F の削除を取り消す" #: src/gtk/packagestab.cc:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "%F の削除を取り消す" #: src/gtk/packagestab.cc:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "%F の削除を取り消す" #: src/gtk/packagestab.cc:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "%F のインストールを取り消す" #: src/gtk/packagestab.cc:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "%F の削除を取り消す" #: src/gtk/packagestab.cc:541 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "%F のインストールを取り消す" #: src/gtk/packagestab.cc:582 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "削除(%s)" # * Item. #: src/gtk/packagestab.cc:586 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "完全削除 (^P)" #: src/gtk/packagestab.cc:594 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:599 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "'&M': 自動的にインストールされたという印をパッケージに添付" #: src/gtk/packagestab.cc:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "パッケージ \"%s\" は手動でインストールされたものです。\n" #: src/gtk/packagestab.cc:646 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n" #: src/gtk/packagestab.cc:710 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:739 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Source: " msgstr "ソースパッケージ: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s 自動的にインストールされます" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s 自動的にインストールされます" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed manually." msgstr "%s 自動的にインストールされます" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s 自動的にインストールされます" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" # * Menu item on the first line. #: src/gtk/pkgview.cc:607 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "検索" #: src/gtk/pkgview.cc:718 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "画面を構築しています" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "画面を構築しています" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "依存関係が満たされていないパッケージ\n" " これらのパッケージは、インストール完了後、依存関係に関する要求が満たされなく" "なります。\n" ".\n" " このツリーの存在は、システムと Debian アーカイブのどちらかがどこかで壊れてい" "ることを示します。" #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "もはや使われていないので削除されるパッケージ\n" " これらのパッケージは、依存関係を満たすために自動的にインストールされました" "が、これから行われるアクションでインストールされるどのパッケージからも「重要" "な」依存関係があると明示されていません。\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "現在の状態に自動的に固定されるパッケージ\n" " これらのパッケージは更新可能ですが、依存関係が壊れるのを防ぐために現在の状態" "に一時的に固定されます。" #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "依存関係を満たすため自動的にインストールされるパッケージ\n" " これらのパッケージは、インストール対象として選択されている他のパッケージから" "必要とされているため、インストールされます。" #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "依存関係が満たされていないために削除されるパッケージ\n" " これらのパッケージは削除予定です。それは、依存パッケージのうち一つ以上がもは" "や利用できないため、またはこれらと他のパッケージが競合しているためです。" #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "ダウングレードされるパッケージ\n" " これらのパッケージは、現在インストールされているバージョンよりも古いものがイ" "ンストールされます。" #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "固定されるパッケージ\n" " これらのパッケージは更新可能ですが、あなたの要求で現在のバージョンに固定され" "ます。" #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "再インストールされるパッケージ\n" " これらのパッケージは再インストールされます。" #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "インストールされるパッケージ\n" " これらのパッケージは、コンピュータにインストールする対象として手動で選択され" "ました。" #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "削除されるパッケージ\n" " これらのパッケージは、削除対象として手動で選択されました。" #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "更新されるパッケージ\n" " これらのパッケージは新しいバージョンに更新されます。" #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "インストールが未完了のパッケージ\n" " これらのパッケージは、インストールや設定が完了していません。インストールの完" "了を試みる予定です。" #: src/gtk/previewtab.cc:179 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "プレビューする" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "依存関係解決器の状態のダンプ中にエラーが生じました" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:207 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "Virtual package" msgstr "パッケージ" #: src/gtk/resolver.cc:241 src/solution_fragment.cc:275 msgid "Not Installed" msgstr "インストールされていません" #: src/gtk/resolver.cc:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing %s" msgid "Removing %s is rejected." msgstr "%s を削除しています" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "%F のインストールを取り消す" #: src/gtk/resolver.cc:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "%F の削除を取り消す" #: src/gtk/resolver.cc:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する" #: src/gtk/resolver.cc:397 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "インストール(%s 提供 %s)" #: src/gtk/resolver.cc:403 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr " cwidget のバージョン: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "%s バージョン" #: src/gtk/resolver.cc:426 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:431 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:441 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:451 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:457 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:463 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accpted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:481 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:487 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:905 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" #: src/gtk/resolver.cc:909 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" #: src/gtk/resolver.cc:913 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" #: src/gtk/resolver.cc:917 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" #: src/gtk/resolver.cc:1226 src/solution_fragment.cc:108 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s が %s に依存" #: src/gtk/resolver.cc:1229 src/solution_fragment.cc:111 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s が %s に事前依存" #: src/gtk/resolver.cc:1232 src/solution_fragment.cc:114 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s が %s を提案" #: src/gtk/resolver.cc:1235 src/solution_fragment.cc:117 #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s が %s を推奨" #: src/gtk/resolver.cc:1238 src/solution_fragment.cc:120 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s が %s と競合" #: src/gtk/resolver.cc:1241 src/solution_fragment.cc:123 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s によって %s が破損" #: src/gtk/resolver.cc:1244 src/solution_fragment.cc:126 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s が %s を置換" #: src/gtk/resolver.cc:1247 src/solution_fragment.cc:129 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s が %s を廃止" #: src/gtk/resolver.cc:1359 src/gtk/resolver.cc:1824 #: src/solution_screen.cc:271 msgid "Remove the following packages:" msgstr "以下のパッケージを削除する:" #: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1836 #: src/solution_screen.cc:295 msgid "Install the following packages:" msgstr "以下のパッケージをインストールする:" #: src/gtk/resolver.cc:1386 src/gtk/resolver.cc:1848 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "以下のパッケージを削除する:" #: src/gtk/resolver.cc:1399 src/gtk/resolver.cc:1860 #: src/solution_screen.cc:307 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "以下のパッケージを更新する:" #: src/gtk/resolver.cc:1412 src/gtk/resolver.cc:1873 #: src/solution_screen.cc:319 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "以下のパッケージをダウングレードする:" #: src/gtk/resolver.cc:1425 src/gtk/resolver.cc:1886 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "以下の依存関係を未解決のままにする:%n" #: src/gtk/resolver.cc:1502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "%F %s (%s) を削除する" #: src/gtk/resolver.cc:1509 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "%F %s (%s) をインストールする" #: src/gtk/resolver.cc:1517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "%F のインストールを取り消す" #: src/gtk/resolver.cc:1520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "%F の削除を取り消す" #: src/gtk/resolver.cc:1523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する" #: src/gtk/resolver.cc:1530 #, fuzzy, c-format #| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "%F を更新する [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "%F をダウングレードする [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1598 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "削除(%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1598 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "remove %s" msgstr "削除(%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s" msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する" #: src/gtk/resolver.cc:1607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "keep %s at version %s" msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "%F のインストールを取り消す" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "cancel the installation of %s" msgstr "%F のインストールを取り消す" #: src/gtk/resolver.cc:1622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s %s" msgstr "%F %s (%s) をインストールする" #: src/gtk/resolver.cc:1622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "install %s %s" msgstr "%F %s (%s) をインストールする" #: src/gtk/resolver.cc:1631 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr " cwidget のバージョン: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1631 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "downgrade %s to version %s" msgstr " cwidget のバージョン: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1640 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "%s バージョン" #: src/gtk/resolver.cc:1640 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "%s バージョン" #: src/gtk/resolver.cc:1653 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1653 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1721 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%d 個のインストール" #: src/gtk/resolver.cc:1726 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d removal" #| msgid_plural "%d removals" msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%d 個の削除" #: src/gtk/resolver.cc:1732 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d keep" #| msgid_plural "%d keeps" msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%d 個の一時固定" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%d 個の更新" #: src/gtk/resolver.cc:1744 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d downgrade" #| msgid_plural "%d downgrades" msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%d 個のダウングレード" # * Item #: src/gtk/resolver.cc:1750 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "推奨を監査 (^R)" #: src/gtk/resolver.cc:2042 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "解決方法はこれ以上ありません。" #: src/gtk/resolver.cc:2049 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency solution was found." msgstr "依存関係の処理" #: src/gtk/resolver.cc:2050 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "解決方法はこれ以上ありません。" #: src/gtk/resolver.cc:2061 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2062 #, fuzzy, c-format #| msgid "No more solutions." msgid "%u solutions." msgstr "解決方法はこれ以上ありません。" #: src/gtk/resolver.cc:2093 #, c-format msgid "Solution %s of %s (tier %s)." msgstr "" #: src/gtk/tab.cc:68 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[ダウンロード済み]" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "色名を認識できません: \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "属性名を認識できません: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "スタイル定義グループ中に無効なエントリがあります: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "スタイル定義グループ中にタグのない無効なエントリがあります: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "デフォルトの色は背景にのみ使用できます。" #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "未知のスタイル属性です: %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "キーバインドグループに無効なエントリがあります: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "無効なキーバインド \"%s\" -> \"%s\" を無視しています" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "規則の ID を期待しましたが '%c' が与えられました" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "',' か '(' を期待しましたが '%c' が与えられました" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "',' か '(' を期待しましたが '%c' が与えられました" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "\"%s\" は不明な分類規則です" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "末端規則 \"%s\" はリストの最後の規則にしてください" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "分類規則内で '(' が対応していません" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "セクション名が不正です: '%s' ('none'、'topdir'、'subdir'、'subdirs' のいずれ" "かを用いてください)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "貫通の設定が不正です: '%s' ('passthrough' か 'nopassthrough' を用いてくださ" "い)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "セクションを用いた分類規則に渡す引数が多すぎます" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "ステータスを用いた分類規則に引数は要りません" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "'filter' の後に '(' が期待されます" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "'%s' のパターンをパースできません" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "フィルタ規則にはフィルタを一つだけ引数として与えなければなりません" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "モードを用いた分類規則に引数は要りません" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "頭文字を用いた分類規則に引数は要りません" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "バージョンから生成された分類規則に引数は要りません" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "依存関係から生成された分類規則に引数は要りません" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "優先度を用いた分類規則に引数は要りません" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "タスク分類規則に引数は要りません" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "タグ分類規則には一つ以上の引数を与えてください" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "'pattern' の後に '(' が期待されます" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "'pattern' への引数がありません" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "\"%s\" の後のパターンをパースできません" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "想定外の、空のツリータイトルが \"%s\" の後にあります" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "'||' の後に ',' か '(' を期待しましたが '%s' が与えられました" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "レイアウトをパースできませんでした: 静的な項目に対して行のフォーマットが指定" "されていません" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "レイアウトをパースできませんでした: 行記述子でエンコーディングエラーが生じま" "した" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 画面の項目の種類が不明です: \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 列の数が指定されていません" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 幅が指定されていません" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 高さが指定されていません" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "整列の種類が不明です: '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "名前を用いた並べ替え規則に引数は要りません" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "バージョンを用いた並び替え規則に引数は要りません" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "インストールサイズを用いた並び替え規則に引数は要りません" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "優先度を用いた並び替え規則に引数は要りません" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "長さがゼロの文字列は並び替え規則の名前として無効です" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "並び替え規則の記述内で '(' が対応していません" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "並び替え規則の種類が不正です: '%s'" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "\"%ls\" の後のマルチバイト文字列をデコードできません" #: src/main.cc:112 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "\"%s\" の後のワイドキャラクタをデコードできません" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s (コンパイル日時: %s %s)\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "コンパイラ: g++ %s\n" #: src/main.cc:125 msgid "Compiled against:\n" msgstr "コンパイル環境:\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt のバージョン: %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:129 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses のバージョン: 不明\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses のバージョン: %s\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ のバージョン: %s\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Ept サポート: 有効\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Ept サポート: 無効\n" #: src/main.cc:140 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "現在の各ライブラリのバージョン:\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses のバージョン: %s\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget のバージョン: %s\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " apt のバージョン: %s\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "使用方法: aptitude [-S ファイル名] [-u|-i]" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [オプション]<アクション> ..." # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " アクション (指定がない場合、Aptitude はインタラクティブモードで起動しま" "す):\n" "\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - パッケージをインストール・更新します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - パッケージを削除します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - パッケージと設定ファイルを削除します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - パッケージを固定します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - パッケージの固定を解除します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "" " markauto - 自動的にインストールされたという印をパッケージにつけます\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr "" " unmarkauto - 手動でインストールされたという印をパッケージにつけます\n" # * Description of action in the commandline help. # TRANSLATION-FIXME: 原文の文末のピリオドは不要 #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - aptitude に特定のパッケージバージョンの更新を禁止させます\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr "" " update - 新規および更新可能なパッケージの一覧をダウンロードします\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " safe-upgrade - 安全な更新を行います\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:164 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - パッケージのインストールや削除を伴う可能性のある更新を行いま" "す\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - どのパッケージが「新規」かの情報を消去します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - 名前や正規表現でパッケージを検索します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - パッケージについての詳細な情報を表示します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:169 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr "" " autoclean - 古い、ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - パッケージの変更履歴を表示します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - パッケージ用の .deb ファイルをダウンロードします\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:172 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - 現在インストールされているパッケージをダウンロードし (場合に" "よっ\n" " ては) 再インストールします\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:173 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " why - 指定されたパッケージについて、手動でインストールされたパッ" "ケー\n" " ジのうちどれが必要としているのか、あるいはまだインストールさ" "れ\n" " ていないパッケージがインストールされたときに何故必要となるの" "か、\n" " といった説明を表示します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:175 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" " why-not - 指定されたパッケージについて、手動でインストールされたパッ" "ケー\n" " ジのうちどれと競合しているのか、あるいはまだインストールされ" "て\n" " いないパッケージがインストールされたときに何故競合するのか、" "と\n" " いった説明を表示します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " オプション: \n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h このヘルプの文章です。\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:183 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s アクションのシミュレートのみ行い、実際には実行しません。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:184 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d パッケージのダウンロードのみ行い、インストールや削除は行" "い\n" " ません。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr "" " -P 確認やアクションのために常にプロンプトを出します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:186 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y すべての yes/no の質問に対して 'yes' と答えたと見なしま" "す。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F <フォーマット> 検索結果の表示フォーマットを指定します。マニュアルを参照" "し\n" " てください。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:188 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O <順序> 検索結果の並び替えを指定します。マニュアルを参照してくだ" "さ\n" " い。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:189 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w <幅> 検索結果の表示フォーマットの幅を指定します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:190 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f 依存関係が壊れたパッケージを積極的に修復しようとします。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:191 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V パッケージのどのバージョンがインストールされるかを表示し" "ま\n" " す。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:192 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D 自動的に変更されたパッケージの依存関係を表示します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z 各パッケージのインストールサイズの変更を表示します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:194 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v 付加的な情報を表示します (何倍もの情報が提供されます)。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:195 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [<リリース>] インストールするパッケージが基づくリリースを設定します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:196 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q コマンドラインモードで進行状況を逐一表示しません。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o <キー>=<値> 名前「<キー>」をもつ設定オプションを直接設定します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends 推奨パッケージを強い依存関係として扱うか否かを指定し" "ま\n" " す。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S <ファイル名> : <ファイル名> から aptitude の拡張状態情報を読み込みま" "す。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "" " -u : 起動時に新しいパッケージ一覧をダウンロードします。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i : 起動時にインストールを行います。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:205 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr "" " この aptitude にはスーパー牛さんパワーなどはありません。\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:323 #, fuzzy #| msgid "true" msgid "trace" msgstr "はい" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:326 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:329 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "info" msgstr "no" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:332 msgid "warn" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:335 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "error" msgstr "エラー " #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:338 #, fuzzy #| msgid "false" msgid "fatal" msgstr "いいえ" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:341 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:411 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" # Should never happen. #: src/main.cc:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "不正な操作です: %s" #: src/main.cc:620 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q= の後に番号が期待されます\n" #: src/main.cc:629 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n" #: src/main.cc:653 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o には <キー>=<値> の形式の引数が必要ですが、%s が与えられました\n" #: src/main.cc:753 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "タグ名 \"%s\" の後にコンマがありません。\n" #: src/main.cc:812 src/main.cc:821 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "不可思議: 未知のオプションコードを受け取りました\n" #: src/main.cc:827 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:829 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "first-package" msgstr "パッケージ" #: src/main.cc:831 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:833 #, fuzzy #| msgid "All Packages" msgid "all-packages" msgstr "すべてのパッケージ" #: src/main.cc:835 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:841 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:880 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "-u と -i は一方のみ指定できます\n" #: src/main.cc:888 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u と -i はコマンドラインモードで指定しては (例: 'install' とともに用いては) " "いけません" #: src/main.cc:909 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u と -i はコマンドとともに指定してはいけません" #: src/main.cc:973 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" "%s では、--safe-resolver や --full-resolver といったオプションをつけても無意" "味です。\n" "常に安全な依存関係解決器を使用するためです。\n" #: src/main.cc:1030 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "不明なコマンド \"%s\"\n" #: src/main.cc:1042 src/main.cc:1107 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "捕捉できなかった例外: %s\n" #: src/main.cc:1046 src/main.cc:1111 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "バックトレース:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:166 msgid "Search for: " msgstr "検索: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:178 msgid "Search backwards for: " msgstr "後方を検索: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1701 msgid "Minesweeper" msgstr "マインスイーパ" # * Example: '12/30 mines 50 seconds' #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "地雷 %i 個/%i 個 %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "秒" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "秒" # * Example: 'Won in 120 seconds' #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %2$d %3$sで%1$s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "勝利" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "敗北" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" が開けません" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "%s からゲームをロードできません" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "ボードの高さは正の整数でなければいけません" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "ボードの幅は正の整数でなければいけません" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "地雷の数が不正です。正の整数を入力してください" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "カスタムゲームを設定" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "ボードの高さ: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "ボードの幅: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "地雷の数: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:285 src/ui.cc:357 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "レベルを選択" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "簡単" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "普通" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "難しい" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "あなたの勝ちです。" #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "あなたの負け!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "あなたは死にました……。--More--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "くぎには毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "鉄のくぎの上に着地しました! --More--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "落とし穴に落ちました! --More--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "ドッカーン! 地雷を踏みました。--More--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "投げ矢には毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "あなためがけて小さな投げ矢が飛んできました! 小さな投げ矢はあなたに命中しまし" "た! --More--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "あなたは石になってしまいました……。--More--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "コカトリスの死骸に触ったのは致命的なミスでした。--More--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "コカトリスの死骸に触った気がしました。--More--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "カチッ! 転がる岩の罠のスイッチを押してしまいました! 岩があなたに当たりまし" "た! --More--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "眠り" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "打撃" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "死亡" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "変異" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "魔法のミサイル" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "秘密の扉の発見" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "盲目" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "冷気" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "あなたの%sの杖はバラバラに砕け散った! --More--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "電流による衝撃があなたの体に走った! --More--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "読み込むファイル名を入力してください: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "保存するファイル名を入力してください: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-ja.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of mine-help-ja.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2652 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "インストサイズ" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "Debサイズ" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "現在版" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "候補版" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "状態" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "アクション" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "セクション" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "名前" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "バージョン" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#依存関係破損" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "ディスク使用量" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "ダウンロードサイズ" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "<なし>" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "仮想" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "完全削除" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "設定未完了" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "インストール未完了" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "設定ファイル" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "triggers 待ち" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "triggers 保留" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "固定" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "更新禁止" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "完全削除" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "削除" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "依存関係破損" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "インストール" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "再インストール" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "更新" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "なし" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "重" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "必" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "標" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "任" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "特" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "エ" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#依存関係破損: %ld " #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "%sB のディスク領域を新たに使用します" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "%sB のディスク領域を解放します" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL サイズ: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "HN が長すぎます" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "\"%ls\" の後のパッケージ表示フォーマットをコード変換できません" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "内部エラー: デフォルトの行文字列がパース不可能です" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "メイン" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "セキュリティアップデート\n" " これらのパッケージのセキュリティアップデートが security.debian.org から入手" "可能です。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "更新可能なパッケージ\n" " これらのパッケージは新しいバージョンが利用可能です。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "新規パッケージ\n" " これらのパッケージは、「新規」パッケージ一覧を最後に消してから Debian に追加" "されました (この一覧を空にするには、「新規パッケージ一覧を消去」をアクション" "メニューから選んでください)。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "インストール済みのパッケージ\n" " これらのパッケージは現在コンピュータにインストールされています。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "インストールされていないパッケージ\n" " これらのパッケージはコンピュータにインストールされていません。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ\n" " これらのパッケージは現在コンピュータにインストールされていますが、apt のどの" "入手先からも入手できません。おそらくそれらは、古いためにアーカイブから削除さ" "れたか、または自分でビルドした独自バージョンなのでしょう。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "仮想パッケージ\n" " これらのパッケージには実体がありません。これらは、他のパッケージに何らかの機" "能を必要とさせたり提供させたりするのに用いられる名前です。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "他のパッケージから推奨されているパッケージ\n" " これらのパッケージは、厳密には必須というほどではありませんが、インストールや" "更新をしようとしている他のプログラムに完全な機能を提供するために必要となるで" "しょう。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "他のパッケージから提案されているパッケージ\n" " これらのパッケージは、システムをきちんと機能させるためには必須ではありません" "が、現在インストールしようとしているいくつかのプログラムの機能を強化してくれ" "るでしょう。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "優先度 %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "カテゴリ分けされていません" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "エンドユーザ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "サーバ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "開発用" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "地域化" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "ハードウェアサポート" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "認識できないタスク" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " タスクはパッケージのグループで、これを用いると、特定の目的のためにあらかじめ" "定義したパッケージセットを容易に選択できるようになります。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "フォーマット文字列中に不正な数字があります: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "match の添字は 1 以上でなくてはいけないので、\"%s\" ではいけません" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1236 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "match の添字 %ls は大きすぎます。利用可能なグループは (%s) です" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1513 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "タグのないパッケージ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1514 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " これらのパッケージがまだ debtags において分類されていないか、あるいは " "debtags データベースがありません (debtags データベースがない場合は、debtags " "をインストールすると問題が解決されるでしょう)。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1548 msgid "MISSING TAG" msgstr "タグがありません" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "圧縮サイズ: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "展開サイズ: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "ソースパッケージ: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "パッケージ名は %s で提供されています" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "%s に依存しているパッケージ" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "%s のバージョン" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%sは必須パッケージです!%n%n本当に削除したいのですか?%n削除したい場合は '%s' " "と入力してください。" #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:299 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "%s に関する情報" #: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:297 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s 情報" #: src/pkg_item.cc:333 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "%s の利用可能なバージョン" #: src/pkg_item.cc:336 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s バージョン" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s の依存関係" #: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s 依存" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "%s に依存しているパッケージ" #: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s 逆依存" #: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "%s の以下のバグを報告しています:\n" #: src/pkg_item.cc:433 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "現在 root ではなく、また root になる方法も見つかりません。このパッケージを設" "定し直すには、menu パッケージや login パッケージをインストールするか、" "aptitude を root で起動してください。" #: src/pkg_item.cc:441 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "%s を再設定しています\n" # FIXME: Capitalize "return". #: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1160 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "先に進む場合は Return を押してください。\n" #: src/pkg_item.cc:468 msgid "Hierarchy editor" msgstr "階層エディタ" #: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:670 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "階層エディタ" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "このグループには %d 個のパッケージが含まれています。" #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "すべてのパッケージ" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "\"%ls\" にマッチするパッケージがありません。" #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "パッケージツリーの新しい制限値を入力してください: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "この画面のための新しいパッケージ分類規則を入力してください: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "この画面のための新しいパッケージ並び替え規則を入力してください: " #: src/pkg_view.cc:163 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "行の定義に cw::util::transcode を実行できませんでした" #: src/pkg_view.cc:170 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "行の定義をパースできませんでした" #: src/pkg_view.cc:220 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "パッケージを選択すると、そのパッケージをインストールすべき理由や削除すべき理" "由の説明がこの欄に表示されます。" #: src/pkg_view.cc:572 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view: 引数にエラーがあります -- メインウィジェットが 2 つです" "か??" #: src/pkg_view.cc:578 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: 引数にエラーがあります -- 静的なアイテムに対する行リストが" "不正です" #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Related Dependencies" msgstr "関連する依存関係" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Why Installed" msgstr "インストールの理由" #: src/pkg_view.cc:697 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: 引数が不正です!" #: src/pkg_view.cc:749 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: メインウィジェットが見つかりません" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "に依存" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "に事前依存" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "を提案" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "を推奨" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "と競合" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "が破損" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "を置換" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "を廃止" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (%F で提供)" # * Example: '%F%s depends on %F' #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%1$F%2$s %4$F %3$F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "パッケージを選択すると、そのパッケージの現在の状態に関する説明がこの欄に表示" "されます。" #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b は自動的にインストールされたパッケージです。これに依存している以下の" "パッケージがすべて削除予定とされているため、このパッケージも削除が予定されて" "います:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b は、依存関係の間違いのため自動的に削除される予定です:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b は、以下の依存関係を満たすために自動的にインストールされる予定です:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b は現在更新できません。たとえできたとしても、バージョン %B%s%b で固定さ" "れるでしょう。" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b はバージョン %B%s%b に更新されません。以下の依存関係を壊すのを防ぐため" "です:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b は現在インストールされています。" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b は現在インストールされていません。" #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "%B%s%b の依存関係のいくつかが満たされていません:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b がダウングレードされます。" #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b は、禁止されているバージョン %B%s%b には更新されません。" #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b はバージョン %B%s%b に更新可能ですが、バージョン %B%s%b で固定されてい" "ます。" #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b が再インストールされます。" #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b がインストールされます。" #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b が削除されます。" #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b がバージョン %B%s%b からバージョン %B%s%b に更新されます。" # TRANSLATION-FIMXE: "partly installed" -> "partially installed"? #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b はまだインストールが完了していません。インストールの完了を試みる予定で" "す。" #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "以下のパッケージが %B%s%b に依存しているため、それを削除すると依存関係が壊れ" "ます:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "以下のパッケージが %B%s%b に依存しており、依存関係が壊れています:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "以下のパッケージが %B%s%b と競合しているため、それをインストールすると依存関" "係が壊れるでしょう:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "以下のパッケージは、%B%s%b の、現在インストールされているバージョン %B%s%b 以" "外のものに依存しているか、または現在インストールされているバージョンと競合し" "ています:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "以下のパッケージは %B%s%b と競合するか、またはその、インストール予定にない" "バージョンに依存しています" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "以下のパッケージが %B%s%b と競合しています:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "以下のパッケージは、%B%s%b の、現在インストールされているバージョン %B%s%b 以" "外のものに依存しています:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "以下のパッケージは、%B%s%b の、インストール予定にないバージョンに依存していま" "す。" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "更新される" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "ダウングレードされる" # I hope this is ok for the translators :-/ -- # factoring out upgraded/downgraded in its two senses # would be a royal pain even if gettext supported it. # * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to non-bold %s-s. #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "以下のパッケージは、現在インストールされている %B%s%b のバージョン (%B%s%b) " "に依存しているか、または%sバージョン (%B%s%b) と競合しているため、%sと依存関" "係が壊れます。" # * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to an non-bold %s. #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b と競合しているため、%sと依" "存関係が壊れます。" # * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to an non-bold %s. #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b に依存しているため、%sと依" "存関係が壊れます。" #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:504 msgid "The package cache is not available." msgstr "パッケージキャッシュが利用不可能です。" #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。" #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:527 msgid "No resolution found." msgstr "解決方法がありません。" #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "前" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "次" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s が %s (%s %s が提供) と競合" #: src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s を削除しています" #: src/solution_fragment.cc:157 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s) をインストールしています" #: src/solution_fragment.cc:162 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:245 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "以下のパッケージを%B削除%bする:%n" #: src/solution_fragment.cc:255 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "以下のパッケージを%Bインストール%bする:%n" #: src/solution_fragment.cc:268 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに%B一時固定%bする:%n" #: src/solution_fragment.cc:288 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "以下のパッケージを%B更新%bする:%n" #: src/solution_fragment.cc:303 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "以下のパッケージを%Bダウングレード%bする:%n" #: src/solution_fragment.cc:318 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "以下の依存関係を未解決のままにする:%n" #: src/solution_fragment.cc:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "i: %F" msgid "Tier: %s" msgstr "i: %F" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "%F %s (%s) を削除する" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "%F %s (%s) をインストールする" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "%F のインストールを取り消す" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "%F の削除を取り消す" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "%F を更新する [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "%F をダウングレードする [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:607 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "→ 依存関係「%s が %s を推奨」を未解決のままにします。" #: src/solution_screen.cc:163 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "この依存関係の問題は以下のアクションによって解決されます:" #: src/solution_screen.cc:283 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに一時固定する:" #: src/solution_screen.cc:331 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "以下の推奨パッケージは入れずにおく:" #: src/solution_screen.cc:511 msgid "No broken packages." msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。" #: src/solution_screen.cc:541 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "未解決: %d; 解決済み: %d; 保留: %d; 競合: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: このバージョンの %s は%B信頼できないソース%bに由来するものです! このパッ" "ケージをインストールすると、あなたのシステムが悪意のある人間に破壊されたり掌" "握されたりする可能性があります。" #: src/ui.cc:203 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Hai, korega totemo yokunai kotodato wakatteimasu" #: src/ui.cc:230 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "" "おっと、予期せぬエラーです。こういうことは起きて欲しくなかったのですが……" #: src/ui.cc:236 msgid "E:" msgstr "エラー:" #: src/ui.cc:238 msgid "W:" msgstr "警告:" #: src/ui.cc:252 msgid "Search for:" msgstr "検索:" #: src/ui.cc:334 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "警告: パッケージキャッシュが読み取り専用モードで開かれています! 実行中の、" "APT ベースの他のプログラムをすべて止めてから、アクションメニューから「root に" "なる」を選択しない限り、この変更やこれからおこなう変更はすべて保存されませ" "ん。" #: src/ui.cc:340 msgid "Never display this message again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない。" #: src/ui.cc:386 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "ダウンロードが行われているときはどのパッケージの状態も変更しないほうがよいで" "しょう。" #: src/ui.cc:417 msgid "You already are root!" msgstr "既に root になっています!" #: src/ui.cc:432 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" "Get-Root-Command の設定値が不正です。設定値は su: または sudo: で始めてくださ" "い" #: src/ui.cc:439 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Get-Root-Command の設定値が不正です。設定値は %s ではなく su: または sudo: で" "始めてください" #: src/ui.cc:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %ls" msgid "Unable to fork: %s" msgstr "%ls を開けません" #: src/ui.cc:562 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "サブプロセスはエラーで終了しました。入力したパスワードは正しいですか?" #: src/ui.cc:601 msgid "Loading cache" msgstr "キャッシュを読み込んでいます" #: src/ui.cc:643 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "本当に Aptitude を終了しますか?" #: src/ui.cc:696 src/ui.cc:698 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/ui.cc:697 src/ui.cc:2418 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "aptitude の振舞いを変更します" #: src/ui.cc:733 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "本当に個人設定を破棄してデフォルトの設定を読み込みなおしますか?" #: src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:913 src/ui.cc:936 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "利用可能なパッケージを表示し、実行するアクションを選択します" #: src/ui.cc:867 msgid "Recommended Packages" msgstr "推奨パッケージ" #: src/ui.cc:868 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "インストールするよう推奨されているパッケージを表示します" #: src/ui.cc:869 msgid "Recommendations" msgstr "推奨" #: src/ui.cc:978 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude は%B無保証%bで" "す。詳しくは「ヘルプ」メニュー内の「ライセンス」を参照してください。このソフ" "トはフリーソフトウェアなので、特定の条件下で再配布してかまいません。詳しくは" "「ライセンス」を参照してください" #: src/ui.cc:1028 src/ui.cc:1030 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: src/ui.cc:1029 src/ui.cc:2510 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "aptitude のコピーや配布を行う際に従うべき条件を表示します" #: src/ui.cc:1043 msgid "help.txt" msgstr "help-ja.txt" #: src/ui.cc:1045 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of help-ja.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1056 msgid "Online Help" msgstr "オンラインヘルプ" #: src/ui.cc:1057 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "aptitude の使い方に関する簡単な手引きを表示します" #: src/ui.cc:1058 src/ui.cc:2657 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" # * README is translatable!! #: src/ui.cc:1066 msgid "README" msgstr "README" # * README is translatable!! #: src/ui.cc:1067 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Encoding of README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1078 msgid "User's Manual" msgstr "ユーザマニュアル" #: src/ui.cc:1079 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "aptitude の完全なユーザマニュアルを表示します" #: src/ui.cc:1080 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: src/ui.cc:1087 src/ui.cc:1089 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1088 src/ui.cc:2502 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "よくある質問の一覧を表示します" #: src/ui.cc:1097 src/ui.cc:1099 msgid "News" msgstr "お知らせ" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "%s の各バージョンにおける重要な変更点を表示します" #: src/ui.cc:1105 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "古い一時ディレクトリを削除できません。%s を手動で削除してください。" #: src/ui.cc:1110 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "%s を削除しません。その中のファイルを調べて手動で削除してください。" #: src/ui.cc:1136 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "以前のバージョンの aptitude が %s 内にファイルを残したようです。これらはおそ" "らく無用で、安全に削除できます。%n%nこのディレクトリおよびその中身を削除した" "いですか? \"No\" を選んだ場合にはこのメッセージは二度と表示されなくなります。" # * Message used as 'longtitle' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1207 msgid "View the progress of the package download" msgstr "パッケージダウンロードの進行状況を表示します" # * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1208 msgid "Package Download" msgstr "パッケージのダウンロード" #: src/ui.cc:1255 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%B警告%b: 以下のパッケージは、信頼できないバージョンがインストールされます!%n" "%n信頼できないパッケージは%Bシステムのセキュリティを損なう%b可能性がありま" "す。それが自分がしようとしていることだとわかっている場合にのみ、インストール" "を続けるべきでしょう。%n%n" #: src/ui.cc:1261 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [バージョン %s]%n" #: src/ui.cc:1267 msgid "Really Continue" msgstr "本当に先に進む" #: src/ui.cc:1269 msgid "Abort Installation" msgstr "インストールを中断する" #: src/ui.cc:1334 msgid "Preview of package installation" msgstr "インストールするパッケージをプレビューします" #: src/ui.cc:1335 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "実行するアクションの表示・調整をおこないます" #: src/ui.cc:1392 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "一部のパッケージは依存関係が壊れていたので修復されました:" #: src/ui.cc:1400 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "これらの依存関係の問題を解決する方法は存在しません!" #: src/ui.cc:1406 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "依存関係の解決を試みましたがタイムアウトになりました (再挑戦するには \"%s\" " "と入力してください)" #: src/ui.cc:1452 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "パッケージのインストールや削除に必要な管理者権限が現在ありません。root になり" "ますか?" #: src/ui.cc:1455 src/ui.cc:1689 msgid "Become root" msgstr "root になる" #: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1691 msgid "Don't become root" msgstr "root にならない" #: src/ui.cc:1578 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "インストール・削除・更新予定のパッケージがありません。" #: src/ui.cc:1584 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "インストール・削除・更新するパッケージがありません。更新可能なパッケージがあ" "るかもしれませんが、それらを更新するような選択がなされていません。\"U\" と入" "力して更新の準備をしてください。" #: src/ui.cc:1642 src/ui.cc:1771 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "ダウンロードされた廃止済みのファイルを削除しています" # * Message used as 'title' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1659 msgid "Updating package lists" msgstr "パッケージ一覧を更新中" # * Message used as 'longtitle' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1660 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "パッケージ一覧更新の進行状況を表示します" # * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1661 msgid "List Update" msgstr "一覧の更新" #: src/ui.cc:1686 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "パッケージ一覧の更新に必要な管理者権限が現在ありません。root になりますか?" #: src/ui.cc:1708 src/ui.cc:1768 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "ダウンロードが進行している間は廃止されたファイルの消去はできません" #: src/ui.cc:1711 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "ダウンロードしたファイルを削除しています" #: src/ui.cc:1725 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "ダウンロードしたパッケージファイルは既に削除されています" #: src/ui.cc:1765 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "apt のキャッシュファイルが入手不可能です。autoclean できません。" #: src/ui.cc:1791 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "ダウンロードされた廃止済みのパッケージファイルを削除し、%sB のディスク領域を" "解放しました。" #: src/ui.cc:1888 msgid "No more solutions." msgstr "解決方法はこれ以上ありません。" #: src/ui.cc:2094 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "適用する解決方法が見つかりません。" #: src/ui.cc:2100 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "解決方法を探そうとしましたがタイムアウトになりました。" #: src/ui.cc:2160 src/ui.cc:2162 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "依存関係を解決する" #: src/ui.cc:2161 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "解決されていない依存関係の解決方法を探す" #: src/ui.cc:2173 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "%ls を開けません" #: src/ui.cc:2179 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "依存関係解決器の状態のダンプ中にエラーが生じました" #: src/ui.cc:2189 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "依存関係解決器の状態をダンプする出力ファイル:" # * Item. #: src/ui.cc:2219 msgid "^Install/remove packages" msgstr "パッケージのインストール・削除 (^I)" # * Item. #: src/ui.cc:2222 msgid "^Update package list" msgstr "パッケージ一覧の更新 (^U)" # * Item. #: src/ui.cc:2227 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "更新可能パッケージという印を添付 (^g)" # * Item. #: src/ui.cc:2232 msgid "^Forget new packages" msgstr "新規パッケージ一覧の消去 (^F)" #: src/ui.cc:2236 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "未実行アクションの取り消し (^e)" # * Item. #: src/ui.cc:2240 msgid "^Clean package cache" msgstr "パッケージのキャッシュの消去 (^C)" # * Item. #: src/ui.cc:2244 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "廃止されたファイルを一掃する (^o)" # * Item. #: src/ui.cc:2251 msgid "^Reload package cache" msgstr "パッケージのキャッシュの再読み込み (^R)" # * Item. #: src/ui.cc:2256 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "マインスイーパで遊ぶ (^P)" # * Item. #: src/ui.cc:2261 msgid "^Become root" msgstr "root になる (^B)" # * Item. #: src/ui.cc:2264 msgid "^Quit" msgstr "終了 (^Q)" # * Menu item on the first line. # * Item. #: src/ui.cc:2271 src/ui.cc:2651 msgid "Undo" msgstr "取り消し" # * Item. #: src/ui.cc:2280 msgid "^Install" msgstr "インストール (^I)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2281 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "現在選択中のパッケージに、インストールまたは更新用の印をつけます" # * Item. #: src/ui.cc:2284 msgid "^Remove" msgstr "削除 (^R)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2285 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "現在選択中のパッケージに削除用の印をつけます" # * Item. #: src/ui.cc:2288 msgid "^Purge" msgstr "完全削除 (^P)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2289 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "現在選択中のパッケージとその設定ファイルに、削除用の印をつけます" # * Item. #: src/ui.cc:2292 msgid "^Keep" msgstr "一時固定 (^K)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2293 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消します" # * Item. #: src/ui.cc:2296 msgid "^Hold" msgstr "固定 (^H)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2297 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消し、今後の更新からも防ぎます" # * Item. #: src/ui.cc:2300 msgid "Mark ^Auto" msgstr "自動的にインストールされたという印を添付 (^A)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2301 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "選択中のパッケージに、自動的にインストールされたという印をつけます。すると、" "それに依存するパッケージが他にない場合、パッケージは自動的に削除されるように" "なります" # * Item. #: src/ui.cc:2304 msgid "Mark ^Manual" msgstr "手動でインストールしたという印を添付 (^M)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2305 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "選択中のパッケージに、手動でインストールされたという印をつけます。すると、手" "動で削除しない限りパッケージは削除されないようになります" # * Item. #: src/ui.cc:2308 msgid "^Forbid Version" msgstr "バージョンの禁止 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2309 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "選択中のパッケージの、インストール候補となっているバージョンをインストールす" "るのを禁止します。つまり、パッケージのもっと新しいバージョンは通常どおりイン" "ストールされます" # * Item. #: src/ui.cc:2313 msgid "I^nformation" msgstr "情報 (^N)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2314 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "選択中のパッケージに関する、より詳細な情報を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2317 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "パッケージ情報を切り替える (^Y)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2318 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "パッケージ情報欄のモードを切り替えます。この欄には、パッケージ説明の詳細版・" "パッケージの依存関係の状態の概要・パッケージが必要とされる理由の分析結果を表" "示できます。" # * Item. #: src/ui.cc:2321 msgid "^Changelog" msgstr "変更履歴 (^C)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2322 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "選択中のパッケージの更新履歴を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2329 msgid "^Examine Solution" msgstr "解決方法の検討 (^E)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2330 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "依存関係の問題に対して、現在選択中の解決方法を試します。" # * Item. #: src/ui.cc:2333 msgid "Apply ^Solution" msgstr "解決方法の適用 (^S)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2334 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "現在選択中の解決方法に含まれるアクションを実行します。" # * Item. #: src/ui.cc:2337 msgid "^Next Solution" msgstr "次の解決方法 (^N)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2338 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "依存関係の問題に対して、次の解決方法を選択します。" # * Item. #: src/ui.cc:2341 msgid "^Previous Solution" msgstr "前の解決方法 (^P)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2342 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "依存関係の問題に対して、前の解決方法を選択します。" # * Item. #: src/ui.cc:2345 msgid "^First Solution" msgstr "最初の解決方法 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2346 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "依存関係の問題に対して、最初の解決方法を選択します。" # * Item. #: src/ui.cc:2349 msgid "^Last Solution" msgstr "最後の解決方法 (^L)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2350 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "発生した依存関係の問題に対して、今のところ最後となる解決方法を選択します。" # * Item. #: src/ui.cc:2356 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "拒否する・しないを切り替え (^R)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2357 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "現在選択中のアクションを拒否する・しないを切り替えます。" # * Item. #: src/ui.cc:2361 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "承認する・しないを切り替え (^A)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2362 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "現在選択中のアクションを承認する・しないを切り替えます。" # * Item. #: src/ui.cc:2366 msgid "^View Target" msgstr "対象を表示 (^V)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2367 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "選択中のアクションによって影響を受けるパッケージを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2373 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "破損に繋がる固定を拒否 (^H)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2375 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "固定されたパッケージの状態に変更を加えたり、禁止されたバージョンをインストー" "ルしたりするアクションをすべて拒否します" # * Item. #: src/ui.cc:2383 msgid "^Find" msgstr "下を検索 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2384 msgid "Search forwards" msgstr "下方を検索します" # * Item. #: src/ui.cc:2387 msgid "^Find Backwards" msgstr "上を検索 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2388 msgid "Search backwards" msgstr "上方を検索します" # * Item. #: src/ui.cc:2391 msgid "Find ^Again" msgstr "前の検索を繰り返す (^A)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2392 msgid "Repeat the last search" msgstr "最後におこなった検索を繰り返します" # * Item. #: src/ui.cc:2395 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "前の検索を逆方向に繰り返す (^B)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2396 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "最後におこなった検索を逆方向に繰り返します" # * Item. #: src/ui.cc:2400 msgid "^Limit Display" msgstr "表示を制限 (^L)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2401 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "パッケージ一覧にフィルタをかけます" # * Item. #: src/ui.cc:2404 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "表示制限を解除 (^U)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2405 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "パッケージ一覧のフィルタを解除します" # * Item. #: src/ui.cc:2409 msgid "Find ^Broken" msgstr "壊れた依存関係を検索 (^B)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2410 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "解決できない依存関係がある、次のパッケージを探します" # * Item. #: src/ui.cc:2417 msgid "^Preferences" msgstr "設定 (^P)" # * Item. #: src/ui.cc:2422 msgid "^UI options" msgstr "UI オプション (^U)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2423 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "ユーザインターフェースに影響する設定を変更します" # * Item. #: src/ui.cc:2426 msgid "^Dependency handling" msgstr "依存関係の処理 (^D)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2427 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "パッケージ依存関係の処理方法に関する設定を変更します" # * Item. #: src/ui.cc:2430 msgid "^Miscellaneous" msgstr "その他 (^M)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2431 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "その他の設定を変更します" # * Item. #: src/ui.cc:2437 msgid "^Revert options" msgstr "オプションを元に戻す (^R)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2438 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "すべての設定をシステムのデフォルトに戻します" # * Item. #: src/ui.cc:2449 msgid "^Next" msgstr "次 (^N)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2450 msgid "View next display" msgstr "次の画面を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2453 msgid "^Prev" msgstr "前 (^P)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2454 msgid "View previous display" msgstr "前の画面を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2457 msgid "^Close" msgstr "閉じる (^C)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2458 msgid "Close this display" msgstr "この画面を閉じます" # * Item. #: src/ui.cc:2463 msgid "New Package ^View" msgstr "新規パッケージ画面 (^V)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2464 msgid "Create a new default package view" msgstr "デフォルトのパッケージ画面を新規に作成します" # * Item #: src/ui.cc:2467 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "推奨を監査 (^R)" # * Description of an item #: src/ui.cc:2468 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "インストールするよう推奨されているのに現在インストールされていないパッケージ" "を表示します。" # * Item. #: src/ui.cc:2471 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "平坦なパッケージ一覧を新規に作成 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2472 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "システムの全パッケージをカテゴリ分けせず、単一の一覧表で表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2475 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Debtags 表示を新規に作成 (^D)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2477 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Debtags のデータを用いてパッケージを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2480 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "カテゴリ別表示を新規に作成 (^B)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2482 msgid "Browse packages by category" msgstr "カテゴリ別にパッケージを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2490 msgid "^About" msgstr "このプログラムについて (^A)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2491 msgid "View information about this program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2494 msgid "^Help" msgstr "ヘルプ (^H)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2495 msgid "View the on-line help" msgstr "オンラインヘルプを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2497 msgid "User's ^Manual" msgstr "ユーザマニュアル (^M)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2498 msgid "View the detailed program manual" msgstr "プログラムの詳細なマニュアルを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2501 msgid "^FAQ" msgstr "FAQ (^F)" #: src/ui.cc:2505 msgid "^News" msgstr "お知らせ (^N)" # TRANSLATION-FIXME: The original message should be fixed, but... #: src/ui.cc:2506 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr " の各バージョンにおける重要な変更点を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2509 msgid "^License" msgstr "ライセンス (^L)" # * Menu item on the first line. #: src/ui.cc:2650 msgid "Actions" msgstr "アクション" # * Menu item on the first line. #: src/ui.cc:2654 msgid "Search" msgstr "検索" # * Menu item on the first line. #: src/ui.cc:2655 msgid "Options" msgstr "オプション" # * Menu item on the first line. #: src/ui.cc:2656 msgid "Views" msgstr "表示" # * Menu item on the second line. #: src/ui.cc:2722 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: メニュー %ls: ヘルプ %ls: 終了 %ls: 更新 %ls: パッケージの 取得/導" "入/削除 " #: src/ui.cc:3064 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:3065 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:271 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s の変更" #: src/view_changelog.cc:272 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "この Debian パッケージに加えられた変更点を一覧表示します。" #: src/view_changelog.cc:369 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。" #: src/view_changelog.cc:389 msgid "Downloading Changelog" msgstr "変更履歴をダウンロードしています" #: src/view_changelog.cc:391 msgid "Download Changelog" msgstr "変更履歴をダウンロードしました" # * Item. #, fuzzy #~| msgid "^Install/remove packages" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "パッケージのインストール・削除 (^I)" # * Item. #, fuzzy #~| msgid "^Update package list" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "パッケージ一覧の更新 (^U)" # * Item. #, fuzzy #~| msgid "Mark Up^gradable" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "更新可能パッケージという印を添付 (^g)" # * Item. #, fuzzy #~| msgid "^Forget new packages" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "新規パッケージ一覧の消去 (^F)" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "未実行アクションの取り消し (^e)" # * Item. #, fuzzy #~| msgid "^Clean package cache" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "パッケージのキャッシュの消去 (^C)" # * Item. #, fuzzy #~| msgid "Clean ^obsolete files" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "廃止されたファイルを一掃する (^o)" # * Item. #, fuzzy #~| msgid "^Reload package cache" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "パッケージのキャッシュの再読み込み (^R)" # * Item. #, fuzzy #~| msgid "^Play Minesweeper" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "マインスイーパで遊ぶ (^P)" #, fuzzy #~| msgid "Become root" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "root になる" # * Item. #, fuzzy #~| msgid "^Quit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "終了 (^Q)" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "依存関係の処理" # * Case: 'o' #, fuzzy #~| msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgid "Show an explanation of the solution" #~ msgstr "解決方法の変更点についての説明を表示します" # TRANSLATION-FIXME: こんな感じ? #~ msgid "(for %s)" #~ msgid_plural "(for %s)" #~ msgstr[0] "(理由: %s)" #~ msgid "" #~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " #~ "might not be performed." #~ msgstr "" #~ "依存関係解決器が、解決方法の生成後にタイムアウトになりました。一部の更新が" #~ "実行されなかった可能性があります。" #~ msgid "" #~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not " #~ "be performed." #~ msgstr "" #~ "依存関係の解決が不完全です (%s)。一部の更新が実行されなかった可能性があり" #~ "ます。" #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "依存関係の処理" #, fuzzy #~| msgid "Config files" #~ msgid "Conffile Diff" #~ msgstr "設定ファイル" #, fuzzy #~| msgid "death" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "死亡" #, fuzzy #~| msgid "No broken packages." #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." #~ msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。" #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "解決方法がありません。" #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "スコアは %d です" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "インストール" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "削除" # * Item. #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "完全削除 (^P)" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "一時固定" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "固定" # * Item. #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "自動的にインストールされたという印を添付 (^A)" # * Item. #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "手動でインストールしたという印を添付 (^M)" # * Item. #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "バージョンの禁止 (^F)" # * Menu item on the first line. #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "問題解決" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "プレビューする" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。" #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d 個のインストール" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。" #, fuzzy #~| msgid "Packages" #~ msgid "Packages:" #~ msgstr "パッケージ" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Yes" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "自動的にインストールされた" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "依存関係破損" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "変更なし" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "削除 [不使用]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "固定 [自動]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "インストール [自動]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "削除 [自動]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "必須" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "設定ファイル残存" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "ゴミ" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "逆依存はありません" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "新規パッケージ" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "更新可能" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "廃止" #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" #~ msgstr "パッケージ \"%s\" は検索の開始点です。\n" # * Description of action in the commandline help. #~ msgid "" #~ " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " #~ "indicators." #~ msgstr "" #~ " -q コマンドラインモードで進行状況を逐一表示しません。" #~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option." #~ msgstr "" #~ "廃止された \"Recommends-Important\" オプションについて警告を発しない。" #~ msgid "" #~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " #~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable " #~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration " #~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)." #~ msgstr "" #~ "システムの設定ファイルにおいて設定オプション %BRecommends-Important%b が設" #~ "定されている場合、aptitude は起動時に、このオプションに関する警告を発しま" #~ "す。(古いバージョンの aptitude がインストールされているシステムと apt の設" #~ "定を共有している場合などは) このオプションを有効にすると、警告は出なくなり" #~ "ます。" #~ msgid "There are now %F." #~ msgstr "現在、%F あります。" #~ msgid "" #~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete " #~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" #~ "Recommends' instead or removing this setting." #~ msgstr "" #~ "システムの設定ファイル (%s) に、廃止されたオプション 'Aptitude::" #~ "Recommends-Important' の設定が含まれています。代わりに 'APT::Install-" #~ "Recommends' を設定するか、この設定を削除することを検討してください。" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "ダウンロード中 " #~ msgid "Got " #~ msgstr "取得 " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "%sB を %s 秒でダウンロードしました (%sB/s)。" #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "スレッドを作成するのに十分なリソースがありません" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "フォーマット記号にフォーマットコードが入っていません" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "フォーマット文字列中に不正な数字があります: '%ls'" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "フォーマット文字列中にパラメタ番号がありません" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "パラメタ番号は 1 以上でなければいけません。%ld は不適です" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "フォーマットコードが不明です: '%lc'" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "不正なフォーマットパラメタです" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "キーの記述をパースできません: %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "キーバインドが null になるのは想定外です" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "すみません。コントロール修飾子は印字不能文字と一緒には使えません" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "痛い! SIGTERM を受け取りました。死亡……\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "痛い! SIGSEGV を受け取りました。死亡……\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "痛い! SIGABRT を受け取りました。死亡……\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "痛い! SIGQUIT を受け取りました。死亡……\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "ファイル名をロードできません。文字列 %ls にはマルチバイトの表現がありませ" #~ "ん。" #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "トップレベル" #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "" #~ "debtags 定義集をロードできません。debtags がインストールされていないのでは" #~ "ないでしょうか?" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "状態ファイルに書き込み中に \"%s\" パッケージについて内部バッファオーバフ" #~ "ローが生じました" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "タスク/タスク" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "不明/不明" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "仮想/仮想" #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "先に進む前にこれらの依存関係を解決してください。" #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "特定のタスクを実行してコンピュータをセットアップするためのパッケージ。\n" #~ " 'タスク' セクションのパッケージにはファイルは含まれません。これらは他の" #~ "パッケージに依存しているだけです。これらのパッケージを用いると、特定のタス" #~ "クのためにあらかじめ定義したパッケージセットを容易に選択できるようになりま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "セクションの記述がないパッケージ\n" #~ " これらのパッケージにはセクションが与えられていません。Packages ファイルに" #~ "間違いがあるのではないでしょうか?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "管理ユーティリティ (ソフトウェアインストール・ユーザ管理など)\n" #~ " 'admin' セクションのパッケージを用いると、ソフトウェアインストール・ユー" #~ "ザ管理・システムの設定や監視・ネットワーク流量の調査などといった管理作業を" #~ "おこなえます。" #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "他フォーマット (rpm、tgz など) から変換されたパッケージ\n" #~ " 'alien' セクションのパッケージは、RPM などの Debian 以外のパッケージ形式" #~ "から 'alien' プログラムによって作成されたものです。" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Debian ベースシステム \n" #~ " 'base' セクションのパッケージは、最初のシステムインストールを担います。" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "FAX モデムやその他の通信デバイス用のプログラム\n" #~ " 'comm' セクションのパッケージは、モデムやその他のハードウェア通信デバイス" #~ "の制御に用いられます。これには、携帯電話制御用・FidoNet 接続用・BBS 実行用" #~ "のソフトウェアだけでなく、FAX モデム制御用のソフトウェア (例えば、ダイアル" #~ "アップインターネット接続用の PPP や、元々その用途のために書かれた zmodem/" #~ "kermit のようなプログラム) も含まれています。" #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "ソフトウェア開発用のプログラムやユーティリティ\n" #~ " 'devel' セクションのパッケージは、新しいソフトウェアを書いたり既存のソフ" #~ "トウェアをいじるのに使用されます。自分のソフトウェアをコンパイルしない、プ" #~ "ログラマでない人には、このセクションのソフトウェアはおそらく必要ないでしょ" #~ "う。\n" #~ " .\n" #~ " このセクションには、コンパイラ・デバッグツール・プログラマー向けのエディ" #~ "タ・ソース処理ツール・そのほかソフトウェア開発関連のものが含まれています。" #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "ドキュメントおよびドキュメント表示に特化したプログラム\n" #~ " 'doc' セクションのパッケージは、Debian システムの一部を記述したドキュメン" #~ "ト、またはドキュメントフォーマットのビューアです。" #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "テキストエディタおよびワードプロセッサ\n" #~ " 'editor' セクションのパッケージを用いるとプレーン ASCII テキストを編集で" #~ "きます。これらは必ずしもワードプロセッサではありませんが、このセクションに" #~ "はいくつかのワードプロセッサも含まれています。" #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "電子回路や電子工学の作業用のプログラム\n" #~ " 'electronics' セクションのパッケージには、回路設計ツールやシミュレータ、" #~ "マイクロコントローラ用のアセンブラ、その他の関連ソフトウェアが含まれていま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "組み込みシステム用プログラム\n" #~ " 'embedded' セクションのパッケージは、組み込みデバイスでの実行のためのもの" #~ "です。組み込みデバイスとは、典型的なデスクトップシステムよりも遥かに非力な" #~ "特別なハードウェアデバイスで、例えば PDA や携帯電話や Tivo を指します。" #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "GNOME デスクトップシステム\n" #~ " GNOME は、使いやすいデスクトップ環境を Linux に提供するソフトウェアの集ま" #~ "りです。'gnome' セクションのパッケージは、GNOME 環境の一部、または GNOME " #~ "と密接に結び付けられたパッケージです。" #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "ゲーム・おもちゃ・楽しいプログラム\n" #~ " 'game' セクションのパッケージは主に娯楽用です。" #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "画像の作成・閲覧・編集用のユーティリティ\n" #~ " 'graphics' セクションのパッケージには、画像ファイル用のビューア、画像処" #~ "理・画像操作用ソフトウェア、グラフィックハードウェア (ビデオカード・スキャ" #~ "ナ・デジタルカメラなど) とやりとりするためのソフトウェア、画像を扱うプログ" #~ "ラミングツールが含まれています。" #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "アマチュア無線のためのソフトウェア\n" #~ " 'hamradio' セクションのパッケージは主にアマチュア無線家用です。" #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "インタープリタ型言語用のインタープリタ\n" #~ " 'interpreters' セクションのパッケージには、Python や Perl、Ruby のような" #~ "言語のためのインタープリタや、それらの言語向けのライブラリが含まれていま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "KDE デスクトップシステム\n" #~ " KDE は、使いやすいデスクトップ環境を Linux に提供するソフトウェアの集まり" #~ "です。'kde' セクションのパッケージは、KDE 環境の一部、または KDE と密接に" #~ "結び付けられたパッケージです。" #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "ライブラリ開発用のファイル\n" #~ " 'libdevel' セクションのパッケージには、'libs' セクションのライブラリを用" #~ "いるプログラムのビルドに必要なファイルが含まれています。自分でソフトウェア" #~ "をコンパイルしたい場合以外はこのセクションのパッケージは必要ないでしょう。" #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "ソフトウェアルーチン集\n" #~ " 'libs' セクションのパッケージは、必要な機能をコンピュータ上の他のソフト" #~ "ウェアに提供します。ごくわずかな例外を除いて、このセクションからパッケージ" #~ "を明示的にインストールする必要はないでしょう。依存関係の解決に必要になった" #~ "ときにパッケージシステムがインストールするからです。" #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Perl インタープリタとライブラリ\n" #~ " 'perl' セクションのパッケージでは、プログラミング言語 Perl とサードパー" #~ "ティ製の多くの Perl 用ライブラリが提供されます。Perl プログラマ以外はこの" #~ "セクションからパッケージを明示的にインストールする必要はないでしょう。依存" #~ "関係の解決に必要になったときにパッケージシステムがインストールするからで" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Python インタープリタとライブラリ\n" #~ " 'python' セクションのパッケージでは、プログラミング言語 Python とサード" #~ "パーティ製の多くの Perl 用ライブラリが提供されます。Python プログラマ以外" #~ "はこのセクションからパッケージを明示的にインストールする必要はないでしょ" #~ "う。依存関係の解決に必要になったときにパッケージシステムがインストールする" #~ "からです。" #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "電子メールのメッセージの作成・送信・配送を行うプログラム\n" #~ " 'mail' セクションのパッケージには、メールリーダ・メール配送デーモン・メー" #~ "リングリストソフトウェア・スパムフィルタや、電子メールに関連するその他のソ" #~ "フトウェアが含まれています。" #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "数値解析やその他の数学関連のソフトウェア\n" #~ " 'math' セクションのパッケージには、電卓・(Mathematica 類似の) 数学的演算" #~ "用言語・記号代数パッケージ・数学的オブジェクト可視化プログラムが含まれてい" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "その他のソフトウェア\n" #~ " 'misc' セクションのパッケージは、あまりにも機能が風変わりで分類できないも" #~ "のです。" #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "様々なサービスへの接続用やそれらの提供用のプログラム\n" #~ " 'net' セクションのパッケージには、様々なプロトコル用のクライアントおよび" #~ "サーバ・低レベルネットワークプロトコルの操作やデバッグのためのツール・IM " #~ "システム・その他のネットワーク関連ソフトウェアが含まれています。" #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Usenet クライアントおよびサーバ\n" #~ " 'news' セクションのパッケージは、Usenet 分散型ニュースシステムに関連して" #~ "います。それらにはニュースリーダやニュースサーバが含まれます。" #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "旧式ライブラリ\n" #~ " 'oldlibs' セクションのパッケージは旧式なので、新しいソフトウェアが使うべ" #~ "きではありません。これらは互換性のため、もしくは Debian が配布するソフト" #~ "ウェアがまだ必要としているため、提供されています。\n" #~ " .\n" #~ " ごくわずかな例外を除いて、このセクションからパッケージを明示的にインス" #~ "トールする必要はないでしょう。依存関係の解決に必要になったときにパッケージ" #~ "システムがインストールするからです。" #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "エミュレータや異なるファイルシステムを読むためのソフトウェア\n" #~ " 'otherosfs' セクションのパッケージは、ハードウェアやオペレーティングシス" #~ "テムをエミュレートしたり、異なるオペレーティングシステムやハードウェアプ" #~ "ラットフォームの間でデータを転送します (例えば、DOS のフロッピーを読むユー" #~ "ティリティや Palm Pilot との通信ユーティリティなどが含まれます)。\n" #~ " .\n" #~ " CD を焼くソフトウェアもこのセクションに含まれることに注意してください。" #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "科学的作業用ソフトウェア\n" #~ " 'science' セクションのパッケージには、天文学・生物学・化学・その他の科学" #~ "関連のソフトウェアが含まれています。" #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "コマンドシェルやその代替となるコンソール環境\n" #~ " 'shells' セクションのパッケージには、コマンドラインインタフェースを提供す" #~ "るプログラムが含まれます。" #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "音声の再生・録音用ユーティリティ\n" #~ " 'sound' セクションのパッケージには、音声再生ソフト・録音ソフト・様々な" #~ "フォーマットへのエンコーダ・ミキサおよび音量調節ソフト・MIDI シーケンサお" #~ "よび楽譜生成プログラム・音声ハードウェア用ドライバ・音声処理ソフトウェアが" #~ "含まれています。" #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "TeX 組版システム\n" #~ " 'tex' セクションのパッケージは、高品質な組版出力を生成するシステム、TeX " #~ "に関連するものです。それらには、TeX 本体・TeX パッケージ・TeX 用に設計され" #~ "たエディタ・TeX および TeX の出力を様々なフォーマットに変換するユーティリ" #~ "ティ・TeX のフォント・その他の TeX 関連のソフトウェアが含まれています。" #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "テキスト処理ユーティリティ\n" #~ " 'text' セクションのパッケージには、テキストのフィルタやプロセッサ・スペル" #~ "チェッカ・辞書プログラム・文字コードおよびテキストファイルフォーマットの変" #~ "換用ユーティリティ (例えば Unix と DOS の間での変換など)・テキストの整形や" #~ "綺麗な印刷のためのソフトウェア・その他のプレーンテキスト操作用のソフトウェ" #~ "アが含まれています。" #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "様々なシステムユーティリティ\n" #~ " 'utils' セクションのパッケージは、用途があまりにも独特で、分類できない" #~ "ユーティリティです。" #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "ウェブブラウザ・サーバ・プロキシやその他のツール\n" #~ " 'web' セクションのパッケージには、ウェブブラウザ・ウェブサーバやプロキ" #~ "シ・CGI スクリプトやウェブベースのプログラムを書くためのソフトウェア・既製" #~ "のウェブベースプログラム・World Wide Web 関連のその他のソフトウェアが含ま" #~ "れています。" #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "X ウィンドウシステムや関連ソフトウェア\n" #~ " 'x11' セクションのパッケージには、X ウィンドウシステムの中心パッケージ・" #~ "ウィンドウマネージャ・X 用のユーティリティプログラム、そして X GUI をもっ" #~ "た様々なプログラムのうち、他のどのセクションにも分類されなかったためにここ" #~ "に入れられたものが含まれています。" #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Debian 以外のソフトウェアに依存しているプログラム\n" #~ " 'contrib' セクションのパッケージは Debian に含まれません。\n" #~ " .\n" #~ " これらのパッケージはフリーソフトウェアですが、Debian に含まれないソフト" #~ "ウェアに依存しています。これはおそらく、その依存するソフトウェアがフリーソ" #~ "フトウェアではなくアーカイブの non-free セクションに入っているため、または" #~ "それを Debian がまったく配付できないためです。また、(まれな事例として) そ" #~ "のソフトウェアをまだ誰もパッケージ化していないため、という可能性もありま" #~ "す。\n" #~ " .\n" #~ " フリーソフトウェアに対する Debian の考え方の詳細については、以下の URL を" #~ "参照してください。http://www.debian.org/social_contract.ja.html#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Debian のメインアーカイブ\n" #~ " Debian ディストリビューションは、'main' セクションのパッケージで構成され" #~ "ています。'main' に含まれるパッケージはすべてフリーソフトウェアです。\n" #~ " .\n" #~ " フリーソフトウェアに対する Debian の考え方の詳細については、以下の URL を" #~ "参照してください。http://www.debian.org/social_contract.ja.html#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "アメリカの輸出規制のためにアメリカ国外に置かれているプログラム\n" #~ " 'non-US' のパッケージは暗号技術を含んでいる可能性があり、その一部では特許" #~ "を取得しているアルゴリズムが実装されています。このため、それらはアメリカ国" #~ "内から輸出できないので、「自由な世界」に設置されたサーバに保存されていま" #~ "す。\n" #~ " .\n" #~ " 注意: 近年の輸出政策の変化について法律の専門家から助言を得た後、Debian プ" #~ "ロジェクトは現在、暗号関連のソフトウェアをアメリカに設置したアーカイブに取" #~ "り入れています。したがって、以前このセクションにあったパッケージの多くは、" #~ "今では 'main' に移っています。" #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "フリーソフトウェアでないプログラム\n" #~ " 'non-free' セクションのパッケージは Debian に含まれません。\n" #~ " .\n" #~ " これらのパッケージは、Debian フリーソフトウェアガイドライン (下記参照) の" #~ "要件の一つ以上を満たしていません。このセクションのプログラムのライセンスを" #~ "読み、自分の用途が許可されているかことを確認してください。\n" #~ " .\n" #~ " フリーソフトウェアに対する Debian の考え方の詳細については、以下の URL を" #~ "参照してください。http://www.debian.org/social_contract.ja.html#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "仮想パッケージ\n" #~ " これらのパッケージには実体がありません。これらは、他のパッケージに何らか" #~ "の機能を必要とさせたり提供させたりするのに用いられる名前です。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "これらのパッケージはまだ debtags で分類されていません。" #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "このフィルタにマッチした未使用のパッケージを自動的には削除しません" #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "" #~ "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode." #~ msgstr "読み取り専用モードで最初に変更がなされたときに警告を表示します。" #~ msgid "%d installs" #~ msgstr "%d 個 インストール" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "1 個 インストール" #~ msgid "%d removals" #~ msgstr "%d 個 削除" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "1 個 削除" #~ msgid "%d keeps" #~ msgstr "%d 個 一時固定" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "1 個 一時固定" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "1 個 更新" #~ msgid "%d downgrades" #~ msgstr "%d 個 ダウングレード" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "1 個 ダウングレード" #~ msgid "Couldn't open for writing" #~ msgstr "書き込み可能な状態で開けませんでした" #~ msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly.. --More--" #~ msgstr "くぎには毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "FAX モデムやその他の通信デバイス用のプログラム\n" #~ " 'comm' セクションのパッケージは、モデムやその他のハードウェア通信デバイス" #~ "の制御に用いられます。これには、携帯電話制御用・FidoNet 接続用・BBS 実行用" #~ "のソフトウェアだけでなく、FAX モデム制御用のソフトウェア (例えば、ダイアル" #~ "アップインターネット接続用の PPP や、元々その用途のために書かれた zmodem/" #~ "kermit のようなプログラム) も含まれています。" # * Item. #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "お知らせ (^N)" #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "後方を検索:" #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "長いパッケージ説明中でエンコーディングエラーが生じました。" #~ msgid "Solution search failed. %s: try harder" #~ msgstr "解決方法の検索に失敗しました。%s: 再挑戦しますか" #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "幸せかい?" # * FIXME: 'B byte' in the original message is wrong!! # * Log message. #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "%sB のディスク領域を解放します\n" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "" #~ "$HOME の値を取得できません。TMPDIR (安全ではありません。) を使用します。" #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "フィルタの種類が不正です: '%s' (有効な種類: 'missing')" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "バージョンから生成された分類規則はチェーンの最後におかなければいけません" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "依存関係から生成された分類規則はチェーンの最後におかなければいけません" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "長さがゼロの文字列は分類規則の名前として無効です" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "分類規則の種類が不正です: '%s'" #~ msgid "Automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "" #~ "使われていなくこのフィルタにマッチするパッケージを自動的に削除します" #~ msgid "You can only specify a package version with an 'install' command.\n" #~ msgstr "" #~ "'install' コマンドで指定できるのはパッケージのバージョンだけです。\n" #~ msgid "Suggest " #~ msgstr "提案 " # * README is translatable!! #~ msgid "Encoding of README|UTF-8" #~ msgstr "Encoding of README|UTF-8" # * Item. #~ msgid "Mark ^Upgradable" #~ msgstr "更新可能パッケージという印を添付 (^U)"