# translation of aptitude_po_km.po to Khmer # Copyright (C) YEAR Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Khoem Sokhem , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_po_km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-20 12:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-06 11:24+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 #, fuzzy msgid "False" msgstr "បិទ​" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 #, fuzzy msgid "%BOption:%b " msgstr "ជម្រើស​" #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "" #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជាដែលមាន​​មួយ​ចំនួន​នៅលើ​កំពូល​អេក្រង់" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" #: src/apt_options.cc:165 #, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "លាក់​របាម៉ឺនុយ ​ពេលមិនប្រើវា" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "ប្រើ​ប្រអប់​សួរ​ដែល​ប្រើ​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​តិចតួច បើ​អាច​ធ្វើ​បាន" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ការ​ស្វែងរក​តាម​ផ្នែក (ស្វែងរក​រហូត)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "ការ​បិទ​ទិដ្ឋភាព​ចុងក្រោយ នឹង​ចេញ​ពី​កម្មវិធី" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "សួរបញ្ជាក់ ពេល​ចេញ" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "ផ្អាក បន្ទាប់​ពី​ទាញយក​ឯកសារ" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "កុំ" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "ពេល​មាន​កំហុស" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "ជានិច្ច" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "ប្រើ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ទាញយក 'បន្ទាត់​ស្ថានភាព' សម្រាប់​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:211 #, fuzzy msgid "Display the information area by default" msgstr "បង្ហាញ​តំបន់​ពណ៌នា​បន្ថែម តាម​លំនាំដើម" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" #: src/apt_options.cc:217 #, fuzzy msgid "Display tabs for the available views" msgstr "​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាញ​​ទិដ្ឋភាព​កញ្ចប់​" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" #: src/apt_options.cc:221 #, fuzzy msgid "Display tabs for the information area" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើ​ស" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធាតុ​បន្ទាប់ ក្រោយ​ពី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​របស់​កញ្ចប់​មួយ" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "បង្ហាញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិពី​មូល​ហេតុ​ដែលធ្វើឲ្យ​កញ្ចប់​ខូច" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ជា​ក្រុម​លំនាំដើម សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​កញ្ចប់" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "ដែន​កំណត់​លំនាំដើម ដើម្បី​បង្ហាញ​កញ្ចប់" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាញ​​ទិដ្ឋភាព​កញ្ចប់​" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាញ​​​បន្ទាត់​ស្ថានភាព" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាញ​​បន្ទាត់​បឋមកថា" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "ធ្វើ​​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើងឲ្យ​ប្រសើរ ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "យក​ឯកសារ​បញ្ចប់​ដែលលែងប្រើ​ចេញ​ បន្ទាប់​ពី​ទាញយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើ​​ដើម្បី​ទាញ​យក​កំណត់​ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​នៃ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ មុន​នឹង​ធ្វើ​វា" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "បំ​ភ្លេច​កញ្ចប់​ណាដែល​ \"ថ្មី\" នៅ​ពេល​ណា​ដែល​បញ្ជី​កញ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "បំភ្លេច​កញ្ចប់ណាដែល​ \"ថ្មី​\" ​នៅពេល​ណា​ដែល​កញ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ឬ យកចេញ" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ព្រមាន ពេល​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លើក​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​របៀប​បាន​តែ​អាន" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "ព្រមាន ពេល​ប៉ុនប៉ង​អនុវត្ត​សកម្មភាព​មួយ​ដែល​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា root ក្នុង​នាម​ជា​អ្នក​ប្រើ​ធម្មតា" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "ឯកសារ​ដែលត្រូវ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សកម្មភាព​ទៅ​ក្នុង" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​នៃ​កញ្ចប់​​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ​​នៅ​ពេលជ្រើស​វា" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "ជួសជុល​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ​មុន​ពេលដំឡើង​ ឬ យកចេញ​" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:367 #, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "យក​កញ្ចប់​មិន​​ប្រើចេញ​​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" #: src/apt_options.cc:525 #, fuzzy msgid "UI options" msgstr "ជម្រើស​ចំណុចប្រទាក់" #: src/apt_options.cc:527 #, fuzzy msgid "Dependency handling" msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ​" #: src/broken_indicator.cc:128 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%s ៖ ត្រួតពិនិត្យ" #: src/broken_indicator.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%s ៖ អនុវត្ត" #: src/broken_indicator.cc:142 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%s ៖ បន្ទាប់" #: src/broken_indicator.cc:148 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%s ៖ មុន" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​​ភាពអាស្រ័យ​បានឡើយ​ ។" #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] កំពុង​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1277 #: src/gtk/resolver.cc:1445 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:568 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​រំពឹង​ថា​មាន​ដំណោះស្រាយ​ទទេ ។" #: src/broken_indicator.cc:367 #, fuzzy msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "រក្សា​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រឹម​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​ពួកវា​ដដែល ៖" #: src/broken_indicator.cc:375 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d ដំឡើង" msgstr[1] "" #: src/broken_indicator.cc:385 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d ​យក​ចេញ" msgstr[1] "" #: src/broken_indicator.cc:395 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d រក្សា​ទុក" msgstr[1] "" #: src/broken_indicator.cc:405 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" msgstr[1] "" #: src/broken_indicator.cc:415 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d បន្ទាប" msgstr[1] "" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:426 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "ស្នើ %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:50 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ប័ណ្ណសារ \"%s\" សម្រាប់​កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:205 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "មិន​អាច​រាយ​ឯកសារ​ក្នុង \"%s\" បាន​ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:241 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "ចំណាំ ៖ \"%s\" ដែល​ផ្ដល់​កញ្ចប់​និម្មិត\n" " \"%s\", ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​រួច​ហើយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "ចំណាំ ៖ \"%s\" ដែល​ផ្ដល់​កញ្ចប់​និម្មិត\n" " \"%s\", កំពុង​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:270 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "មាន \"%s\" រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋានទិន្នន័យ​កញ្ចប់\n" "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​មែន​ជា​កញ្ចប់​ពិត​ឡើយ ហើយ​ក៏​មិន​មាន​កញ្ចប់​ណា​ផ្ដល់​វា​ដែរ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" ជា​កញ្ចប់​និម្មិត ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ ៖\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:281 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​កញ្ចប់​មួយ ដើម្បី​ដំឡើង ។\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "ចំណាំ ៖ ជ្រើស \"%s\" ជំនួស​ឲ្យ\n" " កញ្ចប់​និម្មិត \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:308 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s បានដំឡើងរួច​ហើយ​នៅ​កំណែ​ដែលបានស្នើ​ (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:314 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "បច្ចុប្បន្ន %s មិនត្រូវបានដំឡើង​ឡើយ ដូច្នេះ​វានឹងមិនត្រូវបាន​ដំឡើង​ម្ដងទៀតឡើយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:321 src/cmdline/cmdline_action.cc:327 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "កញ្ចប់ %s មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ដូច្នេះ​វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:345 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "កញ្ចប់ %s មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ហាម​កុំ​ឲ្យ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​បាន​ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:347 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "កញ្ចប់ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ហាម​កុំ​ឲ្យ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​បាន​ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:441 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "ចំណាំ ៖ ជ្រើស​ភារកិច្ច​​ \"%s ៖ %s\" សម្រាប់​ការ​ដំឡើង​\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:475 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តែ​កំណែ​កញ្ចប់ ដោយ​ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា 'install' ឬ 'forbid-version' ប៉ុណ្ណោះ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:484 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តែ​ប័ណ្ណសារ​កញ្ចប់ ដោយ​ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា 'install' ប៉ុណ្ណោះ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:521 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "មិន​អាច​រកក​ញ្ចប់​ \"%s\" ឃើញ​ឡើយ ហើយ​មាន​កញ្ចប់​ជាង ៤០\n" "ដែល​មាន \"%s\" នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​របស់​ពួក​វា ។\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:524 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់​ \"%s\" ឃើញ​ឡើយ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា\n" "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​មាន \"%s\" នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​របស់​ពួក​វា ៖\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:546 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​កញ្ចប់ ដែល​ឈ្មោះ ឬ សេចក្ដីពណ៌នា​របស់​វា​ដូច \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:548 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "មិន​អាច​រកឃើញ​កញ្ចប់​ដែល​ដូច \"%s\" ឡើយ ហើយ​មាន​កញ្ចប់\n" "ច្រើន​ជាង ៤០ មាន \"%s\" នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ពណ៌នា​របស់​ពួកវា ។\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:551 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់​ដូច \"%s\" ឡើយ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម\n" "មាន \"%s\" នៅ​ក្នុង​ការ​ពិពណ៌នា​របស់​ពួក​វា ៖\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:690 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "តួអក្សរ​អំពើ '%c' មិន​ត្រឹមត្រូវ\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:102 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ sensible-pager បាន​ឡើយ ។ តើ​នេះ​គឺ​ជា​ប្រព័ន្ធ​ដេបៀន ដែល​កំពុង​តែ​ដំណើរការ​ឬ ?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s ​មិន​មែន​ជាកញ្ចប់​ដេបៀន​ផ្លូវការ​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​វា​បាន​ឡើយ ។" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:256 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "មិនអាចរក​ឃើញកំណត់​ហេតុ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​សម្រាប់ %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិន​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Del %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Del %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិន​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ថាស​ទំនេរ​បាន %s បៃ\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ថាស​ទំនេរ %s បៃ\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:92 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "ប្រតិបត្តិការ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:168 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "មិន​បាន​ឃើញ​អាគុយម៉ង់​លំនាំ​នៅ​បន្ទាប់​ពី \"keep-all\" ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:275 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​​ភាពអាស្រ័យ​បានឡើយ​ ។" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:313 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:181 src/main.cc:1037 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "បោះបង់ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:33 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "ទាញយក​ ៖ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​កញ្ចប់​យ៉ាងតិច​មួយ​ដើម្បី​ទាញ​យក\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់​​​មួយ​ដែល​​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:118 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​អាច​ទាញយក​បាន​ឡើយ សម្រាប់ %s កំណែ %s ។ ប្រហែល​ជា​វា​គឺ​ជា​កញ្ចប់​មូលដ្ឋាន ឬ កញ្ចប់​" "ដែល​លែង​ប្រើ​ហើយ​មើល​ទៅ ?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:118 #, fuzzy, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិន​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "នឹង​ភ្លេច​មា​ន​កញ្ចប់​អ្វី​ខ្លះ​ដែល​ថ្មី​\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "ពុំ​មាន​ Easter Eggs ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ​​ឡើយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "ពិត​ជា​ពុំ​មាន Easter Eggs នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ​ឡើយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "ខ្ញុំ​ដូចជា​ប្រាប់​អ្នក​រួច​ហើយ​ថា ពុំ​មាន Easter Eggs នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ​ឡើយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "បញ្ឈប់វា !\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "យល់ព្រម យល់ព្រម ! អញ្ចឹង​បើ​ខ្ញុំ​ឲ្យ Easter Egg មួយ​ទៅ​អ្នក តើ​អ្នក​នឹង​ទៅ​ឲ្យ​បាត់​ពី​មុខ​ពី​មាត់​ខ្ញុំ​ឬ ?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "ស្អី​គេ​ហ្នឹង ? ពស់​ស៊ី​ដំរី ?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "មិន​រំពឹង​ថា​មាន​ចុង​ឯកសារ នៅ​លើ​ព័ត៌មាន​ខ្នាតគំរូ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:322 #, fuzzy msgid "Config files" msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ហើយ​វា​ត្រូវ​បាន​ទុក​នៅ​ដដែល ។" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:436 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​វា​ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:440 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:93 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " ដែល​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត ។" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid " or" msgstr " ឬ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:457 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ខូច​ហើយ ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:458 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ឡើយ ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម ត្រូវ​បាន​រក្សា​នៅ​ដដែល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:460 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាង​ក្រោម ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:462 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:463 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម ត្រូវ​បាន​រក្សា​នៅ​ដដែល ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:464 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:465 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:466 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:467 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:523 src/ui.cc:1510 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "កញ្ចប់​ចាំបាច់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:532 src/ui.cc:1525 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "កញ្ចប់​ចាំបាច់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​ដោយ​សកម្មភាព​នេះ ៖\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 src/ui.cc:1538 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ព្រមាន ៖ ការ​អនុវត្ត​សកម្មភាព​នេះ នឹង​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ខូច !\n" " សូម​កុំ​បន្ត​ឲ្យ​សោះ លុះត្រា​តែ​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា​អ្នក​កំពុង​តែ​ធ្វើ​អ្វី !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "ខ្ញុំ​ដឹង​ហើយ​ថា នេះ​គឺ​ជា​គំនិត​ដ៏​អាក្រក់​បំផុត" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:548 src/ui.cc:1539 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "ដើម្បី​បន្ត សូម​វាយ​ឃ្លា \"%s\" ៖\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:590 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ព្រមាន ៖ កំណែ​មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុកចិត្ត​នៃ​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង !\n" "\n" "កញ្ចប់​ដែល​មិន​គួរ​ទុកចិត្ត អាច​នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព​នៃ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។\n" "អ្នក​គួរ​បន្ត​ការ​ដំឡើង តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា\n" "អ្នក​នឹង​ធ្វើ​អ្វី​ប៉ុណ្ណោះ ។\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:602 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ព្រមាន *** កំពុង​តែ​មិន​អើពើ​ការ​បំពាន​សេចក្ដី​ទុកចិត្ត​ទាំងនេះ ព្រោះ\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ស្មើ 'true' !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:611 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ព្រមាន *** កំពុង​តែ​មិន​អើពើ​ការ​បំពាន​សេចក្ដី​ទុកចិត្ត​ទាំងនេះ ព្រោះ\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ស្មើ 'true' !\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:622 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:628 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:639 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "តើ​អ្នកចង់​មិន​អើពើ​ការព្រមាន​នេះ ហើយ​បន្ត​ទៅ​ទៀត​ឬ ?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:640 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "ដើម្បី​បន្ត សូម​វាយ \"%s\" ។ ដើម្បី​បញ្ឈប់ សូម​វាយ \"%s\" ៖ " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:657 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​បញ្ចូល ។ សូម​បញ្ចូល \"%s\" ឬ \"%s\" ។\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:772 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍ ប៉ុន្តែ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ៖\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:778 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម ត្រូវ​បាន​ស្នើ ប៉ុន្តែ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ៖\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:783 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ឬ​ក៏​យក​ចេញ​ឡើយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:785 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​ប្រសើរ​ចំនួន %lu, បាន​ដំឡើង​ថ្មី​ចំនួន %lu, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:789 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:791 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu ​ត្រូវបាន​បន្ទាប" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:793 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu ត្រូវ​យកចេញ ហើយ %lu មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:800 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "ត្រូវការ​យក %sបៃ/%sបៃ នៃ​ប័ណ្ណសារ ។ " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "ត្រូវការ​យក %sបៃ នៃ​ប័ណ្ណសារ ។ " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:810 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​រួច %s បៃ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​រួច %s បៃ នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្រាយ​ចេញ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​ឡើយ -- សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ​កញ្ចប់ នៅ​បន្ទាប់​ពី 'i' ។\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "Press Return to continue." msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ចូល ដើម្បី​បន្ត ។" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:851 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កញ្ចប់​ឡើយ -- សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ​កញ្ចប់ នៅ​បន្ទាប់​ពី 'c' ។\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 msgid "Press Return to continue" msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ចូល ដើម្បី​បន្ត ។" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 msgid "continue with the installation" msgstr "បន្ត​ការដំឡើង​" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 msgid "abort and quit" msgstr "បញ្ឈប់ ហើយ​ចេញ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​កញ្ចប់មួយ​ ឬ ច្រើន ។ ឈ្មោះ​កញ្ចប់​គួរ​តែ​នៅ​បន្ត​ពី 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដេបៀន​របស់​កញ្ចប់​មួយ ឬ ច្រើន ។ ឈ្មោះ​កញ្ចប់​គួរ​តែ​នៅ​បន្ទាប់​ពី 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:906 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "បិទបើក ការ​បង្ហាញ​អំពី​ព័ត៌មាន​ភាព​អាស្រ័យ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:910 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "បិទបើក ការ​បង្ហាញ​អំពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​កញ្ចប់" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:914 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "បិទបើក ការ​បង្ហាញ​លេខ​កំណែ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:923 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:925 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:929 msgid "enter the full visual interface" msgstr "បញ្ចូល​​ចំណុច​ប្រទាក់​និម្មិត​ពេញលេញ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:932 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "អ្នក​អាច​នឹង​បញ្ជាក់​កំណែប្រែ​ចំពោះ​អំពើ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច្នេះ សូម​វាយ​តួអក្សរ​អំពើ រួច​វាយ​ឈ្មោះ​" "កញ្ចប់(ឬ លំនាំ) មួយ ឬ ច្រើន ។ អំពើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់ ដែល​អ្នក​រាយ ។ មាន​អំពើ​ដូច​ខាង​" "ក្រោម ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:939 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "'+M' ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់ ហើយ​បោះទង់សម្គាល់​ពួក​វា​ភ្លាមៗ​ថា បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:944 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' ដើម្បី​យក​កញ្ចប់​ចេញ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:946 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' ដើម្បី​លុបបំបាត់​កញ្ចប់​" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:948 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' ដាក់​កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​រង់ចាំ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:950 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' ដើម្បី​រក្សា​កញ្ចប់​នៅ​ដដែល ដោយ​មិន​ដាក់​ពួក​វា​ក្នុង​ស្ថានភាព​រង់ចាំ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:952 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' ដើម្បី​សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:954 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' ដើម្បី​សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ដៃ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:956 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:960 msgid "Commands:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1069 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1087 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ ? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1088 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1106 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "ចម្លើយតប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ឬ '?' ដើម្បី​មើល​ជំនួយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1143 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ព័ត៌មាន​អំពី​ភាពអាស្រ័យ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1145 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ព័ត៌មាន​អំពី​ភាព​អាស្រ័យ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ។\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "កំណែ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1153 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "កំណែ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឡើយ ។\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1158 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1160 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឡើយ ។\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:94 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 #: src/generic/apt/apt.cc:284 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "មិន​អាច​បើក​ %s ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:100 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:732 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "កំហុស​ពេល​សរសេរ​សភាព​កម្មវិធី​អ្នក​ដោះស្រាយ​ទៅ %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:102 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:734 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "បាន​សរសេរ​សភាព​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ដោយ​ជោគជ័យ !" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 #, fuzzy, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "accept the proposed changes" msgstr "ព្រមទទួល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ស្នើ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "បដិសេធ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ស្នើ ហើយ​ស្វែងរក​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ទៀត" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "give up and quit the program" msgstr "បោះបង់ចោល​​ ហើយ​បិទ​កម្ម​វិធី" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "move to the next solution" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​ដំណោះស្រាយ​បន្ទាប់​" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "move to the previous solution" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​ដំណោះស្រាយ​មុន" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ដំណោះស្រាយ​នៅ​ក្នុង​ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ​និម្មិត" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 #, fuzzy msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "បដិសេធ​កំណែ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​។ កុំ​បង្ហាញ​ដំណោះស្រាយ​អ្វី​ទាំងអស់ ។ា​ ។" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204 #, fuzzy msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "ព្រមទទួល​កំណែ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ បង្ហាញ​តែ​ដំណោះស្រាយ ដែល​កើតឡើង​នៅ​ក្នុង​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "លៃតម្រូវ​ស្ថានភាព​របស់​កញ្ចប់​ដែល​បាន​រាយ ដែល​សកម្មភាព​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ចំណោម ៖" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:224 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បោះបង់​ដំណោះស្រាយ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​គណនា​ឡើង​វិញ បើ​ចាំបាច់ ។" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "មាន​កំណែ %s នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ខាង​ក្រោម ៖" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "ជ្រើស​កំណែ %s ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ៖ " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "ចម្លើយតប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល​ចំនួន​គត់​ចន្លោះ​ពី 1 ដល់ %d ។" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "បាន​រំពឹង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​គូ​កញ្ចប់ ឬ គូ​កំណែ​មួយ នៅ​បន្ត​ពី '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:282 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "បាន​រំពឹង​កំណែ​នៅ​បន្ទាប់​ពី \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:292 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:308 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s មិន​មាន​កំណែ​ឈ្មោះ \"%s\" ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យក %s ចេញ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:328 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "កំពុង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំឡើង %s កំណែ %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "បដិសេធ​មិន​ឲ្យ​យក %s ចេញ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:341 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "​បដិសេធ​មិន​ឲ្យ​ដំឡើង %s កំណែ %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "លែង​ទាមទារឲ្យ​យក %s ចេញ​ទៀត​ហើយ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:357 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "លែង​ទាមទារ​ឲ្យ​ដំឡើង %s កំណែ %s (%s) ទៀត​ហើយ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "ទាមទារ​ឲ្យ​យក %s ចេញ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:369 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "ទាមទារ​ឲ្យ​ដំឡើង %s កំណែ %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "បើក ៖ %d; បិទ ៖ %d; ពន្យារពេល ៖ %d; ប៉ះទង្គិច ៖ %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:558 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:567 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:874 #: src/gtk/resolver.cc:2041 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:545 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "កំពុង​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:627 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "សកម្មភាព​ដូចតទៅ​​នឹងដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​ទាំងអស់​នេះ ៖" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:644 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "ព្រមទទួល​ដំណោះស្រាយ​នេះ ? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:671 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "កំពុង​បោះបង់​ចោល​កិច្ចប្រឹងប្រែង​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​ទាំងនេះ " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:674 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:704 msgid "The following commands are available:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ទាំងអស់​នេះ​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:724 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​សរសេរ​សភាព​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ទៅ​កាន់ ៖ " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:739 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "ចម្លើយតប​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ខាង​ក្រោម ៖" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:752 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណោះស្រាយ​ឡើយ កំឡុងពេល​បែងចែក ។ ព្យាយាម​ឲ្យ​ខ្លាំង​ជាង​មុន​ទៀត ? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:781 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "ចម្លើយតប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល 'y' ឬ 'n' ។" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​បាន​ឡើយ ​! កំពុង​បោះបង់ចោល​..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:796 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** គ្មាន​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ទៀត​ឡើយ ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:815 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:890 #, fuzzy msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​បាន​ឡើយ ​! កំពុង​បោះបង់ចោល​..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:896 #, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​បាន​ឡើយ ​! កំពុង​បោះបង់ចោល​..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:902 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​​ភាពអាស្រ័យ​បានឡើយ​ ។" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:126 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv របស់ %s បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:143 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "ស្វែងរក​ ៖ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ពាក្យស្វែងរក​មួយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "but it is not installable" msgid "but it is not installable." msgstr "ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​វា​ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "but it is not going to be installed." msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:119 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម មាន​ភាព​អាស្រ័យ​ខុសឆ្គង ៖\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/resolver.cc:1178 src/solution_fragment.cc:60 msgid "" msgstr "<ទទេ>" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "not installed" msgstr "ពុំ​បាន​ដំឡើង​" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "មិន​បាន​ខ្ចប់" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially configured" msgstr "បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​ខ្លះ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "partially installed" msgstr "បាន​ដំឡើង​ផ្នែក​ខ្លះ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:202 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង (នៅសល់​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:207 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "បាន​ដំឡើង​" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​លុបបំបាត់ ព្រោះ​មិន​មាន​អ្វី​ពឹងផ្អែក​វា​ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​លុបបំបាត់" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ព្រោះ​មិន​មាន​អ្វី​ពឹងផ្អែក​វា​ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប [ពី %s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ [ពី %s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:272 msgid "not a real package" msgstr "មិន​មែន​ជា​កញ្ចប់​ពិត​ប្រាកដ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 msgid " [held]" msgstr " [បាន​រង់ចាំ]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s; នឹង​ត្រូវបាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; កំណែ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; កំណែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Package: " msgstr "កញ្ចប់ ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "ស្ថាន​​ភាព" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Provided by" msgstr "ផ្ដល់ដោយ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "ចាំបាច់ ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "បាទ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "New" msgstr "ថ្មី​" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:96 msgid "Forbidden version" msgstr "កំណែ​ហាមឃាត់" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Automatically installed" msgstr "បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "no" msgstr "ទេ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/packagestab.cc:725 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "កំណែ ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "អាទិភាព ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "N/A" msgstr "មិន​មាន​" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "ផ្នែក ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "អ្នក​ថែទាំ ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "ទំហំ​មិន​បាន​បង្ហាប់ ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Architecture: " msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Compressed Size: " msgstr "ទំហំ​បង្ហាប់​រួច ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Filename: " msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "MD5sum: " msgstr "ផលបូក MD5 ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "Depends" msgstr "ផ្អែកលើ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "PreDepends" msgstr "ផ្អែកលើ​ជា​ស្រេច" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:320 msgid "Recommends" msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "Suggests" msgstr "ស្នើ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Conflicts" msgstr "ប៉ះទង្គិច​" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Replaces" msgstr "ជំនួស​" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Obsoletes" msgstr "លែង​ប្រើ​" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/cmdline/cmdline_why.cc:251 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1505 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "ផ្តល់​ឲ្យ​" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/info.cc:702 #: src/gtk/packagestab.cc:733 src/gtk/previewtab.cc:238 #: src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:256 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:544 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "មិន​អាច​រកទីតាំង​កញ្ចប់ %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:560 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "មិន​អាច​ញែក​លំនាំ %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "នឹង​ទាញយក/ដំឡើង/យក​កញ្ចប់​ចេញ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "មាន​កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ ការ​រៀប​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់​ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "កំពុង​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក ហើយ​លែងប្រើ\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិន​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:56 msgid "The \"upgrade\" command is now named \"safe-upgrade\"." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:62 #, fuzzy, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិន​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:54 #, fuzzy, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​កំណែ \"%s\" សម្រាប់​កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:61 #, fuzzy, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​កំណែ \"%s\" សម្រាប់​កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:91 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​សាកល្បង​សម្រាប់​ %s ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:135 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "រកមិន​ឃើញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ឬ​កំណែ​សាកល្បង​សម្រាប់ %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:150 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ប័ណ្ណសារ \"%s\" សម្រាប់​កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:160 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​កំណែ \"%s\" សម្រាប់​កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ បាន​ហុច​តម្លៃ %i មិន​ត្រឹមត្រូវ ទៅ​ឲ្យ cmdline_find_ver !\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:196 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បញ្ជាក់​ទាំង​ប័ណ្ណសារ និង ទាំង​កំណែ​សម្រាប់​កញ្ចប់​មួយ​បាន​ឡើយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:294 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:308 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:322 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:333 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:344 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:356 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:311 #, fuzzy msgid "dep_level" msgstr "លុប" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:317 #, fuzzy msgid "DependsOnly" msgstr "ផ្អែកលើ" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:331 msgid "version_selection" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:336 msgid "Current" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:339 #, fuzzy msgid "Candidate" msgstr "កំណែសាកល្បង" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:342 src/gtk/gui.cc:89 src/gtk/gui.cc:1365 msgid "Install" msgstr "ដំឡើង" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:345 #, fuzzy msgid "InstallNotCurrent" msgstr "បាន​ដំឡើង" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 msgid "allow_choices" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:356 msgid "true" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:358 #, fuzzy msgid "false" msgstr "បិទ​" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:412 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "ដំឡើង" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:414 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "យក​ចេញ" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:416 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "កំពុង​ដំឡើង %s %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:420 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "យក %F ចេញ [%s (%s)]" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:478 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:488 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:498 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:506 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:513 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:553 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:586 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:593 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:611 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:745 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:963 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "មិន​អាច​រក​ដំណោះស្រាយ​ដើម្បី​អនុវត្ត​បាន​ឡើយ ។" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1092 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "មិន​អាច​រក​ដំណោះស្រាយ​ដើម្បី​អនុវត្ត​បាន​ឡើយ ។" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages depending on %s" msgid "Packages requiring %s:" msgstr "កញ្ចប់​ដែល​ផ្អែក​លើ %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1184 src/cmdline/cmdline_why.cc:1211 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1270 #, fuzzy, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់​​​មួយ​ដែល​​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1215 #, fuzzy msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "មិន​អាច​ញែក​លំនាំ %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1243 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.h:202 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" #: src/cmdline_parse.cc:22 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid command-line option '%s'" msgstr "ប្រតិបត្តិការ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "មិនពេញចិត្ត" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "មិនមាន" #: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1054 msgid "Tags" msgstr "ស្លាក" #: src/desc_render.cc:153 #, fuzzy msgid "User Tags" msgstr "ស្លាក" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[ប៉ះ]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[បានទាញយក]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "បានទាញយក %s បៃ ក្នុង​រយៈពេល %s (%s បៃ/វិ.) ។" #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nឯកសារ​មួយ​ចំនួន មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ​ឡើយ ។" #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "បន្ត" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "វឌ្ឍនភាពសរុប ៖ " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%s បៃ/វិ., នៅសល់ %s)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (គាំង)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 #, fuzzy msgid "Downloading... " msgstr "កំពុង​ទាញយក..." #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក \"%s\" ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ \"%s\"" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "បញ្ឈប់ " #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[មិន​អើពើ​]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[កំហុស​]" #: src/download_thread.h:136 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​ឋានានុក្រម ដើម្បី​កែសម្រួល​ឡើយ" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "មិន​អាច​បើក \"%s\" ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ឡើយ" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​ឃើញ​ឡើយ ។ កំពុង​រក្សាទុក​ទៅ /tmp/function_pkgs !" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "ប៉ះ " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "យក​ ៖" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូលយក %sបៃ ក្នុង​រយៈពេល %s (%s បៃ/វិ.)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "ប្ដូរមេឌៀ ៖​សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក '%s' នៅ​ក្នុង​ដ្រាយ '%s' ហើយ​ចុច បញ្ចូល\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, fuzzy, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "មាន​ខ្សែអក្សរ​ន័យ​ត្រង់​មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់ នៅ​បន្ទាប់​ពី %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​សភាព​បន្ថែម​ទៀត​របស់ Aptitude បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494 #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 msgid "Reading extended state information" msgstr "កំពុង​អាន​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​បន្ថែម​ទៀត" #: src/generic/apt/aptcache.cc:501 src/generic/apt/aptcache.cc:583 #: src/generic/apt/aptcache.cc:586 msgid "Initializing package states" msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម​ស្ថានភាព​កញ្ចប់" #: src/generic/apt/aptcache.cc:744 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​សភាព​របស់ Aptitude បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/aptcache.cc:748 src/generic/apt/aptcache.cc:854 #: src/generic/apt/aptcache.cc:857 msgid "Writing extended state information" msgstr "កំពុង​សរសេរ​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​បន្ថែម" #: src/generic/apt/aptcache.cc:845 msgid "Couldn't write state file" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ស្ថានភាព​បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/aptcache.cc:862 msgid "Error writing state file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ស្ថានភាព" #: src/generic/apt/aptcache.cc:880 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក %s ចេញ" #: src/generic/apt/aptcache.cc:887 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ %s ទៅជា %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:895 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "មិន​អាច​ជំនួស %s ដោយ​ %s បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1515 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "មិន​អាច​កែប្រែ​ភាព​អាស្រ័យ​បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ដំឡើង​កញ្ចប់​មួយ​ចំនួន" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2162 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​របស់​​ប្រភព​​បាន​ឡើយ ។" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2169 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "មិន​អាច​ញែក ឬ បើក​បញ្ជី​កញ្ចប់ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​បាន​ឡើយ ។" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ ដើម្បី​កែ​ឯកសារ​ដែល​បាត់" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:183 msgid "Localized defaults|" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:256 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s គឺ​អាច​អាន​បាន ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​សរសេរ​បាន ។ មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​ឡើយ ។" #: src/generic/apt/apt.cc:301 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "មិន​អាច​ជំនួស %s ដោយ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី​បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/apt.cc:452 #, fuzzy msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​បាន​ឡើយ ។ កំពុង​បើក​ក្នុង​របៀប​បាន​តែអាន ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​អ្នក​បាន​" "ធ្វើ​ទៅ​លើ​ស្ថានភាព​របស់​​​កញ្ចប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ការពារ​ឡើយ !" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:460 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:482 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a tier number, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:504 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:531 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:551 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:635 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:834 #, c-format msgid "" "Invalid search tier \"%s\" (not \"conflict\", \"minimum\", or an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:878 #, fuzzy #| msgid "Section" msgid "Safe actions" msgstr "ភាគ" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:879 #, fuzzy #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel all user actions" msgstr "បោះបង់​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:880 #, fuzzy #| msgid "'-' to remove packages" msgid "Remove packages" msgstr "'-' ដើម្បី​យក​កញ្ចប់​ចេញ" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:881 #, fuzzy #| msgid "not a real package" msgid "Modify held packages" msgstr "មិន​មែន​ជា​កញ្ចប់​ពិត​ប្រាកដ" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:882 msgid "Install versions from non-default sources" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:883 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Remove essential packages" msgstr "យក​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ចេញ ៖" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:916 #, c-format msgid "" "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a " "Tier entry." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:920 #, c-format msgid "" "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a " "Name entry." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "មិន​មាន​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ឡើយ ។ មិន​អាច​ទាញយក និង ដំឡើង​កញ្ចប់​បាន​ឡើយ ។" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជី​បាន​ឡើយ...តើ​អ្នក​ជា​ root ​ឬ ?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​អាច​បង្កើត​បញ្ជី​របស់​កញ្ចប់​ដើម្បី​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ %s ទៅជា %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែល​មិន​មាន​បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ កំពុង​តែ​ព្យាយាម​សង្គ្រោះ ៖" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "មិន​អាច​យក​សោ​ប្រព័ន្ធ​មក​វិញ​បាន​ឡើយ ! (ប្រហែល​ជា apt ឬ dpkg មួយ​ទៀត កំពុង​តែ​រត់​ហើយ ​មើល​ទៅ ?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​របស់​ប្រភព​កញ្ចប់​បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unterminated literal string after %s" msgid "Unterminated quoted string in command: %s" msgstr "មាន​ខ្សែអក្សរ​ន័យ​ត្រង់​មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់ នៅ​បន្ទាប់​ពី %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "មិន​អាច​ជម្រះ​ថត​បញ្ជី​បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់​ឡើងវិញ​បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:346 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:368 #, fuzzy msgid "Updating debtags database..." msgstr "កំពុង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ស្លាក" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:385 msgid "(core dumped)" msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:396 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:403 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:409 #, fuzzy, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ពាក្យ debtags បាន​ឡើយ ។ ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​ដំឡើង debtags ទេ​មើល​ទៅ ?" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម \"%s\" បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "មិន​អាច​រកទីតាំង​កញ្ចប់ %s" #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "មិន​អាច​បើក %s ដើម្បី​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សកម្មភាព" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​​ពេល​វេលា​មូលដ្ឋាន (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "របាយការណ៍​កំណត់ហេតុ" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "​សំខាន់ ៖ កំណត់​ហេតុ​នេះ​គ្រាន់​តែ​រាយ​សកម្មភាព​ដែល​បាន​គ្រោង​ទុក​រួច​ប៉ុណ្ណោះ ។ សកម្មភាព​ដែល​បរាជ័យ\n" "ដោយ​សារ​តែ dpkg ប្រហែល​ជា​មាន​មិន​ពេញលេញ​ឡើយ ។\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "នឹង​ដំឡើង​កញ្ចប់ %li ហើយ​នឹង​យក​កញ្ចប់ %li ចេញ ។\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%s បៃ នៃ​ទំហំ​ថាស នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sបៃ នៃ​ទំហំ​ថាស នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំនេរ ។\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[បន្ទាប] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "យកចេញ" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "ដំឡើង" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "ដំឡើង​ឡើង​វិញ" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "រង់ចាំ" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "ខូច" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "យកចេញ, មិន​ប្រើ" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "យកចេញ, ភាពអាស្រ័យ" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "ដំឡើង, ភាពអាស្រ័យ" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "រង់ចាំ, ភាពអាស្រ័យ" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "ចុះកំណត់ហេតុ​ចប់​សព្វគ្រប់ ។\n" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​សកម្មភាព ៖ %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "មាន​ខ្សែអក្សរ​ន័យ​ត្រង់​មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់ នៅ​បន្ទាប់​ពី %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "មិន​ស្គាល់​អាទិភាព %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:464 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "បាន​រំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:807 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ភាព​អាស្រ័យ ៖ %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​លំនាំ ៖ %c" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "ផ្ដល់ ៖ មិន​អាច​ខូច​ឡើយ" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​លំនាំ ៖ %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1334 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1362 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "មិន​រំពឹង​ថា​មាន​កន្សោម​ទទេ" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "កន្សោម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​មិន​ល្អ" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1438 msgid "Unexpected ')'" msgstr "មិន​រំពឹង​ថា​មាន ')'" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "ខ្ញុំ​មិន​អាច​ស្វែងរក​ទីតាំង​ឯកសារ សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ឡើយ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​ន័យ​ថា អ្នក​ត្រូវ​កែ​កញ្ចប់​" "នេះ​ដោយ​ដៃ​ហើយ​មើល​ទៅ ។ (ដោយ​សារ​តែ​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "ខូច​ឯកសារ​លិបិក្រម​កញ្ចប់​ហើយ ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s ។" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:215 src/view_changelog.cc:270 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់ %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "ព្រមាន ៖ ក្រុម %s ត្រូវ​បាន​ជាប់​ទាក់ទង​នៅ​ក្នុង​ខួប​មួយ" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ឋានានុក្រម​កញ្ចប់ %s បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "បាន​ប្រទះឃើញ​បណ្ដុំ​សកល នៅ​បន្ទាប់​ពី​កំណត់ត្រា​ទីមួយ ។ កំពុង​តែ​មិន​អើពើ" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "បាន​ជួប​ប្រទះកំណត់​ត្រាខូច​ (គ្មាន​ធាតុ​កញ្ចប់ ​ឬ ​ក្រុម) ។ កំពុង​រំលង ។" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "បាន​ជួប​ប្រទះ​កំណត់​​ត្រាខូច​ (កញ្ចប់=%s, ក្រុម=%s) ។ កំពុង​រំលង ។" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "បាន​រកឃើញ​សេចក្ដីពណ៌នា​ច្រើន សម្រាប់​ក្រុម %s ។ កំពុង​តែ​មិន​អើពើ​មួយ" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:481 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:483 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "កំពុង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ស្លាក" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "មិន​អាច​បើក /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "កំពុង​អាន​សេចក្ដីពណ៌នា​ភារកិច្ច" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ពី​ពុម្ព \"%s\" ៖ %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​យក \"%s\" ចេញ​បាន​ឡើយ" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: src/generic/util/util.cc:291 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម \"%s\" បាន​ឡើយ" #: src/generic/util/util.cc:297 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​យក \"%s\" ចេញ​បាន​ឡើយ" #: src/generic/util/util.cc:307 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​រាយ​ឯកសារ​ក្នុង \"%s\" បាន​ឡើយ" #: src/generic/util/util.cc:324 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បិទ​ថត \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:330 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​យក \"%s\" ចេញ​បាន​ឡើយ" #: src/gtk/aptitude.glade:6 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:18 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "បិទ​" #: src/gtk/aptitude.glade:27 src/ui.cc:2220 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "អនុវត្ត​ការ​ដំឡើង និង ការ​យកចេញ​ទាំងអស់ ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច" #: src/gtk/aptitude.glade:37 src/ui.cc:2223 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "ពិនិត្យរក​កំណែ​ថ្មី​របស់​កញ្ចប់" #: src/gtk/aptitude.glade:52 src/ui.cc:2228 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "សម្គាល់​កញ្ចប់​ទាំងអស់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​បាន" #: src/gtk/aptitude.glade:62 src/ui.cc:2233 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "បំភ្លេច​កញ្ចប់​ដែល \"ថ្មី\"" #: src/gtk/aptitude.glade:71 src/ui.cc:2237 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "បោះបង់​ការ​ដំឡើង ការ​យកចេញ ការ​ទុក និង ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច ។" #: src/gtk/aptitude.glade:80 src/ui.cc:2241 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "លុប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាញយក​ពី​មុន" #: src/gtk/aptitude.glade:89 src/ui.cc:2245 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "លុប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ដែល​លែង​ទាញយក" #: src/gtk/aptitude.glade:103 src/ui.cc:2252 msgid "Reload the package cache" msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ឡើង​វិញ" #: src/gtk/aptitude.glade:112 src/ui.cc:1701 src/ui.cc:2257 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "ចំណាយពេល​រាវ​មីន" #: src/gtk/aptitude.glade:126 src/ui.cc:2262 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "រត់ 'su' ដើម្បី​ក្លាយជា root ។ បន្ទាប់​មក​កម្មវិធី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ប៉ុន្តែ​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​នឹង​" "ត្រូវ​បាន​ការពារ" #: src/gtk/aptitude.glade:135 src/ui.cc:2265 msgid "Exit the program" msgstr "ចេញពី​កម្មវិធី​" #: src/gtk/aptitude.glade:147 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:156 src/ui.cc:2272 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ ឬ ក្រុម​ប្រតិបត្តិការ​ចុងក្រោយ ដែល​ទាក់ទង​នឹង​កញ្ចប់" #: src/gtk/aptitude.glade:205 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "កញ្ចប់​" #: src/gtk/aptitude.glade:217 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_View" msgstr "មើល​" #: src/gtk/aptitude.glade:226 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:240 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:249 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:296 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #: src/gtk/aptitude.glade:325 src/gtk/dashboardtab.cc:751 src/gtk/gui.cc:1554 #: src/gtk/gui.cc:1748 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:344 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ទាន់សម័យ" #: src/gtk/aptitude.glade:355 src/gtk/gui.cc:1266 src/ui.cc:837 src/ui.cc:839 #: src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 src/ui.cc:912 src/ui.cc:914 src/ui.cc:935 #: src/ui.cc:937 msgid "Packages" msgstr "កញ្ចប់​" #: src/gtk/aptitude.glade:366 src/gtk/gui.cc:977 src/gtk/previewtab.cc:118 #: src/ui.cc:1336 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជា​​​មុន" #: src/gtk/aptitude.glade:377 src/gtk/gui.cc:972 src/ui.cc:2653 msgid "Resolver" msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ" #: src/gtk/aptitude.glade:388 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "បាន​ដំឡើង" #: src/gtk/aptitude.glade:590 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:603 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:631 #, fuzzy #| msgid "Remove the filter from the package list" msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "យក​តម្រង​ចេញពី​បញ្ជី​កញ្ចប់​" #: src/gtk/aptitude.glade:646 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​កញ្ចប់" #: src/gtk/aptitude.glade:664 #, fuzzy #| msgid "delete" msgid "gtk-close" msgstr "លុប" #: src/gtk/aptitude.glade:719 src/gtk/aptitude.glade:1425 #: src/gtk/aptitude.glade:1754 src/gtk/aptitude.glade:1892 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "ស្វែងរក" #: src/gtk/aptitude.glade:737 src/gtk/aptitude.glade:1443 #: src/gtk/aptitude.glade:1772 src/gtk/aptitude.glade:1910 msgid "gtk-find" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:750 #, fuzzy #| msgid "reinstall" msgid "Incremental" msgstr "ដំឡើងឡើងវិញ" #: src/gtk/aptitude.glade:770 src/gtk/aptitude.glade:1464 #: src/gtk/aptitude.glade:1793 src/gtk/aptitude.glade:1931 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "Err " #: src/gtk/aptitude.glade:787 src/gtk/aptitude.glade:1810 #: src/gtk/aptitude.glade:1948 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:895 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:956 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​របស់ %s" #: src/gtk/aptitude.glade:986 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "កំណត់​ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: src/gtk/aptitude.glade:1014 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "បិទ​" #: src/gtk/aptitude.glade:1025 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1034 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1045 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "ស្លាក" #: src/gtk/aptitude.glade:1106 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1116 src/gtk/dashboardtab.cc:537 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1164 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1182 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "ស្ថាន​​ភាព" #: src/gtk/aptitude.glade:1216 #, fuzzy #| msgid "Unknown action type: %s" msgid "Group by action type" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​សកម្មភាព ៖ %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1220 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1234 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1255 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1297 #, fuzzy #| msgid "Toggle ^Rejected" msgid "Rejected" msgstr "បិទបើក ការ​ច្រានចោល" #: src/gtk/aptitude.glade:1312 #, fuzzy msgid "No preference" msgstr "ផ្អែកលើ​ជា​ស្រេច" #: src/gtk/aptitude.glade:1328 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1348 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1369 #, fuzzy #| msgid "^Examine Solution" msgid "Find a new solution" msgstr "ពិនិត្យ​ដំណោះស្រាយ​" #: src/gtk/aptitude.glade:1373 #, fuzzy #| msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "ជ្រើស​ដំណោះស្រាយ​បន្ទាប់ ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ ។" #: src/gtk/aptitude.glade:1383 msgid "gtk-apply" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1388 #, fuzzy #| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "អនុវត្ត​សកម្មភាព​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ដំណោះស្រាយ ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។" #: src/gtk/aptitude.glade:1543 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: src/gtk/aptitude.glade:1572 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "កញ្ចប់​ប្រភព ៖ " #: src/gtk/aptitude.glade:1607 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1619 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "Fix Manually" msgstr "ដោយ​ដៃ" #: src/gtk/aptitude.glade:1632 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1356 msgid "Upgrade" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: src/gtk/aptitude.glade:1663 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1858 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1996 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2064 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2076 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2105 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2131 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2143 #, fuzzy #| msgid "yes" msgid "gtk-yes" msgstr "បាទ" #: src/gtk/aptitude.glade:2157 msgid "gtk-no" msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:276 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:278 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:280 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:373 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើ​​ដើម្បី​ទាញ​យក​កំណត់​ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: src/gtk/changelog.cc:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "អ្នក​អាច​មើល​តែ​កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ របស់​កញ្ចប់​ដេបៀន​ផ្លូវការ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: src/gtk/changelog.cc:483 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "អ្នក​អាច​មើល​តែ​កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ របស់​កញ្ចប់​ដេបៀន​ផ្លូវការ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: src/gtk/changelog.cc:503 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelog; please wait..." msgstr "​​ទាញយក​កំណត់​ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: src/gtk/changelog.cc:563 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelogs" msgstr "​​ទាញយក​កំណត់​ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: src/gtk/dashboardtab.cc:211 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:307 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើ​​ដើម្បី​ទាញ​យក​កំណត់​ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: src/gtk/dashboardtab.cc:397 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:630 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "No upgrades are available." msgstr "មិន​បានដំឡើង​" #: src/gtk/dashboardtab.cc:642 #, fuzzy #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "មិន​អាច​រកទីតាំង​កញ្ចប់ %s" #: src/gtk/dashboardtab.cc:651 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:663 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:688 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:705 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ ខ្សែអក្សរ​ជួរឈរ​លំនាំដើម គឺ​មិន​អាច​ញែក​បាន​ឡើយ" #: src/gtk/dashboardtab.cc:838 #, c-format msgid "" "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable to " "show its changelog." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 #, fuzzy msgid "Find dependency chains: start" msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 #, fuzzy msgid "Find dependency chains: end" msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 #, fuzzy msgid "Find dependency chains: results" msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:281 #, fuzzy msgid "No dependency chain found." msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "បិទ​" #: src/gtk/download.cc:193 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "កំពុង​លុបឯកសារ​ដែល​បានទាញ​យក​" #: src/gtk/download.cc:204 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "គ្មាន" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93 #: src/pkg_view.cc:672 msgid "Description" msgstr "ពិពណ៌​នា​" #: src/gtk/download.cc:253 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាពសរុប ៖ " #: src/gtk/download.cc:264 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "ពិពណ៌​នា​" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 #, fuzzy #| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សម្អាត​ឡើយ ខណៈពេល​កំពុង​តែ​ទាញយក" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:776 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "មើល​ការ​បង្ហាញ​បន្ទាប់" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង" #: src/gtk/download.cc:507 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%s បៃ/វិ., នៅសល់ %s)" #: src/gtk/download.cc:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "មិន​អាច​រកទីតាំង​កញ្ចប់ %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ពី​ពុម្ព \"%s\" ៖ %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%s\" បាន​ឡើយ" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting the removal of %s" msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "បដិសេធ​មិន​ឲ្យ​យក %s ចេញ" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/gtk/entityview.cc:570 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "'&M' ដើម្បី​សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/gtk/entityview.cc:576 #, fuzzy #| msgid "Cancel any action on the selected package" msgid "The name and description of the package." msgstr "បោះបង់​ចោល​សកម្មភាព​ចំពោះ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: src/gtk/entityview.cc:591 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "កំណែ ៖ " #: src/gtk/entityview.cc:592 #, fuzzy #| msgid "Check for new versions of packages" msgid "The version number of the package." msgstr "ពិនិត្យរក​កំណែ​ថ្មី​របស់​កញ្ចប់" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:293 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:307 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:78 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "ពុំ​បាន​ដំឡើង​" #: src/gtk/gui.cc:79 msgid "Virtual" msgstr "និម្មិត" #: src/gtk/gui.cc:80 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "មិន​បាន​ខ្ចប់" #: src/gtk/gui.cc:81 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ-ពាក់កណ្ដាល" #: src/gtk/gui.cc:82 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "ដំឡើងពាក់កណ្ដាល" #: src/gtk/gui.cc:83 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង (នៅសល់​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ)" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Triggers awaited" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Triggers pending" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Installed" msgstr "បាន​ដំឡើង" #: src/gtk/gui.cc:90 msgid "Reinstall" msgstr "ដំឡើង​ឡើង​វិញ​" #: src/gtk/gui.cc:92 src/gtk/gui.cc:1362 msgid "Downgrade" msgstr "បន្ទាប​" #: src/gtk/gui.cc:93 src/gtk/gui.cc:1372 msgid "Remove" msgstr "យក​ចេញ" #: src/gtk/gui.cc:94 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:95 #, fuzzy #| msgid "forbidden upgrade" msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "ហាម​មិន​ឲ្យ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: src/gtk/gui.cc:97 #, fuzzy msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "ដោះស្រាយ​ភាពអាស្រ័យ​" #: src/gtk/gui.cc:213 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:231 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:234 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​កញ្ចប់" #: src/gtk/gui.cc:242 src/gtk/gui.cc:890 #, fuzzy msgid "Download already running." msgstr "កំពុង​ទាញយក..." #: src/gtk/gui.cc:244 src/gtk/gui.cc:892 src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1696 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "កំពុង​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ ឬ រត់​ការ​ដំឡើង រួច​ហើយ ។" #: src/gtk/gui.cc:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "List Update" msgid "Update %s?" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ទាន់សម័យ" #: src/gtk/gui.cc:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "មិន​អាច​ជំនួស %s ដោយ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី​បាន​ឡើយ" #: src/gtk/gui.cc:333 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:361 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:682 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:720 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Done applying changes!" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ %s ដង" #: src/gtk/gui.cc:767 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Applying changes..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ %s ដង" #: src/gtk/gui.cc:819 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s] %s\n" msgid "%s: %s" msgstr "[%s] %s\n" #: src/gtk/gui.cc:822 #, fuzzy, c-format #| msgid "No broken packages." msgid "Error in package %s" msgstr "គ្មាន​កញ្ចប់​ខូច ។" #: src/gtk/gui.cc:850 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "មិន​អាច​ជំនួស %s ដោយ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី​បាន​ឡើយ" #: src/gtk/gui.cc:906 src/ui.cc:1206 msgid "Downloading packages" msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​កញ្ចប់​" #: src/gtk/gui.cc:982 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "គ្មាន​កញ្ចប់​ខូច ។" #: src/gtk/gui.cc:1015 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "គ្មាន​កញ្ចប់​ខូច ។" #: src/gtk/gui.cc:1019 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "ដោះស្រាយ​ភាពអាស្រ័យ​" #: src/gtk/gui.cc:1047 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "មិន​មាន​កញ្ចប់​ខូច​ឡើយ ។" msgstr[1] "មិន​មាន​កញ្ចប់​ខូច​ឡើយ ។" #: src/gtk/gui.cc:1091 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ %s ដង" #: src/gtk/gui.cc:1095 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ %s ដង" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1136 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d ដំឡើង" msgstr[1] "%d ដំឡើង" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1151 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក %s ចេញ" msgstr[1] "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក %s ចេញ" #: src/gtk/gui.cc:1190 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "ទំហំទាញយក" #: src/gtk/gui.cc:1232 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1293 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1299 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not implemented" msgstr "ពុំ​បាន​ដំឡើង​" #: src/gtk/gui.cc:1351 src/gtk/gui.cc:1370 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Upgrade" msgstr "បាន​ដំឡើង" #: src/gtk/gui.cc:1377 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "លុប​បំបាត់" #: src/gtk/gui.cc:1382 msgid "Keep" msgstr "រក្សា" #: src/gtk/gui.cc:1387 msgid "Hold" msgstr "រង់ចាំ" #: src/gtk/gui.cc:1393 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1398 #, fuzzy #| msgid "User's Manual" msgid "Set as manual" msgstr "របៀបប្រើ" #: src/gtk/gui.cc:1403 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1727 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:160 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:162 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:495 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "មិន​បានដំឡើង​" #: src/gtk/info.cc:540 msgid "Package information: version list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:550 #, fuzzy #| msgid "Packages which depend on %s" msgid "Package information: dependency list" msgstr "កញ្ចប់​ដែល​អាស្រ័យ​លើ​%s" #: src/gtk/info.cc:592 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:737 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "ទេ" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: src/gtk/packagestab.cc:61 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់​ណា​ដូច​លំនាំ \"%ls\" ឡើយ ។" #: src/gtk/packagestab.cc:314 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:416 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "កញ្ចប់ ៖ " #: src/gtk/packagestab.cc:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s កំណែ" #: src/gtk/packagestab.cc:501 #, fuzzy, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "កំពុង​ដំឡើង %s %s (%s)" #: src/gtk/packagestab.cc:509 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "libsigc++ កំណែ ៖ %s\n" #: src/gtk/packagestab.cc:520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "រក្សា​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រឹម​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​ពួកវា​ដដែល ៖" #: src/gtk/packagestab.cc:523 src/gtk/packagestab.cc:543 #: src/gtk/packagestab.cc:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "បោះបង់​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច" #: src/gtk/packagestab.cc:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "បោះបង់​ការយកចេញ​នៃ​ %F" #: src/gtk/packagestab.cc:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "បោះបង់​ការយកចេញ​នៃ​ %F" #: src/gtk/packagestab.cc:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "បោះបង់​ការយកចេញ​នៃ​ %F" #: src/gtk/packagestab.cc:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "បោះបង់ការដំឡើង​នៃ​ %F" #: src/gtk/packagestab.cc:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "បោះបង់​ការយកចេញ​នៃ​ %F" #: src/gtk/packagestab.cc:541 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "បោះបង់ការដំឡើង​នៃ​ %F" #: src/gtk/packagestab.cc:582 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %s" msgstr "យក​ចេញ" #: src/gtk/packagestab.cc:586 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "លុប​បំបាត់" #: src/gtk/packagestab.cc:594 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:599 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "'&M' ដើម្បី​សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/gtk/packagestab.cc:604 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "'&m' ដើម្បី​សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ដៃ" #: src/gtk/packagestab.cc:646 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" ជា​កញ្ចប់​និម្មិត ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ ៖\n" #: src/gtk/packagestab.cc:710 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:739 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Source: " msgstr "កញ្ចប់​ប្រភព ៖ " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s; នឹង​ត្រូវបាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s; នឹង​ត្រូវបាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; នឹង​ត្រូវបាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; នឹង​ត្រូវបាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:607 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "ស្វែងរក" #: src/gtk/pkgview.cc:718 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "ទិដ្ឋភាព​បង្កើត" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "ទិដ្ឋភាព​បង្កើត" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ទាន់​គ្រប់គ្រាន់\n" " តម្រូវការ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កញ្ចប់​ទាំងនេះ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ បន្ទាប់​ពី​ដំឡើង​រួច ។\n" " \n" " វត្តមាន​របស់​មែកធាង​នេះ ប្រហែល​ជា​បញ្ជាក់​អំពី​អ្វី​ដែល​ខូច នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ឬ នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​" "ដេបៀន ។" #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​យកចេញ ព្រោះ​តែ​លែង​ប្រើ\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ ព្រោះ​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​រួច​ហើយ ដើម្បី​បំពេញ​តម្រូវការ​" "ភាព​អាស្រ័យ ។\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ទុក​នៅ​ដដែល ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​បាន ប៉ុន្តែ​ស្ថានភាព​របស់​ពួកវា​នឹង​នៅ​ដដែល ដើម្បី​ចៀសវាង​កុំ​ឲ្យ​" "ខូចខាត​ភាព​អាស្រ័យ ។" #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​​ត្រូវ​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បី​បំពេញ​តាម​ភាព​អាស្រ័យ\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ព្រោះ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ថា​" "ដំឡើង ។" #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ ដោយ​សារ​តែ​មិន​បំពេញ​ភាព​អាស្រ័យ\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ ព្រោះភាព​អាស្រ័យ​មួយ ឬ ច្រើន​របស់​ពួក​វា លែង​មាន​តទៅទៀត​ហើយ ឬ ព្រោះ​" "តែ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​បាន​ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ពួកវា ។" #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​បន្ទាប\n" " កំណែ​ចាស់​របស់​កញ្ចប់​ទាំងនេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។" #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ទុក​មក​វិញ\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​បាន​ឡើយ ប៉ុន្តែ​អ្នក​បាន​ស្នើសុំ​ឲ្យ​ទុក​ពួក​វា​នៅ​ដដែល ។" #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង​ឡើង​វិញ\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ ។" #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ដៃ ដើម្បី​ដំឡើង​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។" #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "កញ្ចប់​ត្រូវ​យកចេញ\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ដៃ ដើម្បី​យកចេញ ។" #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "កញ្ចប់​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​​ប្រសើរ ទៅ​ជា​កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ ។" #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​​ត្រូវ​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បី​បំពេញ​តាម​ភាព​អាស្រ័យ\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ព្រោះ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ថា​" "ដំឡើង ។" #: src/gtk/previewtab.cc:179 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "មើល​ជា​​​មុន" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​បោះចោល​ស្ថានភាព​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:207 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "Virtual package" msgstr "កញ្ចប់​" #: src/gtk/resolver.cc:241 src/solution_fragment.cc:275 msgid "Not Installed" msgstr "មិន​បានដំឡើង​" #: src/gtk/resolver.cc:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing %s" msgid "Removing %s is rejected." msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "បោះបង់ការដំឡើង​នៃ​ %F" #: src/gtk/resolver.cc:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "បោះបង់​ការយកចេញ​នៃ​ %F" #: src/gtk/resolver.cc:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "រក្សា %F ត្រឹម​កំណែ %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:397 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "កំពុង​ដំឡើង %s %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:403 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "libsigc++ កំណែ ៖ %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "%s កំណែ" #: src/gtk/resolver.cc:426 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:431 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:441 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:451 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:457 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:463 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accpted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:481 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:487 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:905 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:909 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:913 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:917 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1226 src/solution_fragment.cc:108 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s អាស្រ័យតាម %s" #: src/gtk/resolver.cc:1229 src/solution_fragment.cc:111 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s អាស្រ័យ​ជាស្រេច​តាម %s" #: src/gtk/resolver.cc:1232 src/solution_fragment.cc:114 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s ស្នើ %s" #: src/gtk/resolver.cc:1235 src/solution_fragment.cc:117 #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s ផ្ដល់​អនុសាសន៍ %s" #: src/gtk/resolver.cc:1238 src/solution_fragment.cc:120 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ %s" #: src/gtk/resolver.cc:1241 src/solution_fragment.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s ជំនួស %s" #: src/gtk/resolver.cc:1244 src/solution_fragment.cc:126 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s ជំនួស %s" #: src/gtk/resolver.cc:1247 src/solution_fragment.cc:129 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s លែង​ប្រើ %s" #: src/gtk/resolver.cc:1359 src/gtk/resolver.cc:1824 #: src/solution_screen.cc:271 msgid "Remove the following packages:" msgstr "យក​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ចេញ ៖" #: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1836 #: src/solution_screen.cc:295 msgid "Install the following packages:" msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ខាងក្រោម ៖" #: src/gtk/resolver.cc:1386 src/gtk/resolver.cc:1848 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "យក​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ចេញ ៖" #: src/gtk/resolver.cc:1399 src/gtk/resolver.cc:1860 #: src/solution_screen.cc:307 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ប្រសើរ ៖" #: src/gtk/resolver.cc:1412 src/gtk/resolver.cc:1873 #: src/solution_screen.cc:319 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "បន្ទាប​កញ្ចប់​ដូចខាងក្រោម​នេះ ៖" #: src/gtk/resolver.cc:1425 src/gtk/resolver.cc:1886 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "មិន​បាច់​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​ដូច​តទៅ​នេះ ៖ %n" #: src/gtk/resolver.cc:1502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "យក %F ចេញ [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1509 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "ដំឡើង %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "បោះបង់ការដំឡើង​នៃ​ %F" #: src/gtk/resolver.cc:1520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "បោះបង់​ការយកចេញ​នៃ​ %F" #: src/gtk/resolver.cc:1523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "រក្សា %F ត្រឹម​កំណែ %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1530 #, fuzzy, c-format #| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ %F ប្រសើរ [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "បន្ទាប %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1598 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %s" msgstr "យក​ចេញ" #: src/gtk/resolver.cc:1598 #, fuzzy, c-format msgid "remove %s" msgstr "យក​ចេញ" #: src/gtk/resolver.cc:1607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s" msgstr "រក្សា %F ត្រឹម​កំណែ %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "keep %s at version %s" msgstr "រក្សា %F ត្រឹម​កំណែ %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "បោះបង់ការដំឡើង​នៃ​ %F" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "cancel the installation of %s" msgstr "បោះបង់ការដំឡើង​នៃ​ %F" #: src/gtk/resolver.cc:1622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s %s" msgstr "ដំឡើង %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "install %s %s" msgstr "ដំឡើង %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1631 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "libsigc++ កំណែ ៖ %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1631 #, fuzzy, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "libsigc++ កំណែ ៖ %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1640 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "%s កំណែ" #: src/gtk/resolver.cc:1640 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "%s កំណែ" #: src/gtk/resolver.cc:1653 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1653 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1721 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%d ដំឡើង" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1726 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d removal" #| msgid_plural "%d removals" msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%d ​យក​ចេញ" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1732 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d keep" #| msgid_plural "%d keeps" msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%d រក្សា​ទុក" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%d ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1744 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d downgrade" #| msgid_plural "%d downgrades" msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%d បន្ទាប" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1750 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "ពិនិត្យ​ការ​ផ្ដល់​អនុសាសន៍" msgstr[1] "ពិនិត្យ​ការ​ផ្ដល់​អនុសាសន៍" #: src/gtk/resolver.cc:2042 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "មិន​មាន​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ឡើយ ។" #: src/gtk/resolver.cc:2049 #, fuzzy msgid "No dependency solution was found." msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ" #: src/gtk/resolver.cc:2050 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "មិន​មាន​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ឡើយ ។" #: src/gtk/resolver.cc:2061 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2062 #, fuzzy, c-format #| msgid "No more solutions." msgid "%u solutions." msgstr "មិន​មាន​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ឡើយ ។" #: src/gtk/resolver.cc:2093 #, c-format msgid "Solution %s of %s (tier %s)." msgstr "" #: src/gtk/tab.cc:68 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[បានទាញយក]" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "មិន​​ទទួល​​ស្គាល់​ឈ្មោះ​ពណ៌ \"%s\" ឡើយ" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "មិន​ទទួល​​ស្គាល់​​​ឈ្មោះ​គុណលក្ខណៈ​ \"%s\" ឡើយ" #: src/load_config.cc:113 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "ធាតុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ នៅ​ក្នុង​ក្រុម​កំណត់​អត្ថន័យ​រចនាប័ទ្ម ៖ \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "ធាតុ​មិន​មាន​ស្លាក​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ នៅ​ក្នុង​ក្រុម​កំណត់​អត្ថន័យ​រចនាប័ទ្ម ៖ \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​ប្រហែល​​ជា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តែ​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: src/load_config.cc:144 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "មិនស្គាល់​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "ធាតុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច ៖ \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "កំពុង​មិន​អើពើ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​ទទេ \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "បាន​រំពឹង​ថា​មាន​គ្រឿងសម្គាល់​គោលការណ៍ ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "បាន​រំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "បាន​រំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "មិន​ស្គាល់​គោលការណ៍​​ដាក់​ជា​ក្រុម \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "គោលការណ៍​ស្ថានីយ \"%s\" គួរ​​តែ​ជា​គោលការណ៍​ចុង​ក្រោយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង '(' នៅ​ក្នុង​គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​លំនាំ" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, fuzzy, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "ឈ្មោះ​ផ្នែក '%s' មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ (សូម​ប្រើ 'none', 'topdir' ឬ 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "​កំណត់ passthrough '%s' មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ (សូម​ប្រើ 'passthrough' ឬ 'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "មាន​អាគុយម៉ង់​ច្រើន​ពេក​ហើយ សម្រាប់​គោលការណ៍​ដាក់​ជាក្រុម​តាម​ផ្នែក" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​ស្ថានភាព មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "បាន​រំពឹង '(' បន្ទាប់​ពី 'filter'" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "មិន​អាច​ញែក​លំនាំ​នៅ​ត្រង់ '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​តម្រង​មួយ​ជា​អាគុយម៉ង់ ដើម្បី​ត្រង​គោលការណ៍" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​របៀប មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​តួអក្សរ​ដំបូង មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​កំណែ​បង្កើត មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ​ជា​ក្រុម មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​អាទិភាព មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​ភារកិច្ច មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "បាន​រំពឹង​អាគុយម៉ង់​ច្រើន​ជាង​មួយ សម្រាប់​គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​ស្លាក" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "បានរំពឹង​ '(' បន្ទាប់​ពី​ 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "បាត់​អាគុយម៉ង់​របស់ 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​ញែក​លំនាំ​បន្ទាប់​ពី \"%s\"​ បាន​ឡើយ" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "មិន​រំពឹង​ថា​មាន​ចំណងជើង​មែកធាង​ទទេ នៅ​បន្ទាប់​ពី \"%s\" ឡើយ" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "បាន​រំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ប្លង់ ៖ មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​ជួរឈរ សម្រាប់​ធាតុ​ថេរ​ឡើយ" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ប្លង់​បាន​ឡើយ ៖ មាន​កំហុស​សំណុំតួអក្សរ នៅ​ក្នុង​សញ្ញា​ពណ៌នា​ជួរឈរ" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ប្លង់​បាន​ឡើយ ៖ មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ប្លង់ ៖ មិន​បាន​បញ្ជាក់​លេខ​ជួរដេក" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ប្លង់ ៖​ មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទទឹង" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ប្លង់ ៖ មិន​បាន​បញ្ជាក់​កម្ពស់" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ការ​តម្រឹម '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "គោល​ការណ៍​តម្រៀប​តាម​ឈ្មោះ មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "គោល​ការណ៍​តម្រៀប​តាម​កំណែ មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "គោល​ការណ៍​តម្រៀប​តាម​ទំហំ​ដែល​បាន​ដំឡើង មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "គោល​ការណ៍​តម្រៀប​តាម​អាទិភាព មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "ឈ្មោះ​គោលការណ៍​តម្រៀប​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង '(' នៅ​ក្នុង​សេចក្ដីពណ៌នា​គោលការណ៍​តម្រៀប" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "គោលការណ៍​តម្រៀប​ប្រភេទ '%s' មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "មិន​អាច​ឌិកូដ​ខ្សែអក្សរ​ច្រើន​បៃ ដែល​នៅ​បន្ទាប់ \"%ls\" បាន​ឡើយ" #: src/main.cc:112 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​ឌិកូដ​ខ្សែអក្សរ​តួអក្សរ​វែង ដែល​នៅ​បន្ទាប់ \"%s\" បាន​ឡើយ" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s បាន​ចងក្រង​នៅ​ត្រង់ %s %s\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង ៖ g++ %s\n" #: src/main.cc:125 #, fuzzy msgid "Compiled against:\n" msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង ៖ g++ %s\n" #: src/main.cc:126 #, fuzzy, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr "រក្សា %F ត្រឹម​កំណែ %s (%s)" #: src/main.cc:129 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr "" "\n" "NCurses កំណែ ៖ %s\n" #: src/main.cc:131 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses កំណែ ៖ %s\n" #: src/main.cc:133 #, fuzzy, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++ កំណែ ៖ %s\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:140 #, fuzzy msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Curses កំណែ ៖ %s\n" #: src/main.cc:141 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses កំណែ ៖ %s\n" #: src/main.cc:142 #, fuzzy, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr "libsigc++ កំណែ ៖ %s\n" #: src/main.cc:143 #, fuzzy, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses កំណែ ៖ %s\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "របៀបប្រើប្រាស់ ៖ aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [ជម្រើស] <សកម្មភាព> ..." #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " សកម្មភាព (បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទេ aptitude នឹង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​របៀប​អន្តរកម្ម) ៖\n" "\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - ដំឡើង ឬ ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - យក​កញ្ចប់ និង ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ពួក​វា​ចេញ\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - ដាក់​កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​រង់ចាំ\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - បោះបង់​ពាក្យបញ្ជា hold សម្រាប់​កញ្ចប់​មួយ\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ដៃ\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - ហាម​មិន​ឲ្យ aptitude ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ​កាន់​កំណែ​កញ្ចប់​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - ទាញយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី/អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​បាន\n" #: src/main.cc:163 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - អនុវត្ត​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ដ៏​មាន​សុវត្ថិភាព\n" #: src/main.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr " dist-upgrade - អនុវត្ត​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ។ ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ដំឡើង ឬ យក​កញ្ចប់​ខ្លះ​ចេញ ។\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - បំភ្លេច​កញ្ចប់​ដែល \"ថ្មី\"\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​មួយ​តាម​រយៈ​ឈ្មោះ និង/ឬ កន្សោម\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត​អំពី​កញ្ចប់​មួយ\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - លុប​ឯកសារ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទាញយក\n" #: src/main.cc:169 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - លុប​ឯកសារ​កញ្ចប់​ចាស់ៗ​ដែល​បាន​ទាញយក\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - មើល​កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​កញ្ចប់​មួយ\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - ទាញយក​ឯកសារ .deb របស់​កញ្ចប់​មួយ\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr " reinstall - ទាញយក និង (បើ​អាច) ដំឡើង​ឡើងវិញ​នូវ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្ន\n" #: src/main.cc:173 #, fuzzy, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr " -Z\t\t បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ដែល​បាន​ដំឡើង របស់​កញ្ចប់​នីមួយៗ ។\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " ជម្រើស ៖\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s ក្លែង​ធ្វើ​សកម្មភាព​ណា​មួយ ប៉ុន្តែ​មិន​អនុវត្ត​ពិត​ឡើយ\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d គ្រាន់​តែ​ទាញយក​កញ្ចប់​ប៉ុណ្ណោះ ដោយ​មិន​ដំឡើង ឬ យក​អ្វី​ចេញ​ទាំងអស់ ។\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P សាកសួរ​ជានិច្ច មុន​នឹង​ធ្វើ​អ្វី​មួយ\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y សន្មត​ថា​ចម្លើយ​របស់​សំណួរ បាទ/ចាស ឬ ទេ ធម្មតាៗ​គឺ​ជា 'បាទ/ចាស'\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr " -F ទ្រង់ទ្រាយ បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ ដើម្បី​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្វែងរក ។ សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ\n" #: src/main.cc:188 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr " -O លំដាប់ បញ្ជាក់​របៀប​តម្រៀប​លទ្ធផល​ស្វែងរក ។ សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ\n" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w ទទឹង បញ្ជាក់ទទឹងដើម្បី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល​ស្វែងរក\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f ខំ​ព្យាយាម​ជួសជុល​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។\n" #: src/main.cc:191 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V បង្ហាញ​កំណែ​នៃ​កញ្ចប់ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ដំឡើង ។\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D បង្ហាញ​ភាព​អាស្រ័យ​នៃ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ដែល​បាន​ដំឡើង របស់​កញ្ចប់​នីមួយៗ ។\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត ។ (ប្រហែល​ជា​ផ្ដល់​ច្រើន​ដង)\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [ការចេញផ្សាយ] កំណត់​ការ​ចេញផ្សាយ ដែល​គួរ​ដំឡើង​កញ្ចប់​ពី\n" #: src/main.cc:196 #, fuzzy, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr " -q នៅ​ក្នុង​របៀប​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា ទប់ស្កាត់​ទ្រនិច​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព ។\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o កូនសោ=តម្លៃ កំណត់​ដោយ​ផ្ទាល់​នូវ​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ដែល​មាន​ឈ្មោះ 'កូនសោ'\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tបញ្ជាក់​ថា​តើ​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ការ​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ជា\n" " ភាព​អាស្រ័យ​ខ្លាំងក្លា​ឬ​ទេ\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S ឈ្មោះឯកសារ ៖ អានព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​បន្ថែម​ទៀត​របស់ aptitude ពី ឈ្មោះ​ឯកសារ ។\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u ៖ ទាញយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម ។\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i  ៖ រត់​ការ​ដំឡើង​មួយ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " aptitude នេះ​មិន​មាន Super Cow Powers ​ទេ​ ។\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:323 #, fuzzy #| msgid "replaces" msgid "trace" msgstr "ជំនួស​" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:326 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:329 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "info" msgstr "ទេ" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:332 msgid "warn" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:335 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "error" msgstr "Err " #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:338 #, fuzzy msgid "fatal" msgstr "បិទ​" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:341 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:411 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" #: src/main.cc:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "ប្រតិបត្តិការ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/main.cc:620 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "បាន​រំពឹង​តម្លៃ​លេខ នៅ​បន្ទាប់​ពី -q=\n" #: src/main.cc:629 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "បាន​រំពឹង​តម្លៃ​លេខ នៅ​បន្ទាប់​ពី -q=, ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប %s ទៅ​វិញ\n" #: src/main.cc:653 #, fuzzy, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o ទាមទារ​អាគុយម៉ង់​មួយ ដែល​មាន​ទម្រង់​ជា កូនសោ=តម្លៃ, តែ​បែរ​ជា​ទទួល​បាន %s ទៅ​វិញ" #: src/main.cc:753 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:812 src/main.cc:821 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ចម្លែក​មែនទែន ៖ បាន​ទទួល​កូដ​ជម្រើស​ដែល​មិន​ស្គាល់\n" #: src/main.cc:827 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:829 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "first-package" msgstr "កញ្ចប់​" #: src/main.cc:831 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:833 #, fuzzy #| msgid "All Packages" msgid "all-packages" msgstr "កញ្ចប់​ទាំង​អស់" #: src/main.cc:835 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:841 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:880 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "អាច​បញ្ជាក់​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ចំណោម -u និង -i\n" #: src/main.cc:888 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "មិន​គួរ​បញ្ជាក់ -u និង -i នៅ​ក្នុងរបៀប​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​ឡើយ (ឧ. ជាមួយ 'install')" #: src/main.cc:909 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "មិន​គួរ​បញ្ជាក់ -u និង -i ជាមួយ​ពាក្យបញ្ជា​ឡើយ" #: src/main.cc:973 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" #: src/main.cc:1030 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា \"%s\"\n" #: src/main.cc:1042 src/main.cc:1107 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "ករណីលើកលែង​ដែល​មិន​បាន​ចាប់ ៖ %s\n" #: src/main.cc:1046 src/main.cc:1111 #, fuzzy, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "ដាន ៖\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:166 msgid "Search for: " msgstr "ស្វែងរក ៖ " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:178 msgid "Search backwards for: " msgstr "ស្វែងរក​ថយក្រោយ ៖ " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1701 msgid "Minesweeper" msgstr "អ្នក​ដោះ​មីន" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "មីន %i/%i គ្រាប់ %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "វិនាទី" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "វិនាទី" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s ក្នុង %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "ឈ្នះហើយ" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "ចាញ់ហើយ" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%s\" បាន​ឡើយ" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ល្បែង​ពី %s បាន​ឡើយ" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "កម្ពស់​ក្តារត្រូវ​តែ​ជា​តម្លៃ​វិជ្ជមាន" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "ទទឹង​ក្តារ​ត្រូវ​តែ​ជា​តម្លៃ​វិជ្ជមាន" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "ចំនួន​គ្រាប់​មីន​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​វិជ្ជមាន" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "រៀបចំ​ល្បែង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "កម្ពស់​ក្តារ​ ៖ " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "ទទឹងក្ដារ ៖ " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "ចំនួន​គ្រាប់​មីន ៖ " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:285 src/ui.cc:357 msgid "Ok" msgstr "យល់ព្រម" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​លំបាក" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "ងាយ​ស្រួល​" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "ពិបាក" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន​" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ ។" #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "អ្នក​ចាញ់ !" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "ងាប់​បាត់... --លេង​ទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "បន្លា​មាន​ជាតិ​ពិស ! ហើយ​ជា​ពិស​មរណៈ​ទៀត​ផង... --ច្រើន​ទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "អ្នក​បាន​ជាន់​បន្លា​ដែក​ស្រួច​ហើយ ! --ច្រើនទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "អ្នក​ធ្លាក់​ចូល​រណ្ដៅ​ហើយ ! --ច្រើន​ទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "ប្រយ័ត្នផ្ទុះ ! អ្នក​បាន​ចូល​ក្នុង​ចម្ការមីន​ហើយ ។ --ច្រើនទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "ព្រួញ​មាន​ពិស ! ហើយ​ជា​ពិស​មរណៈ​ទៀត​ផង... --ច្រើន​ទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "ព្រួញ​តូច​មួយ​កំពុង​តែ​បាញ់​តម្រង់​មក​រក​អ្នក​ហើយ ! អ្នក​ត្រូវ​ព្រួញ​ហើយ ! --ច្រើន​ទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "អ្នក​បាន​ក្លាយ​ជា​ថ្ម​ហើយ... --ច្រើន​ទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "ការ​ប៉ះពាល់​សាកសព គឺ​ជា​កំហុស​ដ៏​ធ្ងន់ធ្ងរ​បំផុត ។ --ច្រើនទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "អ្នក​ជួប​សាកសព​មួយ​ហើយ ។ --ច្រើនទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "ចុច ! អ្នក​បាន​ជាន់​អន្ទាក់​ដុំថ្ម​រមៀល​ចុះហើយ ! អ្នក​បុកត្រូវ​ដុំ​ថ្ម​ហើយ ! --ច្រើនទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "និទ្រា" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "វាយប្រហារ" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "ស្លាប់" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "ពហុសណ្ឋាន" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "កាំជ្រួចវេទមន្ត" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "រកឃើញ​ទ្វារសម្ងាត់" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "បំបាំងកាយ" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "រងារ" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "ដំបងទិព្វ %s របស់​អ្នក បាក់​ខ្ទេចខ្ទី​អស់​ហើយ ! --ច្រើន​ទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "អ្នក​ឆក់​ខ្សែភ្លើង​ហើយ ! --ច្រើន​ទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដើម្បី​ផ្ទុក ៖ " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដើម្បី​រក្សាទុក ៖ " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "សំណុំតួអក្សរ​របស់ mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2652 msgid "Package" msgstr "កញ្ចប់​" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "ទំហំដំឡើង" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "ទំហំ Deb" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "អំពើ​" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "កំណែដំឡើង" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "កំណែសាកល្បង" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "ស្ថានភាពលម្អិត" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "អំពើលម្អិត" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "អាទិភាព" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "ភាគ" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "​ស្លាក" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "កំណែកម្មវិធី" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#ខូច" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ថាស" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "ទំហំទាញយក" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "<មិនមាន>" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "<គ្មាន>" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "និម្មិត​" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "បានលុបបំបាត់" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ-ពាក់កណ្ដាល" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "ដំឡើងពាក់កណ្ដាល" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "កំហុស​" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "រង់ចាំ" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "ហាម​មិន​ឲ្យ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "លុបបំបាត់" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "លុប" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "ខូច" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "ដំឡើង" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "ដំឡើងឡើងវិញ" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "ទាមទារ" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "ខ្នាតគំរូ" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "ស្រេចចិត្ត" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "កំហុស" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#ខូច ៖ %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "នឹង​ប្រើ​ថាស​ទំហំ %s បៃ" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ថាស​ទំនេរ %s បៃ" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "ទំហំ​ទាញយក ៖ %sបៃ" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "HN វែង​ពេក​ហើយ" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "មិន​អាច​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាញ​កញ្ចប់ នៅ​បន្ទាប់ \"%ls\" ឡើយ" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ ខ្សែអក្សរ​ជួរឈរ​លំនាំដើម គឺ​មិន​អាច​ញែក​បាន​ឡើយ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "ភារកិច្ច​" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "ចាំបាច់" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "ភាព​ទាន់សម័យ​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​មាន​ភាព​ទាន់សម័យ​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព​ហើយ នៅ​ឯ security.debian.org ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​បាន\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​មាន​កំណែ​ថ្មី​ជាង​ហើយ ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "កញ្ចប់​ថ្មី\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ដេបៀន តាំង​ពី​ពេល​ចុងក្រោយ​ដែល​អ្នក​ជម្រះ​បញ្ជី​របស់​កញ្ចប់ \"ថ្មី\" " "មកម្លេះ (ជ្រើស \"បំភ្លេច​កញ្ចប់​ថ្មី\" ពី​ម៉ឺនុយ​អំពើ ដើម្បី​ជម្រះ​បញ្ជី​នេះ) ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "កញ្ចប់​បាន​ដំឡើង​\n" " កញ្ចប់​ទាំង​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​បាន​ដំឡើង​លើ​កុំព្យួទ័រ​របស់​អ្នក​ ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "កញ្ចប់​មិន​បាន​ដំឡើង\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ឡើយ ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​លែង​ប្រើ និង កញ្ចប់​ដែល​បាន​បង្កើត​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​មូលដ្ឋាន\n" " ពេល​នេះ​កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ហើយ ប៉ុន្តែ​ពួក​វា​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​ប្រភព apt ណា​មួយ​" "ឡើយ ។ ពួក​វា​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​គេ​លែង​ប្រើ​ហើយ និង ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​ប័ណ្ណសារ ឬ អ្នក​ប្រហែល​ជា​" "បង្កើត​វា​ដោយ​ខ្លួន​អ្នក ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "កញ្ចប់​និម្មិត​\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ពុំ​ទាន់​មាន​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ ពួក​វា​ជា​ឈ្មោះកញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​ទាមទារ ឬ ផ្ដល់​នូវ​" "មុខងារ​មួយ​ចំនួន ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេងទៀត​\n" "កញ្ចប់​ទាំងនេះមិន​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដាច់​ខាត​ឡើយ ប៉ុន្តែ​ពួក​វា​ប្រហែល​ជាចាំបាច់​ដើម្បី​ផ្តល់​មុខងារពេញ​លេញ​ក្នុ​" "ងកម្មវិធី​ដទៃទៀត​​​ដែល​អ្នក​កំពុង​ដំឡើង ឬ កំពុងធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​យោបល់​ដោយ​កញ្ចប់​ដទៃទៀត​\n" "កញ្ចប់​ទាំងអស់​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ប៉ុន្តែ​ពួក​វា​ប្រហែល​" "ជាផ្តល់បន្ថែម​នូវ​មុខងារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ខ្លះៗ ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ដំឡើង ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "អាទិភាព %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "គ្មាន​ប្រភេទ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "អ្នក​ប្រើ​" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "អភិវឌ្ឍន៍" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម​" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "ការគាំទ្រផ្នែករឹង" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "ភារកិច្ច​មិន​ទទួលស្គាល់" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " ភារកិច្ច​គឺ​ជា​ក្រុម​នៃ​កញ្ចប់ ដែល​ផ្ដល់​នូវ​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ជ្រើស​សំណុំកញ្ចប់ ដែល​កំណត់​រួច​ជា​ស្រេច " "សម្រាប់​ការងារ​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "លេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ ៖ %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "សន្ទស្សន៍​ផ្គូផ្គង​ត្រូវ​តែ​ធំជាង ឬ ស្មើ 1 មិន​មែន \"%s\" ឡើយ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1236 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "សន្ទស្សន៍​ផ្គូផ្គង %ls ធំពេក​ហើយ ។ មាន​ក្រុម​ដូចជា (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1513 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "កញ្ចប់​គ្មាន​ស្លាក" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1514 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1548 msgid "MISSING TAG" msgstr "ស្លាក​ដែល​បាត់" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "ទំហំបាន​​បង្ហាប់ ៖ " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "ទំហំ​មិន​បាន​បង្ហាប់ ៖​" #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "កញ្ចប់​ប្រភព ៖ " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ដែល​ផ្ដល់​ដោយ %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "កញ្ចប់​ដែល​អាស្រ័យ​លើ​%s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, fuzzy, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "កំណែ" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "%s គឺ​ជា​កញ្ចប់​ចាំបាច់ !%n%nតើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​វា​ចេញ​ឬ ?%nវាយ '%s' បើ​អ្នក​ប្រាកដ ។" #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:299 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី %s" #: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:297 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s ព័ត៌មាន" #: src/pkg_item.cc:333 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "កំណែ​ដែល​មាន​របស់ %s" #: src/pkg_item.cc:336 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s កំណែ" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​របស់ %s" #: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s ភាពអាស្រ័យ" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "កញ្ចប់​ដែល​ផ្អែក​លើ %s" #: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s ភាពអាស្រ័យ​បញ្ច្រាស" #: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "កំពុង​រាយ​ការណ៍​កំហុស​ក្នុង​ %s ៖\n" #: src/pkg_item.cc:433 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "អ្នក​មិន​មែន​ជា root ឡើយ ហើយ​ខ្ញុំ​ក៏​រក​មិន​ឃើញ​វិធី​ណា​ដែល​អាច​ក្លាយ​ជា root បាន​ដែរ ។ ដើម្បី​កំណត់​" "រចនាសម្ព័ន្ធ​កញ្ចប់​នេះ​ឡើង​វិញ សូម​ដំឡើង​កញ្ចប់​ម៉ឺនុយ, កញ្ចប់​ចូល ឬ រត់ aptitude ជា root ។" #: src/pkg_item.cc:441 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s ម្ដង​ទៀត\n" #: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1160 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ចូល ដើម្បី​បន្ត ។\n" #: src/pkg_item.cc:468 msgid "Hierarchy editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធឋានានុក្រម" #: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:670 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ឋានានុក្រម" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "កញ្ចប់​ទាំង​អស់" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់​ណា​ដូច​លំនាំ \"%ls\" ឡើយ ។" #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "បញ្ចូល​ដែន​កំណត់​មែកធាង​កញ្ចប់​ថ្មី ៖ " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "បញ្ចូល​យន្តការ​ថ្មី​ដើម្បី​ដាក់​កញ្ចប់​ជា​ក្រុម សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នេះ ៖ " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "បញ្ចូល​យន្តការ​ថ្មី​ដើម្បី​តម្រៀប​កញ្ចប់ សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នេះ ៖ " #: src/pkg_view.cc:163 #, fuzzy msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "មិន​អាច​បម្លែង​អត្ថន័យ​ជួរឈរ​បាន​ឡើយ" #: src/pkg_view.cc:170 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "មិន​អាច​ញែក​អត្ថន័យ​ជួរឈរ​បាន​ឡើយ" #: src/pkg_view.cc:220 #, fuzzy msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "បើ​អ្នក​ជ្រើស​កញ្ចប់​មួយ សេចក្ដីពន្យល់​នៃ​ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​វា នឹង​លេចឡើង​ត្រង់​នេះ ។" #: src/pkg_view.cc:572 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view ៖ កំហុស​ក្នុង​អាគុយម៉ង់ -- ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ចម្បង​ពីរ ??" #: src/pkg_view.cc:578 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "make_package_view ៖ កំហុស​នៅ​ក្នុង​អាគុយម៉ង់ -- បញ្ជី​ជួរឈរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ សម្រាប់​ធាតុ​ថេរ" #: src/pkg_view.cc:675 #, fuzzy msgid "Related Dependencies" msgstr "ដោះស្រាយ​ភាពអាស្រ័យ​" #: src/pkg_view.cc:678 #, fuzzy msgid "Why Installed" msgstr "បាន​ដំឡើង" #: src/pkg_view.cc:697 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view ៖ អាគុយម៉ង់​មិន​ល្អ" #: src/pkg_view.cc:749 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view ៖ រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ចម្បង" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "អាស្រ័យតាម" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "អាស្រ័យ​ជាស្រេច​តាម" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "ស្នើ" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "ជំនួស​" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "លែង​ប្រើ​" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (ផ្តល់​ដោយ​ %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "បើ​អ្នក​ជ្រើស​កញ្ចប់​មួយ សេចក្ដីពន្យល់​នៃ​ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​វា នឹង​លេចឡើង​ត្រង់​នេះ ។" #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ព្រោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​ដែល​អាស្រ័យ​តាម​វា ត្រូវ​" "បាន​យកចេញ​បាត់​ហើយ ៖" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ព្រោះ​មាន​កំហុស​ភាព​អាស្រ័យ ៖" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "%B%s%b នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បី​បំពេញ​តាម​ភាព​អាស្រ័យ ៖" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើយ នៅ​ពេល​នេះ ប៉ុន្តែ​បើ​វា​អាច វា​នឹង​នៅ​ត្រឹម​កំណែ %B%s%b " "ប៉ុណ្ណោះ ។" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ​ជា​កំណែ %B%s%b ឡើយ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ខូច​ភាព​អាស្រ័យ​ខាង​ក្រោម ៖" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "បច្ចុ​ប្បន្ន %B%s%b ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ហើយ ។" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "បច្ចុប្បន្ន %B%s%b មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ។" #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​មួយ​ចំនួន​របស់ %B%s%b មិន​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ ៖" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b នឹ​ង​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ។" #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ​ជា​កំណែ %B%s%b ឡើយ ។" #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ​ជា​កំណែ %B%s%b ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ទុក​នៅ​ត្រឹម​កំណែ %B%s%b ។" #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ ។" #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។" #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។" #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ពី​កំណែ %B%s%b ទៅ​កំណែ %B%s%b ។" #: src/reason_fragment.cc:455 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "បច្ចុប្បន្ន %s មិនត្រូវបានដំឡើង​ឡើយ ដូច្នេះ​វានឹងមិនត្រូវបាន​ដំឡើង​ម្ដងទៀតឡើយ ។\n" #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម %B%s%b ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខូច ដោយ​សារ​តែ​ការ​យក​វា​ចេញ ៖" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម %B%s%b ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខូច ៖" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នេះ​បាន​ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ %B%s%b ហើយ​នឹង​​ត្រូវ​បានខូច​ ដោយ​សារ​តែ​ការ​ដំឡើង​របស់​វា ៖" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម​កំណែ %B%s%b មិន​មែន​កំណែ %B%s%b ដែល​បាន​ដំឡើង​ពេល​នេះ​ឡើយ ឬ ប៉ះទង្គិច​" "ជាមួយ​កំណែ​ដែល​បាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្ន ៖" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ %B%s%b ឬ អាស្រ័យ​តាម​កំណែ​ដែល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ %B%s%b ៖៖" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម​កំណែ %B%s%b មិន​មែន​កញ្ចប់ %B%s%b ដែល​បាន​ដំឡើង​ពេល​នេះ​ឡើយ ៖" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម​កំណែ %B%s%b ដែល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ៖" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "បន្ទាប" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម​កំណែ %B%s%b ដែល​បាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្ន (%B%s%b) ឬ ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​កំណែ ដែល​" "វា​នឹង​ត្រូវ​បាន%s ទៅ (%B%s%b) ហើយ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខូច បើ​វា​ត្រូវ​បាន%s ។" #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​កំណែ %B%s%b of %B%s%b ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខូច បើ​វា​ត្រូវ​បាន%s ។" #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម​កំណែ %B%s%b នៃ %B%s%b ហើយ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខូច បើ​វា​ត្រូវ​បាន%s ។" #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:504 msgid "The package cache is not available." msgstr "មិន​មាន​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ឡើយ ។" #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់​ខូច​ឡើយ ។" #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:527 msgid "No resolution found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណភាព​បង្ហាញ ។" #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "មុន" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "អនុវត្ត" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "បិទ​" #: src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ %s [ផ្ដល់​ដោយ %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ" #: src/solution_fragment.cc:157 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "កំពុង​ដំឡើង %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:162 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:245 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BRemove%b កញ្ចប់​ដូច​តទៅ​នេះ ៖%n" #: src/solution_fragment.cc:255 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstall%b កញ្ចប់​ដូច​តទៅ​នេះ ៖ %n" #: src/solution_fragment.cc:268 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BKeep%b កញ្ចប់​ដូច​តទៅ​នេះ នៅ​ត្រឹម​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន​ដដែល ៖%n" #: src/solution_fragment.cc:288 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BUpgrade%b កញ្ចប់​ដូច​តទៅនេះ ៖ %n" #: src/solution_fragment.cc:303 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDowngrade%b កញ្ចប់​ដូច​តទៅ​នេះ ៖ %n" #: src/solution_fragment.cc:318 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "មិន​បាច់​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​ដូច​តទៅ​នេះ ៖ %n" #: src/solution_fragment.cc:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "DL Size: %sB" msgid "Tier: %s" msgstr "ទំហំ​ទាញយក ៖ %sបៃ" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "យក %F ចេញ [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "ដំឡើង %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "បោះបង់ការដំឡើង​នៃ​ %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "បោះបង់​ការយកចេញ​នៃ​ %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "រក្សា %F ត្រឹម​កំណែ %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ %F ប្រសើរ [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "បន្ទាប %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:607 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> មិន​បាច់​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ \"%s ផ្ដល់អនុសាសន៍ %s\" ។" #: src/solution_screen.cc:163 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "សកម្មភាព​ខាង​ក្រោម នឹង​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​នេះ ៖" #: src/solution_screen.cc:283 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "រក្សា​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រឹម​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​ពួកវា​ដដែល ៖" #: src/solution_screen.cc:331 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "មិន​បាច់​ដោះស្រាយ​ការ​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ខាង​ក្រោម ៖" #: src/solution_screen.cc:511 msgid "No broken packages." msgstr "គ្មាន​កញ្ចប់​ខូច ។" #: src/solution_screen.cc:541 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "បើក ៖ %d; បិទ ៖ %d; ពន្យារពេល ៖ %d; ប៉ះទង្គិច ៖ %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ព្រមាន" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F ៖ កំណែ %s នេះ​គឺ​បាន​មក​ពី %Buntrusted source%b! ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់​នេះ​នឹង​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ជន​ដែល​" "មាន​បំណង​មិន​ល្អ មាន​លទ្ធភាព​បំផ្លាញ ឬ គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #: src/ui.cc:203 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "បាទ/ចាស ខ្ញុំ​ដឹង​ហើយ​ថា នេះ​គឺ​ជា​គំនិត​ដ៏​អាក្រក់​បំផុត" #: src/ui.cc:230 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "អ៊ឺ មិន​មាន​កំហុស​អ្វី​ឡើយ ។ វា​មិន​គួរ​កើតឡើង​ឡើយ.." #: src/ui.cc:236 msgid "E:" msgstr "E ៖" #: src/ui.cc:238 msgid "W:" msgstr "W ៖" #: src/ui.cc:252 msgid "Search for:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: src/ui.cc:334 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ព្រមាន ៖ ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ត្រូវ​បាន​បើក​ក្នុង​របៀប​បាន​តែ​អាន​ប៉ុណ្ណោះ ! ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ពេល​នេះ និង នៅ​" "ពេល​ក្រោយ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ ទាល់​តែ​អ្នក​បញ្ឈប់​កម្មវិធី​ទាំងអស់​ដែល​ផ្អែក​លើ apt ហើយ​បន្ទាប់​មក​" "ជ្រើស \"ក្លាយជា root\" ពី​ម៉ឺនុយ​អំពើ ។" #: src/ui.cc:340 msgid "Never display this message again." msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត ។" #: src/ui.cc:386 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ពុំ​បាន​កែប្រែ​ស្ថានភាព​របស់​កញ្ចប់​ណា​មួយ​ឡើយ ខណៈពេល​ចាប់ផ្ដើម​ទាញយក ។" #: src/ui.cc:417 msgid "You already are root!" msgstr "អ្នក​ជា​ root រួច​ហើយ !" #: src/ui.cc:432 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:439 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %ls" msgid "Unable to fork: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ %ls" #: src/ui.cc:562 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "ដំណើរការ​រង​បាន​ចេញ​ដោយ​មាន​កំហុស​មួយ -- តើ​អ្នក​វាយ​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក បាន​ត្រឹមត្រូវ​ឬ​ទេ ?" #: src/ui.cc:601 msgid "Loading cache" msgstr "កំពុង​ផ្ទុកឃ្លាំងសម្ងាត់" #: src/ui.cc:643 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "ពិត​ជា​ចេញ​ពី Aptitude ?" #: src/ui.cc:696 src/ui.cc:698 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "ផ្អែកលើ​ជា​ស្រេច" #: src/ui.cc:697 src/ui.cc:2418 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:733 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "ពិត​ជាចង់​បោះ​ចោល​ការរៀបចំ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ ហើយ​ផ្ទុក​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ​ឬ ?" #: src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:913 src/ui.cc:936 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "មើល​កញ្ចប់​ដែល​មាន ហើយ​ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​អនុវត្ត" #: src/ui.cc:867 msgid "Recommended Packages" msgstr "កញ្ចប់​ដែលផ្តល់​អនុសាសន៍​" #: src/ui.cc:868 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "មើល​កញ្ចប់ ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍​ថា​ត្រូវ​ដំឡើង" #: src/ui.cc:869 msgid "Recommendations" msgstr "ការផ្តល់​អនុសាសន៍​" #: src/ui.cc:978 #, fuzzy msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nរក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៥ ដោយ Daniel Burrows ។%n%naptitude ភ្ជាប់​មក​" "ជាមួយ​នូវ %B ដែល​មិន​មាន​ការ​ធានា​គុណភាព​អ្វី​ទាំងអស់%b ។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត​សូម​មើល 'អាជ្ញាប័ណ្ណ' នៅ​" "ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជំនួយ ។ វា​គឺ​ជា​ផ្នែកទន់​សេរី ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ចែកចាយ​វា​នៅ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​ផ្សេង​ផង​ដែរ ។" #: src/ui.cc:1028 src/ui.cc:1030 #, fuzzy msgid "License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ" #: src/ui.cc:1029 src/ui.cc:2510 #, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "មើល​កិច្ចព្រមព្រៀង មុន​នឹង​ចម្លង​កម្មវិធី" #: src/ui.cc:1043 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1045 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "សំណុំតួអក្សរ help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1056 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/ui.cc:1057 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1058 src/ui.cc:2657 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: src/ui.cc:1066 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1067 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​របស់ README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1078 msgid "User's Manual" msgstr "របៀបប្រើ" #: src/ui.cc:1079 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "អាន​របៀបប្រើ​ទាំងស្រុង​របស់ aptitude" #: src/ui.cc:1080 msgid "Manual" msgstr "ដោយ​ដៃ" #: src/ui.cc:1087 src/ui.cc:1089 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយៗ" #: src/ui.cc:1088 src/ui.cc:2502 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "មើល​បញ្ជី​នៃ​សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយៗ" #: src/ui.cc:1097 src/ui.cc:1099 #, fuzzy msgid "News" msgstr "ព័ត៌មាន​" #: src/ui.cc:1098 #, fuzzy, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "មើល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សំខាន់ៗ ដែល​បាន​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នីមួយៗ​របស់ " #: src/ui.cc:1105 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "មិន​អាច​យក​ថត​បណ្តោះអាសន្នចាស់ៗ​ចេញបាន​ឡើយ ។ អ្នក​គួរ​តែ​យក%s ចេញ​ដោយ​ដៃ ។" #: src/ui.cc:1110 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "នឹង​មិន​យក %s ចេញ​ឡើយ ។ អ្នក​គួរ​តែ​ត្រួតពិនិត្យមើល​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​វា ហើយ​យក​ពួកវា​ចេញ​ដោយ​ដៃ ។" #: src/ui.cc:1136 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "កំណែ​មុន​របស់ aptitude ទំនង​ជា​បន្សល់ទុក​នូវ​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង %s ។ ឯកសារ​ទាំង​នេះ​ទំនង​ជា​មិន​មាន​" "ប្រយោជន៍​ឡើយ ហើយ​អ្នក​អាច​លុប​វា​បាន ។ %n%nតើ​អ្នក​ចង់​លុប​ថត​នេះ និង មាតិកា​ទាំងអស់​របស់​វា​ឬ​ទេ ? បើ​អ្នក​" "ជ្រើស \"ទេ\", អ្នក​នឹង​មិន​ឃើញ​សារ​នេះ​ទៀត​ឡើយ ។" #: src/ui.cc:1207 msgid "View the progress of the package download" msgstr "មើល​វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ទាញយក​កញ្ចប់" #: src/ui.cc:1208 msgid "Package Download" msgstr "ទាញយក​កញ្ចប់" #: src/ui.cc:1255 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BWARNING%b ៖ កំណែ​មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុកចិត្ត​នៃ​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង !%n%nកញ្ចប់​មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុកចិត្ត " "អាច​នឹង %Bcompromise ផ្នែក​សុវត្ថិភាព %b នៃ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ អ្នក​គួរ​បន្ត​ការ​ដំឡើង តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​" "អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា​អ្នក​នឹង​ធ្វើ​អ្វី​ប៉ុណ្ណោះ ។%n%n" #: src/ui.cc:1261 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [កំណែ %s]%n" #: src/ui.cc:1267 msgid "Really Continue" msgstr "ពិត​ជាបន្ត​" #: src/ui.cc:1269 msgid "Abort Installation" msgstr "បោះបង់ការ​ដំឡើង" #: src/ui.cc:1334 msgid "Preview of package installation" msgstr "ទិដ្ឋភាព​របស់​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់" #: src/ui.cc:1335 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "មើល និង/ឬ លៃតម្រូវ​សកម្មភាព ដែល​នឹង​ត្រូវ​អនុវត្ត" #: src/ui.cc:1392 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "កញ្ចប់​ខ្លះ​បានខូច ហើយ​ក៏បាន​ជួសជុល​ផងដែរ​ ៖" #: src/ui.cc:1400 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "គ្មាន​ដំណោះ​ស្រាយ​ទៅ​នឹង​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ​​ដែល​មាន​​ទាំង​នេះ !" #: src/ui.cc:1406 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "អស់​ពេលវេលា​រត់ ខណៈពេល​ព្យាយាម​ដោះស្រាយ​ភាព​អស្រ័យ​ (ចុច \"%s\" ឬ ព្យាយាម​បន្ត​ទៀត)" #: src/ui.cc:1452 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "ការ​ដំឡើង និង ការ​យក​កញ្ចប់​ចេញ ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា​អ្នក​គ្រប់គ្រង ដែល​បច្ចុប្បន្ន​អ្នក​មិន​មាន ។ តើ​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ​" "ទៅ​គណនី root ឬ​ទេ ?" #: src/ui.cc:1455 src/ui.cc:1689 msgid "Become root" msgstr "ក្លាយជា​ root" #: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1691 msgid "Don't become root" msgstr "កុំ​ក្លាយ​ជា​ root" #: src/ui.cc:1578 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "មិន​បាន​កំណត់​កញ្ចប់​ឲ្យ​ដំឡើង យកចេញ ឬ ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ឡើយ ។" #: src/ui.cc:1584 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "មិន​មាន​កញ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង យកចេញ ឬ ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ឡើយ ។ កញ្ចប់​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួកវា​ប្រសើរ​ឡើយ ។ វាយ \"U\" ដើម្បី​រៀបចំ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ។" #: src/ui.cc:1642 src/ui.cc:1771 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "កំពុង​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក ហើយ​ដែល​លែង​ប្រើ" #: src/ui.cc:1659 msgid "Updating package lists" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់​សម័យ" #: src/ui.cc:1660 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "មើល​វឌ្ឍនភាព​របស់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ" #: src/ui.cc:1661 msgid "List Update" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ទាន់សម័យ" #: src/ui.cc:1686 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា​អ្នក​គ្រប់គ្រង ដែល​បច្ចុប្បន្ន​អ្នក​មិន​មាន ។ តើ​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ​ទៅ​" "គណនី root ឬ​ទេ ?" #: src/ui.cc:1708 src/ui.cc:1768 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សម្អាត​ឡើយ ខណៈពេល​កំពុង​តែ​ទាញយក" #: src/ui.cc:1711 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "កំពុង​លុបឯកសារ​ដែល​បានទាញ​យក​" #: src/ui.cc:1725 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "បាន​លុប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ដែល​បាន​ទាញយក" #: src/ui.cc:1765 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់ apt ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​សម្អាត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ឡើយ ។" #: src/ui.cc:1791 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "បាន​លុប​ឯកសារ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទាញយក ហើយ​លែងប្រើ ។ ថាស​ទំហំ %sបៃ កំពុង​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំនេរ ។" #: src/ui.cc:1888 msgid "No more solutions." msgstr "មិន​មាន​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ឡើយ ។" #: src/ui.cc:2094 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "មិន​អាច​រក​ដំណោះស្រាយ​ដើម្បី​អនុវត្ត​បាន​ឡើយ ។" #: src/ui.cc:2100 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "អស់​ពេល​ ខណៈ​ពេល​ព្យាយាម​រក​ដំណោះស្រាយ ។" #: src/ui.cc:2160 src/ui.cc:2162 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "ដោះស្រាយ​ភាពអាស្រ័យ​" #: src/ui.cc:2161 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "ស្វែងរក​ដំណោះស្រាយ​​សម្រាប់​ភាពអាស្រ័យ ដែល​មិន​បាន​ដោះស្រាយ" #: src/ui.cc:2173 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "មិន​អាច​បើក​ %ls" #: src/ui.cc:2179 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​បោះចោល​ស្ថានភាព​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ" #: src/ui.cc:2189 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "ឯកសារ​ដែល​ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ គួរ​ត្រូវ​បាន​បោះចោល ៖" #: src/ui.cc:2219 msgid "^Install/remove packages" msgstr "ដំឡើង​/យក​កញ្ចប់​ចេញ​" #: src/ui.cc:2222 msgid "^Update package list" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ" #: src/ui.cc:2227 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "សម្គាល់​កញ្ចប់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: src/ui.cc:2232 msgid "^Forget new packages" msgstr "បំភ្លេច​កញ្ចប់​ថ្មី" #: src/ui.cc:2236 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "បោះបង់​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច" #: src/ui.cc:2240 msgid "^Clean package cache" msgstr "សម្អាត​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់" #: src/ui.cc:2244 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "សម្អាត​ឯកសារ​ដែល​លែងប្រើ" #: src/ui.cc:2251 msgid "^Reload package cache" msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ឡើង​វិញ" #: src/ui.cc:2256 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "លេង​ល្បែង​ដោះមីន" #: src/ui.cc:2261 msgid "^Become root" msgstr "ក្លាយ​ជា​ root" #: src/ui.cc:2264 msgid "^Quit" msgstr "ចេញ" #: src/ui.cc:2271 src/ui.cc:2651 msgid "Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: src/ui.cc:2280 msgid "^Install" msgstr "ដំឡើង" #: src/ui.cc:2281 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "បោះទង់​សម្គាល់​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ដើម្បី​ដំឡើង ឬ ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: src/ui.cc:2284 msgid "^Remove" msgstr "យក​ចេញ" #: src/ui.cc:2285 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "បោះទង់​សម្គាល់​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ដើម្បី​យកចេញ" #: src/ui.cc:2288 msgid "^Purge" msgstr "លុប​បំបាត់" #: src/ui.cc:2289 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "បោះទង់​សម្គាល់​កញ្ចប់ ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន និង ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​វា ដើម្បី​យកចេញ" #: src/ui.cc:2292 msgid "^Keep" msgstr "រក្សា" #: src/ui.cc:2293 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "បោះបង់​ចោល​សកម្មភាព​ចំពោះ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: src/ui.cc:2296 msgid "^Hold" msgstr "រង់ចាំ" #: src/ui.cc:2297 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "បោះបង់​សកម្មភាព​នានា​ចំពោះ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស ហើយ​ការពារ​វា​កុំ​ឲ្យ​មាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: src/ui.cc:2300 msgid "Mark ^Auto" msgstr "សម្គាល់​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/ui.cc:2301 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "សម្គាល់​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស ថា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បើ​មិន​" "មាន​កញ្ចប់​ណា​មួយ​អាស្រ័យ​តាម​វា" #: src/ui.cc:2304 msgid "Mark ^Manual" msgstr "សម្គាល់​ដោយ​ដៃ" #: src/ui.cc:2305 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "សម្គាល់​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស ថា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ដៃ ។ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ឡើយ ទាល់​តែ​អ្នក​យកវា​ចេញ​" "ដោយ​ដៃ" #: src/ui.cc:2308 msgid "^Forbid Version" msgstr "ហាមឃាត់​កំណែ" #: src/ui.cc:2309 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "ហាមឃាត់​កំណែ​សាកល្បង​របស់​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស ថា​កុំ​ឲ្យ​ដំឡើង ។ កំណែ​ថ្មី​ជាង​របស់​កញ្ចប់ នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​" "ធម្មតា" #: src/ui.cc:2313 msgid "I^nformation" msgstr "ព័ត៌មាន​" #: src/ui.cc:2314 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើ​ស" #: src/ui.cc:2317 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "" #: src/ui.cc:2318 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" #: src/ui.cc:2321 msgid "^Changelog" msgstr "កំណត់​ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: src/ui.cc:2322 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​ដេបៀន នៃ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: src/ui.cc:2329 msgid "^Examine Solution" msgstr "ពិនិត្យ​ដំណោះស្រាយ​" #: src/ui.cc:2330 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "ពិនិត្យ​ដំណោះស្រាយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន របស់​បញ្ហា​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ភាព​អាស្រ័យ ។" #: src/ui.cc:2333 msgid "Apply ^Solution" msgstr "អនុវត្តដំណោះស្រាយ​" #: src/ui.cc:2334 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "អនុវត្ត​សកម្មភាព​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ដំណោះស្រាយ ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។" #: src/ui.cc:2337 msgid "^Next Solution" msgstr "ដំណោះស្រាយ​បន្ទាប់​" #: src/ui.cc:2338 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "ជ្រើស​ដំណោះស្រាយ​បន្ទាប់ ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ ។" #: src/ui.cc:2341 msgid "^Previous Solution" msgstr "ដំណោះស្រាយ​មុន​" #: src/ui.cc:2342 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "ជ្រើស​ដំណោះស្រាយ​មុន ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ ។" #: src/ui.cc:2345 msgid "^First Solution" msgstr "ដំណោះស្រាយ​ដំបូង​" #: src/ui.cc:2346 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "ជ្រើស​ដំណោះស្រាយ​ដំបូង ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ ។" #: src/ui.cc:2349 msgid "^Last Solution" msgstr "ដំណោះស្រាយ​ចុង​ក្រោយ" #: src/ui.cc:2350 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "ជ្រើស​ដំណោះស្រាយ​ចុងក្រោយ ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ ។" #: src/ui.cc:2356 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "បិទបើក ការ​ច្រានចោល" #: src/ui.cc:2357 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "បិទបើក ថា​តើ​សកម្មភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល​ឬ​ក៏​អត់ ។" #: src/ui.cc:2361 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "បិទបើក ការ​យល់ស្រប" #: src/ui.cc:2362 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "បិទបើក ថា​តើ​សកម្មភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​យល់ស្រប​ឬ​ក៏​អត់ ។" #: src/ui.cc:2366 msgid "^View Target" msgstr "មើល​គោល​ដៅ​" #: src/ui.cc:2367 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "មើល​កញ្ចប់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប៉ះពាល់​ដោយ​សកម្មភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: src/ui.cc:2373 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "" #: src/ui.cc:2375 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Find" msgstr "រក​" #: src/ui.cc:2384 msgid "Search forwards" msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុខ" #: src/ui.cc:2387 msgid "^Find Backwards" msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ​" #: src/ui.cc:2388 msgid "Search backwards" msgstr "ស្វែង​រក​ថយ​ក្រោយ" #: src/ui.cc:2391 msgid "Find ^Again" msgstr "រកម្តង​ទៀត​" #: src/ui.cc:2392 msgid "Repeat the last search" msgstr "ធ្វើការ​ស្វែងរក​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត" #: src/ui.cc:2395 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ​" #: src/ui.cc:2396 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "ធ្វើការ​ស្វែងរក​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត" #: src/ui.cc:2400 msgid "^Limit Display" msgstr "កំណត់​ការ​បង្ហាញ" #: src/ui.cc:2401 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​កញ្ចប់" #: src/ui.cc:2404 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "មិន​កំណត់​ការ​បង្ហាញ" #: src/ui.cc:2405 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "យក​តម្រង​ចេញពី​បញ្ជី​កញ្ចប់​" #: src/ui.cc:2409 msgid "Find ^Broken" msgstr "រក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច" #: src/ui.cc:2410 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "រក​កញ្ចប់​បន្ទាប់ ដែល​មាន​ភាពអាស្រ័យ​មិន​ទាន់​បាន​ដោះស្រាយ" #: src/ui.cc:2417 #, fuzzy msgid "^Preferences" msgstr "ផ្អែកលើ​ជា​ស្រេច" #: src/ui.cc:2422 msgid "^UI options" msgstr "ជម្រើស​ចំណុចប្រទាក់" #: src/ui.cc:2423 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់ ដែល​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ" #: src/ui.cc:2426 msgid "^Dependency handling" msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ" #: src/ui.cc:2427 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ដែល​ប៉ះពាល់​របៀប​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កញ្ចប់" #: src/ui.cc:2430 msgid "^Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ" #: src/ui.cc:2431 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​របស់​កម្មវិធី" #: src/ui.cc:2437 msgid "^Revert options" msgstr "បញ្ច្រាស​ជម្រើស" #: src/ui.cc:2438 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "កំណត់​ការ​កំណត់​ទាំងអស់​ទៅ​ជា​លំនាំដើម​វិញ" #: src/ui.cc:2449 msgid "^Next" msgstr "បន្ទាប់​" #: src/ui.cc:2450 msgid "View next display" msgstr "មើល​ការ​បង្ហាញ​បន្ទាប់" #: src/ui.cc:2453 msgid "^Prev" msgstr "មុន​" #: src/ui.cc:2454 msgid "View previous display" msgstr "មើល​ការ​បង្ហាញ​មុន" #: src/ui.cc:2457 msgid "^Close" msgstr "បិទ​" #: src/ui.cc:2458 msgid "Close this display" msgstr "បិទ​ការ​បង្ហាញ​នេះ" #: src/ui.cc:2463 msgid "New Package ^View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​កញ្ចប់​ថ្មី" #: src/ui.cc:2464 msgid "Create a new default package view" msgstr "បង្កើត​ទិដ្ឋភាព​កញ្ចប់​លំនាំដើម​ថ្មី" #: src/ui.cc:2467 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "ពិនិត្យ​ការ​ផ្ដល់​អនុសាសន៍" #: src/ui.cc:2468 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "មើល​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ដំឡើង តែ​មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង ។" #: src/ui.cc:2471 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ធម្មតា" #: src/ui.cc:2472 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "មើល​កញ្ចប់​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​តែមួយ" #: src/ui.cc:2475 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក ^Debtags ថ្មី" #: src/ui.cc:2477 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "រកមើល​កញ្ចប់​ដោយ​ប្រើ​ទិន្នន័យ Debtags" #: src/ui.cc:2480 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​តាមប្រភេទ ថ្មី" #: src/ui.cc:2482 msgid "Browse packages by category" msgstr "រកមើល​កញ្ចប់​តាម​ប្រភេទ" #: src/ui.cc:2490 msgid "^About" msgstr "អំពី" #: src/ui.cc:2491 msgid "View information about this program" msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​នេះ​" #: src/ui.cc:2494 msgid "^Help" msgstr "ជំនួយ​" #: src/ui.cc:2495 msgid "View the on-line help" msgstr "មើល​ជំនួយ" #: src/ui.cc:2497 msgid "User's ^Manual" msgstr "របៀបប្រើ" #: src/ui.cc:2498 msgid "View the detailed program manual" msgstr "មើល​របៀបប្រើ​កម្មវិធី​នីមួយៗ" #: src/ui.cc:2501 msgid "^FAQ" msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយៗ" #: src/ui.cc:2505 msgid "^News" msgstr "ព័ត៌មាន​" #: src/ui.cc:2506 #, fuzzy msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "មើល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សំខាន់ៗ ដែល​បាន​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នីមួយៗ​របស់ " #: src/ui.cc:2509 msgid "^License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ" #: src/ui.cc:2650 msgid "Actions" msgstr "សកម្មភាព​" #: src/ui.cc:2654 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: src/ui.cc:2655 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស​" #: src/ui.cc:2656 msgid "Views" msgstr "មើល​" #: src/ui.cc:2722 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls ៖ ម៉ឺនុយ %ls ៖ ជំនួយ %ls ៖ ចេញ %ls ៖ ធ្វើ​អោយ​ប្រសើរ %ls ៖ ទាញយក​/​ដំឡើង​/​យក​ចេញ " "Pkgs" #: src/ui.cc:3064 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:3065 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:271 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ %s ដង" #: src/view_changelog.cc:272 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "មើល​បញ្ជី​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​ធ្វើ​ចំពោះ​កញ្ចប់​ដេបៀន​នេះ ។" #: src/view_changelog.cc:369 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "អ្នក​អាច​មើល​តែ​កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ របស់​កញ្ចប់​ដេបៀន​ផ្លូវការ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: src/view_changelog.cc:389 msgid "Downloading Changelog" msgstr "​​ទាញយក​កំណត់​ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: src/view_changelog.cc:391 msgid "Download Changelog" msgstr "ទាញយក​កំណត់​ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #, fuzzy #~| msgid "^Install/remove packages" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "ដំឡើង​/យក​កញ្ចប់​ចេញ​" #, fuzzy #~| msgid "^Update package list" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ" #, fuzzy #~| msgid "Mark Up^gradable" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "សម្គាល់​កញ្ចប់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #, fuzzy #~| msgid "^Forget new packages" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "បំភ្លេច​កញ្ចប់​ថ្មី" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "បោះបង់​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច" #, fuzzy #~| msgid "^Clean package cache" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "សម្អាត​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់" #, fuzzy #~| msgid "Clean ^obsolete files" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "សម្អាត​ឯកសារ​ដែល​លែងប្រើ" #, fuzzy #~| msgid "^Reload package cache" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ឡើង​វិញ" #, fuzzy #~| msgid "^Play Minesweeper" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "លេង​ល្បែង​ដោះមីន" #, fuzzy #~| msgid "Become root" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "ក្លាយជា​ root" #, fuzzy #~| msgid "^Quit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "ចេញ" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "លុប" #, fuzzy #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ" #, fuzzy #~| msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgid "Show an explanation of the solution" #~ msgstr "មើល​សេចក្ដីពន្យល់​អំពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ នៅ​ក្នុង​ដំណោះស្រាយ" #, fuzzy #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ" #, fuzzy #~ msgid "Conffile Diff" #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #, fuzzy #~| msgid "death" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "ស្លាប់" #, fuzzy #~| msgid "No broken packages." #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." #~ msgstr "គ្មាន​កញ្ចប់​ខូច ។" #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណភាព​បង្ហាញ ។" #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "ពិន្ទុ​គឺ %d" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "ដំឡើង" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "យក​ចេញ" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "លុប​បំបាត់" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "រក្សា" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "រង់ចាំ" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "សម្គាល់​ស្វ័យប្រវត្តិ" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "សម្គាល់​ដោយ​ដៃ" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "ហាមឃាត់​កំណែ" #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "មើល​ជា​​​មុន" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់​ខូច​ឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d ដំឡើង" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់​ខូច​ឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "Packages" #~ msgid "Packages:" #~ msgstr "កញ្ចប់​" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "បាទ" #~ msgid "No" #~ msgstr "ទេ" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "ខូច​" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "យក​ចេញ [មិន​ប្រើ]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "រង់ចាំ [ស្វ័យប្រវត្តិ]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "ដំឡើង [ស្វ័យប្រវត្តិ]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "យក​ចេញ [ស្វ័យប្រវត្តិ]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "ចាំបាច់" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "នៅ​សល់ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "សំណល់​" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "គ្មាន​ភាព​អាស្រ័យ​បញ្ច្រាស" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #, fuzzy #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "លែង​ប្រើ​" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr " -V បង្ហាញ​កំណែ​នៃ​កញ្ចប់ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ដំឡើង ។\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" #~ msgstr " -V បង្ហាញ​កំណែ​នៃ​កញ្ចប់ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ដំឡើង ។\n" #, fuzzy #~ msgid " indicators.\n" #~ msgstr " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "កំពុង​ទាញយក " #~ msgid "Got " #~ msgstr "បាន " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "បាន​ទាញយក %s បៃ ក្នុង​រយៈពេល %ss (%s បៃ/វិ.) ។" #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "ពុំ​​មាន​ធនធាន​គ្រប់គ្រាន់ ​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ឡើយ" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "សញ្ញា​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត់​កូដ​ទ្រង់ទ្រាយ" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "លេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '%ls'" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "បាត់​លេខ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "លេខ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ត្រូវ​តែ​ស្មើ ឬ ធំជាង 1 មិន​មែន %ld ឡើយ" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កូដ​ទ្រង់ទ្រាយ '%lc'" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "មិន​អាច​ញែក​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​គ្រាប់​ចុច ៖ %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "ចង​គ្រាប់ចុច​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "សូមទោស អ្នក​មិន​គួរ​ប្រើ​គ្រឿងសម្គាល់​បញ្ជា ជាមួយ​តួអក្សរ​ដែល​មិន​អាច​បោះពុម្ព​ឡើយ" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "អូយ ! ទទួល​បាន SIGTERM, កំពុង​តែ​ក្ស័យ...\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "អូយ ! ទទួល​បាន SIGSEGV, កំពុង​តែ​ក្ស័យ...\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "អូយ ! ទទួល​បាន SIGABRT, កំពុង​តែ​ក្ស័យ...\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "អូយ ! ទទួល​បាន SIGQUIT, កំពុង​តែ​ក្ស័យ...\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ ខ្សែអក្សរ %ls មិន​មាន​អក្សរ​តំណាង​ច្រើន​បៃ​ឡើយ ។" #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "កម្រិត​កំពូល" #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ពាក្យ debtags បាន​ឡើយ ។ ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​ដំឡើង debtags ទេ​មើល​ទៅ ?" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ខាង​ក្នុង​លើស​ចំណុះ​ហើយ ​នៅ​លើ​កញ្ចប់ \"%s\" ខណៈពេល​សរសេរ​ឯកសារ​សភាព" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "ភារកិច្ច​/ភារកិច្ច​" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "មិនស្គាល់/មិន​ស្គាល់" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "និម្មិត​/និម្មិត​" #, fuzzy #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​បាន​ឡើយ ​! កំពុង​បោះបង់ចោល​..." #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "កញ្ចប់​សម្រាប់​រៀបចំ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ឲ្យ​អាច​អនុវត្ត​ការងារ​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ភារកិច្ច' មិន​មាន​ឯកសារ​ឡើយ ។ ពួក​វា​គ្រាន់​តែ​ផ្អែក​លើ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​" #~ "ប៉ុណ្ណោះ ។ កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ផ្ដល់​នូវ​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល ក្នុង​ការ​ជ្រើស​សំណុំ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​កំណត់​រួច​ជាស្រេច " #~ "សម្រាប់​ការងារ​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។" #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "កញ្ចប់​មិន​មាន​ផ្នែក​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។\n" #~ " មិន​បាន​ផ្ដល់​ផ្នែក​ណា​មួយ សម្រាប់​កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ឡើយ ។ ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កញ្ចប់ ?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​សម្រាប់​អ្នក​គ្រប់គ្រង (ដំឡើង​ផ្នែកទន់ គ្រប់គ្រង​អ្នកប្រើ ។ល។)\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'គ្រប់គ្រង' អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អនុវត្ត​ការងារ​មួយ​ចំនួន​ដូចជា ដំឡើង​ផ្នែកទន់, គ្រប់គ្រង​" #~ "អ្នកប្រើ, កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ និង ត្រួតពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ, ត្រួតពិនិត្យ​ចរាចរ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ ។ល។" #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "កញ្ចប់​ដែល​បាន​បម្លែង​ពី​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេង (rpm, tgz ។ល។)\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'alien' ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី 'alien' ដែល​បម្លែង​មក​ពី​ទ្រង់ទ្រាយ​កញ្ចប់​" #~ "ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់​ដេបៀន ដូចជា RPM ជាដើម" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "ប្រព័ន្ធ​គោល​ដេបៀន\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'គោល' គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ​ការ​ដំឡើង​ដំបូង​តែ​ម្ដង ។" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​ម៉ូដឹម​ទូរសារ និង ឧបករណ៍​ទាក់ទង​ផ្សេង​ទៀត ។\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ទំនាក់ទំនង' ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បញ្ជា​ម៉ូដឹម និង ឧបករណ៍​ទាក់ទង​ជាច្រើន​ផ្សេង​" #~ "ទៀត ។ កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ក៏​រួមបញ្ចូល​នូវ​ផ្នែកទន់ ដើម្បី​បញ្ជា​ម៉ូដឹម​ទូរសារ​ផង​ដែរ (ឧ. PPP សម្រាប់​ចូល​" #~ "ដំណើរការ​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​តាម​រយៈ​ទូរស័ព្ទ​លើ​តុ និង កម្មវិធី​ជាច្រើន​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​មាន​មុខងារ​ប្រហាក់ប្រហែល​" #~ "គ្នា ដូចជា zmodem/kermit) ព្រម​ទាំង​ផ្នែកទន់​ដើម្បី​បញ្ជា​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ដោយ​ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់ " #~ "FidoNet ព្រម​ទាំង​រត់ BBS ។" #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​អភិវឌ្ឍ​ផ្នែកទន់\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'អភិវឌ្ឍន៍' ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​សរសេរ​ផ្នែកទន់​ថ្មី និង ធ្វើការ​ជាមួយ​ផ្នែកទន់ ដែល​" #~ "មាន​ស្រាប់ ។ អ្នក​ដែល​មិន​មែន​ជា​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី ប្រហែល​ជា​មិន​ចាំបាច់​ត្រូវការ​ផ្នែក​នេះ​ឡើយ ។\n" #~ " \n" #~ " ផ្នែក​នេះ​រួមបញ្ចូល​នូវ​កម្មវិធី​ចងក្រង, ឧបករណ៍​កែ​កំហុស, កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី, ឧបករណ៍​" #~ "ដំណើរការ​ជាមួយ​កូដ និង អ្វីៗ​ជាច្រើន​ទៀត​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​ផ្នែកទន់ ។" #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ និង កម្មវិធី​សម្រាប់​មើល​ឯកសារ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ឯកសារ' ផ្ទុក​នូវ​រាល់​ឯកសារ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ដេបៀន ។ កម្មវិធី​សម្រាប់​មើល​" #~ "ឯកសារ​ទាំងនោះ ក៏​មាន​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ​ដែរ ។" #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​និពន្ធ និង វាយ​អត្ថបទ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'កម្មវិធី​និពន្ធ' អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែសម្រួល​អត្ថបទ ASCII ធម្មតា ។ វា​មិន​មែន​សុទ្ធ​" #~ "តែ​ជា​កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ​នោះ​ឡើយ តែ​ភាគច្រើន កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ ។" #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​ធ្វើការ​ជាមួយ​សៀគ្វី និង អេឡិចត្រូនិក\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'អេឡិចត្រូនិក' រួម​មាន​ឧបករណ៍​សម្រាប់​រចនា​សៀគ្វី ។" #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​បង្កប់\n" #~ " កម្មវិធី​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'បង្កប់' អាច​រត់​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​បង្កប់​នានា ។ ឧបករណ៍​បង្កប់​គឺ​ជា​ឧបករណ៍​ដែល​ស៊ី​ភ្លើង​" #~ "តិច​ជាង​ប្រព័ន្ធ​កុំព្យូទ័រ​ធម្មតា ។ វា​អាច​ជា PDA ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ឬ Tivo ។" #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៃតុ GNOME\n" #~ " GNOME គឺ​ជា​បណ្ដុំ​នៃ​ផ្នែកទន់​ជាច្រើន ដែល​ផ្ដល់​នូវ​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​ដ៏​ងាយស្រួល​ប្រើ​មួយ​សម្រាប់​លីនុច ។ កញ្ចប់​" #~ "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'gnome' គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ​បរិស្ថាន GNOME ឬ ជា​ផ្នែកដែល​ជាប់​ទាក់ទង ។" #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "ល្បែង ល្បែងក្មេងៗ និង កម្មវិធី​កំសាន្ត​ផ្សេងៗ​ទៀត\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ល្បែង' នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​រីករាយ ។" #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​សម្រាប់​បង្កើត មើល និង កែសម្រួល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ក្រាហ្វិក' រួម​មាន​កម្មវិធី​មើល និង កែច្នៃ​រូបភាព​ឲ្យ​ស្រស់ត្រកាល ។ កម្មវិធី​" #~ "ទាំងនោះ​ក៏​មាន​សមត្ថភាព​អាច​ទាក់ទង​ជាមួយ​នឹង​ឧបករណ៍​ក្រាហ្វិក​ផ្សេងៗ​ផង​ដែរ ដូចជា កាតវីដេអូ " #~ "ម៉ាស៊ីនស្កេន និង ម៉ាស៊ីនថតរូប​ឌីជីថល ។" #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​ការី​ស្ថានីយ​វិទ្យុ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'វិទ្យុ' គឺ​សម្រាប់​បំពេញ​សេចក្ដីត្រូវការ​របស់​ការី​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​វិទ្យុ ។" #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធីបកប្រែ សម្រាប់​ភាសា​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'កម្មវិធីបកប្រែ' រួម​មាន​កម្មវិធី​បកប្រែ​សម្រាប់​ភាសា​ដូចជា Python, Perl និង " #~ "Ruby ព្រម​ទាំង​មាន​បណ្ណាល័យ​មួយ​ចំនួន​ទៀត សម្រាប់​ភាសា​ទាំងនេះ​ផង​ដែរ ។" #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៃតុ KDE\n" #~ " KDE គឺ​ជា​បណ្ដុំ​នៃ​ផ្នែកទន់​ជាច្រើន ដែល​ផ្ដល់​នូវ​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​ដ៏​ងាយស្រួល​ប្រើ​មួយ​សម្រាប់​លីនុច ។ កញ្ចប់​នៅ​" #~ "ក្នុង​ផ្នែក 'KDE' គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ​បរិស្ថាន KDE ឬ ជា​ផ្នែកដែល​ជាប់​ទាក់ទង ។" #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ​អភិវឌ្ឈន៍​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'libdevel' មាន​ឯកសារ​ដែល​ទាមទារ​សម្រាប់​បង្កើត​កម្មវិធី ដែល​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​នៅ​" #~ "ក្នុង​ផ្នែក 'libs' ។ អ្នក​ត្រូវការ​កញ្ចប់​ពី​ផ្នែក​នេះ លុះ​ត្រា​តែ​អ្នក​ចង់​ចងក្រង​កម្មវិធី​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។" #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "បណ្ដុំ​នៃ​ទម្រង់ការ​កម្មវិធី\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'libs' ផ្ដល់​នូវ​មុខងារ​ចាំបាច់​សម្រាប់​ផ្នែកទន់​ផ្សេង​ទៀត នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​" #~ "អ្នក ។ មាន​តែ​ករណី​តិចតួច​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ ព្រោះ​ជា​ទូទៅ ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​" #~ "នឹង​ដំឡើង​ពួកវា​រួច​ជាស្រេច ដើម្បី​បំពេញ​តម្រូវការ​ភាព​អាស្រ័យ ។" #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​បកប្រែ Perl និង បណ្ណាល័យ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'perl' ផ្ដល់​នូវ​ភាសា​សរសេរ​កម្មវិធី Perl និង បណ្ណាល័យ​ភាគី​ទីបី​ជាច្រើន​ទៀត​" #~ "សម្រាប់ Perl ។ អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ដំឡើង​កញ្ចប់​ពី​ផ្នែក​នេះ​ឡើយ បើ​អ្នក​មិន​មែន​ជា​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី " #~ "Perl ។" #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​បកប្រែ Python និង បណ្ណាល័យ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'python' ផ្ដល់​នូវ​ភាសា​សរសេរ​កម្មវិធី Python និង បណ្ណាល័យ​ភាគី​ទីបី​ជាច្រើន​ទៀត​" #~ "សម្រាប់ Python ។ អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ដំឡើង​កញ្ចប់​ពី​ផ្នែក​នេះ​ឡើយ បើ​អ្នក​មិន​មែន​ជា​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី " #~ "Python ។" #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "កញ្ចប់​ដើម្បី​សរសេរ និង ផ្ញើ​អ៊ីមែល\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'អ៊ីមែល' មាន​ដូចជា​កម្មវិធី​អាន​អ៊ីមែល, ដេមិន​បញ្ជូន​អ៊ីមែល, កម្មវិធី​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម " #~ "និង តម្រង​សារ​ឥត​បាន​ការ ព្រម​ទាំង​កម្មវិធី​ជាច្រើន​ទៀត​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​អ៊ីមែល ។" #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​វិភាគ​តួលេខ និង កម្មវិធី​ជាច្រើន​ទៀត​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​គណិតវិទ្យា\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'គណិតវិទ្យា' មាន​ដូចជា​ម៉ាស៊ីន​គិតលេខ, ភាសា​សម្រាប់​គណនា​គណិតវិទ្យា (ស្រដៀង​នឹង " #~ "Mathematica), កញ្ចប់​ទាក់ទង​នឹង​ពិជគណិត និង កម្មវិធី​ជាច្រើន​ទៀត​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​គណិតវិទ្យា ។" #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ផ្សេងៗ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ផ្សេងៗ' មាន​កញ្ចប់​ដែល​មិន​អាច​ចាត់​ចូល​ផ្នែក​ណា​មួយ​ឲ្យ​ប្រាកដ ។" #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "កញ្ចប់​សម្រាប់​តភ្ជាប់ និង ផ្ដល់​នូវ​សេវា​ផ្សេងៗ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'បណ្ដាញ' រួម​មាន​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ និង ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សម្រាប់​ពិធីការ​ជាច្រើន ព្រម​ទាំង​" #~ "ឧបករណ៍​សម្រាប់​រៀបចំ និង កែកំហុស​ល្មមៗ​នៅ​ក្នុង​ពិធីការ​បណ្ដាញ ។ ផ្នែក​នេះ​ក៏​មាន​ប្រព័ន្ធ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់ " #~ "និង កម្មវិធី​ជាច្រើន​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​បណ្ដាញ​ផង​ដែរ ។" #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ និង ម៉ាស៊ីនបម្រើ Usenet\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ព័ត៌មាន' គឺ​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ចែកចាយ​ព័ត៌មាន Usenet ។ វា​មាន​កម្មវិធី​សម្រាប់​" #~ "អាន​ព័ត៌មាន និង ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ព័ត៌មាន ។" #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "បណ្ណាល័យ​លែងប្រើ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'បណ្ណាល័យ​ចាស់ៗ' គឺ​ជា​កញ្ចប់​ដែល​គេ​លែង​ប្រើ​ហើយ ហើយ​កម្មវិធី​ថ្មីៗ​ប្រហែល​ជា​លែង​ប្រើ​" #~ "វា​ហើយ ។ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់ ដើម្បី​ឲ្យ​តែ​ឆប​គ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ម្យ៉ាង​ទៀត កម្មវិធី​ដែល​ចែកចាយ​ដោយ​" #~ "ដេបៀន ប្រហែល​ជា​នៅ​ប្រើ​ពួក​វា ។\n" #~ " .\n" #~ " មាន​តែ​ករណី​តិចតួច​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ ព្រោះ​ជា​ទូទៅ ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​នឹង​ដំឡើង​" #~ "ពួកវា​រួច​ជាស្រេច ដើម្បី​បំពេញ​តម្រូវការ​ភាព​អាស្រ័យ ។" #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ត្រាប់​តាម និង កម្មវិធី​សម្រាប់​អាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ខាង​ក្រៅ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'otherosfs' មាន​កម្មវិធី​សម្រាប់​ត្រាប់តាម​ផ្នែករឹង និង ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ " #~ "ព្រម​ទាំង​ផ្ដល់​នូវ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​រវាង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ និង វេទិកា​ផ្នែករឹង​ខុសគ្នា ។ " #~ "(ឧទាហរណ៍​ដូចជា​ឧបករណ៍​សម្រាប់​អាន​ថាសតូច DOS និង ឧបករណ៍​សម្រាប់​ទាក់ទង​ជាមួយ​នឹង Palm Pilots)\n" #~ " ។\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​ការងារ​វិទ្យាសាស្ត្រ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'វិទ្យាសាស្ត្រ' មាន​ឧបករណ៍​សម្រាប់​វិស័យ​តារាសាស្ត្រ ជីវសាស្ត្រ និង គីមីសាស្ត្រ " #~ "ព្រម​ទាំង​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ផ្នែក​វិទ្យាសាស្ត្រ ។" #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "សែល​ពាក្យបញ្ជា និង បរិស្ថាន​កុងសូល​បម្រុង\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'សែល' មាន​កម្មវិធី​ដែល​ផ្ដល់​នូវ​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា ។" #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​សម្រាប់​ចាក់ និង ថត​សម្លេង\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'សម្លេង' មាន​កម្មវិធី​ចាក់ និង ថត​សម្លេង ព្រម​ទាំង​កម្មវិធី​សម្រាប់​អ៊ិនកូដ​ទ្រង់ទ្រាយ​" #~ "សម្លេង​ជាច្រើន ។ វា​ក៏​មាន​ឧបករណ៍​សម្រាប់​លាយ និង គ្រប់គ្រង​សម្លេង​ផង​ដែរ ។ ឧបករណ៍​សម្រាប់​រៀប​លំដាប់ " #~ "MIDI និង កម្មវិធី​សម្រាប់​បង្កើត​តន្ត្រី, កម្មវិធី​បញ្ជា​សម្រាប់​ផ្នែកទន់​សម្លេង ព្រម​ទាំង​កម្មវិធី​ដំណើរការ​" #~ "សម្លេង​ក៏​មាន​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ​ផង​ដែរ ។" #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "ប្រព័ន្ធ​កំណត់​ការ​វាយ​ជា​លក្ខណៈ TeX\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'tex' សុទ្ធ​តែ​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង TeX ទាំងអស់ ។ TeX គឺ​ជា​ប្រព័ន្ធ​មួយ ដែល​អាច​ផលិត​" #~ "ចេញ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ការ​វាយ​ពិសេសៗ​មួយ​ចំនួន (ដូចជា វាយ​ឯកសារ​គណិតវិទ្យា, បច្ចេកទេស ឬ វិទ្យាសាស្ត្រ " #~ "ជាដើម) ប្រកប​ដោយ​គុណភាព​ខ្ពស់ ។ ផ្នែក​នេះ​រួម​មាន TeX ខ្លួន​វា, កញ្ចប់ TeX, កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​" #~ "រចនា​សម្រាប់ TeX, ឧបករណ៍​សម្រាប់​បម្លែង TeX និង លទ្ធផល TeX ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងៗ, ពុម្ពអក្សរ " #~ "TeX និង ផ្នែកទន់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង TeX ។" #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​ទាក់ទង​នឹង​អត្ថបទ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'អត្ថបទ' មាន​តម្រង និង កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ, កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ, " #~ "វចនានុក្រម, ឧបករណ៍​សម្រាប់​បម្លែង​សំណុំតួអក្សរ និង ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​អត្ថបទ (ឧ. យូនីក និង DOS), " #~ "កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ និង ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ព្រម​ទាំង​កម្មវិធី​ជាច្រើន​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ដំណើរការ​លើ​" #~ "អត្ថបទ​ធម្មតា ។" #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​ផ្សេងៗ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់' មាន​ឧបករណ៍​ជាច្រើន​ដែល​ពិបាក​នឹង​ចាត់​ចូល​ប្រភេទ​ណា​មួយ​ឲ្យ​" #~ "ប្រាកដ ។" #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​, ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​, ប្រូកស៊ី, និង​ឧបករណ៍​ដទៃទៀត​\n" #~ "កញ្ចាប់​ក្នុង​ផ្នែក 'បណ្ដាញ' រួម​មាន​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​, ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ​ និង ប្រូកស៊ី​, កម្មវិធី​" #~ "សម្រាប់​សរសេរស្គ្រីប​ CGI ឬ កម្មវិធី​ដែល​​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​បណ្ដាញ និង កម្មវិធី​ជាច្រើន​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​" #~ "ទាក់ទង​នឹង​វើលវ៉ាយវ៉េប ។" #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "ប្រព័ន្ធ X window និង កម្មវិធី​ដែល​ទាក់ទង\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'x11' មាន​កញ្ចប់​ស្នូល​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ X window, កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច, កម្មវិធី​" #~ "សម្រាប់ X, និង កម្មវិធី​ជាច្រើន​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​មាន​ចំណុចប្រទាក់ X ។" #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "មានកម្មវិធី​ជាច្រើន​ដែល​មិន​អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​មាន​ក្នុង​ដេបៀន\n" #~ "កញ្ចាប់​ក្នុង​ផ្នែក 'contrib' មិន​មែន​ជាផ្នែក​របស់​ដេបៀន​ឡើយ\n" #~ " \n" #~ " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​គឺ​ជា​ផ្នែកទន់​សេរី ប៉ុន្តែ​ពួក​វា​អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជាផ្នែក​របស់​ដេបៀន ។ នេះ​" #~ "ប្រហែល​ជា​វា​មិន​មែន​ជា​ផ្នែកទន់​សេរី​ឡើយ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​មិន​សេរី នៃ​ប័ណ្ណសារ ព្រោះ​" #~ "ដេបៀន​មិន​អាច​ចែកចាយ​វា​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​ទាន់​មាន​នរណា​ខ្ចប់​វា​ឡើយ ។\n" #~ " \n" #~ "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​អ្វី​ដែល​ដេបៀន ចាត់ទុកជា​ផ្នែកទន់​សេរី សូម​មើល​ http://www.debian.org/" #~ "social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន​ចាំបាច់\n" #~ " ដេបៀន​មាន​កញ្ចប់​សំខាន់ៗ​ជាច្រើន​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ចាំបាច់' នេះ ។ កញ្ចប់​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ គឺ​ជា​" #~ "ផ្នែកទន់​សេរី ។\n" #~ " .\n" #~ " សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​អ្វី​ដែល​ដេបៀន​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​ផ្នែកទន់​សេរី សូម​មើល http://www.debian." #~ "org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ដែល​ទុក​នៅ​ខាង​ក្រៅ​សហរដ្ឋអាមេរិក ដោយ​សារ​តែ​ការ​គ្រប់គ្រង​ក្នុង​ការ​នាំចេញ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង 'មិន​មែន​អាមេរិក' មាន​ការ​គ្រីបមួយ​ចំនួន ដែល​ជា​ក្បួនដោះស្រាយ​មាន​ប៉ាតង់​ត្រឹមត្រូវ ។ ដោយ​" #~ "សារ​តែ​ហេតុ​នេះ​ហើយ គេ​មិន​អាច​នាំចេញ​ពួក​វា​ពី​អាមេរិក​បាន​ឡើយ ប៉ុន្តែ​គេ​ដាក់​ពួក​វា​នៅ​ក្នុង \"ពិភពសេរី" #~ "\" មួយ ។\n" #~ " .\n" #~ " ចំណាំ ៖ បច្ចុប្បន្ន​នេះ គម្រោង​ដេបៀន​កំពុង​តែ​បញ្ចូល​កម្មវិធី​គ្រីប​ទាំងនេះ​ទៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ដែល​មាន​" #~ "មូលដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​អាមេរិក​ហើយ បន្ទាប់​ពី​បាន​ពិគ្រោះ​យោបល់​ជាមួយ​អ្នក​ជំនាញការ​ច្បាប់​អំពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថ្មីៗ​នៅ​" #~ "ក្នុង​គោលការណ៍​នាំចេញ ។ ឥឡូវ​នេះ កញ្ចប់​ជាច្រើន​ដែល​ពី​មុន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​ក្នុង​" #~ "ផ្នែក 'ចាំបាច់' ហើយ ។" #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្នែកទន់​សេរី\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'មិន​មែន​សេរី' មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​របស់​ដេបៀន​ឡើយ ។\n" #~ " \n" #~ " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​មិន​បាន​បំពេញ​តាម​លក្ខខណ្ឌមួយ ឬ ច្រើន​របស់​គោលការណ៍​កម្មវិធី​សេរី​របស់​ដេបៀន​ឡើយ (សូម​មើល​" #~ "នៅ​ខាង​ក្រោម) ។ អ្នក​គួរ​តែ​អាន​អាជ្ញាបណ្ណ​នៃ​កម្មវិធី​ទាំងនេះ​សិន ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​អាច​ប្រើ​ពួកវា​" #~ "តាម​តម្រូវការ​របស់​អ្នក ។\n" #~ " .\n" #~ " សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​អ្វី​ដែល​ដេបៀន​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​ផ្នែកទន់​សេរី សូម​មើល http://www.debian." #~ "org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "កញ្ចប់​និម្មិត\n" #~ " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​គឺ​មិន​មាន​ឡើយ ។ ពួក​វា​គឺ​ជា​ឈ្មោះ ដែល​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ប្រើ​ដើម្បី​ទាមទារ ឬ ផ្ដល់​នូវ​" #~ "មុខងារ​មួយ​ចំនួន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ថ្នាក់​នៅ​ក្នុង debtags ឡើយ ។" #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "កុំ​យក​កញ្ចប់​មិន​ប្រើ​ដែល​ផ្គួផ្គង​តម្រង​នេះ​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "" #~ "y ៖ %Fn ៖ %Fi ៖ %Fc ៖ %Fd ៖ %Fs ៖ %Fv ៖ %Fe ៖ %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"