# translation of aptitude_po_km.po to Khmer # Copyright (C) YEAR Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Khoem Sokhem , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_po_km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-15 21:50-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-06 11:24+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជាដែលមាន​​មួយ​ចំនួន​នៅលើ​កំពូល​អេក្រង់" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" #: src/apt_options.cc:165 #, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "លាក់​របាម៉ឺនុយ ​ពេលមិនប្រើវា" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "ប្រើ​ប្រអប់​សួរ​ដែល​ប្រើ​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​តិចតួច បើ​អាច​ធ្វើ​បាន" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ការ​ស្វែងរក​តាម​ផ្នែក (ស្វែងរក​រហូត)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "ការ​បិទ​ទិដ្ឋភាព​ចុងក្រោយ នឹង​ចេញ​ពី​កម្មវិធី" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "សួរបញ្ជាក់ ពេល​ចេញ" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "ផ្អាក បន្ទាប់​ពី​ទាញយក​ឯកសារ" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "កុំ" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "ពេល​មាន​កំហុស" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "ជានិច្ច" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "ប្រើ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ទាញយក 'បន្ទាត់​ស្ថានភាព' សម្រាប់​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "បង្ហាញ​តំបន់​ពណ៌នា​បន្ថែម តាម​លំនាំដើម" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the long description area (the pane at the bottom " "of the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" #: src/apt_options.cc:217 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធាតុ​បន្ទាប់ ក្រោយ​ពី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​របស់​កញ្ចប់​មួយ" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:223 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "បង្ហាញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិពី​មូល​ហេតុ​ដែលធ្វើឲ្យ​កញ្ចប់​ខូច" #: src/apt_options.cc:224 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:230 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ជា​ក្រុម​លំនាំដើម សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​កញ្ចប់" #: src/apt_options.cc:231 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:235 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "ដែន​កំណត់​លំនាំដើម ដើម្បី​បង្ហាញ​កញ្ចប់" #: src/apt_options.cc:236 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 msgid "The display format for package views" msgstr "​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាញ​​ទិដ្ឋភាព​កញ្ចប់​" #: src/apt_options.cc:242 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:248 msgid "The display format for the status line" msgstr "​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាញ​​​បន្ទាត់​ស្ថានភាព" #: src/apt_options.cc:249 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for the header line" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាញ​​បន្ទាត់​បឋមកថា" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:267 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "ធ្វើ​​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើងឲ្យ​ប្រសើរ ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/apt_options.cc:268 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:272 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "យក​ឯកសារ​បញ្ចប់​ដែលលែងប្រើ​ចេញ​ បន្ទាប់​ពី​ទាញយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី" #: src/apt_options.cc:273 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:278 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើ​​ដើម្បី​ទាញ​យក​កំណត់​ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: src/apt_options.cc:279 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the URL of the " "package archive changes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:285 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​នៃ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ មុន​នឹង​ធ្វើ​វា" #: src/apt_options.cc:286 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:292 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "បំ​ភ្លេច​កញ្ចប់​ណាដែល​ \"ថ្មី\" នៅ​ពេល​ណា​ដែល​បញ្ជី​កញ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ" #: src/apt_options.cc:293 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:298 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "បំភ្លេច​កញ្ចប់ណាដែល​ \"ថ្មី​\" ​នៅពេល​ណា​ដែល​កញ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ឬ យកចេញ" #: src/apt_options.cc:299 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:305 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ព្រមាន ពេល​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លើក​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​របៀប​បាន​តែ​អាន" #: src/apt_options.cc:306 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:312 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "ព្រមាន ពេល​ប៉ុនប៉ង​អនុវត្ត​សកម្មភាព​មួយ​ដែល​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា root ក្នុង​នាម​ជា​អ្នក​ប្រើ​ធម្មតា" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:322 msgid "File to log actions into" msgstr "ឯកសារ​ដែលត្រូវ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សកម្មភាព​ទៅ​ក្នុង" #: src/apt_options.cc:323 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:335 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​នៃ​កញ្ចប់​​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ​​នៅ​ពេលជ្រើស​វា" #: src/apt_options.cc:336 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:344 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "ជួសជុល​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ​មុន​ពេលដំឡើង​ ឬ យកចេញ​" #: src/apt_options.cc:345 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise,aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:352 #, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​" #: src/apt_options.cc:353 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is " "also enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not " "automatically be removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:365 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "យក​កញ្ចប់​មិន​​ប្រើចេញ​​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: src/apt_options.cc:366 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:377 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:378 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%s ៖ ត្រួតពិនិត្យ" #: src/broken_indicator.cc:132 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%s ៖ អនុវត្ត" #: src/broken_indicator.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%s ៖ បន្ទាប់" #: src/broken_indicator.cc:143 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%s ៖ មុន" #: src/broken_indicator.cc:239 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​​ភាពអាស្រ័យ​បានឡើយ​ ។" #: src/broken_indicator.cc:250 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:262 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] កំពុង​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ" #: src/broken_indicator.cc:297 src/solution_dialog.cc:140 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​រំពឹង​ថា​មាន​ដំណោះស្រាយ​ទទេ ។" #: src/broken_indicator.cc:356 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d ដំឡើង" msgstr[1] "" #: src/broken_indicator.cc:366 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d ​យក​ចេញ" msgstr[1] "" #: src/broken_indicator.cc:376 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d រក្សា​ទុក" msgstr[1] "" #: src/broken_indicator.cc:386 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" msgstr[1] "" #: src/broken_indicator.cc:396 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d បន្ទាប" msgstr[1] "" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:407 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "ស្នើ %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "ចំណាំ ៖ \"%s\" ដែល​ផ្ដល់​កញ្ចប់​និម្មិត\n" " \"%s\", ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​រួច​ហើយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "ចំណាំ ៖ \"%s\" ដែល​ផ្ដល់​កញ្ចប់​និម្មិត\n" " \"%s\", កំពុង​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "មាន \"%s\" រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋានទិន្នន័យ​កញ្ចប់\n" "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​មែន​ជា​កញ្ចប់​ពិត​ឡើយ ហើយ​ក៏​មិន​មាន​កញ្ចប់​ណា​ផ្ដល់​វា​ដែរ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" ជា​កញ្ចប់​និម្មិត ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ ៖\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​កញ្ចប់​មួយ ដើម្បី​ដំឡើង ។\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "ចំណាំ ៖ ជ្រើស \"%s\" ជំនួស​ឲ្យ\n" " កញ្ចប់​និម្មិត \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s បានដំឡើងរួច​ហើយ​នៅ​កំណែ​ដែលបានស្នើ​ (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "បច្ចុប្បន្ន %s មិនត្រូវបានដំឡើង​ឡើយ ដូច្នេះ​វានឹងមិនត្រូវបាន​ដំឡើង​ម្ដងទៀតឡើយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "កញ្ចប់ %s មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ដូច្នេះ​វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "កញ្ចប់ %s មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ហាម​កុំ​ឲ្យ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​បាន​ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "កញ្ចប់ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ហាម​កុំ​ឲ្យ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​បាន​ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "ចំណាំ ៖ ជ្រើស​ភារកិច្ច​​ \"%s ៖ %s\" សម្រាប់​ការ​ដំឡើង​\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តែ​កំណែ​កញ្ចប់ ដោយ​ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា 'install' ឬ 'forbid-version' ប៉ុណ្ណោះ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តែ​ប័ណ្ណសារ​កញ្ចប់ ដោយ​ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា 'install' ប៉ុណ្ណោះ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "មិន​អាច​រកក​ញ្ចប់​ \"%s\" ឃើញ​ឡើយ ហើយ​មាន​កញ្ចប់​ជាង ៤០\n" "ដែល​មាន \"%s\" នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​របស់​ពួក​វា ។\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់​ \"%s\" ឃើញ​ឡើយ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា\n" "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​មាន \"%s\" នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​របស់​ពួក​វា ៖\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​កញ្ចប់ ដែល​ឈ្មោះ ឬ សេចក្ដីពណ៌នា​របស់​វា​ដូច \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "មិន​អាច​រកឃើញ​កញ្ចប់​ដែល​ដូច \"%s\" ឡើយ ហើយ​មាន​កញ្ចប់\n" "ច្រើន​ជាង ៤០ មាន \"%s\" នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ពណ៌នា​របស់​ពួកវា ។\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់​ដូច \"%s\" ឡើយ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម\n" "មាន \"%s\" នៅ​ក្នុង​ការ​ពិពណ៌នា​របស់​ពួក​វា ៖\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "តួអក្សរ​អំពើ '%c' មិន​ត្រឹមត្រូវ\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ sensible-pager បាន​ឡើយ ។ តើ​នេះ​គឺ​ជា​ប្រព័ន្ធ​ដេបៀន ដែល​កំពុង​តែ​ដំណើរការ​ឬ ?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s ​មិន​មែន​ជាកញ្ចប់​ដេបៀន​ផ្លូវការ​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​វា​បាន​ឡើយ ។" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "មិនអាចរក​ឃើញកំណត់​ហេតុ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​សម្រាប់ %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិន​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Del %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Del %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិន​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ថាស​ទំនេរ​បាន %s បៃ\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ថាស​ទំនេរ %s បៃ\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "ប្រតិបត្តិការ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "មិន​បាន​ឃើញ​អាគុយម៉ង់​លំនាំ​នៅ​បន្ទាប់​ពី \"keep-all\" ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:263 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:535 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "បោះបង់ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "ទាញយក​ ៖ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​កញ្ចប់​យ៉ាងតិច​មួយ​ដើម្បី​ទាញ​យក\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់​​​មួយ​ដែល​​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​អាច​ទាញយក​បាន​ឡើយ សម្រាប់ %s កំណែ %s ។ ប្រហែល​ជា​វា​គឺ​ជា​កញ្ចប់​មូលដ្ឋាន ឬ កញ្ចប់​" "ដែល​លែង​ប្រើ​ហើយ​មើល​ទៅ ?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិន​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "នឹង​ភ្លេច​មា​ន​កញ្ចប់​អ្វី​ខ្លះ​ដែល​ថ្មី​\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "ពុំ​មាន​ Easter Eggs ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ​​ឡើយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "ពិត​ជា​ពុំ​មាន Easter Eggs នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ​ឡើយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "ខ្ញុំ​ដូចជា​ប្រាប់​អ្នក​រួច​ហើយ​ថា ពុំ​មាន Easter Eggs នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ​ឡើយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "បញ្ឈប់វា !\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "យល់ព្រម យល់ព្រម ! អញ្ចឹង​បើ​ខ្ញុំ​ឲ្យ Easter Egg មួយ​ទៅ​អ្នក តើ​អ្នក​នឹង​ទៅ​ឲ្យ​បាត់​ពី​មុខ​ពី​មាត់​ខ្ញុំ​ឬ ?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "ស្អី​គេ​ហ្នឹង ? ពស់​ស៊ី​ដំរី ?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:38 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "មិន​រំពឹង​ថា​មាន​ចុង​ឯកសារ នៅ​លើ​ព័ត៌មាន​ខ្នាតគំរូ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:57 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:240 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:243 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ហើយ​វា​ត្រូវ​បាន​ទុក​នៅ​ដដែល ។" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​វា​ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:254 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " ដែល​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត ។" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:257 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " ឬ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ខូច​ហើយ ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ឡើយ ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម ត្រូវ​បាន​រក្សា​នៅ​ដដែល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាង​ក្រោម ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម ត្រូវ​បាន​រក្សា​នៅ​ដដែល ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:277 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:278 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:279 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:280 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:335 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "កញ្ចប់​ចាំបាច់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "កញ្ចប់​ចាំបាច់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​ដោយ​សកម្មភាព​នេះ ៖\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ព្រមាន ៖ ការ​អនុវត្ត​សកម្មភាព​នេះ នឹង​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ខូច !\n" " សូម​កុំ​បន្ត​ឲ្យ​សោះ លុះត្រា​តែ​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា​អ្នក​កំពុង​តែ​ធ្វើ​អ្វី !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:356 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "ខ្ញុំ​ដឹង​ហើយ​ថា នេះ​គឺ​ជា​គំនិត​ដ៏​អាក្រក់​បំផុត" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:359 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "ដើម្បី​បន្ត សូម​វាយ​ឃ្លា \"%s\" ៖\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ព្រមាន ៖ កំណែ​មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុកចិត្ត​នៃ​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង !\n" "\n" "កញ្ចប់​ដែល​មិន​គួរ​ទុកចិត្ត អាច​នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព​នៃ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។\n" "អ្នក​គួរ​បន្ត​ការ​ដំឡើង តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា\n" "អ្នក​នឹង​ធ្វើ​អ្វី​ប៉ុណ្ណោះ ។\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ព្រមាន *** កំពុង​តែ​មិន​អើពើ​ការ​បំពាន​សេចក្ដី​ទុកចិត្ត​ទាំងនេះ ព្រោះ\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ស្មើ 'true' !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:422 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ព្រមាន *** កំពុង​តែ​មិន​អើពើ​ការ​បំពាន​សេចក្ដី​ទុកចិត្ត​ទាំងនេះ ព្រោះ\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ស្មើ 'true' !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 msgid "Yes" msgstr "បាទ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 msgid "No" msgstr "ទេ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "តើ​អ្នកចង់​មិន​អើពើ​ការព្រមាន​នេះ ហើយ​បន្ត​ទៅ​ទៀត​ឬ ?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:433 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "ដើម្បី​បន្ត សូម​វាយ \"%s\" ។ ដើម្បី​បញ្ឈប់ សូម​វាយ \"%s\" ៖ " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:447 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​បញ្ចូល ។ សូម​បញ្ចូល \"%s\" ឬ \"%s\" ។\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍ ប៉ុន្តែ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ៖\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម ត្រូវ​បាន​ស្នើ ប៉ុន្តែ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ៖\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ឬ​ក៏​យក​ចេញ​ឡើយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​ប្រសើរ​ចំនួន %lu, បាន​ដំឡើង​ថ្មី​ចំនួន %lu, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu ​ត្រូវបាន​បន្ទាប" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu ត្រូវ​យកចេញ ហើយ %lu មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "ត្រូវការ​យក %sបៃ/%sបៃ នៃ​ប័ណ្ណសារ ។ " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:580 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "ត្រូវការ​យក %sបៃ នៃ​ប័ណ្ណសារ ។ " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:587 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​រួច %s បៃ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:590 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​រួច %s បៃ នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្រាយ​ចេញ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:611 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​ឡើយ -- សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ​កញ្ចប់ នៅ​បន្ទាប់​ពី 'i' ។\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617 msgid "Press Return to continue." msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ចូល ដើម្បី​បន្ត ។" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:628 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កញ្ចប់​ឡើយ -- សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ​កញ្ចប់ នៅ​បន្ទាប់​ពី 'c' ។\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632 msgid "Press Return to continue" msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ចូល ដើម្បី​បន្ត ។" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:642 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 msgid "continue with the installation" msgstr "បន្ត​ការដំឡើង​" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:669 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:671 msgid "abort and quit" msgstr "បញ្ឈប់ ហើយ​ចេញ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:675 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​កញ្ចប់មួយ​ ឬ ច្រើន ។ ឈ្មោះ​កញ្ចប់​គួរ​តែ​នៅ​បន្ត​ពី 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:679 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដេបៀន​របស់​កញ្ចប់​មួយ ឬ ច្រើន ។ ឈ្មោះ​កញ្ចប់​គួរ​តែ​នៅ​បន្ទាប់​ពី 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:681 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:683 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "បិទបើក ការ​បង្ហាញ​អំពី​ព័ត៌មាន​ភាព​អាស្រ័យ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:685 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "បិទបើក ការ​បង្ហាញ​អំពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​កញ្ចប់" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "បិទបើក ការ​បង្ហាញ​លេខ​កំណែ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 msgid "enter the full visual interface" msgstr "បញ្ចូល​​ចំណុច​ប្រទាក់​និម្មិត​ពេញលេញ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "អ្នក​អាច​នឹង​បញ្ជាក់​កំណែប្រែ​ចំពោះ​អំពើ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច្នេះ សូម​វាយ​តួអក្សរ​អំពើ រួច​វាយ​ឈ្មោះ​" "កញ្ចប់(ឬ លំនាំ) មួយ ឬ ច្រើន ។ អំពើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់ ដែល​អ្នក​រាយ ។ មាន​អំពើ​ដូច​ខាង​" "ក្រោម ៖" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "'+M' ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់ ហើយ​បោះទង់សម្គាល់​ពួក​វា​ភ្លាមៗ​ថា បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' ដើម្បី​យក​កញ្ចប់​ចេញ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' ដើម្បី​លុបបំបាត់​កញ្ចប់​" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:718 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' ដាក់​កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​រង់ចាំ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' ដើម្បី​រក្សា​កញ្ចប់​នៅ​ដដែល ដោយ​មិន​ដាក់​ពួក​វា​ក្នុង​ស្ថានភាព​រង់ចាំ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' ដើម្បី​សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' ដើម្បី​សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ដៃ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728 msgid "Commands:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:783 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ ? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:808 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ព័ត៌មាន​អំពី​ភាពអាស្រ័យ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:810 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ព័ត៌មាន​អំពី​ភាព​អាស្រ័យ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ។\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:816 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "កំណែ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "កំណែ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឡើយ ។\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:823 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:825 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឡើយ ។\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "ចម្លើយតប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ឬ '?' ដើម្បី​មើល​ជំនួយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:126 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 #: src/generic/apt/apt.cc:202 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "មិន​អាច​បើក​ %s ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "កំហុស​ពេល​សរសេរ​សភាព​កម្មវិធី​អ្នក​ដោះស្រាយ​ទៅ %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:134 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:667 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "បាន​សរសេរ​សភាព​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ដោយ​ជោគជ័យ !" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:147 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "accept the proposed changes" msgstr "ព្រមទទួល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ស្នើ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "បដិសេធ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ស្នើ ហើយ​ស្វែងរក​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ទៀត" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "give up and quit the program" msgstr "បោះបង់ចោល​​ ហើយ​បិទ​កម្ម​វិធី" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the next solution" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​ដំណោះស្រាយ​បន្ទាប់​" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "move to the previous solution" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​ដំណោះស្រាយ​មុន" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ដំណោះស្រាយ​នៅ​ក្នុង​ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ​និម្មិត" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "បដិសេធ​កំណែ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​។ កុំ​បង្ហាញ​ដំណោះស្រាយ​អ្វី​ទាំងអស់ ។ា​ ។" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "ព្រមទទួល​កំណែ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ បង្ហាញ​តែ​ដំណោះស្រាយ ដែល​កើតឡើង​នៅ​ក្នុង​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "លៃតម្រូវ​ស្ថានភាព​របស់​កញ្ចប់​ដែល​បាន​រាយ ដែល​សកម្មភាព​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ចំណោម ៖" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បោះបង់​ដំណោះស្រាយ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​គណនា​ឡើង​វិញ បើ​ចាំបាច់ ។" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "មាន​កំណែ %s នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ខាង​ក្រោម ៖" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:224 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "ជ្រើស​កំណែ %s ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ៖ " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:231 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "ចម្លើយតប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល​ចំនួន​គត់​ចន្លោះ​ពី 1 ដល់ %d ។" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "បាន​រំពឹង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​គូ​កញ្ចប់ ឬ គូ​កំណែ​មួយ នៅ​បន្ត​ពី '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "បាន​រំពឹង​កំណែ​នៅ​បន្ទាប់​ពី \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:286 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s មិន​មាន​កំណែ​ឈ្មោះ \"%s\" ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:303 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យក %s ចេញ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "កំពុង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំឡើង %s កំណែ %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:316 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "បដិសេធ​មិន​ឲ្យ​យក %s ចេញ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:319 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "​បដិសេធ​មិន​ឲ្យ​ដំឡើង %s កំណែ %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:332 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "លែង​ទាមទារឲ្យ​យក %s ចេញ​ទៀត​ហើយ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "លែង​ទាមទារ​ឲ្យ​ដំឡើង %s កំណែ %s (%s) ទៀត​ហើយ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:344 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "ទាមទារ​ឲ្យ​យក %s ចេញ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:347 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "ទាមទារ​ឲ្យ​ដំឡើង %s កំណែ %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "បើក ៖ %d; បិទ ៖ %d; ពន្យារពេល ៖ %d; ប៉ះទង្គិច ៖ %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "សកម្មភាព​ដូចតទៅ​​នឹងដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​ទាំងអស់​នេះ ៖" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:583 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "ព្រមទទួល​ដំណោះស្រាយ​នេះ ? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:610 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:711 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "កំពុង​បោះបង់​ចោល​កិច្ចប្រឹងប្រែង​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​ទាំងនេះ " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:640 msgid "The following commands are available:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ទាំងអស់​នេះ​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:657 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​សរសេរ​សភាព​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ទៅ​កាន់ ៖ " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:672 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "ចម្លើយតប​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ខាង​ក្រោម ៖" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:685 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណោះស្រាយ​ឡើយ កំឡុងពេល​បែងចែក ។ ព្យាយាម​ឲ្យ​ខ្លាំង​ជាង​មុន​ទៀត ? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:714 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "ចម្លើយតប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល 'y' ឬ 'n' ។" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​បាន​ឡើយ ​! កំពុង​បោះបង់ចោល​..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:729 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** គ្មាន​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ទៀត​ឡើយ ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:739 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:104 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv របស់ %s បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:121 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "ស្វែងរក​ ៖ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ពាក្យស្វែងរក​មួយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 #: src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "<ទទេ>" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192 msgid "not installed" msgstr "ពុំ​បាន​ដំឡើង​" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "unpacked" msgstr "មិន​បាន​ខ្ចប់" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 msgid "partially configured" msgstr "បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​ខ្លះ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially installed" msgstr "បាន​ដំឡើង​ផ្នែក​ខ្លះ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង (នៅសល់​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "installed" msgstr "បាន​ដំឡើង​" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​លុបបំបាត់ ព្រោះ​មិន​មាន​អ្វី​ពឹងផ្អែក​វា​ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​លុបបំបាត់" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:238 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ព្រោះ​មិន​មាន​អ្វី​ពឹងផ្អែក​វា​ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប [ពី %s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ [ពី %s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 msgid "not a real package" msgstr "មិន​មែន​ជា​កញ្ចប់​ពិត​ប្រាកដ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 msgid " [held]" msgstr " [បាន​រង់ចាំ]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; នឹង​ត្រូវបាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; កំណែ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; កំណែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Package: " msgstr "កញ្ចប់ ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "ស្ថាន​​ភាព" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436 #: src/generic/apt/matchers.cc:1834 msgid "Provided by" msgstr "ផ្ដល់ដោយ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Essential: " msgstr "ចាំបាច់ ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "yes" msgstr "បាទ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 msgid "New" msgstr "ថ្មី​" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Forbidden version" msgstr "កំណែ​ហាមឃាត់" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Automatically installed" msgstr "បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "no" msgstr "ទេ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Version: " msgstr "កំណែ ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:127 msgid "Priority: " msgstr "អាទិភាព ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 msgid "N/A" msgstr "មិន​មាន​" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Section: " msgstr "ផ្នែក ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Maintainer: " msgstr "អ្នក​ថែទាំ ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:397 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "ទំហំ​មិន​បាន​បង្ហាប់ ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 msgid "Architecture: " msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Compressed Size: " msgstr "ទំហំ​បង្ហាប់​រួច ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Filename: " msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "MD5sum: " msgstr "ផលបូក MD5 ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 msgid "Depends" msgstr "ផ្អែកលើ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "PreDepends" msgstr "ផ្អែកលើ​ជា​ស្រេច" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "Recommends" msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 msgid "Suggests" msgstr "ស្នើ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Conflicts" msgstr "ប៉ះទង្គិច​" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Replaces" msgstr "ជំនួស​" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Obsoletes" msgstr "លែង​ប្រើ​" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 src/cmdline/cmdline_why.cc:146 #: src/generic/apt/matchers.cc:1783 msgid "Provides" msgstr "ផ្តល់​ឲ្យ​" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:101 msgid "Description: " msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:250 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "មិន​អាច​រកទីតាំង​កញ្ចប់ %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:555 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "មិន​អាច​ញែក​លំនាំ %s" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម មាន​ភាព​អាស្រ័យ​ខុសឆ្គង ៖\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "នឹង​ទាញយក/ដំឡើង/យក​កញ្ចប់​ចេញ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "មាន​កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ ការ​រៀប​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់​ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "កំពុង​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក ហើយ​លែងប្រើ\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិន​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 #, fuzzy, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិន​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​សាកល្បង​សម្រាប់​ %s ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "រកមិន​ឃើញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ឬ​កំណែ​សាកល្បង​សម្រាប់ %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ប័ណ្ណសារ \"%s\" សម្រាប់​កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​កំណែ \"%s\" សម្រាប់​កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ បាន​ហុច​តម្លៃ %i មិន​ត្រឹមត្រូវ ទៅ​ឲ្យ cmdline_find_ver !\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បញ្ជាក់​ទាំង​ប័ណ្ណសារ និង ទាំង​កំណែ​សម្រាប់​កញ្ចប់​មួយ​បាន​ឡើយ ។\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:419 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "ដំឡើង" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:421 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "យក​ចេញ" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:423 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "កំពុង​ដំឡើង %s %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:427 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "យក %F ចេញ [%s (%s)]" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:602 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:612 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:622 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:630 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:637 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:666 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:673 msgid " ++ --> skipping, version check failed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:691 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:822 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1042 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 #, c-format msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1113 #, c-format msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 #, c-format msgid "No justification for %s could be constructed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1160 src/cmdline/cmdline_why.cc:1186 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1248 #, fuzzy, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់​​​មួយ​ដែល​​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" ឡើយ" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, fuzzy msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "មិន​អាច​ញែក​លំនាំ %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1221 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1270 #, fuzzy, c-format msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" msgstr "'&m' ដើម្បី​សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ដៃ" #: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:345 src/download_screen.cc:62 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក \"%s\" ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ \"%s\"" #: src/download_bar.cc:72 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "ប៉ះ " #: src/download_bar.cc:83 msgid "Downloading " msgstr "កំពុង​ទាញយក " #: src/download_bar.cc:94 msgid "Got " msgstr "បាន " #: src/download_bar.cc:144 msgid "Downloading..." msgstr "កំពុង​ទាញយក..." #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:366 msgid "[Hit]" msgstr "[ប៉ះ]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:388 msgid "[Downloaded]" msgstr "[បានទាញយក]" #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "បានទាញយក %s បៃ ក្នុង​រយៈពេល %s (%s បៃ/វិ.) ។" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nឯកសារ​មួយ​ចំនួន មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ​ឡើយ ។" #: src/download_list.cc:237 src/download_screen.cc:224 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%s បៃ/វិ., នៅសល់ %s)" #: src/download_list.cc:239 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (គាំង)" #: src/download_list.cc:241 src/download_list.cc:270 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:410 msgid "[IGNORED]" msgstr "[មិន​អើពើ​]" #: src/download_list.cc:416 msgid "[ERROR]" msgstr "[កំហុស​]" #: src/download_screen.cc:188 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "បាន​ទាញយក %s បៃ ក្នុង​រយៈពេល %ss (%s បៃ/វិ.) ។" #: src/download_screen.cc:209 msgid "Total Progress: " msgstr "វឌ្ឍនភាពសរុប ៖ " #: src/edit_pkg_hier.cc:191 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​ឋានានុក្រម ដើម្បី​កែសម្រួល​ឡើយ" #: src/edit_pkg_hier.cc:293 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "មិន​អាច​បើក \"%s\" ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ឡើយ" #: src/edit_pkg_hier.cc:338 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​ឃើញ​ឡើយ ។ កំពុង​រក្សាទុក​ទៅ /tmp/function_pkgs !" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "យក​ ៖" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូលយក %sបៃ ក្នុង​រយៈពេល %s (%s បៃ/វិ.)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "ប្ដូរមេឌៀ ៖​សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក '%s' នៅ​ក្នុង​ដ្រាយ '%s' ហើយ​ចុច បញ្ចូល\n" #: src/generic/apt/apt.cc:174 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s គឺ​អាច​អាន​បាន ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​សរសេរ​បាន ។ មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​ឡើយ ។" #: src/generic/apt/apt.cc:212 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "មិន​អាច​ជំនួស %s ដោយ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី​បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/apt.cc:311 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​បាន​ឡើយ ។ កំពុង​បើក​ក្នុង​របៀប​បាន​តែអាន ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​អ្នក​បាន​" "ធ្វើ​ទៅ​លើ​ស្ថានភាព​របស់​​​កញ្ចប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ការពារ​ឡើយ !" #: src/generic/apt/aptcache.cc:294 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​សភាព​បន្ថែម​ទៀត​របស់ Aptitude បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/aptcache.cc:308 src/generic/apt/aptcache.cc:388 #: src/generic/apt/aptcache.cc:390 msgid "Reading extended state information" msgstr "កំពុង​អាន​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​បន្ថែម​ទៀត" #: src/generic/apt/aptcache.cc:395 src/generic/apt/aptcache.cc:477 #: src/generic/apt/aptcache.cc:480 msgid "Initializing package states" msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម​ស្ថានភាព​កញ្ចប់" #: src/generic/apt/aptcache.cc:599 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​សភាព​របស់ Aptitude បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/aptcache.cc:603 src/generic/apt/aptcache.cc:664 #: src/generic/apt/aptcache.cc:667 msgid "Writing extended state information" msgstr "កំពុង​សរសេរ​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​បន្ថែម" #: src/generic/apt/aptcache.cc:646 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ខាង​ក្នុង​លើស​ចំណុះ​ហើយ ​នៅ​លើ​កញ្ចប់ \"%s\" ខណៈពេល​សរសេរ​ឯកសារ​សភាព" #: src/generic/apt/aptcache.cc:655 msgid "Couldn't write state file" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ស្ថានភាព​បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/aptcache.cc:672 msgid "Error writing state file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ស្ថានភាព" #: src/generic/apt/aptcache.cc:690 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក %s ចេញ" #: src/generic/apt/aptcache.cc:697 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ %s ទៅជា %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:705 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "មិន​អាច​ជំនួស %s ដោយ​ %s បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1184 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "មិន​អាច​កែប្រែ​ភាព​អាស្រ័យ​បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ដំឡើង​កញ្ចប់​មួយ​ចំនួន" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1494 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​របស់​​ប្រភព​​បាន​ឡើយ ។" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1501 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "មិន​អាច​ញែក ឬ បើក​បញ្ជី​កញ្ចប់ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​បាន​ឡើយ ។" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1504 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ ដើម្បី​កែ​ឯកសារ​ដែល​បាត់" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "មិន​មាន​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ឡើយ ។ មិន​អាច​ទាញយក និង ដំឡើង​កញ្ចប់​បាន​ឡើយ ។" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជី​បាន​ឡើយ...តើ​អ្នក​ជា​ root ​ឬ ?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​អាច​បង្កើត​បញ្ជី​របស់​កញ្ចប់​ដើម្បី​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ %s ទៅជា %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែល​មិន​មាន​បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ កំពុង​តែ​ព្យាយាម​សង្គ្រោះ ៖" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "មិន​អាច​យក​សោ​ប្រព័ន្ធ​មក​វិញ​បាន​ឡើយ ! (ប្រហែល​ជា apt ឬ dpkg មួយ​ទៀត កំពុង​តែ​រត់​ហើយ ​មើល​ទៅ ?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​របស់​ប្រភព​កញ្ចប់​បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "មិន​អាច​ជម្រះ​ថត​បញ្ជី​បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់​ឡើងវិញ​បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "មិន​អាច​បើក %s ដើម្បី​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សកម្មភាព" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​​ពេល​វេលា​មូលដ្ឋាន (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "របាយការណ៍​កំណត់ហេតុ" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "​សំខាន់ ៖ កំណត់​ហេតុ​នេះ​គ្រាន់​តែ​រាយ​សកម្មភាព​ដែល​បាន​គ្រោង​ទុក​រួច​ប៉ុណ្ណោះ ។ សកម្មភាព​ដែល​បរាជ័យ\n" "ដោយ​សារ​តែ dpkg ប្រហែល​ជា​មាន​មិន​ពេញលេញ​ឡើយ ។\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "នឹង​ដំឡើង​កញ្ចប់ %li ហើយ​នឹង​យក​កញ្ចប់ %li ចេញ ។\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%s បៃ នៃ​ទំហំ​ថាស នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sបៃ នៃ​ទំហំ​ថាស នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំនេរ ។\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[បន្ទាប] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "យកចេញ" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "ដំឡើង" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "ដំឡើង​ឡើង​វិញ" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "រង់ចាំ" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "ខូច" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "យកចេញ, មិន​ប្រើ" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "យកចេញ, ភាពអាស្រ័យ" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "ដំឡើង, ភាពអាស្រ័យ" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "រង់ចាំ, ភាពអាស្រ័យ" #: src/generic/apt/log.cc:131 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:134 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:138 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:141 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "ចុះកំណត់ហេតុ​ចប់​សព្វគ្រប់ ។\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:743 msgid "Automatically Installed" msgstr "បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/generic/apt/matchers.cc:769 src/generic/apt/matchers.cc:970 msgid "Broken" msgstr "ខូច​" #: src/generic/apt/matchers.cc:968 msgid "Unchanged" msgstr "មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: src/generic/apt/matchers.cc:972 msgid "Remove [unused]" msgstr "យក​ចេញ [មិន​ប្រើ]" #: src/generic/apt/matchers.cc:974 msgid "Hold [auto]" msgstr "រង់ចាំ [ស្វ័យប្រវត្តិ]" #: src/generic/apt/matchers.cc:976 msgid "Install [auto]" msgstr "ដំឡើង [ស្វ័យប្រវត្តិ]" #: src/generic/apt/matchers.cc:978 msgid "Remove [auto]" msgstr "យក​ចេញ [ស្វ័យប្រវត្តិ]" #: src/generic/apt/matchers.cc:980 msgid "Downgrade" msgstr "បន្ទាប​" #: src/generic/apt/matchers.cc:982 msgid "Hold" msgstr "រង់ចាំ" #: src/generic/apt/matchers.cc:984 msgid "Reinstall" msgstr "ដំឡើង​ឡើង​វិញ​" #: src/generic/apt/matchers.cc:986 msgid "Install" msgstr "ដំឡើង" #: src/generic/apt/matchers.cc:988 msgid "Remove" msgstr "យក​ចេញ" #: src/generic/apt/matchers.cc:990 msgid "Upgrade" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: src/generic/apt/matchers.cc:1014 msgid "Keep" msgstr "រក្សា" #: src/generic/apt/matchers.cc:1044 msgid "Virtual" msgstr "និម្មិត" #: src/generic/apt/matchers.cc:1069 msgid "Installed" msgstr "បាន​ដំឡើង" #: src/generic/apt/matchers.cc:1095 msgid "Essential" msgstr "ចាំបាច់" #: src/generic/apt/matchers.cc:1118 msgid "Config Files Remain" msgstr "នៅ​សល់ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​" #: src/generic/apt/matchers.cc:1533 msgid "Garbage" msgstr "សំណល់​" #: src/generic/apt/matchers.cc:1887 msgid "No reverse dependencies" msgstr "គ្មាន​ភាព​អាស្រ័យ​បញ្ច្រាស" #: src/generic/apt/matchers.cc:1961 msgid "New Package" msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​" #: src/generic/apt/matchers.cc:1984 msgid "Upgradable" msgstr "អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: src/generic/apt/matchers.cc:2110 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "មាន​ខ្សែអក្សរ​ន័យ​ត្រង់​មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់ នៅ​បន្ទាប់​ពី %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2170 msgid "Unmatched '('" msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:2303 src/generic/apt/matchers.cc:2376 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ភាព​អាស្រ័យ ៖ %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2309 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "ផ្ដល់ ៖ មិន​អាច​ខូច​ឡើយ" #: src/generic/apt/matchers.cc:2364 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​សកម្មភាព ៖ %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2418 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "មិន​ស្គាល់​អាទិភាព %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2439 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​លំនាំ ៖ %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2462 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2490 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "មិន​រំពឹង​ថា​មាន​កន្សោម​ទទេ" #: src/generic/apt/matchers.cc:2517 msgid "Badly formed expression" msgstr "កន្សោម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​មិន​ល្អ" #: src/generic/apt/matchers.cc:2552 msgid "Unexpected ')'" msgstr "មិន​រំពឹង​ថា​មាន ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "ខ្ញុំ​មិន​អាច​ស្វែងរក​ទីតាំង​ឯកសារ សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ឡើយ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​ន័យ​ថា អ្នក​ត្រូវ​កែ​កញ្ចប់​" "នេះ​ដោយ​ដៃ​ហើយ​មើល​ទៅ ។ (ដោយ​សារ​តែ​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "ខូច​ឯកសារ​លិបិក្រម​កញ្ចប់​ហើយ ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s ។" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:165 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់ %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "ព្រមាន ៖ ក្រុម %s ត្រូវ​បាន​ជាប់​ទាក់ទង​នៅ​ក្នុង​ខួប​មួយ" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ឋានានុក្រម​កញ្ចប់ %s បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "បាន​ប្រទះឃើញ​បណ្ដុំ​សកល នៅ​បន្ទាប់​ពី​កំណត់ត្រា​ទីមួយ ។ កំពុង​តែ​មិន​អើពើ" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "បាន​ជួប​ប្រទះកំណត់​ត្រាខូច​ (គ្មាន​ធាតុ​កញ្ចប់ ​ឬ ​ក្រុម) ។ កំពុង​រំលង ។" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "បាន​ជួប​ប្រទះ​កំណត់​​ត្រាខូច​ (កញ្ចប់=%s, ក្រុម=%s) ។ កំពុង​រំលង ។" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "បាន​រកឃើញ​សេចក្ដីពណ៌នា​ច្រើន សម្រាប់​ក្រុម %s ។ កំពុង​តែ​មិន​អើពើ​មួយ" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "កំពុង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ស្លាក" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ពាក្យ debtags បាន​ឡើយ ។ ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​ដំឡើង debtags ទេ​មើល​ទៅ ?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "មិន​អាច​បើក /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc បាន​ឡើយ" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "កំពុង​អាន​សេចក្ដីពណ៌នា​ភារកិច្ច" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ពី​ពុម្ព \"%s\" ៖ %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "មិន​​ទទួល​​ស្គាល់​ឈ្មោះ​ពណ៌ \"%s\" ឡើយ" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "មិន​ទទួល​​ស្គាល់​​​ឈ្មោះ​គុណលក្ខណៈ​ \"%s\" ឡើយ" #: src/load_config.cc:113 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid entry in cw::style definition group: \"%s\"" msgstr "ធាតុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ នៅ​ក្នុង​ក្រុម​កំណត់​អត្ថន័យ​រចនាប័ទ្ម ៖ \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid tagless entry in cw::style definition group: \"%s\"" msgstr "ធាតុ​មិន​មាន​ស្លាក​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ នៅ​ក្នុង​ក្រុម​កំណត់​អត្ថន័យ​រចនាប័ទ្ម ៖ \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​ប្រហែល​​ជា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តែ​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: src/load_config.cc:144 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown cw::style attribute %s" msgstr "មិនស្គាល់​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "ធាតុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច ៖ \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "កំពុង​មិន​អើពើ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​ទទេ \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:259 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "បាន​រំពឹង​ថា​មាន​គ្រឿងសម្គាល់​គោលការណ៍ ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ" #: src/load_grouppolicy.cc:271 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "បាន​រំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ" #: src/load_grouppolicy.cc:278 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "មិន​ស្គាល់​គោលការណ៍​​ដាក់​ជា​ក្រុម \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:285 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "គោលការណ៍​ស្ថានីយ \"%s\" គួរ​​តែ​ជា​គោលការណ៍​ចុង​ក្រោយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី" #: src/load_grouppolicy.cc:368 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "ឈ្មោះ​ផ្នែក '%s' មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ (សូម​ប្រើ 'none', 'topdir' ឬ 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:378 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "​កំណត់ passthrough '%s' មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ (សូម​ប្រើ 'passthrough' ឬ 'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:383 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "មាន​អាគុយម៉ង់​ច្រើន​ពេក​ហើយ សម្រាប់​គោលការណ៍​ដាក់​ជាក្រុម​តាម​ផ្នែក" #: src/load_grouppolicy.cc:396 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​ស្ថានភាព មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_grouppolicy.cc:413 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "បាន​រំពឹង '(' បន្ទាប់​ពី 'filter'" #: src/load_grouppolicy.cc:450 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "មិន​អាច​ញែក​លំនាំ​នៅ​ត្រង់ '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:455 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​តម្រង​មួយ​ជា​អាគុយម៉ង់ ដើម្បី​ត្រង​គោលការណ៍" #: src/load_grouppolicy.cc:474 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​របៀប មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_grouppolicy.cc:485 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​តួអក្សរ​ដំបូង មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_grouppolicy.cc:497 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​កំណែ​បង្កើត មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_grouppolicy.cc:508 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ​ជា​ក្រុម មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_grouppolicy.cc:519 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​អាទិភាព មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_grouppolicy.cc:550 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​ភារកិច្ច មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_grouppolicy.cc:563 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "បាន​រំពឹង​អាគុយម៉ង់​ច្រើន​ជាង​មួយ សម្រាប់​គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​ស្លាក" #: src/load_grouppolicy.cc:578 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "បានរំពឹង​ '(' បន្ទាប់​ពី​ 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:586 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "បាត់​អាគុយម៉ង់​របស់ 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:610 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​ញែក​លំនាំ​បន្ទាប់​ពី \"%s\"​ បាន​ឡើយ" #: src/load_grouppolicy.cc:632 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "មិន​រំពឹង​ថា​មាន​ចំណងជើង​មែកធាង​ទទេ នៅ​បន្ទាប់​ពី \"%s\" ឡើយ" #: src/load_grouppolicy.cc:651 #, fuzzy, c-format msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgstr "បាន​រំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ" #: src/load_grouppolicy.cc:663 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង '(' នៅ​ក្នុង​គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​លំនាំ" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ប្លង់ ៖ មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​ជួរឈរ សម្រាប់​ធាតុ​ថេរ​ឡើយ" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ប្លង់​បាន​ឡើយ ៖ មាន​កំហុស​សំណុំតួអក្សរ នៅ​ក្នុង​សញ្ញា​ពណ៌នា​ជួរឈរ" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ប្លង់​បាន​ឡើយ ៖ មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ប្លង់ ៖ មិន​បាន​បញ្ជាក់​លេខ​ជួរដេក" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ប្លង់ ៖​ មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទទឹង" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ប្លង់ ៖ មិន​បាន​បញ្ជាក់​កម្ពស់" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ការ​តម្រឹម '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "គោល​ការណ៍​តម្រៀប​តាម​ឈ្មោះ មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "គោល​ការណ៍​តម្រៀប​តាម​កំណែ មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "គោល​ការណ៍​តម្រៀប​តាម​ទំហំ​ដែល​បាន​ដំឡើង មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "គោល​ការណ៍​តម្រៀប​តាម​អាទិភាព មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "ឈ្មោះ​គោលការណ៍​តម្រៀប​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង '(' នៅ​ក្នុង​សេចក្ដីពណ៌នា​គោលការណ៍​តម្រៀប" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "គោលការណ៍​តម្រៀប​ប្រភេទ '%s' មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ" #: src/main.cc:86 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "មិន​អាច​ឌិកូដ​ខ្សែអក្សរ​ច្រើន​បៃ ដែល​នៅ​បន្ទាប់ \"%ls\" បាន​ឡើយ" #: src/main.cc:95 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​ឌិកូដ​ខ្សែអក្សរ​តួអក្សរ​វែង ដែល​នៅ​បន្ទាប់ \"%s\" បាន​ឡើយ" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s បាន​ចងក្រង​នៅ​ត្រង់ %s %s\n" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង ៖ g++ %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses កំណែ ៖ %s\n" #: src/main.cc:111 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses កំណែ ៖ %s\n" #: src/main.cc:113 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++ កំណែ ៖ %s\n" #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "របៀបប្រើប្រាស់ ៖ aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [ជម្រើស] <សកម្មភាព> ..." #: src/main.cc:123 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " សកម្មភាព (បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទេ aptitude នឹង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​របៀប​អន្តរកម្ម) ៖\n" "\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - ដំឡើង ឬ ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - យក​កញ្ចប់ និង ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ពួក​វា​ចេញ\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - ដាក់​កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​រង់ចាំ\n" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - បោះបង់​ពាក្យបញ្ជា hold សម្រាប់​កញ្ចប់​មួយ\n" #: src/main.cc:129 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n" #: src/main.cc:130 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ដៃ\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - ហាម​មិន​ឲ្យ aptitude ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ​កាន់​កំណែ​កញ្ចប់​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - ទាញយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី/អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​បាន\n" #: src/main.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - អនុវត្ត​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ដ៏​មាន​សុវត្ថិភាព\n" #: src/main.cc:138 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr " dist-upgrade - អនុវត្ត​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ។ ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ដំឡើង ឬ យក​កញ្ចប់​ខ្លះ​ចេញ ។\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - បំភ្លេច​កញ្ចប់​ដែល \"ថ្មី\"\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​មួយ​តាម​រយៈ​ឈ្មោះ និង/ឬ កន្សោម\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត​អំពី​កញ្ចប់​មួយ\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - លុប​ឯកសារ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទាញយក\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - លុប​ឯកសារ​កញ្ចប់​ចាស់ៗ​ដែល​បាន​ទាញយក\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - មើល​កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​កញ្ចប់​មួយ\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - ទាញយក​ឯកសារ .deb របស់​កញ្ចប់​មួយ\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr " reinstall - ទាញយក និង (បើ​អាច) ដំឡើង​ឡើងវិញ​នូវ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្ន\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " ជម្រើស ៖\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s ក្លែង​ធ្វើ​សកម្មភាព​ណា​មួយ ប៉ុន្តែ​មិន​អនុវត្ត​ពិត​ឡើយ\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d គ្រាន់​តែ​ទាញយក​កញ្ចប់​ប៉ុណ្ណោះ ដោយ​មិន​ដំឡើង ឬ យក​អ្វី​ចេញ​ទាំងអស់ ។\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P សាកសួរ​ជានិច្ច មុន​នឹង​ធ្វើ​អ្វី​មួយ\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y សន្មត​ថា​ចម្លើយ​របស់​សំណួរ បាទ/ចាស ឬ ទេ ធម្មតាៗ​គឺ​ជា 'បាទ/ចាស'\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr " -F ទ្រង់ទ្រាយ បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ ដើម្បី​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្វែងរក ។ សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr " -O លំដាប់ បញ្ជាក់​របៀប​តម្រៀប​លទ្ធផល​ស្វែងរក ។ សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w ទទឹង បញ្ជាក់ទទឹងដើម្បី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល​ស្វែងរក\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f ខំ​ព្យាយាម​ជួសជុល​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V បង្ហាញ​កំណែ​នៃ​កញ្ចប់ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ដំឡើង ។\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D បង្ហាញ​ភាព​អាស្រ័យ​នៃ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ដែល​បាន​ដំឡើង របស់​កញ្ចប់​នីមួយៗ ។\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត ។ (ប្រហែល​ជា​ផ្ដល់​ច្រើន​ដង)\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [ការចេញផ្សាយ] កំណត់​ការ​ចេញផ្សាយ ដែល​គួរ​ដំឡើង​កញ្ចប់​ពី\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr " -q នៅ​ក្នុង​របៀប​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា ទប់ស្កាត់​ទ្រនិច​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព ។\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o កូនសោ=តម្លៃ កំណត់​ដោយ​ផ្ទាល់​នូវ​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ដែល​មាន​ឈ្មោះ 'កូនសោ'\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tបញ្ជាក់​ថា​តើ​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ការ​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ជា\n" " ភាព​អាស្រ័យ​ខ្លាំងក្លា​ឬ​ទេ\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S ឈ្មោះឯកសារ ៖ អានព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​បន្ថែម​ទៀត​របស់ aptitude ពី ឈ្មោះ​ឯកសារ ។\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u ៖ ទាញយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម ។\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i  ៖ រត់​ការ​ដំឡើង​មួយ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " aptitude នេះ​មិន​មាន Super Cow Powers ​ទេ​ ។\n" #: src/main.cc:309 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "បាន​រំពឹង​តម្លៃ​លេខ នៅ​បន្ទាប់​ពី -q=\n" #: src/main.cc:318 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "បាន​រំពឹង​តម្លៃ​លេខ នៅ​បន្ទាប់​ពី -q=, ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប %s ទៅ​វិញ\n" #: src/main.cc:342 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o ទាមទារ​អាគុយម៉ង់​មួយ ដែល​មាន​ទម្រង់​ជា កូនសោ=តម្លៃ, តែ​បែរ​ជា​ទទួល​បាន %s ទៅ​វិញ" #: src/main.cc:387 src/main.cc:396 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ចម្លែក​មែនទែន ៖ បាន​ទទួល​កូដ​ជម្រើស​ដែល​មិន​ស្គាល់\n" #: src/main.cc:413 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "អាច​បញ្ជាក់​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ចំណោម -u និង -i\n" #: src/main.cc:421 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "មិន​គួរ​បញ្ជាក់ -u និង -i នៅ​ក្នុងរបៀប​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​ឡើយ (ឧ. ជាមួយ 'install')" #: src/main.cc:442 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "មិន​គួរ​បញ្ជាក់ -u និង -i ជាមួយ​ពាក្យបញ្ជា​ឡើយ" #: src/main.cc:528 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា \"%s\"\n" #: src/main.cc:540 src/main.cc:589 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "ករណីលើកលែង​ដែល​មិន​បាន​ចាប់ ៖ %s\n" #: src/main.cc:544 src/main.cc:593 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "ដាន ៖\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:75 msgid "Search backwards for: " msgstr "ស្វែងរក​ថយក្រោយ ៖ " #: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "វិនាទី" #: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "វិនាទី" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "ឈ្នះហើយ" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "ចាញ់ហើយ" #: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:215 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%s\" បាន​ឡើយ" #: src/mine/cmine.cc:186 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ល្បែង​ពី %s បាន​ឡើយ" #: src/mine/cmine.cc:297 msgid "Setup custom game" msgstr "រៀបចំ​ល្បែង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Height of board: " msgstr "កម្ពស់​ក្តារ​ ៖ " #: src/mine/cmine.cc:302 msgid "Width of board: " msgstr "ទទឹងក្ដារ ៖ " #: src/mine/cmine.cc:305 msgid "Number of mines: " msgstr "ចំនួន​គ្រាប់​មីន ៖ " #: src/mine/cmine.cc:308 src/mine/cmine.cc:373 src/ui.cc:352 msgid "Ok" msgstr "យល់ព្រម" #: src/mine/cmine.cc:309 src/mine/cmine.cc:374 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: src/mine/cmine.cc:366 msgid "Choose difficulty level" msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​លំបាក" #: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Easy" msgstr "ងាយ​ស្រួល​" #: src/mine/cmine.cc:369 msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Hard" msgstr "ពិបាក" #: src/mine/cmine.cc:371 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន​" #: src/mine/cmine.cc:477 msgid "You die... --More--" msgstr "ងាប់​បាត់... --លេង​ទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "បន្លា​មាន​ជាតិ​ពិស ! ហើយ​ជា​ពិស​មរណៈ​ទៀត​ផង... --ច្រើន​ទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "អ្នក​បាន​ជាន់​បន្លា​ដែក​ស្រួច​ហើយ ! --ច្រើនទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:496 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "អ្នក​ធ្លាក់​ចូល​រណ្ដៅ​ហើយ ! --ច្រើន​ទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:499 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "ប្រយ័ត្នផ្ទុះ ! អ្នក​បាន​ចូល​ក្នុង​ចម្ការមីន​ហើយ ។ --ច្រើនទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "ព្រួញ​មាន​ពិស ! ហើយ​ជា​ពិស​មរណៈ​ទៀត​ផង... --ច្រើន​ទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "ព្រួញ​តូច​មួយ​កំពុង​តែ​បាញ់​តម្រង់​មក​រក​អ្នក​ហើយ ! អ្នក​ត្រូវ​ព្រួញ​ហើយ ! --ច្រើន​ទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:510 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "អ្នក​បាន​ក្លាយ​ជា​ថ្ម​ហើយ... --ច្រើន​ទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "ការ​ប៉ះពាល់​សាកសព គឺ​ជា​កំហុស​ដ៏​ធ្ងន់ធ្ងរ​បំផុត ។ --ច្រើនទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:514 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "អ្នក​ជួប​សាកសព​មួយ​ហើយ ។ --ច្រើនទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:518 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "ចុច ! អ្នក​បាន​ជាន់​អន្ទាក់​ដុំថ្ម​រមៀល​ចុះហើយ ! អ្នក​បុកត្រូវ​ដុំ​ថ្ម​ហើយ ! --ច្រើនទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "sleep" msgstr "និទ្រា" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "striking" msgstr "វាយប្រហារ" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "death" msgstr "ស្លាប់" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "polymorph" msgstr "ពហុសណ្ឋាន" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "magic missile" msgstr "កាំជ្រួចវេទមន្ត" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "secret door detection" msgstr "រកឃើញ​ទ្វារសម្ងាត់" #: src/mine/cmine.cc:546 msgid "invisibility" msgstr "បំបាំងកាយ" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "cold" msgstr "រងារ" #: src/mine/cmine.cc:555 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "ដំបងទិព្វ %s របស់​អ្នក បាក់​ខ្ទេចខ្ទី​អស់​ហើយ ! --ច្រើន​ទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:561 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "អ្នក​ឆក់​ខ្សែភ្លើង​ហើយ ! --ច្រើន​ទៀត--" #: src/mine/cmine.cc:665 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដើម្បី​ផ្ទុក ៖ " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដើម្បី​រក្សាទុក ៖ " #: src/mine/cmine.cc:682 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:684 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "សំណុំតួអក្សរ​របស់ mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2530 msgid "Package" msgstr "កញ្ចប់​" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "ទំហំដំឡើង" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "ទំហំ Deb" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "អំពើ​" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Description" msgstr "ពិពណ៌​នា​" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "កំណែដំឡើង" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "កំណែសាកល្បង" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "ស្ថានភាពលម្អិត" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "អំពើលម្អិត" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "អាទិភាព" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "ភាគ" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "​ស្លាក" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "កំណែកម្មវិធី" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#ខូច" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ថាស" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "ទំហំទាញយក" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:101 #: src/pkg_ver_item.cc:166 msgid "" msgstr "<មិនមាន>" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "<គ្មាន>" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:235 msgid "virtual" msgstr "និម្មិត​" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:216 src/pkg_ver_item.cc:224 msgid "purged" msgstr "បានលុបបំបាត់" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-config" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ-ពាក់កណ្ដាល" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "half-install" msgstr "ដំឡើងពាក់កណ្ដាល" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:235 msgid "config-files" msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:239 msgid "ERROR" msgstr "កំហុស​" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:297 msgid "hold" msgstr "រង់ចាំ" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "ហាម​មិន​ឲ្យ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "លុបបំបាត់" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "delete" msgstr "លុប" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:303 msgid "broken" msgstr "ខូច" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:314 #: src/pkg_ver_item.cc:323 msgid "install" msgstr "ដំឡើង" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "ដំឡើងឡើងវិញ" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:309 #: src/pkg_ver_item.cc:316 src/pkg_ver_item.cc:325 src/pkg_ver_item.cc:328 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:229 #: src/pkg_info_screen.cc:127 src/pkg_info_screen.cc:128 #: src/pkg_ver_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:381 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:356 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Req" msgstr "ទាមទារ" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Std" msgstr "ខ្នាតគំរូ" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Opt" msgstr "ស្រេចចិត្ត" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:370 msgid "ERR" msgstr "កំហុស" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#ខូច ៖ %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "នឹង​ប្រើ​ថាស​ទំហំ %s បៃ" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ថាស​ទំនេរ %s បៃ" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "ទំហំ​ទាញយក ៖ %sបៃ" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:501 msgid "HN too long" msgstr "HN វែង​ពេក​ហើយ" #: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to cw::util::transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "មិន​អាច​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាញ​កញ្ចប់ នៅ​បន្ទាប់ \"%ls\" ឡើយ" #: src/pkg_columnizer.cc:689 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ ខ្សែអក្សរ​ជួរឈរ​លំនាំដើម គឺ​មិន​អាច​ញែក​បាន​ឡើយ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:223 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "ភារកិច្ច​/ភារកិច្ច​" #: src/pkg_grouppolicy.cc:223 msgid "Tasks" msgstr "ភារកិច្ច​" #: src/pkg_grouppolicy.cc:229 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "មិនស្គាល់/មិន​ស្គាល់" #: src/pkg_grouppolicy.cc:235 msgid "virtual/virtual" msgstr "និម្មិត​/និម្មិត​" #: src/pkg_grouppolicy.cc:246 msgid "main" msgstr "ចាំបាច់" #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "ភាព​ទាន់សម័យ​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​មាន​ភាព​ទាន់សម័យ​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព​ហើយ នៅ​ឯ security.debian.org ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​បាន\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​មាន​កំណែ​ថ្មី​ជាង​ហើយ ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "កញ្ចប់​ថ្មី\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ដេបៀន តាំង​ពី​ពេល​ចុងក្រោយ​ដែល​អ្នក​ជម្រះ​បញ្ជី​របស់​កញ្ចប់ \"ថ្មី\" " "មកម្លេះ (ជ្រើស \"បំភ្លេច​កញ្ចប់​ថ្មី\" ពី​ម៉ឺនុយ​អំពើ ដើម្បី​ជម្រះ​បញ្ជី​នេះ) ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "កញ្ចប់​បាន​ដំឡើង​\n" " កញ្ចប់​ទាំង​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​បាន​ដំឡើង​លើ​កុំព្យួទ័រ​របស់​អ្នក​ ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "កញ្ចប់​មិន​បាន​ដំឡើង\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ឡើយ ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:336 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​លែង​ប្រើ និង កញ្ចប់​ដែល​បាន​បង្កើត​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​មូលដ្ឋាន\n" " ពេល​នេះ​កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ហើយ ប៉ុន្តែ​ពួក​វា​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​ប្រភព apt ណា​មួយ​" "ឡើយ ។ ពួក​វា​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​គេ​លែង​ប្រើ​ហើយ និង ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​ប័ណ្ណសារ ឬ អ្នក​ប្រហែល​ជា​" "បង្កើត​វា​ដោយ​ខ្លួន​អ្នក ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:337 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "កញ្ចប់​និម្មិត​\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ពុំ​ទាន់​មាន​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ ពួក​វា​ជា​ឈ្មោះកញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​ទាមទារ ឬ ផ្ដល់​នូវ​" "មុខងារ​មួយ​ចំនួន ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ទាន់​គ្រប់គ្រាន់\n" " តម្រូវការ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កញ្ចប់​ទាំងនេះ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ បន្ទាប់​ពី​ដំឡើង​រួច ។\n" " \n" " វត្តមាន​របស់​មែកធាង​នេះ ប្រហែល​ជា​បញ្ជាក់​អំពី​អ្វី​ដែល​ខូច នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ឬ នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​" "ដេបៀន ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​យកចេញ ព្រោះ​តែ​លែង​ប្រើ\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ ព្រោះ​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​រួច​ហើយ ដើម្បី​បំពេញ​តម្រូវការ​" "ភាព​អាស្រ័យ ។\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ទុក​នៅ​ដដែល ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​បាន ប៉ុន្តែ​ស្ថានភាព​របស់​ពួកវា​នឹង​នៅ​ដដែល ដើម្បី​ចៀសវាង​កុំ​ឲ្យ​" "ខូចខាត​ភាព​អាស្រ័យ ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​​ត្រូវ​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បី​បំពេញ​តាម​ភាព​អាស្រ័យ\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ព្រោះ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ថា​" "ដំឡើង ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ ដោយ​សារ​តែ​មិន​បំពេញ​ភាព​អាស្រ័យ\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ ព្រោះភាព​អាស្រ័យ​មួយ ឬ ច្រើន​របស់​ពួក​វា លែង​មាន​តទៅទៀត​ហើយ ឬ ព្រោះ​" "តែ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​បាន​ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ពួកវា ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​បន្ទាប\n" " កំណែ​ចាស់​របស់​កញ្ចប់​ទាំងនេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ទុក​មក​វិញ\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​បាន​ឡើយ ប៉ុន្តែ​អ្នក​បាន​ស្នើសុំ​ឲ្យ​ទុក​ពួក​វា​នៅ​ដដែល ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង​ឡើង​វិញ\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ដៃ ដើម្បី​ដំឡើង​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "កញ្ចប់​ត្រូវ​យកចេញ\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ដៃ ដើម្បី​យកចេញ ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:545 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "កញ្ចប់​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​​ប្រសើរ ទៅ​ជា​កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:546 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​​ត្រូវ​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បី​បំពេញ​តាម​ភាព​អាស្រ័យ\n" " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ព្រោះ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ថា​" "ដំឡើង ។" #: src/pkg_grouppolicy.cc:661 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: src/pkg_grouppolicy.cc:672 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "អាទិភាព %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1363 msgid "MISSING TAG" msgstr "ស្លាក​ដែល​បាត់" #: src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Compressed size: " msgstr "ទំហំបាន​​បង្ហាប់ ៖ " #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Uncompressed size: " msgstr "ទំហំ​មិន​បាន​បង្ហាប់ ៖​" #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Source Package: " msgstr "កញ្ចប់​ប្រភព ៖ " #: src/pkg_info_screen.cc:142 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ដែល​ផ្ដល់​ដោយ %s" #: src/pkg_info_screen.cc:152 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "កញ្ចប់​ដែល​អាស្រ័យ​លើ​%s" #: src/pkg_item.cc:61 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "បាទ/ចាស ខ្ញុំ​ដឹង​ហើយ​ថា នេះ​គឺ​ជា​គំនិត​ដ៏​អាក្រក់​បំផុត" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "%s គឺ​ជា​កញ្ចប់​ចាំបាច់ !%n%nតើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​វា​ចេញ​ឬ ?%nវាយ '%s' បើ​អ្នក​ប្រាកដ ។" #: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:663 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី %s" #: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:665 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s ព័ត៌មាន" #: src/pkg_item.cc:327 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "កំណែ​ដែល​មាន​របស់ %s" #: src/pkg_item.cc:330 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s កំណែ" #: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:693 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​របស់ %s" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:695 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s ភាពអាស្រ័យ" #: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:705 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "កញ្ចប់​ដែល​ផ្អែក​លើ %s" #: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:707 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s ភាពអាស្រ័យ​បញ្ច្រាស" #: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:755 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "កំពុង​រាយ​ការណ៍​កំហុស​ក្នុង​ %s ៖\n" #: src/pkg_item.cc:427 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "អ្នក​មិន​មែន​ជា root ឡើយ ហើយ​ខ្ញុំ​ក៏​រក​មិន​ឃើញ​វិធី​ណា​ដែល​អាច​ក្លាយ​ជា root បាន​ដែរ ។ ដើម្បី​កំណត់​" "រចនាសម្ព័ន្ធ​កញ្ចប់​នេះ​ឡើង​វិញ សូម​ដំឡើង​កញ្ចប់​ម៉ឺនុយ, កញ្ចប់​ចូល ឬ រត់ aptitude ជា root ។" #: src/pkg_item.cc:435 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s ម្ដង​ទៀត\n" #: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1195 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ចូល ដើម្បី​បន្ត ។\n" #: src/pkg_item.cc:462 msgid "Hierarchy editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធឋានានុក្រម" #: src/pkg_item.cc:462 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ឋានានុក្រម" #: src/pkg_tree.cc:186 src/pkg_tree.cc:201 msgid "Building view" msgstr "ទិដ្ឋភាព​បង្កើត" #: src/pkg_tree.cc:300 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "បញ្ចូល​យន្តការ​ថ្មី​ដើម្បី​ដាក់​កញ្ចប់​ជា​ក្រុម សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នេះ ៖ " #: src/pkg_tree.cc:308 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "បញ្ចូល​យន្តការ​ថ្មី​ដើម្បី​តម្រៀប​កញ្ចប់ សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នេះ ៖ " #: src/pkg_view.cc:159 #, fuzzy msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "មិន​អាច​បម្លែង​អត្ថន័យ​ជួរឈរ​បាន​ឡើយ" #: src/pkg_view.cc:166 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "មិន​អាច​ញែក​អត្ថន័យ​ជួរឈរ​បាន​ឡើយ" #: src/pkg_view.cc:497 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view ៖ កំហុស​ក្នុង​អាគុយម៉ង់ -- ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ចម្បង​ពីរ ??" #: src/pkg_view.cc:503 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "make_package_view ៖ កំហុស​នៅ​ក្នុង​អាគុយម៉ង់ -- បញ្ជី​ជួរឈរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ សម្រាប់​ធាតុ​ថេរ" #: src/pkg_view.cc:608 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view ៖ អាគុយម៉ង់​មិន​ល្អ" #: src/pkg_view.cc:660 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view ៖ រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ចម្បង" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "អាស្រ័យតាម" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "អាស្រ័យ​ជាស្រេច​តាម" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "ស្នើ" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "ជំនួស​" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "លែង​ប្រើ​" #: src/reason_fragment.cc:170 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (ផ្តល់​ដោយ​ %F)" #: src/reason_fragment.cc:248 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "មិនមាន" #: src/reason_fragment.cc:279 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:328 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "បើ​អ្នក​ជ្រើស​កញ្ចប់​មួយ សេចក្ដីពន្យល់​នៃ​ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​វា នឹង​លេចឡើង​ត្រង់​នេះ ។" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ព្រោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​ដែល​អាស្រ័យ​តាម​វា ត្រូវ​" "បាន​យកចេញ​បាត់​ហើយ ៖" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ព្រោះ​មាន​កំហុស​ភាព​អាស្រ័យ ៖" #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "%B%s%b នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បី​បំពេញ​តាម​ភាព​អាស្រ័យ ៖" #: src/reason_fragment.cc:376 src/reason_fragment.cc:388 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើយ នៅ​ពេល​នេះ ប៉ុន្តែ​បើ​វា​អាច វា​នឹង​នៅ​ត្រឹម​កំណែ %B%s%b " "ប៉ុណ្ណោះ ។" #: src/reason_fragment.cc:379 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ​ជា​កំណែ %B%s%b ឡើយ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ខូច​ភាព​អាស្រ័យ​ខាង​ក្រោម ៖" #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "បច្ចុ​ប្បន្ន %B%s%b ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ហើយ ។" #: src/reason_fragment.cc:397 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "បច្ចុប្បន្ន %B%s%b មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ។" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​មួយ​ចំនួន​របស់ %B%s%b មិន​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ ៖" #: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b នឹ​ង​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ។" #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ​ជា​កំណែ %B%s%b ឡើយ ។" #: src/reason_fragment.cc:420 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ​ជា​កំណែ %B%s%b ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ទុក​នៅ​ត្រឹម​កំណែ %B%s%b ។" #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ ។" #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។" #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។" #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ពី​កំណែ %B%s%b ទៅ​កំណែ %B%s%b ។" #: src/reason_fragment.cc:447 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "បច្ចុប្បន្ន %s មិនត្រូវបានដំឡើង​ឡើយ ដូច្នេះ​វានឹងមិនត្រូវបាន​ដំឡើង​ម្ដងទៀតឡើយ ។\n" #: src/reason_fragment.cc:479 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម %B%s%b ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខូច ដោយ​សារ​តែ​ការ​យក​វា​ចេញ ៖" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម %B%s%b ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខូច ៖" #: src/reason_fragment.cc:489 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នេះ​បាន​ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ %B%s%b ហើយ​នឹង​​ត្រូវ​បានខូច​ ដោយ​សារ​តែ​ការ​ដំឡើង​របស់​វា ៖" #: src/reason_fragment.cc:522 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម​កំណែ %B%s%b មិន​មែន​កំណែ %B%s%b ដែល​បាន​ដំឡើង​ពេល​នេះ​ឡើយ ឬ ប៉ះទង្គិច​" "ជាមួយ​កំណែ​ដែល​បាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្ន ៖" #: src/reason_fragment.cc:526 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ %B%s%b ឬ អាស្រ័យ​តាម​កំណែ​ដែល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ %B%s%b ៖៖" #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម​កំណែ %B%s%b មិន​មែន​កញ្ចប់ %B%s%b ដែល​បាន​ដំឡើង​ពេល​នេះ​ឡើយ ៖" #: src/reason_fragment.cc:539 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម​កំណែ %B%s%b ដែល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ៖" #: src/reason_fragment.cc:545 msgid "upgraded" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: src/reason_fragment.cc:545 msgid "downgraded" msgstr "បន្ទាប" #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម​កំណែ %B%s%b ដែល​បាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្ន (%B%s%b) ឬ ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​កំណែ ដែល​" "វា​នឹង​ត្រូវ​បាន%s ទៅ (%B%s%b) ហើយ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខូច បើ​វា​ត្រូវ​បាន%s ។" #: src/reason_fragment.cc:558 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​កំណែ %B%s%b of %B%s%b ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខូច បើ​វា​ត្រូវ​បាន%s ។" #: src/reason_fragment.cc:563 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម​កំណែ %B%s%b នៃ %B%s%b ហើយ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខូច បើ​វា​ត្រូវ​បាន%s ។" #: src/solution_dialog.cc:97 msgid "The package cache is not available." msgstr "មិន​មាន​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ឡើយ ។" #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់​ខូច​ឡើយ ។" #: src/solution_dialog.cc:114 msgid "No resolution found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណភាព​បង្ហាញ ។" #: src/solution_dialog.cc:127 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "កំពុង​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ..." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "មុន" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "អនុវត្ត" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "បិទ​" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "កំពុង​ដំឡើង %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BRemove%b កញ្ចប់​ដូច​តទៅ​នេះ ៖%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstall%b កញ្ចប់​ដូច​តទៅ​នេះ ៖ %n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BKeep%b កញ្ចប់​ដូច​តទៅ​នេះ នៅ​ត្រឹម​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន​ដដែល ៖%n" #: src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "មិន​បានដំឡើង​" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BUpgrade%b កញ្ចប់​ដូច​តទៅនេះ ៖ %n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDowngrade%b កញ្ចប់​ដូច​តទៅ​នេះ ៖ %n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "មិន​បាច់​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​ដូច​តទៅ​នេះ ៖ %n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "ពិន្ទុ​គឺ %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "យក %F ចេញ [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "ដំឡើង %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "បោះបង់ការដំឡើង​នៃ​ %F" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "បោះបង់​ការយកចេញ​នៃ​ %F" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "រក្សា %F ត្រឹម​កំណែ %s (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ %F ប្រសើរ [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "បន្ទាប %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ព្រមាន" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F ៖ កំណែ %s នេះ​គឺ​បាន​មក​ពី %Buntrusted source%b! ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់​នេះ​នឹង​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ជន​ដែល​" "មាន​បំណង​មិន​ល្អ មាន​លទ្ធភាព​បំផ្លាញ ឬ គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #: src/ui.cc:225 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "អ៊ឺ មិន​មាន​កំហុស​អ្វី​ឡើយ ។ វា​មិន​គួរ​កើតឡើង​ឡើយ.." #: src/ui.cc:231 msgid "E:" msgstr "E ៖" #: src/ui.cc:233 msgid "W:" msgstr "W ៖" #: src/ui.cc:329 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ព្រមាន ៖ ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ត្រូវ​បាន​បើក​ក្នុង​របៀប​បាន​តែ​អាន​ប៉ុណ្ណោះ ! ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ពេល​នេះ និង នៅ​" "ពេល​ក្រោយ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ ទាល់​តែ​អ្នក​បញ្ឈប់​កម្មវិធី​ទាំងអស់​ដែល​ផ្អែក​លើ apt ហើយ​បន្ទាប់​មក​" "ជ្រើស \"ក្លាយជា root\" ពី​ម៉ឺនុយ​អំពើ ។" #: src/ui.cc:335 msgid "Never display this message again." msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត ។" #: src/ui.cc:381 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ពុំ​បាន​កែប្រែ​ស្ថានភាព​របស់​កញ្ចប់​ណា​មួយ​ឡើយ ខណៈពេល​ចាប់ផ្ដើម​ទាញយក ។" #: src/ui.cc:412 msgid "You already are root!" msgstr "អ្នក​ជា​ root រួច​ហើយ !" #: src/ui.cc:427 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:434 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:557 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "ដំណើរការ​រង​បាន​ចេញ​ដោយ​មាន​កំហុស​មួយ -- តើ​អ្នក​វាយ​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក បាន​ត្រឹមត្រូវ​ឬ​ទេ ?" #: src/ui.cc:596 msgid "Loading cache" msgstr "កំពុង​ផ្ទុកឃ្លាំងសម្ងាត់" #: src/ui.cc:638 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "ពិត​ជា​ចេញ​ពី Aptitude ?" #: src/ui.cc:691 src/ui.cc:693 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "ផ្អែកលើ​ជា​ស្រេច" #: src/ui.cc:692 src/ui.cc:2296 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:728 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "ពិត​ជាចង់​បោះ​ចោល​ការរៀបចំ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ ហើយ​ផ្ទុក​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ​ឬ ?" #: src/ui.cc:832 src/ui.cc:834 src/ui.cc:881 src/ui.cc:883 src/ui.cc:902 #: src/ui.cc:904 src/ui.cc:925 src/ui.cc:927 msgid "Packages" msgstr "កញ្ចប់​" #: src/ui.cc:833 src/ui.cc:882 src/ui.cc:903 src/ui.cc:926 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "មើល​កញ្ចប់​ដែល​មាន ហើយ​ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​អនុវត្ត" #: src/ui.cc:862 msgid "Recommended Packages" msgstr "កញ្ចប់​ដែលផ្តល់​អនុសាសន៍​" #: src/ui.cc:863 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "មើល​កញ្ចប់ ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍​ថា​ត្រូវ​ដំឡើង" #: src/ui.cc:864 msgid "Recommendations" msgstr "ការផ្តល់​អនុសាសន៍​" #: src/ui.cc:968 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nរក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៥ ដោយ Daniel Burrows ។%n%naptitude ភ្ជាប់​មក​" "ជាមួយ​នូវ %B ដែល​មិន​មាន​ការ​ធានា​គុណភាព​អ្វី​ទាំងអស់%b ។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត​សូម​មើល 'អាជ្ញាប័ណ្ណ' នៅ​" "ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជំនួយ ។ វា​គឺ​ជា​ផ្នែកទន់​សេរី ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ចែកចាយ​វា​នៅ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​ផ្សេង​ផង​ដែរ ។" #: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018 #, fuzzy msgid "License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ" #: src/ui.cc:1017 #, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "មើល​កិច្ចព្រមព្រៀង មុន​នឹង​ចម្លង​កម្មវិធី" #: src/ui.cc:1031 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1033 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "សំណុំតួអក្សរ help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1044 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/ui.cc:1045 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1046 src/ui.cc:2535 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: src/ui.cc:1054 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1055 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​របស់ README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1066 msgid "User's Manual" msgstr "របៀបប្រើ" #: src/ui.cc:1067 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "អាន​របៀបប្រើ​ទាំងស្រុង​របស់ aptitude" #: src/ui.cc:1068 msgid "Manual" msgstr "ដោយ​ដៃ" #: src/ui.cc:1075 src/ui.cc:1077 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយៗ" #: src/ui.cc:1076 src/ui.cc:2380 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "មើល​បញ្ជី​នៃ​សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយៗ" #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 #, fuzzy msgid "News" msgstr "ព័ត៌មាន​" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2384 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "មើល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សំខាន់ៗ ដែល​បាន​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នីមួយៗ​របស់ " #: src/ui.cc:1100 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម \"%s\" បាន​ឡើយ" #: src/ui.cc:1106 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​យក \"%s\" ចេញ​បាន​ឡើយ" #: src/ui.cc:1116 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​រាយ​ឯកសារ​ក្នុង \"%s\" បាន​ឡើយ" #: src/ui.cc:1129 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បិទ​ថត \"%s\"" #: src/ui.cc:1135 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​យក \"%s\" ចេញ​បាន​ឡើយ" #: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "មិន​អាច​យក​ថត​បណ្តោះអាសន្នចាស់ៗ​ចេញបាន​ឡើយ ។ អ្នក​គួរ​តែ​យក%s ចេញ​ដោយ​ដៃ ។" #: src/ui.cc:1150 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "នឹង​មិន​យក %s ចេញ​ឡើយ ។ អ្នក​គួរ​តែ​ត្រួតពិនិត្យមើល​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​វា ហើយ​យក​ពួកវា​ចេញ​ដោយ​ដៃ ។" #: src/ui.cc:1176 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "កំណែ​មុន​របស់ aptitude ទំនង​ជា​បន្សល់ទុក​នូវ​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង %s ។ ឯកសារ​ទាំង​នេះ​ទំនង​ជា​មិន​មាន​" "ប្រយោជន៍​ឡើយ ហើយ​អ្នក​អាច​លុប​វា​បាន ។ %n%nតើ​អ្នក​ចង់​លុប​ថត​នេះ និង មាតិកា​ទាំងអស់​របស់​វា​ឬ​ទេ ? បើ​អ្នក​" "ជ្រើស \"ទេ\", អ្នក​នឹង​មិន​ឃើញ​សារ​នេះ​ទៀត​ឡើយ ។" #: src/ui.cc:1218 msgid "Downloading packages" msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​កញ្ចប់​" #: src/ui.cc:1219 msgid "View the progress of the package download" msgstr "មើល​វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ទាញយក​កញ្ចប់" #: src/ui.cc:1220 msgid "Package Download" msgstr "ទាញយក​កញ្ចប់" #: src/ui.cc:1253 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BWARNING%b ៖ កំណែ​មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុកចិត្ត​នៃ​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង !%n%nកញ្ចប់​មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុកចិត្ត " "អាច​នឹង %Bcompromise ផ្នែក​សុវត្ថិភាព %b នៃ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ អ្នក​គួរ​បន្ត​ការ​ដំឡើង តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​" "អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា​អ្នក​នឹង​ធ្វើ​អ្វី​ប៉ុណ្ណោះ ។%n%n" #: src/ui.cc:1259 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [កំណែ %s]%n" #: src/ui.cc:1329 msgid "Preview of package installation" msgstr "ទិដ្ឋភាព​របស់​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់" #: src/ui.cc:1330 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "មើល និង/ឬ លៃតម្រូវ​សកម្មភាព ដែល​នឹង​ត្រូវ​អនុវត្ត" #: src/ui.cc:1331 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជា​​​មុន" #: src/ui.cc:1387 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "កញ្ចប់​ខ្លះ​បានខូច ហើយ​ក៏បាន​ជួសជុល​ផងដែរ​ ៖" #: src/ui.cc:1395 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "គ្មាន​ដំណោះ​ស្រាយ​ទៅ​នឹង​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ​​ដែល​មាន​​ទាំង​នេះ !" #: src/ui.cc:1401 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "អស់​ពេលវេលា​រត់ ខណៈពេល​ព្យាយាម​ដោះស្រាយ​ភាព​អស្រ័យ​ (ចុច \"%s\" ឬ ព្យាយាម​បន្ត​ទៀត)" #: src/ui.cc:1447 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "ការ​ដំឡើង និង ការ​យក​កញ្ចប់​ចេញ ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា​អ្នក​គ្រប់គ្រង ដែល​បច្ចុប្បន្ន​អ្នក​មិន​មាន ។ តើ​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ​" "ទៅ​គណនី root ឬ​ទេ ?" #: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1586 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "កំពុង​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ ឬ រត់​ការ​ដំឡើង រួច​ហើយ ។" #: src/ui.cc:1484 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "មិន​បាន​កំណត់​កញ្ចប់​ឲ្យ​ដំឡើង យកចេញ ឬ ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ឡើយ ។" #: src/ui.cc:1490 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "មិន​មាន​កញ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង យកចេញ ឬ ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ឡើយ ។ កញ្ចប់​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួកវា​ប្រសើរ​ឡើយ ។ វាយ \"U\" ដើម្បី​រៀបចំ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ។" #: src/ui.cc:1548 src/ui.cc:1661 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "កំពុង​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក ហើយ​ដែល​លែង​ប្រើ" #: src/ui.cc:1563 msgid "Updating package lists" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់​សម័យ" #: src/ui.cc:1564 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "មើល​វឌ្ឍនភាព​របស់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ" #: src/ui.cc:1565 msgid "List Update" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ទាន់សម័យ" #: src/ui.cc:1576 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា​អ្នក​គ្រប់គ្រង ដែល​បច្ចុប្បន្ន​អ្នក​មិន​មាន ។ តើ​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ​ទៅ​" "គណនី root ឬ​ទេ ?" #: src/ui.cc:1591 msgid "Minesweeper" msgstr "អ្នក​ដោះ​មីន" #: src/ui.cc:1591 src/ui.cc:2147 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "ចំណាយពេល​រាវ​មីន" #: src/ui.cc:1598 src/ui.cc:1658 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សម្អាត​ឡើយ ខណៈពេល​កំពុង​តែ​ទាញយក" #: src/ui.cc:1601 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "កំពុង​លុបឯកសារ​ដែល​បានទាញ​យក​" #: src/ui.cc:1615 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "បាន​លុប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ដែល​បាន​ទាញយក" #: src/ui.cc:1655 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់ apt ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​សម្អាត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ឡើយ ។" #: src/ui.cc:1681 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "បាន​លុប​ឯកសារ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទាញយក ហើយ​លែងប្រើ ។ ថាស​ទំហំ %sបៃ កំពុង​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំនេរ ។" #: src/ui.cc:1778 msgid "No more solutions." msgstr "មិន​មាន​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ឡើយ ។" #: src/ui.cc:2001 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "មិន​អាច​រក​ដំណោះស្រាយ​ដើម្បី​អនុវត្ត​បាន​ឡើយ ។" #: src/ui.cc:2007 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "អស់​ពេល​ ខណៈ​ពេល​ព្យាយាម​រក​ដំណោះស្រាយ ។" #: src/ui.cc:2050 src/ui.cc:2052 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "ដោះស្រាយ​ភាពអាស្រ័យ​" #: src/ui.cc:2051 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "ស្វែងរក​ដំណោះស្រាយ​​សម្រាប់​ភាពអាស្រ័យ ដែល​មិន​បាន​ដោះស្រាយ" #: src/ui.cc:2063 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "មិន​អាច​បើក​ %ls" #: src/ui.cc:2069 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​បោះចោល​ស្ថានភាព​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ" #: src/ui.cc:2079 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "ឯកសារ​ដែល​ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ គួរ​ត្រូវ​បាន​បោះចោល ៖" #: src/ui.cc:2109 msgid "^Install/remove packages" msgstr "ដំឡើង​/យក​កញ្ចប់​ចេញ​" #: src/ui.cc:2110 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "អនុវត្ត​ការ​ដំឡើង និង ការ​យកចេញ​ទាំងអស់ ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច" #: src/ui.cc:2112 msgid "^Update package list" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ" #: src/ui.cc:2113 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "ពិនិត្យរក​កំណែ​ថ្មី​របស់​កញ្ចប់" #: src/ui.cc:2117 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "សម្គាល់​កញ្ចប់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: src/ui.cc:2118 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "សម្គាល់​កញ្ចប់​ទាំងអស់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​បាន" #: src/ui.cc:2122 msgid "^Forget new packages" msgstr "បំភ្លេច​កញ្ចប់​ថ្មី" #: src/ui.cc:2123 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "បំភ្លេច​កញ្ចប់​ដែល \"ថ្មី\"" #: src/ui.cc:2126 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "បោះបង់​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច" #: src/ui.cc:2127 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "បោះបង់​ការ​ដំឡើង ការ​យកចេញ ការ​ទុក និង ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច ។" #: src/ui.cc:2130 msgid "^Clean package cache" msgstr "សម្អាត​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់" #: src/ui.cc:2131 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "លុប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាញយក​ពី​មុន" #: src/ui.cc:2134 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "សម្អាត​ឯកសារ​ដែល​លែងប្រើ" #: src/ui.cc:2135 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "លុប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ដែល​លែង​ទាញយក" #: src/ui.cc:2141 msgid "^Reload package cache" msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ឡើង​វិញ" #: src/ui.cc:2142 msgid "Reload the package cache" msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ឡើង​វិញ" #: src/ui.cc:2146 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "លេង​ល្បែង​ដោះមីន" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Become root" msgstr "ក្លាយ​ជា​ root" #: src/ui.cc:2152 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "រត់ 'su' ដើម្បី​ក្លាយជា root ។ បន្ទាប់​មក​កម្មវិធី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ប៉ុន្តែ​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​នឹង​" "ត្រូវ​បាន​ការពារ" #: src/ui.cc:2154 msgid "^Quit" msgstr "ចេញ" #: src/ui.cc:2155 msgid "Exit the program" msgstr "ចេញពី​កម្មវិធី​" #: src/ui.cc:2161 src/ui.cc:2529 msgid "Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: src/ui.cc:2162 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ ឬ ក្រុម​ប្រតិបត្តិការ​ចុងក្រោយ ដែល​ទាក់ទង​នឹង​កញ្ចប់" #: src/ui.cc:2170 msgid "^Install" msgstr "ដំឡើង" #: src/ui.cc:2171 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "បោះទង់​សម្គាល់​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ដើម្បី​ដំឡើង ឬ ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: src/ui.cc:2174 msgid "^Remove" msgstr "យក​ចេញ" #: src/ui.cc:2175 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "បោះទង់​សម្គាល់​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ដើម្បី​យកចេញ" #: src/ui.cc:2178 msgid "^Purge" msgstr "លុប​បំបាត់" #: src/ui.cc:2179 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "បោះទង់​សម្គាល់​កញ្ចប់ ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន និង ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​វា ដើម្បី​យកចេញ" #: src/ui.cc:2182 msgid "^Keep" msgstr "រក្សា" #: src/ui.cc:2183 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "បោះបង់​ចោល​សកម្មភាព​ចំពោះ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: src/ui.cc:2186 msgid "^Hold" msgstr "រង់ចាំ" #: src/ui.cc:2187 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "បោះបង់​សកម្មភាព​នានា​ចំពោះ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស ហើយ​ការពារ​វា​កុំ​ឲ្យ​មាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: src/ui.cc:2190 msgid "Mark ^Auto" msgstr "សម្គាល់​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/ui.cc:2191 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "សម្គាល់​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស ថា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បើ​មិន​" "មាន​កញ្ចប់​ណា​មួយ​អាស្រ័យ​តាម​វា" #: src/ui.cc:2194 msgid "Mark ^Manual" msgstr "សម្គាល់​ដោយ​ដៃ" #: src/ui.cc:2195 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "សម្គាល់​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស ថា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ដៃ ។ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ឡើយ ទាល់​តែ​អ្នក​យកវា​ចេញ​" "ដោយ​ដៃ" #: src/ui.cc:2198 msgid "^Forbid Version" msgstr "ហាមឃាត់​កំណែ" #: src/ui.cc:2199 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "ហាមឃាត់​កំណែ​សាកល្បង​របស់​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស ថា​កុំ​ឲ្យ​ដំឡើង ។ កំណែ​ថ្មី​ជាង​របស់​កញ្ចប់ នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​" "ធម្មតា" #: src/ui.cc:2203 msgid "I^nformation" msgstr "ព័ត៌មាន​" #: src/ui.cc:2204 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើ​ស" #: src/ui.cc:2207 msgid "^Changelog" msgstr "កំណត់​ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: src/ui.cc:2208 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​ដេបៀន នៃ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: src/ui.cc:2215 msgid "^Examine Solution" msgstr "ពិនិត្យ​ដំណោះស្រាយ​" #: src/ui.cc:2216 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "ពិនិត្យ​ដំណោះស្រាយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន របស់​បញ្ហា​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ភាព​អាស្រ័យ ។" #: src/ui.cc:2219 msgid "Apply ^Solution" msgstr "អនុវត្តដំណោះស្រាយ​" #: src/ui.cc:2220 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "អនុវត្ត​សកម្មភាព​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ដំណោះស្រាយ ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។" #: src/ui.cc:2223 msgid "^Next Solution" msgstr "ដំណោះស្រាយ​បន្ទាប់​" #: src/ui.cc:2224 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "ជ្រើស​ដំណោះស្រាយ​បន្ទាប់ ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ ។" #: src/ui.cc:2227 msgid "^Previous Solution" msgstr "ដំណោះស្រាយ​មុន​" #: src/ui.cc:2228 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "ជ្រើស​ដំណោះស្រាយ​មុន ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ ។" #: src/ui.cc:2231 msgid "^First Solution" msgstr "ដំណោះស្រាយ​ដំបូង​" #: src/ui.cc:2232 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "ជ្រើស​ដំណោះស្រាយ​ដំបូង ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ ។" #: src/ui.cc:2235 msgid "^Last Solution" msgstr "ដំណោះស្រាយ​ចុង​ក្រោយ" #: src/ui.cc:2236 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "ជ្រើស​ដំណោះស្រាយ​ចុងក្រោយ ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ ។" #: src/ui.cc:2242 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "បិទបើក ការ​ច្រានចោល" #: src/ui.cc:2243 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "បិទបើក ថា​តើ​សកម្មភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល​ឬ​ក៏​អត់ ។" #: src/ui.cc:2247 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "បិទបើក ការ​យល់ស្រប" #: src/ui.cc:2248 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "បិទបើក ថា​តើ​សកម្មភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​យល់ស្រប​ឬ​ក៏​អត់ ។" #: src/ui.cc:2252 msgid "^View Target" msgstr "មើល​គោល​ដៅ​" #: src/ui.cc:2253 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "មើល​កញ្ចប់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប៉ះពាល់​ដោយ​សកម្មភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: src/ui.cc:2261 msgid "^Find" msgstr "រក​" #: src/ui.cc:2262 msgid "Search forwards" msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុខ" #: src/ui.cc:2265 msgid "^Find Backwards" msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ​" #: src/ui.cc:2266 msgid "Search backwards" msgstr "ស្វែង​រក​ថយ​ក្រោយ" #: src/ui.cc:2269 msgid "Find ^Again" msgstr "រកម្តង​ទៀត​" #: src/ui.cc:2270 msgid "Repeat the last search" msgstr "ធ្វើការ​ស្វែងរក​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត" #: src/ui.cc:2273 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ​" #: src/ui.cc:2274 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "ធ្វើការ​ស្វែងរក​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Limit Display" msgstr "កំណត់​ការ​បង្ហាញ" #: src/ui.cc:2279 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​កញ្ចប់" #: src/ui.cc:2282 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "មិន​កំណត់​ការ​បង្ហាញ" #: src/ui.cc:2283 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "យក​តម្រង​ចេញពី​បញ្ជី​កញ្ចប់​" #: src/ui.cc:2287 msgid "Find ^Broken" msgstr "រក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច" #: src/ui.cc:2288 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "រក​កញ្ចប់​បន្ទាប់ ដែល​មាន​ភាពអាស្រ័យ​មិន​ទាន់​បាន​ដោះស្រាយ" #: src/ui.cc:2295 #, fuzzy msgid "^Preferences" msgstr "ផ្អែកលើ​ជា​ស្រេច" #: src/ui.cc:2300 msgid "^UI options" msgstr "ជម្រើស​ចំណុចប្រទាក់" #: src/ui.cc:2301 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់ ដែល​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ" #: src/ui.cc:2304 msgid "^Dependency handling" msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ" #: src/ui.cc:2305 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ដែល​ប៉ះពាល់​របៀប​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កញ្ចប់" #: src/ui.cc:2308 msgid "^Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ" #: src/ui.cc:2309 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​របស់​កម្មវិធី" #: src/ui.cc:2315 msgid "^Revert options" msgstr "បញ្ច្រាស​ជម្រើស" #: src/ui.cc:2316 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "កំណត់​ការ​កំណត់​ទាំងអស់​ទៅ​ជា​លំនាំដើម​វិញ" #: src/ui.cc:2327 msgid "^Next" msgstr "បន្ទាប់​" #: src/ui.cc:2328 msgid "View next display" msgstr "មើល​ការ​បង្ហាញ​បន្ទាប់" #: src/ui.cc:2331 msgid "^Prev" msgstr "មុន​" #: src/ui.cc:2332 msgid "View previous display" msgstr "មើល​ការ​បង្ហាញ​មុន" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Close" msgstr "បិទ​" #: src/ui.cc:2336 msgid "Close this display" msgstr "បិទ​ការ​បង្ហាញ​នេះ" #: src/ui.cc:2341 msgid "New Package ^View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​កញ្ចប់​ថ្មី" #: src/ui.cc:2342 msgid "Create a new default package view" msgstr "បង្កើត​ទិដ្ឋភាព​កញ្ចប់​លំនាំដើម​ថ្មី" #: src/ui.cc:2345 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "ពិនិត្យ​ការ​ផ្ដល់​អនុសាសន៍" #: src/ui.cc:2346 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "មើល​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ដំឡើង តែ​មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង ។" #: src/ui.cc:2349 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ធម្មតា" #: src/ui.cc:2350 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "មើល​កញ្ចប់​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​តែមួយ" #: src/ui.cc:2353 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក ^Debtags ថ្មី" #: src/ui.cc:2355 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "រកមើល​កញ្ចប់​ដោយ​ប្រើ​ទិន្នន័យ Debtags" #: src/ui.cc:2358 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​តាមប្រភេទ ថ្មី" #: src/ui.cc:2360 msgid "Browse packages by category" msgstr "រកមើល​កញ្ចប់​តាម​ប្រភេទ" #: src/ui.cc:2368 msgid "^About" msgstr "អំពី" #: src/ui.cc:2369 msgid "View information about this program" msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​នេះ​" #: src/ui.cc:2372 msgid "^Help" msgstr "ជំនួយ​" #: src/ui.cc:2373 msgid "View the on-line help" msgstr "មើល​ជំនួយ" #: src/ui.cc:2375 msgid "User's ^Manual" msgstr "របៀបប្រើ" #: src/ui.cc:2376 msgid "View the detailed program manual" msgstr "មើល​របៀបប្រើ​កម្មវិធី​នីមួយៗ" #: src/ui.cc:2379 msgid "^FAQ" msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយៗ" #: src/ui.cc:2383 msgid "^News" msgstr "ព័ត៌មាន​" #: src/ui.cc:2387 msgid "^License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ" #: src/ui.cc:2388 #, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde" msgstr "មើល​កិច្ចព្រមព្រៀង មុន​នឹង​ចម្លង​កម្មវិធី" #: src/ui.cc:2528 msgid "Actions" msgstr "សកម្មភាព​" #: src/ui.cc:2531 msgid "Resolver" msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ" #: src/ui.cc:2532 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: src/ui.cc:2533 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស​" #: src/ui.cc:2534 msgid "Views" msgstr "មើល​" #: src/ui.cc:2945 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2946 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:166 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ %s ដង" #: src/view_changelog.cc:167 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "មើល​បញ្ជី​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​ធ្វើ​ចំពោះ​កញ្ចប់​ដេបៀន​នេះ ។" #: src/view_changelog.cc:231 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "អ្នក​អាច​មើល​តែ​កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ របស់​កញ្ចប់​ដេបៀន​ផ្លូវការ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: src/view_changelog.cc:241 msgid "Downloading Changelog" msgstr "​​ទាញយក​កំណត់​ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: src/view_changelog.cc:243 msgid "Download Changelog" msgstr "ទាញយក​កំណត់​ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 #, fuzzy msgid "False" msgstr "បិទ​" #: src/apt_config_treeitems.cc:208 src/apt_config_treeitems.cc:391 #, fuzzy msgid "%BOption:%b " msgstr "ជម្រើស​" #: src/apt_config_treeitems.cc:210 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BDefault:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:212 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BValue:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:277 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:399 msgid "%BChoice:%b " msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "UI options" #~ msgstr "ជម្រើស​ចំណុចប្រទាក់" #, fuzzy #~ msgid "Dependency handling" #~ msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ផ្សេងៗ​" #~ msgid "UNSATISFIED" #~ msgstr "មិនពេញចិត្ត" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ស្លាក" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "បន្ត" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "បញ្ឈប់ " #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "ពុំ​​មាន​ធនធាន​គ្រប់គ្រាន់ ​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ឡើយ" #~ msgid "Search for: " #~ msgstr "ស្វែងរក ៖ " #~ msgid "%i/%i mines %d %s" #~ msgstr "មីន %i/%i គ្រាប់ %d %s" #~ msgid " %s in %d %s" #~ msgstr " %s ក្នុង %d %s" #~ msgid "The board height must be a positive integer" #~ msgstr "កម្ពស់​ក្តារត្រូវ​តែ​ជា​តម្លៃ​វិជ្ជមាន" #~ msgid "The board width must be a positive integer" #~ msgstr "ទទឹង​ក្តារ​ត្រូវ​តែ​ជា​តម្លៃ​វិជ្ជមាន" #~ msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" #~ msgstr "ចំនួន​គ្រាប់​មីន​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​វិជ្ជមាន" #~ msgid "You have won." #~ msgstr "អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ ។" #~ msgid "You lose!" #~ msgstr "អ្នក​ចាញ់ !" #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "កញ្ចប់​សម្រាប់​រៀបចំ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ឲ្យ​អាច​អនុវត្ត​ការងារ​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ភារកិច្ច' មិន​មាន​ឯកសារ​ឡើយ ។ ពួក​វា​គ្រាន់​តែ​ផ្អែក​លើ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​" #~ "ប៉ុណ្ណោះ ។ កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ផ្ដល់​នូវ​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល ក្នុង​ការ​ជ្រើស​សំណុំ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​កំណត់​រួច​ជាស្រេច " #~ "សម្រាប់​ការងារ​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។" #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "កញ្ចប់​មិន​មាន​ផ្នែក​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។\n" #~ " មិន​បាន​ផ្ដល់​ផ្នែក​ណា​មួយ សម្រាប់​កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ឡើយ ។ ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កញ្ចប់ ?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​សម្រាប់​អ្នក​គ្រប់គ្រង (ដំឡើង​ផ្នែកទន់ គ្រប់គ្រង​អ្នកប្រើ ។ល។)\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'គ្រប់គ្រង' អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អនុវត្ត​ការងារ​មួយ​ចំនួន​ដូចជា ដំឡើង​ផ្នែកទន់, គ្រប់គ្រង​" #~ "អ្នកប្រើ, កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ និង ត្រួតពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ, ត្រួតពិនិត្យ​ចរាចរ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ ។ល។" #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "កញ្ចប់​ដែល​បាន​បម្លែង​ពី​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេង (rpm, tgz ។ល។)\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'alien' ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី 'alien' ដែល​បម្លែង​មក​ពី​ទ្រង់ទ្រាយ​កញ្ចប់​" #~ "ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់​ដេបៀន ដូចជា RPM ជាដើម" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "ប្រព័ន្ធ​គោល​ដេបៀន\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'គោល' គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ​ការ​ដំឡើង​ដំបូង​តែ​ម្ដង ។" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​ម៉ូដឹម​ទូរសារ និង ឧបករណ៍​ទាក់ទង​ផ្សេង​ទៀត ។\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ទំនាក់ទំនង' ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បញ្ជា​ម៉ូដឹម និង ឧបករណ៍​ទាក់ទង​ជាច្រើន​ផ្សេង​" #~ "ទៀត ។ កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ក៏​រួមបញ្ចូល​នូវ​ផ្នែកទន់ ដើម្បី​បញ្ជា​ម៉ូដឹម​ទូរសារ​ផង​ដែរ (ឧ. PPP សម្រាប់​ចូល​" #~ "ដំណើរការ​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​តាម​រយៈ​ទូរស័ព្ទ​លើ​តុ និង កម្មវិធី​ជាច្រើន​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​មាន​មុខងារ​ប្រហាក់ប្រហែល​" #~ "គ្នា ដូចជា zmodem/kermit) ព្រម​ទាំង​ផ្នែកទន់​ដើម្បី​បញ្ជា​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ដោយ​ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់ " #~ "FidoNet ព្រម​ទាំង​រត់ BBS ។" #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​អភិវឌ្ឍ​ផ្នែកទន់\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'អភិវឌ្ឍន៍' ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​សរសេរ​ផ្នែកទន់​ថ្មី និង ធ្វើការ​ជាមួយ​ផ្នែកទន់ ដែល​" #~ "មាន​ស្រាប់ ។ អ្នក​ដែល​មិន​មែន​ជា​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី ប្រហែល​ជា​មិន​ចាំបាច់​ត្រូវការ​ផ្នែក​នេះ​ឡើយ ។\n" #~ " \n" #~ " ផ្នែក​នេះ​រួមបញ្ចូល​នូវ​កម្មវិធី​ចងក្រង, ឧបករណ៍​កែ​កំហុស, កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី, ឧបករណ៍​" #~ "ដំណើរការ​ជាមួយ​កូដ និង អ្វីៗ​ជាច្រើន​ទៀត​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​ផ្នែកទន់ ។" #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ និង កម្មវិធី​សម្រាប់​មើល​ឯកសារ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ឯកសារ' ផ្ទុក​នូវ​រាល់​ឯកសារ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ដេបៀន ។ កម្មវិធី​សម្រាប់​មើល​" #~ "ឯកសារ​ទាំងនោះ ក៏​មាន​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ​ដែរ ។" #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​និពន្ធ និង វាយ​អត្ថបទ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'កម្មវិធី​និពន្ធ' អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែសម្រួល​អត្ថបទ ASCII ធម្មតា ។ វា​មិន​មែន​សុទ្ធ​" #~ "តែ​ជា​កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ​នោះ​ឡើយ តែ​ភាគច្រើន កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ ។" #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​ធ្វើការ​ជាមួយ​សៀគ្វី និង អេឡិចត្រូនិក\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'អេឡិចត្រូនិក' រួម​មាន​ឧបករណ៍​សម្រាប់​រចនា​សៀគ្វី ។" #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​បង្កប់\n" #~ " កម្មវិធី​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'បង្កប់' អាច​រត់​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​បង្កប់​នានា ។ ឧបករណ៍​បង្កប់​គឺ​ជា​ឧបករណ៍​ដែល​ស៊ី​ភ្លើង​" #~ "តិច​ជាង​ប្រព័ន្ធ​កុំព្យូទ័រ​ធម្មតា ។ វា​អាច​ជា PDA ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ឬ Tivo ។" #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៃតុ GNOME\n" #~ " GNOME គឺ​ជា​បណ្ដុំ​នៃ​ផ្នែកទន់​ជាច្រើន ដែល​ផ្ដល់​នូវ​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​ដ៏​ងាយស្រួល​ប្រើ​មួយ​សម្រាប់​លីនុច ។ កញ្ចប់​" #~ "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'gnome' គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ​បរិស្ថាន GNOME ឬ ជា​ផ្នែកដែល​ជាប់​ទាក់ទង ។" #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "ល្បែង ល្បែងក្មេងៗ និង កម្មវិធី​កំសាន្ត​ផ្សេងៗ​ទៀត\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ល្បែង' នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​រីករាយ ។" #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​សម្រាប់​បង្កើត មើល និង កែសម្រួល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ក្រាហ្វិក' រួម​មាន​កម្មវិធី​មើល និង កែច្នៃ​រូបភាព​ឲ្យ​ស្រស់ត្រកាល ។ កម្មវិធី​" #~ "ទាំងនោះ​ក៏​មាន​សមត្ថភាព​អាច​ទាក់ទង​ជាមួយ​នឹង​ឧបករណ៍​ក្រាហ្វិក​ផ្សេងៗ​ផង​ដែរ ដូចជា កាតវីដេអូ " #~ "ម៉ាស៊ីនស្កេន និង ម៉ាស៊ីនថតរូប​ឌីជីថល ។" #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​ការី​ស្ថានីយ​វិទ្យុ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'វិទ្យុ' គឺ​សម្រាប់​បំពេញ​សេចក្ដីត្រូវការ​របស់​ការី​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​វិទ្យុ ។" #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធីបកប្រែ សម្រាប់​ភាសា​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'កម្មវិធីបកប្រែ' រួម​មាន​កម្មវិធី​បកប្រែ​សម្រាប់​ភាសា​ដូចជា Python, Perl និង " #~ "Ruby ព្រម​ទាំង​មាន​បណ្ណាល័យ​មួយ​ចំនួន​ទៀត សម្រាប់​ភាសា​ទាំងនេះ​ផង​ដែរ ។" #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៃតុ KDE\n" #~ " KDE គឺ​ជា​បណ្ដុំ​នៃ​ផ្នែកទន់​ជាច្រើន ដែល​ផ្ដល់​នូវ​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​ដ៏​ងាយស្រួល​ប្រើ​មួយ​សម្រាប់​លីនុច ។ កញ្ចប់​នៅ​" #~ "ក្នុង​ផ្នែក 'KDE' គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ​បរិស្ថាន KDE ឬ ជា​ផ្នែកដែល​ជាប់​ទាក់ទង ។" #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ​អភិវឌ្ឈន៍​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'libdevel' មាន​ឯកសារ​ដែល​ទាមទារ​សម្រាប់​បង្កើត​កម្មវិធី ដែល​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​នៅ​" #~ "ក្នុង​ផ្នែក 'libs' ។ អ្នក​ត្រូវការ​កញ្ចប់​ពី​ផ្នែក​នេះ លុះ​ត្រា​តែ​អ្នក​ចង់​ចងក្រង​កម្មវិធី​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។" #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "បណ្ដុំ​នៃ​ទម្រង់ការ​កម្មវិធី\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'libs' ផ្ដល់​នូវ​មុខងារ​ចាំបាច់​សម្រាប់​ផ្នែកទន់​ផ្សេង​ទៀត នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​" #~ "អ្នក ។ មាន​តែ​ករណី​តិចតួច​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ ព្រោះ​ជា​ទូទៅ ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​" #~ "នឹង​ដំឡើង​ពួកវា​រួច​ជាស្រេច ដើម្បី​បំពេញ​តម្រូវការ​ភាព​អាស្រ័យ ។" #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​បកប្រែ Perl និង បណ្ណាល័យ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'perl' ផ្ដល់​នូវ​ភាសា​សរសេរ​កម្មវិធី Perl និង បណ្ណាល័យ​ភាគី​ទីបី​ជាច្រើន​ទៀត​" #~ "សម្រាប់ Perl ។ អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ដំឡើង​កញ្ចប់​ពី​ផ្នែក​នេះ​ឡើយ បើ​អ្នក​មិន​មែន​ជា​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី " #~ "Perl ។" #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​បកប្រែ Python និង បណ្ណាល័យ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'python' ផ្ដល់​នូវ​ភាសា​សរសេរ​កម្មវិធី Python និង បណ្ណាល័យ​ភាគី​ទីបី​ជាច្រើន​ទៀត​" #~ "សម្រាប់ Python ។ អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ដំឡើង​កញ្ចប់​ពី​ផ្នែក​នេះ​ឡើយ បើ​អ្នក​មិន​មែន​ជា​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី " #~ "Python ។" #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "កញ្ចប់​ដើម្បី​សរសេរ និង ផ្ញើ​អ៊ីមែល\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'អ៊ីមែល' មាន​ដូចជា​កម្មវិធី​អាន​អ៊ីមែល, ដេមិន​បញ្ជូន​អ៊ីមែល, កម្មវិធី​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម " #~ "និង តម្រង​សារ​ឥត​បាន​ការ ព្រម​ទាំង​កម្មវិធី​ជាច្រើន​ទៀត​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​អ៊ីមែល ។" #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​វិភាគ​តួលេខ និង កម្មវិធី​ជាច្រើន​ទៀត​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​គណិតវិទ្យា\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'គណិតវិទ្យា' មាន​ដូចជា​ម៉ាស៊ីន​គិតលេខ, ភាសា​សម្រាប់​គណនា​គណិតវិទ្យា (ស្រដៀង​នឹង " #~ "Mathematica), កញ្ចប់​ទាក់ទង​នឹង​ពិជគណិត និង កម្មវិធី​ជាច្រើន​ទៀត​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​គណិតវិទ្យា ។" #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ផ្សេងៗ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ផ្សេងៗ' មាន​កញ្ចប់​ដែល​មិន​អាច​ចាត់​ចូល​ផ្នែក​ណា​មួយ​ឲ្យ​ប្រាកដ ។" #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "កញ្ចប់​សម្រាប់​តភ្ជាប់ និង ផ្ដល់​នូវ​សេវា​ផ្សេងៗ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'បណ្ដាញ' រួម​មាន​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ និង ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សម្រាប់​ពិធីការ​ជាច្រើន ព្រម​ទាំង​" #~ "ឧបករណ៍​សម្រាប់​រៀបចំ និង កែកំហុស​ល្មមៗ​នៅ​ក្នុង​ពិធីការ​បណ្ដាញ ។ ផ្នែក​នេះ​ក៏​មាន​ប្រព័ន្ធ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់ " #~ "និង កម្មវិធី​ជាច្រើន​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​បណ្ដាញ​ផង​ដែរ ។" #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ និង ម៉ាស៊ីនបម្រើ Usenet\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ព័ត៌មាន' គឺ​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ចែកចាយ​ព័ត៌មាន Usenet ។ វា​មាន​កម្មវិធី​សម្រាប់​" #~ "អាន​ព័ត៌មាន និង ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ព័ត៌មាន ។" #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "បណ្ណាល័យ​លែងប្រើ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'បណ្ណាល័យ​ចាស់ៗ' គឺ​ជា​កញ្ចប់​ដែល​គេ​លែង​ប្រើ​ហើយ ហើយ​កម្មវិធី​ថ្មីៗ​ប្រហែល​ជា​លែង​ប្រើ​" #~ "វា​ហើយ ។ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់ ដើម្បី​ឲ្យ​តែ​ឆប​គ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ម្យ៉ាង​ទៀត កម្មវិធី​ដែល​ចែកចាយ​ដោយ​" #~ "ដេបៀន ប្រហែល​ជា​នៅ​ប្រើ​ពួក​វា ។\n" #~ " .\n" #~ " មាន​តែ​ករណី​តិចតួច​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ ព្រោះ​ជា​ទូទៅ ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​នឹង​ដំឡើង​" #~ "ពួកវា​រួច​ជាស្រេច ដើម្បី​បំពេញ​តម្រូវការ​ភាព​អាស្រ័យ ។" #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ត្រាប់​តាម និង កម្មវិធី​សម្រាប់​អាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ខាង​ក្រៅ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'otherosfs' មាន​កម្មវិធី​សម្រាប់​ត្រាប់តាម​ផ្នែករឹង និង ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ " #~ "ព្រម​ទាំង​ផ្ដល់​នូវ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​រវាង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ និង វេទិកា​ផ្នែករឹង​ខុសគ្នា ។ " #~ "(ឧទាហរណ៍​ដូចជា​ឧបករណ៍​សម្រាប់​អាន​ថាសតូច DOS និង ឧបករណ៍​សម្រាប់​ទាក់ទង​ជាមួយ​នឹង Palm Pilots)\n" #~ " ។\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​ការងារ​វិទ្យាសាស្ត្រ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'វិទ្យាសាស្ត្រ' មាន​ឧបករណ៍​សម្រាប់​វិស័យ​តារាសាស្ត្រ ជីវសាស្ត្រ និង គីមីសាស្ត្រ " #~ "ព្រម​ទាំង​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ផ្នែក​វិទ្យាសាស្ត្រ ។" #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "សែល​ពាក្យបញ្ជា និង បរិស្ថាន​កុងសូល​បម្រុង\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'សែល' មាន​កម្មវិធី​ដែល​ផ្ដល់​នូវ​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា ។" #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​សម្រាប់​ចាក់ និង ថត​សម្លេង\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'សម្លេង' មាន​កម្មវិធី​ចាក់ និង ថត​សម្លេង ព្រម​ទាំង​កម្មវិធី​សម្រាប់​អ៊ិនកូដ​ទ្រង់ទ្រាយ​" #~ "សម្លេង​ជាច្រើន ។ វា​ក៏​មាន​ឧបករណ៍​សម្រាប់​លាយ និង គ្រប់គ្រង​សម្លេង​ផង​ដែរ ។ ឧបករណ៍​សម្រាប់​រៀប​លំដាប់ " #~ "MIDI និង កម្មវិធី​សម្រាប់​បង្កើត​តន្ត្រី, កម្មវិធី​បញ្ជា​សម្រាប់​ផ្នែកទន់​សម្លេង ព្រម​ទាំង​កម្មវិធី​ដំណើរការ​" #~ "សម្លេង​ក៏​មាន​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ​ផង​ដែរ ។" #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "ប្រព័ន្ធ​កំណត់​ការ​វាយ​ជា​លក្ខណៈ TeX\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'tex' សុទ្ធ​តែ​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង TeX ទាំងអស់ ។ TeX គឺ​ជា​ប្រព័ន្ធ​មួយ ដែល​អាច​ផលិត​" #~ "ចេញ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ការ​វាយ​ពិសេសៗ​មួយ​ចំនួន (ដូចជា វាយ​ឯកសារ​គណិតវិទ្យា, បច្ចេកទេស ឬ វិទ្យាសាស្ត្រ " #~ "ជាដើម) ប្រកប​ដោយ​គុណភាព​ខ្ពស់ ។ ផ្នែក​នេះ​រួម​មាន TeX ខ្លួន​វា, កញ្ចប់ TeX, កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​" #~ "រចនា​សម្រាប់ TeX, ឧបករណ៍​សម្រាប់​បម្លែង TeX និង លទ្ធផល TeX ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងៗ, ពុម្ពអក្សរ " #~ "TeX និង ផ្នែកទន់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង TeX ។" #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​ទាក់ទង​នឹង​អត្ថបទ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'អត្ថបទ' មាន​តម្រង និង កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ, កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ, " #~ "វចនានុក្រម, ឧបករណ៍​សម្រាប់​បម្លែង​សំណុំតួអក្សរ និង ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​អត្ថបទ (ឧ. យូនីក និង DOS), " #~ "កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ និង ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ព្រម​ទាំង​កម្មវិធី​ជាច្រើន​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ដំណើរការ​លើ​" #~ "អត្ថបទ​ធម្មតា ។" #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​ផ្សេងៗ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់' មាន​ឧបករណ៍​ជាច្រើន​ដែល​ពិបាក​នឹង​ចាត់​ចូល​ប្រភេទ​ណា​មួយ​ឲ្យ​" #~ "ប្រាកដ ។" #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​, ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​, ប្រូកស៊ី, និង​ឧបករណ៍​ដទៃទៀត​\n" #~ "កញ្ចាប់​ក្នុង​ផ្នែក 'បណ្ដាញ' រួម​មាន​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​, ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ​ និង ប្រូកស៊ី​, កម្មវិធី​" #~ "សម្រាប់​សរសេរស្គ្រីប​ CGI ឬ កម្មវិធី​ដែល​​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​បណ្ដាញ និង កម្មវិធី​ជាច្រើន​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​" #~ "ទាក់ទង​នឹង​វើលវ៉ាយវ៉េប ។" #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "ប្រព័ន្ធ X window និង កម្មវិធី​ដែល​ទាក់ទង\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'x11' មាន​កញ្ចប់​ស្នូល​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ X window, កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច, កម្មវិធី​" #~ "សម្រាប់ X, និង កម្មវិធី​ជាច្រើន​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​មាន​ចំណុចប្រទាក់ X ។" #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "មានកម្មវិធី​ជាច្រើន​ដែល​មិន​អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​មាន​ក្នុង​ដេបៀន\n" #~ "កញ្ចាប់​ក្នុង​ផ្នែក 'contrib' មិន​មែន​ជាផ្នែក​របស់​ដេបៀន​ឡើយ\n" #~ " \n" #~ " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​គឺ​ជា​ផ្នែកទន់​សេរី ប៉ុន្តែ​ពួក​វា​អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជាផ្នែក​របស់​ដេបៀន ។ នេះ​" #~ "ប្រហែល​ជា​វា​មិន​មែន​ជា​ផ្នែកទន់​សេរី​ឡើយ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​មិន​សេរី នៃ​ប័ណ្ណសារ ព្រោះ​" #~ "ដេបៀន​មិន​អាច​ចែកចាយ​វា​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​ទាន់​មាន​នរណា​ខ្ចប់​វា​ឡើយ ។\n" #~ " \n" #~ "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​អ្វី​ដែល​ដេបៀន ចាត់ទុកជា​ផ្នែកទន់​សេរី សូម​មើល​ http://www.debian.org/" #~ "social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន​ចាំបាច់\n" #~ " ដេបៀន​មាន​កញ្ចប់​សំខាន់ៗ​ជាច្រើន​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ចាំបាច់' នេះ ។ កញ្ចប់​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ គឺ​ជា​" #~ "ផ្នែកទន់​សេរី ។\n" #~ " .\n" #~ " សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​អ្វី​ដែល​ដេបៀន​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​ផ្នែកទន់​សេរី សូម​មើល http://www.debian." #~ "org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ដែល​ទុក​នៅ​ខាង​ក្រៅ​សហរដ្ឋអាមេរិក ដោយ​សារ​តែ​ការ​គ្រប់គ្រង​ក្នុង​ការ​នាំចេញ\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង 'មិន​មែន​អាមេរិក' មាន​ការ​គ្រីបមួយ​ចំនួន ដែល​ជា​ក្បួនដោះស្រាយ​មាន​ប៉ាតង់​ត្រឹមត្រូវ ។ ដោយ​" #~ "សារ​តែ​ហេតុ​នេះ​ហើយ គេ​មិន​អាច​នាំចេញ​ពួក​វា​ពី​អាមេរិក​បាន​ឡើយ ប៉ុន្តែ​គេ​ដាក់​ពួក​វា​នៅ​ក្នុង \"ពិភពសេរី" #~ "\" មួយ ។\n" #~ " .\n" #~ " ចំណាំ ៖ បច្ចុប្បន្ន​នេះ គម្រោង​ដេបៀន​កំពុង​តែ​បញ្ចូល​កម្មវិធី​គ្រីប​ទាំងនេះ​ទៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ដែល​មាន​" #~ "មូលដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​អាមេរិក​ហើយ បន្ទាប់​ពី​បាន​ពិគ្រោះ​យោបល់​ជាមួយ​អ្នក​ជំនាញការ​ច្បាប់​អំពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថ្មីៗ​នៅ​" #~ "ក្នុង​គោលការណ៍​នាំចេញ ។ ឥឡូវ​នេះ កញ្ចប់​ជាច្រើន​ដែល​ពី​មុន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​ក្នុង​" #~ "ផ្នែក 'ចាំបាច់' ហើយ ។" #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្នែកទន់​សេរី\n" #~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'មិន​មែន​សេរី' មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​របស់​ដេបៀន​ឡើយ ។\n" #~ " \n" #~ " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​មិន​បាន​បំពេញ​តាម​លក្ខខណ្ឌមួយ ឬ ច្រើន​របស់​គោលការណ៍​កម្មវិធី​សេរី​របស់​ដេបៀន​ឡើយ (សូម​មើល​" #~ "នៅ​ខាង​ក្រោម) ។ អ្នក​គួរ​តែ​អាន​អាជ្ញាបណ្ណ​នៃ​កម្មវិធី​ទាំងនេះ​សិន ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​អាច​ប្រើ​ពួកវា​" #~ "តាម​តម្រូវការ​របស់​អ្នក ។\n" #~ " .\n" #~ " សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​អ្វី​ដែល​ដេបៀន​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​ផ្នែកទន់​សេរី សូម​មើល http://www.debian." #~ "org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "កញ្ចប់​និម្មិត\n" #~ " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​គឺ​មិន​មាន​ឡើយ ។ ពួក​វា​គឺ​ជា​ឈ្មោះ ដែល​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ប្រើ​ដើម្បី​ទាមទារ ឬ ផ្ដល់​នូវ​" #~ "មុខងារ​មួយ​ចំនួន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "" #~ "Packages which are recommended by other packages\n" #~ " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " #~ "provide full functionality in some other programs that you are installing " #~ "or upgrading." #~ msgstr "" #~ "​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេងទៀត​\n" #~ "កញ្ចប់​ទាំងនេះមិន​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដាច់​ខាត​ឡើយ ប៉ុន្តែ​ពួក​វា​ប្រហែល​ជាចាំបាច់​ដើម្បី​ផ្តល់​មុខងារពេញ​លេញ​ក្នុ​" #~ "ងកម្មវិធី​ដទៃទៀត​​​ដែល​អ្នក​កំពុង​ដំឡើង ឬ កំពុងធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ។" #~ msgid "" #~ "Packages which are suggested by other packages\n" #~ " These packages are not required in order to make your system function " #~ "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs " #~ "that you are currently installing." #~ msgstr "" #~ "កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​យោបល់​ដោយ​កញ្ចប់​ដទៃទៀត​\n" #~ "កញ្ចប់​ទាំងអស់​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ប៉ុន្តែ​ពួក​វា​" #~ "ប្រហែល​ជាផ្តល់បន្ថែម​នូវ​មុខងារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ខ្លះៗ ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ដំឡើង ។" #~ msgid "UNCATEGORIZED" #~ msgstr "គ្មាន​ប្រភេទ" #~ msgid "End-user" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgid "Development" #~ msgstr "អភិវឌ្ឍន៍" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម​" #~ msgid "Hardware Support" #~ msgstr "ការគាំទ្រផ្នែករឹង" #~ msgid "Unrecognized tasks" #~ msgstr "ភារកិច្ច​មិន​ទទួលស្គាល់" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a particular purpose." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " ភារកិច្ច​គឺ​ជា​ក្រុម​នៃ​កញ្ចប់ ដែល​ផ្ដល់​នូវ​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ជ្រើស​សំណុំកញ្ចប់ ដែល​កំណត់​រួច​ជា​ស្រេច " #~ "សម្រាប់​ការងារ​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។" #~ msgid "Bad number in format string: %ls" #~ msgstr "លេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ ៖ %ls" #~ msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" #~ msgstr "សន្ទស្សន៍​ផ្គូផ្គង​ត្រូវ​តែ​ធំជាង ឬ ស្មើ 1 មិន​មែន \"%s\" ឡើយ" #~ msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" #~ msgstr "សន្ទស្សន៍​ផ្គូផ្គង %ls ធំពេក​ហើយ ។ មាន​ក្រុម​ដូចជា (%s)" #~ msgid "TAGLESS PACKAGES" #~ msgstr "កញ្ចប់​គ្មាន​ស្លាក" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ថ្នាក់​នៅ​ក្នុង debtags ឡើយ ។" #~ msgid "Versions" #~ msgstr "កំណែ" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "កញ្ចប់​ទាំង​អស់" #~ msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." #~ msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់​ណា​ដូច​លំនាំ \"%ls\" ឡើយ ។" #~ msgid "Enter the new package tree limit: " #~ msgstr "បញ្ចូល​ដែន​កំណត់​មែកធាង​កញ្ចប់​ថ្មី ៖ " #~ msgid "%s depends upon %s" #~ msgstr "%s អាស្រ័យតាម %s" #~ msgid "%s pre-depends upon %s" #~ msgstr "%s អាស្រ័យ​ជាស្រេច​តាម %s" #~ msgid "%s suggests %s" #~ msgstr "%s ស្នើ %s" #~ msgid "%s recommends %s" #~ msgstr "%s ផ្ដល់​អនុសាសន៍ %s" #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "%s ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ %s" #, fuzzy #~ msgid "%s breaks %s" #~ msgstr "%s ជំនួស %s" #~ msgid "%s replaces %s" #~ msgstr "%s ជំនួស %s" #~ msgid "%s obsoletes %s" #~ msgstr "%s លែង​ប្រើ %s" #~ msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" #~ msgstr "%s ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ %s [ផ្ដល់​ដោយ %s %s]" #~ msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." #~ msgstr "-> មិន​បាច់​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ \"%s ផ្ដល់អនុសាសន៍ %s\" ។" #~ msgid "The following actions will resolve this dependency:" #~ msgstr "សកម្មភាព​ខាង​ក្រោម នឹង​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​នេះ ៖" #~ msgid "Remove the following packages:" #~ msgstr "យក​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ចេញ ៖" #~ msgid "Keep the following packages at their current version:" #~ msgstr "រក្សា​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រឹម​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​ពួកវា​ដដែល ៖" #~ msgid "Install the following packages:" #~ msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ខាងក្រោម ៖" #~ msgid "Upgrade the following packages:" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ប្រសើរ ៖" #~ msgid "Downgrade the following packages:" #~ msgstr "បន្ទាប​កញ្ចប់​ដូចខាងក្រោម​នេះ ៖" #~ msgid "Leave the following recommendations unresolved:" #~ msgstr "មិន​បាច់​ដោះស្រាយ​ការ​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ខាង​ក្រោម ៖" #~ msgid "No broken packages." #~ msgstr "គ្មាន​កញ្ចប់​ខូច ។" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "ស្វែងរក ៖" #~ msgid "Really Continue" #~ msgstr "ពិត​ជាបន្ត​" #~ msgid "Abort Installation" #~ msgstr "បោះបង់ការ​ដំឡើង" #~ msgid "Become root" #~ msgstr "ក្លាយជា​ root" #~ msgid "Don't become root" #~ msgstr "កុំ​ក្លាយ​ជា​ root" #~ msgid "" #~ "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/" #~ "Remove Pkgs" #~ msgstr "" #~ "%ls ៖ ម៉ឺនុយ %ls ៖ ជំនួយ %ls ៖ ចេញ %ls ៖ ធ្វើ​អោយ​ប្រសើរ %ls ៖ ទាញយក​/​ដំឡើង​/​យក​" #~ "ចេញ Pkgs" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "សញ្ញា​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត់​កូដ​ទ្រង់ទ្រាយ" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "លេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '%ls'" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "បាត់​លេខ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "លេខ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ត្រូវ​តែ​ស្មើ ឬ ធំជាង 1 មិន​មែន %ld ឡើយ" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កូដ​ទ្រង់ទ្រាយ '%lc'" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "មិន​អាច​ញែក​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​គ្រាប់​ចុច ៖ %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "ចង​គ្រាប់ចុច​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "សូមទោស អ្នក​មិន​គួរ​ប្រើ​គ្រឿងសម្គាល់​បញ្ជា ជាមួយ​តួអក្សរ​ដែល​មិន​អាច​បោះពុម្ព​ឡើយ" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "អូយ ! ទទួល​បាន SIGTERM, កំពុង​តែ​ក្ស័យ...\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "អូយ ! ទទួល​បាន SIGSEGV, កំពុង​តែ​ក្ស័យ...\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "អូយ ! ទទួល​បាន SIGABRT, កំពុង​តែ​ក្ស័យ...\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "អូយ ! ទទួល​បាន SIGQUIT, កំពុង​តែ​ក្ស័យ...\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ ខ្សែអក្សរ %ls មិន​មាន​អក្សរ​តំណាង​ច្រើន​បៃ​ឡើយ ។" #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "កម្រិត​កំពូល" #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "កុំ​យក​កញ្ចប់​មិន​ប្រើ​ដែល​ផ្គួផ្គង​តម្រង​នេះ​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "" #~ "y ៖ %Fn ៖ %Fi ៖ %Fc ៖ %Fd ៖ %Fs ៖ %Fv ៖ %Fe ៖ %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "មើល​សេចក្ដីពន្យល់​អំពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ នៅ​ក្នុង​ដំណោះស្រាយ"