# translation of aptitude_lt.po to Lithuanian # # Darius Žitkevičius , 2005. # Darius Žitkevičius , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-18 16:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-25 12:12+0300\n" "Last-Translator: Darius Žitkevičius \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BNustatymas:%b %s\n" "%BNumatytas:%b %s\n" "%BReikšmė:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Taip" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Ne" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BParinktys:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BNumatyta:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BReikšmė:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "Redaguojant \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BPasirinkimas:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Parodyti kai kurias komandas ekrano viršuje" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Jei įjungta, tuomet po meniu juosta matysis kai kurių svarbiausių aptitude " "komandų apžvalga." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Slėpti meniu, kai jis nenaudojamas" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Jei įjugta, tuomet menu juosta atsiras tik tada, kai jis bus aktyvuotas " "paspaudus meniu mygtuką." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Jei įmanoma naudoti mini buferio stiliaus kvietinius" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Jei įjungta, klausimai bus rodomi vienoje eilutėje ekrano apačioje. Jei ne " "kausimai bus rodomi kaip iššokantys dialogai." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Rodyti dalinius paieškos rezultatus (didėjanti paieška)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Jei įjungta, paieška paketų sąraše bus vykdoma jums rašant. Tai patogu, bet " "gali sulėtėti programos darbas, ypač senesniuose kompiuteriuose." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Išeinant iš paskutinio lygio programa baigia darbą" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Jei įjungta, aptitude baigs darbą, kai visi vaizdai (paketų sąrašas, paketų " "aprašymai ir kt.) bus uždaryti. Priešingu atveju aptitude veiks tol kol " "pasirinksite 'Baigti darbą' iš meniu 'Veiksmai'." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Baigiant darbą paprašyti patvirtinimo" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Jei įjungta, aptitude veiks tol kol jūs nepatvirtinsite, kad tikrai norite " "baigti darbą." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Gavus bylas, padaryti pauzę" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Šis nustatymas kontroliuoja ar aptitude pabaigūs siųsti paketus lauks " "patvirtinimo ar pradės diegti paketus iš karto." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Bagus siuntimą niekada nelaukti patvirtinimo: visada diegimą pradėti iš " "karto baigus siųstis paketus." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Kai atsiras klaida" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Laukti patvirtinimo, jei siunčiantis paketus įvyko klaida. Jei klaidos " "nebuvo, pradėti diegimą nedelsiant." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Visada" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "Prieš pradedant paketų diegimą visada laukti vartotojo patvirtinimo." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Būsenos eilutę naudoti kaip viso parsisiuntimo indikatorių" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Jei įjugta, aptitude siuntimosi progresą rodys ekrano apačioje ir neatidarys " "naujo vaizdo su smulkia siuntimosi informacija." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Nutylint rodyti informacijos sritį" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Jei įjungta, paleidus programą informacinė sritis (skydelis ekrano apačioje) " "paketų sąraše bus matoma, priešingu atveju pradžioje ji bus paslėpta." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Rodyti esamų vaizdų korteles" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "Jei įjungta, ekrano viršuje atsiras atidarytų vaizdų kortelės." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Rodyti informacinės srities kerteles" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Jei įjungta, informacinės srities (skydelis ekrano apačioje) viršuje matytis " "kortelės su informacija apie atidarytus skirtingus vaizdus." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Pakeitus paketo būseną, automatiškai pereiti prie sekančio paketo" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Jei įjungta, pakeitųs paketo būseną (diegimas ar pašalinimas) automatiškai " "bus pereinama prie sekančio paketo sąraše." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Parodyti automatiškai kodėl netenkinamos paketų priklausomybės" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Jei įjungta, tuomet pažymėjus paketą su sugadintomis priklausomybėmis, skydo " "apačioje bus rodomos netenkinamos priklausomybės." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " #| "activated by pressing the menu key." msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Jei įjugta, tuomet menu juosta atsiras tik tada, kai jis bus aktyvuotas " "paspaudus meniu mygtuką." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Numatytasis paketų grupavimo būdas" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Šis nustatymas kontroliuoja kaip programa sutvarko paketų sąrašą. Apie " "grupavimo metodus skaitykite aptitude vartotojo vadove." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Numatyta ekrano riba paketo peržiūroje" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Nutylint, kiekvieno paketo vaizdas bus apribotas pagal šį nustatymą. " "Daugiau apie paiešką skaitykite aptitude vartotojo vadove." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Paketų peržiūros ekrano formatas" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Šis nustatymas kontroliuoja kaip programa suformuoja paketų sąrašo eilutes. " "Apie rodymo formatus skaitykite aptitude vartotojo vadove." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Būsenos eilutės formatas" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Šis nustatymas kontroliuoja kaip programa suformuoja būsenos juostą (eilutė " "tarp paketų sąrašo ir apatinio skydelio). Apie vaizdo formatus skaitykite " "aptitude vartotojo vadove." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Antraštės formatas" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Šis nustatymas kontroliuoja kaip programa sutvarko antraštės eilutę (eilutė " "virš paketų sąrašo). Apie vaido formatus skaitykite aptitude vartotojo " "vadove." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Automatiškai atnaujinti įdiegtus paketus" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Jei įjungta, tuomet paleidus programą visi atnaujinami paketai bus pažymėti " "atnaujinimui." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Gavus naują paketų sąrašą, pašalinti pasenusių paketų bylas" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Jei įjungta, tuomet po kiekvieno diegimo, programa pašalins visus paketus iš " "paketų saugyklos, kurie nebegali būti atsiųsti iš jokio archyvo nurodyto " "faile sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL adresas, iš kur paimami pakeitimų žurnalai" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Ši nuostata vado šabloną, kuris naudojamas atsisiunčiant pakeitimų sąrašus " "ir Debian svetainės. Ją keisti reikia tik tuo atveju, jei pakeitimų sąrašai " "perkeliami į kitą svetainę." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Rodyti kas bus daroma prieš darant tai" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Jei įjungta, tuomet prieš vykdant diegimą, programa parodys vaizdą su visų " "numatytų atlikti veiksmų suvestine." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Atnaujinus paketų sąrašą užmiršti kurie paketai yra „nauji“" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Jei įjungta, tuomet atnaujinus paketų sąrašą (pvz. paspaudus 'u'), programa " "išalys naujų paketų sąrašą." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Po pašalinimo arba įdiegimo užmiršti kurie paketai yra „nauji“" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Jei įjungta, tuomet programa išalys naujų paketų sąrašą po kiekvieno paketų " "diegimo ar pašalinimo interaktyviai ar komandinės eilutės pagalba." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Nerodyti įspėjimo, kai atliekamas pirmas pakeitimas tik skaitymo būsenoje" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Jei %Bišjungta%b, tuomet pakeitūs bet kokio paketo būseną ir neturint teisės " "pritaikyti šį pakeitimą sistemai, programa parodys įspėjimą." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "Pranešti, jei paprastas naudotojas bando atlikti „root“ veiksmus" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Jei įjungta, programa jus perspės kad jūs neturite teisės atlikti tam tikro " "veiksmo: pavyzdžiuo diegiant paketą neturint root teisų. Bus suteikiama " "galimybė įsisregistruoti kaip root vartotojos ir atlikti veiksmus turint " "reikiamas privilegijas." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Byla, kurioje fiksuojami visi veiksmai" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Diagiant ar šalinant paketus, veiksmų, kuriuos atliks aptitude, suvestinė " "bus įrašyta į šį failą. Jei pirmas failo pavadinimo simbolis yra kanalo " "(pipe) simbolis ('%B|%b'), likusi pavadinimo dalis bus interpretuojama kaip " "aplinkos komanda." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Pažymėjus paketą, automatiškai pažymėti jam reikalingus paketus" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Jei įjungta, aptitude naudos paprastą heuristiką, kad išspręsti kiekvieno " "pažymėto paketo priklausomybes nedelsiant. Tai daug greičiau nei naudojant " "integruotą resolver, bet gali pateikti neoptimalius rezultatus, ar kai " "kuriais atvejais gali nepavykti." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Prieš diegiant/šalinant paketus automatiškai išspręsti priklausomybes" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Jei įjungta ir jūs vykdisite diegimą esant sugadintiems paketams, tuomet " "aptitude automatiškai pritaikys resolver siūlomą sprendimą. Priešingu " "atveju aptitude paklaus jūsų sugadinto paketo priklausomybių sprenimo." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Diegti rekomenduojamus paketus automatiškai" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Jei ši nuostata įjungta ir įjungtas „automatinis priklausomybių tvarkymas“, " "tuomet diegiant naujus paketus, be priklausomybių taip pat bus automatiškai " "įdiegiami naujai diegiamų paketų rekomenduojami paketai. Siūlomi paketai " "nebus automatiškai diegiami.\n" "Jei ši nuostata įjungta ir įjungtas „AUtomatinis nenaudojamų paketų " "šalinimas“, tuomet paketai, kuriuos rekomenduoja diegiamas paketas nebus " "automatiškai pašalinamas." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Automatiškai pašalinti nebenaudojamus paketus" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Jei įjungta, tuomet jei automatiškai įdiegtas paketas nebereikalingas jokiam " "kitam paketui, jis bus automatiškai pašalintas. Jei pašalimimas bus " "atšauktas, jie bus pažymėti kaip įdiegti rankiniu būdu.\n" "Jei šis nustatymas įjungtas ir šjungtas „Automatinis rekomenduojamų paketų " "diegimas“, tuomet automatiškai įdiegti paketai nebus šalinami, nors jo ir " "nebereikės jakiam kitam paketui." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Paketai, kurie neturėtu būti automatiškai pašalinami" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Paketai, kurie atitinka šį paieškos kriterijų bus visada interpretuojami, " "taip kad atrodys jog kiti paketai nuo jų priklauso; jie niekada nebus " "šalinami kaip nebenaudojami." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Lesti priklausomybių sprendimus, kurie sugadina, užlaiko arba uždraudžia" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Jei įjungta, tuomet sprendžiant priklausomybių problemas, aptitude galės " "keisti sulaikytus paketus ar diegti uždraustas pektų versijas. Jei " "išjungta, tuomet tokie sprendimai bus atmetami.\n" "PASTABA: Šiuo metu šis apribojimas aktualus tik tose situacijose, kai yra " "naudojamas priklausomybių tvarkymo priedas resolver (žr. eilutę ekrano " "apačioje). aptitude nepaisys sulaikymų automatiškai diegiant paketo, kuris " "pažytas diegimui ar atnaujinimui, priklausomybes dėl klaidos #470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "GUI parinktys" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Priklausomybių tvarkymas" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Kiti" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Patikrinti" #: src/broken_indicator.cc:135 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Pritaikyti" #: src/broken_indicator.cc:140 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Sekantis" #: src/broken_indicator.cc:146 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Ankstesnis" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Priklausomybių sprendimas išjungtas." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nepavyksta sutvarkyti priklausomybių." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Esminė resolver klaida" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Sprendžiamos priklausomybės" #: src/broken_indicator.cc:311 src/gtk/resolver.cc:307 src/gtk/resolver.cc:488 #: src/solution_dialog.cc:140 src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Vidinė klaida: netikėtas tuščias sprendimas." #: src/broken_indicator.cc:366 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Siūlyti " #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d diegiamas" msgstr[1] "%d diegiami" msgstr[2] "%d diegiamų" #: src/broken_indicator.cc:384 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d šalinamas" msgstr[1] "%d šalinami" msgstr[2] "%d šalinamų" #: src/broken_indicator.cc:394 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d paliekamas" msgstr[1] "%d paliekami" msgstr[2] "%d paliekamų" #: src/broken_indicator.cc:404 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d atnaujinamas" msgstr[1] "%d atnaujinami" msgstr[2] "%d atnaujinamų" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d pasendintas" msgstr[1] "%d pasendinti" msgstr[2] "%d pasendintų" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:425 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Siūlo %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:50 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Paketui „%s“ nėra išeities tektų paketo.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:204 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgstr "Nepavyko patenkinti build-depends: %s." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:240 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Dėmesio: paketas „%s“ pateikia virtualų paketą\n" " „%s“ jau įdiegtas.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:247 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Dėmesio: paketas „%s“ pateikia virtualų paketą\n" " „%s“ jau numatytas įdiegti.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "Paketas „%s“ paketų duomenų bazėje yra, tačiau\n" "jis nėra realus ir joks paketas jo nepateikia.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:277 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "„%s“ yra virtualus paketas pateiktas:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:280 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Jūs turite pasirinkti vieną įdiegimui.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:288 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Dėmesio: parenkant „%s“, o ne\n" " virtualų paketą „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:307 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "tinkama paketo %s versija (%s) jau įdiegta\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s šiuo metu nėra įdiegtas, todėl negali būti įdiegtas iš naujo.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 src/cmdline/cmdline_action.cc:326 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Paketas %s nėra įdiegtas, todėl negali būti pašalintas\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:344 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Paketas %s nėra įdiegtas, todėl negaliu uždrausti jo atnaujinimo\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Paketas %s neatnaujinamas, todėl negaliu uždrausti jo atnaujinimo\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:440 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Dėmesio: parenku užduotį „%s: %s“ diegimui\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:474 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Su komanda 'install' galima nurodyti tik paketo versiją arba komandą 'forbid-" "version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:483 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Naudojant komandą „install“ galima nurodyti tik paketo archyvą\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:520 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Negaliu rasti paketo „%s“, daugiau nei 40\n" "paketų pavadinime turi frazę „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:523 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Negaliu rasti paketo „%s“. Tačiau šie \n" "paketai pavadinime turi frazę „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Negaliu rasti nei vieno paketo, kurio pavadinime arba apraše būtų frazė „%" "s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:547 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Negaliu rasti paketo su fraze „%s“, ir yra daugiau nei 40\n" "paketų kurių apraše yra frazė „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:550 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Negaliu rasti paketo su fraze „%s“. Tačiau šie\n" "paketai savo apraše turi frazę „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:689 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Netinkamas veiksmo simbolis „%c“\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:102 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Negaliu paleisti puslapiuotojo, ar tai veikianti Debian sistema?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s nėra oficialus Debian paketas, negaliu parodyti jo pakeitimų sąrašo." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:256 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Nerandu pakeitimų sąrašo bylos paketui %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Komanda clean nenaudoja jokių argumentų\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Trinti %s- %sdalinai/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Trinama %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Komanda autoclean nenaudoja jokių argumentų\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Atsilaisvins %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Atlaisvinta %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:92 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Klaidingas veiksmas %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:168 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Netikėtas argumentų derinys po „keep-all“" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:275 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Nepavyko saugiai išspręsti priklausomybių, pabandykite su --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:313 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:175 src/main.cc:757 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Atšaukti.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:33 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "atsisiuntimas: reikia nurodyti bent vieną paketą atsisiuntimui\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Negaliu nuskaityti šaltinių sąrašo" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Nerandu paketo, kurio pavadinimas „%s“" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:118 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Nėra atsiunčiamų paketo %s bylų (versija %s), gal tai lokalus arba " "nebenaudojamas paketas?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: reikalingas bent vienas argumentas (aplankas\n" "į kurį rašomi failai).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:118 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Nėra tokio paketo „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Pagal nurodytą paieškos kriterijų nebuvo pažymėtų jokių paketų; nėra ko " "daryti.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Komanda forget-new nenaudoja jokių argumentų\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Turėčiau užmiršti kurie paketai yra nauji\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Šioje programoje nėra velykinių kiaušinių.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Šioje programoje tikrai nėra velykinių kiaušinių.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Argi aš tau nesakiau, kad šioje programoje nėra Velykinių kiaušinių?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Baik!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Gerai, jau. Jei aš tau duosiu Velykinį kiaušinį, tada atstosi?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Na gerai, tu laimėjai.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Kas tai? Tai dramblys, kurį suvalgė gyvatė, žinoma.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Standartinėje įvestyje netikėta bylos galo žymė" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Negaliu nuskaityti šaltinių sąrašo" #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list #. of package names. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:223 #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" msgstr[0] "(dėl %s)" msgstr[1] "(dėl %s)" msgstr[2] "(dėl %s)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:298 src/cmdline/cmdline_show.cc:437 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:194 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:199 msgid "Provides" msgstr "Pateikia" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:431 msgid "Config files" msgstr "Nustatymų failai" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "tačiau %s bus įdiegtas" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "tačiau %s įdiegtas ir jo atnaujinimas sulaikomas" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "tačiau %s yra įdiegtas." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "tačiau jis negali būti įdiegtas" # FIXME: do something sensible here! #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:93 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " kuris yra virtualus paketas." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid " or" msgstr " arba" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Šie paketai yra SUGADINTI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Šie paketai nebenaudojami, todėl dabar bus PAŠALINTI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Šių paketų atnaujinimas automatiškai sulaikomas:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Šie NAUJI paketai bus įdiegti automatiškai:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Šie paketai bus PAŠALINTI automatiškai:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Šie paketai bus PASENDINTI (įdiegtos jų senesnės versijos):" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Šių paketų atnaujinimas sulaikomas:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Šie paketai bus įdiegti iš naujo (PERINSTALIUOTI):" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Bus įdiegti šie NAUJI paketai:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Šie paketai bus PAŠALINTI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Šie paketai bus atnaujinti:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Šie dalinai įdiegti paketai bus sukonfigūruoti:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632 src/ui.cc:1509 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Šie ESMINIAI paketai bus PAŠALINTI!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 src/ui.cc:1524 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Jūsų veiksmai šiuos ESMINIUS paketus SUGADINS:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651 src/ui.cc:1537 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "DĖMESIO: Šie Jūsų veiksmai greičiausiai sugadins Jūsų sistemą!\n" " SUSTOKITE dabar, nebent jūs TIKSLIAI žinote ką darote!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:653 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Aš sunerimęs, nes manau kad tai tikrai bloga mintis" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:657 src/ui.cc:1538 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Norėdami tęsti parašykite frazę „%s“:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "DĖMESIO: bus įdiegtos nepatikimos paketų versijos!\n" "\n" "Nepatikimi paketai gali sukompromituoti Jūsų sistemos saugumą.\n" "Tęskite tik tuo atveju, jei esate įsitikinęs kad Jūs to norite.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** DĖMESIO *** Ignoruojami šie patikimumo pažeidimai nes\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations yra 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** DĖMESIO *** Ignoruojami šie patikimumo pažeidimai nes\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated yra 'true'!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Ar Jūs ignoruojate šį perspėjimą ir norite tęsti?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Norėdami tęsti parašykite frazę „%s“; norėdami sustoti įveskite „%s“: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Neatpažinta įvestis: Įveskite „%s“ arba „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Šie paketai yra REKOMENDUOJAMI, tačiau jie nebus įdiegti:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Šie paketai yra SIŪLOMI, tačiau jie nebus įdiegti:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nei vienas paketas nebus įdiegtas, pašalintas arba atnaujintas.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paketų atnaujinta, %lu naujų paketų įdiegta, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu įdiegta iš naujo, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu pasendinta, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu bus pašalinta ir %lu ne atnaujinta.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Reikia gauti %sB/%sB archyvų. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Reikia gauti %sB archyvų. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:919 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Po išpakavimo bus panaudota %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Po išpakavimo atsilaisvins %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:943 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Nėra rodomų paketų -- įveskite paketų vardus eilutėje po „i“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:949 msgid "Press Return to continue." msgstr "Norėdami tęsti spauskite ENTER." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:960 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nerastas joks paketas -- įveskite paketų pavadinimus eilutėje po „c“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:964 msgid "Press Return to continue" msgstr "Norėdami tęsti spauskite ENTER." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999 msgid "continue with the installation" msgstr "tęsti diegimą" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 msgid "abort and quit" msgstr "atšaukti ir išeiti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "Parodyti vieno ar kelių paketų informaciją; paketų pavadinimai turi būti po " "'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "Rodyti vieno ar kelių Debian paketų pakeitimų žurnalus (changelog); paketų " "pavadinimai rašomi po 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "perjungti priklausomybių informacijos ekraną" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "įjungti/išjungti paketų dydžio pasikeitimo rodymą" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "įjungti/išjungti versijų rodymą" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1027 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "bandoma rasti priežastį diegti vieną paketą, arba paaiškinti, kodėl vieno " "paketo diegimas veda prie kito paketo diegimo." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "vykdyti automatinį priklausomybių sprendimo priemonę resolver, kad " "sutvarkyti priklausomybes." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "enter the full visual interface" msgstr "įveskite pilną vizualų interfeisą" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Jūs galite nurodyti vykdomų veiksmų pakeitimus. Norėdami pakeisti veiksmus, " "įveskite veiksmo simbolį, po jo vieną ar kelis paketų pavadinimus (ar " "derinius). Veiksmai bus pritaikyti visiems išvardintiems paketams. Galite " "naudoti šiuos veiksmus:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1046 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' įdiegti paketus" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1049 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "'+M' kad įdiegti ir tuoj pat pažymėti kaip automatiškai įdiegtus" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' kad pašalinti paketus" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' kad išvalyti (purge) paketus" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' kad užlaykyti paketą" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' kad palikti paketą dabartinėje būklėje neužlaikant" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' kad pažymėti kaip automatiška įdiegtus" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1061 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' kad pažymėti kaip įdiegti rankiniu būdų" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1063 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "'&BD' kad įdiegti kompiliavimo priklausomybes paketui." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1067 msgid "Commands:" msgstr "Komandos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude nepavyko rasti šių priklausomybių sprendimo. Galite jas sutvarkyti " "pats, arba spauskite 'n' kad išeiti." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1194 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Ar tęsti? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1195 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Spręsti priklausomybes rankomis? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1213 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Neteisinga komanda. Įveskite teisingą komandą, arba spauskite „?“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1219 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Įveskite paketų valdymo komandą (pvz.: '+ paketas' - kad įdiegti paketą), " "'R', kad pabandyti automatinį priklausomybių tvarkymą, arba 'N', kad " "atšaukti." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1250 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bus rodoma priklausomybių informacija.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1252 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Priklausomybių informacija nebus rodoma.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1258 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bus rodomos versijos.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1260 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versijos nebus rodomos.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1265 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bus rodomi dydžio pakeitimai.\n" " \n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1267 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dydžio pakeitimai nebus rodomi.\n" " \n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715 #: src/generic/apt/apt.cc:275 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Negaliu atidaryti %s rašymui" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Klaida rašant sprendimų būseną į %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Sprendimų būsena sėkmingai įrašyta!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" msgstr "priimti siūlomus pakeitimus" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "atmesti siūlomus pakeitimus ir rasti kitą sprendimą" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" msgstr "pasiduoti ir išeiti iš programos" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" msgstr "pereiti į sekantį sprendimą" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "move to the previous solution" msgstr "pereiti į ankstesnį sprendimą" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "keisti vaizdą tarp sprendimo ir jo paaiškinimo" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "peržiūrėti sprendimą vizualioje vartotojo aplinkoje" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "atšaukti automatinį priklausomybių tvarkymą; spręsti priklausomybes rankomis" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "atmesti nurodytas paketų versijas; nerodyti sprendimų, kuriuose yra šios " "versijos. Kad atmesti paketo šalinimą vietoj versijos įveskite UNINST." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "priimti nurodytas paketų versijas; rodyti tik tuos sprendimus, kuriose yra " "šios versijos. Kad atmesti paketo šalinimą vietoj versijos įveskite UNINST." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "suderinti išvardintų paketų būseną, kur VEIKSMAS yra vienas iš:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "Derinimas dabartinį sprendimą atmes ir jei būtina pakeis." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:234 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Paketo versija %s yra šiuose archyvuose:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Pasirinkite paketo %s versiją, kuria naudosite: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Blogas atsakymas: Įveskite skaičių tarp 1 ir %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Po '%c' tikėtasi bent vienos paketas/versija poros" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Tikėtasi versijos arba „%s“ po „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Nėra tokio paketo „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "Paketas %s neturi versijos „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:321 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Leidžiamas %s pašalinimas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Leidžiama įdiegti %s versiją %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:334 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "%s pašalinimas atmestas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:337 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Atmestas %s versijos %s (%s) įdiegimas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:350 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "%s pašalinimas nebėra būtinas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:353 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s versijos %s (%s) įdiegimas nebėra būtinas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:362 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Būtinas %s pašalinimas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:365 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Būtinas %s versijos %s (%s) įdiegimas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:507 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Būtu galima išspręsti priklausomybes, bet priklausomybių sprendimas " "išjungtas.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "Norima išspręsti priklausomybes, bet nesukurtas joks resolver." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/gtk/resolver.cc:614 #: src/solution_dialog.cc:127 src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Sprendžiamos priklausomybės..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "atidarytų: %zd; uždarytų: %zd; atidėtų: %zd; konfliktų: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Šie veiksmai išspręs priklausomybes:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Priimti šį sprendimą? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Atmetami visi bandymai išspręsti priklausomybes." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Sustabdomas automatinis priklausomybių tvarkymas, grįžtama prie rankinio." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" msgstr "Galimos šios komandos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Byla į kurią įrašyti sprendimų būseną: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Blogas atsakymas; įveskite vieną iš išvardintų komandų:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "Per nurodytą laiką sprendimas nerastas. Pasistengti labiau? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Blogas atsakymas; įveskite „y“ arba „n“." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nepavyksta išspręsti priklausomybių! Pasiduodu..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Daugiau sprendimų nėra ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** KAIDA: paieška sustabdyta dėl esminės klaidos. Galima tęsti\n" " paiešką, bet kai kurie sprendimai bus nepasiekiami." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:983 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" "Priedas resolver pasiūlė sprendimą, bet pernelyg ilgai neatsako; kai kurie " "atnaujinimai gali būti neatlikti." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:990 msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "Nepavyksta išspręsti atnaujinimo priklausomybių (resolver neatsako)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "Nepavyksta išspręsti atnaujinimo priklausomybių (sprendimas nerastas)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1019 #, c-format msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" "Priklausomybių sprendimas neužbaigtas (%s); kai kurie galimi atnaujinimai " "gali būti neatlikti." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1025 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "Nepavyksta išspręsti atnaujinimo priklausomybių (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:126 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "%s iconv nepavyko.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:143 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "paieška: Jūs turite įvesti bent vieną paieškos žodį\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "but it is not installable" msgid "but it is not installable." msgstr "tačiau jis negali būti įdiegtas" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "but it is not going to be installed." msgstr "tačiau %s bus įdiegtas" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:119 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Šių paketų priklausomybės netenkinamos:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/resolver.cc:218 src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "not installed" msgstr "neįdiegtas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "išspaustas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially configured" msgstr "dalinai sukonfigūruotas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "partially installed" msgstr "dalinai įdiegtas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:202 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "neįdiegtas (lieka konfigūracijos bylos)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:207 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "įdiegtas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; bus išvalytas, nes jokiam paketui jo nereikia" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; bus išvalytas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; bus pašalintas, nes jokiam paketui jo nereikia." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; bus pašalintas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; bus pasendintas [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; bus atnaujintas [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:272 msgid "not a real package" msgstr "nėra realus paketas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 msgid " [held]" msgstr " [užlaikytas]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; bus įdiegtas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; bus įdiegtas automatiškai" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; versija %s bus įdiegtas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; versija %s bus įdiegtas automatiškai" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Package: " msgstr "Paketas: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Būsena" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Provided by" msgstr "Pateikė" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Esminiai: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "taip" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "New" msgstr "Naujas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:91 msgid "Forbidden version" msgstr "Uždrausta versija" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatiškai įdiegtas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "no" msgstr "ne" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/packagestab.cc:665 #: src/gtk/previewtab.cc:225 msgid "Version: " msgstr "Versija: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Prioritetas: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "N/A" msgstr "Nėra" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Sekcija: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Koordinatorius: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Nesuspausto dydis: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Architecture: " msgstr "Architektūra: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Compressed Size: " msgstr "Suspausto dydis: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Filename: " msgstr "Bylos pavadinimas: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5 suma: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archyvas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "Depends" msgstr "Reikia" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "PreDepends" msgstr "Reikia prieš" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:263 msgid "Recommends" msgstr "Rekomenduoja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:266 msgid "Suggests" msgstr "Siūlo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Conflicts" msgstr "Konfliktuoja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Breaks" msgstr "Sugadina" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Replaces" msgstr "Pakeičia" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Obsoletes" msgstr "Nurašo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/info.cc:692 #: src/gtk/packagestab.cc:673 src/gtk/previewtab.cc:233 #: src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Aprašas: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:255 msgid "Homepage: " msgstr "Svetainė: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:544 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nepavyko surasti paketą %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:560 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Nepavyko interpretuoti derinio %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Gaučiau/diegčiau/šalinčiau paketus.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Vidinė klaida, nebaigtas rūšiavimas" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Trinamos pasenusios gautos bylos\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Komanda „update“ nenaudoja jokių argumentų\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:59 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: Komanda %s nenaudoja jokių argumentų\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:54 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Pridedama vartotojo žymė \"%s\" paketui \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:61 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Šalinama vartotojo žymė \"%s\" paketui \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:91 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: per mažai argumetų; tikėtasi bent jau žymės pavadinimo ir paketo.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Nėra tinkamos versijos paketui %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:135 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Paketui %s nerasta dabartinė arba kandidatuojama versija\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:150 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Negaliu rasti archyvo „%s“ paketui „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:160 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Negaliu rasti paketo „%1s“ versijos „%2s“\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Vidinė klaida: komandai cmdline_find_ver perduota netinkama reikšmė %i!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:196 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Jus negalite nurodyti paketo archyvą ir versiją vienu metu\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:294 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d sugadintas [%+d]" msgstr[1] "%d sugadinti [%+d]" msgstr[2] "%d sugadintų [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:308 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d atnaujintas [%+d]" msgstr[1] "%d atnaujinti [%+d]" msgstr[2] "%d atnaujintų [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:322 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d naujas [%+d]" msgstr[1] "%d nauji [%+d]" msgstr[2] "%d naujų [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:333 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Dabartinė būsena: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:344 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Yra %d naujai nebegaliojantis paketas." msgstr[1] "Yra %d naujai nebegaliojantys paketai." msgstr[2] "Yra %d naujai nebegaliojančių paketų." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:356 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Yra %d naujai nebegaliojantis paketas: " msgstr[1] "Yra %d naujai nebegaliojantys paketai: " msgstr[2] "Yra %d naujai nebegaliojančių paketų: " #: src/cmdline/cmdline_why.cc:254 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:260 msgid "DependsOnly" msgstr "TikPriklauso" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:274 msgid "version_selection" msgstr "versijos_žymėjimas" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:279 msgid "Current" msgstr "Dabartinis" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:282 msgid "Candidate" msgstr "Kandidatas" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:285 src/gtk/aptitude.glade:1906 #: src/gtk/gui.cc:84 src/gtk/gui.cc:1144 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:288 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "DiegtiNeDabartinį" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "allow_choices" msgstr "leisti_pasirikti" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "true" msgstr "tesinga" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "false" msgstr "klaidinga" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Diegti(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Šalinti(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:359 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Diegti(%s pateikia %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:363 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Šalinti(%s pateikia %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:421 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Tikrinama %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:431 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> praleidžiama, nėra konfliktas\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:441 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> praleidžiama konfliktas\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:449 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> praleidžiama, pagal parametrus nesvarbus\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:456 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> praleidžiama, tėvas nėra pažymėta versija\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:496 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> praleidžiama, priklausomybė tekžnkinama su dabartine versija\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:529 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:536 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> praleidžiama, versijos patikrinimas nepavyko\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:554 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:688 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Pradedama paieška su parametrais %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:903 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Šis sprendimas praleidžiamas. Jis jau matytas.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1005 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Nepavyko rasti priežasties pašalinti %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1007 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Nepavyko rasti priežasties įdiegti %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1052 src/cmdline/cmdline_why.cc:1078 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1133 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Nerandu paketo, pavadinimu „%s“." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Nepavyko interpretuoti kai kurių derinių." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "%s: ši komanda reikalauja bent vieno argumento (paketo užklausai)." # If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell # the user that. (specifically, if there are no available packages # fulfilling the dependency) #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NETINKAMAS" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NEEGZISTUOJA" #: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1110 msgid "Tags" msgstr "Žymės" #: src/desc_render.cc:153 msgid "User Tags" msgstr "Vatotojo Žymės" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Dirbu]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Tiko]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Gautas]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Gauta %sB per %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nKeletą bylų nepavyko atsiųsti." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:389 msgid "Continue" msgstr "Tęsti" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Visas progresas: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, liko %s)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (užstrigo)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "Gaunu... " #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:386 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Į įrenginį „%1$s“ įdėkite diską, pažymėtą „%2$s“" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:390 msgid "Abort" msgstr "Atšaukti" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORUOTAS]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[KLAIDA]" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Nėra hierarchijos informacijos, kurią būtų galima redaguoti" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Negaliu atidaryti „%s“ rašymui" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Neįmanoma nustatyti jūsų namų katalogą, duomenyssaugomi į /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Spauskite " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Imti:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Kld " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Paimta %sB iš %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Keičiasi laikmena: Prašome į įrenginį „%1$s“ įdėti diską „%2$s“ ir spauskite " "ENTER.\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:269 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Klaida interpretuojant vartotojo žymę paketui %s: netikėta eilutės pabaiga " "po %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:286 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Vartotojo žymėse pakeui %s neuždarytas '\"'." #: src/generic/apt/aptcache.cc:390 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Negaliu atidaryti Aptitude išplėstinės būsenos bylos" #: src/generic/apt/aptcache.cc:404 src/generic/apt/aptcache.cc:492 #: src/generic/apt/aptcache.cc:494 msgid "Reading extended state information" msgstr "Skaitoma išplėstinė būsenos informacija" #: src/generic/apt/aptcache.cc:499 src/generic/apt/aptcache.cc:581 #: src/generic/apt/aptcache.cc:584 msgid "Initializing package states" msgstr "Ruošiamos paketų būsenos" #: src/generic/apt/aptcache.cc:712 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Negaliu atidaryti Aptitude būsenos bylos" #: src/generic/apt/aptcache.cc:716 src/generic/apt/aptcache.cc:822 #: src/generic/apt/aptcache.cc:825 msgid "Writing extended state information" msgstr "Rašoma išplėstinė būsenos informacija" #: src/generic/apt/aptcache.cc:813 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Negaliu įrašyti būsenos bylos" #: src/generic/apt/aptcache.cc:830 msgid "Error writing state file" msgstr "Klaida rašant būsenos bylą" #: src/generic/apt/aptcache.cc:848 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "Nepavyko pašalinti %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:855 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "negaliu pakeisti %s į %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1483 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Neįmanoma sutvarkyti priklausomybių, kai kurie paketai negali būti įdiegti" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1802 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Šaltinių sąrašas negali būti perskaitytas." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1809 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Paketų sąrašas arba būsenos byla negali būti interpretuota arba atidaryta." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1812 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Trūksta bylų, tikriausiai reikia atnaujinti paketų sąrašą" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s galima skaityti, bet negalima į jį rašyti; negalima įrašyti " "konfigūracijos bylos." #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Negaliu pakeisti bylos %s nauja konfigūracijos byla" #: src/generic/apt/apt.cc:384 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nepavyko užrakinti krepšio bylos; dažniausiai tai reiškia, kad dpkg arba " "kitas apt įrankis jau diegia paketus. Atidaroma tik skaitymui; bet kokie " "paketų būsenos pakeitimai NEBUS išsaugoti!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:170 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:188 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:213 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:231 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:310 #, c-format msgid "" "Invalid hint: the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or a " "number." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "Nėra paketų talpyklės; neįmanoma gauti ir įdiegti paketus." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Negaliu užrakinti sąrašo aplanko. Ar Jūs root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Vidinė klaida: negaliu sugeneruoti atsisiunčiamų paketų sąrašo" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Nepavyko gauti %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Negaliu sutvarkyti neegzistuojančių paketų" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Nepavyko įdiegti paketo. Bandoma sutvarkyti:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Negaliu užrakinti sistemos! (Tikriausiai kažkur jau yra paleistas apt arba " "dpkg)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Negaliu perskaityti paketų sąrašo" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() nepavyko: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "waitpid() nepavyko: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Negaliu išvalyti aplankų sąrašo" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Negaliu pergeneruoti paketu krepšio" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:346 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "Komanda debtags negali būti tuščia eilutė." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "Komanda debtags turi būti absoliutus kelias (path)." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "debtags komanda (%s) negali būti įvykdyta: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:368 msgid "Updating debtags database..." msgstr "Atnaujinama debtags duombazė..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:385 msgid "(core dumped)" msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" "debtags atnaujinimo procesas (%s atnaujinta %s) buvo nutrauktas signalo %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:396 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "debtags atnaujinimo procesas (%s atnaujinta %s) bagė darbą su klaida (kodas %" "d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:403 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "debtags atnaujinimo procesas (%s atnaujinta %s) netikėtai baigė darbą " "(būsena %d)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:409 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Atnaujinama debtags duombazė (%s atnaujinti %s) nepavyko (galbūt debtags " "neįdiegtas?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nepavyko gauti „%s“ statistikos." #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Negaliu atidaryti %s žurnalui" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Klaida generuojant lokalų laiką (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "žurnalo ataskaita" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "SVARBU: šiame žurnale surašyti tik numatyti veiksmai, kurių nepavyko " "įvykdyti\n" "dėl dpkg klaidos. Šie veiksmai negali būti užbaigti.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Diegiamų paketų skaičius %li, šalinamų paketų skaičius %li.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Bus sunaudota %sB disko vietos\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Bus atlaisvinta %sB disko vietos\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ATNAUJINTI] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[PASENDINTI] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "PAŠALINTI" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "ĮDIEGTI" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "ĮDIEGTI IŠ NAUJO" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "SULAIKYTI" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "SUGADINTA" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "PAŠALINTI, NEBENAUDOJAMAS" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "PAŠALINTI, PRIKLAUSOMYBĖS" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "ĮDIEGTI, PRIKLAUSOMYBĖS" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "SULAIKYTI, PRIKLAUSOMYBĖS" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NESUKONFIGŪRUOTAS" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Žurnalas užbaigtas.\n" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Nežinomas veiksmo tipas: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Neuždarytas reiškinys po %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Nežinomas prioritetas: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:464 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Netikėta derinio šablono pabaiga (tikėtasi '%c')." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Tikėtasi '%c', gauta '%c'." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:807 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Nežinomas priklausomybės tipas: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Nežinomas derinio tipas:„%s“." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" msgstr "Neatitikęs „(“" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Pateikia: negali būti sugadintas" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Nežinomas derinio tipas: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1334 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Negalima ieškoti \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1362 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Netikėtas tuščias reiškinys" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Blogai suformuotas reiškinys" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1438 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Netikėtas „)“" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nerandu bylos paketui %s. Tai reiškia, kad Jums reikia rankiniu būdu " "sutvarkyti šį paketą." #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Paketo indeksas sugadintas. Pakete %s nėra įrašo su bylos pavadinimu." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:215 src/view_changelog.cc:270 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Pasikeitimų sąrašas paketui %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Dėmesio: grupė %s įtraukta į ciklą" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Negaliu atidaryti paketo hierarchijos bylos %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Po pirmo įrašo aptiktas globalus blokas. Ignoruoju" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Rastas blogas įrašas (nėra Paketo arba Grupės įrašo), praleidžiu" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Rastas blogas įrašas (Paketas=%s, Grupė=%s), praleidžiu" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Grupėje %s yra keli aprašai, vieną ignoruoju" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Generuojama žymių duombazė" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Negaliu atidaryti /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Skaitau užduočių aprašus" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Iš šablono \"%s\": %s nepavyko sukurti laikino aplanko" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "Nepavyko pašalinti laikino aplanko „%s“" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Nepavyko gauti „%s“ statistikos" #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“" #: src/generic/util/util.cc:289 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ bylų sąrašo" #: src/generic/util/util.cc:306 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Klaida uždarant aplanką „%s“" #: src/generic/util/util.cc:312 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko „%s“" #: src/gtk/aptitude.glade:6 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:18 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "_File" msgstr "Ne" #: src/gtk/aptitude.glade:26 src/ui.cc:2219 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Vykdyti numatytus veiksmus" #: src/gtk/aptitude.glade:27 #, fuzzy #| msgid "^Install/remove packages" msgid "_Install/Remove Packages" msgstr "^Diegti/šalinti paketus" #: src/gtk/aptitude.glade:42 src/ui.cc:2222 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Ieškoti naujų paketų versijų" #: src/gtk/aptitude.glade:43 #, fuzzy #| msgid "^Update package list" msgid "_Update Package List" msgstr "^Atnaujinti paketų sąrašą" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/ui.cc:2227 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Pažymėti visus atnaujinamus paketus, kurie nesulaikomi nuo atnaujinimo." #: src/gtk/aptitude.glade:64 #, fuzzy #| msgid "Mark Up^gradable" msgid "Mark Up_gradable" msgstr "Pažymėti kaip ^atnaujinamą" #: src/gtk/aptitude.glade:79 src/ui.cc:2232 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Pamiršti kurie paketai yra „nauji“" #: src/gtk/aptitude.glade:80 #, fuzzy #| msgid "^Forget new packages" msgid "_Forget New Packages" msgstr "^Pamiršti naujus paketus" #: src/gtk/aptitude.glade:94 src/ui.cc:2236 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Atšaukti visus paruoštus diegimus, pašalinimus, sulaikymus ir atnaujinimus." #: src/gtk/aptitude.glade:95 #, fuzzy #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Canc_el Pending Actions" msgstr "Atšaukti ^visus veiksmus" #: src/gtk/aptitude.glade:109 src/ui.cc:2240 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Ištrinti paketus, kurie buvo atsiųsti anksčiau" #: src/gtk/aptitude.glade:110 #, fuzzy #| msgid "^Clean package cache" msgid "C_lean Package Cache" msgstr "^Valyti paketų krepšį" #: src/gtk/aptitude.glade:124 src/ui.cc:2244 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Pašalinti paketus, kurių nebeįmanoma gauti" #: src/gtk/aptitude.glade:125 #, fuzzy #| msgid "Clean ^obsolete files" msgid "Clean _Obsolete Files" msgstr "^Išvalyti pasenusius paketus" #: src/gtk/aptitude.glade:144 src/ui.cc:2251 msgid "Reload the package cache" msgstr "Perkrauti paketų krepšį" #: src/gtk/aptitude.glade:145 #, fuzzy #| msgid "^Reload package cache" msgid "_Reload Package Cache" msgstr "^Perdaryti paketų krepšį" #: src/gtk/aptitude.glade:159 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:2256 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Gaištate laiką bandydami rasti minas" #: src/gtk/aptitude.glade:160 #, fuzzy #| msgid "^Play Minesweeper" msgid "_Play Minesweeper" msgstr "Žaisti ^Minų lauką" #: src/gtk/aptitude.glade:179 src/ui.cc:2261 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Paleiskite komandą „su“, kad taptumėte root; Programa startuos iš naujo, " "bet visi jūsų nustatymai išliks." #: src/gtk/aptitude.glade:180 #, fuzzy #| msgid "Become root" msgid "_Become Root" msgstr "Tapti root" #: src/gtk/aptitude.glade:194 src/ui.cc:2264 msgid "Exit the program" msgstr "Išeiti iš programos" #: src/gtk/aptitude.glade:195 #, fuzzy #| msgid "^Quit" msgid "_Quit" msgstr "^Baigti" #: src/gtk/aptitude.glade:212 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:220 src/ui.cc:2271 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą, arba operacijų grupę." #: src/gtk/aptitude.glade:221 msgid "gtk-undo" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:234 msgid "gtk-cut" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:242 msgid "gtk-copy" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:250 msgid "gtk-paste" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:258 #, fuzzy #| msgid "delete" msgid "gtk-delete" msgstr "Ištrinti" #: src/gtk/aptitude.glade:270 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "Paketas" #: src/gtk/aptitude.glade:282 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_View" msgstr "Rodymas" #: src/gtk/aptitude.glade:290 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:291 msgid "_Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:310 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:311 msgid "View Apt _Errors" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:325 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:326 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find _Dependency Chains" msgstr "Priklausomybių tvarkymas" #: src/gtk/aptitude.glade:344 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Pagalba" #: src/gtk/aptitude.glade:352 msgid "gtk-about" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:372 src/gtk/aptitude.glade:671 #: src/gtk/dashboardtab.cc:234 src/gtk/gui.cc:1320 src/gtk/gui.cc:1511 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:391 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "Atnaujinimų sąrašas" #: src/gtk/aptitude.glade:401 src/gtk/aptitude.glade:883 src/gtk/gui.cc:1050 #: src/ui.cc:837 src/ui.cc:839 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 src/ui.cc:912 #: src/ui.cc:914 src/ui.cc:935 src/ui.cc:937 msgid "Packages" msgstr "Paketai" #: src/gtk/aptitude.glade:411 src/gtk/aptitude.glade:1191 src/gtk/gui.cc:755 #: src/gtk/previewtab.cc:116 src/ui.cc:1336 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: src/gtk/aptitude.glade:421 src/gtk/aptitude.glade:1352 src/gtk/gui.cc:750 #: src/ui.cc:2652 msgid "Resolver" msgstr "Sprendimai" #: src/gtk/aptitude.glade:431 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "Įdiegtas" #: src/gtk/aptitude.glade:462 src/gtk/aptitude.glade:748 #: src/gtk/aptitude.glade:1418 src/gtk/aptitude.glade:1555 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "Paieška" #: src/gtk/aptitude.glade:482 src/gtk/aptitude.glade:768 #: src/gtk/aptitude.glade:1438 src/gtk/aptitude.glade:1575 msgid "gtk-find" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:500 src/gtk/aptitude.glade:786 #: src/gtk/aptitude.glade:1381 src/gtk/aptitude.glade:1456 #: src/gtk/aptitude.glade:1593 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "Kld " #: src/gtk/aptitude.glade:580 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "atnaujinti" #: src/gtk/aptitude.glade:609 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "Kilęs iš paketo: " #: src/gtk/aptitude.glade:637 src/gtk/gui.cc:86 src/gtk/gui.cc:1135 msgid "Upgrade" msgstr "atnaujinti" #: src/gtk/aptitude.glade:654 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:702 src/gtk/tab.cc:64 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[Gautas]" #: src/gtk/aptitude.glade:803 src/gtk/aptitude.glade:1473 #: src/gtk/aptitude.glade:1610 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:949 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "Paketo %s priklausomybės." #: src/gtk/aptitude.glade:1041 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr " Pakeitimų ^sąrašas" #: src/gtk/aptitude.glade:1070 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Files" msgstr "Ne" #: src/gtk/aptitude.glade:1081 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1090 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1101 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "Žymės" #: src/gtk/aptitude.glade:1132 src/gtk/info.cc:727 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "ne" #: src/gtk/aptitude.glade:1219 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1222 #, fuzzy #| msgid "Unknown action type: %s" msgid "Group by action type" msgstr "Nežinomas veiksmo tipas: %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1235 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1236 msgid "Show an explanation of the solution" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1253 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1290 src/gtk/download.cc:203 #: src/gtk/entityview.cc:551 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "Būsena" #: src/gtk/aptitude.glade:1299 msgid "gtk-go-back" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1314 msgid "gtk-go-forward" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1329 msgid "gtk-apply" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1521 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1658 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1705 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Dependency Chain" msgstr "Priklausomybių tvarkymas" #: src/gtk/aptitude.glade:1723 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1734 msgid "Applying Changes" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1747 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1773 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1799 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1811 #, fuzzy #| msgid "yes" msgid "gtk-yes" msgstr "taip" #: src/gtk/aptitude.glade:1821 msgid "gtk-no" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1847 #, fuzzy #| msgid "Config files" msgid "Conffile Diff" msgstr "Nustatymų failai" #: src/gtk/aptitude.glade:1919 src/gtk/gui.cc:88 src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Remove" msgstr "Šalinti" #: src/gtk/aptitude.glade:1932 src/gtk/gui.cc:1156 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "iš^naikinti" #: src/gtk/aptitude.glade:1945 src/gtk/gui.cc:1161 msgid "Keep" msgstr "Palikti" #: src/gtk/aptitude.glade:1958 src/gtk/gui.cc:1166 msgid "Hold" msgstr "Sulaikyti" #: src/gtk/aptitude.glade:1971 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1984 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2016 #, fuzzy #| msgid "Remove the filter from the package list" msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Nebenaudoti paketų sąrašo filtro" #: src/gtk/aptitude.glade:2032 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Pritaikyti filtrą paketų sąrašui" #: src/gtk/aptitude.glade:2050 #, fuzzy #| msgid "delete" msgid "gtk-close" msgstr "Ištrinti" #: src/gtk/changelog.cc:276 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:278 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:280 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "URL adresas, iš kur paimami pakeitimų žurnalai" #: src/gtk/changelog.cc:445 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "Oficialių Debian paketų pakeitimų sąrašą galima tik skaityti." #: src/gtk/changelog.cc:449 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "Oficialių Debian paketų pakeitimų sąrašą galima tik skaityti." #: src/gtk/changelog.cc:469 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelog; please wait..." msgstr "Gaunu pakeitimų sąrašą" #: src/gtk/changelog.cc:528 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelogs" msgstr "Gaunu pakeitimų sąrašą" #: src/gtk/dashboardtab.cc:99 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "URL adresas, iš kur paimami pakeitimų žurnalai" #: src/gtk/dashboardtab.cc:185 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d atnaujinamas" msgstr[1] "%d atnaujinami" msgstr[2] "%d atnaujinamų" #: src/gtk/dashboardtab.cc:302 #, c-format msgid "" "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable to " "show its changelog." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:77 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Priklausomybių tvarkymas" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:79 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Priklausomybių tvarkymas" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:81 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Priklausomybių tvarkymas" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:220 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:275 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency chain found." msgstr "Priklausomybių tvarkymas" #: src/gtk/download.cc:129 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:136 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Failed" msgstr "Ne" #: src/gtk/download.cc:145 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "Trinu gautas bylas" #: src/gtk/download.cc:152 #, fuzzy #| msgid "death" msgid "Fetch" msgstr "mirtis" #: src/gtk/download.cc:158 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "nieko" #: src/gtk/download.cc:202 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:208 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "Visas progresas: " #: src/gtk/download.cc:216 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "Aprašymas" #: src/gtk/download.cc:217 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93 #: src/pkg_view.cc:671 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: src/gtk/download.cc:264 #, fuzzy #| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Valymas tuo metu, kai gaunami paketai, draudžiamas" #: src/gtk/download.cc:340 src/gtk/gui.cc:568 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "Pereiti į sekantį ekraną" #: src/gtk/download.cc:384 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:405 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:425 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s; bus įdiegtas" #: src/gtk/download.cc:452 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, liko %s)" #: src/gtk/download.cc:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "tačiau %s bus įdiegtas" #: src/gtk/download.cc:488 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:490 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "Nepavyko surasti paketą %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:307 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:342 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:345 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:348 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection from the subprocess: %s" msgstr "Iš šablono \"%s\": %s nepavyko sukurti laikino aplanko" #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 src/gtk/resolver.cc:159 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "ProgPav" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Negaliu atidaryti bylos „%s“" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting the removal of %s" msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "%s pašalinimas atmestas" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "'&M' kad pažymėti kaip automatiška įdiegtus" #: src/gtk/entityview.cc:576 #, fuzzy #| msgid "Cancel any action on the selected package" msgid "The name and description of the package." msgstr "Atšaukti šiam paketui visus veiksmus" #: src/gtk/entityview.cc:591 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "Versija: " #: src/gtk/entityview.cc:592 #, fuzzy #| msgid "Check for new versions of packages" msgid "The version number of the package." msgstr "Ieškoti naujų paketų versijų" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:293 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:307 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:73 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "neįdiegtas" #: src/gtk/gui.cc:74 msgid "Virtual" msgstr "Virtualus" #: src/gtk/gui.cc:75 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "išspaustas" #: src/gtk/gui.cc:76 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "dalinai sudderinti" #: src/gtk/gui.cc:77 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "dalinai įdiegti" #: src/gtk/gui.cc:78 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "neįdiegtas (lieka konfigūracijos bylos)" #: src/gtk/gui.cc:79 msgid "Triggers awaited" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Triggers pending" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Installed" msgstr "Įdiegtas" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Reinstall" msgstr "Įdiegti iš naujo" #: src/gtk/gui.cc:87 src/gtk/gui.cc:1141 msgid "Downgrade" msgstr "Sendinti" #: src/gtk/gui.cc:89 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:90 #, fuzzy #| msgid "forbidden upgrade" msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "uždraustas atnaujinimas" #: src/gtk/gui.cc:92 #, fuzzy #| msgid "Related Dependencies" msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Susijusios Priklausomybės" #: src/gtk/gui.cc:203 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:219 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:222 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Pritaikyti filtrą paketų sąrašui" #: src/gtk/gui.cc:230 src/gtk/gui.cc:670 #, fuzzy #| msgid "Downloading... " msgid "Download already running." msgstr "Gaunu... " #: src/gtk/gui.cc:232 src/gtk/gui.cc:672 src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1695 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Paketų atnaujinimas arba diegimas jau vyksta." #: src/gtk/gui.cc:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "List Update" msgid "Update %s?" msgstr "Atnaujinimų sąrašas" #: src/gtk/gui.cc:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "Negaliu pakeisti bylos %s nauja konfigūracijos byla" #: src/gtk/gui.cc:321 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:349 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:508 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:532 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Done applying changes!" msgstr "%s pakeitimų" #: src/gtk/gui.cc:560 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Applying changes..." msgstr "%s pakeitimų" #: src/gtk/gui.cc:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "s: %F" msgid "%s: %s" msgstr "s: %F" #: src/gtk/gui.cc:605 #, fuzzy, c-format #| msgid "No broken packages." msgid "Error in package %s" msgstr "Nėra blogų paketų." #: src/gtk/gui.cc:633 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Negaliu pakeisti bylos %s nauja konfigūracijos byla" #: src/gtk/gui.cc:686 src/ui.cc:1206 msgid "Downloading packages" msgstr "Gaunu paketus" #: src/gtk/gui.cc:760 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "Nėra blogų paketų." #: src/gtk/gui.cc:793 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "Nėra blogų paketų." #: src/gtk/gui.cc:797 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "Išspręsti priklausomybes" #: src/gtk/gui.cc:825 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "Bėra blogų paketų." msgstr[1] "Bėra blogų paketų." msgstr[2] "Bėra blogų paketų." #: src/gtk/gui.cc:869 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s pakeitimų" #: src/gtk/gui.cc:873 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s pakeitimų" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d diegiamas" msgstr[1] "%d diegiamas" msgstr[2] "%d diegiamas" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:927 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "Nepavyko pašalinti %s" msgstr[1] "Nepavyko pašalinti %s" msgstr[2] "Nepavyko pašalinti %s" #: src/gtk/gui.cc:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "Reikia atsisiųsti" #: src/gtk/gui.cc:1016 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1078 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not implemented" msgstr "neįdiegtas" #: src/gtk/gui.cc:1081 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1130 src/gtk/gui.cc:1149 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Upgrade" msgstr "Įdiegtas" #: src/gtk/gui.cc:1172 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1177 #, fuzzy #| msgid "User's Manual" msgid "Set as manual" msgstr "Naudotojo instrukcijos" #: src/gtk/gui.cc:1182 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1490 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:160 src/gtk/pkgview.cc:166 #, fuzzy #| msgid "Current status: %F." msgid "Current status" msgstr "Dabartinė būsena: %F." #: src/gtk/info.cc:162 src/gtk/pkgview.cc:168 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:495 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "Neįdiegtas" #: src/gtk/info.cc:540 #, fuzzy #| msgid "C^ycle Package Information" msgid "Package information: version list" msgstr "^Keisti paketo informaciją" #: src/gtk/info.cc:550 #, fuzzy #| msgid "Packages which depend on %s" msgid "Package information: dependency list" msgstr "Paketai, kuriems reikia %s" #: src/gtk/info.cc:592 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "nežinomas" #: src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Nei vienas paketas neatitiko derinio „%ls“." #: src/gtk/packagestab.cc:258 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:356 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "Paketas: " #: src/gtk/packagestab.cc:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s versijos" #: src/gtk/packagestab.cc:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Install %s version %s" msgstr "Diegti(%s pateikia %s)" #: src/gtk/packagestab.cc:449 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr " cwidget versija: %s\n" #: src/gtk/packagestab.cc:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Palikti šių paketu dabartinesversijas:" #: src/gtk/packagestab.cc:463 src/gtk/packagestab.cc:483 #: src/gtk/packagestab.cc:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Atšaukti ^visus veiksmus" #: src/gtk/packagestab.cc:468 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Atšaukti %F pašalinimą" #: src/gtk/packagestab.cc:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Atšaukti %F pašalinimą" #: src/gtk/packagestab.cc:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Atšaukti %F pašalinimą" #: src/gtk/packagestab.cc:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Nutraukti %F diegimą" #: src/gtk/packagestab.cc:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Atšaukti %F pašalinimą" #: src/gtk/packagestab.cc:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Nutraukti %F diegimą" #: src/gtk/packagestab.cc:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "Šalinti(%s)" #: src/gtk/packagestab.cc:526 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "iš^naikinti" #: src/gtk/packagestab.cc:534 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "'&M' kad pažymėti kaip automatiška įdiegtus" #: src/gtk/packagestab.cc:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "'&m' kad pažymėti kaip įdiegti rankiniu būdų" #: src/gtk/packagestab.cc:586 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "„%s“ yra virtualus paketas pateiktas:\n" #: src/gtk/packagestab.cc:650 src/gtk/previewtab.cc:210 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s; bus įdiegtas automatiškai" #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s; bus įdiegtas automatiškai" #: src/gtk/pkgview.cc:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; bus įdiegtas automatiškai" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; bus įdiegtas automatiškai" #: src/gtk/pkgview.cc:390 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:422 src/gtk/pkgview.cc:438 src/pkg_tree.cc:204 #: src/pkg_tree.cc:215 src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Kuriu vaizdą" #: src/gtk/pkgview.cc:428 src/gtk/pkgview.cc:444 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "Kuriu vaizdą" #: src/gtk/previewtab.cc:96 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paketai, kurių priklausomybės netenkinamos\n" " Baigus diegimą, šių paketų priklausomybių reikalavimai bus netinkami.\n" " .\n" " Tai rodo, kad kažkas sugadinta arba Jūsų sistemoje, arba Debian archyvuose." #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paketai bus pašalinti, nes jie nebenaudojami\n" " Šie paketai bus pašalinti, nes buvo automatiškai įdiegti. Jų reikėjo " "kitiems paketams. Atlikus planuojamus veiksmus, jie nebebus reikalingi.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paketų būsena automatiškai sulaikyta dabartinėje būsenoje\n" " Šie paketai gali būti atnaujinti, tačiau paliekami esamoje būklėje tam, kad " "nesugadinti priklausomybių." #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paketai, įdiegti automatiškai, nes jų reikia kitiems paketams\n" " Šie paketai įdiegiami todėl, kad jie reikalingi paketams, kuriuos Jūs " "norite įdiegti." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paketai pašalinti dėl netenkinamų priklausomybių\n" " Šie paketai buvo pašalinti, nes nebėra vieno ar kelių jiems reikalingų " "paketų, arba kiti paketai konfliktuoja su jais." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paketai, kurie bus pasendinti\n" " Bus įdiegtos senesnės šių paketų versijos." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Sulaikyti paketai\n" " Šie paketai gali būti atnaujinti, tačiau Jūs nurodėte, kad šie paketai turi " "pasilikti dabartinėse versijose." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paketai, kurie bus įdiegti iš naujo\n" " Šie paketai bus įdiegti iš naujo." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Šie paketai bus įdiegti\n" " Šie paketai bus įdiegti į kompiuterį. Tai atlikti nurodyta rankiniu būdu." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Šie paketai bus pašalinti\n" " Rankiniu būdu nurodyta, kad šiuos paketus reikia pašalinti." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Atnaujinami paketai\n" " Bus įdiegtos naujesnės šių paketų versijos." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Dalinai įdiegti paketai\n" " Šie paketai yra ne pilnai įdiegti ar nesukonfigūruoti; bus bandoma pabaigti " "jų diegimą." #: src/gtk/previewtab.cc:174 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "Peržiūra" #: src/gtk/resolver.cc:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Klaida iškraunant sprendimų būseną" #: src/gtk/resolver.cc:61 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:160 src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: src/gtk/resolver.cc:266 src/solution_fragment.cc:106 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s priklauso nuo %s" #: src/gtk/resolver.cc:269 src/solution_fragment.cc:109 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s prieš-priklauso nuo %s" #: src/gtk/resolver.cc:272 src/solution_fragment.cc:112 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s siūlo %s" #: src/gtk/resolver.cc:275 src/solution_fragment.cc:115 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s rekomenduoja %s" #: src/gtk/resolver.cc:278 src/solution_fragment.cc:118 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s konfliktuoja su %s" #: src/gtk/resolver.cc:281 src/solution_fragment.cc:121 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s sugadina %s" #: src/gtk/resolver.cc:284 src/solution_fragment.cc:124 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s pakeičia %s" #: src/gtk/resolver.cc:287 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s nurašo %s" #: src/gtk/resolver.cc:367 src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Pašalinti šiuos paketus:" #: src/gtk/resolver.cc:382 src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" msgstr "Įdiegti šiuos paketus:" #: src/gtk/resolver.cc:399 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "Pašalinti šiuos paketus:" #: src/gtk/resolver.cc:409 src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "Neįdiegtas" #: src/gtk/resolver.cc:425 src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Atnaujinti šiuos paketus:" #: src/gtk/resolver.cc:444 src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Pasendinti šiuos paketus:" #: src/gtk/resolver.cc:465 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Palikti šias priklausomybes neišspręstas:%n" #: src/gtk/resolver.cc:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Pašalint %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Įdiegti %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Nutraukti %F diegimą" #: src/gtk/resolver.cc:541 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Atšaukti %F pašalinimą" #: src/gtk/resolver.cc:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Palikti %F versiją %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:551 #, fuzzy, c-format #| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Atnaujini %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Pasendinti %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:589 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Nothing to do: there are no broken packages." msgstr "Nėra blogų paketų." #: src/gtk/resolver.cc:596 #, fuzzy #| msgid "No resolution found." msgid "No resolutions found." msgstr "Sprendimas nerastas." #: src/gtk/resolver.cc:611 src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "atvira: %d; išspręsta: %d; atidėta: %d; konfliktų: %d" #: src/gtk/resolver.cc:650 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "Sprendimų nebėra." #: src/gtk/resolver.cc:650 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "Sprendimų nebėra." #: src/gtk/resolver.cc:652 #, c-format msgid "Solution %d of %d (score: %d)" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:746 src/ui.cc:2093 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Nepavyko rasti sprendimo." #: src/gtk/resolver.cc:751 src/ui.cc:2099 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Ieškant sprendimo baigėsi tam skirtas laikas." #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nežinomas splavos pavadinimas „%s“" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nežinomas atributo pavadinimas „%s“" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Klaidingas įrašas stilių aprašymo grupėje: „%s“" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Blogas yrašas be žymės stilių aprašymo grupėje: „%s“" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Numatyta spalva gali būti naudojama tik fone." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Nežinomas stiliaus atributas %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Neteisingas įrašas klavišų kombinacijų grupėje: „%s“" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignoruoju neteisingą klavišų kombinaciją: „%s“ -> „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Tikėtasi taisyklų aprašo, gauta '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Tikėtasi ',' arba '(', gauta '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Tikėtasi ',' arba '(', gauta '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Nežinoma grupavimo taisyklė „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Užbaigiančioji taisyklė „%s“ sąraše turi būti paskutinė" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Grupavimo taisyklių derinyje neatitikę'('" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Blogas sekcijos pavadinimas '%s' (naudokite 'none', 'topdir' arba 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Blogas passthough nustatymas „%s“ (naudokite „passtrough“ arba " "„nopasstrough“)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Grupavimo pagal sekciją taisyklėse yra per daug argumentų" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Grupavimo pagal būseną taisyklėse nereikalingi jokie argumentai" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Tikėtasi '(' po 'filter'" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Nepavyko interpretuoti derinio ties '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Filtravimo taisyklėse turi būti įrašytas lygiai vienas filtras kaip " "argumentas" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Grupavimo pagal režimą taisyklės argumentų nenaudoja" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Grupavimo pagal pirmą raidę taisyklės argumentų nenaudoja" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Grupavimo pagal versijų generavimą taisyklės argumentų nenaudoja" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "Grupavimo pagal priklausomybių generavimo taisyklės nenaudoja jokių argumentų" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Grupavimo pagal prioritetą taisyklės argumentų nenaudoja" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Grupavimo pagal užduotį taisyklės argumentų nenaudoja" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Tikėtasi ne daugiau nei vieno žymių grupavimo taisyklių argumento" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Tikėjausi '(' po 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "'pattern' trūksta argumento" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Nepavyko interpretuoti derinio po „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Netikėtai tuščias medžio pavadinimas po „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Tikėtasi ',' arba '(', ir '||' gauta '%s'" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Negaliu interpretuoti išdėstymo: Statiniam elementui nenurodytas stulpelio " "formatas" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Negaliu interpretuoti išdėstymo: stulpelio aprašyme koduotės klaida" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Negaliu interpretuoti išdėstymo: nežinomas rodymo tipas „%s“" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Negaliu interpretuoti išdėstymo: nenurodytas eilutės numeris" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Negaliu interpretuoti išdėstymo: nenurodytas plotis" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Negaliu interpretuoti išdėstymo: nenurodytas aukštis" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Nežinomas lygiavimo tipas „%s“" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Rikiavimo pagal vardą taisyklės nenaudoja jokių argumentų" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Rikiavimo pagal versiją taisyklės nenaudoja jokių argumentų" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "" "Rikiavimo pagal įdiegto paketo dydį taisyklės nenaudoja jokių argumentų" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Rikiavimo pagal prioritetą taisyklės nenaudoja jokių argumentų" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Tuščias rūšiavimo taisyklės vardas nepriimtinas" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Rūšiavimo taisyklių aprašuose neuždarytas „(“" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Netinkamas rūšiavimo taisyklių tipas „%s“" #: src/main.cc:94 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Nepavyko dekoduoti keleto bitų eilutės po „%ls“" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Nepavyko dekoduoti plačių raidžių po „%s“" #: src/main.cc:111 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s kompiliuotas %s %s\n" #: src/main.cc:114 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kompiliatorius: g++ %s\n" #: src/main.cc:116 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Kompiliuota prieš:\n" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt versija %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses versija: Nežinoma\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses versija %s\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ versija: %s\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Ept palaikymas įjungtas.\n" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Ept palaikymas išjungtas.\n" #: src/main.cc:131 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Esamos bibliotekų versijos:\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses versija: %s\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget versija: %s\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt versija: %s\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Naudojimas: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [parinktys] ..." #: src/main.cc:144 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Veiksmai (jei nenurodyti jokie parametrai, aptitude veiks interaktyviai):\n" "\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Įdiegti/atnaujinti paketus\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Pašalinti paketus\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr "" " purge - Pašalinti paketus ir jų konfigūracijos bylas (išvalyti)\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Sulaikyti paketų atnaujinimą\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Atšaukti paketų sulaikymą\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "" " markauto - Pažymėti paketus taip, kad atrodytu jog jie įdiegti " "automatiškai\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr "" " unmarkauto - Pažymėti paketus taip, kad atrodytu jog jie įdiegti rankiniu " "būdu\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr " forbid-version - Uždrausti atnaujinimą į nurodytą versiją.\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Atsisiųsti naują paketų sąrašą\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " safe-upgrade - Vykdyti saugų atnaujinimą\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - Vykdyti atnaujinimą, leidžiamas paketų diegimas ir " "šalinimas\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Užmiršti kurie paketai yra „nauji“\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Paketo paieška pagal pavadinimą ir/arba išraišką\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Rodyti detalią paketo informaciją\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Pašalinti gautų paketų bylas\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Pašalinti senas gautas paketų bylas\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Žiūrėti paketo pakeitimų sąrašą\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Gauti paketo .deb bylą\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Gauti ir (galbūt) įdiegti iš naujo šiuo metu įdiegtą paketą\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " why - Rodyti rankiniu būdu įdiegtus paketus, kuriems reikalingas " "paketas arba\n" " kodėl vienas ar daugiau paketų reikalautu nurodyto paketo\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" " why-not - Rodyti rankiniu būdu įdiegtus paketus, dėl kurių kyla " "konfliktas\n" " su nurodytu paketu, arba kodėl vienas ar keli paketai " "diegiant\n" " sukelia konfliktą\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Parinktys:\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Ši pagalbos informacija\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simuliuoti veiksmus, tačiau nieko realaus nevykdyti.\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Tik atsisiųsti reikalingus paketus nieko nediegti ir " "nešalinti.\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Visada klausti veiksmų patvirtinimo\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y Į klausimus taip/ne automatiškai atsakyti „taip“\n" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F formatas Nurodyti kokių formatu rodyti paieškos rezultatus žr. " "instrukciją\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O tvarka Nurodyti kaip rūšiuoti paieškos rezultatus; žr. " "instrukcijoje\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w plotis Nuodyti ekrano plotį, paieškos rezultatų formavimui\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Bandyti tvarkyti sugadintus paketus agresyviai.\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Rodyti kurios paketų versijos bus įdiegtos.\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Rodyti automatiškai pakeistų paketų priklausomybes.\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z Rodyti įdiegtų paketų dydžio pasikeitimus.\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Rodyti papildomą informaciją.( gali būti naudojamas kelis " "kartus)\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [release] Nustatyti iš kurių paketų diegti.\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q Komandinėje eilutėje nerodyti progreso indikatoriaus.\n" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o raktas=reikšmė Tiesiogiai siųsti parametrą „raktas“\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tNurodo ar Laikyti (arba nelaikyti) rekomenduojamus " "paketus\n" " kaip reikalingus\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Skaityti aptitude išplėstinės būsenos informaciją iš bylos " "fname.\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Tik paleidus programą gauti naują paketų sąrašą.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Paleidus programą automatiškai vykdyti diegimą.\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Šis aptitude neturi Superkarvės galių.\n" #: src/main.cc:399 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "" "Po -q=\n" " tikėtasi skaičiaus\n" #: src/main.cc:408 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "" "Po -q=\n" " tikėtasi skaičiaus, gauta %s\n" #: src/main.cc:432 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o reikalauja argumentų formate raktas=reikšmė, gavau %s\n" #: src/main.cc:532 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Nėra kablelio po žymės pavadinimo „%s“.\n" #: src/main.cc:573 src/main.cc:582 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "KEISTA: gautas nežinomas parinkčių kodas\n" #: src/main.cc:602 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Gali būti nurodytas tik vienas iš -u ir -i\n" #: src/main.cc:610 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "-u ir -i nenaudojami komandinės eilutės režime (pvz., su „install“)" #: src/main.cc:631 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u ir -i negali būti nurodyti su komanda" #: src/main.cc:693 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" "Nustatymas --sefe-resolver ir --full-resolver dėl %s neturi prasmės, jis " "visada naudoja --safe-resolver.\n" #: src/main.cc:750 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Nežinoma komanda „%s“\n" #: src/main.cc:762 src/main.cc:827 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Nežinoma išimtis: %s\n" #: src/main.cc:766 src/main.cc:831 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Pėdsakas:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:166 msgid "Search for: " msgstr "Ieškoti: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:178 msgid "Search backwards for: " msgstr "Ieškoti atgal: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1700 msgid "Minesweeper" msgstr "Minų laukas" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i minos %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "sekundė" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s per %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Laimėjot" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Pralošėt" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Negaliu atidaryti bylos „%s“" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Negaliu pakrauti žaidimo iš %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Lauko aukštis turi būti teigiamas sveikasis skaičius" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Lauko plotis turi būti teigiamas sveikasis skaičius" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Blogas minų skaičius; įveskite teigiamą sveikąjį skaičių" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Sukurti kitokį žaidimą" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Lauko aukštis: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Lauko plotis: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Minų skaičius: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:285 src/ui.cc:357 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Pasirinkite sudėtingumo lygį" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Lengvas" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Sunkus" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Kitoks" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Jūs laimėjot." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Jūs pralošėte!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Tu miręs... --Dar---" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Vinys nuodingos! Nuodai buvo mirtini.. --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Tu nusileidai ant aštrių plieno vinių! --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Tu įkritai į duobę! --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "BUM! Tu užlipai ant minos. --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Strėlė nuodinga! Nuodai buvo mirtini... -Dar--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Į tave pataikė maža strėlė! --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Tu pavirtai akmeniu... --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Palietę baziliką, padarėte lemiamą klaidą. --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Čia Jūs matote baziliko kūną. --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Trakšt! Tu pakliuvai į riedančios uolos spąstus! Tave sutraiškė uola! -- " "Dar--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "miegas" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "puikus" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "mirtis" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polimorfas" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "stebuklinga raketa" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "Slaptų durų paieška" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "nematomumas" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "šaltis" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Tavo lazdelė %s lūžo ir sprogo! --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Jus nutrenkė elektros iškrova! --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Nurodykite kurią bylą įkelti: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Nurodykite į kokią bylą išsaugoti: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Bylos mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2651 msgid "Package" msgstr "Paketas" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "ĮdgDyd" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "DebDyd" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "ĮdiegtaVer" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "KandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "IlgaBūsena" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "IlgasVeiksmas" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Prižiūrėtojas" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Svarbumas" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Sekcija" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Žymė" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "ProgPav" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Blogas" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "Disko panaudojimas" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "Reikia atsisiųsti" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "virtualus" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "Išnaikintas" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "dalinai sudderinti" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "dalinai įdiegti" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "nustatymų bylos" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "KLAIDA" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "sulaikytas" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "uždraustas atnaujinimas" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "išnaikinti" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "Ištrinti" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "sugadintas" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "įdiegti" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "įdiegti iš naujo" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "atnaujinti" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "nieko" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Svr" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Būt" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Pap" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "EKS" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "KLD" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Blogų: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Bus sunaudota %sB" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Atsilaisvins %sB" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Gauti: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "HN per ilgas" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Neįmanoma perkoduoti paketo rodymo formato po „%ls“" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Vidinė klaida: nesuprantama stulpelio eilutė" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Užduotys" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "pagrindiniai" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Saugumo pataisos\n" " Šiuose paketuose rasta saugumo spragų, juos galima atnaujinti iš security." "debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Atnaujinti paketai\n" " Egzistuoja naujesnės šių paketų versijos." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nauji paketai\n" " Šie paketai atsirado po paskutinio naujų paketų sąrašo išvalymo. " "Pasirinkite „Užmiršti naujus paketus“ meniu punkte „Veiksmai“, norėdami " "išvalyti šį sąrašą." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Įdiegti paketai\n" " Šie paketai šiuo metu įdiegti į Jūsų kompiuterį." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Neįdiegti paketai\n" " Šie paketai nėra įdiegti į Jūsų kompiuterį." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Nebenaudojami ir lokaliai sukurti paketai\n" " Šie paketai yra įdiegti į Jūsų kompiuterį, tačiau jų nėra paketų sąrašuose " "(apt šaltiniuose). Jie gali būti nebenaudojami ir pašalinti iš Debian " "archyvo, arba jūs patys sukūrėte šių paketų asmeninę versiją." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtualūs paketai\n" " Šie paketai neegzistuoja; tai sąrašas kitų paketų, naudojamas pateikti tam " "tikras funkcijas." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paketai, kuriuos rekomenduoja kiti paketai\n" " Šie paketai nėra būtini, tam kad Jūsų sistema sėkmingai funkcionuotu, " "tačiau jie gali būti reikalingi, pilnam įdiegiamų programų funkcionavimui." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paketai, kuriuos siūlo kiti paketai\n" " Šie paketai nėra būtini, tam kad Jūsų sistema sėkmingai funkcionuotu, " "tačiau jie naudojami papildomoms įdiegtų programų galimybėms išgauti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "nežinomas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritetas %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "BE KATEGORIJOS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Vartotojas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Serveriai" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Kūrimas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Lokalizavimas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Aparatūros palaikymas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Neatpažinti darbai" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Užduotys, tai paketų grupės, kurios naudojamos norint lengvai įdiegti " "nustatytą paketų grupę, reikalingų tam tikram tikslui." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Blogas skaičius formato eilutėje: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Indeksų pora turi būti 1 ar daugiau, ne „%s“" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1236 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Poros indeksas %ls yra per didelis; galimos grupės yra šios (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1513 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAKETAI BE ŽYMIŲ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1514 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Šie paketai nėra klasifikuoti debtags duombazėje, arba nerasta debtas " "duombazė (įdiegus debtags problema gali būti išspręsta)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1548 msgid "MISSING TAG" msgstr "TRŪKSTA ŽYMĖS" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Suspausto dydis: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Išspausto dydis: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Kilęs iš paketo: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Paketų vardai, kuriuos pateikia %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paketai, kuriems reikia %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "%s versija" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s yra esminis paketas!%n%nAr Jūs tikrai norite jį pašalinti?%nJei Jūs " "tikras įveskite: „%s“." #: src/pkg_item.cc:233 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informacija apie %s" #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:331 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Egzistuojančios versijos paketo %s" #: src/pkg_item.cc:334 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versijos" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Paketo %s priklausomybės." #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s priklauso" #: src/pkg_item.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paketai, kuriems reikia %s" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s atgalinės priklausomybės" #: src/pkg_item.cc:411 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Pranešame apie klaidas pakete %s:\n" #: src/pkg_item.cc:431 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Jūs neturite root teisių ir aš nematau būdo šias teises gauti. Norėdami šį " "paketą perkonfigūruoti įdiekite paketus „menu“ ir „login“ arba paleiskite " "aptitude turėdami root teises." #: src/pkg_item.cc:439 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Perkonfigūruojamas paketas %s\n" #: src/pkg_item.cc:449 src/ui.cc:1160 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Norėdami tęsti spauskite ENTER.\n" #: src/pkg_item.cc:466 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hierarchijos redaktorius" #: src/pkg_item.cc:466 src/pkg_view.cc:669 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarchijos redaktorius" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Šioje grupėje yra %d paketas." msgstr[1] "Šioje grupėje yra %d paketai." msgstr[2] "Šioje grupėje yra %d paketų." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Visi paketai" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nei vienas paketas neatitiko derinio „%ls“." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Įveskite naują paketų medžio ribą: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Įveskite naują šio ekrano paketų grupavimo mechanizmą: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Įveskite naują šio ekrano paketų rūšiavimo mechanizmą: " #: src/pkg_view.cc:163 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Negaliu cw::util::transcode stulpelio aprašymo" #: src/pkg_view.cc:170 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Nepavyko interpretuoti stulpelio aprašymo" #: src/pkg_view.cc:219 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Jei jūs pažymėsite paketą, šioje vietoje atsiras paaiškinimas kodėl jis turi " "būti įdiegtas arba pažalintas." #: src/pkg_view.cc:571 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: klaida argumentuose -- du pagrindiniai elementai??" #: src/pkg_view.cc:577 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: klaida argumentuose -- blogas statinio elemento stulpelių " "sąrašas" #: src/pkg_view.cc:674 msgid "Related Dependencies" msgstr "Susijusios Priklausomybės" #: src/pkg_view.cc:677 msgid "Why Installed" msgstr "Kodėl Įdiegtas" #: src/pkg_view.cc:696 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: blogas argumentas!" #: src/pkg_view.cc:748 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nėra pagrindinio raktažodžio" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "reikia" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "reikia iš anksto" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "siūlo" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "rekomenduoja" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "konfliktuoja su" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "gadina" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "pakeičia" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "pasendina" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (pateiktas paketo %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "Pažymėjus paketą, šioje vietoje atsiras jo būsenos aprašymas." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b buvo įdiegtas automatiškai; dabar jis pašalintas, nes paketai, " "kuriems jo reikia pašalinami: " #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b bus automatiškai pašalintas, nes trūksta jam reikalingų paketų: " #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "%B%s%b bus automatiškai įdiegtas, nes jis reikalingas paketams: " #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b negali būti atnaujintas dabar, bet jei galėtu, jis vis vien liktu " "versijos %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b nebus atnaujintas iki versijos %B%s%b, kad nesugriautų šių " "priklausomybių: " #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b šiuo metu įdiegtas." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b šiuo metu nėra įdiegtas." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Kai kurios %B%s%b priklausomybės netenkinamos:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b bus pasendintas." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b nebus atnaujintas iki uždraustos versijos %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b negali būti atnaujintas iki versijos %B%s%b, jis paliekamas %B%s%b " "versijos." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b bus įdiegtas iš naujo." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b bus įdiegtas." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b bus pašalintas." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b bus atnaujintas nuo versijos %B%s%b iki versijos %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%B%s%b yra įdiegtas dalinai; o diegimas bus pabaigtas." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "Šiems paketams reikia %B%s%b, jį pašalinus paketasi bus sugadinti: " #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Šiems paketams reikia %B%s%b ir jie yra sugadinti: " #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "Šie paketai konfliktuoja su %B%s%b, todėl po įdiegimo būtų sugadinti:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Šiems paketams reikia %B%s%b versijos, tačiau įdiegta versija yra %B%s%b. " "Arba paketas konfliktuoja su įdiegta versija:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Šie paketai konfliktuoja su %B%s%b, arba jiems reikia versijos, kurios " "neplanuojama įdiegti." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Šie paketai konfliktuoja su %B%s%b: " #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Šiems paketams reikia paketo %B%s%b kitos versijos nei yra įdiegta %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Šiems paketams reikia paketo versijos %B%s%b, kurios neplanuojama įdiegti." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "atnaujinta" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "pasendinta" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Šiems paketams reikia šiuo metu įdiegtos versijos %B%s%b (%B%s%b), arba jis " "konfliktuoja su versija %s (%B%s%b), jei tai bus %s paketas bus sugadintas." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Šie paketai konfliktuoja su versija %B%s%b paketo %B%s%b, jei tai bus %s " "paketas bus sugadintas." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Šiems paketams reikia versijos %B%s%b paketo %B%s%b, jei tai bus %s paketas " "bus sugadintas." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 msgid "The package cache is not available." msgstr "Nėra paketų talpyklės" #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Bėra blogų paketų." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 msgid "No resolution found." msgstr "Sprendimas nerastas." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Sekantis" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Pritaikyti" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s konfliktuoja su %s [kurį pateikė %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Šalinamas %s" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Diegiamas %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BPašalinti%b paketus:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BĮdiegti%b paketus:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BPalikti%b šiuos paketus palikti dabartinėse versijose:%n" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAtnaujinti%b šiuos paketus:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BPasendinti%b šiuos paketus:%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Palikti šias priklausomybes neišspręstas:%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Taškų %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Pašalint %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Įdiegti %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Nutraukti %F diegimą" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Atšaukti %F pašalinimą" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Palikti %F versiją %s (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Atnaujini %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Pasendinti %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Palikti priklausomybę „%s rekomenduoja %s“ neišspręsta." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Sekantys veiksmai išspręs šią priklausomybę:" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Palikti šių paketu dabartinesversijas:" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Šias rekomendacijas palikti neišspręstas:" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." msgstr "Nėra blogų paketų." #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "DĖMESIO" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Ši paketo %s versija yra iš %Bnepatikimo šaltinio%b! Įdiegę šį paketą " "galite nepageidaujamiems asmenims suteikti galimybę sugadinti ar valdyti " "Jūsų sistemą." #: src/ui.cc:203 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Taip, aš suprantu, kad tai labai bloga mintis" #: src/ui.cc:230 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Brrr, čia nėra jokių klaidų, tai neturėjo įvykti.." #: src/ui.cc:236 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:238 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:252 msgid "Search for:" msgstr "Ieškoti: " #: src/ui.cc:334 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "DĖMESIO: paketų talpyklė atverta tik skaitymo veiksenoje! Todėl šis " "pakeitimas ir visi vėlesni pakeitimai nebus išsaugoti, nebent išeisite iš " "visų apt- pagrindu veikiančių programų ir iš meniu „Veiksmai“ pasirinksite " "„Tapti root“." #: src/ui.cc:340 msgid "Never display this message again." msgstr "Daugiau niekada neberodyti šio pranešimo." #: src/ui.cc:386 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Jūs negalite keisti jokio paketo būsenos, kol vyksta paketų siuntimas." #: src/ui.cc:417 msgid "You already are root!" msgstr "Jūs jau turite administratoriaus teises!" #: src/ui.cc:432 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Bloga Get-Root-Command; ji turėtu prasidėti su: arba sudo:" #: src/ui.cc:439 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "Bloga Get-Root-Command; ji turėtu prasidėti su: arba sudo:, ne %s:" #: src/ui.cc:562 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Įvyko klaida -- ar Jūs teisingai įrašėte slaptažodį?" #: src/ui.cc:601 msgid "Loading cache" msgstr "Įkeliamas krepšys" #: src/ui.cc:643 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Tikrai išeinate iš Aptitude?" #: src/ui.cc:696 src/ui.cc:698 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: src/ui.cc:697 src/ui.cc:2417 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Pakeisti aptitude elgesį" #: src/ui.cc:733 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Jūs tikrai norite prarasti savo asmeninius nustatymus ir įkelti " "standartinius?" #: src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:913 src/ui.cc:936 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Peržiūrėti turimus paketus ir atlikti veiksmus" #: src/ui.cc:867 msgid "Recommended Packages" msgstr "Rekomenduojami paketai" #: src/ui.cc:868 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Parodyti paketus kuriuos rekomenduoja įdiegiami paketai" #: src/ui.cc:869 msgid "Recommendations" msgstr "Rekomendacijos" #: src/ui.cc:978 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nAutorinės teisės 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude " "platinamas %bBE JOKIŲ GARANTIJŲ%b, norėdami sužinoti daugiau žiūrėkite " "„licencija“ iš meniu „pagalba“. Tai laisva programinė įranga, jūs galite ją " "platinti pagal tam tikras sąlygas; norėdami sužinoti daugiau žiūrėkite " "„licencija“." #: src/ui.cc:1028 src/ui.cc:1030 msgid "License" msgstr "Licenzija" #: src/ui.cc:1029 src/ui.cc:2509 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Rodyti sąlygas, pagal kurias Jūs galite platinti ir kopijuoti aptitude" #: src/ui.cc:1043 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1045 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Bylos koduotė help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1056 msgid "Online Help" msgstr "Pagalba internete" #: src/ui.cc:1057 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Skaityti programos aptitude trumpą įžangą" #: src/ui.cc:1058 src/ui.cc:2656 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: src/ui.cc:1066 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1067 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Bylos koduotė README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1078 msgid "User's Manual" msgstr "Naudotojo instrukcijos" #: src/ui.cc:1079 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Skaityti pilną aptitude vartotojo vadovą" #: src/ui.cc:1080 msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #: src/ui.cc:1087 src/ui.cc:1089 msgid "FAQ" msgstr "DUK" #: src/ui.cc:1088 src/ui.cc:2501 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Rodyti dažniausiai užduodamų klausimų sąrašą" #: src/ui.cc:1097 src/ui.cc:1099 msgid "News" msgstr "Naujienos" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Rodyti svarbius pakeitimus, kurie atsirado kiekvienoje %s versijoje" #: src/ui.cc:1105 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Nepavyko pašalinti seną laikiną aplanką; jūsų turėtumete pašalinti %s " "rankiniu būdu." #: src/ui.cc:1110 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "%s nebus pašalintas; jums reikia peržiūrėti jo bylas ir pašalinti jas " "rankiniu būdu." #: src/ui.cc:1136 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Ankstesnė aptitude versija paliko bylų aplanke %s. Šios bylos greičiausiai " "yra nebereikalingos ir jas galima saugiai pašalinti.%n%nAr jūs norite " "pašalinti šį aplanką ir jo turinį? Jei pasirinksite „Ne“, šio pranešimo " "nebematysite." #: src/ui.cc:1207 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Rodyti paketo gavimo progresą" #: src/ui.cc:1208 msgid "Package Download" msgstr "Paketo gavimas" #: src/ui.cc:1255 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BWARNING%b: bu įdiegtos nepatikimos šių paketų versijos!%n%nNepatikimi " "paketai gali %Bpažeisti Jūsų sistemos saugumą%b. Tęskite diegimą tik tuo " "atveju, jei esate įsitikinęs, kad tai yra būtent tai ko jūs norite.%n%n" #: src/ui.cc:1261 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versija %s]%n" #: src/ui.cc:1267 msgid "Really Continue" msgstr "Tikrai tęsti" #: src/ui.cc:1269 msgid "Abort Installation" msgstr "Atšaukti diegimą" #: src/ui.cc:1334 msgid "Preview of package installation" msgstr "Peržiūrėti paketo diegimą" #: src/ui.cc:1335 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Žiūrėti ir/arba keisti veiksmus, kurie bus vykdomi" #: src/ui.cc:1392 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Kai kurie paketai buvo sugadinti ir buvo sutvarkyti:" #: src/ui.cc:1400 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Šioms priklausomybių problemoms sprendimo nėra!" #: src/ui.cc:1406 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Bandant sutvarkyti priklausomybes baigėsi tam skirtas laikas (spauskite %s, " "kad labiau pasistengti)" #: src/ui.cc:1452 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Norėdami įdiegti/pašalinti paketus turite turėti administratoriaus (root) " "privilegijas, kurių jūs neturite. Ar norite pereiti į „root“ paskyrą?" #: src/ui.cc:1455 src/ui.cc:1688 msgid "Become root" msgstr "Tapti root" #: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1690 msgid "Don't become root" msgstr "Netapti root" #: src/ui.cc:1577 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Jokio paketo įdiegimas, pašalinimas ar atnaujinimas neplanuojamas." #: src/ui.cc:1583 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Joks paketas nebus įdiegtas, pašalintas a atnaujintas. Yra paketų, kuriuos " "būtų galima atnaujinti, tačiau jūs nenurodėte juos atnaujinti. Spauskite „U“ " "kad paruošti atnaujinimą." #: src/ui.cc:1641 src/ui.cc:1770 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Trinamos pasenusios gautos bylos" #: src/ui.cc:1658 msgid "Updating package lists" msgstr "Atnaujinamas paketų sąrašas" #: src/ui.cc:1659 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Stebėti paketų sąrašo atnaujinimo progresą" #: src/ui.cc:1660 msgid "List Update" msgstr "Atnaujinimų sąrašas" #: src/ui.cc:1685 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Norint atnaujinti paketų sąrašą reikalingos administratoriaus privilegijos, " "kurių jūs šiuo metu neturite. Ar norite pereiti į root paskyrą?" #: src/ui.cc:1707 src/ui.cc:1767 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Valymas tuo metu, kai gaunami paketai, draudžiamas" #: src/ui.cc:1710 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Trinu gautas bylas" #: src/ui.cc:1724 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Gautos paketų bylos ištrintos" #: src/ui.cc:1764 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Apt talpyklė nepasiekiama; automatini išvalymas (auto-clean) neįmanomas." #: src/ui.cc:1790 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "Pasenę gauti paketai ištrinti, atlaisvinta %sB." #: src/ui.cc:1887 msgid "No more solutions." msgstr "Sprendimų nebėra." #: src/ui.cc:2159 src/ui.cc:2161 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Išspręsti priklausomybes" #: src/ui.cc:2160 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Ieškoti būdų išspręsti netinkamas priklausomybes" #: src/ui.cc:2172 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Nepavyko atidaryti %ls" #: src/ui.cc:2178 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Klaida iškraunant sprendimų būseną" #: src/ui.cc:2188 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Byla į kurią turėtu būti iškraunama sprendimų būsena:" #: src/ui.cc:2218 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Diegti/šalinti paketus" #: src/ui.cc:2221 msgid "^Update package list" msgstr "^Atnaujinti paketų sąrašą" #: src/ui.cc:2226 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Pažymėti kaip ^atnaujinamą" #: src/ui.cc:2231 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Pamiršti naujus paketus" #: src/ui.cc:2235 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Atšaukti ^visus veiksmus" #: src/ui.cc:2239 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Valyti paketų krepšį" #: src/ui.cc:2243 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Išvalyti pasenusius paketus" #: src/ui.cc:2250 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Perdaryti paketų krepšį" #: src/ui.cc:2255 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Žaisti ^Minų lauką" #: src/ui.cc:2260 msgid "^Become root" msgstr "^Tapti root" #: src/ui.cc:2263 msgid "^Quit" msgstr "^Baigti" #: src/ui.cc:2270 src/ui.cc:2650 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: src/ui.cc:2279 msgid "^Install" msgstr "Įd^iegti" #: src/ui.cc:2280 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Pažymėti dabartinį paketą diegti arba atnaujinti" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Remove" msgstr "^Pašalinti" #: src/ui.cc:2284 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Pažymėti šį paketą, kaip šalinamą" #: src/ui.cc:2287 msgid "^Purge" msgstr "iš^naikinti" #: src/ui.cc:2288 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Pažymėti šį paketą ir jo konfigūracinius failus, kaip šalinamus" #: src/ui.cc:2291 msgid "^Keep" msgstr "^Palikti" #: src/ui.cc:2292 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Atšaukti šiam paketui visus veiksmus" #: src/ui.cc:2295 msgid "^Hold" msgstr "^Sulaikyti" #: src/ui.cc:2296 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Atšaukti šiam paketui visus veiksmus, ir apsaugoti jį nuo ateities " "atnaujinimų" #: src/ui.cc:2299 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Pažymėti ^Auto" #: src/ui.cc:2300 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Pažymėti parinktus paketus kaip įdiegtus automatiškai; tuomet jie bus " "automatiškai pašalinti, kai jų nebereikės kitiems paketams" #: src/ui.cc:2303 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Žymėti ^Ne automatinis" #: src/ui.cc:2304 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Pažymėti pasirinktus paketus, kaip įdiegtus rankiniu būdu; jie nebus " "pašalinti tol, kol to nepadarysite rankiniu būdu" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Uždrausti Versiją" #: src/ui.cc:2308 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Uždrausti pažymėto paketo siūlomą versiją; naujesnės paketo versijos bus " "įdiegtos kaip įprasta" #: src/ui.cc:2312 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformacija" #: src/ui.cc:2313 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Parodyti daugiau informacijos apie pažymėtą paketą" #: src/ui.cc:2316 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "^Keisti paketo informaciją" #: src/ui.cc:2317 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Keisti paketų informacijos srities vaizdą: ten gali matytis paketo pilnas " "aprašymas, priklausomybių būsenos suvestinė arba paaiškinimas, kodėl šis " "paketas yra būtinas." #: src/ui.cc:2320 msgid "^Changelog" msgstr " Pakeitimų ^sąrašas" #: src/ui.cc:2321 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Rodyti šio paketo Debian pakeitimų sąrašą (changelog)" #: src/ui.cc:2328 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Peržiūrėti sprendimą" #: src/ui.cc:2329 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Peržiūrėti pažymėto sprendimo priklausomybių problemas." #: src/ui.cc:2332 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Pritaikyti ^sprendimą" #: src/ui.cc:2333 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Atlikti veiksmus, kurie numatyti pažymėtame sprendime." #: src/ui.cc:2336 msgid "^Next Solution" msgstr "^Sekantis sprendimas" #: src/ui.cc:2337 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Pasirinkite sekantį priklausomybių problemų sprendimą." #: src/ui.cc:2340 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Ankstesnis sprendimas" #: src/ui.cc:2341 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Pasirinkite ankstesnį priklausomybių problemų sprendimą." #: src/ui.cc:2344 msgid "^First Solution" msgstr "^Pirmas sprendimas" #: src/ui.cc:2345 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Pasirinkite pirmą priklausomybių problemų sprendimą." #: src/ui.cc:2348 msgid "^Last Solution" msgstr "^Paskutinis sprendimas" #: src/ui.cc:2349 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Pasirinkite paskutinį priklausomybių , kurios iki šiol buvo sugeneruotos, " "problemų sprendimą." #: src/ui.cc:2355 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Keisti ^Atmestas" #: src/ui.cc:2356 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Pakaitomis žymėti šį veiksmą kaip atmesta." #: src/ui.cc:2360 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Pakaitomis ^Pataisytas" #: src/ui.cc:2361 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Pakaitomis žymėti šį veiksmą kaip pataisytą." #: src/ui.cc:2365 msgid "^View Target" msgstr "^Rodyti taikinį" #: src/ui.cc:2366 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Rodyti paketus, kurie bus įtakoti šio veiksmo" #: src/ui.cc:2372 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Atmesti trukdančius Sulaik^ymus" #: src/ui.cc:2374 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Atmesti visus veiksmus, kurie pakeičia sulaikytų paketų būsenas arba įdiegia " "uždraustas versijas" #: src/ui.cc:2382 msgid "^Find" msgstr "^Rasti" #: src/ui.cc:2383 msgid "Search forwards" msgstr "Ieškoti pirmyn" #: src/ui.cc:2386 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Ieškoti atgal" #: src/ui.cc:2387 msgid "Search backwards" msgstr "Ieškoti atgal" #: src/ui.cc:2390 msgid "Find ^Again" msgstr "Rasti ^Vėl" #: src/ui.cc:2391 msgid "Repeat the last search" msgstr "Pakartoti paskutinę paiešką" #: src/ui.cc:2394 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Ieškoti vėl ^atgal" #: src/ui.cc:2395 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Pakartoti paskutinę paiešką atgaline kryptimi" #: src/ui.cc:2399 msgid "^Limit Display" msgstr "^Apriboti ekraną" #: src/ui.cc:2400 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Pritaikyti filtrą paketų sąrašui" #: src/ui.cc:2403 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Neriboti ekrano" #: src/ui.cc:2404 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Nebenaudoti paketų sąrašo filtro" #: src/ui.cc:2408 msgid "Find ^Broken" msgstr "Rasti ^Blogą" #: src/ui.cc:2409 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Rasti sekantį blogą paketą" #: src/ui.cc:2416 msgid "^Preferences" msgstr "^Nustatymai" #: src/ui.cc:2421 msgid "^UI options" msgstr "^Aplinkos parinktys" #: src/ui.cc:2422 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Pakeisti nustatymus, susijusius su naudotojo aplinka" #: src/ui.cc:2425 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Priklausomybių tvarkymas" #: src/ui.cc:2426 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Keisti nustatymus, kurie turi įtakos darbui su paketų priklausomybėmis" #: src/ui.cc:2429 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Kitkas" #: src/ui.cc:2430 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Keisti kitus programos nustatymus" #: src/ui.cc:2436 msgid "^Revert options" msgstr "Atstatyti ^parinktis" #: src/ui.cc:2437 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Atstatyti sistemos pradinius nustatymus" #: src/ui.cc:2448 msgid "^Next" msgstr "^Sekantis" #: src/ui.cc:2449 msgid "View next display" msgstr "Pereiti į sekantį ekraną" #: src/ui.cc:2452 msgid "^Prev" msgstr "^Atgal" #: src/ui.cc:2453 msgid "View previous display" msgstr "Pereiti į ankstesnį ekraną" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Close" msgstr "^Uždaryti" #: src/ui.cc:2457 msgid "Close this display" msgstr "Uždaryti šį ekraną" #: src/ui.cc:2462 msgid "New Package ^View" msgstr "Sekantis paketų ^vaizdas" #: src/ui.cc:2463 msgid "Create a new default package view" msgstr "Sukurti naują standartinį paketų rodymą" #: src/ui.cc:2466 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Patikrinti ^rekomendacijas" #: src/ui.cc:2467 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Rodyti paketus, kurie yra rekomenduojami įdiegiamų paketų, ir jie šiuo metu " "nėra įdiegti." #: src/ui.cc:2470 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Sekantis ^plokščias paketų sąrašas" #: src/ui.cc:2471 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Rodyti visus sistemos paketus viename sąraše be kategorijų" #: src/ui.cc:2474 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nauja ^debtags naršyklė" #: src/ui.cc:2476 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Naršyti paketus pagal debtag duomenis" #: src/ui.cc:2479 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "^Nauja kategorijų naršyklė" #: src/ui.cc:2481 msgid "Browse packages by category" msgstr "Naršyti paketus pagal kategorijas" #: src/ui.cc:2489 msgid "^About" msgstr "^Apie" #: src/ui.cc:2490 msgid "View information about this program" msgstr "Rodyti informaciją apie šią programą" #: src/ui.cc:2493 msgid "^Help" msgstr "^Pagalba" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the on-line help" msgstr "Rodyti pagalbą" #: src/ui.cc:2496 msgid "User's ^Manual" msgstr "Naudotojo ^instrukcijos" #: src/ui.cc:2497 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Rodyti detalizuotas naudotojo instrukcijas" #: src/ui.cc:2500 msgid "^FAQ" msgstr "^DUK" #: src/ui.cc:2504 msgid "^News" msgstr "Nau^jienos" #: src/ui.cc:2505 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Rodyti svarbius pakeitimus, kurie atsirado kiekvienoje versijoje " #: src/ui.cc:2508 msgid "^License" msgstr "^Licencija" #: src/ui.cc:2649 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: src/ui.cc:2653 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: src/ui.cc:2654 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: src/ui.cc:2655 msgid "Views" msgstr "Rodymas" #: src/ui.cc:2721 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Meniu %ls: Pagalba %ls: Baigti %ls: Atnaujinti %ls: Gauti/Diegti/" "ŠalintiPkt" #: src/ui.cc:3063 msgid "yes_key" msgstr "t" #: src/ui.cc:3064 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:271 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s pakeitimų" #: src/view_changelog.cc:272 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Rodyti šiam Debian paketui pritaikytus pakeitimus." #: src/view_changelog.cc:369 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Oficialių Debian paketų pakeitimų sąrašą galima tik skaityti." #: src/view_changelog.cc:389 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Gaunu pakeitimų sąrašą" #: src/view_changelog.cc:391 msgid "Download Changelog" msgstr "Gauti pakeitimų sąrašą" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Įdiegti" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Šalinti" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "iš^naikinti" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Palikti" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "Sulaikyti" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "Pažymėti ^Auto" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "Žymėti ^Ne automatinis" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "^Uždrausti Versiją" #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "Sprendimai" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Peržiūra" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "Bėra blogų paketų." #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d diegiamas" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "Bėra blogų paketų." #, fuzzy #~| msgid "Packages" #~ msgid "Packages:" #~ msgstr "Paketai" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Taip" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Automatiškai įdiegtas" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Blogas" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Nekeistas" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Pašalinti [nenaudojama]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Sulaikyti [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Įdiegti [auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Šalinti [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Esminis" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Likusios konfigūracijos bylos" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Šlamštas" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Nėra atvirkštinių priklausomybių" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Naujaspaketas" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Atnaujinamas" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Nebenaudojamas"