# Marathi translation of aptitude. # # Copyright (C) 2008 Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Priti Patil , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-18 19:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-22 10:20+0200\n" "Last-Translator: Priti Patil \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 #, fuzzy msgid "False" msgstr "बंद करा" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 #, fuzzy msgid "%BOption:%b " msgstr "पर्याय" #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "" #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "उपलब्ध असलेल्या काही आज्ञा पडद्याच्या वरच्या बाजूला दाखवा." #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" #: src/apt_options.cc:165 #, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "मेन्युपट्टी वापरली जात नसेल तर लपवा." #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "शक्य तेथे बहूबफर-शैलीची खूण वापरा" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "अंशतः शोधलेले परिणाम दाखवा (वाढीव शोध)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "अंतिम दृश्य बंद केल्यास आज्ञावलीतून बाहेर पडतो." #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "निर्गमाच्या वेळी पुष्टीकरणाकरिता खूण" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "फाईल्स डाउनलोड केल्यावर (उतरवून घेतल्यावर) थोडे थांबा." #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "कधीच नाही" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "जेव्हा चूक घडते" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "नेहमीच" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "सर्व डाउनलोडससाठी स्थिती-रेखा डाउनलोड दर्शक वापरा, किंवा उतरवून घेणाऱ्या सर्व " "गोष्टींसाठी स्थिती-रेखा उतरवून घेणारा दर्शक वापरा." #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:211 #, fuzzy msgid "Display the information area by default" msgstr "विस्तारित वर्णनक्षेत्र मूलभूततेने (बाय डिफाॅल्ट) प्रदर्शित करा." #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" #: src/apt_options.cc:217 #, fuzzy msgid "Display tabs for the available views" msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना." #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" #: src/apt_options.cc:221 #, fuzzy msgid "Display tabs for the information area" msgstr "निवडलेल्या पॅकेजबद्दल अधिक माहिती दाखवा." #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "पॅकेजची स्थिती बदलल्यानंतर पुढील गोष्टीकडे जा." #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "पॅकेजेस का तुटली ते स्वयंचलित प्रकारे दाखवा." #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी मूलभूत गटपध्दती." #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी मूलभूत प्रदर्शन-सीमा." #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना." #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "स्थिती-रेषेसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "शीर्षक-रेषेसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "संस्थापित पॅकेजेसचा दर्जा स्वंयचलित पध्दतीने उंचवा" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "नवीन पॅकेज सूची उतरवून घेतल्यावर कालबाह्य (जुनाट) पॅकेज फाइल्स काढून टाका." #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "काही करण्यपूर्वी, काय करण्यात येईल त्याचे पूर्वदृश्य प्रदर्शित करा. " #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "पॅकेज सूची जेव्हा अद्ययावत केल्या जातात, तेव्हा कोणती पॅकेजेस \"new\" (नवीन) आहेत, ते विसरून " "जा." #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "पॅकेजेस जेव्हा संस्थापित होतात किंवा काढून टाकली जातात, तेव्हा कोणती पॅकेजेस \"new" "\" (नवीन) आहेत, ते विसरून जा." #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "पहिला बदल जेव्हा फक्त-वाचन प्रकारात केला जातो, तेव्हा इशारा प्रदर्शित करू नका." #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr " अ-मूळ उपभोक्ता म्हणून विशेषाधिकारित कृती करण्यचा प्रयत्न करताना इशारा द्या. " #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "कृतींची नोंद घेण्यासाठी फाइल." #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "पॅकेज जेव्हा निवडले जाते, तेव्हा त्याची अवलंबित्वे स्वंयंचलित प्रकारे दूर करा." #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "भंगलेली पॅकेजेस संस्थापित करण्यापूर्वी किंवा काढून टाकण्यापूर्वी स्वयंलित प्रकारे दुरुस्त करा." #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:367 #, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "शिफारशीकृत पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे संस्थापित करा" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "न वापरलेली पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे काढून टाका." #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" #: src/apt_options.cc:525 #, fuzzy msgid "UI options" msgstr "यू आय पर्याय" #: src/apt_options.cc:527 #, fuzzy msgid "Dependency handling" msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "संकिर्ण" #: src/broken_indicator.cc:128 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%s:परीक्षा करा" #: src/broken_indicator.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%s:लागू करा" #: src/broken_indicator.cc:142 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%s:पुढचा" #: src/broken_indicator.cc:148 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%s:आधीचा" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ" #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...]अवलंबित्वे दूर करीत आहे." #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291 #: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "अंतर्गत चूकः अनपेक्षित व्यर्थ उत्तर." #: src/broken_indicator.cc:371 #, fuzzy msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "खालील पॅकेजेस त्यांच्या चालू आवृत्तीत ठेवा" #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d संस्थपित करा" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d काढून टाकणे" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d ठेवा" #: src/broken_indicator.cc:409 #, fuzzy, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d दर्जा वाढवा किंवा %d वाढीव दर्जाची गोष्ट" #: src/broken_indicator.cc:419 #, fuzzy, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d दर्जा कमी करा किंवा %d कमी दर्जाची गोष्ट" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "%f सुचवा" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "पॅकेज \"%s\"साठी फाइलसंच \"%s\"शोधण्यात असमर्थ \n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "\"%s\"मधल्या फाइल्स सांगण्यास असमर्थ" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "सूचनाः \"%s\", आभासी पॅकेज पुरवत आहे\n" " ,\"%s\"आधीच संस्थापित आहे.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "सूचनाः \"%s\", आभासी पॅकेज पुरवत आहे\n" " ,\"%s\"आधीच संस्थापित केले जाणार आहे.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\"पॅकेज माहिती संचात अस्तित्वात आहे, परंतू ते खरे (वास्तव) पॅकेज नाही व कोणतेही पॅकेज तसे " "पुरवत नाही.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "" "\"%s\" हे आभासी पॅकेज ः\n" " ने पुरवलेले आहे.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "संस्थापित करण्यासाठी तुम्ही एक निवडायलाच हवे.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "सूचनाः आभासी पॅकेज \"%s\" \n" " ऐवजी \"%s\" निवडत आहे \n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "विनंती केलेल्या व्हर्जन वर(आवृत्ती वर)(%s),%s आधीच संस्थापित केलेला आहे.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded." msgstr "विनंती केलेल्या व्हर्जन वर(आवृत्ती वर)(%s),%s आधीच संस्थापित केलेला आहे.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही म्हणून ते काढून टाकले जाणार नाही\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:367 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,दर्जा उंचावण्यासाठी मनाई करता येत नाही\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:369 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "%s पॅकेज दर्जा उंचवण्याक्षम नाही,दर्जा उंचावण्यासाठी मनाई करता येत नाही\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:470 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "सूचनाः संस्थापित करण्यासाठी \"%s:%s\" कामाची निवड करीत आहे.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:505 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "पॅकेजची आवृत्ती तुम्ही फक्त 'संस्थापित करा' आज्ञेने किंवा 'निषिध्द-आवृत्ती' आज्ञेनेच नमूद करू " "शकता.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:514 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "पॅकेजचा फाइलसंच तुम्ही केवळ'संस्थापित करा' आज्ञेनेच नमूद करू शकता.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:552 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "पॅकेज \"%s\"शोधता आले नाही, \n" "व ४० हून जास्त पॅकेजेसच्या नावात \"%s\"आहे.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:555 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "\"%s\"पॅकेज शोधू शकलो नाही. तरीदेखिल, पुढील पॅकेजेसच्या नावात \"%s\"आहे \n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:577 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "\"%s\"नावाशी किंवा वर्णनाशी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:579 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "\"%s\"शी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही व ४० हून जास्त पॅकेजेसच्या वर्णनामध्ये \"%s" "\"आहे.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "\"%s\"शी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही.परंतु पुढील पॅकेजेसच्या वर्णनामध्ये \"%s\"आहे.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:724 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "वाईट कृती अक्षर '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "मिळवाः" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "ChangeLog of %s" msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "%s च्या बदलनोंदी" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "समंजस (जाणता)-पेजर कार्यान्वित करू शकत नाही, ही काम करणारी डेवियन-पध्दती आहे का?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s हे औपचारिक डेवियन पॅकेज नाही, त्यातील बदलनोंद प्रदर्शित करता येत नाही" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "%sसाठी बदलनोंद मिळू शकत नाही" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "%s*% spartial/*खोडा\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "%s %s [%sB] खोडा \n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184 #, fuzzy, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "डिस्कवरील जागेपैकी %SBमुक्त करेल\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187 #, fuzzy, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "डिस्कवरील जागेपैकी %Sbमोकळी केली\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "अवैध क्रिया %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "\"keep-all\" (सर्व ठेवा) नंतर अनपेक्षित नमुना विधान" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1185 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "वििच्छेद करा \n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "" "डाउनलोड (उतरवून घेणे)ः डाउनलोड करण्यासाठी तुम्हांला किमान एक पॅकेज तरी नमूद करायलाच " "हवे\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:57 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "स्त्रोत सूची वाचू शकले नाही" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:86 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "\"%s\"नावाचे पॅकेज सापडत नाही" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:130 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "%sआवृत्ती %sसाठी डाउनलोड करता येण्यासारख्या फाइल्स नाहीत, कदाचित ते स्थानिक किंवा " "कालबाह्य पॅकेज असावे?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133 #, fuzzy, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "\"%s\"सारखे कोणतेही पॅकेज नाही" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "कोणती पॅकेजेस नवी आहेत ते विसरून जाईल\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज (इस्टरसाठीची अंडी) नाहीत.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "खरोखरच ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज नाहीत.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज नाहीत हे मी तुम्हंाला पूर्वीच सांगितले नव्हते का?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "थांबवा ते \n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "ठीक आहे, ठीक आहे, तुम्हाला जर मी इस्टर एग दिले, तर तुम्ही निघून जाल का?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "ठीक आहे, तुम्ही जिंकलात.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "हे काय आहे? अर्थातच, सापाने हत्तीला खाल्ले आहे.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "काहीही नाही" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172 msgid "DONE" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "स्त्रोतांची सूची वाचू शकलो नाही" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344 #, fuzzy msgid "Config files" msgstr "संरचना फाइल्स" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "पुढील पॅकेजेस भंगलेली आहेतः" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "पुढील पॅकेजेस न वापरलेली आहेत व काढून टाकली जातील." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "पुढील पॅकेजेस स्वयंचलित रित्या मागे टाकलेली आहेत." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "पुढील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित केली जातील." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "पुढील पॅकेजेस स्वयंचलितपणे काढून टाकली जातील" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा कमी केला जाईल." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "पुढील पॅकेजेस मागे ठेवण्यात आलेली आहेतः" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "पुढील पॅकेजेस पुनर्संस्थापित करण्यात येतीलः" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "पुढील नवीन पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतीलः " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "पुढील पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतीलः" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा उंचावण्यात येईलः " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा उंचावण्यात येईलः " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "पुढील अत्यावश्यक पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतील!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "ह्या कृतीने पुढील अत्यावश्यक पॅकेजेस भंगतीलः\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "इशाराः ही कृती केल्यास तुमची प्रणाली कदाचित भंगेल(तुटेल)!\n" "तुम्ही नेमके काय करीत आहात ते समजल्याखेरीज काम पुढे सुरू ठेवू नका!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "ही अत्यंत वाईट कल्पना आहे, याची मला जाणीव आहे." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "काम पुढे सुरू ठेवण्यासाठी,\"%s\" टाइप कराः\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "पुढील पॅकेजेसच्या अविश्वासपात्र आवृत्त्या संस्थापित करण्यात येतील!\n" "अविश्वासपात्र पॅकेजेस तुमच्या प्रणालीच्या सुरक्षिततेशी तडजोड करू शकतात.\n" "हीच कृती करायची आहे,अशी खात्री असेल तरच संस्थापन पुढे सुरू ठेवा.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "**धोक्याची सूचना*** ह्या विश्वास उल्लंघनाकडे दुर्लक्ष करीत आहे, कारण \n" "%s::CmdLine::दुर्लक्ष करा - विश्वास-उल्लंघने हे 'सत्य' आहे !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "**धोक्याची सूचना*** ह्या विश्वास उल्लंघनाकडे दुर्लक्ष करीत आहे, कारण \n" "%s::CmdLine::दुर्लक्ष करा - विश्वास-उल्लंघने हे 'सत्य' आहे !\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "ह्या धोक्याच्या सूचनेकडे दुर्लक्ष करूल तुम्हाला तसेच पुढे जायचे आहे का?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी \"%s\"प्रविष्ट करा, विच्छेद करण्यासाठी \"%s\":प्रविष्ट करा." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "अपरिचित अगत. एकतर \"%s\" किंवा \"%s\" प्रविष्ट करा \n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "पुढील पॅकेजेस शिफारशीकृत आहेत परंतु संस्थापित करण्यात येणार नाहीत.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "पुढील पॅकेजेस सुचवण्यात आलेली आहेत परंतु संस्थापित करण्यात येणार नाहीत\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "" "कोणतीही पॅकेजेस संस्थापित केली जाणार नाहीत, सुधारित आवृत्ती काढण्यात येणार नाही किंवा " "काढून टाकली जाणार नाहीत.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr " %luपॅकेजेसचा दर्जा उंचावला,%lu नव्याने संस्थापित केली," #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%luपुर्नसंस्थापित केली." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%luचा दर्जा कमी केला." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr " %lu काढून टाकायची आहेत व %lu ची सुधारित आवृत्ती काढलेली नाही.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr " फाइलसंचातून %sB/%sB मिळवण्याची गरज आहे " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr " फाइलसंचातून %sB/ मिळवण्याची गरज आहे " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr " गठ्ठ्यातून सुटे केल्यावर %sB वापरता येईल \n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr " अनपॅक केल्यावर(गठ्ठ्यातून सुटे केल्यावर)%sB मोकळे होईल\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "दाखवण्यासाठी पॅकेजेस नाहीत—- रेषेवर 'i'नंतर पॅकेजची नावे लिहा.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779 msgid "Press Return to continue." msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी रिटर्न (पुन्हा परत येणे)दाबा." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "पॅकाजेस सापडली नाहीत—- - रेषेवर 'c'नंतर पॅकेजेसची नावे लिहा\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 msgid "Press Return to continue" msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी रिटर्न (पुन्हा परत येणे)दाबा" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "continue with the installation" msgstr "संस्थापन पुढे सुरु ठेवा" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 msgid "abort and quit" msgstr "विच्छेद करा व सोडा" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "एक किंवा अधिक पॅकेजेस विषयी माहिती दाखवा. पॅकेजेसची नावे 'i'नंतर असावीत" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "एक किंवा अधिक पॅकेजेसच्या डेबियन बदलनोंदी दाखवा,पॅकेजेसची नावे 'c'नंतर असावीत" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "अवलंबित्व माहितीचे प्रदर्शन टाॅगल करा" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "पॅकेजेसच्या आकारातील बदलांचे प्रदर्शन टाॅगल करा" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "आवृत्ती क्रमांकाचे प्रदर्शन टाॅगल करा" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877 msgid "enter the full visual interface" msgstr "संपूर्ण दृश्य संवादमंच प्रविष्ट करा" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "कृतींमधील बदल (सुधारणा) देखिल तुम्ही नमूद करू शकता. त्या कृती केल्या जातील. हे करण्यासाठी, " "कृती अक्षर व त्यानंतर एक किंवा अधिक पॅकेज नावे (किंवा नमुने)टाइप करा. तुमच्या सूचीतील सर्व " "पॅकेजेसना कृती लागू केली जाईल.पुढील कृती उपलब्ध आहेतः" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+'पॅकेजेस संस्थापित करण्यासाठी" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M'पॅकेजेस संस्थापित करणे व त्यावर स्वयंचलितपणे संस्थापित असा तात्काळ झेंडा लावणे यासाठी" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-'पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'-'पॅकेजेस शुध्द,साफ करण्यासाठी" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' पॅकेजेसना तसेच थांबवून ठेवण्यासाठी" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':'पॅकेजेसना तसेच थांबवून न ठेवता त्यांच्या सद्यस्थितीत ठेवण्यसाठी" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr " '&M'हाताने (माणसाकडून) संस्थापित अशी खूण पॅकेजेस करण्यासाठी" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 msgid "Commands:" msgstr "आज्ञाः" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "तुम्हाला काम पुढे सुरुच ठेवायचे आहे का? (हो / नाही/?)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "अवैध प्रतिसाद. कृपया वैध आज्ञा प्रविष्ट करा किंवा मदतीसाठी '?'\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "अवलंबित्व माहिती दाखवली जाईल. \n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "अवलंबित्व माहिती दाखवली जाणार नाही \n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "आवृत्त्या दाखवल्या जातील.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "आवृत्त्या दाखवल्या जाणार नाहीत.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "आकारातील बदल दाखवले जातील.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "आकारातील बदल दाखवले जाणार नाहित.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "लिहिण्याकरता (लिखाणाकरता) %s उघडण्यास असमर्थ." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "%sला उत्तरे देणारी स्थिती लिहिताना चूक" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "उत्तरे देणारी स्थिती यशस्वीपणे लिहिली आहे !" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "प्रस्तावित बदल स्वीकारा" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "प्रस्तावित बदल नाकारा व दुसरे उत्तर शोधा" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "सोडून द्या व आज्ञावली सोडा" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "पुढच्या उत्तराकडे वळा" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "आधीच्या उत्तराकडे वळा" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "दृश्य उपभोक्ता संवादमंचातील उत्तराचे परिक्षण करा" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 #, fuzzy msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "दिलेल्या पॅकेज आवृत्त्या नाकारा,ज्या उत्तरांत त्या दिसतात ती प्रदर्शित करू नका" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 #, fuzzy msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "दिलेल्या पॅकेज आवृत्त्या स्वीकारा,ज्या उत्तरांत त्या दिसतात ती उत्तरे फक्त प्रदर्शित करा" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "कृती जिथे ह्यापैकी एखादी असेल, तिथे सूचित पॅकेजेसची स्थिती जुळवून घ्या" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "जुळवून घेण्यामुळे सद्य उत्तर टाकून देण्यात येईल व आवश्यकतेनुसार पुर्नगणना करण्यात येईल." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "%s आवृत्ती पुढील फाइलसंचात उपलब्ध आहेः " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "%sची जी आवृत्ती वापरायची आहे, ती निवडाः" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "अवैध प्रतिसाद. कृपया १ व %d यामध्ये एक पूर्णांक प्रविष्ट करा." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "%cनंतर किमान एक पॅकेज / आ्वृत्तीची जोडी अपेक्षित आहे." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "\"%s\"नंतर एक आवृत्ती अपेक्षित आहे" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "\"%s\"सारखे कोणतेही पॅकेज नाही" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s मध्ये \"%s\" नावाची कोणतीही आवृत्ती नाही " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "%sकाढून टाकण्यास परवानगी (अनुमती) देत आहे." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s आवृत्ती %s(%s) च्या संस्थापनास परवानगी (अनुमती) देत आहे." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "%s काढून टाकण्यास नकार देत आहे" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s आवृत्ती %s (%s) च्या संस्थापनास नकार देत आहे." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "%sकाढून टाकण्याची यापुढे गरज नाही" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s ची आवृत्ती %s (%s)संस्थापित करण्याची यापुढे गरज नाही." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "%sकाढ्ून टाकण्याची गरज आहे" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%sची आवृत्ती %s (%s)संस्थापित करण्याची गरज आहे." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "खालील न सोडवलेली रेकमेंडेशन्स सोडुन द्या" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "आॅडिट ^शिफारसी" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "No longer requiring the removal of %s" msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "%sकाढून टाकण्याची यापुढे गरज नाही" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "आॅडिट ^शिफारसी" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "Actions" msgid "Action \"%s\"" msgstr "क्रिया" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, fuzzy, c-format #| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "उघडा %d; बंद केलेः%d; लांबणीवर टाका (प्रलंबित ठेवा)ः %d विरोध (बेबनाव)ः %d " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "अवलंबितं रिझाॅल्व करत आहे" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "ही अवलंबित्वे पुढील कृतींमुळे दूर होतीलः" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "हे उत्तर स्वीकारायचे का? (हो/ नाही/सोडा/?)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "ही अवलंबित्वे दूर करण्याच्या सर्व प्रयत्नांचा त्याग करत आहे." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "पुढील आज्ञा उपलब्ध आहेत." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 msgid "File to write resolver state to: " msgstr " ला उत्तरे देणारी स्थिती लिहिण्यासाठी फाइलः" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "अवैध प्रतिसाद ;कृपया पुढीलपैकी एक आज्ञा प्रविष्ट करा ः" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "नेमून दिलेल्या वेळात कोणतेही उत्तर मिळाले नाही. अधिक कसोशीने प्रयत्न करू का? (हो/ नाही)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "अवैध प्रतिसाद ;कृपया हो किंवा नाही प्रविष्ट करा" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "***आणखी उत्तरे उपलब्ध नाहीत***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 #, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "%s चे प्रतिक अयशस्वी झाले \n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:213 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "शोधाः तुम्ही किमान एक तरी शोधसंज्ञा पुरवायला हवी \n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "परंतु %s संस्थापित करायचे आहे. " #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "परंतु %s संस्थापित केलेले आहे व ते मागे ठेवलेले आहे" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "परंतु %s संस्थापित झालेले आहे." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "but it is not installable" msgid "but it is not installable." msgstr "परंतु ते संस्थापनीय नाही" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "but it is not going to be installed." msgstr "परंतु %s संस्थापित करायचे आहे. " #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr "जे एक आभासी पॅकेज आहे." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95 #, c-format msgid " or" msgstr "किंवा" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "पुढील पॅकेजेस मध्ये पूर्वी न मिळालेली अवलंबित्वे आहेतः \n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "< व्यर्थ >" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221 msgid "not installed" msgstr "संस्थापित केले नाही" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "अनवेष्टीत (गठ्ठ्यातुन सुटे न केलेले)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 msgid "partially configured" msgstr "अंशतः संरचित" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:227 msgid "partially installed" msgstr "अंशतः संस्थापित" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:229 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "असंस्थापित (संस्थापित न केलेले) (संरचना फाइल्स तशाच रहातात)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:234 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 msgid "installed" msgstr "संस्थापित केले" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; शुध्द व साफ केले जाईल कारण त्यावर काहीच अवलंबून नाही." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; शुध्द व साफ केले जाईल " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:267 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; काढून टाकण्यात येईल कारण त्यावर काहीच अवलंबून नाही." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:269 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s काढून टाकण्यात येईल" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:287 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s दर्जा कमी करण्यात येईल [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:290 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s;दर्जा वाढवण्यात येईल (सुधारित आवृत्ती काढली जाईल)[%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 msgid "not a real package" msgstr "सत्य पॅकेज नाही" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:312 msgid " [held]" msgstr "(तसेच धरुन ठेवले)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s;संस्थापित करण्यात येईल" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:328 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s;आवृत्ती %sसंस्थापित करण्यात येईल" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s;आवृत्ती %s स्वयंचलितपणे संस्थापित केली जाईल." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401 msgid "Package: " msgstr "पॅकेज" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "स्थिती (अवस्था)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Provided by" msgstr "ने पुरविते" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "अत्यावश्यकः" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "होय" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "New" msgstr "नवीन" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "निषिध्द आवृत्ती" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Automatically installed" msgstr "स्वयंचलितपणे संस्थापित केले" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 msgid "no" msgstr "नाही" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "आवृत्ती" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "प्राधान्य" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "N/A" msgstr "N/A (लागू होत नाही)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "विभाग" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "देखभालकर्ता" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "असंपीडित आकार" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:432 msgid "Architecture: " msgstr "वास्तुरचनाशास्त्र" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:434 msgid "Compressed Size: " msgstr "संपीडित आकार" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 msgid "Filename: " msgstr "फाइल नावः" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5 बेरीज" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "फाइलसंच" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:450 msgid "Depends" msgstr "अवलंबून आहे" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:452 msgid "PreDepends" msgstr "पूर्वावलंबित आहे" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349 msgid "Recommends" msgstr "शिफारस आहे" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352 msgid "Suggests" msgstr "सुचवत आहे (सुचवतो)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:458 msgid "Conflicts" msgstr "बेबनाव(गोंधळ) आहे" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:460 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:462 msgid "Replaces" msgstr "च्या जागी बदलत आहे" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:464 msgid "Obsoletes" msgstr "कालबाह्य ठरवत आहे" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "पुरवीत आहे" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "वर्णन" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:598 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "%sनमुन्यातील लहान परस्परसंबध (पार्स) दाखवण्यास असमर्थ" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "पॅकेजेस उतरवून घेईल / संस्थापित करेल / काढून टाकेल.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "अंतर्गत त्रुटी, मागणी संपली नाही" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:46 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "कालबाह्य डाउनलोड (उतरवून घेतलेल्या) फाइल्स खोडत आहे \n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:58 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66 #, fuzzy, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr " \"%s\"पॅकेजसाठी आवृत्ती\"%s\" शोेधण्यात असमर्थ\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr " \"%s\"पॅकेजसाठी आवृत्ती\"%s\" शोेधण्यात असमर्थ\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:163 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "%sसाठी कोणतीही उमेदवार आवृत्ती सापडली नाही\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:165 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "%s साठी कोणतीही सद्य किंवा उमेदवार आवृत्ती सापडली नाही\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:189 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "पॅकेज \"%s\"साठी फाइलसंच \"%s\"शोधण्यात असमर्थ \n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:199 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr " \"%s\"पॅकेजसाठी आवृत्ती\"%s\" शोेधण्यात असमर्थ\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:205 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "अंतर्गत त्रुटी ः cmdline_find_ver!\n" " ची सदोष किंमत पाठवली ! \n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:235 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "पॅकेजसाठी फाइलसंच व आवृत्ती हे दोन्हीही तुम्ही नमूद करू शकत नाही\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:334 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:348 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:362 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:373 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:384 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:396 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages" msgid "Package %s:" msgstr "पॅकेजेस" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "Source Package: " msgid "Source package %s:" msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive" msgid "Archive %s:" msgstr "फाइलसंच" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290 #, fuzzy, c-format msgid "No such package \"%s\"." msgstr "\"%s\"सारखे कोणतेही पॅकेज नाही" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573 #, fuzzy, c-format #| msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "शोधाः तुम्ही किमान एक तरी शोधसंज्ञा पुरवायला हवी \n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:340 #, fuzzy msgid "dep_level" msgstr "गाळून टाका" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:346 #, fuzzy msgid "DependsOnly" msgstr "अवलंबून आहे" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:360 msgid "version_selection" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:365 msgid "Current" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:368 #, fuzzy msgid "Candidate" msgstr "CandVer" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install" msgstr "संस्थापित करा" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:374 #, fuzzy msgid "InstallNotCurrent" msgstr "संस्थापित केले" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:382 msgid "allow_choices" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 msgid "true" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:387 #, fuzzy msgid "false" msgstr "बंद करा" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:431 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "संस्थापित करा" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:433 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "काढून टाका" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:435 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:439 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "%F (%s (%s)) काढून टाका" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "अप्लाय करण्यासाठी उत्तर शोधण्यास असमर्थ" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "अप्लाय करण्यासाठी उत्तर शोधण्यास असमर्थ" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages depending on %s" msgid "Packages requiring %s:" msgstr "%sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441 #, fuzzy, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "\"%s\"नावाचे पॅकेज सापडत नाही" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381 #, fuzzy msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "%sनमुन्यातील लहान परस्परसंबध (पार्स) दाखवण्यास असमर्थ" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "मानक (प्रमाणित) आगतावर अनपेक्षितपणे फाइल चा अंत (शेवट)" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "[ERROR]" msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ERROR] (चूक)" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "असमाधानी" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "अनुपलब्ध" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060 msgid "Tags" msgstr "टॅग्ज (खुणेच्या पट्ट्या)" #: src/desc_render.cc:154 #, fuzzy msgid "User Tags" msgstr "टॅग्ज (खुणेच्या पट्ट्या)" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr "(काम करीत आहे)" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "(मारा)" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "(डाउनलोडेड) (उतरवून घेतले)" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr " %s (%sB/s)मधील %sBउतरवून घेतले.(डाउनलोड केले)" #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nकाही फाइल्स यशस्वीपणे उतरवून घेतल्या गेल्या नाहीत." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "पुढे सुरु ठेवा" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा." #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "एकूण प्रगती" #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr "[ %i%% ] (%sB/s, %s उरले आहे)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr "[ %i%% ] बंद पडले)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr "[ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 #, fuzzy msgid "Downloading... " msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)" #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "\"%s\"ड्राइव्हमध्ये \"%s\"नावाचे लेबल असलेली तबकडी कृपया आत घाला." #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "विच्छेद करा" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORED]((दुर्लक्ष केले)" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERROR] (चूक)" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "संपादित करण्यासाठी वृक्षस्तरीय माहिती नाही." #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "लेखनासाठी \"%s\"उघडू शकले नाही." #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "तुमच्या गृहसंचयिकेवर (आरंभ संचयिकेवर) नजर टाकण्यास असमर्थ,/tmp/" "function_pkgs! मध्ये जतन करीत आहे" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "मारा" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%s (%sB/s) मधील %sB आणले\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "माध्यम बदलः '%s'ड्राइव्ह मध्ये '%s'नावाचे लेबल असलेली तबकडी कृपया आत सरकवा व प्रविष्ट " "कळ दाबा \n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, fuzzy, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "%sनंतर रहित न केलेला शब्दशः अक्षरसंच" #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "कलप्रवृत्ती विस्तारित स्थिती फाइल उघडू शकत नाही." #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494 #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 msgid "Reading extended state information" msgstr "विस्तारित स्थिती माहिती वाचत आहे" #: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584 #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Initializing package states" msgstr "पॅकेज स्थितींना प्रारंभ करीत आहे." #: src/generic/apt/aptcache.cc:745 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "कलप्रवृत्ती स्थिती फाइल उघडू शकत नाही" #: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855 #: src/generic/apt/aptcache.cc:858 msgid "Writing extended state information" msgstr "विस्तारित स्थिती माहिती लिहित आहे" #: src/generic/apt/aptcache.cc:846 msgid "Couldn't write state file" msgstr "स्थिती फाइल लिहू शकलो नाही." #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 msgid "Error writing state file" msgstr "स्थिती फाइल लेखनात चूक " #: src/generic/apt/aptcache.cc:881 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s काढून टाकण्यात अपयश" #: src/generic/apt/aptcache.cc:888 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "%s चे %sअसे पुनर्नामकरण करण्यात अपयश" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "%s च्या जागी %s बदली करता आले नाही" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1516 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यात असमर्थ, काही पॅकेजेस संस्थापित करता येत नाहीत." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2163 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "उद्गम स्त्रोतांची सूची वाचता आली नाही." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2170 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "पॅकेज सूची किंवा स्थिती फाइल पार्स करता किंवा उघडता आली नाही किंवा पॅकेज सूची किंवा " "स्थिती फाइल मधील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीत किंवा ती उघडता आली नाही." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2173 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "ह्या गहाळ फाइल्स ठिकठाक करण्यासाठी तुम्हाला कदाचित पॅकेज सूची अद्ययावत करण्याची इच्छा " "असेल" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:184 msgid "Localized defaults|" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:257 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr " %s वाचनक्षम आहे परंतु लेखनक्षम नाही, संरचना फाइल लिहिण्यात असमर्थ." #: src/generic/apt/apt.cc:302 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "%sच्या बदली नवीन संरचना फाइल टाकण्यात असमर्थ" #: src/generic/apt/apt.cc:453 #, fuzzy msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "अस्थाइ स्मृतीकोष फाइल कुलुपबंद करता आली नाही. केवळ-वाचन प्रकारात उघडत आहे ! पॅकेजेसच्या " "स्थितीत तुम्ही काही बदल केल्यास ते संरक्षित (परिरक्षित) केले जाणार नाही!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "अस्थाइ स्मृतीकोष पॅकेज उपलब्ध नाही, पॅकेजेस उतरवून घेण्यात (डाउनलोड करण्यात) व संस्थापित " "करण्यास असमर्थ." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "सूची संचयिका कुलुपबंद करता आली नाही--- तुम्ही मूळ (रूट) आहात का?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "अंतर्गत चूकः उतरवून घेण्यासाठी (डाउनलोड करण्यासाठी) पॅकेजेसची सूची निर्माण करता आली नाही." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "%s चे %sअसे पुनर्नामकरण करण्यात अपयश" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "अनुपलब्ध पॅकेजेससाठी योग्य ते करण्यात असमर्थ" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "पॅकेज संस्थापित होण्यात अयशस्वी झाले, सावरुन नीट करण्याचा प्रयत्नात आहे." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "प्रणाली कुलुप पुर्नप्राप्त करता आले नाही!(कदाचित दुसरे एखादे aptकिंवा dpkgसुरू असावे?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "पॅकेजउद्गम स्त्रोतांची सूची वाचता आली नाही" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unterminated literal string after %s" msgid "Unterminated quoted string in command: %s" msgstr "%sनंतर रहित न केलेला शब्दशः अक्षरसंच" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "सूची संचयिका साफ करुन टाकता आल्या नाहीत" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "पॅकेजच्या अस्थाइ स्मृतीकोषाची पुनर्बांधणी करता आली नाही." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371 #, fuzzy msgid "Updating debtags database..." msgstr "टॅग (खुणेचे चिन्ह) माहितीसंचाची बांधणी करीत आहे." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 msgid "(core dumped)" msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412 #, fuzzy, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "debtags शब्दसंपदा भरती करण्यास असमर्थ, कदाचित debtagsसंस्थापित केला नसावा ?" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "\"%S\" स्टॅट करण्यास असमर्थ" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "कृतींची नोंद करण्यासाठी %sउघडण्यात असमर्थ." #: src/generic/apt/log.cc:67 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr " स्थानिक वेळ (%s)निर्माण करण्यात त्रुटी " #: src/generic/apt/log.cc:71 msgid "log report" msgstr "नोंद रिपोर्ट" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "महत्त्वाचे ः(महत्त्वपूृर्ण) ः ही नोंद केवळ नियोजित कृतींचीच सूची करते,dpkgसमस्यांमुळे ज्या कृती " "अयशस्वी ठरतात त्या कदाचित पूर्ण होणार नाहीत.\n" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li पॅकेजेस संस्थापित होतील व %li पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतील.\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "तबकडीवरील जागेच्या %sB वापरण्यात येईल.\n" #: src/generic/apt/log.cc:80 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "तबकडीवरील जागेच्या %sB जागा मोकळी करण्यात येइल.\n" #: src/generic/apt/log.cc:90 #, fuzzy, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[UPGRADE][दर्जा वाढवा]%s%s->%\n" #: src/generic/apt/log.cc:94 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DOWNGRADE][ दर्जा कमी करा ]%s %s - > %s \n" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "REMOVE" msgstr "काढून टाका" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "INSTALL" msgstr "संस्थापित करा" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "REINSTALL" msgstr "पुर्नसंस्थापित करा" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "HOLD" msgstr "तसेच धरून ठेवा" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "BROKEN" msgstr "भंगलेले (तुटलेले)" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "काढून टाका, वापरलेले नाही." #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "काढून टाका, अवलंबित्वे" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "संस्थापित करा, अवलंबित्वे" #: src/generic/apt/log.cc:131 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "धरुन ठेवा, अवलंबित्वे" #: src/generic/apt/log.cc:134 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:137 msgid "????????" msgstr "???????" #: src/generic/apt/log.cc:141 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:144 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "नोंद पूर्ण,\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:2867 #: src/generic/apt/matching/match.cc:2984 msgid "Accessing index" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:2877 #: src/generic/apt/matching/match.cc:2991 #, fuzzy #| msgid "Downloading packages" msgid "Filtering packages" msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड करत आहे" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "अज्ञात कृती प्रकार ः %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "%sनंतर रहित न केलेला शब्दशः अक्षरसंच" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "अज्ञात प्राधान्य %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:464 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:807 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "अज्ञात अवलंबित्व प्रकार ः %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "अज्ञात नमुना प्रकार ः %c" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" msgstr "न जुळलेले '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "पुरवतेः तोडता येत नाही." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "अज्ञात नमुना प्रकार ः %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "\"\" साठी शोध करु शकत नाही." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "अनपेक्षित रिक्त अभिव्यक्ती" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "वाईट तऱ्हेने तयार झालेली अभिव्यक्ती" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435 msgid "Unexpected ')'" msgstr "अनपेक्षित ')'" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "%sपॅकेजसाठी मी फाइलची जागा शोधू शकलो नाही. हे पॅकेज तुम्हांला हाताने स्थापित करावे लागेल, " "असा कदाचित याचा अर्थ कसू शकतो (गहाळ वास्तुरचनेमुळे)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "पॅकेजच्या अनुक्रमणिका फाइल्स भ्रष्ट झाल्या आहेत. फाइल नाव नाहीः पॅकेज %sसाठी क्षेत्र." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "%s च्या बदलनोंदी" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589 #, fuzzy, c-format #| msgid "ChangeLog of %s" msgid "Changelog of %s" msgstr "%s च्या बदलनोंदी" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "सावधगिरीचा इशारा ः चक्रात %sगुंतलेले (समाविष्ट) आहे." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "पॅकेज स्तरीय फाइल %s उघडता येत नाही." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "पहिल्या रेकाॅर्डनंतर वैश्विक अडथळ्याशी टक्कर झाली, दुर्लक्ष करीत आहे." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "खराब रेकाॅर्डशी सामना (पॅकेज किंवा गट प्रविष्टी (नोंद) नाही), सोडून देत आहे." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "खराब रेकाॅर्डशी सामना (पॅकेज=%s,गट =%s), सोडून देत आहे." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "गट =%s साठी अनेक वर्णने सापडली, एकाकडे दुर्लक्ष करीत आहे." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to parse pattern %s" msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "%sनमुन्यातील लहान परस्परसंबध (पार्स) दाखवण्यास असमर्थ" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "टॅग (खुणेचे चिन्ह) माहितीसंचाची बांधणी करीत आहे." #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "No tag descriptions are available." msgstr "संस्थापित केले नाही" #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not Installed" msgid "No description available for %s." msgstr "संस्थापित केले नाही" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.descउघडण्यास असमर्थ." #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "कामाची वर्णने वाचीत आहे." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले" #: src/generic/util/parsers.h:737 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले" #: src/generic/util/parsers.h:778 #, fuzzy #| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे. %sे मिळाले \n" #: src/generic/util/parsers.h:791 #, fuzzy #| msgid "Bad action character '%c'\n" msgid "any character" msgstr "वाईट कृती अक्षर '%c'\n" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, fuzzy, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले" #: src/generic/util/parsers.h:843 #, fuzzy, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले" #: src/generic/util/parsers.h:1017 #, fuzzy #| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "अपेक्षित धोरण अोळखणारा, '%c'मिळाले." #: src/generic/util/parsers.h:1026 #, fuzzy msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "अपेक्षित धोरण अोळखणारा, '%c'मिळाले." #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "अवैध क्रिया %s" #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले" #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected ')'" msgid "Expected %s" msgstr "अनपेक्षित ')'" #: src/generic/util/parsers.h:2007 #, fuzzy #| msgid " or" msgid " or " msgstr "किंवा" #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected ')'" msgid "Unexpected %s" msgstr "अनपेक्षित ')'" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "\"%s\":%sनमुन्यातुन तात्पुरती संचयिका निर्माण करण्यास असमर्थ" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "\"%s\":%sनमुन्यातुन तात्पुरती संचयिका निर्माण करण्यास असमर्थ" #: src/generic/util/util.cc:346 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "\"%S\" स्टॅट करण्यास असमर्थ" #: src/generic/util/util.cc:352 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr " \"%s\" काढून टाकण्यास असमर्थ" #: src/generic/util/util.cc:362 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "\"%s\"मधल्या फाइल्स सांगण्यास असमर्थ" #: src/generic/util/util.cc:379 #, fuzzy, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr " \"%S\" संचयिका बंद करता येत नाही." #: src/generic/util/util.cc:385 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "\"%S\" संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "बंद करा" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "राहीलेली संस्थापने आणि काढून टाकणे पूर्ण करा" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "पॅकेजेसच्या नवीन आवृत्तींसाठी परिक्षण करा" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "पुढिल आवृत्तीत न करणारी , पुढिल आवृत्तीत पॅकेजेस चिन्हांकित करा." #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "कोणती पॅकेजेस नवीन आहेत ते विसरा" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "राहिलेली सगळी संस्थापने काढून टाकणे थांबवलेले सुधारित आवृत्तीत रद्द करा." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "आधिच डाऊनलोड केलेल्या पॅकेज फाईल्स काढून टाका." #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "डाउनलोड करता न येण्यासारखी पॅकेजेस काढून टाका" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295 msgid "Reload the package cache" msgstr "पॅकेजचा अस्थाई स्मृतीकोष पुनः स्थापित करा." #: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710 #: src/ui.cc:2300 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "माईन्स्् शोधण्यात वेळ व्यर्थ गेला ." #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "मूळापर्यंत पोहोचण्यासाठी 'सू' चालवा. यामुळे तुमची रचना जतन राहून आज्ञावली पुन्हा सुरु होईल." #: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308 msgid "Exit the program" msgstr "आज्ञावलीतून बाहेर पडा" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "क्रियांचा समुह किंवा मागची पॅकेज क्रिया यांचा बदल रद्द करा" #: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "पॅकेज" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_View" msgstr "दृष्ये" #: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "मदत" #: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595 #: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "सुधारणांची यादी करा" #: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915 #: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940 msgid "Packages" msgstr "पॅकेजेस" #: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340 msgid "Preview" msgstr "पुन्हा बघा" #: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/ui.cc:2699 msgid "Resolver" msgstr "रिझाॅल्वर" #: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "संस्थापित केले" #: src/gtk/aptitude.glade:592 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:606 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:634 #, fuzzy #| msgid "Remove the filter from the package list" msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "पॅकेज यादीमधून गाळणी फिल्टर काढून टाका." #: src/gtk/aptitude.glade:649 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "पॅकेज यादीला गाळणी फिल्टर वापरा." #: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457 #: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "शोध" #: src/gtk/aptitude.glade:754 #, fuzzy #| msgid "reinstall" msgid "Incremental" msgstr "पुनर्संस्थापित करा" #: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496 #: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "Err" #: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845 #: src/gtk/aptitude.glade:1984 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:901 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:962 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "%s ची परावलंबित्वे " #: src/gtk/aptitude.glade:992 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "चेंजलाॅग" #: src/gtk/aptitude.glade:1020 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "बंद करा" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1040 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1051 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "टॅग्ज (खुणेच्या पट्ट्या)" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1137 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1195 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "स्थिती (अवस्था)" #: src/gtk/aptitude.glade:1247 #, fuzzy #| msgid "Unknown action type: %s" msgid "Group by action type" msgstr "अज्ञात कृती प्रकार ः %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1251 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1265 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1269 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1286 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1328 #, fuzzy #| msgid "Toggle ^Rejected" msgid "Rejected" msgstr "टाॅगल परतवले नापसंत" #: src/gtk/aptitude.glade:1343 #, fuzzy msgid "No preference" msgstr "पूर्वावलंबित आहे" #: src/gtk/aptitude.glade:1359 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1379 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1400 #, fuzzy #| msgid "^Examine Solution" msgid "Find a new solution" msgstr "उत्तराचे परिक्षण" #: src/gtk/aptitude.glade:1404 #, fuzzy #| msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पुढील उत्तर निवडा." #: src/gtk/aptitude.glade:1419 #, fuzzy #| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "आत्ता निवडलेल्या उत्तरावर क्रिया करण्यास सुरुवात करा." #: src/gtk/aptitude.glade:1576 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "दर्जा उंचवा (पुढील सुधारित आवृत्ती)" #: src/gtk/aptitude.glade:1605 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः" #: src/gtk/aptitude.glade:1640 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1652 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "Fix Manually" msgstr "पुस्तिका" #: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1413 msgid "Upgrade" msgstr "दर्जा उंचवा (पुढील सुधारित आवृत्ती)" #: src/gtk/aptitude.glade:1696 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1893 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2032 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2100 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2113 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2142 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2168 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:75 #, fuzzy #| msgid "Broken" msgid "Browse" msgstr "भंगलेले (खंडित)" #: src/gtk/areas.cc:76 #, fuzzy #| msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgid "Explore the available packages." msgstr "अनुपलब्ध पॅकेजेससाठी योग्य ते करण्यात असमर्थ" #: src/gtk/areas.cc:78 #, fuzzy #| msgid "^Find" msgid "Find" msgstr "शोधा" #: src/gtk/areas.cc:79 #, fuzzy #| msgid "Search for: " msgid "Search for packages." msgstr "ह्यासाठी शोधाः" #: src/gtk/areas.cc:81 #, fuzzy #| msgid "Got " msgid "Go" msgstr "मिळाले" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "पूर्वावलंबित आहे" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:283 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:285 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:287 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत" #: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "%sची आवृत्ती %s (%s)संस्थापित करण्याची गरज आहे." #: src/gtk/changelog.cc:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "तुम्ही फक्त डेबियन पॅकेजेसचे चेंजलाॅग्ज बघू शकाल." #: src/gtk/changelog.cc:617 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "तुम्ही फक्त डेबियन पॅकेजेसचे चेंजलाॅग्ज बघू शकाल." #: src/gtk/changelog.cc:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "चेंजलाॅग डाऊनलोड होत आहे." #: src/gtk/changelog.cc:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत" #: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:311 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत" #: src/gtk/dashboardtab.cc:397 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:414 #, fuzzy, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d दर्जा वाढवा किंवा %d वाढीव दर्जाची गोष्ट" #: src/gtk/dashboardtab.cc:633 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "No upgrades are available." msgstr "संस्थापित केले नाही" #: src/gtk/dashboardtab.cc:645 #, fuzzy #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ" #: src/gtk/dashboardtab.cc:654 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:666 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:691 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "अंतर्गत त्रुटीः मूलभूत स्तंभ अक्षरसंच लहान परस्परसंबंधात विभागता येण्यासारखा नाही" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 #, fuzzy msgid "Find dependency chains: start" msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 #, fuzzy msgid "Find dependency chains: end" msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 #, fuzzy msgid "Find dependency chains: results" msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 #, fuzzy msgid "No dependency chain found." msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "बंद करा" #: src/gtk/download.cc:193 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "डाउनलोडेड फाईल्स मिटवत आहे." #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: src/gtk/download.cc:253 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "एकूण प्रगती" #: src/gtk/download.cc:264 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "वर्णन" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 #, fuzzy #| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "डाऊनलोड होत असताना सफाई करणे परवाणगी प्राप्त नाही." #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "पुढील दृष्य दाखवा." #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s;संस्थापित करण्यात येईल" #: src/gtk/download.cc:507 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "[ %i%% ] (%sB/s, %s उरले आहे)" #: src/gtk/download.cc:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "परंतु %s संस्थापित करायचे आहे. " #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "\"%s\":%sनमुन्यातुन तात्पुरती संचयिका निर्माण करण्यास असमर्थ" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%sआवृत्त्या" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे." #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "खालील पॅकेजेस त्यांच्या चालू आवृत्तीत ठेवा" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा " #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा " #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %s" msgstr "काढून टाका" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "^स्वच्छ करा" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr " '&M'हाताने (माणसाकडून) संस्थापित अशी खूण पॅकेजेस करण्यासाठी" #: src/gtk/entitysummary.cc:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "" "\"%s\" हे आभासी पॅकेज ः\n" " ने पुरवलेले आहे.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:373 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Source: " msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः" #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "आज्ञावलीचे नाव (ProgName)" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "\"%s\" फाइल उघडता आली नाही." #: src/gtk/entityview.cc:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting the removal of %s" msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "%s काढून टाकण्यास नकार देत आहे" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr " स्वयं(Auto)" #: src/gtk/entityview.cc:570 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी" #: src/gtk/entityview.cc:576 #, fuzzy #| msgid "Cancel any action on the selected package" msgid "The name and description of the package." msgstr " निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा. " #: src/gtk/entityview.cc:591 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "आवृत्ती" #: src/gtk/entityview.cc:592 #, fuzzy #| msgid "Check for new versions of packages" msgid "The version number of the package." msgstr "पॅकेजेसच्या नवीन आवृत्तींसाठी परिक्षण करा" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "संस्थापित केले नाही" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "आभासी" #: src/gtk/gui.cc:82 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "अनवेष्टीत (गठ्ठ्यातुन सुटे न केलेले)" #: src/gtk/gui.cc:83 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "अर्ध संरचित" #: src/gtk/gui.cc:84 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "अर्ध संस्थापित" #: src/gtk/gui.cc:85 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "असंस्थापित (संस्थापित न केलेले) (संरचना फाइल्स तशाच रहातात)" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "संस्थापित केले" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "पुर्नसंस्थापित करा" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419 msgid "Downgrade" msgstr "दर्जा कमी करा (निम्न आवृत्ती)" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Remove" msgstr "काढून टाका" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:97 #, fuzzy #| msgid "forbidden upgrade" msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "मनाई केलेली (निषिद्ध) सुधारित आवृत्ती" #: src/gtk/gui.cc:99 #, fuzzy msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "डिपेंडंसीज अवलंबित्वे" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:290 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "पॅकेज यादीला गाळणी फिल्टर वापरा." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 #, fuzzy msgid "Download already running." msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)" #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "पॅकेज यादी सुधारीत आवृत्ती किंवा संस्थापित चालवा आधिच सुरु आहे." #: src/gtk/gui.cc:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "List Update" msgid "Update %s?" msgstr "सुधारणांची यादी करा" #: src/gtk/gui.cc:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "%sच्या बदली नवीन संरचना फाइल टाकण्यात असमर्थ" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:776 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Done applying changes!" msgstr "%s बदलं" #: src/gtk/gui.cc:823 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Applying changes..." msgstr "%s बदलं" #: src/gtk/gui.cc:875 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s] %s\n" msgid "%s: %s" msgstr "[%s] %s\n" #: src/gtk/gui.cc:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "No broken packages." msgid "Error in package %s" msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत" #: src/gtk/gui.cc:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "%sच्या बदली नवीन संरचना फाइल टाकण्यात असमर्थ" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210 msgid "Downloading packages" msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड करत आहे" #: src/gtk/gui.cc:1038 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत" #: src/gtk/gui.cc:1071 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत" #: src/gtk/gui.cc:1075 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "डिपेंडंसीज अवलंबित्वे" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत" #: src/gtk/gui.cc:1147 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s बदलं" #: src/gtk/gui.cc:1151 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s बदलं" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d संस्थपित करा" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%s काढून टाकण्यात अपयश" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "उतरवून घेण्याचा आकार (डाउनलोड आकार)" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1350 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1356 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not implemented" msgstr "संस्थापित केले नाही" #: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Upgrade" msgstr "संस्थापित केले" #: src/gtk/gui.cc:1434 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "^स्वच्छ करा" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Keep" msgstr "ठेवा" #: src/gtk/gui.cc:1444 msgid "Hold" msgstr "धरून ठेवा" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1455 #, fuzzy #| msgid "User's Manual" msgid "Set as manual" msgstr "उपयोजन पुस्तिका" #: src/gtk/gui.cc:1460 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:496 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "संस्थापित केले नाही" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:555 #, fuzzy msgid "Package information: dependency list" msgstr "%Sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:779 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "नाही" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "\"%ls\" ह्या नमुन्याशी कोणतही पॅकेज जुळलं नाही." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:415 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "पॅकेज" #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed manually." msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:607 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "शोध" #: src/gtk/pkgview.cc:718 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "दृष्य बांधत आहे" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "दृष्य बांधत आहे" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "असमाधानी (अपूर्ण) परावलंबित्वे असलेली पॅकेजेस\n" "संस्थापन पूर्ण झाल्यावर ह्या पॅकेजेसच्या परावलंबित्वाच्या गरजा न भागलेल्या रहातील.\n" " ह्या वृक्षाची उपस्थिती बहुतेक हे दर्शवते की काहीतरी तुटले असावे, एकतर तुमच्या प्रणालीवर " "तरी किंवा डेबियन फाइलसंचात तरी." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "पॅकेजेस काढून टाकली कारण ती अाता वापरली जात नाहीत\n" "ही पॅकेजेस गाळून टाकली कारण परावलंबित्वे पूर्ण करण्यासाठी ती स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात " "आलेली होती व योजलेल्या कृतीचा परिणाम, कोणतेही संस्थापित पॅकेज ,त्यांच्यावरील महत्त्वाचे " "परावलंबित्व घोषित न करण्यात होइल \n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "पॅकेजेस त्यांच्या सद्य स्थितीत स्वयंचलिततेने तशीच धरुन ठेवली गेली\n" "ह्या पॅकेजेसचा दर्जा वाढवता आला असता,परंतु परावलंबित्वांचे तुटणे टाळावे यासाठी ती त्यांच्या " "सद्य स्थितीत ठेवण्यात आली." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "परावलंबित्वांचे समाधान करण्यासाठी (पूर्ण करण्यासाठी) पॅकेजेस स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात " "आली\n" "ही पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतात कारण तुम्ही संस्थापन करण्यासाठी निवडलेल्या दुसऱ्या पॅकेजला " "त्यांची गरज आहे." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "समाधान न केल्या गेलेल्या परावलंबित्वांमुळे पॅकेजेस खोडून टाकण्यात आली\n" " ही पॅकेजेस खोडून टाकण्यात आली कारण त्यांच्यातील एक किंवा अधिक परावलंबित्वे यापुढे उपलब्ध " "नाहीत किंवा त्यांच्यासोबत दुसऱ्या पॅकेजेसचा विवाद (गोंधळ) उडतो." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "दर्जा कमी करण्यात येणारी पॅकेजेस\n" "सध्या संस्थापित असलेल्या ह्या पॅकेजेसची जुनी आवृत्ती संस्थापित करण्यात येईल." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "पॅकेजेस मागे पकडून ठेवण्यात आली\n" "ह्या पॅकेजेसची सुधारीत आवृत्ती काढता आली असती , परंतु त्यांची सद्य आवृत्ती तशीच ठेवण्यास " "तुम्ही सांगितले आहे." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "पॅकेजेस पुनर्संस्थापित करावयाची आहेत\n" "ही पॅकेजेस पुनर्संस्थापित होतील." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "संस्थापित करावयाची पॅकेजेस\n" "तुमच्या संगणकावर संस्थापित करण्यासाठी ही पॅकेजेस हाताने निवडलेली आहेत." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "काढून टाकण्याची पॅकेजेस\n" "ही पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी हाताने निवडलेली आहेत." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "सुधारित आवृत्ती काढण्याची पॅकेजेस\n" "ह्या पॅकेजेसची नवीन आवृत्ती काढून त्यांचा दर्जा वाढवण्यात येईल. " #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "परावलंबित्वांचे समाधान करण्यासाठी (पूर्ण करण्यासाठी) पॅकेजेस स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात " "आली\n" "ही पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतात कारण तुम्ही संस्थापन करण्यासाठी निवडलेल्या दुसऱ्या पॅकेजला " "त्यांची गरज आहे." #: src/gtk/previewtab.cc:179 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "पुन्हा बघा" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती पाठवत असताना त्रुटी" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:212 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "Virtual package" msgstr "पॅकेज" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452 msgid "Not Installed" msgstr "संस्थापित केले नाही" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing %s" msgid "Removing %s is rejected." msgstr " %s काढून टाकत आहे" #: src/gtk/resolver.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा " #: src/gtk/resolver.cc:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा" #: src/gtk/resolver.cc:401 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "%sआवृत्त्या" #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:466 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%sआवृत्त्या" #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s %s वर अवलंबून आहे." #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s %s पूर्व अवलंबीत आहे" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s सुचविले %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139 #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s %s ला रेकमंड करतो." #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr " %s, %s बरोबर मिळत नाही" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145 #, fuzzy, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s %sने बदलले आहे " #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s %sने बदलले आहे " #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s कालबाह्य %s" #: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "खालील पॅकेजेस काढून टाका." #: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "खालील पॅकेजेस संस्थापित करा" #: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "खालील पॅकेजेस काढून टाका." #: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "खालील पॅकेजेस पुढील आवृत्तीत करा" #: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "खालील पॅकेजेस डाऊनग्रेड कराः" #: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "खालील अवलंबीते रिझाॅल्व न करता सोडून द्या %n" #: src/gtk/resolver.cc:1516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "%F (%s (%s)) काढून टाका" #: src/gtk/resolver.cc:1523 #, fuzzy, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा" #: src/gtk/resolver.cc:1531 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा " #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s" msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा." #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा" #: src/gtk/resolver.cc:1544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "पुढील आवृत्तीत %F[%s (%s) ->%s(%s)] करा" #: src/gtk/resolver.cc:1553 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr " डाऊनग्रेड %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1612 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %s" msgstr "काढून टाका" #: src/gtk/resolver.cc:1612 #, fuzzy, c-format msgid "remove %s" msgstr "काढून टाका" #: src/gtk/resolver.cc:1621 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s" msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा" #: src/gtk/resolver.cc:1621 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "keep %s at version %s" msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा" #: src/gtk/resolver.cc:1629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा " #: src/gtk/resolver.cc:1629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "cancel the installation of %s" msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा " #: src/gtk/resolver.cc:1636 #, fuzzy, c-format msgid "Install %s %s" msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा" #: src/gtk/resolver.cc:1636 #, fuzzy, c-format msgid "install %s %s" msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा" #: src/gtk/resolver.cc:1645 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1645 #, fuzzy, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1654 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "%sआवृत्त्या" #: src/gtk/resolver.cc:1654 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "%sआवृत्त्या" #: src/gtk/resolver.cc:1667 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1667 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1735 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%d संस्थपित करा" #: src/gtk/resolver.cc:1740 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d removal" #| msgid_plural "%d removals" msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%d काढून टाकणे" #: src/gtk/resolver.cc:1746 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d keep" #| msgid_plural "%d keeps" msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%d ठेवा" #: src/gtk/resolver.cc:1752 #, fuzzy, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%d दर्जा वाढवा किंवा %d वाढीव दर्जाची गोष्ट" #: src/gtk/resolver.cc:1758 #, fuzzy, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%d दर्जा कमी करा किंवा %d कमी दर्जाची गोष्ट" #: src/gtk/resolver.cc:1764 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "आॅडिट ^शिफारसी" #: src/gtk/resolver.cc:2056 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत" #: src/gtk/resolver.cc:2063 #, fuzzy msgid "No dependency solution was found." msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे" #: src/gtk/resolver.cc:2064 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत" #: src/gtk/resolver.cc:2075 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2076 #, fuzzy, c-format #| msgid "No more solutions." msgid "%u solutions." msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत" #: src/gtk/resolver.cc:2106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Solution %s of %s." msgstr "\"%s\" फाइल उघडता आली नाही." #: src/gtk/tab.cc:68 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "(डाउनलोडेड) (उतरवून घेतले)" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "रंगाचे नाव अनोळखी \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "गुणधर्माचे नाव अनोळखी \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "शैली व्याख्या गटात अवैध प्रविष्टी (नोंद)ः\"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr " शैली व्याख्या गटात अवैध टॅगविरहित प्रविष्टी (नोंद)ः\"%s\" " #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "मुलभुत रंग फक्त पार्श्वभूमी म्हणून कदाचित वापरला जाईल." #: src/load_config.cc:144 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "अज्ञात शैली गुणधर्म %s\"" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "कळबांधणी गटात अवैध प्रविष्टी ः \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "अवैध कळबांधणीमुळे दुर्लक्ष करीत आहे \"%s\"->\"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "अपेक्षित धोरण अोळखणारा, '%c'मिळाले." #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "अज्ञात गटधोरण \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "अंतिम धोरण\"%s\"हे सूचीतील शेवटचे धोरण असायला हवे." #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "न जुळणारे (नमुना गट धोरणात" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, fuzzy, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "वाईट विभागीय नाव'%s'('काही नाही', 'वरची संचयिका', किंवा 'उपसंचयिका' वापरा)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "अारपार जाणारी वाईट रचना '%s'('आरपार जाणारी' किंवा 'आरपार न जाणारी' वापरा)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "विभागवार गट धोरणाला अनेक विवाद विधाने" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "स्थितीनुसार गट धोरणे काहीही विवाद विधाने घेत नाहीत" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "अपेक्षित '('गाळणी' (प्रतवारी)नंतर" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "'%s'कडे नमुन्यातील छोटे परस्परसंबंध दर्शवण्यास (पार्स) असमर्थ" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "प्रतवारी धोरणाला विवाद विधान म्हणून नेमकी एक प्रतवारी (गाळणी) पुरवायला हवी." #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "पध्दतीनुसार (बाय-मोड) गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत." #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "पहिले अक्षर यानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत." #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr " आवृत्ती-निर्माण करणारी गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत." #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "परावलंबने (dep)निर्माण करणारी गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत." #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "प्राधान्यक्रमानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत." #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "कामानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत." #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "टॅग गट धोरणाला एकाहून अधिक विवाद धोरण अपोक्षित नाही." #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "अपेक्षित '('नमुन्यानंतर'" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "नमुन्याला गहाळ विवाद विधाने" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "\"%s\"नंतर नमुन्यातील छोटे परस्परसंबंध दर्शवण्यास (पार्स) असमर्थ" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "\"%s\"नंतर अनपेक्षितपणे रिक्त वृक्ष शीर्षक" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः स्थिर गोष्टीसाठी कोणताही " "विहित स्तंभ स्वरुप सूचित केलेले नाही." #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः स्तंभाचे वर्णन करणाऱ्यात संकेतलिपी " "त्रुटी." #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः अज्ञात दृश्य गोष्ट प्रकार \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः अोळीचा क्रमांक नमूद केलेला नाही." #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः रुंदी नमूद केलेली नाही." #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः उंची नमूद केलेली नाही." #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "अज्ञात अलाइनमेंट प्रकार '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "नावानुसार वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "आवृत्तीनुसार वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr " संस्थापित अाकारांनुसारची वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "प्राधान्यक्रमानुसारची वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "अवैध शून्य-लांबी वर्गवारी धोरण नाव." #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "न जुळणारे '('वर्गवारी धोरण वर्णनात" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "अवैध वर्गवारी धोरण प्रकार '%s'" #: src/main.cc:122 #, fuzzy, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "\"%|s\"नंतर बहुूबाइट अक्षरसंचाचे कोडसंकेत उलगडू शकत नाही." #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "\"%s\"नंतर रुंद-अक्षर अक्षरसंचाचे कोडसंकेत उलगडू शकत नाही." #: src/main.cc:139 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s चे संकलन %s %sकडे केले\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr " संकलक :g++%s\n" #: src/main.cc:144 #, fuzzy msgid "Compiled against:\n" msgstr " संकलक :g++%s\n" #: src/main.cc:145 #, fuzzy, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा" #: src/main.cc:148 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr "" "\n" "%sआवृत्तीचा N अपशब्द सुनवतो \n" #: src/main.cc:150 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr "" "\n" "%sआवृत्तीचा N अपशब्द सुनवतो \n" #: src/main.cc:152 #, fuzzy, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:159 #, fuzzy, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा" #: src/main.cc:161 #, fuzzy, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:167 #, fuzzy msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" " आवृत्तीला आपशब्द सुनवतो :%s\n" #: src/main.cc:168 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "%sआवृत्तीचा N अपशब्द सुनवतो \n" #: src/main.cc:169 #, fuzzy, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n" #: src/main.cc:170 #, fuzzy, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr "" "\n" " आवृत्तीला आपशब्द सुनवतो :%s\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr " उपयोग ः नैसर्गिक कल [-S fname] [-u|-i] " #: src/main.cc:178 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr "नैसर्गिक कल (पर्याय) < कृती >----" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "कृती (काहीच नमूद केले नसल्यास, कल परस्परसहभागी पध्दत प्रविष्ट करेल)ः:\n" "\n" #: src/main.cc:181 #, fuzzy, c-format #| msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr "संस्थापित करा - पॅकेजेस संस्थापित करा / सुधारित आवृत्ती काढा \n" #: src/main.cc:182 #, fuzzy, c-format #| msgid " remove - Remove packages\n" msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr "काढून टाका - पॅकेजेस काढून टाका\n" #: src/main.cc:183 #, fuzzy, c-format #| msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "शुध्द व साफ करा - पॅकेजेस व त्यांच्या संरचना फाइल्स काढून टाका\n" #: src/main.cc:184 #, fuzzy, c-format #| msgid " hold - Place packages on hold\n" msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr "तसेच धरून ठेवा - पॅकेजेस तशीच धरून ठेवा\n" #: src/main.cc:185 #, fuzzy, c-format #| msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr "धरून ठेवू नका - पॅकेजसाठीची धरून ठेवा आज्ञा रद्द करा\n" #: src/main.cc:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "स्वयंची खूण करा - पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाल्याची खूण करा \n" #: src/main.cc:187 #, fuzzy, c-format #| msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr "स्वयंची खूण करू नका - पॅकेजेस हाताने संस्थापित झाल्याची खूण करा\n" #: src/main.cc:188 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "निषिध्द -आवृत्ती -प्रवृत्तीला विशिष्ट पॅकेजची सुधारित आवृत्ती काढण्यास मनाई करा \n" #: src/main.cc:189 #, fuzzy, c-format #| msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" "अद्ययावत करा - नवीन /दर्जा वाढवण्याक्षम पॅकेजेसच्या सूची उतरवून घ्या (डाउनलोड करा)\n" #: src/main.cc:190 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr "सुधारित आवृत्ती काढा (दर्जा वाढवा) - सुरक्षित सुधारित आवृत्ती काढा \n" #: src/main.cc:191 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" "dist-सुधारित आवृत्ती काढा - सुधारित आवृत्ती काढा, शक्यतर पॅकेजेस संस्थापित करणारी व काढून " "टाकणारी \n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:193 #, fuzzy, c-format #| msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr "नवीन विसरून जा - कोणती पॅकेजेस \"new(नवीन)\" आहेत ता विसरून जा \n" #: src/main.cc:194 #, fuzzy, c-format #| msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr "शोधा - पॅकेजसाठी नावानुसार आणि / किंवा अभिव्यक्तीनुसार शोध घ्या \n" #: src/main.cc:195 #, fuzzy, c-format #| msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr "दाखवा - पॅकेजविषयीची तपशीलवार (विस्तृत) माहिती प्रदर्शित करा \n" #: src/main.cc:196 #, fuzzy, c-format #| msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr "" "स्वच्छ करा (साफ करा) - उतरवून घेतलेल्या (डाउललोड केलेल्या) पॅकेज फाइल्स खोडून टाका\n" #: src/main.cc:197 #, fuzzy, c-format #| msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr "स्वयंसफाई करा - जुन्या उतरवून घेतलेल्या पॅकेज फाइल्स खोडून टाका\n" #: src/main.cc:198 #, fuzzy, c-format #| msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr "बदलनोंद - पॅकेजमधील बदलनोंदीचे दृश्य दाखवा\n" #: src/main.cc:199 #, fuzzy, c-format #| msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr "डाउनलोड करा (उतरवून घ्या) - पॅकेजसाठी .debफाइल उतरवून घ्या \n" #: src/main.cc:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " #| "package\n" msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" "पुनर्संस्थापित करा - सध्या संस्थापित केलेले पॅकेज उतरवून घ्या व(शक्य तर)पुनर्संस्थापित करा \n" #: src/main.cc:201 #, fuzzy, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "-Z\t\t प्रत्येक पॅकेजच्या संस्थापित आकारात झालेला बदल दाखवा \n" #: src/main.cc:203 #, fuzzy, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "-Z\t\t प्रत्येक पॅकेजच्या संस्थापित आकारात झालेला बदल दाखवा \n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr "पर्याय ः \n" #: src/main.cc:208 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h This help text\n" msgid " -h This help text.\n" msgstr "-hहे मजकुरासाठी मदत करते \n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "-s कृतींची नक्कल करते, परंतु प्रत्यक्षात त्या कृती करत नाही.\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" "-d पॅकेजेस फक्त डाउनलोड करते (उतरवून घेते), संस्थापित करीत नाही किंवा काहीही काढून टाकत " "नाही.\n" #: src/main.cc:215 #, fuzzy, c-format #| msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n" msgstr "-p खात्री करून घेण्यासाठी किंवा कृतींसाठी नेहमीच तत्पर \n" #: src/main.cc:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is " #| "'yes'\n" msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "-y साध्या होय /नाही प्रश्नांसाठी उत्तर होय आहे असे गृहीत धरा \n" #: src/main.cc:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -F format Specify a format for displaying search results; see the " #| "manual\n" msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" "-f विहित नमुना शोध निकाल प्रदर्शित करण्यासाठी विहित नमुना नमूद करा, माहीती पुस्तक " "पहा.\n" #: src/main.cc:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -O order Specify how search results should be sorted; see the " #| "manual\n" msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "-O आदेश शोधनिकालांची वर्गवारी कशी करावी ते नमूद करा, माहितीपुस्तक पहा, \n" #: src/main.cc:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "-w शोधनिकाल नमुन्यात मांडण्यासाठी दृश्यमाध्यमाची रूंदी नमूद करा.\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "-f भंगलेली पॅकेजेस दुरूस्त करण्याचा जोरदार प्रयत्न करा.\n" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V पॅकेजेसच्या कोणत्या आवृत्त्या संस्थापित करायच्या आहेत ते दाखवा.\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "-D स्वयंचलितपणे बदललेल्या पॅकेजेसची परावलंबित्वे दाखवा.\n" #: src/main.cc:223 #, fuzzy, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "-Z\t\t प्रत्येक पॅकेजच्या संस्थापित आकारात झालेला बदल दाखवा \n" #: src/main.cc:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -v Display extra information. (may be supplied multiple " #| "times)\n" msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "-V अतिरिक्त माहिती प्रदर्शित करा. (अनेक वेळा ती पुरवली जाऊ शकते) \n" #: src/main.cc:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" "-t (मुक्त करण्यात येणारी आवृत्ती) ज्यातून पॅकेजेस संस्थापित करायची आहेत, ती आवृत्ती निश्चित " "(स्थापित) करा \n" #: src/main.cc:226 #, fuzzy, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n" " indicators.\n" msgstr "-q आज्ञा-रेखा प्रकारात, वाढीव प्रगती निदर्शक दाबून ठेवा. \n" #: src/main.cc:228 #, fuzzy, c-format #| msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "-o key=val (कळ =मूल्य) key नावाचा संरचना पर्याय थेट स्थापित करा \n" #: src/main.cc:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" #| " strong dependencies\n" msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" "--with(out)-recommends\t शिफारशींना जोरदार परावलंबित्वे म्हणून वागवावे की नाही ते " "स्पष्ट करा \n" #: src/main.cc:231 #, fuzzy, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "-S fname: fname मधून कल विस्तारित स्थिती माहिती वाचा .\n" #: src/main.cc:232 #, fuzzy, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "-u ः संगणक सुरू केल्यावर नवीन पॅकेज सूची डाउनलोड करा (उतरवून घ्या) \n" #: src/main.cc:233 src/main.cc:235 #, c-format msgid " (terminal interface only)" msgstr "" #: src/main.cc:234 #, fuzzy, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr "-i संगणक सुरू केल्यावर संस्थापन प्रोग्राम (आज्ञावली) सुरू करा.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr "ह्या प्रवृत्तीत सुपर काऊ पॅावर्स (श्रेष्ठ गाय शक्ती) नाहीत.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:365 #, fuzzy #| msgid "replaces" msgid "trace" msgstr "पुनः ठेवणे" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:368 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:371 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "info" msgstr "नाही" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:374 msgid "warn" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "error" msgstr "Err" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:380 #, fuzzy msgid "fatal" msgstr "बंद करा" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:383 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:451 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" #: src/main.cc:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "अवैध क्रिया %s" #: src/main.cc:729 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे.\n" #: src/main.cc:738 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे. %sे मिळाले \n" #: src/main.cc:762 #, fuzzy, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr " कळ=मूल्य स्वरूपाचे विधान -O ला हवे आहे,%s मिळाले." #: src/main.cc:860 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:944 src/main.cc:954 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "गूढता ः अज्ञात पर्याय संकेत मिळाला.\n" #: src/main.cc:972 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:975 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:978 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:983 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:989 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:991 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "first-package" msgstr "पॅकेज" #: src/main.cc:993 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:995 #, fuzzy #| msgid "All Packages" msgid "all-packages" msgstr "सर्व पॅकेजेस" #: src/main.cc:997 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1003 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:1041 #, fuzzy #| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "-u व -i पैकी फक्त एकच नमूद करता येईल. \n" #: src/main.cc:1050 #, fuzzy #| msgid "" #| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "आज्ञा-रेखा प्रकारात -u व-i नमूद करणारही नाहीत(उदा.'संस्थापित करा' सह)" #: src/main.cc:1067 #, fuzzy #| msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "आज्ञेसोबत -u व -i नमूद केले नसेलही " #: src/main.cc:1178 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "अज्ञात आज्ञा \"%s\"\n" #: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr " न पकडलेला अपवाद ः %s\n" #: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267 #, fuzzy, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "उलट माग काढा%s" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "ह्यासाठी शोधाः" #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "ह्यासाठी पाठीमागे शोध घ्या" #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710 msgid "Minesweeper" msgstr "खाणशोधक" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i खाणी %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "सेकंद" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "सेकंद" #: src/mine/cmine.cc:126 #, fuzzy, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr "%d%s मध्ये %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "जिंकला" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "हरला" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "\"%s\" फाइल उघडता आली नाही." #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "%s मधून खेळ संगणकावर चढवता आला नाही." #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "बोर्डाची उंची हा धन पूर्णांक असायला हवा" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "बोर्डाची रुंदी हा धन पूर्णांक असायला हवा" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "खाणींची गणना अवैध, कृपया धन पूर्णांक प्रविष्ट करा" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "कस्टम (जकात) खेळ स्थापित करा" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "बोर्डाची उंचीः" #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "बोर्डाची रुंदी ः" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "खाणींची संख्या ः" #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361 msgid "Ok" msgstr "ठीक आहे." #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "त्रासाची पातळी निवडा" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "सोपे" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "कठीण" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "जकात" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "तुम्ही जिंकला आहात" #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "तुम्ही हरलात " #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "तुम्ही मरता --- अधिक-- (मरण पावता)" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "अणकुचीदार टोके (खिळे) विषारी होती, विष जहरी होते --- अधिक--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "अणकुचीदार लोखंडी खिळ्यांवर तुम्ही उतरलात ----अधिक--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "तुम्ही खड्ड्यात पडता ---अधिक---" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABOOM! जमिनीवरील खाणीवर तुम्ही पाय ठेवलात--- अधिक---" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "बाण (भाला) विषारी होता , विष जहरी होते---अधिक---" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "तुमच्यावर नेम धरून लहान बाण सुटतो, लहानसा बाण तुम्हाला लागतो--अधिक---" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "तुम्ही दगडाकडे वळता--- अधिक---" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "कॅाकट्रिसच्या (काही भाग साप व काही भाग कोंबड्यासारखा असलेला एक पाैराणिक राक्षस) " "शवाला स्पर्श करणे ही मरणांतिक चूक होती--- अधिक---" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "तुम्हाला इथे कॅाकट्रिस चे शव जाणवते--- अधिक---" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "घरंगळणाऱ्या वाटोेळ्या मोठ्या खडकाचा पिंजरा तुम्ही सुरू केलात, खडकाने तुम्हांला धक्का दिला " "आहे.---" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "झोपा" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "आदळत आहे" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "मृत्यू" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "पाॅलीमार्क" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "जादूचे क्षेपणास्त्र" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "गुप्त दरवाजा अन्वेषण (गुप्त दरवाजाचा शोध)" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "अदृश्यता" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "थंड" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "%sची तुमची जादूची छडी मोडते व स्फोट होतो, --- अधिक--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "विजेच्या लाटेचा तुम्हांला धक्का बसतो, ---अधिक--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "संगणकावर चढवण्यासाठी फाइल नाव प्रविष्ट कराः" #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "संचित (जतन) करण्यासाठी फाइलनाव प्रविष्ट करा " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "खाण-मदत.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr " mine -help.txt|UTF-8 चे कोडसंकेत तयार करीत आहे." #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698 msgid "Package" msgstr "पॅकेज" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "Instsz " #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "DebSz(डेबियनचा आकार)" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "कृती" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr " InstVer(संस्थापन आकृती)" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "CandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "लंबावस्था" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "लांबलचक कृती" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Maintainer" msgstr "देखभालकर्ता" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "प्राधान्य" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "विभाग" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "टॅग" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "आज्ञावलीचे नाव (ProgName)" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "आज्ञावलीची आवृत्ती (Prog Ver)" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "भंगलेले किंवा तुडलेले" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "तबकडीचा उपयोग" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "उतरवून घेण्याचा आकार (डाउनलोड आकार)" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "लागू नाही" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "काहीही नाही" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "आभासी" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "साफ व शुद्ध केलेले" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "अर्ध संरचित" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "अर्ध संस्थापित" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "संरचना फाइल्स" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "त्रुटी किंवा चूक" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr " धरून ठेवा" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "मनाई केलेली (निषिद्ध) सुधारित आवृत्ती" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "साफ व शद्ध करा" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "गाळून टाका" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "भंगलेले (तुटलेले)" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "संस्थापित करा" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "पुनर्संस्थापित करा" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "दर्जा वाढवा (सुधारित आवृत्ती काढा)" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "काहीही नाही" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "(महत्त्वाचे)" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "गरज आहे" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "मानक (प्रमाणित)" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "वैकल्पिक (पर्यायी)" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "अतिरिक्त किंवा जास्तीचे" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "चूक करणे (चूक)" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, fuzzy, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "भंगलेले" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, fuzzy, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "तबकडीवरील जागेच्या जागा वापरेल" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, fuzzy, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "तबकडीवरील जागेच्या जागा मोकळी करेल." #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, fuzzy, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr " आकार " #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr " फारच लांबलचक आहे" #: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr " नंतर पॅकेज प्रदर्शित करण्याच्या विहित नमुन्याचे संकेतांतर करण्यास असमर्थ" #: src/pkg_columnizer.cc:686 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "अंतर्गत त्रुटीः मूलभूत स्तंभ अक्षरसंच लहान परस्परसंबंधात विभागता येण्यासारखा नाही" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "कामे" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "प्रमुख (मुख्य)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "सुरक्षा विषयक अद्ययावत आवृत्त्या\n" "ह्या पॅकेजेससाठी सुरक्षा विषयक अद्ययावत आवृत्त्या security.debian.org.मधुन उपलब्घ आहेत." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "दर्जा वाढवता येण्याजोगी पॅकेजेस\n" " ह्या पॅकेजेसची नविन आवृत्ती उपलब्ध आहे." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 #, fuzzy msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "नविन पॅकेजेस\n" "तुम्ही शेवटच्या वेळी जेव्हा \"नवीन\" पॅकेजेसची सूची साफ केलीत,तेव्हापासून ह्या पॅकेजेसची भर " "डेबियनमध्ये टाकण्यात आली आहे. (ही सूची रिकामी करण्यासाठी Actions (कृती) मेन्यूअल Forget " "new packages(नवीन पॅकेजेस विसरुन जा.)निवडा." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "संस्थापित पॅकेजेस\n" "ही पॅकेजेस सध्या तुमच्या संगणकावर संस्थापित केलेली आहेत." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "संस्थापित नसलेली पॅकेजेस \n" "ही पॅकेजेस तुमच्या संगणकावर संस्थापित केलेली नाहीत." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "कालबाह्य व स्थानिक पातळीवर निर्मिलेली पॅकेजेस \n" "ही पॅकेजेस सध्या तुमच्या संगणकावर संस्थापित आहेत, परंतू ती कोणत्याही योग्य स्त्रोतापासून " "उपलब्ध नाहीत. ती कालबाह्य असू शकतील व फाइलसंचातून काढता येतील किंवा तुम्हाला स्वतःला " "त्यांची खाजगी आवृत्ती तयार करावी लागेल." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "आभासी पॅकेजेस \n" "ही पॅकेजेस अस्तित्वात नसतात. काही कार्यान्विततेची गरज असल्यास किंवा कार्यान्वितता " "(फंक्शनॅलिटी) पुरवण्यासाठी ही नावे इतर पॅकेजेस वापरतात." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "इतर पॅकेजेसनी शिफारस केलेली पॅकेजेस\n" "ही पॅकेजेस अगदी हवीच असतात असे नाही, परंतू तुम्ही संस्थापित करत असलेल्या किंवा दर्जा " "वाढवीत असलेल्या काही इतर प्रोग्राम्समध्ये पूर्ण कार्यान्वितता मिळण्यासाठी त्यांची आवश्यकता " "लागू शकते." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "इतर पॅकेजेसनी सुचवलेली पॅकेजेस\n" "तुमची प्रणाली योग्य तऱहेने काम करावी यासाठी काही या पॅकेजेसची गरज नसते, परंतू तुम्ही सध्या " "संस्थापित करत असलेल्या काही प्रोग्राम्ससाठी ती वाढीव कार्यान्वितता पुरवू शकतात. " #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "प्राधान्य %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "(वर्गीकृत नसलेले)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "अंतिम वापरकर्ता" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "सर्व्हर्स" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "विकास" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "स्थानिकीकरण" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "हार्डवेअरसाठी तांत्रिक मदत" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "अनोळखी कामे" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" "नेमून दिलेली अवघड कामे (टास्क्स) म्हणजे विशिष्ट कामासाठी पॅकेजेसचा पूर्वव्याखित संच " "निवडण्याचा सोपा मार्ग पुरवणारे पॅकेजेसचे गट आहेत." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "नमुना अक्षरसंचात खराब क्रमांक ः %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "घातांक जुळणी , एक किंवा त्यापेक्षा जास्त हवी,\"%s\"नको" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1234 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "घातांक जुळणी %lsफारच मोठी आहे,उपलब्ध गट (%s)आहे" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1510 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "TAGLESS PACKAGES (टॅग नसलेली पॅकेजेस)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1511 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1551 msgid "MISSING TAG" msgstr "MISSING TAG (गहाळ टॅग)" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "संपीडित आकारः" #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "संपिडित न केलेला आकार" #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः" #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, fuzzy, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "पॅकेजची नावे %S ने पुरवलेली आहेत" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, fuzzy, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "%Sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, fuzzy, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "आवृत्त्या" #: src/pkg_item.cc:90 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s हे एक अत्यावश्यक पॅकेज आहे, %n%n तुम्हाला ते नक्की काढून टाकायचे आहे का?'%s'तशी तुमची " "खात्री असल्यास '%n'टाइप करा." #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "%s विषयी माहीती" #: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s ची माहीती " #: src/pkg_item.cc:333 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "%s च्या उपलब्ध आवृत्त्या " #: src/pkg_item.cc:336 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%sआवृत्त्या" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s ची परावलंबित्वे " #: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%sडेप्स्् " #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "%sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस" #: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s उलटी/ पुनः डेप्स््" #: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "%s मध्ये त्रुटी असल्याचा रिपोर्ट करीत आहे.\n" #: src/pkg_item.cc:433 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "तुम्ही मूळ नाही आहात व मूळ बनण्याचा कोणताही मार्ग मला सापडत नाही. ह्या पॅकेजची " "पुनर्संरचना करण्यासाठी मेन्यू पॅकेज लाॅगइन पॅकेज संस्थापित करा,किंवा प्रवृत्ती मूळ म्हणून संगणकावर " "चालवा." #: src/pkg_item.cc:441 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "%sची पुनर्संरचना करीत आहे\n" #: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी return(परत या) कळ दाबा\n" #: src/pkg_item.cc:468 msgid "Hierarchy editor" msgstr "वृक्षस्तरीय संपादक" #: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "वृक्षस्तरीय संपादक" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "" #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "सर्व पॅकेजेस" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "\"%ls\" ह्या नमुन्याशी कोणतही पॅकेज जुळलं नाही." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "नवीन पॅकेज संरचना मर्यादा एंटर करा." #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "दाखवण्यासाठी नवीन पॅकेज एकत्रीकरण तंत्र एंटर करा" #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "दाखवण्यासाठी नवीन पॅकेज वर्गिकरण तंत्र एंटर करा" #: src/pkg_view.cc:165 #, fuzzy msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "रांग व्याख्या ट्रान्सकोड करु शकत नाही." #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "रांग व्याख्या पार्स करु शकत नाही." #: src/pkg_view.cc:223 #, fuzzy msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "जर तुम्ही पॅकेज निवडले तर त्याच्या आत्ताच्या परिस्थितीचे स्पष्टीकरण या जागेत दिसेल." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः आर्ग्युमेंटस् मध्ये त्रुटी दोन मुख्य विज्गेटस् ??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः आर्ग्युमेंटस् मध्ये त्रुटी स्टॅटीक गोष्टींसाठी वाइट रांगेचे नाव " #: src/pkg_view.cc:678 #, fuzzy msgid "Related Dependencies" msgstr "डिपेंडंसीज अवलंबित्वे" #: src/pkg_view.cc:681 #, fuzzy msgid "Why Installed" msgstr "संस्थापित केले" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः चूकीचे आर्ग्युमेंट " #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः मुख्य विज्गेट सापडले नाही. " #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "च्या वर अवलंबून" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "च्यावर पूर्व अवलंबून" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "सुचवितो" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "रेकमंड /शिफारस करतो." #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "किंतू बरोबर" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "पुनः ठेवणे" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "कालबाह्य" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr "%Fने तजवीज केली" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s%F%F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "जर तुम्ही पॅकेज निवडले तर त्याच्या आत्ताच्या परिस्थितीचे स्पष्टीकरण या जागेत दिसेल." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b आपोआप संस्थापित केली, ती काढून टाकली कारणत्याच्या वर अवलंबून असणारी सर्व पॅकेजेस " "काढून टाकण्यात आली." #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b आपोआप काढून टाकली कारण अवलंबित त्रुटी" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "%B%s%b खालील अवलंबित पूर्ण करण्यासाठी आपोआप संस्थापित केली" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b पुढील आवृत्तीत करु शकत नाही, पण जर केली ,तर ती %B%s%b या आवृत्तीतच करता येईल. " #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b खालील अवलंबित्वांचे खंडन न होऊ देण्यासाठी %B%s%b आवृत्ती %B%s%b मध्ये पुढील " "आवृत्तीत होणार नाही." #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b सध्या संस्थापित केले आहे." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b चे काही अवलंबित्व पूर्ण झालेले नाही" #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "%B%s%b चे काही अवलंबित्व पूर्ण झालेले नाही." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b डाउनग्रेड होईल" #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b फाॅरबीडन आवृत्ती मध्ये %B%s%b पुढील आवृत्तीत केले जाणार नाही." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b मध्ये %B%s%b ला पुढील आवृत्तीत करता येईल, पण ते %B%s%bमध्ये आवृत्तीत झाले आहे." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b पुर्नसंस्थापित होईल." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b संस्थापित होतील होईल." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b काढून टाकले जाईल." #: src/reason_fragment.cc:448 #, fuzzy msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b आवृत्ती %B%s%b आवृत्ती पासून %B%s%b पुढील आवृत्तीत होईल" #: src/reason_fragment.cc:455 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n" #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr " खालील पॅकेजेस %B%s%b वर अवलंबून आहे. आणि ते काढून टाकल्याने तुटेल. " #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b वर अवलंबून आहे आणि ते तुटलेले आहे." #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही आणि ते त्यात संस्थापित केल्याने तुटतील." #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "खालील पॅकेजेस आत्ताच संस्थापित केलेल्या %B%s%b आवृत्तीपेक्षा %B%s%b वर अवलंबून आहेत.किंवा " "आत्ताच संस्थापित केलेल्या पॅकेज बरोबर मिळत नाही." #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही. किंवा संस्थापित न करणाऱ्या आवृत्तीवर ते अवलंबून आहे." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही." #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "खालील पॅकेजेस आत्ताच संस्थापित केलेल्या आवृत्ती%B%s%b पेक्षा %B%s%b आवृत्तीवर अवलंबून आहे." #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "खालील पॅकेजेस न संस्थापित होणाऱ्या %B%s%bआवृत्तीवर अवलंबून आहे." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "पुढील आवृत्तीत केले" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "डाऊन ग्रेडेड / अवनत केले गेले." #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "खालील पॅकेजेस आत्ताच संरचित केलेल्या %B%s%b (%B%s%b) च्या आवृत्तींवर अवलंबून आहे, किंवा %" "sच्या (%B%s%b) आवृत्तीत किंतू आहे. आणि हे %sअसल्यास तुटेल." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "खालील पॅकेजेस आवृत्ती %B%s%bच्या %B%s%bबरोबर मिळत नाही आणि ते तुटेल जर ते %s असेल." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "खालील पॅकेजेस आवृत्ती %B%s%bच्या %B%s%bवर अवलंबून आहेत आणि ते तुटेल जर ते %s असेल." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष मिळत नाही." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत" #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "कुठलेही रिझोल्यूशन सापडले नाही." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "मागचा" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "पुढचा" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "वापरा" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "बंद करा" #: src/solution_fragment.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s (दिलेल्या %s च्या %s) बरोबर %ेs मिळत नाही " #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr " %s काढून टाकत आहे" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे." #: src/solution_fragment.cc:184 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:410 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr " %B काढून टाका %bखालील पॅकेज%n" #: src/solution_fragment.cc:425 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "खालील पॅकेज%B संस्थापित करा %b %n" #: src/solution_fragment.cc:443 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%B ठेवा %b खालील पॅकेज त्याच्या आत्ताच्या आवृत्तीः%n" #: src/solution_fragment.cc:467 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%Bपुढील आवृत्तीत %bखालील पॅकेजेस ः %n" #: src/solution_fragment.cc:487 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr " %Bडाऊनग्रेड %bला खालील पॅकेजेस ः%n" #: src/solution_fragment.cc:508 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "खालील अवलंबीते रिझाॅल्व न करता सोडून द्या %n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "%F (%s (%s)) काढून टाका" #: src/solution_item.cc:104 #, fuzzy, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा " #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा." #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "पुढील आवृत्तीत %F[%s (%s) ->%s(%s)] करा" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr " डाऊनग्रेड %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:607 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "\"%s रेकमेंडस %s\" अवलंबीत्व अनरिझाॅल्वड ठेवा" #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "खालील क्रिया अवलंबित्व रिझाॅल्व करतील." #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "खालील पॅकेजेस त्यांच्या चालू आवृत्तीत ठेवा" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "खालील न सोडवलेली रेकमेंडेशन्स सोडुन द्या" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत" #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "उघडा %d; बंद केलेः%d; लांबणीवर टाका (प्रलंबित ठेवा)ः %d विरोध (बेबनाव)ः %d " #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "धोक्याची सूचना" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" " %F:%s ची ही आवृत्ती %बर्नट्रस्टेड उगमस्थान % च्या मधून आहे.हे पॅकेज संस्थापित केल्याने प्रत्येक " "जण तुटेल, खराब होइल किंवा तुमच्या प्रणालीचा ताबा मिळवेल. " #: src/ui.cc:207 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "होय,ही अत्यंत वाईट कल्पना आहे, याची मला जाणिव आहे." #: src/ui.cc:234 #, fuzzy msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, असं व्हायला नको होतं... येथे कुठल्याच त्रुटी आढळल्या नाहीत. " #: src/ui.cc:240 msgid "E:" msgstr "ईः" #: src/ui.cc:242 msgid "W:" msgstr "डब्लू" #: src/ui.cc:256 msgid "Search for:" msgstr "चा शोध घेत आहे ला शोधत आहे." #: src/ui.cc:338 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "धोक्याची सूचना ः पॅकेजचे अस्थाई स्मृतीकोष फक्त वाचा पध्दतीत उघडला आहे हा बदल आणि येणारे " "सर्व बदल तुम्ही जोपर्यंत एपीटी असणारी आज्ञावली चालवणे थांबवत नाही आणि 'बिकम रुट' यांची " "निवड क्रिया मेन्यू मधून करत नाही तोपर्यंत संग्रहीत होणार नाही." #: src/ui.cc:344 msgid "Never display this message again." msgstr "हा संदेश पुन्हा कधीही दाखवू नका." #: src/ui.cc:390 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "डाऊनलोड होत असताना तुम्ही कुठलेही पॅकेज ची स्थिती बदलू शकत नाही." #: src/ui.cc:421 msgid "You already are root!" msgstr "तुम्ही आधिच रुट मध्ये आहात" #: src/ui.cc:436 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:443 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %ls" msgid "Unable to fork: %s" msgstr " %LS ला उघडण्यात असमर्थ" #: src/ui.cc:565 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "उपक्रिया त्रुटीमुळे बाहेर पडली--- तुम्ही तुमचा पासवर्ड लिहिला होता का?" #: src/ui.cc:604 msgid "Loading cache" msgstr "अस्थाई स्मृतिकोष दाखल करीत आहे." #: src/ui.cc:646 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "अॅप्टीट्युड मधुन खरच बाहेर पडायचं आहे का?" #: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:736 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "खरचं तुमची रचना काढून टाकून मुलभूत दाखल करायचे का?" #: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "उपलब्ध असणारी पॅकेजेस दाखवा आणि कृती निवडा" #: src/ui.cc:870 msgid "Recommended Packages" msgstr "रेकमेंडेड पॅकेजेस" #: src/ui.cc:871 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "तुम्ही संस्थापित करा अशी रेकमंड केलेली पॅकेजेस दाखवा." #: src/ui.cc:872 msgid "Recommendations" msgstr "रेकमंडेशन्स्" #: src/ui.cc:981 #, fuzzy msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "अॅप्टिट्यूड %s%n%nसर्वाधिकार २०००-२००५ डॅनियल बरोज.%n%nअॅप्टिट्यूड बद्दल कोणतीही %हमी " "देता येत नाही%b; अधिक माहितीसाठी मदत मेन्यूतील 'परवाना' पहा. हे मुक्त सॉफ्टवेअर आहे, " "आणी विशिष्ठ अटींसापेक्ष आपण त्याचे पुनर्वितरण करू शकता; विस्तृत माहितीकरिता 'परवाना' " "पहा." #: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033 #, fuzzy msgid "License" msgstr "^परवाना" #: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553 #, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "ज्यांच्या खाली आज्ञावलीची नक्कल बनवता येईल असे शब्द दाखवा." #: src/ui.cc:1046 msgid "help.txt" msgstr "मदत मजकूर" #: src/ui.cc:1048 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "मदत मजकूर संकेत लिपित करत आहे युटीएफ 8" #: src/ui.cc:1059 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/ui.cc:1060 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703 msgid "Help" msgstr "मदत" #: src/ui.cc:1069 msgid "README" msgstr "मला वाचा" #: src/ui.cc:1070 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "मला वाचा संकेत लिपीत करत आहे आय.एस.अो.८८५९-९" #: src/ui.cc:1081 msgid "User's Manual" msgstr "उपयोजन पुस्तिका" #: src/ui.cc:1082 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "अॅप्टीट्युडची संपूर्ण उपयोजन पुस्तिका वाचा" #: src/ui.cc:1083 msgid "Manual" msgstr "पुस्तिका" #: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "एफ ए क्यू" #: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "नेहमी विचारल्या जाणाऱ्या प्रश्नांची यादी दाखवा." #: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102 #, fuzzy msgid "News" msgstr "बातम्या" #: src/ui.cc:1101 #, fuzzy, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "प्रत्येक आवृत्तीत केलेले महत्त्वाचे बदल दाखवा." #: src/ui.cc:1108 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "जुनी तात्पुरती संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ, तुम्ही %S तुमच्या हाताने काढून टाकली पाहीजे." #: src/ui.cc:1113 #, fuzzy, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" " %S काढून टाकणार नाही, तुम्ही आधी त्यात असणाऱ्या फाईल्स चे परिक्षण केलं पाहीजे आणि मग " "त्यांना काढून टाका" #: src/ui.cc:1139 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "असे दिसून येत आहे की अॅप्टीट्युडच्या मागच्या आवृत्त्यांमध्ये काही फाईल्स %sमध्ये राहील्या. ह्या " "फाईल्स निरुपयोगी व काढून टाकण्यास योग्य आहेत.%n%n तूम्हाला ही संचिका आणि तीची सर्व " "माहीती काढून टाकायची आहे का? जर तुम्ही निवड केली \"नाही\" ही सूचना तुम्हाला पुन्हा " "दिसणार नाही." #: src/ui.cc:1211 msgid "View the progress of the package download" msgstr "पॅकेज डाउनलोड होण्याची प्रगती बघा." #: src/ui.cc:1212 msgid "Package Download" msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड " #: src/ui.cc:1259 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%B धोक्याची सूचना %b: खालील पॅकेजच्या अविश्वसनीय आवृत्त्या संरचित होतील!n%n अविश्वसनीय " "पॅकेजेस ही %b काॅॅॅंप्रोमाईज तुमच्या प्रणालीची सिक्यूरिटी जर तुम्हाला तूम्ही काय करीत आहात " "याबद्दस खात्री असेल तरच संरचना करा %n%." #: src/ui.cc:1265 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr "%S*%N %s [आवृत्ती version %s]%n" #: src/ui.cc:1271 msgid "Really Continue" msgstr "खरचं पुढे जायचं" #: src/ui.cc:1273 msgid "Abort Installation" msgstr "संस्थापनेत व्यत्यय " #: src/ui.cc:1338 msgid "Preview of package installation" msgstr "पॅकेज संस्थापने पुन्हा बघा" #: src/ui.cc:1339 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "होणाऱ््या क्रिया बघा आणि किंवा अनुकुल करा" #: src/ui.cc:1396 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "काही पॅकेजेस तुटली होती पण ती जोडली आहेत" #: src/ui.cc:1404 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "अवलंबित्व प्रश्नावर एकही उत्तर अस्तित्वात नाही." #: src/ui.cc:1410 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "अवलंबित्वांना संपवण्याचा प्रयत्न वेळेपेक्षा जास्त काळ लागला ( \"%S\" प्रयत्न करण्यासाठी " "दाबा)" #: src/ui.cc:1456 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "पॅकेजेस संरचित करणे काढून टाकणे याला प्रबंधन परवाणगी असावी लागते, जी आत्ता तुम्हाला प्राप्त " "नाही.तूम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?" #: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830 msgid "Become root" msgstr "रुट व्हा" #: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832 msgid "Don't become root" msgstr "कट होउ नका" #: src/ui.cc:1582 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "कुठलीही पॅकेजेस संस्थापित करण्यासाठी ठरविलेलं नाही" #: src/ui.cc:1588 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "कुठलेही पॅकेज संरचित, काढून टाकली किंवा पुढील आवृत्तीत केली जाणार नाहीत काही पॅकेजेसपुढील " "आवृत्तीत केली जातील पण, तुम्ही ती तसे करण्यास निवडली नाहीत. पुढील आवृत्तीत करण्यासाठी " "लिहा \"U\"" #: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "डाउनलोड केलेल्या फाईल्स मिटवत आहे" #: src/ui.cc:1668 msgid "Updating package lists" msgstr "पॅकेज याद्या अपडेट करत आहे." #: src/ui.cc:1669 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "पॅकेज याद्या सुधारित आवृत्तीची प्रगती बघा." #: src/ui.cc:1670 msgid "List Update" msgstr "सुधारणांची यादी करा" #: src/ui.cc:1695 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "पॅकेज यादी सुधारित करण्यासाठी प्रबंधन परवाणगी असणे आवश्यक आहे, जी तुम्हाला आत्ता प्राप्त " "नाही. तुम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?" #: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "डाऊनलोड होत असताना सफाई करणे परवाणगी प्राप्त नाही." #: src/ui.cc:1720 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "डाउनलोडेड फाईल्स मिटवत आहे." #: src/ui.cc:1734 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "डाउनलोडेड पॅकेज फाईल्स मिटवण्यात आल्या आहेत." #: src/ui.cc:1744 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "पॅकेज यादी सुधारित करण्यासाठी प्रबंधन परवाणगी असणे आवश्यक आहे, जी तुम्हाला आत्ता प्राप्त " "नाही. तुम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?" #: src/ui.cc:1790 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "ए पी टी अस्थाई स्मृतीकोष फाईल उपलब्ध नाही, आपोआप स्वच्छता करता येत नाही" #: src/ui.cc:1816 #, fuzzy, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "कालबाह्य डाऊनलोड पॅकेज फाईल्स काढून टाकल्या %SB डिस्क जागा रिकामी झाली." #: src/ui.cc:1827 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "पॅकेज यादी सुधारित करण्यासाठी प्रबंधन परवाणगी असणे आवश्यक आहे, जी तुम्हाला आत्ता प्राप्त " "नाही. तुम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?" #: src/ui.cc:1929 msgid "No more solutions." msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत" #: src/ui.cc:2137 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "अप्लाय करण्यासाठी उत्तर शोधण्यास असमर्थ" #: src/ui.cc:2143 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "उत्तर शोधण्याचा प्रयत्न करताना वेळ निघुन गेली." #: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "डिपेंडंसीज अवलंबित्वे" #: src/ui.cc:2204 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "अपूर्ण अवलंबित्वंची उत्तरे शोधा" #: src/ui.cc:2216 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr " %LS ला उघडण्यात असमर्थ" #: src/ui.cc:2222 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती पाठवत असताना त्रुटी" #: src/ui.cc:2232 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती टाकता येईल अशी फाईल." #: src/ui.cc:2262 msgid "^Install/remove packages" msgstr "पॅकेजेस संस्थापन काढून टाका" #: src/ui.cc:2265 msgid "^Update package list" msgstr "पॅकेज यादी सुधारित आवृत्ती करा" #: src/ui.cc:2270 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "अप ग्रेडे्बल चिन्हांकीत करा" #: src/ui.cc:2275 msgid "^Forget new packages" msgstr "नवीन पॅकेजेस विसरा" #: src/ui.cc:2279 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Clean package cache" msgstr "स्वच्छ पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष." #: src/ui.cc:2287 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "सफाई कालबाह्य फाईल्स" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Reload package cache" msgstr "पुनःदाखल होणारी पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष" #: src/ui.cc:2299 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "माईनस्विपर खेळा." #: src/ui.cc:2304 msgid "^Become root" msgstr "रुट व्हा" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Quit" msgstr "बाहेर पडा" #: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697 msgid "Undo" msgstr "बदल रद्द करा" #: src/ui.cc:2323 msgid "^Install" msgstr "संस्थापना" #: src/ui.cc:2324 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला संस्थापनेसाठी किंवा पुढिल आवृत्तीत होण्यासाठी सुचित करा." #: src/ui.cc:2327 msgid "^Remove" msgstr "काढून टाका" #: src/ui.cc:2328 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला काढून टाकण्यासाठी सूचित करा." #: src/ui.cc:2331 msgid "^Purge" msgstr "^स्वच्छ करा" #: src/ui.cc:2332 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" " आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला आणि त्याच्या संरचित फाईल्स ना काढून टाकण्यासाठी सूचित करा." #: src/ui.cc:2335 msgid "^Keep" msgstr " ठेवा." #: src/ui.cc:2336 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr " निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा. " #: src/ui.cc:2339 msgid "^Hold" msgstr "तात्पुरते थांबवा." #: src/ui.cc:2340 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा आणि भविष्यात असं होण्यापासून त्याला वाचवा." #: src/ui.cc:2343 msgid "Mark ^Auto" msgstr "^ ला आपोआप म्हणून चिन्हांकीत करा." #: src/ui.cc:2344 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "निवड केलेल्या पॅकेजला आपोआप संरचित केलेले म्हणून चिन्हांकित करा.ह्या वर दुसरे कोणतेही पॅकेज " "अवलंबून नसेल तर ते आपोआप काढून टाकले जाईल." #: src/ui.cc:2347 msgid "Mark ^Manual" msgstr "^मदत चिन्हांकीत" #: src/ui.cc:2348 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" " निवड केलेल्या पॅकेजला स्वतः संरचित केलेले म्हणून चिन्हांकित करातूम्ही स्वतः काढून टाकत नाही " "तोपर्यंत ते काढून टाकले जाणार नाही." #: src/ui.cc:2351 msgid "^Forbid Version" msgstr "फाॅरबीड आवृृत्ती" #: src/ui.cc:2352 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "निवड केलेल्या पॅकेजची कॅंडीडेट आवृत्ती संरचित केलेले म्हणून फाॅरबीड करा,पॅकेजची नवीन आवृत्ती " "नेहमीप्रमाणे संरचित होईल. " #: src/ui.cc:2356 msgid "I^nformation" msgstr "आय माहिती" #: src/ui.cc:2357 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "निवडलेल्या पॅकेजबद्दल अधिक माहिती दाखवा." #: src/ui.cc:2360 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "" #: src/ui.cc:2361 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" #: src/ui.cc:2364 msgid "^Changelog" msgstr "चेंजलाॅग" #: src/ui.cc:2365 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "निवडलेल्या पॅकेजचे डेबियन चेंजलाॅग दाखवा." #: src/ui.cc:2372 msgid "^Examine Solution" msgstr "उत्तराचे परिक्षण" #: src/ui.cc:2373 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नावर आत्ता निवडलेल्या उत्तराचे परिक्षण करा." #: src/ui.cc:2376 msgid "Apply ^Solution" msgstr "उत्तर वापरा लावा." #: src/ui.cc:2377 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "आत्ता निवडलेल्या उत्तरावर क्रिया करण्यास सुरुवात करा." #: src/ui.cc:2380 msgid "^Next Solution" msgstr "पुढील उत्तर" #: src/ui.cc:2381 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पुढील उत्तर निवडा." #: src/ui.cc:2384 msgid "^Previous Solution" msgstr "मागील उत्तर" #: src/ui.cc:2385 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला मागील उत्तर निवडा." #: src/ui.cc:2388 msgid "^First Solution" msgstr "पहिले उत्तर" #: src/ui.cc:2389 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पहिले उत्तर निवडा." #: src/ui.cc:2392 msgid "^Last Solution" msgstr "शेवटचे उत्तर" #: src/ui.cc:2393 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "तयार झालेल्या डिपेंडन्सी प्रश्नाला शेवटचे उत्तर निवडा." #: src/ui.cc:2399 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "टाॅगल परतवले नापसंत" #: src/ui.cc:2400 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "नुकतीच निवडलेली क्रिया असंमत केली आहे का ते टाॅगल करा." #: src/ui.cc:2404 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "टाॅगल संमत" #: src/ui.cc:2405 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "टाॅगल, आत्ताच निवडलेली क्रिया संमत झाली का?" #: src/ui.cc:2409 msgid "^View Target" msgstr "लक्ष्य दाखवा." #: src/ui.cc:2410 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "निवडलेल्या क्रियेने परिणाम केलेली पॅकेजेस दाखवा." #: src/ui.cc:2416 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "" #: src/ui.cc:2418 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" #: src/ui.cc:2426 msgid "^Find" msgstr "शोधा" #: src/ui.cc:2427 msgid "Search forwards" msgstr "पुढे बघा." #: src/ui.cc:2430 msgid "^Find Backwards" msgstr "मागे शोधा." #: src/ui.cc:2431 msgid "Search backwards" msgstr "मागे बघा" #: src/ui.cc:2434 msgid "Find ^Again" msgstr "बघा पुन्हा" #: src/ui.cc:2435 msgid "Repeat the last search" msgstr "मागचा शोध पुन्हा दाखवा." #: src/ui.cc:2438 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "मागे शोधा." #: src/ui.cc:2439 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "मागचा शोध पुन्हा दाखवा." #: src/ui.cc:2443 msgid "^Limit Display" msgstr "दृष्य सिमीत करा." #: src/ui.cc:2444 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "पॅकेज यादीला गाळणी फिल्टर वापरा." #: src/ui.cc:2447 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "दृष्य असिमीत" #: src/ui.cc:2448 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "पॅकेज यादीमधून गाळणी फिल्टर काढून टाका." #: src/ui.cc:2452 msgid "Find ^Broken" msgstr "शोधा तुटके." #: src/ui.cc:2453 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "असमाधानी डिपेंडन्सीजसह पुढील पॅकेज शोधा." #: src/ui.cc:2460 #, fuzzy msgid "^Preferences" msgstr "पूर्वावलंबित आहे" #: src/ui.cc:2465 msgid "^UI options" msgstr "यू आय पर्याय" #: src/ui.cc:2466 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "मानवी वर परिणाम होण्यासाठी सेटींग (मांडणी) बदला." #: src/ui.cc:2469 msgid "^Dependency handling" msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे" #: src/ui.cc:2470 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "पॅकेज डिपेंडन्सीज कसे हाताळावे यासाठी सेटींग (मांडणी) बदलता येतात." #: src/ui.cc:2473 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^संकीर्ण" #: src/ui.cc:2474 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "इतर आज्ञावली मांडणी बदला." #: src/ui.cc:2480 msgid "^Revert options" msgstr "पुनः पर्याय" #: src/ui.cc:2481 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "मुलभूत प्रणालीमध्ये मांडणीची पुर्नमांडणी करा." #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next" msgstr "पुढे" #: src/ui.cc:2493 msgid "View next display" msgstr "पुढील दृष्य दाखवा." #: src/ui.cc:2496 msgid "^Prev" msgstr "मागील" #: src/ui.cc:2497 msgid "View previous display" msgstr "मागील दृष्य दाखवा." #: src/ui.cc:2500 msgid "^Close" msgstr "बंद करा" #: src/ui.cc:2501 msgid "Close this display" msgstr "हे दृष्य बंद करा" #: src/ui.cc:2506 msgid "New Package ^View" msgstr "नवीन पॅकेज दृष्य" #: src/ui.cc:2507 msgid "Create a new default package view" msgstr "नवीन मुलभूत पॅकेज दृष्य तयार करा" #: src/ui.cc:2510 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "आॅडिट ^शिफारसी" #: src/ui.cc:2511 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "तूम्हाला सांगितलेली व तुम्ही संरचित केलेली , पण आत्ता संरचित न केलेली पॅकेजेस दाखवा." #: src/ui.cc:2514 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "नवीन सरळ पॅकेज यादी" #: src/ui.cc:2515 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "प्रणालीत असणाऱ्या सगळ्या पॅकेजेस एका अवर्गीकृत यादीमध्ये दाखवा." #: src/ui.cc:2518 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "नवीन डेबटॅग्ज्् ब्राऊझर" #: src/ui.cc:2520 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "डेबटॅग्ज्् डेटा वापरुन पॅकेजेस ब्राउझ करा वाचा" #: src/ui.cc:2523 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "नवीन वर्गीकृत ब्राऊझर" #: src/ui.cc:2525 msgid "Browse packages by category" msgstr "पॅकेजेस वर्गवार वाचा वर्गीकृत करा" #: src/ui.cc:2533 msgid "^About" msgstr "बद्दल" #: src/ui.cc:2534 msgid "View information about this program" msgstr "ह्या आज्ञावली प्रोग्राम बद्दलची माहीती दाखवा." #: src/ui.cc:2537 msgid "^Help" msgstr "मदत" #: src/ui.cc:2538 msgid "View the on-line help" msgstr "आॅन लाईन मदत दाखवा." #: src/ui.cc:2540 msgid "User's ^Manual" msgstr "उपयोजक पुस्तिका" #: src/ui.cc:2541 msgid "View the detailed program manual" msgstr "आज्ञावली पुस्तिका दाखवा." #: src/ui.cc:2544 msgid "^FAQ" msgstr "एफ ए क्यू" #: src/ui.cc:2548 msgid "^News" msgstr "बातम्या" #: src/ui.cc:2549 #, fuzzy msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "प्रत्येक आवृत्तीत केलेले महत्त्वाचे बदल दाखवा." #: src/ui.cc:2552 msgid "^License" msgstr "^परवाना" #: src/ui.cc:2696 msgid "Actions" msgstr "क्रिया" #: src/ui.cc:2700 msgid "Search" msgstr "शोध" #: src/ui.cc:2701 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: src/ui.cc:2702 msgid "Views" msgstr "दृष्ये" #: src/ui.cc:2768 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: मेनु %ls: मदत %ls: बाहेर %ls: पुढील आवृत्तीत %ls: डाउनलोड / संस्थापन / काढुन " "टाकणे पॅकेजेस" #: src/ui.cc:3127 msgid "yes_key" msgstr "हो की कळं" #: src/ui.cc:3128 msgid "no_key" msgstr "नाही की" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s बदलं" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "ह्या डेबियन पॅकेज मध्ये केलेल्या बदलांची यादी दाखवा." #: src/view_changelog.cc:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत" #: src/view_changelog.cc:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत" #: src/view_changelog.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "चेंजलाॅग डाऊनलोड होत आहे." #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "तुम्ही फक्त डेबियन पॅकेजेसचे चेंजलाॅग्ज बघू शकाल." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे" #, fuzzy #~| msgid "Section" #~ msgid "Safe actions" #~ msgstr "विभाग" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Cancel all user actions" #~ msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया" #, fuzzy #~| msgid "'-' to remove packages" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "'-'पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी" #, fuzzy #~| msgid "not a real package" #~ msgid "Modify held packages" #~ msgstr "सत्य पॅकेज नाही" #, fuzzy #~| msgid "Remove the following packages:" #~ msgid "Remove essential packages" #~ msgstr "खालील पॅकेजेस काढून टाका." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटी" #, fuzzy #~ msgid "Tier: %s" #~ msgstr " आकार " #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "चेंजलाॅग डाऊनलोड होत आहे." #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No changelog found." #~ msgstr "कुठलेही रिझोल्यूशन सापडले नाही." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s" #~ msgid "Can't create a temporary file: %s" #~ msgstr "पॅकेज स्तरीय फाइल %s उघडता येत नाही." #~ msgid "Download Changelog" #~ msgstr "डाऊनलोड चेंजलाॅग" #, fuzzy #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" #~ msgstr "\"%S\" संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ" #, fuzzy #~| msgid "^Install/remove packages" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "पॅकेजेस संस्थापन काढून टाका" #, fuzzy #~| msgid "^Update package list" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "पॅकेज यादी सुधारित आवृत्ती करा" #, fuzzy #~| msgid "Mark Up^gradable" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "अप ग्रेडे्बल चिन्हांकीत करा" #, fuzzy #~| msgid "^Forget new packages" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "नवीन पॅकेजेस विसरा" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया" #, fuzzy #~| msgid "^Clean package cache" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "स्वच्छ पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष." #, fuzzy #~| msgid "Clean ^obsolete files" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "सफाई कालबाह्य फाईल्स" #, fuzzy #~| msgid "^Reload package cache" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "पुनःदाखल होणारी पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष" #, fuzzy #~| msgid "^Play Minesweeper" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "माईनस्विपर खेळा." #, fuzzy #~| msgid "Become root" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "रुट व्हा" #, fuzzy #~| msgid "^Quit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "बाहेर पडा" #, fuzzy #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "गाळून टाका" #, fuzzy #~| msgid "yes" #~ msgid "gtk-yes" #~ msgstr "होय" #, fuzzy #~| msgid "Invalid operation %s" #~ msgid "Invalid command-line option '%s'" #~ msgstr "अवैध क्रिया %s" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "परंतु ते संस्थापनीय नाही" #, fuzzy #~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" #~ msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "गाळून टाका" #, fuzzy #~| msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgid "Show an explanation of the solution" #~ msgstr "उत्तरातील बदलांचा स्पष्टीकरण दाखवा" #, fuzzy #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे" #, fuzzy #~ msgid "Conffile Diff" #~ msgstr "संरचना फाइल्स" #, fuzzy #~| msgid "death" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "मृत्यू" #, fuzzy #~| msgid "No broken packages." #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." #~ msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत" #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "कुठलेही रिझोल्यूशन सापडले नाही." #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "%d हा गुणांक आहे" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "संस्थापित करा" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "काढून टाका" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "^स्वच्छ करा" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "ठेवा" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "धरून ठेवा" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "^ ला आपोआप म्हणून चिन्हांकीत करा." #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "^मदत चिन्हांकीत" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "फाॅरबीड आवृृत्ती" #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "रिझाॅल्वर" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "पुन्हा बघा" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत" #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d संस्थपित करा" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "होय" #~ msgid "No" #~ msgstr "नाही" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "स्वयंचलिततेने संस्थापित" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "न बदललेले" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "काढून टाका ( न वापरलेले)" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "धरून ठेवा (स्वयं)" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "संस्थापित करा (स्वयं)" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "काढून टाका (स्वयं)" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "अत्यावश्यक " #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "संरचना फाइल्स रहातात" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "कचरा (टाकाऊ)" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "व्युत्क्रमी (उलटी) अवलंबित्वे नाहीत." #~ msgid "New Package" #~ msgstr "नवीन पॅकेज" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "दर्जा उंचवण्याक्षम (सुधारित आवृत्ती काढता येण्याक्षम)" #, fuzzy #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "कालबाह्य ठरवत आहे" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr " -V पॅकेजेसच्या कोणत्या आवृत्त्या संस्थापित करायच्या आहेत ते दाखवा.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" #~ msgstr " -V पॅकेजेसच्या कोणत्या आवृत्त्या संस्थापित करायच्या आहेत ते दाखवा.\n" #, fuzzy #~ msgid " indicators.\n" #~ msgstr "-hहे मजकुरासाठी मदत करते \n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)" #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "%ss (%sB/s) मधील %sB उतरवून घेतले(डाउनलोड केले)" #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "दोरा निर्माण करण्यासाठी पुरेसे उद्गमस्त्रोत नाहीत" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "न सापडलेल्या स्वरुप संकेत मार्कर" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "फाॅरमॅट स्ट्रिंग (स्वरुप अक्षरसंच) '%ls' मध्ये चूकीचा वाईट आकडा." #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "फाॅरमॅट स्ट्रिंग (स्वरुप अक्षरसंच) मध्ये मूल्य आकडा ठरवला आहे." #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "मूल्य आकडे १ किंवा अधिक असावा आणि %ld नाही." #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "'%lc' संकेत अज्ञात परिचीत फाॅरमॅटींग (स्वरुप)" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "चूकीचे स्वरुप मूल्य" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "कळ वर्णन मिळवता येत नाही: %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "अवैध नल (शून्य) की जोड" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "क्षमस्व, प्रिंट न होणाऱ्या अक्षरांबरोबर कंट्रोल माॅडीफायर्स वापरता येणार नाहीत." #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "अोह !SIGTERM सापडले, ---जात आहे\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr " अोह!SIGSEGV सापडले,---जात आहे \n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr " अोह!SIGABRT सापडले,--- जात आहे\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr " अोह!SIGQUIT सापडले,---जात आहे\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "फाईलनाव उरवण्यात असमर्थ ः अक्षरसंच %ls ला मल्टीबाईट रुप नाही. " #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "वरची पायरी" #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "" #~ "debtags शब्दसंपदा भरती करण्यास असमर्थ, कदाचित debtagsसंस्थापित केला नसावा ?" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "स्थिती फाइल लिहित असता पॅकेज \"%s\"वरील अंतर्गत अनामत (बफर)स्मृती भरुन वाहून गेली " #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "कामे कामे" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "अज्ञात अज्ञात" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "आभासी आभासी" #, fuzzy #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे" #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "विशिष्ट काम करण्यासाठी तुमच्या संगणकाला तयार (सज्ज) करणारी पॅकेजेस \n" #~ "'कामे' विभागातील पॅकेजसमध्ये फाइल्स नसतात, ती केवळ इतर पॅकेजेसवर अवलंबून असतात. एखादे " #~ "विशिष्ट काम करण्यासाठी ,पूर्वव्याखित पॅकेजेसचा संच निवडण्यासाठी ही पॅकेजेस एक सोपा " #~ "मार्ग पुरवतात." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "कोणताही घोषित विभाग नसलेली पॅकेजेस \n" #~ "ह्या पॅकेजेसना कोणताही विभाग दिलेला नाही. कदाचित पॅकेज फाइल्समध्ये त्रुटी असावी?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "प्रशासकीय उपयोग (साॅफ्टवेअर संस्थापित करा, वापरकर्त्यांचे व्यवस्थापन सांभाळा,इ.)\n" #~ "प्रशासन विभागातील पॅकेजेस मुळे तुम्ही साॅफ्टवेअर संस्थापित करणे,उपभोक्त्यांना सांभाळणे, " #~ "तुमच्या प्रणालीची संरचना व देखभाल , संगणकीय जाळ्यांच्या वाहतुकीचे परिक्षण व यासारखी " #~ "इतर प्रशासनात्मक कामे करु शकता " #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "विदेशी नमुन्यांमधून (आरपीएच,टीजीझेड,इ.) रुपांतरित झालेली पॅकेजेस\n" #~ "परकिय (विसंगत)विभागातील पॅकेजेस, आरपीएम सारख्या विना डेबियन पॅकेज नमुन्यातून परकिय " #~ "आज्ञावलीने निर्माण केली होती." #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "डेबियन आधारित प्रणाली \n" #~ " मूलभूत पाया विभागातील पॅकेजेस, प्रारंभिक प्रणाली संस्थापनाचा भाग आहेत" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "फॅक्स मोडेम्स व इतर संवादसंपर्क उपकरणांसाठी कार्यक्रम \n" #~ "संवादसंपर्क (दळणवळण) विभागातील पॅकेजेस मोडेम्स व इतर हार्डवेअर दळणवळण उपकरणे नियंत्रित " #~ "करण्यासाठी वापरण्यात येतात. फॅक्समोडेम्स नियंत्रित करण्यासाठीची साॅफ्टवेअर्स, (उदा." #~ "डायल अप इंटरनेट जोडणीसाठीची पीपीपी व त्या कामासाठी सुरुवातीला मूळ लिहिलेल्या " #~ "आज्ञावली ,उदा.झेडमोडेम कर्मिट सारख्या) तसेच,सेल्युलर फोन्स नियंत्रित करणारी साॅफ्टवेअर्स, " #~ "फिडोनेटसह संवादमंच व संगणकावर बीवीएस चालवणारे साॅफ्टवेअर्स हे सर्व त्यात समाविष्ट आहे." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "साॅफ्टवेअर विकसित करण्यासाठी उपयोग व आज्ञावली \n" #~ "विकास विभागातील पॅकेजेस नवीन साॅफ्टवेअर लिहीण्यासाठी व अस्तित्वात असलेल्या साॅफ्टवेअरवर " #~ "काम करण्यासाठी वापरण्यात येतात.प्राेग्रामर्स नसणाऱ्या (आज्ञावलीकार नसणाऱ्या) ज्या " #~ "व्यक्ती स्वतःचेसाॅफ्टवेअर संकलित करीत नाहीत, त्यांना बहुदा ह्या विभागातील साॅफ्टवेअर्सची " #~ "विशेष गरज भासत नसावी.\n" #~ "\n" #~ "यात संकलक, त्रुटी काढून टाकणारी उपकरणे, आज्ञावलीकारांचे संपादक, स्त्रोतांवर प्रक्रिया " #~ "करणारी उपकरणे व साॅफ्टवेअर विकासाशी संबंधित इतर गोष्टींचा समावेश होता." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "दस्तावेजीकरण व दस्तावेजीकरण पहाण्यासाठी खास आज्ञावल्या\n" #~ "दस्तावेज विभागाताील पॅकेजेस डेबियन प्रणालीतील भाग दस्त करतात, किंवा दस्तावेजीकरण " #~ "नमुन्याचे प्रेक्षक असतात." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "मजकूर संपादक व शब्द प्रक्रियाकार \n" #~ "संपादक विभागातील पॅकेजेसमुळे तुम्ही साध्यासरळ आस्की मजकुराचे संपादन करु शकता ह्या " #~ "विभागात जरी काही शब्द प्रक्रियाकार (वर्ड प्रोसेसर्स) आढळत असले, तरी ही पॅकेजेस शब्द " #~ "प्रक्रियाकार असण्याची गरज असतेच असे नाही." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "सर्किटस व इलेक्ट्राॅनिक्स विषयक काम करण्यासाठी लागणाऱ्या आज्ञावली \n" #~ "इलेक्ट्राॅनिक्स विभागातील पॅकेजेसमध्ये सर्किट डिझाइन उपकरणे, मायक्रोकंट्रोलर्ससाठी लागणारे " #~ "सायम्युलेटर्स व असेम्बलर्स (प्रत्यक्षात घडत नसूनही तशी प्रतिकृती निर्माण करणारे व " #~ "संग्राहक) व संबधित इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होता." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ " एम्बेडेड सिस्टम्स साठीच्या (लगडलेल्या प्रणाली) आज्ञावली \n" #~ "एम्बेडेड विभागातील पॅकेजेस, एम्बेडेड उपकरणांवर चालविण्यासाठी असतात. एम्बेडेड उपकरणे म्हणजे " #~ "विशेष हार्डवेअर उपकरणे असतात व नेहमीच्या डेस्कटाॅप प्रणालीपेक्षा त्यांना बरीच कमी " #~ "विद्युतीय ऊर्जा लागते. उदा. पीडीए, सेलफोन किंवा टिव्हो." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "जीनोम (GNOME) डेस्कटाॅप प्रणाली \n" #~ "GNOME जीनोम हे साॅफ्टवेअर्सचे संकलन असून लाइनक्ससाठी ते वापरण्यास सोपे,सुटसुटीत असे " #~ "डेस्कटाॅप पर्यावरण पुरवते. Gnome विभागातील पॅकेजेस, GNOME पर्यावरणाचा भाग असतात " #~ "किंवा त्यात अगदी जवळून एकात्म झालेली असतात." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "खेळ, खेळणी व माैजमजा कार्यक्रमाच्या आज्ञावली \n" #~ "खेळ विभागातील पॅकेजेस मुख्यत्वेकरुन मनोरंजनासाठी असतात." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "ग्राफिक फाइल्सनिर्मिती, त्या पहाणे व त्यांचे संपादन करण्यासाठीच्या उपयुक्तता\n" #~ "ग्राफिक्स विभागातील पॅकेजेसमध्ये प्रतिमा फाइल्स साठीचे प्रेक्षक (व्ह्युअर्स) प्रतिमा " #~ "प्रक्रिया व कुशलतेने हाताळणी करणारे साॅफ्टवेअर,ग्राफिक्स हार्डवेअरसोबत अन्योन्य सहभाग " #~ "साधणारे साॅफ्टवेअर (व्हिडिअो कार्डस, स्कॅनर्स व डिजिटल कॅमेऱ्यासारखे ) व ग्राफिक्सची " #~ "हाताळणी करण्यासाठी आज्ञावली साधने यांचा समावेश असतो." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "हॅम रेडियो चालकांसाठी साॅफ्टवेअर \n" #~ " हॅमरेडियो विभागातील पॅकेजेस मुख्यत्वेकरुन हॅमरेडियो चालकांसाठी असतात." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "अर्थाची फोड केलेल्या भाषांसाठी दुभाषे (अर्थ स्पष्टकर्ते) \n" #~ " अर्थस्पष्टकर्ते (दुभाषे) विभागातील पॅकेजेसमध्ये पायथाॅन, पर्ल व रुबीसारख्या भाषांसाठीचे " #~ "दुभाषे व ह्याच भाषांच्या ग्रंथालयांचा समावेश असतो." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ " केडीइ डेस्कटाॅप प्रणाली \n" #~ "KDE केडीइ हे साॅफ्टवेअर्सचे संकलन असून लाइलक्ससाठी वापरण्यास सोपे, सुटसुटीत पर्यावरण ते " #~ "पुरवते. KDEविभागातील पॅकेजेस, KDE पर्यावरणाचा भाग असतात किंवा त्यात अगदी जवळून " #~ "एकात्म झालेली असतात." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "ग्रंथालयासाठी विकास फाइल्स \n" #~ "ग्रंथालय विकास विभागातील पॅकेजेसमध्ये libs(ग्रंथालये)विभागातील ग्रंथालये वापरण्यासाठी " #~ "लागण्याऱ्या आज्ञावली तयार करणाऱ्या फाइल्स असतात. तुम्हांला स्वतःला साॅफ्टवेअर संकलित " #~ "करायचे नसल्यास,ह्या विभागातील फाइल्सची गरज तुम्हांला लागणार नाही." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "साॅफ्टवेअर नित्यक्रमांची संकलने \n" #~ "libs( ग्रंथालये) विभागातील पॅकेजेस संगणकावरील इतर साॅफ्टवेअर करता आवश्यक ती " #~ "कार्यान्वितता (फंक्शनॅलिटी) पुरवतात. अगदीच थोडे अपवाद वगळता ह्या विभागातील पॅकेज " #~ "सरळ संस्थापित करण्याची गरज तुम्हांला नाही, पॅकेज प्रणाली गरजेनुसार अवलंबित्वे पूर्ण " #~ "करण्यासाठी ती संस्थापित करेल." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "पर्ल (perl)दुभाषा व ग्रंथालये \n" #~ "'perl' विभागातील पॅकेजेस, पर्ल प्रोगामिंग भाषा व त्यासाठी लागणारी तिसऱ्या पक्षाची " #~ "ग्रंथालये पुरवते. तुम्ही जर पर्ल प्रोग्रामर नसाल,तर ह्या विभागातील पॅकेजेस थेट संस्थापित " #~ "करण्याची तुम्हाला गरज नाही, त्यांची गरज असल्यास पॅकेज प्रणालीच ती संस्थापित करतील." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "'python' पायथाॅन विभागातील पॅकेजेस,\n" #~ " python प्रोगामिंग भाषा व त्यासाठी लागणारी तिसऱ्या पक्षाची ग्रंथालये पुरवते.तुम्ही जर " #~ "पायथाॅन प्रोग्रामर नसाल, तर ह्या विभागीतील पॅकेजेस थेटपणे संस्थापित करण्याची तुम्हंाला " #~ "गरज नाही, त्यांची गरज असल्यास पॅकेज प्रणालीच ती संस्थापित करतील." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "इ मेल संदेश लिहीणे, पाठवणे व मार्गी लावण्यासाठी आज्ञावली \n" #~ "'mail' (डाक) विभागातील पॅकेजेसमध्ये डाक वाचक, डाक (मेल)वाहक पार्श्वभूमीत चालणारे " #~ "कार्यक्रम (डेमन्स),डाकसूची साॅफ्टवेअर व अनाहूत इमेल गाळण्या तसेच इलेक्ट्राॅनिक डाकेशी " #~ "संबधित इतर विविध साॅफ्टवेअर्सचा समावेश असतो." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "संख्यात्मक विश्लेषन व इतर गणित निगडीत साॅफ्टवेअर \n" #~ "गणित विभागातील पॅकेजेस मध्ये कॅलक्युलेटर्स, गणितीय संगणनेसाठीच्या भाषा (मॅथेमॅटीकासारख्या)" #~ "चिन्हमय बीजगणितीय पॅकेजेस व गणितीय वस्तूंचे कल्पनात्मक चित्र रेखाटणाऱ्या आज्ञावलींचा " #~ "समावेश असतो." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "संकिर्ण साॅफ्टवेअर \n" #~ "संकिर्ण विभागातील पॅकेजेसचे कार्य एवढे वेगळे असते की त्यांचे वर्गीकरण करता येत नाही." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "जोडणी व विविध प्रकारच्या सेवा पुरवणाऱ्या आज्ञावली \n" #~ "net( संगणकीय जाळे) विभागातील पॅकेजेसमध्ये अशील (ग्राहक) व अनेक संगणकीय " #~ "शिष्टाचारांसाठी सर्व्हर्स, कमी पातळीवरील नेटवर्क शिष्टाचार कुशलतेने हाताळणारी व " #~ "त्यातील त्रुटी काढून टाकणारी साधने, आयएम प्रणाली व इतर नेटवर्क (संगणकीय जाळे) संबंधित " #~ "साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होतो." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "यूजनेट ग्राहक व सर्व्हर्स \n" #~ "बातम्या विभागातील पॅकेजेस ही यूजनेटने वितरीत केलेल्या बातम्या यंत्रणेशी संबंधित असतात. " #~ "त्यात बातम्यावाचक व बातम्यासर्व्हर्स चा समावेश असतो." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "कालबाह्य ग्रंथालये \n" #~ "जुनी ग्रंथालये (oldlibs) विभागातील पॅकेजेस, कालबाह्य (जुनाट) असतात व ती नवीन " #~ "साॅफ्टवेअर्स नी वापरु नयेत.जुळवून घेणे किंवा सुसंगतेच्या कारणास्तव किंवा डेबियन वितरीत करत " #~ "असलेल्या साॅफ्टवेअर्सना अजुनही त्यांची गरज लागत असल्याने ती साॅफ्टवेअर्स पुरवण्यात येतात.\n" #~ "\n" #~ "अगदी थोडे अपवाद वगळता, ह्या विभागातील पॅकेजेस थेटपणे संस्थापित करण्याची गरज तुम्हाला " #~ "भासू नये गरज असल्यास परावलंबित्वे पूर्ण करण्यासाठी पॅकेज प्रणाली ती साॅफ्टवेअर्स संस्थापित " #~ "करेल." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "अनुकरणकर्ते व परकीय फाइल प्रणाली वाचणारे साॅफ्टवेअर \n" #~ "'otherosfs'विभागातील पॅकेजेस हार्डवेअर व परिचालन प्रणालींचे (आॅपरेटींग सिस्टम्स)अनुकरण " #~ "करतात व वेगवेगळ्या परिचालन प्रणाली आणि हार्डवेअर व्यासपीठे (प्लॅटफाॅर्मस) यामध्ये " #~ "आपापसात माहीतीचे हस्तांतरण करण्यासाठी साधने पुरवतात. (उदा. Dos फ्लाॅपीज " #~ "वाचवण्यासाठी उपयोगिते व palm pilots शी संपर्क साधणारी उपयोगिते)\n" #~ "\n" #~ "सीडी बर्निंग साॅफ्टवेअरचा समावेश ह्या विभागात होतो, हे आवर्जून दखल घेण्यासारखे आहे." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "विज्ञानविषयक कामासाठी साॅफ्टवेअर \n" #~ "विज्ञान विभागातील पॅकेजेसमध्ये अंतराळविज्ञान, जीवशास्त्र व रसायनशास्त्रासाठी साधने तसेच " #~ "विज्ञान संबधीत इतर साॅफ्टवेअर्स चा समावेश होतो." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "आज्ञा कवच (कमांड शेल्स) व पर्यायी कन्सोल पर्यावरणे \n" #~ "कवच (shells)विभागातील पॅकेजेसमध्ये आज्ञारेखा संवादमंच पुरवणाऱ्या आज्ञावलींचा समावेश " #~ "होतो." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "ध्वनी ऐकवणे व रेकाॅर्ड करणारी उपयोगिते \n" #~ "ध्वनी विभागातील पॅकेजेसमध्ये ध्वनीप्लेअर्स, रेकाॅर्डस व अनेक नमुन्यांसाठीचे कोडसंकेतनिर्माते " #~ "(एनकोडर्स) ,मिश्रणकर्ते (मिक्सर्स)व आवाज पातळी (व्हाॅल्युम) नियंत्रक ,MIDI सिक्वेन्सर्स " #~ "यांचा व सांगितीक नोटेशन निर्माण करणाऱ्या आज्ञावली, ध्वनी हार्डवेअर साठीचे " #~ "ड्रायव्हर्स व ध्वनीप्रक्रिया करणाऱ्या साॅफ्टवेअरचा समावेश होतो." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ " द Tex टाइपसेटिंग प्रणाली \n" #~ "'tex' विभागातील पॅकेजेस,Texशी जी उच्च दर्जाचे टाइपसेट निर्गत (आउटपुट)तयार करणारी " #~ "प्रणाली आहे, तिच्याशी संबधीत असतात. खुद्द tex ,tex पॅकेजेस, tex साठी डिझाइन केलेले " #~ "संपादक, tex व tex निर्गत फाइल्सचे रुपांतर विविध नमुन्यांमध्ये करणारी उपयोगिते,tex " #~ "फाॅन्टस(टंकमुद्रा)व tex शी संबंधित इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश ह्या पॅकेजेसमध्ये होतो." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "मजकुरावर प्रक्रिया करणारी उपयोगिते\n" #~ "मजकूर विभागातील पॅकेजेसमध्ये मजकूर गाळण्या व प्रक्रियाकार (प्रोसेसर्स),स्पेलिंग तपासनीस," #~ "शब्दकोश आज्ञावली, अक्षर कोडसंकेत व मजकूर फाइल नमुने ह्यांचे आपापसात रुपांतर करणारी " #~ "उपयोगिते(उदा.unix(युनिक्स)व Dos(डाॅस)मजकूर नीट नमुन्यात बसवणारी (फाॅर्मॅटर्स) व सुरेख " #~ "मुद्रक व साध्या मजकुरावर काम करणाऱ्या इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होतो." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "विविध प्रकारची प्रणाली उपयोगिते \n" #~ "उपयोगिते विभागातील पॅकेजेसचा उपयोगांमागील हेतु एवढे अनोखे व वैशिष्ट्यपूर्ण असतात की " #~ "त्यांचे वर्गिकरण करता येत नाही." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "वेबसंचार साधने,सर्व्हर्स,प्रतिनिधी (प्राॅक्सीज) व इतर साधने \n" #~ "वेब विभागातील पॅकेजेसमध्ये वेबसंचारसाधने(ब्राउझर्स), वेब सर्व्हर्स व प्राॅक्सीज,सीजीआय " #~ "संहिता किंवा वेबवर आधारित आज्ञावली लिहिण्यासाठीचे साॅफ्टवेअर,पूर्व लिखित वेब आधारित " #~ "प्रोग्राम्स व वर्ल्ड वाइड वेबशी संबंधित इतर साॅफ्टवेअरचा समावेश असतो." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "X विंडो (दृश्यचाैकट)प्रणाली व संबंधीत साॅफ्टवेअर \n" #~ "'x' विभागातील पॅकेजेसमध्ये, x विंडो प्रणालीतील गाभा पॅकेजेस, विंडो व्यवस्थापक , x साठी " #~ "उपयोगित प्रोग्राम्स,व xजीयूआयसहित संकिर्ण प्रोग्राम्स असतात, x GUI प्रोग्राम्स इतर " #~ "कोठेही चपखळ बसत नसल्याने येथे ठेवलेले आहेत." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "डेबियनमध्ये नसणाऱ्या साॅफ्टवेअरवर अवलंबून असणारे प्रग्राम्स\n" #~ "ोcontrib( योगदान)विभागातील पॅकेजेस डेबियनचा भाग नसतात.\n" #~ "\n" #~ "ही पॅकेजेस मुक्त साॅफ्टवेअर आहेत, परंतू डेबियनचा भाग नसलेल्या साॅफ्टवेअरवर ती अवलंबुन आहेत. हे " #~ "असे असण्याचे कारण कदाचित, हे मुक्त साॅफ्टवेअर नाही, परंतु फाइलसंचाच्या मुक्त नसणाऱ्या " #~ "(नाॅन फ्रि) विभागात त्याचे पॅकेज आहे, कारण डेबियन ते मुळीच वितरित करु शकत नाही, किंवा " #~ "(अगदीच विरळा बाबतीत)कोणीही त्याचे अजुन पॅकेज बनवले नसावे.\n" #~ "\n" #~ "डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहीती जाणून घेण्यासाठी ,http://" #~ "www.debian.org/social_contract#guidelines पहा." #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "प्रमुख डेबियन फाइलसंच \n" #~ "डेबियन वितरणात प्रमुख विभागातील पॅकेजेस असतात.प्रमुख मधील प्रत्येक पॅकेज मुक्त साॅफ्टवेअर " #~ "असते.\n" #~ "\n" #~ "डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहिती जाणून घेण्यासाठी,http://" #~ "www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "निर्यातविषयक नियंत्रणामुळे यूएस(अमेरिका) बाहेर साठवलेल्या आज्ञावली \n" #~ "नाॅन यूएस(यूएस मध्ये नसलेल्या ) मधील पॅकेजेसमध्ये बहुधा गुढलिपी, काही अंमलबजावणी पेटन्टेड " #~ "अलगोरिथम्स असतात. त्यामुळे युनायटेड स्टेटसबाहेर त्यांची निर्यात करता येत नाही व म्हणून " #~ "ते \"free world (मुक्त जागा)\" मधील सर्व्हरवर साठवलेले असतात.\n" #~ "\n" #~ "सूचना ः निर्यात धोरणांमध्ये अलीकडे झालेल्या बदलांविषयी कायदेतज्ञांशी सल्लामसलत केल्यानंतर " #~ "डेबियन प्रकल्प सध्या गूढलिपी साॅफ्टवेअरचे विलिनीकरण, यूएसआधारीत फाइलसंचामध्ये करीत आहे." #~ "त्यामुळे ह्या विभागात पूर्वी आढळणारी बहुतेक पॅकेजेस आता प्रमुख विभागात आहेत." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "मुक्त साॅफ्टवेअर नसणाऱ्या आज्ञावली \n" #~ "मुक्त नाहीत विभागातील पॅकेजेस डेबियनचा भाग नाहीत\n" #~ "\n" #~ "ही पॅकेजेस, डेबियन मुक्त साॅफ्टवेअर मार्गदर्शक तत्वे (खाली पहा) नुसार लागणाऱ्या अावश्यक " #~ "बाबींपैकी एक किंवा अधिक बाबींची पूर्तता करण्यात अयशस्वी ठरतातह्या विभागातील " #~ "आज्ञावलीचा परवाना तुम्ही वाचावा म्हणजे ज्या प्रकारे ते प्रोग्राम तुम्हाला वापरावयाचे " #~ "आहेत, तसे तुम्ही वापरु शकता कि नाही याची तुम्हाला खात्री करुन घेता येइल.\n" #~ "\n" #~ " डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहिती जाणून घेण्यासाठी ,http://" #~ "www.debian.org/social_contract#guidelines पहा." #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "आभासी पॅकेजेस \n" #~ "ही पॅकेजेस अस्तित्वात नसतात. काही कार्यान्विततेची गरज असल्यास किंवा कार्यान्वितता " #~ "(फंक्शनॅलिटी) पुरवण्यासाठी ही नावे इतर पॅकेजेस वापरतात." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ह्या पॅकेजेसचे अजून debtagsमध्ये वर्गीकरण केलेले नाही." #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "ह्या गाळणीशी जुळणारी, न वापरलेली पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे काढून टाकू नका." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"