# translation of aptitude_nb.po to Norwegian Bokmål # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Håvard Korsvoll , 2004. # Axel Bojer , 2004. # Harald Thingelstad , 2004. # Knut Yrvin , 2004. # Klaus Ade Johnstad , 2004. # Bjørn Steensrud , 2005, 2006. # Hans Fredrik Nordhaug , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-11 19:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-01 15:03+0200\n" "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BValg:%b %s\n" "%BStandard:%b %s\n" "%BVerdi:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Sann" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Usann" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BValg:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BStandard:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BVerdi:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "Redigerer «%ls»" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BValg:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Vis noen tilgjengelige kommandoer på toppen av skjermbildet" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil et kort sammendrag av de viktigste " "aptitude-kommandoene vises nedenfor menylinja." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Skjul menylinja når den ikke er i bruk" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil menylinja kun vises når den har blitt " "aktivert ved å presse menynøkkelen." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Bruk ledetekst med minibuffer-stil når det er mulig" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil en enkel kommandolinje vises på bunnen av " "skjermen. Hvis ikke, vil kommandolinja vises som en sprettoppdialog." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Vis delvise søkeresultat (fortløpende søk)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude utføre søk i pakkelista mens du " "skriver. Dette er praktisk, men kan gjøre programmet tregt, særlig på eldre " "datamaskiner." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Ved å lukke det siste skjermbildet avslutter du programmet" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude stoppe når alle visninger " "(pakkelister, pakkedetaljer, osv) har blitt lukket. Ellers vil aptitude " "fortsette å kjøre inntil du velger «Avslutt» fra Handlinger-menyen." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Be om bekreftelse ved avslutning" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil ikke aptitude avslutte før du bekrefter " "at du virkelig vil avslutte." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pause etter nedlasting av filer" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Dette valget kontrollerer om aptitude skal vente på bekreftelse etter en " "nedlasting før den setter i gang og installerer pakkene." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Vent aldri på brukeren etter nedlasting av pakker - start alltid " "installasjonen umiddelbart." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Når en feil oppstår" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Vent på bekreftelse hvis en feil oppstod under nedlastingen. Hvis det ikke " "var noen feil, start installasjonen av pakkene umiddelbart." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Vent alltid på bekreftelse fra brukeren etter nedlasting før man fortsetter " "med installasjonen." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Vis en framdriftsviser når filer blir lastet ned" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude vise status for pågående " "nedlastinger nederst på skjermen istedenfor å åpne en ny visning." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Vis informasjonsområdet som standard" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil informasjonsområdet (vinduet nederst på " "skjermen) i pakkelista vises når programmer startes; ellers vil det være " "skjult initielt." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Vis faner for de tilgjengelige visningene" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil faner øverst på skjermen liste de " "gjeldende åpne visningene." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Vis faner for informasjonsområdet" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil faner øverst i informasjonsområdet " "(vinduet nederst på skjermen) liste de forskjellige informasjonsvinduene som " "kan vises der." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Gå videre til neste punkt når pakkestatusen er blitt endret" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil utføring av en handling (for eksempel " "installering) på en pakke flytte valget til neste pakke i lista." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Vis automatisk hvorfor pakker er ødelagte" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil framheving av en pakke med ødelagte " "avhengigheter automatisk vise avhengighetene som ikke er oppfylt i nederste " "felt i vinduet." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " #| "activated by pressing the menu key." msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil menylinja kun vises når den har blitt " "aktivert ved å presse menynøkkelen." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Standard grupperingsmetode for visning av pakker" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Dette valget kontrollerer hvordan aptitude organiserer pakkelista. Se i " "aptitude sin brukerhåndbok for informasjon om hvordan man spesifiserer en " "grupperingsmetode." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Standard avgrensning for visning av pakker" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Som standard vil grensen for hver pakkevisning bli satt til verdien av dette " "valget. Se i aptitude sin brukerhåndbok for detaljert informasjon om søk." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Formatet for pakkevisninger" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Dette valget kontrollerer hvordan aptitude formaterer linjer i pakkelista. " "Se i aptitude sin brukerhåndbok for informasjon om hvordan man spesifiserer " "et format." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Format for visning av statuslinja" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Dette valget kontrollerer hvordan aptitude formaterer statuslinja - linja " "mellom pakkelista og det nedre feltet. Se i aptitude sin brukerhåndbok for " "informasjon om hvordan man spesifiserer et format." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formatet for visning av overskriftslinja" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Dette valget kontrollerer hvordan aptitude formaterer overskriftslinja - " "linja over pakkelista. Se i aptitude sin brukerhåndbok for informasjon om " "hvordan man spesifiserer et format." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Oppgrader installerte pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude ved oppstart, velge alle " "oppgraderbare pakker for oppgradering." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Fjern foreldede pakkefiler etter at nye pakkelister er hentet" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude etter hver installeringskjøring, " "slette fra pakkemellomlageret alle pakkefiler som ikke lenger kan lastes ned " "fra et arkiv i sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Dette valget kontrollerer malen som brukes for å laste ned endringslogger " "fra Debian nettstedet. Du trenger bare endre dette hvis endringsloggene " "flyttes til en annen URL." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Forhåndsvis hva som vil bli gjort før det blir gjort" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil et sammendrag av handlingene som skal " "utføres vises når du ber aptitude om å utføre en installeringskjøring." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Glem hvilke pakker som er «nye» når pakkelistene blir oppdatert" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude tømme lista over nye pakker " "etter at du har oppdatert pakkelistene (ved å trykke «u»)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Glem hvilke pakker som er «nye» når pakker blir installert eller fjernet" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude tømme lista over nye pakker " "etter at du har utført en installeringskjøring eller installert eller " "fjernet pakker fra kommandolinja." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Ikke vis advarsel når den første endringen gjøres i skrivebeskyttet stand" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Hvis dette valget %Bikke%b er aktivert, vil aptitude vise en advarsel når du " "endrer tilstanden for en pakke hvis du ikke har rettigheter til å utføre " "endringen på systemet." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Gi advarsel når en vanlig bruker prøver å gjøre noe som krever root-" "rettigheter" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude advare deg når du prøver å " "utføre en handling som du ikke har rettigheter til å gjøre: For eksempel, " "installering av pakker når du ikke er root-brukeren. Du får muligheten til å " "logge inn som root og utføre handlingen med root-tillatelser." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Fil som handlinger skal loggføres i" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Når du installerer eller fjerner pakker, vil et sammendrag av hva aptitude " "vil gjøre bli skrevet til denne fila. Hvis det først tegnet i filnavnet er " "et rør («%B|%b»), vil resten av filnavnet tolkes som en skallkommando som " "skal motta loggen på standard inndata." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Finn pakke-avhengighetene automatisk når en pakke blir valgt" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude bruke en enkel heuristikk for å " "øyeblikkelig løse avhengigheter for hver pakke som du har markert for " "installering. Dette er mye raskere enn den innebygde avhengighetsløseren, " "men kan gi uoptimale resultat eller feile totalt i enkelte sammenhenger." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Reparer ødelagte pakker automatisk før andre installeres eller fjernes" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert og du gjennomfører en installasjonsrunde mens " "noen pakker er ødelagte, vil aptitude bruke det gjeldende forslaget til " "løsning. Hvis ikke, vil aptitude spørre deg om en løsning for de ødelagte " "avhengighetene." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Installer anbefalte pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Hvis dette valget og «Finn pakke-avhengighetene automatisk» er aktivert " "samtidig, vil aptitude prøve å installere anbefalingene fra nylig " "installerte pakker i tillegg til deres direkte avhengigheter. Foreslåtte " "pakker blir ikke automatisk installert.\n" "Hvis dette valget og «Fjern ubrukte pakker automatisk» er aktivert samtidig, " "vil pakker som er anbefalt av en installert pakke ikke bli automatisk " "slettet." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Fjern ubrukte pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil pakker som er automatisk installert og " "som ingen manuelt installerte pakker avhenger av, bli fjernet fra systemet. " "Avbryting av fjerningen vil merke pakken som manuelt installert.\n" "Hvis dette valget og «Installer anbefalte pakker automatisk» er aktivert " "samtidig, vil automatisk installerte pakker ikke bli fjernet hvis noen " "installerte pakker anbefaler dem." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pakker som aldri skal fjernes automatisk" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Pakker som samsvarer med dette søkemønsteret vil alltid bli behandlet som om " "en installert pakke er avhengig av dem - de vil aldri bli satt til fjerning " "som andre ubrukte pakker." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "Tillat avhengighetsløsninger som ødelegger holdte eller forbudte" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude når den løser et " "avhengighetsproblem, vurdere å endre holdte pakker eller installere forbudte " "pakkeversjoner. Hvis dette valget er deaktivert, vil disse løsningene bli " "avvist som standard.\n" "MERK: For øyeblikket gjelder bare denne begrensningen i situasjoner hvor " "aptitudes avhengighetsløser er aktivert. aptitude vil fortsatt bryte holdte " "når den automatisk installerer avhengighetene for en pakke som nettopp har " "blitt valgt for installering eller oppgradering, på grunn av apt feil " "#470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Innstillinger for grensesnittet" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Håndtering av avhengigheter" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Undersøk" #: src/broken_indicator.cc:135 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Bruk" #: src/broken_indicator.cc:140 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Neste" #: src/broken_indicator.cc:146 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Forrige" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Oppløsing av avhengigheter deaktivert." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Klarte ikke å løse opp avhengigheter." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Kritisk feil i oppløser" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Løser opp avhengigheter" #: src/broken_indicator.cc:311 src/gtk/resolver.cc:345 #: src/solution_dialog.cc:140 src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Intern feil: uventet null-løsning." #: src/broken_indicator.cc:366 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Foreslår å beholde alle pakker i deres nåværende versjon." #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d installert" msgstr[1] "%d installert" #: src/broken_indicator.cc:384 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d fjernet" msgstr[1] "%d fjernet" #: src/broken_indicator.cc:394 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d beholdt" msgstr[1] "%d beholdt" #: src/broken_indicator.cc:404 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d oppgradert" msgstr[1] "%d oppgraderte" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d nedgradert" msgstr[1] "%d nedgraderte" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:425 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Foreslå %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:50 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Klarte ikke finne kildepakken for «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:204 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgstr "Klarte ikke tilfredsstille byggeavhengighetene: «%s»." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:240 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n" " «%s», er allerede installert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:247 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n" " «%s», står allerede på tur til å bli installert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "«%s» eksisterer i pakkedatabasen, men det er ingen\n" "virkelig pakke og ingen pakker trenger den.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:277 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "«%s» er en virtuell pakke som behøves av:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:280 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Du må velge en som skal installeres.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:288 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Merk: Ved å velge «%s» istedenfor\n" " den virtuelle pakken «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:307 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s er allerede installert og er av den ønskede versjonen (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s er ikke installert nå, så den blir ikke re-installert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 src/cmdline/cmdline_action.cc:326 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pakke %s er ikke installert, så den blir ikke fjernet\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:344 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakke %s er ikke installert, kan ikke forby oppgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakke %s kan ikke oppgraderes, kan ikke forby oppgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:440 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Merk: Velg oppgaven «%s: %s» for installasjon\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:474 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Du kan bare oppgi en pakkeversjon med en «install»-kommando eller en «forby-" "versjon»-kommando.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:483 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Du kan bare oppgi et pakkearkiv med en «install»-kommando.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:520 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Klarte ikke å finne pakken «%s», og mer enn 40\n" "pakker har «%s» i navnet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:523 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Klarte ikke å finne pakken «%s». Men disse pakkene\n" "har «%s» i navnet:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Fant ingen pakke med et navn eller en beskrivelse som passer med «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:547 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Fant ingen pakke som passer med «%s», og mer enn 40\n" "pakker har «%s» i beskrivelsen.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:550 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Fant ingen pakke som passer med «%s». Men disse pakkene\n" "har «%s» i beskrivelsen:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:689 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Feil handlingstegn «%c»\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:99 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Kan ikke kjøre sensible-pager, er dette et fungerende Debian-system?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:157 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s er ikke en offisiell Debian-pakke, dens endringslogg kan ikke vises." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:246 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Klatre ikke finne en endringslogg for %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Kommandoen clean tar ingen argument\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Slett %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Slett %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Kommandoen autoclean tar ingen argument\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Vil frigjøre %sB av plassen på harddisken\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Frigjorde %sB av plassen på harddisken\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:92 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig operasjon %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:168 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Uventet mønsterargument etter «behold-alle»" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:275 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Klarte ikke løse opp avhengigheter sikkert, prøv å kjøre med --full-" "resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:313 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:175 src/main.cc:755 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Avbryt.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:33 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "nedlasting: Du må oppgi minst en pakke som skal lastes ned\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Klarte ikke å lese kildelista" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Fant ingen pakke kalt «%s»" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:118 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Ingen nedlastbare filer for %s versjon %s, kanskje det er en lokal eller en " "utdatert pakke?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: minst et argument er nødvendig, \n" "mappa filene skal skrives til.\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:118 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Pakken «%s» finnes ikke.\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Ingen pakker ble valgt av det gitte søkemønsteret - det er ingenting å " "gjøre.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Kommandoen forget-new tar ingen argument\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Vil glemme hvilke pakker som er nye\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Det er ingen påskeegg i dette programmet.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Det er virkelig ingen påskeegg i dette programmet.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Har jeg ikke allerede sagt at det ikke er noen påskeegg i dette programmet?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Slutt nå!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Javel da, hvis jeg gir deg et påskeegg vil du gi deg da?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "OK, du vinner.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Hva dette er? Det er selvsagt en elefant som blir spist av en slange.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Uventet slutt på data på standard inn" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Klarte ikke å lese kildelista" #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list #. of package names. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:223 #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" msgstr[0] "(for %s)" msgstr[1] "(for %s)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:298 src/cmdline/cmdline_show.cc:437 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:194 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:158 msgid "Provides" msgstr "Skaffer" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:431 msgid "Config files" msgstr "Oppsettsfiler" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "men %s blir installert." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "men %s er installert og blir holdt tilbake." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "men %s er installert." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "men lar seg ikke installere" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " som er en virtuell pakke." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " eller" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Disse pakkene er ØDELAGTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Disse pakkene er ikke i bruk og vil bli FJERNET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Disse pakkene er holdt tilbake automatisk:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Disse NYE pakkene vil bli installert automatisk:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Disse pakkene vil bli fjernet automatisk:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Disse pakkene vil bli NEDGRADERT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Disse pakkene blir holdt tilbake:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Disse pakkene vil bli INSTALLERT PÅ NYTT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Disse NYE pakkene vil bli installert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Disse pakkene vil bli FJERNET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Disse pakkene vil bli oppgradert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "De følgende delvis installerte pakkene vil bli satt opp:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632 src/ui.cc:1509 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Disse VIKTIGE pakkene vil bli FJERNET!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 src/ui.cc:1524 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Disse VIKTIGE pakkene vil bli ØDELAGT med denne handlingen:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651 src/ui.cc:1537 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ADVARSEL: Ved å utføre denne handlingen vil systemet ditt trolig bli " "ødelagt!\n" " IKKE fortsett dersom du ikke vet NØYAKTIG hva du gjør!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:653 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Jeg er klar over at dette er en svært dårlig ide" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:657 src/ui.cc:1538 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "For å fortsette, skriv inn teksten «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ADVARSEL: ikke tiltrodde versjoner av følgende pakker blir installert!\n" "\n" "Pakker man ikke stoler på kan sette systemets sikkerhet i fare.\n" "Du bør bare fortsette med installasjonen om du er helt sikker på\n" "at det er det du vil gjøre.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillitsbruddene fordi \n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er «true»!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillitsbruddene fordi \n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated er «true»!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Vil du overse denne advarselen og fortsette likevel?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "For å fortsette, skriv «%s», for å avbryte, skriv «%s»: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Ikke forstått. Skriv enten «%s» eller «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Disse pakkene er ANBEFALT men blir IKKE installert:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Disse pakkene er FORESLÅTT men blir IKKE installert:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakker oppgradert, %lu nylig installert, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu installert på nytt, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderte, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu skal fjernes og %lu skal ikke oppgraderes.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Trenger å hente %sB/%sB i installasjonspakker. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Trenger å hente %sB i installasjonspakker. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:919 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Etter utpakking vil %sB bli brukt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Etter utpakking vil %sB bli frigjort.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:943 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Ingen pakker å vise -- oppgi pakkenavnene på linja etter «i».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:949 msgid "Press Return to continue." msgstr "Trykk Enter for å fortsette." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:960 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Ingen pakker funnet -- oppgi pakkenavnene på linja etter «c».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:964 msgid "Press Return to continue" msgstr "Trykk Enter for å fortsette" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Ingen pakker funnet -- skriv inn null eller flere røtter for søket fulgt av " "pakken for å justere.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999 msgid "continue with the installation" msgstr "fortsett med installasjonen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 msgid "abort and quit" msgstr "avbryt og stopp" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "vis opplysninger om en eller flere pakker, pakkenavnene må oppgis etter 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "Vis Debian endringslogger for en eller flere pakker, pakkenavnene må oppgis " "etter 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "Slå av eller på visning av avhengighetsinformasjon" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "Slå av eller på visning av endringer i pakkestørrelse" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "Slå av eller på visning av versjonsnumre" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1027 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "prøv å finne en grunn for å installere en enkelt pakke, eller forklar " "hvorfor installering av en pakke skal føre til at en annen pakke blir " "installert." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "kjør den automatisk avhengighetsløseren for å fikse ødelagte avhengigheter." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "enter the full visual interface" msgstr "start fullt visuelt grensesnitt" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Du kan også oppgi en endring til de handlingene som blir gjort. Gjør dette " "ved å taste ett tegn for handling, fulgt av ett eller flere pakkenavn (eller " "mønstre). Handlingen vil bli utført for alle pakker du oppgir. Følgende " "handlinger kan utføres:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1046 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204 msgid "'+' to install packages" msgstr "«+» for å installere pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1049 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "«+M» for å installere pakker og straks merke dem som installert automatisk" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' for å slette pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' for å fjerne pakker fra systemet" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' for å holde pakker tilbake" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' for å holde pakker i nåværende status uten å holde dem tilbake" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr " '&M' for å merke pakker som automatisk installert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1061 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr " '&m' for å merke pakker som manuelt installert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1063 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "«&BD» for å installere byggeavhengighetene for en pakke." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1067 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoer:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude klarte ikke finne en løsning for disse avhengighetene. Du kan løse " "dem selv for hånd eller skrive «n» for å avslutte." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1194 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Vil du fortsette? [Y/n/?]" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1195 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Løs disse avhengighetene for hånd? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1213 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn en gyldig kommando eller «?» for hjelp.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1219 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Skriv inn en pakkebehandlingskommando (som «+ pakke» for å installere en " "pakke), «R» for å prøve automatisk løsning av avhengigheter eller «N» for å " "avbryte." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1250 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Viser informasjon om avhengigheter.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1252 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Viser ikke informasjon om avhengigheter.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1258 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versjoner vil bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1260 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versjoner vil ikke bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1265 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Størrelsesendringer vil bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1267 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Størrelsesendringer vil ikke bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715 #: src/generic/apt/apt.cc:275 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Klarte ikke å åpne %s for å skrive til den" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Feil under skriving av tilstand til %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Løsningsmotorens tilstand vellykket skrevet!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pk ver ...: %F%na pk ver ...: %F%" "n pk... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" msgstr "godta de foreslåtte endringene" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "avvis de foreslåtte endringene og søk etter en annen løsning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" msgstr "gi opp og avslutt programmet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" msgstr "gå til neste løsning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "move to the previous solution" msgstr "gå til forrige løsning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "veksle mellom innholdet av løsningen og en beskrivelse av løsningen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "undersøk løsningen i den visuelle brukerflaten" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "avbryt automatisk avhengighetsløsing; løs avhengigheter for hånd istedenfor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "avvis de gitte pakkeversjonene, ikke vis noen løsninger der de forekommer. " "Skriv inn UNINST istedenfor en versjon for å avvise sletting av pakken." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "godta de gitte pakkeversjonene; vis bare løsninger der de forekommer. Skriv " "inn UNINST istedenfor en versjon for å godta sletting av pakken." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "juster status til pakkene i lista, hvor HANDLING er en av:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Justeringer gjør at nåværende løsning forkastes og regnes om på nytt om " "nødvendig." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:234 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Versjonen %s er tilgjengelig i følgende arkiver:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Velg versjon av %s som skal brukes: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn et heltall mellom 1 og %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Ventet minst ett pakke/versjon-par etter «%c»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Forventet en versjon eller «%s» etter «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Pakke «%s» finnes ikke" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s har ingen versjon som heter «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:321 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Tillater at %s fjernes" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Tillater at %s versjon %s (%s) installeres" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:334 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Avviser fjerning av %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:337 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Avviser installasjon av %s versjon %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:350 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Ikke lenger nødvendig å fjerne %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:353 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Ikke lenger nødvendig å installere %s versjon %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:362 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Krever at %s fjernes" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:365 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Krever at %s versjon %s (%s) installeres" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:507 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Ville løst avhengighetene, men avhengighetsløsning er deaktivert.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Jeg ønsker å løse avhengighetene, men ingen avhengighetsløser ble opprettet." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/gtk/resolver.cc:317 #: src/solution_dialog.cc:127 src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Løser opp avhengigheter ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "åpen: %zd; lukket: %zd; utsatt: %zd; konflikt: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Følgende handlinger vil løse opp disse avhengighetene:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Godta denne løsningen? [Y/n/q/?]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Gir opp alle forsøk på å løse opp disse avhengighetene." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Gir opp automatisk avhengighetsløsning og går tilbake til manuell løsning." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" msgstr "Følgende kommandoer er tilgjengelige:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fil som løsningsstatus skal skrives til: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn en av følgende kommandoer:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "Ingen løsning funnet innen tidsfristen. Arbeide videre? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn 'y' eller 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Klarte ikke løse opp avhengigheter! Gir opp ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Ingen flere løsninger tilgjengelig ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERROR: Søk avbrutt av kritisk unntak. Du kan fortsette\n" " å søke, men noen løsninger vil være umulig å nå." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:983 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" "Tidsavbrudd i oppløseren etter at en løsning ble funnet; noen mulige " "oppgraderinger blir kanskje ikke utført." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:990 msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "" "Klarte ikke løse opp avhengigheter for oppgraderingen (tidsavbrudd i " "oppløseren)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "" "Klarte ikke løse opp avhengigheter for oppgraderingen (ingen løsning funnet)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1019 #, c-format msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" "Avhengighetsløsningen ufullstendig (%s); noen mulige oppgraderinger blir " "kanskje ikke utført." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1025 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "Klarte ikke å løse opp avhengigheter for oppgraderingen (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:126 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv av %s mislyktes.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:143 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "søk: Du må oppgi minst ett søkeord\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Disse pakkene hadde utilfredsstilte avhengigheter:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/resolver.cc:208 src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "not installed" msgstr "ikke installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "utpakket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially configured" msgstr "delvis oppsatt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "partially installed" msgstr "delvis installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:202 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "ikke installert (oppsettsfiler gjenstår)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "venter på utløserprosessering av andre pakker" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:207 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "venter på utløserprosessering" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s vil bli slettet fordi ingenting er avhengig av det" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s vil bli slettet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s vil bli fjernet fordi ingenting avhenger av det" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s vil bli fjernet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s vil bli nedgradert [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s, vil bli oppgradert [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:272 msgid "not a real package" msgstr "ikke en virkelig pakke" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 msgid " [held]" msgstr " [holdt igjen]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s, vil bli installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s, vil bli installert automatisk" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s, versjon %s vil bli installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s, versjon %s vil bli installert automatisk" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Package: " msgstr "Pakke: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Provided by" msgstr "Skaffes av" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Grunnleggende: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:89 msgid "Forbidden version" msgstr "Forbudt versjon" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatisk installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "no" msgstr "ingen" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/packagestab.cc:414 #: src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Prioritet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Bolk: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Vedlikeholder: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Ukomprimert størrelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Architecture: " msgstr "Arkitektur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimert størrelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Filename: " msgstr "Filnavn: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "Depends" msgstr "Krav" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "PreDepends" msgstr "Forkrav" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:263 msgid "Recommends" msgstr "Anbefalinger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:266 msgid "Suggests" msgstr "Forslag" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Breaks" msgstr "Ødelegger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Obsoletes" msgstr "Foreldet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/info.cc:624 #: src/gtk/packagestab.cc:422 src/gtk/previewtab.cc:223 #: src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:255 msgid "Homepage: " msgstr "Hjemmeside: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:544 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Klarte ikke å finne pakka %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:560 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Klarte ikke å tolke mønsteret %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Vil laste ned, installere og/eller fjerne pakker.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Intern feil, bestillingen ble ikke ferdig" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Sletter nedlastede filer som er foreldet\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Kommandoen update tar ingen argument\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:59 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: Kommandoen %s tar ingen argument\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:54 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Legger til brukermerke «%s» til pakken «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:61 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Fjerner brukermerke «%s» fra pakken «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:91 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "%s: for få argument; forventer minst et merkenavn og en pakke.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen kandidatversjon funnet for %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:135 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen nåværende eller kandidatversjon funnet for %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:150 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Klarte ikke å finne et arkiv «%s» for pakken «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:160 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Klarte ikke finne noen versjon «%s» for pakken «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Intern feil: ugyldig verdi %i ble sendt til cmdline_find_ver.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:196 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Du kan ikke oppgi både et arkiv og en versjon for en pakke\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:294 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d ødelagt [%+d]" msgstr[1] "%d ødelagte [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:308 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d oppdatering [%+d]" msgstr[1] "%d oppdateringer [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:322 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d ny [%+d]" msgstr[1] "%d nye [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:333 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Gjeldende status: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:344 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Det er %d nylig foreldet pakke." msgstr[1] "Det er %d nylig foreldete pakker." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:356 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Det er %d nylig foreldet pakke: " msgstr[1] "Det er %d nylig foreldete pakker: " #: src/cmdline/cmdline_why.cc:254 msgid "dep_level" msgstr "krav_nivå" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:260 msgid "DependsOnly" msgstr "KunAvhengigheter" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:274 msgid "version_selection" msgstr "versjon_valg" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:279 msgid "Current" msgstr "Nåværende" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:282 msgid "Candidate" msgstr "Kandidat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:285 src/gtk/aptitude.glade:1630 #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:288 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstallerIkkeNåværende" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "allow_choices" msgstr "tillat_valg" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "true" msgstr "sann" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "false" msgstr "usann" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Installer(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Fjern(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:359 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Installerer(%s skaffer %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:363 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Fjern(%s skaffer %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:421 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Undersøker %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:431 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> hopper over, ingen konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:441 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> hopper over konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:449 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> hopper over, ikke relevant i følge parametre\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:456 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> hopper over, forelder er ikke den valgte versjonen\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:496 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> hopper over, kravet er tilfredsstilt av den gjeldende " "versjonen\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:526 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> SETTER INN I KØA\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:533 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> hopper over, versjonssjekk feilet\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:551 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> SETTER INN I KØA %s tilbyr %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:683 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Starter søk med parametrene %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:906 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Hopper over denne løsningen, jeg har allerede sett den.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:981 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Klarte ikke finne en grunn til å slette %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:983 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Klarte ikke finne en grunn til å installere %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1028 src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Ingen pakke kalt «%s» eksisterer." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1058 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Klarte ikke å tolke noen treffmønster." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" "%s: Denne kommando krever minst ett argument (pakken som skal spørres)." #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "IKKE OPPFYLT" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "UTILGJENGELIG" #: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1114 msgid "Tags" msgstr "Merker" #: src/desc_render.cc:153 msgid "User Tags" msgstr "Brukermerker" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbeider]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Treff]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Nedlastet]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nNoen filer ble ikke vellykket lastet ned." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:340 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Totalt utført: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (stoppa)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "Laster ned ..." #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:337 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Sett inn CD-en merket med «%s» i stasjonen «%s»" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:341 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORERT]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[FEIL]" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Ingen hierarkiinformasjon å redigere" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Klarte ikke å åpne «%s» for skriving" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "Klarte ikke slå opp din hjemmemappe, lagrer til /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Treff " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Hent:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Feil " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "CD-skift: Sett inn CD-en som er merket «%s» i stasjonen «%s» og trykk Enter\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:269 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Feil ved tolking av brukermerke for pakken %s: Uventet linjeslutt etter %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:286 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Ikke-avsluttet «\"» i listen over brukermerker for pakken %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:390 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Klarte ikke å åpne Aptitude utvidet tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:404 src/generic/apt/aptcache.cc:492 #: src/generic/apt/aptcache.cc:494 msgid "Reading extended state information" msgstr "Les utvidet tilstandsinformasjon" #: src/generic/apt/aptcache.cc:499 src/generic/apt/aptcache.cc:581 #: src/generic/apt/aptcache.cc:584 msgid "Initializing package states" msgstr "Oppdater pakkenes status" #: src/generic/apt/aptcache.cc:712 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Klarte ikke åpne Aptitude tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:716 src/generic/apt/aptcache.cc:822 #: src/generic/apt/aptcache.cc:825 msgid "Writing extended state information" msgstr "Skriv utvidet tilstandsinformasjon" #: src/generic/apt/aptcache.cc:813 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Klarte ikke å skrive tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:830 msgid "Error writing state file" msgstr "Feil under skriving av tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:848 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "klarte ikke å fjerne %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:855 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "klarte ikke å bytte navn fra %s til %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "klarte ikke å erstatte %s med %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1483 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Klarte ikke å rette opp avhengigheter, noen pakker kan ikke installeres" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1802 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Kildelista kan ikke leses." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1809 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Klarte ikke å tolke eller åpne pakkelista eller tilstandsfila." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1812 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Du vil kanskje oppdatere pakkelista for å rette på de manglende filene" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.nb" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s kan leses, men ikke skrives, kan ikke skrive oppsettsfila." #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Klarte ikke å bytte ut %s med ny oppsettsfil" #: src/generic/apt/apt.cc:384 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Klarte ikke låse mellomlagerfila. Dette betyr vanligvis at dpkg eller et " "annet apt verktøy allerede installerer pakker. Åpner skrivebeskyttet; " "endringer du gjør i pakkenes tilstand blir IKKE beholdt!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:39 msgid "Invalid hint: expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Pakkemellomlageret er ikke tilgjengelig, klarte ikke laste ned og installere " "pakker." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Klarte ikke å låse listekatalogen.. er du root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Intern feil: klarte ikke å lage en liste over pakker som skal lastes ned" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Klarte ikke å hente %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Ikke i stand til å korrigere for utilgjengelige pakker" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Det lyktes ikke å installere en pakke. Prøver å gjenopprette:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Klarte ikke å skru av systemlåsen! (Kanskje en annet apt eller dpkg kjører?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Klarte ikke å lese lista over pakkekilder" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() feilet: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "waitpid() feilet: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Klarte ikke å slette listemappene" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Klarte ikke å gjenopprette pakkemellomlageret" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:346 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "debtags-kommandoen kan ikke være en tom streng." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "debtags-kommandoen må være en absolutt sti." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "debtags-kommandoen (%s) ble ikke utført: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:368 msgid "Updating debtags database..." msgstr "Oppdaterer debtags-databasen ..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:385 msgid "(core dumped)" msgstr "(programdump)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "debtags-oppdateringsprosessen (%s update %s) ble drept av signal %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:396 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "debtags-oppdateringsprosessen (%s update %s) avsluttet uvanlig (kode %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:403 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "debtags-oppdateringsprosessen (%s update %s) avsluttet på en uventet måte " "(status %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:409 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Oppdatering av debtags-databasen (%s update %s) feilet (kanskje debtags ikke " "er installert?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Klarte ikke å stat-e %s." #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Klarte ikke å åpne %s for å logge handlinger" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Feil ved generering av lokal tid (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "loggrapport" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "VIKTIG: denne loggen lister bare opp ønskede handlinger, handlinger som " "mislykkes\n" "på grunn av dpkg-problemer kan være ufullstendige.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Vil installere %li pakker, og fjerne %li pakker.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB med diskplass vil bli brukt\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB med diskplass vil bli frigjort\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[OPPGRADER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "FJERN" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLER" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "INSTALLER PÅ NYTT" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "BEHOLD" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "ØDELAGT" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "FJERN, UBRUKTE" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "FJERN, PAKKEKRAV" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLER, PAKKEKRAV" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "BEHOLD, PAKKEKRAV" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "IKKE SATT OPP" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Logg ferdig.\n" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:303 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Ukjent handlingstype: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:344 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Streng etter %s er ikke avsluttet" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:441 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Ukjent prioritet %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:460 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Mønster ender uventet (ventet «%c»)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:463 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Ventet «%c», fikk «%c»." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:800 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1239 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1279 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Ukjent kravtype: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Ukjent mønstertype: «%s»." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:867 src/generic/apt/matching/parse.cc:876 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " #| "or a context enclosed by ?%s)." msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "?%s-mønsteret må brukes in «vid» sammenheng (toppnivå eller en sammenheng " "omsluttet av ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1100 msgid "Unmatched '('" msgstr "Mangler motsvar til «(»" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1245 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Skaffer: kan ikke ødelegges" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1301 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Ukjent mønstertype: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1315 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Kan ikke søke etter \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1342 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Uventet tomt uttrykk" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Dårlig utformet uttrykk" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1412 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Uventet «)»" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Fant ikke fila for pakka %s. Det kan hende du må fikse denne pakka selv " "(fordi arkitekturen mangler)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pakkeindeksfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:189 src/view_changelog.cc:270 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Endringslogg for %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Advarsel: gruppe %s er involvert i en syklus" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Kan ikke åpne pakkehierarkifila %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Global lås oppdaget etter første oppføring, ignorerer" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Dårlig oppføring oppdaget (ingen element for pakke eller gruppe), hopper over" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Dårlig oppføring oppdaget (Pakke=%s, Gruppe=%s), hopper over" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Flere beskrivelser er funnet for gruppe %s, ignorerer en" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Bygger merke-databasen" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Klarte ikke å åpne /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Leser oppgavebeskrivelser" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig mappe fra malen «%s»: %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å fjerne den midlertidige katalogen «%s»" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å stat-e «%s»" #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»" #: src/generic/util/util.cc:289 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å liste filer i «%s»" #: src/generic/util/util.cc:306 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Feil ved lukking av katalogen «%s»" #: src/generic/util/util.cc:312 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å fjerne katalogen «%s»" #: src/gtk/aptitude.glade:17 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "_File" msgstr "Usann" #: src/gtk/aptitude.glade:25 src/ui.cc:2219 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Utfør alle utestående installeringer og slettinger" #: src/gtk/aptitude.glade:26 #, fuzzy #| msgid "^Install/remove packages" msgid "_Install/remove packages" msgstr "^installer/slett pakker" #: src/gtk/aptitude.glade:39 src/ui.cc:2222 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Se etter nye versjoner av pakkene" #: src/gtk/aptitude.glade:40 #, fuzzy #| msgid "^Update package list" msgid "_Update package list" msgstr "^Oppdater pakkelista" #: src/gtk/aptitude.glade:58 src/ui.cc:2227 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Marker alle oppgraderbare pakker som ikke holdes tilbake" #: src/gtk/aptitude.glade:59 #, fuzzy #| msgid "Mark Up^gradable" msgid "Mark Up_gradable" msgstr "Marker opp^graderbare" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/ui.cc:2232 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Glem hvilke pakker som er «nye»" #: src/gtk/aptitude.glade:73 #, fuzzy #| msgid "^Forget new packages" msgid "_Forget new packages" msgstr "^Glem nye pakker" #: src/gtk/aptitude.glade:86 src/ui.cc:2236 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Kanseller alle utestående installeringer, slettinger holdinger og " "oppgraderinger." #: src/gtk/aptitude.glade:87 #, fuzzy #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Canc_el pending actions" msgstr "Kans^eller utestående handlinger" #: src/gtk/aptitude.glade:100 src/ui.cc:2240 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Slett alle pakkefiler som ble lastet ned tidligere" #: src/gtk/aptitude.glade:101 #, fuzzy #| msgid "^Clean package cache" msgid "_Clean package cache" msgstr "^Slett mellomlageret for pakker" #: src/gtk/aptitude.glade:114 src/ui.cc:2244 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Slett pakkefiler som ikke lenger kan lastes ned" #: src/gtk/aptitude.glade:115 #, fuzzy #| msgid "Clean ^obsolete files" msgid "Clean _obsolete files" msgstr "Fjern ^foreldede filer" #: src/gtk/aptitude.glade:133 src/ui.cc:2251 msgid "Reload the package cache" msgstr "Last mellomlageret for pakker på nytt" #: src/gtk/aptitude.glade:134 #, fuzzy #| msgid "^Reload package cache" msgid "_Reload package cache" msgstr "^Last pakkelageret på nytt" #: src/gtk/aptitude.glade:147 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:2256 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Kast bort tid på å finne miner" #: src/gtk/aptitude.glade:148 #, fuzzy #| msgid "^Play Minesweeper" msgid "_Play Minesweeper" msgstr "^Spill minesveiper" #: src/gtk/aptitude.glade:166 src/ui.cc:2261 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Kjør «su» for å bli root. Dette vil starte programmet på nytt, men " "innstillingene blir bevart" #: src/gtk/aptitude.glade:167 #, fuzzy #| msgid "Become root" msgid "_Become root" msgstr "Bli root" #: src/gtk/aptitude.glade:180 src/ui.cc:2264 msgid "Exit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: src/gtk/aptitude.glade:181 #, fuzzy #| msgid "^Quit" msgid "_Quit" msgstr "^Avslutt" #: src/gtk/aptitude.glade:197 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:205 src/ui.cc:2271 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Angre den siste pakkeoperasjonen eller en gruppe operasjoner" #: src/gtk/aptitude.glade:206 src/ui.cc:2270 src/ui.cc:2650 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/gtk/aptitude.glade:224 msgid "gtk-cut" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:232 msgid "gtk-copy" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:240 msgid "gtk-paste" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:248 #, fuzzy #| msgid "delete" msgid "gtk-delete" msgstr "slett" #: src/gtk/aptitude.glade:260 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "Pakke" #: src/gtk/aptitude.glade:268 src/ui.cc:2280 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Merk den valgte pakken for installasjon eller oppgradering" #: src/gtk/aptitude.glade:269 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Install" msgstr "Installer" #: src/gtk/aptitude.glade:282 src/ui.cc:2284 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Merk den valgte pakken for fjerning" #: src/gtk/aptitude.glade:283 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "Fjern" #: src/gtk/aptitude.glade:296 src/ui.cc:2288 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Merk den valgte pakken og dens oppsettsfiler for fjerning" #: src/gtk/aptitude.glade:297 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "_Purge" msgstr "^Slett helt" #: src/gtk/aptitude.glade:310 msgid "" "Cancel any pending installation, upgrade, or removal of the currently " "selected package, and remove any hold that was set on the package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:311 #, fuzzy #| msgid "Keep" msgid "_Keep" msgstr "Behold" #: src/gtk/aptitude.glade:324 src/ui.cc:2296 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Opphev alle handlinger med den valgte pakken og beskytt den mot senere " "oppgradering" #: src/gtk/aptitude.glade:325 #, fuzzy #| msgid "Hold" msgid "_Hold" msgstr "Hold" #: src/gtk/aptitude.glade:338 src/ui.cc:2300 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Merk den valgte pakka som automatisk installert, den blir automatisk fjernet " "hvis ingen andre pakker avhenger av den" #: src/gtk/aptitude.glade:339 #, fuzzy #| msgid "Mark ^Auto" msgid "Mark _Auto" msgstr "Merk ^Auto" #: src/gtk/aptitude.glade:352 src/ui.cc:2304 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Merk den valgte pakka som manuelt installert, den blir ikke fjernet hvis du " "ikke fjerner den manuelt" #: src/gtk/aptitude.glade:353 #, fuzzy #| msgid "Mark ^Manual" msgid "Mark _Manual" msgstr "Merk ^Manuell" #: src/gtk/aptitude.glade:366 src/ui.cc:2308 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Forby installasjon av kandidatversjonen av den valgte pakka, nyere versjoner " "av pakka vil bli installert som vanlig" #: src/gtk/aptitude.glade:367 #, fuzzy #| msgid "^Forbid Version" msgid "_Forbid Version" msgstr "^Forby versjon" #: src/gtk/aptitude.glade:384 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_Views" msgstr "Visninger" #: src/gtk/aptitude.glade:392 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:393 msgid "View apt _errors" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:400 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:401 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find _Dependency Chains" msgstr "Håndtering av avhengigheter" #: src/gtk/aptitude.glade:412 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Hjelp" #: src/gtk/aptitude.glade:420 msgid "gtk-about" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:440 src/gtk/aptitude.glade:723 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:459 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "Listeoppdatering" #: src/gtk/aptitude.glade:469 src/gtk/aptitude.glade:890 src/ui.cc:837 #: src/ui.cc:839 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 src/ui.cc:912 src/ui.cc:914 #: src/ui.cc:935 src/ui.cc:937 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: src/gtk/aptitude.glade:479 src/gtk/aptitude.glade:1195 src/ui.cc:1336 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/gtk/aptitude.glade:489 src/gtk/aptitude.glade:1289 src/ui.cc:2652 msgid "Resolver" msgstr "Løsningsfinner" #: src/gtk/aptitude.glade:499 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "installertI" #: src/gtk/aptitude.glade:529 src/gtk/aptitude.glade:798 #: src/gtk/aptitude.glade:1352 src/gtk/aptitude.glade:1445 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "Søk" #: src/gtk/aptitude.glade:549 src/gtk/aptitude.glade:818 #: src/gtk/aptitude.glade:1372 src/gtk/aptitude.glade:1465 msgid "gtk-find" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:632 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "Oppgrader" #: src/gtk/aptitude.glade:661 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "Kildepakke: " #: src/gtk/aptitude.glade:689 src/gtk/gui.cc:84 msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" #: src/gtk/aptitude.glade:706 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:754 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[Nedlastet]" #: src/gtk/aptitude.glade:954 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1015 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "Avhengigheter av %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1045 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "^Endringslogg" #: src/gtk/aptitude.glade:1074 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Files" msgstr "Usann" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1094 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1105 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "Merker" #: src/gtk/aptitude.glade:1136 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "ingen" #: src/gtk/aptitude.glade:1227 src/gtk/download.cc:200 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "Tilstand" #: src/gtk/aptitude.glade:1236 msgid "gtk-go-back" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1251 msgid "gtk-go-forward" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1266 msgid "gtk-apply" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1318 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "Feil " #: src/gtk/aptitude.glade:1413 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1506 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1544 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Dependency Chain" msgstr "Håndtering av avhengigheter" #: src/gtk/aptitude.glade:1561 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1572 msgid "Applying Changes" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 src/gtk/gui.cc:86 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "^Slett helt" #: src/gtk/aptitude.glade:1669 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: src/gtk/aptitude.glade:1682 msgid "Hold" msgstr "Hold" #: src/gtk/changelog.cc:251 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:253 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:255 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:384 src/view_changelog.cc:369 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Du kan bare se på endringslogger til offisielle Debian-pakker." #: src/gtk/changelog.cc:403 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelog; please wait..." msgstr "Laster ned endringslogg" #: src/gtk/changelog.cc:447 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelogs" msgstr "Laster ned endringslogg" #: src/gtk/dashboardtab.cc:87 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra" #: src/gtk/dashboardtab.cc:172 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d oppgradert" msgstr[1] "%d oppgraderte" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:179 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:239 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency chain found." msgstr "Håndtering av avhengigheter" #: src/gtk/download.cc:127 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:134 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Failed" msgstr "Usann" #: src/gtk/download.cc:143 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "Sletter nedlastede filer" #: src/gtk/download.cc:150 #, fuzzy #| msgid "death" msgid "Fetch" msgstr "død" #: src/gtk/download.cc:156 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "ingen" #: src/gtk/download.cc:199 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:205 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "Totalt utført: " #: src/gtk/download.cc:212 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtk/download.cc:213 src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:671 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtk/download.cc:297 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "Vis neste skjermbilde" #: src/gtk/download.cc:335 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:356 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:376 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s, vil bli installert" #: src/gtk/download.cc:403 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)" #: src/gtk/download.cc:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "men %s blir installert." #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:441 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "Klarte ikke å finne pakka %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection from the subprocess: %s" msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig mappe fra malen «%s»: %s" #: src/gtk/entityview.cc:192 src/gtk/resolver.cc:155 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "ProgNavn" #: src/gtk/entityview.cc:207 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "Versjon: " #: src/gtk/gui.cc:71 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "ikke installert" #: src/gtk/gui.cc:72 msgid "Virtual" msgstr "Virtuell" #: src/gtk/gui.cc:73 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "utpakket" #: src/gtk/gui.cc:74 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "halv-oppsett" #: src/gtk/gui.cc:75 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "halv-inst" #: src/gtk/gui.cc:76 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "ikke installert (oppsettsfiler gjenstår)" #: src/gtk/gui.cc:77 #, fuzzy #| msgid "triggers-awaited" msgid "Triggers awaited" msgstr "utløsere-forventet" #: src/gtk/gui.cc:78 #, fuzzy #| msgid "triggers-pending" msgid "Triggers pending" msgstr "utløsere-utestående" #: src/gtk/gui.cc:79 msgid "Installed" msgstr "installertI" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Reinstall" msgstr "Installer på nytt" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Downgrade" msgstr "Nedgrader" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Hold (don't uprgade)" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:90 #, fuzzy #| msgid "Related Dependencies" msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Relaterte avhengigheter" #: src/gtk/gui.cc:201 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:217 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:220 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Bruk et filter på pakkelista" #: src/gtk/gui.cc:228 src/gtk/gui.cc:299 #, fuzzy msgid "Download already running." msgstr "Laster ned ..." #: src/gtk/gui.cc:230 src/gtk/gui.cc:301 src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1695 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Det foregår allerede en oppdatering av pakkelistene eller en installasjon." #: src/gtk/gui.cc:315 src/ui.cc:1206 msgid "Downloading packages" msgstr "Laster ned pakker" #: src/gtk/gui.cc:379 #, fuzzy #| msgid "Resolver" msgid "Resolver:" msgstr "Løsningsfinner" #: src/gtk/gui.cc:384 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/gtk/gui.cc:389 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "Ingen ødelagte pakker." #: src/gtk/gui.cc:423 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "Ingen ødelagte pakker." #: src/gtk/gui.cc:427 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "Løs opp avhengigheter" #: src/gtk/gui.cc:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgstr "Ingen pakker er skadet." #: src/gtk/gui.cc:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d packages are broken." msgstr "Ingen pakker er skadet." #: src/gtk/gui.cc:499 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s endringer" #: src/gtk/gui.cc:503 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s endringer" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgstr "%d installert" #: src/gtk/gui.cc:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d packages to install" msgstr "%d installert" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:557 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgstr "klarte ikke å fjerne %s" #: src/gtk/gui.cc:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d packages to remove" msgstr "Ingen pakker er skadet." #: src/gtk/gui.cc:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "NedlastingsStr" #: src/gtk/gui.cc:646 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:680 #, fuzzy #| msgid "Packages" msgid "Packages:" msgstr "Pakker" #: src/gtk/gui.cc:789 src/gtk/gui.cc:794 msgid "Dashboard:" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:913 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:157 src/gtk/pkgview.cc:162 #, fuzzy #| msgid "Current status: %F." msgid "Current status" msgstr "Gjeldende status: %F." #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:164 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:482 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "Ikke installert" #: src/gtk/info.cc:528 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:673 msgid "Info:" msgstr "" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/gtk/packagestab.cc:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Ingen pakker passet med mønsteret «%ls»." #: src/gtk/packagestab.cc:88 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:142 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "Pakke: " #: src/gtk/packagestab.cc:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s-versjoner" #: src/gtk/packagestab.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Install %s version %s" msgstr "Installerer(%s skaffer %s)" #: src/gtk/packagestab.cc:218 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr " cwidget-versjon: %s\n" #: src/gtk/packagestab.cc:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Behold disse pakkene i nåværende versjon:" #: src/gtk/packagestab.cc:232 src/gtk/packagestab.cc:252 #: src/gtk/packagestab.cc:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Kans^eller utestående handlinger" #: src/gtk/packagestab.cc:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Avbryt fjerning av %F" #: src/gtk/packagestab.cc:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Avbryt fjerning av %F" #: src/gtk/packagestab.cc:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Avbryt fjerning av %F" #: src/gtk/packagestab.cc:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Avbryt installasjonen av %F" #: src/gtk/packagestab.cc:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Avbryt fjerning av %F" #: src/gtk/packagestab.cc:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Avbryt installasjonen av %F" #: src/gtk/packagestab.cc:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "«%s» er en virtuell pakke som behøves av:\n" #: src/gtk/packagestab.cc:399 src/gtk/previewtab.cc:200 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "Fjern(%s)" #: src/gtk/packagestab.cc:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "^Slett helt" #: src/gtk/packagestab.cc:464 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:335 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:373 src/gtk/pkgview.cc:389 src/pkg_tree.cc:204 #: src/pkg_tree.cc:215 src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Bygger visning" #: src/gtk/pkgview.cc:379 src/gtk/pkgview.cc:395 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "Bygger visning" #: src/gtk/previewtab.cc:95 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakker med utilfredsstilte avhengigheter\n" " Disse pakkene vil ikke ha oppfylt alle avhengigheter når installasjonen er " "over.\n" "\n" "Det at denne bolken er tilstede kan tyde på at noe er ødelagt, enten på ditt " "system eller i Debian-arkivet." #: src/gtk/previewtab.cc:96 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakker som blir fjernet fordi de ikke behøves mer\n" " Disse pakkene blir fjernet fordi de en gang ble installert for å " "tilfredsstille en eller annen «viktig» avhengighet til en eller flere pakker " "du nå er i ferd med å slette.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakker som ikke skal endre status\n" " Disse pakkene kunne ha blitt oppgradert, men de beholdes slik de er for å " "forhindre brutte avhengigheter." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakker som installeres automatisk for å tilfredsstille avhengigheter\n" " Disse pakkene blir installert fordi de behøves av en annen pakke som du har " "valgt å installere." #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakker som blir slettet pga. manglende avhengigheter\n" " Disse pakkene blir slettet fordi en eller flere av deres avhengigheter ikke " "lenger er tilgjengelig, eller fordi de er i konflikt med en annen pakke." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pakker som skal nedgraderes\n" " En eldre versjon av disse pakkene vil bli installert istedenfor den " "nåværende." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pakker som holdes tilbake\n" " Disse pakkene kunne ha blitt oppgradert, men du har bedt om at de beholdes " "i sin nåværende utgave." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pakker som skal reinstalleres\n" " Disse pakkene vil bli reinstallert." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pakker som skal installeres\n" " Disse pakkene har du selv valgt at skal installeres på din maskin." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pakker som skal fjernes\n" " Disse pakkene har du selv valgt at skal fjernes fra din maskin." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pakker som skal oppgraderes\n" " Disse pakkene vil bli oppgradert til en nyere versjon." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pakker som er delvis installert\n" " Disse pakkene er ikke fullstendig installert og satt opp; et forsøk vil bli " "gjort for å fullføre installasjonen." #: src/gtk/previewtab.cc:164 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "Forhåndsvisning" #: src/gtk/resolver.cc:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Feil under dumping av løsermotorens tilstand" #: src/gtk/resolver.cc:56 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:156 src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/gtk/resolver.cc:256 src/solution_fragment.cc:106 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s avhenger av %s" #: src/gtk/resolver.cc:259 src/solution_fragment.cc:109 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s krever %s på forhånd" #: src/gtk/resolver.cc:262 src/solution_fragment.cc:112 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s foreslår %s" #: src/gtk/resolver.cc:265 src/solution_fragment.cc:115 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s anbefaler %s" #: src/gtk/resolver.cc:268 src/solution_fragment.cc:118 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s er i konflikt med %s" #: src/gtk/resolver.cc:271 src/solution_fragment.cc:121 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s ødelegger %s" #: src/gtk/resolver.cc:274 src/solution_fragment.cc:124 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s erstatter %s" #: src/gtk/resolver.cc:277 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s gjør %s foreldet" #: src/gtk/resolver.cc:292 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Nothing to do: there are no broken packages." msgstr "Ingen ødelagte pakker." #: src/gtk/resolver.cc:299 #, fuzzy #| msgid "No resolution found." msgid "No resolutions found." msgstr "Fant ingen løsning." #: src/gtk/resolver.cc:314 src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "åpen: %d; lukket: %d; utsatt: %d; konflikt: %d" #: src/gtk/resolver.cc:405 src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Fjern disse pakkene:" #: src/gtk/resolver.cc:420 src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installer disse pakkene:" #: src/gtk/resolver.cc:437 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "Fjern disse pakkene:" #: src/gtk/resolver.cc:447 src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "Ikke installert" #: src/gtk/resolver.cc:463 src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Oppgrader disse pakkene:" #: src/gtk/resolver.cc:482 src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Nedgrader disse pakkene:" #: src/gtk/resolver.cc:503 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "La følgende avhengigheter være uløste:%n" #: src/gtk/resolver.cc:522 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "Ingen flere løsninger." #: src/gtk/resolver.cc:522 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "Ingen flere løsninger." #: src/gtk/resolver.cc:524 #, c-format msgid "Solution %d of %d (score: %d)" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:618 src/ui.cc:2093 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Klarte ikke finne en løsning som skal brukes." #: src/gtk/resolver.cc:623 src/ui.cc:2099 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Tidsgrensen utløp under forsøk på å finne en løsning." #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Ikke gjenkjent fargenavn «%s»" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Ikke gjenkjent attributtnavn «%s»" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa for stildefinisjoner: «%s»" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig oppføring uten merke i gruppa for stildefinisjoner: «%s»" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Standardfargen kan bare brukes som bakgrunn." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Ukjent stilattributt %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa med tastebindinger: «%s»" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorerer de ugyldige tastebindingene «%s» -> «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Ventet praksis-identifikasjon, fikk «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Ventet «,» eller «(», fikk «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Ventet «,» eller «(», fikk «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Ukjent grupperingsmetode «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Terminalmetoden «%s» burde være siste metode i lista" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Ubalansert «(» i grupperingsmetoden etter mønster" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Kan ikke bruke «%s» som bolknavn (bruk «none», «topdir», «subdir» eller «subdirs»)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Innstillingen for å sende gjennom «%s» er ikke brukbar (bruk «passthrough» " "eller «nopassthrough»)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "For mange argumenter for metoden «gruppering etter bolk»" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden «gruppering etter status» tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Ventet «(» etter «filter»" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Klarte ikke å tolke mønsteret ved «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "Ett og bare ett filternavn må gis som argument til en filterregel" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden «gruppering etter modus» tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden «gruppering etter første tegnet» tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden «gruppering etter versjonsopprettelse» tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden «gruppering etter kravopprettelse» tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden «gruppering etter prioritet» tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden «gruppering etter oppgave» tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "For mange argumenter for metoden «gruppering etter merke»" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Ventet «(» etter «pattern»" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Manglende argumenter til «pattern»" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å tolke mønsteret etter «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Uventet tom tre-tittel etter «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Ventet «,» eller «)» etter «||», fikk «%s»" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Klarte ikke tolke oppsettet: Intet kolonneformat oppgitt for det statiske " "elementet" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: kodingsfeil i kolonnebeskrivelsen" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: ukjent visningselementtype «%s»" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: radnummeret er ikke oppgitt" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: bredden er ikke oppgitt" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: høyden er ikke oppgitt" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Ukjent oppstillingstype «%s»" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Metoden for sortering etter navn tar ingen argument" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Metoden for sortering etter versjon tar ingen argument" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Metoden for sortering etter installert størrelse tar ingen argument" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Metoden for sortering etter prioritet tar ingen argument" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ugyldig nullengdenavn på sorteringsmetoden" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Manglende sluttparentes i beskrivelsen av sorteringsmetode" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Som sorteringsmåte er «%s» ugyldig" #: src/main.cc:94 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Kan ikke avkode flerbyte-streng etter «%ls»" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Kan ikke avkode bredtegnsstreng etter «%s»" #: src/main.cc:111 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s kompilert på %s %s\n" #: src/main.cc:114 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kompilator: g++ %s\n" #: src/main.cc:116 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Kompilert med:\n" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt versjon %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses-versjon: Ukjent\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses-versjon %s\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++-versjon: %s\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Ept-støtte aktivert.\n" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Ept-støtte deaktivert.\n" #: src/main.cc:131 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Nåværende bibliotekversjoner:\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses-versjon: %s\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget-versjon: %s\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt-versjon: %s\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Bruk: aptitude [-S fnavn] [-u|-i]" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [valg] ..." #: src/main.cc:144 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Handlinger (hvis ingen er oppgitt, vil aptitude starte i interaktiv " "modus):\n" "\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Installer/oppgrader pakker\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Fjerner pakker\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Fjerner pakker og oppsettsfilene deres\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Beholder pakkevalget\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Fjern en hold-kommando for en pakke\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Merk pakker som automatisk installert k\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Merk pakker som manuelt installert\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forby versjon - Forby aptitude å oppgradere til en bestemt pakkeversjon.\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Last ned listene over nye/oppgraderbare pakker\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " safe-upgrade - Utfør en trygg oppgradering\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - Utfør en oppgradering, det kan være pakker blir installert " "og fjernet\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Glem hvilke pakker som er «nye»\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Søk etter en pakke utifra navn og/eller uttrykk\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Vis detaljert informasjon om en pakke\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Slett nedlastede pakkefiler\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Slett eldre nedlastede pakkefiler\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " endringslogg - Vis en pakkes endringslogg\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Les ned .deb-fila til en pakke\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Last ned og (kanskje) installer omigjen en pakke som nå er " "installert\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " why - Vis de manuelt installerte pakkene som krever en pakke, " "eller\n" " hvorfor en eller flere pakker ville krever den gitte pakken\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" " why-not - Vis de manuelt installerte pakkene som fører til en " "konflikt\n" " med den gitte pakken, eller hvorfor en eller flere pakker " "ville\n" " lede til en konflikt med den gitte pakken hvis installert\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Valg:\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Denne hjelpeteksten\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simuler handlinger, men ikke utfør dem.\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Bare last ned pakker, ikke installer eller slett noe.\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Spør alltid om bekreftelse eller handlinger\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y Forutsett at svaret på enkle ja/nei-spørsmål er «Ja»\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Oppgi et format for visning av søkeresultatet; se manualen\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O rekkefølge Oppgir hvordan et søkeresultat skal sorteres; se manualen\n" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w bredde Oppgi visningsbredde for formatering av søkeresultatet\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Prøv hardt å reparere ødelagte pakker.\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Vis hvilke versjoner av pakkene som skal installeres.\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Vis pakkekrava til automatisk endrede pakker.\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t Vis endringene på installert størrelse på hver pakke.\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v Vis ekstra informasjon. (kan tilføyes flere ganger)\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [slippversjon] Angi hvilken versjon pakker skal installeres fra\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q Ved bruk av kommandolinja, ikke vis framdriftsindikatorer.\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o nøkkel=verdi Sett direkte oppsettsvalget «nøkkel»\n" #: src/main.cc:188 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\t Oppgi om anbefalte pakker skal håndteres\n" " som strenge avhengigheter\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S fnavn: Les den utvidede statusinfo-fila for aptitude fra fnavn.\n" #: src/main.cc:191 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Last ned ny pakkeliste ved oppstart.\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Utfør en installasjonskjøring ved oppstart.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Denne aptituden har ikke superku-krefter.\n" #: src/main.cc:397 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Forventet et tall etter -q=\n" #: src/main.cc:406 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Forventet et tall etter -q=, fikk %s\n" #: src/main.cc:430 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o krever et argument av formen nøkkel=verdi, fikk %s\n" #: src/main.cc:530 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Ikke noe komma etter merkenavn «%s».\n" #: src/main.cc:571 src/main.cc:580 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "MERKELIG: mottok en ukjent valgkode\n" #: src/main.cc:600 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Du kan bare oppgi enten -u eller -i\n" #: src/main.cc:608 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "-u og -i kan ikke oppgis i kommandolinjemodus (f.eks., med «install»)" #: src/main.cc:629 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u og -i kan ikke oppgis med en kommando" #: src/main.cc:691 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" "Valgene --safe-resolver og --full-resolver gir ikke mening \n" "sammen med %s som alltid bruker den sikre oppløserer.\n" #: src/main.cc:748 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Ukjent kommando «%s»\n" #: src/main.cc:760 src/main.cc:825 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Unntakssignal ble ikke fanget opp: %s\n" #: src/main.cc:764 src/main.cc:829 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Bakover-spor:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:166 msgid "Search for: " msgstr "Søk etter: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:178 msgid "Search backwards for: " msgstr "Søk bakover etter: " #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1700 msgid "Minesweeper" msgstr "Minesveiper" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i miner %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "second" msgstr "sekund" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/mine/cmine.cc:128 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s på %d %s" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Won" msgstr "Vunnet" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Lost" msgstr "Tapt" #: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å åpne fila «%s»" #: src/mine/cmine.cc:188 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Klarte ikke laste spill fra %s" #: src/mine/cmine.cc:255 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Høyden på brettet må være et positivt heltall" #: src/mine/cmine.cc:267 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Bredden på brettet må være et positivt heltall" #: src/mine/cmine.cc:279 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Ugyldig mineantall, skriv et heltall større enn null" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Setup custom game" msgstr "Sett opp et tilpasset spill" #: src/mine/cmine.cc:301 msgid "Height of board: " msgstr "Høyden på brettet: " #: src/mine/cmine.cc:304 msgid "Width of board: " msgstr "Bredden på brettet: " #: src/mine/cmine.cc:307 msgid "Number of mines: " msgstr "Antall miner: " #: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:285 src/ui.cc:357 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Velg vanskelighetsgrad" #: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Easy" msgstr "Lett" #: src/mine/cmine.cc:371 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/mine/cmine.cc:372 msgid "Hard" msgstr "Vanskelig" #: src/mine/cmine.cc:373 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You have won." msgstr "Du har vunnet." #: src/mine/cmine.cc:474 msgid "You lose!" msgstr "Du tapte!" #: src/mine/cmine.cc:479 msgid "You die... --More--" msgstr "Du dør ... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Spydene var forgiftet! Gifta var dødelig ... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:495 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Du landet på noen skarpe jernspyd! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Du datt ned i et hull! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:501 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABOOM! Du tråkka på en landmine. --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Pila var forgifta! Gifta var dødelig ... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "En liten pil ble skutt mot deg! Du ble truffet av den vesle pila. --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Du blir til stein ... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:514 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Det var en dødelig feil å ta på kadaveret til basilisken. --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Her kan du kjenne kadaveret til en basilisk. --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klikk! Du utløste en rullende kampestein! Du blir truffet av den store " "steinen! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:530 msgid "sleep" msgstr "sov" #: src/mine/cmine.cc:533 msgid "striking" msgstr "angrep" #: src/mine/cmine.cc:536 msgid "death" msgstr "død" #: src/mine/cmine.cc:539 msgid "polymorph" msgstr "mangeformet" #: src/mine/cmine.cc:542 msgid "magic missile" msgstr "magisk missil" #: src/mine/cmine.cc:545 msgid "secret door detection" msgstr "oppdaging av hemmelige dører" #: src/mine/cmine.cc:548 msgid "invisibility" msgstr "usynlig" #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "cold" msgstr "kald" #: src/mine/cmine.cc:557 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Tryllestaven din fra %s går i stykker og eksploderer! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:563 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Du får et elektrisk støt! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:667 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Skriv inn navnet på fila som skal lastes: " #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Skriv inn navnet på fila som skal lagres: " #: src/mine/cmine.cc:684 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:686 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Tegnkoding i mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2651 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "InstStr" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "DebStr" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "Ins.Ver" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "Kdt.Ver" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "LangTilstand" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "LangHandling" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Bolk" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Merke" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "ProgNavn" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Ødelagt" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "DiskBruk" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "NedlastingsStr" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "virtuell" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "Helt slettet" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "halv-oppsett" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "halv-inst" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "oppsettsfiler" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "utløsere-forventet" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "utløsere-utestående" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "behold" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "forbudt oppgradering" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "slett helt" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "slett" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "ødelagt" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "installer" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "installer på nytt" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "oppgrader" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "ingen" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Vikt" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Krav" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Valgfri" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "FEIL" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Ødelagte: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Vil bruke %sB av plassen på harddisken" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Vil frigjøre %sB av plassen på harddisken" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL størrelse: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "HN er for lang" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Klarte ikke konvertere pakkevisningsformatet etter «%ls»" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Intern feil: Standard kolonnestreng er uleselig" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "hoved" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Sikkerhetsoppdateringer\n" "Sikkerhetsoppdateringer for disse pakkene er tilgjengelige fra security." "debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Oppgraderbare pakker\n" " En nyere versjon av disse pakkene er tilgjengelige." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nye pakker\n" " Disse pakkene er blitt lagt til Debian siden sist du slettet lista over " "«nye» pakker (velg «glem nye pakker» fra handlingsmenyen for å slette denne " "lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Installerte pakker\n" " Disse pakkene er nå installert på din maskin." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Pakker som ikke er installert\n" " Disse pakkene er ikke installert på din maskin." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Foreldede pakker og pakker som er laget lokalt\n" " Disse pakkene er installert på din maskin, men de er ikke tilgjengelige fra " "noen av dine apt-kilder. De kan være foreldet og derfor fjernet fra arkivet, " "eller du kan ha laget dine egne pakker." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuelle pakker\n" " Disse pakkene finnes ikke, de er bare navn som andre pakker bruker for å få " "en eller annen egenskap." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakker som anbefales av andre pakker\n" " Disse pakkene er ikke strengt nødvendige, men kan trengs for at noen av de " "programmene du holder på å installere eller oppgradere skal få full " "funksjonalitet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakker som foreslås av andre pakker\n" " Disse pakkene er ikke nødvendige for at systemet ditt skal fungere som det " "skal, men kan gi ekstrafunksjoner til noen av de programmene du holder på å " "installere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritet %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "UKATEGORISERT" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Sluttbruker" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Tjenere" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Maskinvare-støtte" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Ikke gjenkjente oppgaver" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Oppgaver er en gruppe pakker som gjør det enkelt å velge en forhåndsvalgt " "gruppe programmer til et bestemt formål." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Feil tall i formatstreng: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Treffindekser må være 1 eller større, ikke «%s»" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1236 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Treffindeks %ls er for stor, tilgjengelige grupper er (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1513 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "MERKELØSE PAKKER" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1514 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" "Disse pakkene er ikke klassifisert i debtags eller så er ikke debtags-" "databasen tilstede (installasjon av debtags kan løse dette problemet)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1548 msgid "MISSING TAG" msgstr "MANGLENDE MERKE" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Komprimert størrelse: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Ukomprimert størrelse: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Kildepakke: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Pakkenavn som skaffes av %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakker som er avhengige av %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versjoner av %s" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s er en grunnleggende pakke!%n%nEr du sikker på at du vil fjerne den?%" "nSkriv «%s» hvis du er sikker." #: src/pkg_item.cc:233 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informasjon om %s" #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s-informasjon" #: src/pkg_item.cc:331 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Tilgjengelige versjoner av %s" #: src/pkg_item.cc:334 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s-versjoner" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Avhengigheter av %s" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s avhengigheter" #: src/pkg_item.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakker som er avhengige av %s" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s omvendte avhengigheter" #: src/pkg_item.cc:411 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Rapporterer en feil i %s:\n" #: src/pkg_item.cc:431 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Du er ikke root, og programmet finner ingen måte det kan bli root på. For å " "sette opp denne pakka på nytt, installer menypakka, logg inn-pakka, eller " "kjør aptitude som root." #: src/pkg_item.cc:439 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Setter opp %s på nytt\n" #: src/pkg_item.cc:449 src/ui.cc:1160 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Trykk Enter for å fortsette.\n" #: src/pkg_item.cc:466 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Gjør om på hierarkiet" #: src/pkg_item.cc:466 src/pkg_view.cc:669 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarki-redigering" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Denne gruppa inneholder %d pakke." msgstr[1] "Denne gruppa inneholder %d pakker." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Alle pakkene" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Ingen pakker passet med mønsteret «%ls»." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Skriv inn en ny grense for pakketreet: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Skriv inn den nye mekanismen for å gruppere pakker på dette skjermbildet: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Skriv inn den nye mekanismen for å sortere pakker på dette skjermbildet: " #: src/pkg_view.cc:163 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Klarte ikke cw::util::transcode kolonnedefinisjonen" #: src/pkg_view.cc:170 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Klarte ikke å tolke kolonnedefinisjonen" #: src/pkg_view.cc:219 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Hvis du velger en pakke, så vil en forklaring på hvorfor den skal " "installeres eller fjernes vises i dette feltet." #: src/pkg_view.cc:571 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: feil i argumentene -- er det to hovedelementer??" #: src/pkg_view.cc:577 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: feil ved argumentet -- feil på kolonnelista for statiske " "elementer" #: src/pkg_view.cc:674 msgid "Related Dependencies" msgstr "Relaterte avhengigheter" #: src/pkg_view.cc:677 msgid "Why Installed" msgstr "Hvorfor installert" #: src/pkg_view.cc:696 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: ugyldig argument!" #: src/pkg_view.cc:748 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: fant intet hovedelement" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "avhenger av" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "krever på forhånd" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "anbefaler" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "krever" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "er i konflikt med" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "ødelegger" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "erstatter" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "gjør foreldet" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (skaffet av %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Hvis du velger en pakke, så vil en beskrivelse av statusen dens vises i " "dette feltet." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b ble installert automatisk; den blir slettet fordi alle pakkene som " "hadde avhengigheter til den også slettes:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b vil bli slettet automatisk på grunn av avhengighetsfeil:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b vil bli installert automatisk for å tilfredsstille følgende " "avhengigheter:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan ikke oppgraderes nå, men hadde den kunnet oppgraderes, så hadde " "den fortsatt blitt beholdt i versjon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b vil ikke bli oppgradert til versjon %B%s%b for å hindre at følgende " "avhengigheter blir brutt:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "B%s%b er allerede installert." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b er ikke installert." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Noen av %B%s%bs avhengigheter er ikke tilfredsstilt:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b vil bli nedgradert." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b vil ikke bli oppgradert til den forbudte versjonen %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kunne blitt oppgradert til versjon %B%s%b, men blir beholdt som " "versjon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b vil bli installert på nytt." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b vil bli installert." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b blir slettet." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b vil bli oppgradert fra versjon %B%s%b til versjon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%B%s%b er bare delvis installert; dens installasjon vil bli fullført." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Følgende pakker er avhengige av %B%s%b og vil bli skadet hvis du fjerner den:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Følgende pakker er avhengige av %B%s%b og er skadet:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Følgende pakker er i konflikt med %B%s%b og vil bli skadet hvis den " "installeres:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Følgende pakker er avhengige av en annen versjon av %B%s%b enn den versjonen " "av %B%s%b som nå er installert, eller er i konflikt med nåværende versjon:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Følgende pakker er i konflikt med %B%s%b eller er avhengige av en versjon av " "den som ikke vil bli installert." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Følgende pakker er i konflikt med %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Følgende pakker er avhengige av en annen versjon av %B%s%b enn den versjonen " "av %B%s%b som nå er installert:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Følgende pakker er avhengige av en versjon av %B%s%b som ikke vil bli " "installert." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "oppgradert" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "nedgradert" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Følgende pakker er avhengige av den installerte versjonen av %B%s%b (%B%s%" "b), eller er i konflikt med den versjonen den vil bli %s til (%B%s%b), og " "vil bli skadet hvis den blir %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Følgende pakker er konflikt med versjon %B%s%b av %B%s%b og vil bli skadet " "hvis den blir %s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Følgende pakker er avhengig av versjon %B%s%b av %B%s%b og vil bli skadet " "hvis den blir %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 msgid "The package cache is not available." msgstr "Pakkemellomlageret er ikke tilgjengelig." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Ingen pakker er skadet." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 msgid "No resolution found." msgstr "Fant ingen løsning." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s er i konflikt med %s [som skaffes av %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Fjerner  %s" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installerer %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BFjern%b disse pakkene:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstaller%b disse pakkene:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BBehold%b disse pakkene i nåværende versjon:%n" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BOppgrader%b disse pakkene:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BNedgrader%b disse pakkene:%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "La følgende avhengigheter være uløste:%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Poengsummen er %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Fjern %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installer %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Avbryt installasjonen av %F" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Avbryt fjerning av %F" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Behold %F i versjon %s(%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Oppgrader %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nedgrader %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> La avhengigheten «%s anbefaler %s» være uløst." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Følgende handlinger vil løse opp denne avhengigheten:" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Behold disse pakkene i nåværende versjon:" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "La følgende anbefalinger være uløste:" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." msgstr "Ingen ødelagte pakker." #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Denne versjonen av %s er fra en %Bikke tiltrodd kilde%b! Om denne pakken " "installeres kunne en ondsinnet person ødelegge eller ta kontroll over " "systemet ditt." #: src/ui.cc:203 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ja, jeg vet at dette er en meget dårlig ide" #: src/ui.cc:230 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Ehm, det er ingen feil. Dette burde ikke ha skjedd.." #: src/ui.cc:236 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:238 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:252 msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" #: src/ui.cc:334 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ADVARSEL: pakkemellomlageret er åpnet skrivebeskyttet! Denne og alle " "etterfølgende endringer blir ikke lagret med mindre du stopper alle andre " "apt- baserte programmer som kjører og velger «Bli root» fra Handlinger-menyen." #: src/ui.cc:340 msgid "Never display this message again." msgstr "Vis aldri denne meldingen igjen." #: src/ui.cc:386 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Du kan ikke endre tilstand for noen pakke mens en nedlasting pågår." #: src/ui.cc:417 msgid "You already are root!" msgstr "Du er allerede root!" #: src/ui.cc:432 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Ugyldig Get-Root-Command; den skal starte med su: eller sudo:" #: src/ui.cc:439 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "Ugyldig Get-Root-Command; den skal starte med su: eller sudo:, ikke %s" #: src/ui.cc:562 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Underprosessen avsluttet med en feil -- skrev du inn rett passord?" #: src/ui.cc:601 msgid "Loading cache" msgstr "Laster mellomlageret" #: src/ui.cc:643 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Sikkert at du vil avslutte aptitude?" #: src/ui.cc:696 src/ui.cc:698 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: src/ui.cc:697 src/ui.cc:2417 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Endre oppførselen til aptitude" #: src/ui.cc:733 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Er det sikkert at du vil slette dine selvvalgte innstillinger og bruke " "standardinnstillingene?" #: src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:913 src/ui.cc:936 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Vis tilgjengelige pakker og velg hvilke handlinger du vil utføre" #: src/ui.cc:867 msgid "Recommended Packages" msgstr "Anbefalte pakker" #: src/ui.cc:868 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Vis pakker som det anbefales at du installerer" #: src/ui.cc:869 msgid "Recommendations" msgstr "Anbefalinger" #: src/ui.cc:978 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude gir %" "BABSOLUTT INGEN GARANTI%b, for mer informasjon, se «lisens» i hjelpemenyen. " "Dette er fri programvare, og du må gjerne kopiere det til andre,\n" "men under bestemte betingelser, se «lisens» for mer informasjon." #: src/ui.cc:1028 src/ui.cc:1030 msgid "License" msgstr "Lisens" #: src/ui.cc:1029 src/ui.cc:2509 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Vis under hvilke betingelser du kan kopiere og distribuere aptitude" #: src/ui.cc:1043 msgid "help.txt" msgstr "help-nb.txt" #: src/ui.cc:1045 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Tegnkoding for help-nb.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1056 msgid "Online Help" msgstr "Hjelp på nettet" #: src/ui.cc:1057 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Vis en kort introduksjon til aptitude" #: src/ui.cc:1058 src/ui.cc:2656 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/ui.cc:1066 msgid "README" msgstr "LES_MEG" #: src/ui.cc:1067 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Tegnkoding for LES_MEG|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1078 msgid "User's Manual" msgstr "Brukerhåndbok" #: src/ui.cc:1079 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Les aptitudes fullstendige brukerhåndbok" #: src/ui.cc:1080 msgid "Manual" msgstr "Håndbok" #: src/ui.cc:1087 src/ui.cc:1089 msgid "FAQ" msgstr "OSS" #: src/ui.cc:1088 src/ui.cc:2501 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Vis en liste over Ofte Spurte Spørsmål" #: src/ui.cc:1097 src/ui.cc:1099 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Vis de viktige endringer som er blitt gjort i hver versjon av %s" #: src/ui.cc:1105 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Klarte ikke fjerne den gamle midlertidige katalogen, du bør fjerne %s for " "hånd." #: src/ui.cc:1110 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Vil ikke fjerne %s, du bør undersøke filene der og fjerne dem for hånd." #: src/ui.cc:1136 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Det ser ut til at en tidligere versjon av aptitude etterlot seg filer i %s. " "Disse filene er antakelig unyttige og kan trygt slettes.%n%nVil du fjerne " "denne katalogen og hele dens innhold? Hvis du velger «Nei» får du ikke se " "denne meldingen igjen." #: src/ui.cc:1207 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Vis framgangen i pakkenedlasting" #: src/ui.cc:1208 msgid "Package Download" msgstr "Pakkenedlasting " #: src/ui.cc:1255 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BADVARSEL%b: ikke tiltrodde versjoner av følgende pakker vil bli installert!" "%n%n Pakker man ikke stoler på kan %Bsette systemets sikkerhet i fare.%b Du " "bør bare fortsette installasjonen om du er helt sikker på at det er det du " "vil gjøre.%n%n" #: src/ui.cc:1261 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versjon %s]%n" #: src/ui.cc:1267 msgid "Really Continue" msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette" #: src/ui.cc:1269 msgid "Abort Installation" msgstr "Avbryt installasjonen" #: src/ui.cc:1334 msgid "Preview of package installation" msgstr "Forhåndsvisning av pakkeinstallasjonen" #: src/ui.cc:1335 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Vis og/eller juster handlingene som vil bli utført" #: src/ui.cc:1392 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Noen pakker var skadet og har blitt reparert:" #: src/ui.cc:1400 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Det finnes ingen løsning på disse avhengighetsproblemene!" #: src/ui.cc:1406 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Slapp opp for tid under forsøk på å løse opp avhengigheter (trykk «%s» for å " "arbeide videre)" #: src/ui.cc:1452 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Å installere eller fjerne pakker krever at du er logget inn som root, noe du " "ikke er. Vil du logge deg inn som root nå?" #: src/ui.cc:1455 src/ui.cc:1688 msgid "Become root" msgstr "Bli root" #: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1690 msgid "Don't become root" msgstr "Ikke bli root" #: src/ui.cc:1577 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet." #: src/ui.cc:1583 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet. Noen pakker kunne " "oppgraderes, men du har ikke valgt at de skulle oppgraderes. Tast «U» for å " "forberede oppgradering." #: src/ui.cc:1641 src/ui.cc:1770 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Sletter nedlastede filer som er foreldet" #: src/ui.cc:1658 msgid "Updating package lists" msgstr "Oppdater pakkelistene" #: src/ui.cc:1659 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Vis framgangen i oppdatering av pakkelista" #: src/ui.cc:1660 msgid "List Update" msgstr "Listeoppdatering" #: src/ui.cc:1685 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Å oppdatere pakkelistene krever at du er logget inn som root, noe du ikke " "er. Vil du logge deg inn som root nå?" #: src/ui.cc:1707 src/ui.cc:1767 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Du kan ikke slette nedlastede filer mens nedlasting foregår" #: src/ui.cc:1710 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Sletter nedlastede filer" #: src/ui.cc:1724 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Nedlastede filer er slettet" #: src/ui.cc:1764 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Pakkemellomlageret er ikke tilgjengelig, kan ikke auto-rydde." #: src/ui.cc:1790 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Foreldede, nedlastede pakkefiler er blitt slettet, det frigjorde %sB " "diskplass." #: src/ui.cc:1887 msgid "No more solutions." msgstr "Ingen flere løsninger." #: src/ui.cc:2159 src/ui.cc:2161 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Løs opp avhengigheter" #: src/ui.cc:2160 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Søk etter løsninger på utilfredsstilte avhengigheter" #: src/ui.cc:2172 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Klarte ikke å åpne %ls" #: src/ui.cc:2178 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Feil under dumping av løsermotorens tilstand" #: src/ui.cc:2188 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fil som løsermotorens tilstand skal dumpes til:" #: src/ui.cc:2218 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^installer/slett pakker" #: src/ui.cc:2221 msgid "^Update package list" msgstr "^Oppdater pakkelista" #: src/ui.cc:2226 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marker opp^graderbare" #: src/ui.cc:2231 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Glem nye pakker" #: src/ui.cc:2235 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Kans^eller utestående handlinger" #: src/ui.cc:2239 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Slett mellomlageret for pakker" #: src/ui.cc:2243 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Fjern ^foreldede filer" #: src/ui.cc:2250 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Last pakkelageret på nytt" #: src/ui.cc:2255 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Spill minesveiper" #: src/ui.cc:2260 msgid "^Become root" msgstr "^Bli root" #: src/ui.cc:2263 msgid "^Quit" msgstr "^Avslutt" #: src/ui.cc:2279 msgid "^Install" msgstr "^Installer" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Remove" msgstr "^Fjern" #: src/ui.cc:2287 msgid "^Purge" msgstr "^Slett helt" #: src/ui.cc:2291 msgid "^Keep" msgstr "^Behold" #: src/ui.cc:2292 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Opphev alle handlinger med den valgte pakken" #: src/ui.cc:2295 msgid "^Hold" msgstr "^Hold" #: src/ui.cc:2299 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Merk ^Auto" #: src/ui.cc:2303 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Merk ^Manuell" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Forby versjon" #: src/ui.cc:2312 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformasjon" #: src/ui.cc:2313 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Vis mer informasjon om den valgte pakka" #: src/ui.cc:2316 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Sir^kuler pakkeinformasjon" #: src/ui.cc:2317 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Sirkuler gjennom modusene for pakkeinformasjonsområdet: Det kan vise pakkens " "lange beskrivelse, en oppsummering av pakkens avhengighetsstatus eller en " "analysis av hvorfor pakken er nødvendig." #: src/ui.cc:2320 msgid "^Changelog" msgstr "^Endringslogg" #: src/ui.cc:2321 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Vis Debians endringslogg for den valgte pakka" #: src/ui.cc:2328 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Undersøk løsning" #: src/ui.cc:2329 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Undersøk den valgte løsningen på avhengighetsproblemene." #: src/ui.cc:2332 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Bruk lø^sning" #: src/ui.cc:2333 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Utfør de handlingene som er inneholdt i den løsningen som nå er valgt." #: src/ui.cc:2336 msgid "^Next Solution" msgstr "^Neste løsning" #: src/ui.cc:2337 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Velg den neste løsningen på avhengighetsproblemene." #: src/ui.cc:2340 msgid "^Previous Solution" msgstr "F^orrige løsning" #: src/ui.cc:2341 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Velg den forrige løsningen på avhengighetsproblemene." #: src/ui.cc:2344 msgid "^First Solution" msgstr "^Første løsning" #: src/ui.cc:2345 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Velg den første løsningen på avhengighetsproblemene." #: src/ui.cc:2348 msgid "^Last Solution" msgstr "^Siste løsning" #: src/ui.cc:2349 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Velg den siste løsningen på avhengighetsproblemene som er blitt generert " "hittil." #: src/ui.cc:2355 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Slå av/på ^Avvist" #: src/ui.cc:2356 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Slå av eller på avvisning av den valgte handlingen." #: src/ui.cc:2360 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Slå av/på ^Godkjent" #: src/ui.cc:2361 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Slå av eller på godkjennelse av den valgte handlingen." #: src/ui.cc:2365 msgid "^View Target" msgstr "^Vis mål" #: src/ui.cc:2366 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Vis den pakka som blir påvirket av den valgte handlingen" #: src/ui.cc:2372 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Avvis ødelegging av ^holdte" #: src/ui.cc:2374 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Avvis alle handlinger som vil endre tilstanden til holdte pakker eller " "installere forbudte versjoner" #: src/ui.cc:2382 msgid "^Find" msgstr "^Finn" #: src/ui.cc:2383 msgid "Search forwards" msgstr "Søk forover" #: src/ui.cc:2386 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Finn bakover" #: src/ui.cc:2387 msgid "Search backwards" msgstr "Søk bakover" #: src/ui.cc:2390 msgid "Find ^Again" msgstr "Finn ^igjen" #: src/ui.cc:2391 msgid "Repeat the last search" msgstr "Gjenta siste søk" #: src/ui.cc:2394 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Finn igjen ^bakover" #: src/ui.cc:2395 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Gjenta siste søk i motsatt retning" #: src/ui.cc:2399 msgid "^Limit Display" msgstr "Be^grens visning" #: src/ui.cc:2400 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Bruk et filter på pakkelista" #: src/ui.cc:2403 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Ubegrenset visning" #: src/ui.cc:2404 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Fjern filtrering av pakkelista" #: src/ui.cc:2408 msgid "Find ^Broken" msgstr "Finn ^Ødelagt" #: src/ui.cc:2409 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Finn neste pakke med utilfredsstilte avhengigheter" #: src/ui.cc:2416 msgid "^Preferences" msgstr "^Innstillinger" #: src/ui.cc:2421 msgid "^UI options" msgstr "^Innstillinger av grensesnittet" #: src/ui.cc:2422 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Gjør om på innstillingene som berører grensesnittet" #: src/ui.cc:2425 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Håndtering av avhengigheter" #: src/ui.cc:2426 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Gjør om på innstillingene som berører hvordan pakkeavhengigheter behandles" #: src/ui.cc:2429 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Annet" #: src/ui.cc:2430 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Gjør endringer i andre programinnstillinger" #: src/ui.cc:2436 msgid "^Revert options" msgstr "^Slett valgene" #: src/ui.cc:2437 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Gjenopprett standardinnstillingene" #: src/ui.cc:2448 msgid "^Next" msgstr "^Neste" #: src/ui.cc:2449 msgid "View next display" msgstr "Vis neste skjermbilde" #: src/ui.cc:2452 msgid "^Prev" msgstr "^Forr" #: src/ui.cc:2453 msgid "View previous display" msgstr "Vis forrige skjermbilde" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Close" msgstr "^Lukk" #: src/ui.cc:2457 msgid "Close this display" msgstr "Lukk dette skjermbildet" #: src/ui.cc:2462 msgid "New Package ^View" msgstr "Ny pakke^visning" #: src/ui.cc:2463 msgid "Create a new default package view" msgstr "Lag en ny standard pakkevisning" #: src/ui.cc:2466 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Revider ^Anbefalinger" #: src/ui.cc:2467 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Vis pakker som er er anbefalt for installasjon, men som nå ikke er " "installerte." #: src/ui.cc:2470 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Ny ^flat pakkeliste" #: src/ui.cc:2471 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Vis alle pakker på systemet i en enkelt ukategorisert liste" #: src/ui.cc:2474 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Ny ^Debtags-visning" #: src/ui.cc:2476 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Bla i pakker ved bruk av Debtags-data" #: src/ui.cc:2479 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Ny visning etter ^kategori" #: src/ui.cc:2481 msgid "Browse packages by category" msgstr "Vis pakker etter pakketype" #: src/ui.cc:2489 msgid "^About" msgstr "^Om" #: src/ui.cc:2490 msgid "View information about this program" msgstr "Vis informasjon om dette programmet" #: src/ui.cc:2493 msgid "^Help" msgstr "^Hjelp" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the on-line help" msgstr "Vis hjelpen" #: src/ui.cc:2496 msgid "User's ^Manual" msgstr "Bruker^håndbok" #: src/ui.cc:2497 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Vis en detaljert brukerhåndbok" #: src/ui.cc:2500 msgid "^FAQ" msgstr "^OSS" #: src/ui.cc:2504 msgid "^News" msgstr "^Nyheter" #: src/ui.cc:2505 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Vis de viktige endringer som er blitt gjort i hver versjon av " #: src/ui.cc:2508 msgid "^License" msgstr "^Lisens" #: src/ui.cc:2649 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/ui.cc:2653 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/ui.cc:2654 msgid "Options" msgstr "Valg" #: src/ui.cc:2655 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: src/ui.cc:2721 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Meny %ls: Hjelp %ls: Avslutt %ls: Oppdater %ls: Last ned/installer/" "slett pakker" #: src/ui.cc:3063 msgid "yes_key" msgstr "j" #: src/ui.cc:3064 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:271 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s endringer" #: src/view_changelog.cc:272 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Vis lista over endringer som er blitt gjort i denne Debian-pakka." #: src/view_changelog.cc:388 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Laster ned endringslogg" #: src/view_changelog.cc:390 msgid "Download Changelog" msgstr "Last ned endringslogg" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Automatisk installert" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Ødelagt" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Uendret" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Fjern [ubrukt]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Hold [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Installer [auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Fjern [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Nødvendig" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Oppsettsfiler blir igjen" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Søppel" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Ingen omvendte avhengigheter" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Ny pakke" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Oppgraderbar" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Foreldet" #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" #~ msgstr "Pakken «%s» er et startpunkt for søket.\n" #~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" #~ msgstr "Pakken «%s» ble manuelt installert.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr "" #~ " -V Vis hvilke versjoner av pakkene som skal installeres.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" #~ msgstr "" #~ " -V Vis hvilke versjoner av pakkene som skal installeres.\n" #, fuzzy #~ msgid " indicators.\n" #~ msgstr " -h Denne hjelpeteksten\n" #~ msgid "There are now %F." #~ msgstr "Det er nå %F." #~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" #~ msgstr "Klarte ikke konstruere en begrunnelse for fjerning av %s.\n" #~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n" #~ msgstr "Klarte ikke konstruere en begrunnelse for %s.\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Laster ned " #~ msgid "Got " #~ msgstr "Fikk " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Lasta ned %sB på %ss (%sB/s)." #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "Ikke nok ressurser til å opprette en tråd" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Formatteringsmarkør mangler formatkode" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Feil tall i formatstreng: «%ls»" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Manglende parametertall i formatstreng" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "Parametertall må være 1 eller større, ikke %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "Ukjent formatteringskode: «%lc»" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Feil formatparameter" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "Kan ikke tolke tastebeskrivelse: %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "Ugyldig tom tastebinding" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "" #~ "Beklager, modifikatortaster kan ikke brukes med tegn som ikke kan skrives" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Au! Fikk signalet SIGTERM, avslutter ... \n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Au! Fikk signalet SIGSEGV, avslutter ... \n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Au! Fikk signalet SIGABRT, avslutter ... \n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Au! Fikk signalet SIGQUIT, avslutter ... \n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke laste filnavnet: strengen %ls har ingen flerbyte-" #~ "representasjon." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "ØVERSTE NIVÅ" #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke laste ordlista til debtags, kanskje debtags ikke er " #~ "installert?" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "Intern bufferoverflyt på pakke «%s» under skriving av tilstandsfil" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Oppgaver/oppgaver" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Ukjent/ukjent" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "virtuell/virtuell" #, fuzzy #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "Klarte ikke løse opp avhengigheter! Gir opp ..." #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Pakker som setter opp systemet ditt til å utføre en bestemt oppgave\n" #~ " Pakkene i bolken «oppgaver» inneholder ingen filer, det kan hende de bare " #~ "er avhengige av andre pakker. Disse pakkene gjør det mulig å installere " #~ "pakker for en bestemt oppgave på en lett måte." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Pakker uten en bestemt bolk\n" #~ " Disse pakkene tilhører ingen bestemt bolk. Kanskje det er noe feil ved " #~ "dem?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Administrative verktøy\n" #~ " Pakkene i bolken «admin» gjør det mulig å utføre administrative oppgaver, " #~ "som å installere programmer, opprette eller slette brukere, vise " #~ "informasjon om systemet eller nettverkstrafikken osv." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Pakker som er laget av pakker i et annet format (rpm, tgz mm)\n" #~ " Pakkene i bolken «alien» ble laget av programmet «alien» fra et annet " #~ "format enn Debians eget pakkeformat, f.eks fra RPM-pakker" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Debians grunnsystem\n" #~ " Pakkene i bolken «grunnsystem» hører med til første del av Debian-" #~ "installasjonen." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Programmer for faksmodem og andre kommunikasjonsenheter\n" #~ " Pakkene i bolken «Kommunikasjon» brukes til å styre modemer og andre " #~ "enheter på maskinen, deriblant programvare for styring av faksmodemer " #~ "(for eksempel, PPP for oppringt internettforbindelse og programmer som " #~ "opprinnelig er skrevet for dette, slik som zmodem og kermit), og " #~ "programmer for å styre mobiltelefoner, snakke med FidoNet og kjøre et BBS." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Verktøy og programmer for programvareutvikling\n" #~ " Pakker i seksjonen «utvikling» blir brukt til å skrive nye programmer og " #~ "for å jobbe med videre med programmer som allerede er laget. Vanlige " #~ "brukere som ikke kompilerer (setter sammen) sine egne programmer trenger " #~ "neppe så mange programmer herfra.\n" #~ " .\n" #~ " Her finner du kompilatorer, avlusingsverktøy, skriveprogrammer som " #~ "hjelper til med programmeringen, verktøy for håndtering av kildekode og " #~ "andre ting som har med utvikling av programmer å gjøre." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Dokumentasjon og spesialiserte program for visning av dokumentasjon\n" #~ " Pakker i «dok»-seksjonen dokumenterer deler av Debian-systemet eller " #~ "viser fram dokumenter i forskjellige format." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Skriveprogram og tekstbehandlere\n" #~ " Pakker i bolken «skriveprogram» lar deg redigere ren ASCII-tekst. Dette " #~ "er nødvendigvis ikke tekstbehandlere, selv om du kan finne noen av dem " #~ "her i denne bolken." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Program for å jobba med elektronikk og elektriske kretser\n" #~ " Pakker i «elektronikk»-seksjonen inneholder verktøy for design av " #~ "elektriske kretser, simulatorer og assemblere for mikrokontrollere og " #~ "andre liknende programmer." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Programmer for innebygde systemer\n" #~ "Pakker i bolken «innebygd» er ment til å kjøre på innebygde systemer. " #~ "Dette er spesialisert maskinvare med mye mindre datakraft enn en typisk " #~ "skrivebordssystem, for eksempel en PDA, en mobiltelefon eller en Tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Skrivebordssystemet GNOME\n" #~ " GNOME er en samling programvare som danner et lettbrukt skrivbordsmiljø " #~ "for Linux. Pakker i «gnome»-bolken er enten deler av GNOME-miljøet eller " #~ "tett sammenvevd med det." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Spill, leketøy og andre programmer som bare er for gøy\n" #~ " Pakker i «spill»-bolken er stort sett bare til for underholdningens skyld." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Verktøy for å lage, vise og redigere grafikkfiler\n" #~ " Pakker i «grafikk»-bolken er programmer for visning av bildefiler, " #~ "bildebehandlingsprogrammer, støtteprogrammer for forskjellig utstyr (som " #~ "videokort, skanner og digitalt kamera) og programmeringsverktøy for å " #~ "håndtere grafikk." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Programvare for radioamatører\n" #~ " Pakker i «hamradio»-bolken er stort sett ment for radioamatører." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Programmer som kjører skriptspråk\n" #~ " Pakker i «tolkeprogram»-bolken er programmer som kompilerer og kjører " #~ "språk som Python, Perl og Ruby, og som sørger for standardbibliotek for " #~ "disse språkene." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Skrivebordssystemet KDE\n" #~ " KDE er en samling programvare som danner et lettbrukt skrivbordsmiljø " #~ "for Linux. Pakker i «kde»-bolken er enten deler av KDE-miljøet eller tett " #~ "sammenvevd med det." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Utviklingsfiler for biblioteker\n" #~ " Pakker i «libdevel»-bolken inneholder filer som trengs for å lage " #~ "programmer som bruker biblioteker i «libs»-bolken. Du trenger ikke pakker " #~ "fra denne bolken hvis du ikke har tenkt å lage programmer selv." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Samling av programvarerutiner\n" #~ " Pakker i «libs»-seksjonen sørger for nødvendige funksjoner som er felles " #~ "for andre programmer på maskinen. Med svært få unntak skal det ikke " #~ "værenødvendig å be om at slike pakker blir installert. Pakkesystemet " #~ "sørger for å installere dem når de andre programmene trenger dem." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Perl-tolker og biblioteker\n" #~ " Pakker i «perl»-bolken sørger for programmeringsspråket Perl og mange " #~ "tredjeparts-biblioteker til Perl. Hvis du ikke er Perl-programmerer selv, " #~ "så trenger du ikke uttrykkelig installere pakker fra denne bolken, " #~ "pakkesystemet installerer dem selv hvis det er nødvendig." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Python-tolker og biblioteker\n" #~ " Pakker i «python»-bolken sørger for programmeringsspråket Python og mange " #~ "tredjeparts-biblioteker til det. Hvis du ikke er Python-programmerer " #~ "selv, så trenger du ikke uttrykkelig installere pakker fra denne bolken, " #~ "pakkesystemet installerer dem selv hvis det er nødvendig." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Program for å skrive, sende og omdirigere epostmeldinger\n" #~ " Pakker i «epost»-bolken inneholder epostlesere, nisser som flytter " #~ "eposten dit den skal, programvare for epostlister og filter for " #~ "søppelpost. Det fins også diverse andre programmer som gjør noe med " #~ "elektronisk post, men som ikke er så lette å plassere i grupper." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Numerisk analyse og andre matematikkrelaterte programmer\n" #~ " Blant pakker i «matte»-bolken fins kalkulatorer, språk for matematiske " #~ "utregninger, symbolsk algebra og programmer for å tegne ut matematiske " #~ "objekter." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Ymse programvare\n" #~ " Pakker i «ymse»-bolken er ofte vanskelige å klassifisere, men det betyr " #~ "ikke at de ikke finnes." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Programmer for å koble til og tilby ulike tjenester i et nettverk\n" #~ " Blant pakker i «nett»-bolken finner du klienter og tjenere for mange " #~ "protokoller, verktøy for å manipulere og avluse lavnivå " #~ "nettverksprotokoller, system for direkte meldingstjeneste og andre " #~ "nettverksrelaterte programmer." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Klienter og tjenere for Usenet\n" #~ " Pakker i bolken «nyheter» henger sammen med til det distribuerte " #~ "nyhetssystemet Usenet. Seksjonen tjenere og leseprogrammer (klienter) for " #~ "dette systemet." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Foreldede programbibliotek\n" #~ " Pakker i bolken «gamle bibliotek» er foreldede og bør ikke brukes i ny " #~ "programvare. De er tilgjengelige for at eldre programmer som er avhengige " #~ "av programmene her fortsatt skal kunne virke.\n" #~ " .\n" #~ " Du skal normalt ikke behøve å be om å få installert pakker herfra. " #~ "Pakkesystemet vil ta med disse pakkene når andre pakker krever det." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Programmer som etterlikner andre datasystemer og og programmer som " #~ "hjelper deg med å lese fremmede filsystem\n" #~ " Pakker i bolken «andreosfs» etterlikner maskinvare og operativsystem og " #~ "tilbyr verktøy for å overføre data mellom ulike operativsystem og " #~ "maskinvareplattformer. (For eksempel verktøy for å lese DOS-disketter, og " #~ "verktøy til å kommunisere med håndholdte maskiner som Palm Pilot)\n" #~ " .\n" #~ " Programmer for å brenne CD-plater er også med i denne seksjonen." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Programvare for vitenskaplig arbeid\n" #~ " Pakker i «vitenskap»-bolken er verktøy for astronomi, biologi og kjemi, " #~ "pluss andre programmer man bruker i vitenskapelig arbeide." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Kommandoskall og alternative konsollmiljø\n" #~ " Pakker i «skall» er programmer som tilbyr grensesnitt med kommandolinje." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Verktøy for å spille av og ta opp lyd\n" #~ "I «lyd»-bolken finner du lydavspillere, opptakere, lydkomprimeringsprogram " #~ "for mange format, miksere og lydstyring, program for MIDI-sekvenser og " #~ "program for å lage noter. Her finner du også drivere for lydkort og " #~ "programmer for lydprosessering." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "TeX typografi-systemet\n" #~ " Pakker i bolken «tex» er deler i et system for å produsere utskrifter og " #~ "andre slags utdata med høy typografisk kvalitet. Det omfatter selve TeX, " #~ "TeX-pakker, skriveprogrammer som hjelper deg med å lage dokumenter i TeX, " #~ "verktøy for å gjøre om TeX og TeX utdatafiler til ulike andre format, TeX-" #~ "skrifttyper og annen programvare knyttet TeX." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Tekstverktøy\n" #~ " I bolken «tekst» finner du skriveprogrammer og tekstfiltere, " #~ "stavekontroll, ordbøker og verktøy for å oversette mellom tegnkoding og " #~ "tekst-filformater (for eksempel Unix og DOS) og programmer for å " #~ "formatere, skrive ut og redigere som ren tekst." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Forskjellige systemverktøy\n" #~ " Pakkene i bolken «verktøy» har oppgaver som faller utenfor de andre " #~ "kategoriene." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Nettlesere, tjenere, mellomtjenere og andre verktøy\n" #~ " I bolken «nett» finner du blant annet nettlesere, tjenere og " #~ "mellomtjenere, programmer for å skrive CGI-skript eller nettbaserte " #~ "programmer og andre programmer som har med verdensveven å gjøre." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "Vindussystemet «X» og beslektede programmer\n" #~ " Pakkene i bolken «X11» inneholder også grunnpakka for vindussystemet «X», " #~ "vindusbehandlere, verktøy for X og andre programmer med en X-grensesnitt " #~ "som ble plassert her fordi de ikke passet inn noen andre steder." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ " Programmer som avhenger av programvare utenfor Debian.\n" #~ " Pakker i bolken«bidrag» er ikke med i Debian.\n" #~ "\n" #~ " Disse pakkene er fri programvare, men de avhenger av programmer som ikke " #~ "er en del av Debian. Dette kan skyldes at de ikke er fri programvare og " #~ "ligger i bolken «ufri» i pakkearkivet, og disse kan Debian slett ikke " #~ "distribuere, eller - i noen sjeldne tilfeller - at ingen har laget en " #~ "pakke av dette ennå.\n" #~ " .\n" #~ " For mer informasjon om hva Debian mener med «fri programvare», se http://" #~ "www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Debians hovedarkiv\n" #~ " Selve Debian-distribusjonen består av pakker fra hovedbolken. Alle " #~ "pakkene her er fri programvare.\n" #~ " .\n" #~ " For mer informasjon om hva Debian mener med «fri programvare», se http://" #~ "www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Programmer som er lagret utenfor USA på grunn av eksportforbud.\n" #~ " Det er stor sjanse for at pakkene i «utenfor USA» inneholder kryptografi, " #~ "og noen få av dem inneholder patenterte algoritmer. På grunn av dette kan " #~ "de ikke eksporteres ut av USA, og lagres derfor på en tjener i «den frie " #~ "verden».\n" #~ " .\n" #~ " Merk: Debian-prosjektet er, etter samtale med eksperter på rettsvesenet " #~ "om nye endringer i eksporteringsreglene, i ferd med å flette " #~ "kryptografiske programmer inn i de USA-baserte arkivene. De fleste " #~ "pakkene som før lå i denne bolken er derfor flyttet til «hoved»." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programmer som ikke er fri programvare \n" #~ " Pakkene i bolken «ufri» er ikke en del av Debian\n" #~ " .\n" #~ " Disse pakkene passet ikke med en eller flere av betingelsene i Debians " #~ "retningslinjer for fri programvare (Debian Free Software Guidelines; se " #~ "nedenfor). Du bør lese lisensen for programmene i denne bolken for å være " #~ "sikker på at du har rett til å bruke dem slik du har tenkt.\n" #~ " .\n" #~ " For mer informasjon om hva Debian mener med «Fri programvare», se http://" #~ "www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle pakker\n" #~ " Disse pakkene finnes ikke, de er navn som andre pakker bruker for å " #~ "oppnå en eller annen egenskap." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Disse pakkene er ikke klassifisert i debtags ennå." #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "Ikke fjern automatisk ubrukte pakker som passer med dette filteret" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "vis en forklaring på løsningsendringene" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^NYHETER" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "1 installert" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "1 fjernet" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "1 beholdt" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "1 oppgradert" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "1 nedgradert" #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Kodefeil i lang beskrivelse." #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Søk bakover etter:" #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "Er du fornøyd?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "Finner ingen verdi for $HOME, bruker TMPDIR (utrygt)" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n" #~ msgstr "Intern feil: signalet 'ikke flere løsninger' ble ikke fanget opp.\n" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n" #~ msgstr "Intern feil: signalet 'tiden brukt opp' ble ikke fanget opp.\n" #~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: det grafiske grensesnittet ignorerer -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "Lag en ny flat pakkeliste" #~ msgid "Search for a package" #~ msgstr "Søk etter en pakke" #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "Søk bakover etter en pakke" #~ msgid "Solution search failed. %s: try harder" #~ msgstr "Søk etter løsning mislyktes. %s: forsøk mer" #~ msgid "" #~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next " #~ "Solution\" or press %s to try harder)." #~ msgstr "" #~ "Tidsavbrudd mens det ble lett etter en løsning (du kan velge «Neste " #~ "løsning» eller trykke %s for å arbeide videre)." #~ msgid "All solutions exhausted." #~ msgstr "Alle løsninger utprøvet." #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "Kan ikke bruke «%s» som en filtertype (gyldige typer er: «missing»)" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "Metoden «gruppering etter versjonsopprettelse» må avslutta kjeda" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "Metoden «gruppering etter kravopprettelse» må stå sist i kjeden" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "Ugyldig nullengdenavn på grupperingsmetode" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "Som grupperingsmåte er «%s» ugyldig" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "%sB med diskplass vil bli frigjort\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: klarte ikke å låse mellomlagerfila. åpner i skrivebeskyttet " #~ "modus" #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "Antall miner må være et tall" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "Kommandoer:\n" #~ " j: fortsett installasjonen\n" #~ " n: avbryt og avslutt\n" #~ " i: vis informasjon om en eller flere pakker,\n" #~ " pakkenavnene bør følge etter «i»\n" #~ " c: vis Debian endringslogg(er) for en eller flere pakker,\n" #~ " pakkenavnene bør følge etter «c»\n" #~ " d: slå av og på visning av informasjon om avhengigheter\n" #~ " s: slå av og på visning av endringer i pakkestørrelser\n" #~ " v: slå av og på visning av versjoner\n" #~ " e: start det fullstendige visuelle grensesnittet\n" #~ "\n" #~ " Du kan også oppgi endringer i pakkehandlingene.\n" #~ " For å gjøre det må du trykke et handlingstegn etterfulgt av et eller " #~ "flere\n" #~ "pakkenavn eller mønster. Handlingen vil bli utført på alle pakkene. (Du " #~ "kan\n" #~ "oppgi flere handlinger, hver enkelt vil bli utført på alle pakkene som er " #~ "lista\n" #~ "opp etterpå)\n" #~ "\n" #~ "Handlinger:\n" #~ " + : Installer\n" #~ " - : Slett\n" #~ " _ : Slett helt\n" #~ " = : Hold igjen\n" #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Noen pakker hadde utilfredsstilte avhengigheter. Dette kan bety at du har " #~ "bedt\n" #~ "om en umulig situasjon, eller at du bruker den ustabile utgaven og\n" #~ "at noen av de pakkene som er nødvendige ikke er laget ennå eller er " #~ "flyttet ut fra incoming.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sett denne CD-en inn i CD-spilleren «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" #~ msgstr "Trenger nøyaktig to farger i fargeangivelsen «%s»" #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" #~ msgstr "Klarte ikke å tolke forgrunn «%s» til fargen «%s»" #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" #~ msgstr "Klarte ikke å tolke bakgrunn «%s» til fargen «%s»" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "Ugyldig valg for interaktiv modus: -s\n" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " #~ "BBS." #~ msgstr "" #~ "Programmer for faksmodem og andre kommunikasjonsenheter\n" #~ " Pakkene i bolken «Kommunikasjon» brukes til å kontrollere modemer og " #~ "andre enheter på maskina, for eksempel faks eller mobiltelefoner, eller " #~ "programmer for å bruke FidoNet og BBS.Eksempler på slike programmer er: " #~ "PPP, zmodem og kermit." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programmer som ikke er fri programvare \n" #~ " Pakkene i bolken «ufri» er ikke en del av Debian\n" #~ " .\n" #~ " Disse pakkene passet ikke med en eller flere av betingelsene i Debians " #~ "retningslinjer for fri programvare (Debian Free Software Guidelines; se " #~ "nedenfor). Du bør lese lisensen for programmene i denne bolken for å være " #~ "sikker på at du har rett til å bruke dem slik du har tenkt.\n" #~ " .\n" #~ " For mer informasjon om hva Debian mener med «Fri programvare», se http://" #~ "www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "New Packages\n" #~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " #~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " #~ "Actions menu to empty this list)" #~ msgstr "" #~ "Nye pakker\n" #~ " Disse pakkene er blitt lagt til Debian siden sist du slettet lista over " #~ "«nye» pakker (velg «glem nye pakker» fra handlingsmenyen for å slette denne " #~ "lista)" #~ msgid "" #~ "%s is an essential package!\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to remove it?\n" #~ "Type '%s' if you are." #~ msgstr "" #~ "%s er en grunnleggende pakke!\n" #~ "\n" #~ "Er du sikker på at du vil fjerne den?\n" #~ "Skriv %s hvis du er sikker." #~ msgid "Available versions of " #~ msgstr "Tilgjengelige versjoner av " #~ msgid "" #~ "You are not root and I cannot find any way\n" #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" #~ "install the menu package, the login package,\n" #~ "or run aptitude as root." #~ msgstr "" #~ "Du er ikke root, og programmet finner ingen\n" #~ "måte det kan bli root på. For å sette opp denne \n" #~ "pakken på nytt, installer menypakken, logg inn-\n" #~ "pakken, eller kjør aptitude som root." #~ msgid "Information about " #~ msgstr "Informasjon om " #~ msgid "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " #~ "the\n" #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it\n" #~ "under certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude gir ABSOLUTT INGEN GARANTI, for mer informasjon, se «lisens» i " #~ "hjelpemenyen. Dette er fri programvare, og du må gjerne kopiere det til " #~ "andre,\n" #~ "men under bestemte betingelser, se «lisens» for mer informasjon." #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" #~ msgstr "Noen pakker var skadet og har blitt reparert" #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "Noen pakker kunne ikke repareres!" #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" #~ msgstr "Noen pakker er skadet. Vil du prøve å fikse dem?" #~ msgid "" #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Å installere eller fjerne pakker krever at du er logget inn som root,\n" #~ "noe du ikke er. Vil du logge deg inn som root nå?\n" #~ msgid "" #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " #~ "them.\n" #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." #~ msgstr "" #~ "Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet.\n" #~ "\n" #~ "Noen pakker kunne oppgraderes, men du har ikke valgt at de skulle " #~ "oppgraderes.\n" #~ "Tast «U» for å forberede oppgradering." #~ msgid "" #~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Å oppdatere pakkelistene krever at du er logget inn som root,\n" #~ "noe du ikke er. Vil du logge deg inn som root nå?\n" #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" #~ msgstr "Foreldede, nedlastede pakkefiler er blitt slettet" #~ msgid "" #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" #~ "settings will be preserved" #~ msgstr "" #~ "Kjør «su» for å bli root. Dette vil starte programmet på nytt, men \n" #~ "innstillingene blir bevart" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" #~ msgstr "" #~ "Merk den valgte pakka som automatisk installert, \n" #~ "den blir automatisk fjernet hvis ingen andre pakker avhenger av den" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" #~ "it will not be removed unless you manually remove it" #~ msgstr "" #~ "Merk den valgte pakka som manuelt installert,\n" #~ "den blir ikke fjernet hvis du ikke fjerner den manuelt" #~ msgid "" #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " #~ "installed;\n" #~ "newer versions of the package will be installed as usual" #~ msgstr "" #~ "Forby installasjon av kandidatversjonen av den valgte pakka,\n" #~ "nyere versjoner av pakka vil bli installert som vanlig" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "^Endringslogg" #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" #~ msgstr "" #~ "Vis hvilke viktige endringer som er blitt gjort i hver ny versjon av " #~ "programmet"