# translation of aptitude to Dutch # # Luk Claes , 2005, 2006. # Frans Pop , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-18 16:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-05 23:04+0200\n" "Last-Translator: Frans Pop \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BOptie:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BWaarde:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Waar" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Onwaar" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOptie:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BDefault:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BWaarde:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "Bezig met wijzigen van \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BKeuze:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Toon enkele beschikbare commando's bovenaan het scherm" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld wordt onder de menubalk een korte " "samenvatting getoond van de belangrijkste opdrachten in aptitude." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Verberg de menubalk wanneer die niet wordt gebruikt" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld wordt de menubalk alleen getoond als deze is " "geactiveerd met de menu toets." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Gebruik een prompt in mini-bufferstijl wanneer mogelijk" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld worden prompts in één regel onderaan het " "scherm getoond. Anders worden prompts getoond in dialoogvensters." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Toon gedeeltelijke zoekresultaten (incrementele zoekopdracht)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude al terwijl de zoeksleutel wordt " "getypt beginnen de pakkettenlijst te doorzoeken. Dit is handig, maar kan met " "name op oudere systemen het programma vertragen." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "De laatste view sluiten, sluit het programma af" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude automatisch worden beeindigd als " "alle views (pakketlijsten, pakketdetails, enz.) zijn gesloten. Anders zal " "aptitude pas worden afgesloten nadat \"Afsluiten\" (uit het Acties menu) is " "gekozen." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Vraag naar bevestiging bij afsluiten" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude eerst een bevestiging vragen " "voordat het wordt afgesloten." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pauzeer na ophalen van bestanden" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Deze optie bepaalt of aptitude na het ophalen van pakketten eerst een " "bevestiging vraagt voordat wordt gestart met de installatie daarvan." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Wacht nooit op de gebruiker na het ophalen van pakketten; start altijd " "direct met de installatie." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Als zich een fout voordoet" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Wacht op bevestiging indien zich tijdens het ophalen van pakketten een fout " "voordeed. Start anders direct met de installatie." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Laat altijd de gebruiker het ophalen bevestigen voordat met de installatie " "wordt gestart." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Gebruik een 'statusregel'-ophaalindicator voor alle ophaal-acties" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude de status van actieve ophaal-" "acties onderaan het scherm tonen in plaats van in een afzonderlijke view." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Toon standaard het informatiegebied" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Toon tabs voor de beschikbare weergaven" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Toon tabs voor het informatiegebied" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "" "Ga verder naar het volgende item na het wijzigen van de status van een pakket" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Toon automatisch waarom pakketten defect zijn" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " #| "activated by pressing the menu key." msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld wordt de menubalk alleen getoond als deze is " "geactiveerd met de menu toets." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "De standaard groepeermethode voor pakketweergaven" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "De standaard limiet voor pakketweergaven" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "De indeling van pakketweergaven" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "De indeling van de statusregel" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "De indeling van de header-regel" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Automatisch opwaarderen van geïnstalleerde pakketten" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Verwijder verouderde pakketbestanden na ophalen van nieuwe pakketlijsten" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Toon een preview van wat zal gebeuren alvorens het uit te voeren" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn wanneer de pakketlijsten zijn " "bijgewerkt" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn wanneer pakketten worden " "geïnstalleerd of verwijderd" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Toon geen waarschuwing wanneer de eerste wijziging wordt gemaakt in alleen-" "lezen modus" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Waarschuw wanneer geprobeerd wordt een gepriviligeerde actie uit te voeren " "als een niet-root-gebruiker" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Bestand om acties in bij te houden" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "" "Los afhankelijkheden automatisch op wanneer een pakket wordt geselecteerd" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Repareer automatisch defecte pakketten alvorens te installeren of verwijderen" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Installeer aanbevolen pakketten automatisch" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Verwijder automatisch ongebruikte pakketten" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pakketten die nooit automatisch verwijderd mogen worden" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Interface-opties" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Allerlei" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Onderzoek" #: src/broken_indicator.cc:135 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Pas toe" #: src/broken_indicator.cc:140 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Volgende" #: src/broken_indicator.cc:146 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Vorige" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Oplossen van afhankelijkheden uitgeschakeld." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Kan afhankelijkheden niet oplossen." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Fatale fout in de oplosser" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Bezig met het oplossen van afhankelijkheden" #: src/broken_indicator.cc:311 src/gtk/resolver.cc:307 src/gtk/resolver.cc:488 #: src/solution_dialog.cc:140 src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Interne fout: onverwachte null-oplossing." #: src/broken_indicator.cc:366 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Voorgesteld wordt alle pakketten op hun huidige versie te houden." #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d installatie" msgstr[1] "%d installaties" #: src/broken_indicator.cc:384 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d te verwijderen" msgstr[1] "%d te verwijderen" #: src/broken_indicator.cc:394 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d behouden" msgstr[1] "%d behouden" #: src/broken_indicator.cc:404 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d op te waarderen" msgstr[1] "%d op te waarderen" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d degradatie" msgstr[1] "%d degradaties" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:425 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Suggereer %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:50 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Geen bronpakket gevonden voor \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:204 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgstr "Kan de 'build-depends' niet voldoen: %s." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:240 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Opmerking: \"%s\", wat het virtueel pakket \"%s\" aanbiedt,\n" "is reeds geïnstalleerd.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:247 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Opmerking: \"%s\", wat het virtueel pakket \"%s\" aanbiedt,\n" "zal reeds geïnstalleerd worden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" bestaat in de pakketdatabase, maar het is geen\n" "echt pakket en er is geen pakket die erin voorziet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:277 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" is een virtueel pakket waarin wordt voorzien door:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:280 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "U moet er één kiezen om te installeren.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:288 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Opmerking: \"%s\" geselecteerd in plaats van het\n" " virtueel pakket \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:307 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s is reeds geïnstalleerd met de gevraagde versie (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s is op dit moment niet geïnstalleerd, dus zal het niet opnieuw worden " "geïnstalleerd.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 src/cmdline/cmdline_action.cc:326 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pakket %s is niet geïnstalleerd, dus wordt het niet verwijderd\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:344 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakket %s is niet geïnstalleerd, kan een opwaardering niet verbieden\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Pakket %s is niet opwaardeerbaar, kan een opwaardering niet verbieden\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:440 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Opmerking: de taak \"%s: %s\" geselecteerd voor installatie\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:474 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "U kunt enkel een pakketversie aangeven met een 'install'-commando of een " "'forbid-version'-commando.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:483 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "U kunt enkel een pakketarchief aangeven met een 'install'-commando\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:520 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Pakket \"%s\" is niet gevonden, en meer dan 40\n" "pakketten hebben \"%s\" in hun naam.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:523 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Pakket \"%s\" is niet gevonden. Wel hebben de volgende\n" "pakketten \"%s\" in hun naam:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Geen enkel pakket gevonden waarvan de naam of beschrijving overeenkomen met " "\"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:547 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Geen enkel pakket gevonden dat overeenkomt met \"%s\", en meer dan 40\n" "pakketten hebben \"%s\" in hun beschrijving.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:550 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Geen enkel pakket gevonden dat overeenkomt met \"%s\". Wel hebben de " "volgende\n" "pakketten \"%s\" in hun beschrijving:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:689 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Slecht actiekarakter '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:102 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Kan 'sensible-pager' niet uitvoeren, is dit een werkend Debian-systeem?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s is geen officieel Debian-pakket, kan zijn changelog niet tonen." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:256 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Kon changelog voor %s niet vinden" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Het commando 'clean' kent geen argumenten\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Verwijder %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Verwijder %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Het commando 'autoclean' kent geen argumenten\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Er zal %sB schijfruimte vrijkomen\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB schijfruimte vrijgemaakt\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:92 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ongeldige operatie %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:168 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Onverwacht patroonargument na \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:275 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Kan afhankelijkheden niet oplossen; u kunt met --full-resolver proberen.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:313 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:175 src/main.cc:757 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Breek af.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:33 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "ophalen: u moet minstens één pakket aangeven om op te halen\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Kon bronnenlijst niet lezen" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Kan geen pakket vinden met als naam \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:118 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Geen af te halen bestanden voor %s versie %s; misschien is het een lokaal of " "verouderd pakket?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: tenminste één argument is vereist (de map\n" "waarin bestanden moeten worden weggeschreven).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:118 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Pakket \"%s\" bestaat niet.\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "O.b.v. de opgegeven criteria zijn geen pakketten geselecteerd; niets te " "doen.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Het commando 'forget-new' kent geen argumenten\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Zou vergeten welke pakketten nieuw zijn\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Dit programma bevat geen Paaseieren.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Er bevinden zich echt geen Paaseieren in dit programma.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Heb ik u niet al verteld dat dit programma geen Paaseieren bevat?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Stop ermee!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "OK, OK. Als u een Paasei krijgt, laat u me dan met rust?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Vooruit, u wint.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Wat het is? Een olifant die wordt opgegeten door een slang natuurlijk.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Onverwacht bestandseinde in standaardinvoer" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Kon bronnenlijst niet lezen" #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list #. of package names. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:223 #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" msgstr[0] "(voor %s)" msgstr[1] "(voor %s)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:298 src/cmdline/cmdline_show.cc:437 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:194 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:199 msgid "Provides" msgstr "Voorziet in" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:431 msgid "Config files" msgstr "Config-bestanden" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "maar %s wordt geïnstalleerd." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "maar %s wordt geïnstalleerd en wordt achtergehouden." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "maar %s is geïnstalleerd." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "maar het is niet installeerbaar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:93 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " dat een virtueel pakket is." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid " or" msgstr " of" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "De volgende pakketten zijn DEFECT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "" "De volgende pakketten zijn niet in gebruik en zullen worden VERWIJDERD:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "De volgende pakketten zijn automatisch achtergehouden:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen automatisch worden geïnstalleerd:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "De volgende pakketten zullen automatisch worden VERWIJDERD:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "De volgende pakketten zullen automatisch worden GEDEGRADEERD:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "De volgende pakketten zijn achtergehouden:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "De volgende pakketten zullen worden GEHERINSTALLEERD:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen worden geïnstalleerd:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "De volgende pakketten zullen worden VERWIJDERD:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "De volgende pakketten zullen worden opgewaardeerd:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "" "De volgende gedeeltelijk geïnstalleerde pakketten zullen worden " "geconfigureerd:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632 src/ui.cc:1509 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "De volgende ESSENTIËLE pakketten zullen worden VERWIJDERD!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 src/ui.cc:1524 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "De volgende ESSENTIËLE pakketten zullen door deze actie DEFECT raken:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651 src/ui.cc:1537 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Het uitvoeren van deze actie zal waarschijnlijk de juiste\n" " werking van uw systeem aantasten!\n" " Ga NIET verder, tenzij u EXACT weet wat u aan het doen bent!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:653 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Ik weet dat dit een heel slecht idee is" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:657 src/ui.cc:1538 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Om verder te gaan, type de zin \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Van de volgende pakketten zullen niet-vertrouwde versies\n" " worden geïnstalleerd!\n" "\n" "Niet-vertrouwde pakketten kunnen de veiligheid van uw systeem aantasten.\n" "Ga alleen verder met de installatie als u zeker weet dat dat is wat u wilt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** WAARSCHUWING *** Deze vertrouwensschendingen worden genegeerd omdat\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'true' is!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** WAARSCHUWING *** Deze vertrouwensschendingen worden genegeerd omdat\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated 'true' is!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Wilt u deze waarschuwing negeren en toch verdergaan?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Geef \"%s\" in om verder te gaan, geef \"%s\" in om af te breken: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Niet-herkende invoer. Geef ofwel \"%s\" ofwel \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "De volgende pakketten worden AANGERADEN, maar zullen NIET worden " "geïnstalleerd:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "De volgende pakketten worden GESUGGEREERD, maar zullen NIET worden " "geïnstalleerd:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "" "Er zullen geen pakketten worden geïnstalleerd, opgewaardeerd of verwijderd.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakketten opgewaardeerd, %lu nieuwe geïnstalleerd, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu geherinstalleerd, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu gedegradeerd, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu te verwijderen en %lu niet opwaarderen.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Heb %sB/%sB archieven nodig. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Heb %sB archieven nodig. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:919 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Na uitpakken zal %sB worden gebruikt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Na uitpakken zal %sB worden vrijgemaakt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:943 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Er zijn geen te tonen pakketten -- geef de pakketnamen in op de regel achter " "'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:949 msgid "Press Return to continue." msgstr "Druk op return om verder te gaan." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:960 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Er zijn geen pakketten gevonden -- geef de pakketnamen in op de regel achter " "'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:964 msgid "Press Return to continue" msgstr "Druk op Return om verder te gaan" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Geen pakketten gevonden -- geef nul of meer startpunten op gevolgd door het " "te rechtvaardigen pakket.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "j: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999 msgid "continue with the installation" msgstr "ga verder met de installatie" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 msgid "abort and quit" msgstr "afbreken en afsluiten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "toon informatie over één of meer pakketten; de pakketnamen behoren achter de " "'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "toon de Debian-changelogs van één of meer pakketten; de pakketnamen behoren " "achter de 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "a: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "schakel de weergave van afhankelijkheidsinformatie" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "g: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "schakel de weergave van wijzigingen in pakketgroottes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "schakel de weergave van versienummers" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1027 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "probeer een reden te vinden voor de installatie van een pakket, of verklaar " "waarom installatie van een pakket zou leiden tot installatie van een ander " "pakket." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "o: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "start automatische oplossing van afhankelijkheden om defecte " "afhankelijkheden te repareren." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "g: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "enter the full visual interface" msgstr "geef de volledige grafische interface" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "U kunt ook wijzigingen opgeven voor de acties die zullen ondernomen worden. " "Typ hiervoor een actie-teken gevolgd door één of meer pakketnamen (of " "patronen). De actie zal worden uitgevoerd op alle pakketten die u opgeeft. " "De volgende acties zijn beschikbaar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1046 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' om pakketten te installeren" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1049 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' om pakketten te installeren en onmiddellijk als automatisch " "geïnstalleerd markeren" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' om pakketten te verwijderen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' om pakketten te wissen (purge)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' om pakketten te behouden" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "':' om pakketten in hun huidige toestand te houden zonder ze op 'behouden' " "te zetten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr " '&M' om pakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1061 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' om pakketten als handmatig geïnstalleerd te markeren" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1063 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1067 msgid "Commands:" msgstr "Commando's:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude kan geen oplossing voor deze afhankelijkheden vinden. U kunt ze " "handmatig oplossen of 'n' typen om te stoppen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1194 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Wilt u verder gaan? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1195 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Deze afhankelijkheden handmatig oplossen? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1213 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Ongeldig antwoord. Geef een geldig commando of '?' voor hulp.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1219 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Geef een pakketbeheeropdracht (b.v. '+ ' om een pakket te " "installeren, 'R' om automatisch te proberen afhankelijkheden op te lossen of " "'N' om te stoppen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1250 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zal afhankelijkheidsinformatie worden getoond.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1252 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zal geen afhankelijkheidsinformatie worden getoond.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1258 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zullen versies worden getoond.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1260 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zullen geen versies worden getoond.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1265 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zullen groottewijzigingen worden getoond.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1267 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zullen geen groottewijzigingen worden getoond.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715 #: src/generic/apt/apt.cc:275 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Kan %s niet openen om te schrijven" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Fout bij het schrijven van de status van de oplosser naar %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Status van oplosser met succes weggeschreven!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" msgstr "aanvaard de voorgestelde wijzigingen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "wijs de voorgestelde wijzingen af en zoek een andere oplossing" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" msgstr "geef op en sluit het programma af" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" msgstr "ga naar de volgende oplossing" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "move to the previous solution" msgstr "ga naar de vorige oplossing" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" "wissel tussen de inhoud van de oplossing en een uitleg van de oplossing" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "onderzoek de oplossing in de visuele gebruikersinterface" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "stop automatische oplossing van afhankelijkheden; los ze handmatig op" # FJP: does this make sense? #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "verwerp de gegeven pakketversies; toon geen oplossingen waarin ze voorkomen. " "Voer 'UNINST' in in plaats van een versie om verwijdering van het pakket te " "verwerpen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "aanvaard de gegeven pakketversies; toon enkel oplossingen waarin ze " "voorkomen. Voer 'UNINST' in in plaats van een versie om verwijdering van het " "pakket te accepteren." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "pas de toestand van de opgegeven pakketten aan, waar ACTIE is één van:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Aanpassingen zullen de huidige oplossing doen vergeten en opnieuw berekenen " "indien nodig." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:234 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "De versie %s is aanwezig in de volgende archieven:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Selecteer de versie van %s die moet gebruikt worden:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Ongeldig antwoord. Geen een geheel getal tussen 1 en %d in." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Verwachtte tenminste één pakket/versie-paar na '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Verwachtte een versie of \"%s\" na \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Pakket \"%s\" bestaat niet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s heeft geen versie \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:321 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Staat het verwijderen van %s toe" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Staat de installatie van %s versie %s (%s) toe" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:334 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Weigert het verwijderen van %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:337 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Weigert de installatie van %s versie %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:350 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Vereist niet langer het verwijderen van %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:353 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Vereist niet langer de installatie van %s versie %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:362 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Vereist het verwijderen van %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:365 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Vereist de installatie van %s versie %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:507 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/gtk/resolver.cc:614 #: src/solution_dialog.cc:127 src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Bezig met het oplossen van afhankelijkheden..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "open: %zd; gesloten: %zd; uitgesteld: %zd; conflicten: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "De volgende acties zullen deze afhankelijkheden oplossen:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Deze oplossing aanvaarden? [Y/n/q/?]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Alle pogingen staken om deze afhankelijkheden op te lossen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Automatische oplossing van afhankelijkheden wordt afgebroken en er wordt " "teruggevallen op handmatige oplossing." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" msgstr "De volgende commando's zijn beschikbaar:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Bestand om status van de oplosser naar weg te schrijven:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ongeldig antwoord; geef één van de volgende commando's:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "Geen oplossing gevonden in de toegewezen tijd. Harder proberen? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ongeldig antwoord; geef 'y' of 'n' in." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Niet gelukt om de afhankelijkheden op te lossen! Gestopt..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Geen oplossingen meer beschikbaar ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** FOUT: zoekopdracht afgebroken vanwege fatale fout. U kunt de opdracht\n" " vervolgen, maar sommige oplossingen zullen onbereikbaar zijn." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:983 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" "Time-out in de oplosser na het vinden van een oplossing; mogelijk worden " "sommige opwaarderingen niet uitgevoerd." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:990 msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "" "Kan afhankelijkheden voor de opwaardering niet oplossen: time-out in " "oplosser." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "" "Kan afhankelijkheden voor de opwaardering niet oplossen: geen oplossing " "gevonden." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1019 #, c-format msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" "Oplossing van afhankelijkheden is onvolledig (%s); mogelijk worden sommige " "opwaarderingen niet uitgevoerd." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1025 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "Kan afhankelijkheden voor de opwaardering niet oplossen (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:126 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv van %s is mislukt.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:143 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "zoeken: U moet minstens één zoekterm opgeven\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "but it is not installable" msgid "but it is not installable." msgstr "maar het is niet installeerbaar" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "but it is not going to be installed." msgstr "maar %s wordt geïnstalleerd." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:119 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane afhankelijkheden:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/resolver.cc:218 src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "not installed" msgstr "niet geïnstalleerd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "uitgepakt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially configured" msgstr "gedeeltelijk geconfigureerd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "partially installed" msgstr "gedeeltelijk geïnstalleerd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:202 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "niet geïnstalleerd (configuratiebestanden blijven behouden)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "wacht op afhandeling van triggers door andere pakketten" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:207 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "wacht op afhandeling van triggers" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "geïnstalleerd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; zal worden gewist (purged) omdat er niets van afhankelijk is" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; zal worden gewist (purged)." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; zal worden verwijderd omdat er niets van afhankelijk is" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; zal worden verwijderd." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; zal worden gedegradeerd [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; zal worden opgewaardeerd [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:272 msgid "not a real package" msgstr "geen werkelijk pakket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 msgid " [held]" msgstr " [houden]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; zal worden geïnstalleerd." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; zal automatisch worden geïnstalleerd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; versie %s zal worden geïnstalleerd." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; versie %s zal automatisch worden geïnstalleerd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Package: " msgstr "Pakket: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Provided by" msgstr "Voorzien door" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Essentieel: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:91 msgid "Forbidden version" msgstr "Verboden versie" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatisch geïnstalleerd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "no" msgstr "nee" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/packagestab.cc:665 #: src/gtk/previewtab.cc:225 msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Prioriteit: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "N/A" msgstr "NVT" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Sectie: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Beheerder: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Ongecomprimeerde grootte: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Architecture: " msgstr "Architectuur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Compressed Size: " msgstr "Gecomprimeerde grootte: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Filename: " msgstr "Bestandsnaam: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5som: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "Depends" msgstr "Hangt af van" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "PreDepends" msgstr "Hangt volledig af van" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:263 msgid "Recommends" msgstr "Beveelt aan" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:266 msgid "Suggests" msgstr "Suggereert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicteert met" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Breaks" msgstr "Breekt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Replaces" msgstr "Vervangt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Obsoletes" msgstr "Veroudert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/info.cc:692 #: src/gtk/packagestab.cc:673 src/gtk/previewtab.cc:233 #: src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Beschrijving: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:255 msgid "Homepage: " msgstr "Homepage: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:544 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kan pakket %s niet localiseren" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:560 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Kan patroon %s niet ontleden" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Zou ophalen/installeren/verwijderen van pakketten.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Interne Fout, Ordening is nog niet gedaan" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Verwijderen van verouderde, opgehaalde bestanden\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Het commando 'update' kent geen argumenten\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:59 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: Het commando '%s' kent geen argumenten\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:54 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Gebruikerslabel \"%s\" wordt toegevoegd voor pakket \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:61 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Gebruikerslabel \"%s\" wordt verwijderd voor pakket \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:91 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: te weinig argumenten; verwacht tenminste de naam van een label en een " "pakket.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Geen kandidaat versie gevonden voor %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:135 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Geen huidige of kandidaat versie gevonden voor %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:150 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Geen \"%s\"-archief gevonden voor het pakket \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:160 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Geen versie \"%s\" gevonden voor pakket \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Interne fout: ongeldige waarde %i meegegeven met cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:196 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "U kunt niet èn een archief èn een versie aangeven voor een pakket\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:294 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d defect [%+d]" msgstr[1] "%d defect [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:308 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d opwaardering [%+d]" msgstr[1] "%d opwaarderingen [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:322 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nieuw [%+d]" msgstr[1] "%d nieuw [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:333 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Huidige status: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:344 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Er is %d nieuw verouderd pakket." msgstr[1] "Er zijn %d nieuw verouderde pakketten." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:356 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Er is %d nieuw verouderd pakket:" msgstr[1] "Er zijn %d nieuw verouderde pakketten." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:254 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:260 msgid "DependsOnly" msgstr "DependsOnly" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:274 msgid "version_selection" msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:279 msgid "Current" msgstr "Huidig" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:282 msgid "Candidate" msgstr "Kandidaat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:285 src/gtk/aptitude.glade:1906 #: src/gtk/gui.cc:84 src/gtk/gui.cc:1144 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:288 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstallNotCurrent" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "allow_choices" msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "true" msgstr "waar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "false" msgstr "onwaar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Installeer(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Verwijder(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:359 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Installeer(%s voorziet in %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:363 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Verwijder(%s voorziet in %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:421 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:431 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:441 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:449 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:456 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:496 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:529 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:536 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:554 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:688 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Zoekopdracht wordt gestart met parameters %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:903 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Oplossing wordt overgeslagen; is reeds verwerkt.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1005 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Kan geen reden vinden op %s te verwijderen.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1007 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Kan geen reden vinden op %s te installeren.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1052 src/cmdline/cmdline_why.cc:1078 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1133 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Er bestaat geen pakket genaamd \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Kan sommige vergelijkingspatronen niet ontleden." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" "%s: de opdracht vereist tenminste één argument (het te bevragen pakket)." #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NIET VOLDAAN" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NIET AANWEZIG" #: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1110 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: src/desc_render.cc:153 msgid "User Tags" msgstr "Gebruikerslabels" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr "[Bezig]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Geraakt]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Opgehaald]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nEnkele bestanden zijn niet succesvol gedownload." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:389 msgid "Continue" msgstr "Ga verder" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Totale voortgang: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s overblijvend)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (blijft steken)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr "[ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "Bezig met ophalen... " #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:386 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Plaats de schijf met opschrift \"%s\" in het station \"%s\"" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:390 msgid "Abort" msgstr "Breek af" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[GENEGEERD]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[FOUT]" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Geen hiërarchie-informatie om te wijzigen" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Kon \"%s\" niet openen om te schrijven" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "Kan uw thuismap niet opzoeken, bewaren in /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Geraakt: " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Haal:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Negeer " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Fout " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Mediawisseling: plaats de schijf met opschrift '%s' in het station '%s' en " "druk op [Enter].\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:269 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Fout bij het ontleden van gebruikerslabel voor pakket %s: onverwacht " "regeleinde na %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:286 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Niet-afgesloten '\"' in de lijst gebruikerslabels van pakket %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:390 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Kan het uitgebreide statusbestand van Aptitude niet openen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:404 src/generic/apt/aptcache.cc:492 #: src/generic/apt/aptcache.cc:494 msgid "Reading extended state information" msgstr "Uitgebreide statusinformatie aan het lezen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:499 src/generic/apt/aptcache.cc:581 #: src/generic/apt/aptcache.cc:584 msgid "Initializing package states" msgstr "Initialiseren van pakketstatussen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:712 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Kan het statusbestand van Aptitude niet openen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:716 src/generic/apt/aptcache.cc:822 #: src/generic/apt/aptcache.cc:825 msgid "Writing extended state information" msgstr "Schrijven van uitgebreide statusinformatie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:813 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Kon statusbestand niet beschrijven" #: src/generic/apt/aptcache.cc:830 msgid "Error writing state file" msgstr "Fout bij schrijven naar statusbestand" #: src/generic/apt/aptcache.cc:848 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "kon %s niet verwijderen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:855 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "kon %s niet naar %s hernoemen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "kon %s niet vervangen met %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1483 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Kan afhankelijkheden niet corrigeren, enkele pakketten kunnen niet " "geïnstalleerd worden" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1802 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "De bronnenlijst kon niet gelezen worden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1809 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "De pakketlijst of het statusbestand kon niet worden ontleed of geopend." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1812 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "U wilt misschien de pakketlijsten bijwerken om deze ontbrekende bestanden te " "corrigeren." #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" msgstr "Gelocaliseerde standaardwaarden|" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s is leesbaar, maar niet schrijfbaar; onmogelijk om configuratiebestand te " "schrijven." #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Kan %s niet vervangen door nieuw configuratiebestand" #: src/generic/apt/apt.cc:384 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Kon het cachebestand niet vergrendelen. Dit betekent meestal dat dpkg of een " "ander apt-gereedschap reeds in gebruik is voor de installatie van pakketten. " "Wordt geopend in alleen-lezen modus; wijzigingen in de toestand van de " "pakketten zullen NIET worden bewaard!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:170 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:188 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:213 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:231 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:310 #, c-format msgid "" "Invalid hint: the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or a " "number." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "De pakketcache is niet beschikbaar; onmogelijk om pakketten af te halen en " "te installeren." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Kon lijstmap niet vergrendelen, bent u root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Interne fout: kon lijst van op te halen pakketten niet genereren" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Fout bij ophalen van %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Kan niet corrigeren voor niet aanwezige pakketten" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" "Een pakket kon niet geïnstalleerd worden. Er wordt geprobeerd om te " "herstellen:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Kon de systeemvergrendeling niet herwinnen! (Misschien is er een andere apt " "of dpkg aan het uitvoeren?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Kon lijst van pakketbronnen niet lezen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() mislukt: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "waitpid() mislukt: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Kon lijstmappen niet opschonen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Kon pakketcache niet heropbouwen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:346 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "De debtags-opdracht mag geen lege string zijn." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "De debtags-opdracht moet een absoluut pad hebben." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "De debtags-opdracht (%s) kan niet worden uigevoerd: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:368 msgid "Updating debtags database..." msgstr "debtags-database wordt bijgewerkt..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:385 msgid "(core dumped)" msgstr "(geheugendump gemaakt)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" "Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) werd gekilled door signaal %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:396 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) is abnormaal geeindigd (code %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:403 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) is abnormaal geeindigd (status %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:409 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Kan debtags-database niet bijwerken (%s update %s; misschien is debtags niet " "geïnstalleerd?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kan %s niet bereiken." #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Kan %s niet openen om acties bij te houden" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Fout bij het genereren van de lokale tijd (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "logboek rapport" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "BELANGRIJK: dit logboek bevat enkel bedoelde acties; acties die mislukken " "door\n" "dpkg-problemen zijn misschien niet afgerond.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Zal %li pakketten installeren en %li pakketten verwijderen.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB schijfruimte zal worden gebruikt\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB schijfruimte zal worden verwijderd\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[OPWAARDEREN] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DEGRADEREN] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "VERWIJDER" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLEER" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "HERINSTALLEER" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "BEHOUD" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "DEFECT" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "VERWIJDER, NIET GEBRUIKT" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "VERWIJDER, AFHANKELIJKHEDEN" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLEER, AFHANKELIJKHEDEN" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "BEHOUD, AFHANKELIJKHEDEN" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NIET GECONFIGUREERD" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Logboek volledig.\n" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Onbekend actietype: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Niet-afgesloten letterlijke string na %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Onbekende prioriteit %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:464 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Onverwacht einde van vergelijkingspatroon (verwachtte '%c')." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Verwachtte '%c', kreeg '%c'" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:807 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Onbekend afhankelijkheidstype: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Onbekend type vergelijker: \"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " #| "or a context enclosed by ?%s)." msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "De vergelijker ?%s moet worden gebruikt in een \"brede\" context (een " "context ofwel op het hoogste niveau ofwel ingesloten door ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" msgstr "Ongebalanceerd '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Voorzien: kan niet defect raken" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Onbekend patroontype: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1334 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Kan niet zoeken naar \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1362 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Onverwachte lege expressie" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Slecht gevormde expressie" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1438 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Onverwacht ')'" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Het was niet mogelijk om een bestand voor het %s-pakket te vinden. Dit kan " "betekenen dat u dit pakket handmatig moet repareren. (door ontbrekende arch)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "De pakketindexbestanden zijn gecorumpeerd. Veld 'Filename:' voor pakket %s " "ontbreekt." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:215 src/view_changelog.cc:270 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "ChangeLog van %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Waarschuwing: groep %s is betrokken in een lus" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Kan pakkethiërarchiebestand %s niet openen" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Globaal blok aangetroffen na eerste record, negeren" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Slecht record aangetroffen (geen Pakket- of Groep-ingave), negeren" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Foutief record aangetroffen (Pakket=%s, Groep=%s), negeren" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Meerdere beschrijvingen gevonden voor groep %s, één wordt genegeerd" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Opbouwen van label-database" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Kan /usr/share/tasksel/debian-task.desc niet openen" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lezen van taakbeschrijvingen" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "kan tijdelijke map niet aanmaken van sjabloon \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "Kan tijdelijke map \"%s\" niet verwijderen" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Kan \"%s\" niet bereiken" #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Kan \"%s\" niet verwijderen" #: src/generic/util/util.cc:289 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Kan lijst bestanden in \"%s\" niet weergeven" #: src/generic/util/util.cc:306 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Fout bij het sluiten van map \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:312 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen" #: src/gtk/aptitude.glade:6 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:18 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "_File" msgstr "Onwaar" #: src/gtk/aptitude.glade:26 src/ui.cc:2219 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Doe alle uitstaande installaties en verwijderingen" #: src/gtk/aptitude.glade:27 #, fuzzy #| msgid "^Install/remove packages" msgid "_Install/Remove Packages" msgstr "^Installeer/verwijder pakketten" #: src/gtk/aptitude.glade:42 src/ui.cc:2222 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Controleer op nieuwe versies van pakketten" #: src/gtk/aptitude.glade:43 #, fuzzy #| msgid "^Update package list" msgid "_Update Package List" msgstr "^Werk pakketlijst bij" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/ui.cc:2227 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Markeer alle opwaardeerbare pakketten die niet vastgehouden zijn voor " "opwaardering" #: src/gtk/aptitude.glade:64 #, fuzzy #| msgid "Mark Up^gradable" msgid "Mark Up_gradable" msgstr "Markeer ^opwaardeerbaar" #: src/gtk/aptitude.glade:79 src/ui.cc:2232 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn" #: src/gtk/aptitude.glade:80 #, fuzzy #| msgid "^Forget new packages" msgid "_Forget New Packages" msgstr "Vergeet ^nieuwe pakketten" #: src/gtk/aptitude.glade:94 src/ui.cc:2236 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Annuleer al het installeren, verwijderen, behouden en opwaarderen van " "pakketten" #: src/gtk/aptitude.glade:95 #, fuzzy #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Canc_el Pending Actions" msgstr "Annuleer ^lopende acties" #: src/gtk/aptitude.glade:109 src/ui.cc:2240 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Verwijder pakketbestanden die vroeger opgehaald zijn" #: src/gtk/aptitude.glade:110 #, fuzzy #| msgid "^Clean package cache" msgid "C_lean Package Cache" msgstr "Schoon ^pakketcache" #: src/gtk/aptitude.glade:124 src/ui.cc:2244 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Verwijder pakketbestanden die niet langer kunnen opgehaald worden" #: src/gtk/aptitude.glade:125 #, fuzzy #| msgid "Clean ^obsolete files" msgid "Clean _Obsolete Files" msgstr "^Schoon veroudere bestanden" #: src/gtk/aptitude.glade:144 src/ui.cc:2251 msgid "Reload the package cache" msgstr "Herlaad de pakketcache" #: src/gtk/aptitude.glade:145 #, fuzzy #| msgid "^Reload package cache" msgid "_Reload Package Cache" msgstr "^Herlaad pakketcache" #: src/gtk/aptitude.glade:159 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:2256 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Tijd verliezen bij het proberen vinden van mijnen" #: src/gtk/aptitude.glade:160 #, fuzzy #| msgid "^Play Minesweeper" msgid "_Play Minesweeper" msgstr "Speel ^Mijnenveger" #: src/gtk/aptitude.glade:179 src/ui.cc:2261 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Voer 'su' uit om root te worden; dit zal het programma herstarten, maar uw " "instellingen zullen bewaard blijven" #: src/gtk/aptitude.glade:180 #, fuzzy #| msgid "Become root" msgid "_Become Root" msgstr "Word root" #: src/gtk/aptitude.glade:194 src/ui.cc:2264 msgid "Exit the program" msgstr "Sluit het programma af" #: src/gtk/aptitude.glade:195 #, fuzzy #| msgid "^Quit" msgid "_Quit" msgstr "^Afsluiten" #: src/gtk/aptitude.glade:212 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:220 src/ui.cc:2271 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Maak de laatste pakketoperatie of groep van operaties ongedaan" #: src/gtk/aptitude.glade:221 msgid "gtk-undo" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:234 msgid "gtk-cut" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:242 msgid "gtk-copy" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:250 msgid "gtk-paste" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:258 #, fuzzy #| msgid "delete" msgid "gtk-delete" msgstr "verwijderen" #: src/gtk/aptitude.glade:270 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "Pakket" #: src/gtk/aptitude.glade:282 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_View" msgstr "Views" #: src/gtk/aptitude.glade:290 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:291 msgid "_Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:310 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:311 msgid "View Apt _Errors" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:325 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:326 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find _Dependency Chains" msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling" #: src/gtk/aptitude.glade:344 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Help" #: src/gtk/aptitude.glade:352 msgid "gtk-about" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:372 src/gtk/aptitude.glade:671 #: src/gtk/dashboardtab.cc:234 src/gtk/gui.cc:1320 src/gtk/gui.cc:1511 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:391 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "Lijst Bijwerken" #: src/gtk/aptitude.glade:401 src/gtk/aptitude.glade:883 src/gtk/gui.cc:1050 #: src/ui.cc:837 src/ui.cc:839 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 src/ui.cc:912 #: src/ui.cc:914 src/ui.cc:935 src/ui.cc:937 msgid "Packages" msgstr "Pakketten" #: src/gtk/aptitude.glade:411 src/gtk/aptitude.glade:1191 src/gtk/gui.cc:755 #: src/gtk/previewtab.cc:116 src/ui.cc:1336 msgid "Preview" msgstr "Vooruitblik" #: src/gtk/aptitude.glade:421 src/gtk/aptitude.glade:1352 src/gtk/gui.cc:750 #: src/ui.cc:2652 msgid "Resolver" msgstr "Oplosser" #: src/gtk/aptitude.glade:431 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "Geïnstalleerd" #: src/gtk/aptitude.glade:462 src/gtk/aptitude.glade:748 #: src/gtk/aptitude.glade:1418 src/gtk/aptitude.glade:1555 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "Zoek" #: src/gtk/aptitude.glade:482 src/gtk/aptitude.glade:768 #: src/gtk/aptitude.glade:1438 src/gtk/aptitude.glade:1575 msgid "gtk-find" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:500 src/gtk/aptitude.glade:786 #: src/gtk/aptitude.glade:1381 src/gtk/aptitude.glade:1456 #: src/gtk/aptitude.glade:1593 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "Fout " #: src/gtk/aptitude.glade:580 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "Opwaarderen" #: src/gtk/aptitude.glade:609 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "Bronpakket: " #: src/gtk/aptitude.glade:637 src/gtk/gui.cc:86 src/gtk/gui.cc:1135 msgid "Upgrade" msgstr "Opwaarderen" #: src/gtk/aptitude.glade:654 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:702 src/gtk/tab.cc:64 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[Opgehaald]" #: src/gtk/aptitude.glade:803 src/gtk/aptitude.glade:1473 #: src/gtk/aptitude.glade:1610 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:949 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden van %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1041 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "^Changelog" #: src/gtk/aptitude.glade:1070 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Files" msgstr "Onwaar" #: src/gtk/aptitude.glade:1081 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1090 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1101 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "Labels" #: src/gtk/aptitude.glade:1132 src/gtk/info.cc:727 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "nee" #: src/gtk/aptitude.glade:1219 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1222 #, fuzzy #| msgid "Unknown action type: %s" msgid "Group by action type" msgstr "Onbekend actietype: %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1235 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1236 msgid "Show an explanation of the solution" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1253 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1290 src/gtk/download.cc:203 #: src/gtk/entityview.cc:551 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "Staat" #: src/gtk/aptitude.glade:1299 msgid "gtk-go-back" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1314 msgid "gtk-go-forward" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1329 msgid "gtk-apply" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1521 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1658 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1705 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Dependency Chain" msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling" #: src/gtk/aptitude.glade:1723 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1734 msgid "Applying Changes" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1747 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1773 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1799 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1811 #, fuzzy #| msgid "yes" msgid "gtk-yes" msgstr "ja" #: src/gtk/aptitude.glade:1821 msgid "gtk-no" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1847 #, fuzzy #| msgid "Config files" msgid "Conffile Diff" msgstr "Config-bestanden" #: src/gtk/aptitude.glade:1919 src/gtk/gui.cc:88 src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/gtk/aptitude.glade:1932 src/gtk/gui.cc:1156 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "^Wis (purge)" #: src/gtk/aptitude.glade:1945 src/gtk/gui.cc:1161 msgid "Keep" msgstr "Behouden" #: src/gtk/aptitude.glade:1958 src/gtk/gui.cc:1166 msgid "Hold" msgstr "Bevriezen" #: src/gtk/aptitude.glade:1971 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1984 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2016 #, fuzzy #| msgid "Remove the filter from the package list" msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Verwijder de filter van de pakketlijst" #: src/gtk/aptitude.glade:2032 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Pas een filter toe op de pakketlijst" #: src/gtk/aptitude.glade:2050 #, fuzzy #| msgid "delete" msgid "gtk-close" msgstr "verwijderen" #: src/gtk/changelog.cc:276 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:278 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:280 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs" #: src/gtk/changelog.cc:445 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "U kunt alleen changelogs van officiële Debian-pakketten bekijken." #: src/gtk/changelog.cc:449 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "U kunt alleen changelogs van officiële Debian-pakketten bekijken." #: src/gtk/changelog.cc:469 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelog; please wait..." msgstr "Changelog wordt opgehaald" #: src/gtk/changelog.cc:528 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelogs" msgstr "Changelog wordt opgehaald" #: src/gtk/dashboardtab.cc:99 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs" #: src/gtk/dashboardtab.cc:185 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d op te waarderen" msgstr[1] "%d op te waarderen" #: src/gtk/dashboardtab.cc:302 #, c-format msgid "" "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable to " "show its changelog." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:77 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:79 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:81 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:220 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:275 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency chain found." msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling" #: src/gtk/download.cc:129 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:136 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Failed" msgstr "Onwaar" #: src/gtk/download.cc:145 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "Opgehaalde bestanden verwijderen" #: src/gtk/download.cc:152 #, fuzzy #| msgid "death" msgid "Fetch" msgstr "dood" #: src/gtk/download.cc:158 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "geen" #: src/gtk/download.cc:202 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:208 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "Totale voortgang: " #: src/gtk/download.cc:216 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gtk/download.cc:217 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93 #: src/pkg_view.cc:671 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gtk/download.cc:264 #, fuzzy #| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Opschonen terwijl een download bezig is, is niet toegestaan." #: src/gtk/download.cc:340 src/gtk/gui.cc:568 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "Bekijk volgende weergave" #: src/gtk/download.cc:384 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:405 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:425 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s; zal worden geïnstalleerd." #: src/gtk/download.cc:452 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s overblijvend)" #: src/gtk/download.cc:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "maar %s wordt geïnstalleerd." #: src/gtk/download.cc:488 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:490 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "Kan pakket %s niet localiseren" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:307 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:342 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:345 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:348 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection from the subprocess: %s" msgstr "kan tijdelijke map niet aanmaken van sjabloon \"%s\": %s" #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 src/gtk/resolver.cc:159 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "Programmanaam" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Kan \"%s\" niet openen" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting the removal of %s" msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Weigert het verwijderen van %s" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/gtk/entityview.cc:570 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr " '&M' om pakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren" #: src/gtk/entityview.cc:576 #, fuzzy #| msgid "Cancel any action on the selected package" msgid "The name and description of the package." msgstr "Annuleer alle acties voor het geselecteerde pakket" #: src/gtk/entityview.cc:591 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "Versie: " #: src/gtk/entityview.cc:592 #, fuzzy #| msgid "Check for new versions of packages" msgid "The version number of the package." msgstr "Controleer op nieuwe versies van pakketten" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:293 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:307 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:73 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "niet geïnstalleerd" #: src/gtk/gui.cc:74 msgid "Virtual" msgstr "Virtueel" #: src/gtk/gui.cc:75 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "uitgepakt" #: src/gtk/gui.cc:76 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "half geconfigureerd" #: src/gtk/gui.cc:77 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "half geïnstalleerd" #: src/gtk/gui.cc:78 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "niet geïnstalleerd (configuratiebestanden blijven behouden)" #: src/gtk/gui.cc:79 msgid "Triggers awaited" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Triggers pending" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Reinstall" msgstr "Herinstalleren" #: src/gtk/gui.cc:87 src/gtk/gui.cc:1141 msgid "Downgrade" msgstr "Degraderen" #: src/gtk/gui.cc:89 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:90 #, fuzzy #| msgid "forbidden upgrade" msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "verboden opwaardering" #: src/gtk/gui.cc:92 #, fuzzy #| msgid "Related Dependencies" msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Gerelateerde Afhankelijkheden" #: src/gtk/gui.cc:203 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:219 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:222 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Pas een filter toe op de pakketlijst" #: src/gtk/gui.cc:230 src/gtk/gui.cc:670 #, fuzzy #| msgid "Downloading... " msgid "Download already running." msgstr "Bezig met ophalen... " #: src/gtk/gui.cc:232 src/gtk/gui.cc:672 src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1695 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Een bijwerking van de pakketlijst of een installatieloop is reeds aan de " "gang." #: src/gtk/gui.cc:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "List Update" msgid "Update %s?" msgstr "Lijst Bijwerken" #: src/gtk/gui.cc:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "Kan %s niet vervangen door nieuw configuratiebestand" #: src/gtk/gui.cc:321 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:349 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:508 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:532 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Done applying changes!" msgstr "%s wijzigingen" #: src/gtk/gui.cc:560 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Applying changes..." msgstr "%s wijzigingen" #: src/gtk/gui.cc:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "s: %F" msgid "%s: %s" msgstr "g: %F" #: src/gtk/gui.cc:605 #, fuzzy, c-format #| msgid "No broken packages." msgid "Error in package %s" msgstr "Geen defecte pakketten." #: src/gtk/gui.cc:633 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Kan %s niet vervangen door nieuw configuratiebestand" #: src/gtk/gui.cc:686 src/ui.cc:1206 msgid "Downloading packages" msgstr "Ophalen pakketten" #: src/gtk/gui.cc:760 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "Geen defecte pakketten." #: src/gtk/gui.cc:793 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "Geen defecte pakketten." #: src/gtk/gui.cc:797 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "Afhankelijkheden Oplossen" #: src/gtk/gui.cc:825 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "Er zijn geen defecte pakketten." msgstr[1] "Er zijn geen defecte pakketten." #: src/gtk/gui.cc:869 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s wijzigingen" #: src/gtk/gui.cc:873 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s wijzigingen" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d installatie" msgstr[1] "%d installatie" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:927 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "kon %s niet verwijderen" msgstr[1] "kon %s niet verwijderen" #: src/gtk/gui.cc:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "Ophaalgrootte" #: src/gtk/gui.cc:1016 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1078 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not implemented" msgstr "niet geïnstalleerd" #: src/gtk/gui.cc:1081 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1130 src/gtk/gui.cc:1149 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Upgrade" msgstr "Geïnstalleerd" #: src/gtk/gui.cc:1172 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1177 #, fuzzy #| msgid "User's Manual" msgid "Set as manual" msgstr "Gebruikershandleiding" #: src/gtk/gui.cc:1182 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1490 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:160 src/gtk/pkgview.cc:166 #, fuzzy #| msgid "Current status: %F." msgid "Current status" msgstr "Huidige status: %F." #: src/gtk/info.cc:162 src/gtk/pkgview.cc:168 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:495 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "Niet-geïnstalleerd" #: src/gtk/info.cc:540 #, fuzzy #| msgid "C^ycle Package Information" msgid "Package information: version list" msgstr "^Wissel pakketinformatie" #: src/gtk/info.cc:550 #, fuzzy #| msgid "Packages which depend on %s" msgid "Package information: dependency list" msgstr "Pakketten die afhangen van %s" #: src/gtk/info.cc:592 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Er zijn geen pakketten die overeenkomen met het patroon \"%ls\"." #: src/gtk/packagestab.cc:258 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:356 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "Pakket: " #: src/gtk/packagestab.cc:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s versies" #: src/gtk/packagestab.cc:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Install %s version %s" msgstr "Installeer(%s voorziet in %s)" #: src/gtk/packagestab.cc:449 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr " cwidget-versie: %s\n" #: src/gtk/packagestab.cc:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Behoud de volgende pakketten op hun huidige versie:" #: src/gtk/packagestab.cc:463 src/gtk/packagestab.cc:483 #: src/gtk/packagestab.cc:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Annuleer ^lopende acties" #: src/gtk/packagestab.cc:468 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Annuleer de verwijdering van %F" #: src/gtk/packagestab.cc:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Annuleer de verwijdering van %F" #: src/gtk/packagestab.cc:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Annuleer de verwijdering van %F" #: src/gtk/packagestab.cc:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Breek de installatie van %F af" #: src/gtk/packagestab.cc:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Annuleer de verwijdering van %F" #: src/gtk/packagestab.cc:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Breek de installatie van %F af" #: src/gtk/packagestab.cc:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "Verwijder(%s)" #: src/gtk/packagestab.cc:526 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "^Wis (purge)" #: src/gtk/packagestab.cc:534 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr " '&M' om pakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren" #: src/gtk/packagestab.cc:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "'&m' om pakketten als handmatig geïnstalleerd te markeren" #: src/gtk/packagestab.cc:586 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" is een virtueel pakket waarin wordt voorzien door:\n" #: src/gtk/packagestab.cc:650 src/gtk/previewtab.cc:210 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s; zal automatisch worden geïnstalleerd" #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s; zal automatisch worden geïnstalleerd" #: src/gtk/pkgview.cc:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; zal automatisch worden geïnstalleerd" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; zal automatisch worden geïnstalleerd" #: src/gtk/pkgview.cc:390 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:422 src/gtk/pkgview.cc:438 src/pkg_tree.cc:204 #: src/pkg_tree.cc:215 src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Beeld opbouwen" #: src/gtk/pkgview.cc:428 src/gtk/pkgview.cc:444 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "Beeld opbouwen" #: src/gtk/previewtab.cc:96 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakketten met niet nagekomen afhankelijkheden\n" " De afhankelijkheidsvereisten van deze pakketten zullen niet worden " "nagekomen nadat de installatie is voltooid.\n" " .\n" " De aanwezigheid van deze boom geeft waarschijnlijk aan dat iets defect is, " "ofwel op uw systeem ofwel in het Debian-archief." #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakketten die verwijderd worden omdat ze niet langer gebruikt worden\n" " Deze pakketten worden verwijderd omdat ze automatisch geïnstalleerd werden " "om afhankelijkheden na te komen, en de geplande actie zorgt ervoor dat geen " "geïnstalleerde pakketten een 'belangrijke' afhankelijkheid meer op ze " "hebben.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakketten die automatisch hun huidige staat behouden\n" " Deze pakketten kunnen opgewaardeerd worden, maar ze zijn achtergehouden in " "hun huidige staat om het breken van afhankelijkheiden te vermijden." #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakketten die automatisch geïnstalleerd worden om een afhankelijkheid na te " "komen\n" " Deze pakketen worden geïnstalleerd omdat ze vereist zijn door een ander " "pakket dat u hebt gekozen om te installeren." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakketten die verwijderd worden door niet nagekomen afhankelijkheden\n" " Deze pakketen worden verwijderd omdat één of meer van hun afhankelijkheden " "niet langer beschikbaar zijn, of omdat een ander pakket met hen conflicteert." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Te degraderen pakketten\n" " Een oudere versie van deze pakketten dan de momenteel geïnstalleerde zal " "worden geïnstalleerd." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Achtergehouden pakketten\n" " Deze pakketten kunnen opgewaardeerd worden, maar u hebt gevraagd ze achter " "te houden op hun huidige versie." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Te herinstalleren pakketten\n" " Deze pakketten worden geherinstalleerd." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Te installeren pakketten\n" " Deze pakketten zijn handmatig geselecteerd voor installatie op uw computer." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Te verwijderen pakketten\n" " Deze pakketten zijn handmatig geselecteerd voor verwijdering." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Op te waarderen pakketten\n" " Deze pakketten zullen worden opgewaardeerd naar een nieuwere versie." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pakketten die gedeeltelijk geïnstalleerd zijn\n" " Deze pakketen zijn niet volledig geïnstalleerd en geconfigureerd; gepoogd " "zal worden hun installatie te voltooien." #: src/gtk/previewtab.cc:174 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "Vooruitblik" #: src/gtk/resolver.cc:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Fout bij het archiveren van de status van de oplosser" #: src/gtk/resolver.cc:61 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:160 src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/gtk/resolver.cc:266 src/solution_fragment.cc:106 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s hangt af van %s" #: src/gtk/resolver.cc:269 src/solution_fragment.cc:109 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s hangt volledig af van %s" #: src/gtk/resolver.cc:272 src/solution_fragment.cc:112 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggereert %s " #: src/gtk/resolver.cc:275 src/solution_fragment.cc:115 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s beveelt aan %s" #: src/gtk/resolver.cc:278 src/solution_fragment.cc:118 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s conflicteert met %s" #: src/gtk/resolver.cc:281 src/solution_fragment.cc:121 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s breekt %s" #: src/gtk/resolver.cc:284 src/solution_fragment.cc:124 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s vervangt %s" #: src/gtk/resolver.cc:287 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s veroudert %s" #: src/gtk/resolver.cc:367 src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Verwijder de volgende pakketten:" #: src/gtk/resolver.cc:382 src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installeer de volgende pakketten:" #: src/gtk/resolver.cc:399 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "Verwijder de volgende pakketten:" #: src/gtk/resolver.cc:409 src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "Niet-geïnstalleerd" #: src/gtk/resolver.cc:425 src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Waardeer volgende pakketten op:" #: src/gtk/resolver.cc:444 src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr " Degradeer de volgende pakketten:" #: src/gtk/resolver.cc:465 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Laat de volgende afhankelijkheden onopgelost:%n" #: src/gtk/resolver.cc:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Verwijder %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Installeer %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Breek de installatie van %F af" #: src/gtk/resolver.cc:541 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Annuleer de verwijdering van %F" #: src/gtk/resolver.cc:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Behoud %F op versie %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:551 #, fuzzy, c-format #| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Opwaarderen van %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Degradeer %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:589 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Nothing to do: there are no broken packages." msgstr "Geen defecte pakketten." #: src/gtk/resolver.cc:596 #, fuzzy #| msgid "No resolution found." msgid "No resolutions found." msgstr "Geen oplossing gevonden." #: src/gtk/resolver.cc:611 src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "open: %d; gesloten: %d; uitgesteld: %d; conflicten: %d" #: src/gtk/resolver.cc:650 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "Geen oplossingen meer." #: src/gtk/resolver.cc:650 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "Geen oplossingen meer." #: src/gtk/resolver.cc:652 #, c-format msgid "Solution %d of %d (score: %d)" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:746 src/ui.cc:2093 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Niet mogelijk om een oplossing te vinden om toe te passen." #: src/gtk/resolver.cc:751 src/ui.cc:2099 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Teveel tijd nodig om een oplossing te vinden." #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Onbekende kleurbenaming \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Onbekende attribuutnaam \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ongeldige ingave in stijldefinitiegroep: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ongeldige ingave zonder label in stijldefinitiegroep: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "De standaardkleur kan enkel als achtergrond worden gebruikt." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Onbekend stijlattribuut %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ongeldige ingave in toetsenbindingsgroep:\"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Negeren van ongeldige toetsenbinding \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Verwachtte beleid, kreeg '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Verwachtte ',' of '(', kreeg '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Verwachtte ',' of '(', kreeg '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Onbekend groepeerbeleid \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Terminaal beleid \"%s\" moet het laatste beleid zijn in de lijst" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Ongebalanceerd '(' in pattroongroepeerbeleid" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Foutieve sectienaam '%s' (gebruik 'none', 'topdir', 'subdir' of 'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Foutieve passthrough-instelling '%s' (gebruik 'passthrough' of " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Teveel argumenten bij by-section groepeerbeleid" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "By-status groepeerbeleid neemt geen argumenten" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Verwachtte '(' na 'filter'" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Kan patroon bij '%s' niet ontleden" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Exact één filter moet worden opgegeven als een argument voor een filterbeleid" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "By-mode groepeerbeleid neemt geen argumenten" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "First-character groepeerbeleid neemt geen argumenten" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Version-generating groepeerbeleid neemt geen argumenten" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Dep-generating groepeerbeleid neemt geen argumenten" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "By-priority groepeerbeleid neemt geen argumenten" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Taakgroepeerbeleid neemt geen argumenten" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" "Verwachtte niet meer dan één argument bij beleid voor het groeperen van " "labels" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Verwachtte '(' na 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Ontbrekende argumenten bij 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Kan pattroon na \"%s\" niet ontleden" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Onverwacht lege boomtitel na \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Verwachtte ',' of ')' na '||', kreeg '%s'" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Kan layout niet ontleden: geen kolomindeling aangegeven voor statisch item" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Kan layout niet ontleden: codeerfout in kolombeschrijver" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Kan layout niet ontleden: onbekend view-itemtype \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Kan layout niet ontleden: geen rijnummer opgegeven" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Kan layout niet ontleden: geen breedte opgegeven" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Kan layout niet ontleden: geen hoogte opgegeven" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Onbekend aliniëringstype '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "By-name sorteerbeleid neemt geen argumenten" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "By-version sorteerbeleid neemt geen argumenten" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "By-installed size sorteerbeleid neemt geen argumenten" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "By-priority sorteerbeleid neemt geen argumenten" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ongeldige zero-length sorteerbeleid" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Ongebalanceerd '(' in sorteerbeleidbeschrijving" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Ongeldig sorteerbeleid type '%s'" #: src/main.cc:94 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Kan multibyte string na \"%ls\" niet ontcijferen" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Kan wide-character string na \"%s\" niet ontcijferen" #: src/main.cc:111 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s gecompileerd in %s %s\n" #: src/main.cc:114 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compiler: g++ %s\n" #: src/main.cc:116 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Gecompileerd tegen:\n" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt-versie %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses-versie: onbekend\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses-versie %s\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++-versie: %s\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Ondersteuning van 'ept' actief.\n" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Ondersteuning van 'ept' niet actief.\n" #: src/main.cc:131 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Huidige bibilotheek-versies:\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses-versie: %s\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget-versie: %s\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " apt-versie: %s\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Gebruik: aptitude [-S fnaam] [-u|-i]" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opties] ..." #: src/main.cc:144 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Acties (als er geen worden opgegeven, dan zal aptitude de interactieve " "modus starten):\n" "\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Pakketten installeren/opwaarderen\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Pakketten verwijderen\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Pakketten en hun configuratiebestanden verwijderen\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Pakketten behouden\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Annuleer het behouden van een pakket\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Pakketten aanduiden als automatisch geïnstalleerd\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Pakketten aanduiden als handmatig geïnstalleerd\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " verboden-versie - Verbied aptitude van op te waarderen naar een specifieke " "pakketversie.\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Lijsten van nieuwe/opwaardeerbare pakketten ophalen\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " safe-upgrade - Een veilige opwaardering uitvoeren\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - Een opwaardering uitvoeren, waarbij mogelijk pakketten " "worden geïnstalleerd of verwijderd\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr "forget-new - Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Een pakket opzoeken op naam en/of op expressie\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Gedetailleerde informatie tonen van een pakket\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Opgehaalde pakketbestanden wissen\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Oude opgehaalde pakketbestanden wissen\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Bekijk de changelog van een pakket\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Het .deb-bestand van een pakket ophalen\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Download en herinstalleer (mogelijk) een momenteel " "geïnstalleerd pakket\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " why - Toon de handmatig geïnstalleerde pakketten die een pakket\n" " vereisen, of waarom één of meer pakketten het opgegeven " "pakket\n" " nodig zouden hebben\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" " why-not - Toon de handmatig geïnstalleerde pakketten die een conflict\n" " veroorzaken met het opgegeven pakket, of waarom één of meer\n" " pakketten zouden leiden tot een conflict met het opgegeven\n" " pakket indien geïnstalleerd\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opties:\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Deze helptekst\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Acties simuleren, maar ze niet werkelijk uitvoeren\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Enkel pakketten ophalen, niets installeren of verwijderen.\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr "-P Steeds naar bevestiging of actie vragen\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Veronderstel dat het antwoord op eenvoudige ja/nee-vragen " "'ja' is\n" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F indeling Een indeling aangeven voor de zoekresultaten; zie " "handleiding\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O ordening Geef aan hoe zoekresultaten moeten gesorteerd worden; zie " "handleiding\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w breedte Geeft de breedte aan voor weergave van zoekresultaten\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Probeert reparaties van defecte pakketten te forceren\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Toont welke versies van pakketten geïnstalleerd zijn\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Toont de afhankelijkheden van automatisch gewijzigde " "pakketten\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Toont de wijziging in installatiegrootte van elk pakket\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Toont extra informatie. (kan meerdere keren worden " "meegegeven)\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [release] Zet de release waarvan pakketten moeten geïnstalleerd " "worden\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q In commandoregelmodus: onderdruk de incrementele " "voortgangs-\n" " indicatoren.\n" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o sleutel=val Zet de configuratie-optie genaamd 'sleutel' rechtstreeks\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tspecifieert of recommends al dan niet als sterke\n" " afhankelijkheden worden behandeld\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fnaam Lees de uitgebreide statusinfo van aptitude uit fnaam.\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Haal bij het opstarten nieuwe pakketlijsten op.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Voer bij het opstarten een installatieslag uit.\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Deze aptitude heeft geen Super Koe-krachten.\n" #: src/main.cc:399 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Verwachtte een getal na -q=\n" #: src/main.cc:408 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Verwachtte een getal na -q=, got %s\n" #: src/main.cc:432 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o vereist een argument in de vorm sleutel=waarde, kreeg %s\n" #: src/main.cc:532 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Ontbrekende komma na labelnaam \"%s\".\n" #: src/main.cc:573 src/main.cc:582 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "BIZAR: onbekende optiecode meegekregen\n" #: src/main.cc:602 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Er mag slechts één van -u of -i meegegeven worden.\n" #: src/main.cc:610 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u en -i mogen niet meegegeven worden in commandoregelmodus (zoals bij " "'install')" #: src/main.cc:631 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u en -i mogen niet meegegeven worden met een commando" #: src/main.cc:693 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" "De optios -safe-resolver en --full-resolver hebben geen betekenis\n" "voor %s, dat altijd de veilige oplosser gebruikt.\n" #: src/main.cc:750 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Onbekend commando \"%s\"\n" #: src/main.cc:762 src/main.cc:827 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Niet opgevangen uitzondering: %s\n" #: src/main.cc:766 src/main.cc:831 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:166 msgid "Search for: " msgstr "Zoek naar: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:178 msgid "Search backwards for: " msgstr "Zoek achterwaarts naar: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1700 msgid "Minesweeper" msgstr "Mijnenveger" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mijnen %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "seconde" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s in %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Gewonnen" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Kan \"%s\" niet openen" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Kan spel niet laden van %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "De bordhoogte moet een positief geheel getal zijn" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "De bordbreedte moet een positief geheel getal zijn" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Ongeldig mijnenaantal; geef een positief geheel getal in" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Stel aangepast spel in" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Hoogte van het bord: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Breedte van het bord: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Aantal mijnen: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:285 src/ui.cc:357 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Kies moeilijkheidsgraad" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Gemakkelijk" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Moeilijk" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "U hebt gewonnen." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "U verliest!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "U sterft... --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "De pieken zijn giftig! Het gif was dodelijk... --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "U landt op een stel scherpe ijzeren pieken! --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "U valt in een put! --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABOEM! U bent op een landmijn gestapt. --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "De pijl is giftig! Het gif is dodelijk... --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Een kleine pijl vliegt uw richting uit! U bent geraakt door een kleine pijl! " "--Meer--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "U verandert in steen... --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Het kippenreptielmonster aanraken was een fatale vergissing. --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "U voelt hier een kippenreptielmonster. --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klik! U zet een steenlawine in gang! U bent geraakt door een rotsblok! --" "Meer--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "slaap" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "slaan" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "dood" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polymorf" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "magische rakket" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "geheime deur-detectie" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "onzichtbaar" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "koud" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Uw %s-scepter breekt en ontploft! --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "U bent door elkaar geschud door een elektrische golf! --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Geef de in te laden bestandsnaam: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Geef de te bewaren bestandsnaam: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codering van mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2651 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "InstGr" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "DebGr" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "CandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "LangeStaat" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "LangeActie" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Beheerder" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Label" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "Programmanaam" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "Programmaversie" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Defect" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "Schijfgebruik" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "Ophaalgrootte" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "virtueel" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "gewist (purged)" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "half geconfigureerd" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "half geïnstalleerd" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "configuratiebestanden" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "behouden" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "verboden opwaardering" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "wissen (purge)" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "verwijderen" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "defect" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "installeren" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "herinstalleren" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "opwaarderen" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "geen" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Defect: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Zal %sB schijfruimte gebruiken" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Zal %sB schrijfruimte vrijmaken" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL-grootte: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "HN te lang" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Kan pakketweergave niet transcoderen vanaf \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Interne fout: standaard kolomstring is niet ontleedbaar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "hoofd" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Veiligheidsupdates\n" " Veiligheidsupdates voor deze pakketten zijn beschikbaar van security.debian." "org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Opwaardeerbare pakketten\n" " Er is een nieuwere versie van deze pakketten beschikbaar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nieuwe pakketten\n" " Deze pakketen zijn toegevoegd aan Debian sinds de laatste keer dat u de " "lijst van \"nieuwe\" pakketten opkuiste. (kies \"Vergeet nieuwe pakketten\" " "van het actiemenu om deze lijst te ledigen)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Geïnstalleerde pakketten\n" " Deze pakketten zijn op dit moment geïnstalleerd op uw computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Niet-geïnstalleerde pakketten\n" " Deze pakketten zijn niet geïnstalleerd op uw computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Verouderde en lokaal aangemaakte pakketten\n" " Deze pakketten zijn op dit moment geïnstalleerd op uw computer, maar ze " "zijn niet beschikbaar van een apt-bron. Mogelijk zijn ze verouderd en " "verwijderd uit het archief; ook kan het zijn dat het een pakket is dat u " "zelf gebouwd heeft." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuele pakketten\n" " Deze pakketten bestaan niet; het zijn namen die andere pakketten gebruiken " "om een bepaalde functionaliteit te vereisen of daarin te voorzien." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakketten die aanbevolen worden door andere pakketten\n" " Deze pakketten zijn niet strikt vereist, maar ze kunnen nodig zijn om te " "voorzien in volledige functionaliteit voor bepaalde programma's die op dit " "moment geïnstalleerd of opwaardeerd worden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakketten die gesuggereerd worden door andere pakketten\n" " Deze pakketten zijn niet vereist om uw systeem correct te laten werken, " "maar ze kunnen voorzien in verbeterde functionaliteit voor bepaalde " "programma's die op dit moment geïnstalleerd worden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioriteit %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NIET-GECATEGORISEERD" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Eindgebruiker" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Servers" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Lokalisatie" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardwareondersteuning" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Niet herkende taken" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Taken zijn groepen van pakketten die voorzien in een eenvoudige methode " "voor het selecteren van een voorgedefinieerde verzameling pakketten met een " "bepaald doel." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Slecht getal in formaatstring: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Overeenkomstindicators moeten groter of gelijk zijn aan 1, niet \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1236 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Overeenkomstindicator %ls is te groot; aanwezige groepen zijn (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1513 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAKKETTEN ZONDER LABELS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1514 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Deze pakketten zijn nog niet geclassificeerd in debtags, of de debtags " "database is niet beschikbaar (installatie van debtags kan dit mogelijk " "verhelpen)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1548 msgid "MISSING TAG" msgstr "ONTBREKEND LABEL" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Gecomprimeerde grootte: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Ongecomprimeerde grootte: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Bronpakket: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Pakketnamen voorzien door %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakketten die afhangen van %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versies van %s" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s is een essentieel pakket!%n%nBent u zeker dat u het wil verwijderen?%nTyp " "'%s' als u zeker bent." #: src/pkg_item.cc:233 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informatie over %s" #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:331 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Beschikbare versies van %s" #: src/pkg_item.cc:334 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versies" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Afhankelijkheden van %s" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s deps" #: src/pkg_item.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakketten die afhangen van %s" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s omgekeerde deps" #: src/pkg_item.cc:411 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Een fout rapporteren in %s:\n" #: src/pkg_item.cc:431 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "U bent geen root en er kan geen enkele manier gevonden worden om root te " "worden. Installeer het pakket menu, het pakket login, of voer aptitude als " "root uit om dit pakket te herconfigureren." #: src/pkg_item.cc:439 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Herconfigureren van %s\n" #: src/pkg_item.cc:449 src/ui.cc:1160 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Druk op return om verder te gaan.\n" #: src/pkg_item.cc:466 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hiërarchie-editor" #: src/pkg_item.cc:466 src/pkg_view.cc:669 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hiërarchie-editor" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Deze groep bevat %d pakket." msgstr[1] "Deze groep bevat %d pakketten." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Alle Pakketten" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Er zijn geen pakketten die overeenkomen met het patroon \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Geef de nieuwe pakketboomlimiet: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Geef het nieuwe pakketgroepeermechanisme voor deze weergave: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Geef het nieuwe pakketsorteermechanisme voor deze weergave: " #: src/pkg_view.cc:163 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Fout bij uitvoeren van cw::util::transcode op kolomdefinitie" #: src/pkg_view.cc:170 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Kon kolomdefinitie niet ontleden" #: src/pkg_view.cc:219 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Als u een pakket selecteert, dan zal hier een verklaring verschijnen waarom " "het geïnstalleerd of verwijderd zou moeten worden." #: src/pkg_view.cc:571 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: fout in argumenten -- twee hoofd-widgets??" #: src/pkg_view.cc:577 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: fout in argumenten -- foute kolomlijst voor statisch item" #: src/pkg_view.cc:674 msgid "Related Dependencies" msgstr "Gerelateerde Afhankelijkheden" #: src/pkg_view.cc:677 msgid "Why Installed" msgstr "Waarom Geïnstalleerd" #: src/pkg_view.cc:696 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: slecht argument!" #: src/pkg_view.cc:748 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: geen hoofd-widget gevonden" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "hangt af van" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "hangt volledig af van" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "suggereert" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "beveelt aan" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "conflicteert met" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "breekt" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "vervangt" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "veroudert" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr "(voorzien door %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Als u een pakket selecteert, dan zal een uitleg over haar huidige staat " "verschijnen op deze plaats." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b was automatisch geïnstalleerd; het wordt verwijderd omdat alle " "pakketten die ervan afhangen worden verwijderd:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b zal automatisch verwijderd worden door afhankelijkheidsfouten:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b zal automatisch geïnstalleerd worden om te voldoen aan volgende " "afhankelijkheden:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan nu niet worden opgewaardeerd, maar als het kon, zou het nog op " "versie %B%s%b gehouden worden." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b zal niet opgewaardeerd worden naar versie %B%s%b, om het breken van " "volgende afhankelijkheden te vermijden:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b is op dit moment geïnstalleerd." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b is op dit moment niet geïnstalleerd." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Enkele afhankelijkheden van %B%s%b zijn niet nagekomen:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b zal worden gedegradeerd." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b zal niet worden opgewaardeerd naar de verboden versie %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan opgewaardeerd worden naar versie %B%s%b, maar wordt behouden op " "versie %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b zal worden geherinstalleerd." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b zal worden geïnstalleerd." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b zal worden verwijderd." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b zal worden opgewaardeerd van versie %B%s%b naar versie %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b is slechts gedeeltelijk geïnstalleerd; de installatie zal worden " "voltooid." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "De volgende pakketten hangen af van %B%s%b en zullen defect raken door de " "verwijdering:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "De volgende pakketten hangen af van %B%s%b en zijn defect:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b en zullen defect raken bij " "haar installatie:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b verschillend van " "de huidig geïnstalleerde versie van %B%s%b, of conflicteren met de huidig " "geïnstalleerde versie:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b, of hangen af van een versie " "van haar die niet wordt geïnstalleerd:" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b verschillend van " "de huidig geïnstalleerde versie van %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b die niet wordt " "geïnstalleerd:" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "opgewaardeerd" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "gedegradeerd" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "De volgende pakketten hangen af van de huidig geïnstalleerde versie van %B%s%" "b (%B%s%b), of conflicteren met de versie die het zal zijn %s naar (%B%s%b), " "en zullen defect raken als het %s is." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "De volgende pakketten conflicteren met versie %B%s%b van %B%s%b, en zullen " "defect raken als het %s is:" #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "De volgende pakketten hangen af van een versie %B%s%b van %B%s%b en zullen " "defect raken als het %s is:" #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 msgid "The package cache is not available." msgstr "De pakketcache is niet beschikbaar." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Er zijn geen defecte pakketten." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 msgid "No resolution found." msgstr "Geen oplossing gevonden." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s conflicteert met %s [voorzien door %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Verwijderen van %s" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installeren %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BVerwijder%b de volgende pakketten:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalleer%b de volgende pakketten:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BBehoud%b de volgende pakketten op hun huidige versie:%n" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BOpwaarderen%b van volgende pakketten:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr " %BDegradeer%b de volgende pakketten:%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Laat de volgende afhankelijkheden onopgelost:%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr " Score is %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Verwijder %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installeer %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Breek de installatie van %F af" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Annuleer de verwijdering van %F" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Behoud %F op versie %s (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Opwaarderen van %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Degradeer %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Laat de afhankelijkheid \"%s beveelt %s aan\" onopgelost." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "De volgende acties zullen deze afhankelijkheid oplossen:" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Behoud de volgende pakketten op hun huidige versie:" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Laat de volgende aanbevelingen onopgelost:" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." msgstr "Geen defecte pakketten." #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "WAARSCHUWING" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: deze versie van %s is van een %Bniet-vertrouwde bron%b! Dit pakket " "installeren zou een kwaadwillige indringer kunnen binnenlaten die uw systeem " "beschadigt of overneemt." #: src/ui.cc:203 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ja, ik weet dat dit een zeer slecht idee is" #: src/ui.cc:230 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Euh, er zijn geen fouten, dit zou niet mogen gebeuren..." #: src/ui.cc:236 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:238 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:252 msgid "Search for:" msgstr "Zoek naar:" #: src/ui.cc:334 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "WAARSCHUWING: de pakketcache is geopend in alleen-lezen modus! Deze " "wijziging en alle volgende wijzigingen zullen niet bewaard worden tenzij u " "alle andere uitvoerende apt-gebaseerde programma's stopt en \"Wordt root\" " "selecteert uit het Actie-menu" #: src/ui.cc:340 msgid "Never display this message again." msgstr "Toon deze boodschap nooit meer." #: src/ui.cc:386 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "U kunt de toestand van een pakket niet wijzigen terwijl er een download " "bezig is." #: src/ui.cc:417 msgid "You already are root!" msgstr "U bent reeds root!" #: src/ui.cc:432 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Ongeldig Get-Root-Command; het dient te beginnen met 'su:' of 'sudo:'" #: src/ui.cc:439 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Ongeldig Get-Root-Command; het dient te beginnen met 'su:' of 'sudo:', niet " "met '%s:'" #: src/ui.cc:562 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Subproces is afgesloten met een fout -- heeft u uw wachtwoord correct " "ingegeven?" #: src/ui.cc:601 msgid "Loading cache" msgstr "Laden van cache" #: src/ui.cc:643 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Aptitude echt afsluiten?" #: src/ui.cc:696 src/ui.cc:698 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeursinstellingen" #: src/ui.cc:697 src/ui.cc:2417 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Wijzig de werking van aptitude" #: src/ui.cc:733 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Echt uw persoonlijke instellingen negeren en de standaarden herladen?" #: src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:913 src/ui.cc:936 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Bekijk beschikbare pakketten en kies uit te voeren acties" #: src/ui.cc:867 msgid "Recommended Packages" msgstr "Aanbevolen Pakketten" #: src/ui.cc:868 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Bekijk pakketten die worden aanbevolen om te installeren" #: src/ui.cc:869 msgid "Recommendations" msgstr "Aanbevelingen" #: src/ui.cc:978 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude komt met %" "BABSOLUUT GEEN GARANTIE%b; voor details zie 'licentie' in het Help-menu. Dit " "is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden onder zekere " "voorwaarden, zie 'licentie' voor details." #: src/ui.cc:1028 src/ui.cc:1030 msgid "License" msgstr "Licentie" #: src/ui.cc:1029 src/ui.cc:2509 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Bekijk de voorwaarden waaronder u aptitude mag kopiëren en distribueren" #: src/ui.cc:1043 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1045 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codering van help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1056 msgid "Online Help" msgstr "On-line Hulp" #: src/ui.cc:1057 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Bekijk een korte introductie van aptitude" #: src/ui.cc:1058 src/ui.cc:2656 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/ui.cc:1066 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1067 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codering van README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1078 msgid "User's Manual" msgstr "Gebruikershandleiding" #: src/ui.cc:1079 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Lees de volledige gebruikershandleiding van aptitude" #: src/ui.cc:1080 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/ui.cc:1087 src/ui.cc:1089 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1088 src/ui.cc:2501 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Bekijk een overzicht van veel gestelde vragen" #: src/ui.cc:1097 src/ui.cc:1099 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Overzicht van belangrijke wijzigingen in elke versie van %s" #: src/ui.cc:1105 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Kan de oude tijdelijke map niet verwijderen; u dient %s handmatig te " "verwijderen." #: src/ui.cc:1110 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "%s zal niet verwijderd worden; u dient de bestanden daarin na te kijken en " "handmatig te verwijderen." #: src/ui.cc:1136 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Het lijkt erop dat een vorige versie van aptitude bestanden achterliet in %" "s. Deze bestanden zijn waarschijnlijk nutteloos en veilig om te verwijderen. " "%n%nWilt u deze map en heel de inhoud verwijderen? Als u \"Nee\" selecteert, " "dan zult u deze boodschap niet meer zien." #: src/ui.cc:1207 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Bekijk de voortgang van het afhalen van het pakket" #: src/ui.cc:1208 msgid "Package Download" msgstr "Pakket Downloaden" #: src/ui.cc:1255 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BWAARSCHUWING%b: er worden niet-vertrouwde versies van de volgende " "pakketten geïnstalleerd!%n%nNiet-vertrouwde pakketten kunnen%Bde veiligheid " "van uw systeem compromiteren%b. Ga enkel verder met de installatie als u " "zeker bent dat u dat wilt.%n%n" #: src/ui.cc:1261 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versie %s]%n" #: src/ui.cc:1267 msgid "Really Continue" msgstr "Werkelijk verdergaan" #: src/ui.cc:1269 msgid "Abort Installation" msgstr "Breek installatie af" #: src/ui.cc:1334 msgid "Preview of package installation" msgstr "Preview van de pakketinstallatie." #: src/ui.cc:1335 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Bekijk en/of wijzig de acties die zullen worden uitgevoerd" #: src/ui.cc:1392 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Enkele pakketten waren defect en zijn gerepareerd:" #: src/ui.cc:1400 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Er bestaat geen oplossing voor deze afhankelijkheidsproblemen!" #: src/ui.cc:1406 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Tijd verloren bij het proberen van afhankelijkheden op te lossen (druk \"%s" "\" om harder te proberen)" #: src/ui.cc:1452 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Installeren/verwijderen van pakketten vereist administratieve privileges, " "die u momenteel niet heeft. Wenst u te wijzigen naar de root-account?" #: src/ui.cc:1455 src/ui.cc:1688 msgid "Become root" msgstr "Word root" #: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1690 msgid "Don't become root" msgstr "Word geen root" #: src/ui.cc:1577 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Er zijn geen pakketten gepland voor installatie, opwaardering of " "verwijdering." #: src/ui.cc:1583 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Er zullen geen pakketten worden geïnstalleerd, verwijderd of opgewaardeerd. " "Enkele pakketten kunnen worden opgewaardeerd, maar u hebt niet gekozen om ze " "op te waarderen. Typ \"U\" om een opwaardering voor te bereiden." #: src/ui.cc:1641 src/ui.cc:1770 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Verwijderen van verouderde, opgehaalde bestanden" #: src/ui.cc:1658 msgid "Updating package lists" msgstr "Bijwerken van pakketlijsten" #: src/ui.cc:1659 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Bekijk de voortgang van de bijwerking van de pakketlijst" #: src/ui.cc:1660 msgid "List Update" msgstr "Lijst Bijwerken" #: src/ui.cc:1685 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Bijwerken van pakketlijsten vereist administratieve privileges, die u " "momenteel niet heeft. Wenst u te wijzigen naar de root-account?" #: src/ui.cc:1707 src/ui.cc:1767 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Opschonen terwijl een download bezig is, is niet toegestaan." #: src/ui.cc:1710 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Opgehaalde bestanden verwijderen" #: src/ui.cc:1724 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Opgehaalde pakketbestanden zijn verwijderd" #: src/ui.cc:1764 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "De apt-cache is niet beschikbaar; kan auto-clean niet uitvoeren." #: src/ui.cc:1790 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Verouderde opgehaalde pakketbestanden zijn verwijderd, %sB schijfruimte " "wordt vrijgemaakt." #: src/ui.cc:1887 msgid "No more solutions." msgstr "Geen oplossingen meer." #: src/ui.cc:2159 src/ui.cc:2161 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden Oplossen" #: src/ui.cc:2160 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Zoek oplossingen voor niet nagekomen afhankelijkheden" #: src/ui.cc:2172 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Kan %ls niet openen" #: src/ui.cc:2178 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Fout bij het archiveren van de status van de oplosser" #: src/ui.cc:2188 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Bestand waarin de status van de oplosser moet worden gearchiveerd:" #: src/ui.cc:2218 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installeer/verwijder pakketten" #: src/ui.cc:2221 msgid "^Update package list" msgstr "^Werk pakketlijst bij" #: src/ui.cc:2226 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Markeer ^opwaardeerbaar" #: src/ui.cc:2231 msgid "^Forget new packages" msgstr "Vergeet ^nieuwe pakketten" #: src/ui.cc:2235 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Annuleer ^lopende acties" #: src/ui.cc:2239 msgid "^Clean package cache" msgstr "Schoon ^pakketcache" #: src/ui.cc:2243 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Schoon veroudere bestanden" #: src/ui.cc:2250 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Herlaad pakketcache" #: src/ui.cc:2255 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Speel ^Mijnenveger" #: src/ui.cc:2260 msgid "^Become root" msgstr "Word ^root" #: src/ui.cc:2263 msgid "^Quit" msgstr "^Afsluiten" #: src/ui.cc:2270 src/ui.cc:2650 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/ui.cc:2279 msgid "^Install" msgstr "^Installeer" #: src/ui.cc:2280 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Markeer het geselecteerde pakket voor installatie of opwaardering" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Remove" msgstr "^Verwijder" #: src/ui.cc:2284 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Markeer het geselecteerde pakket voor verwijdering" #: src/ui.cc:2287 msgid "^Purge" msgstr "^Wis (purge)" #: src/ui.cc:2288 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Markeer het geselecteerde pakket en zijn configuratiebestanden voor " "verwijdering" #: src/ui.cc:2291 msgid "^Keep" msgstr "^Behoud" #: src/ui.cc:2292 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Annuleer alle acties voor het geselecteerde pakket" #: src/ui.cc:2295 msgid "^Hold" msgstr "Bevrie^s" #: src/ui.cc:2296 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Annuleer alle acties voor het geselecteerde pakket en bescherm het voor " "toekomstige opwaarderingen" #: src/ui.cc:2299 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Markeer ^Automatisch" #: src/ui.cc:2300 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Markeer het geselecteerde pakket als automatisch geïnstalleerd; het zal " "automatisch worden verwijderd als er geen andere pakketten meer van " "afhankelijk zijn" #: src/ui.cc:2303 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Markeer ^Handmatig" #: src/ui.cc:2304 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Markeer het geselecteerde pakket als handmatig geïnstalleerd; het zal niet " "worden verwijderd tenzij u het handmatig verwijdert" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Forbid Version" msgstr "V^erbied Versie" #: src/ui.cc:2308 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Verbied de installatie van de kandidaat versie van het geselecteerde pakket; " "nieuwere versies van het pakket zullen normaal worden geïnstalleerd" #: src/ui.cc:2312 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformatie" #: src/ui.cc:2313 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Toon aanvullende informatie over het geselecteerde pakket" #: src/ui.cc:2316 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "^Wissel pakketinformatie" #: src/ui.cc:2317 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Wissel tussen de verschillende weergaves van het venster met " "pakketinformatie; getoond kunnen worden: de lange omschrijving, een " "samenvatting van afhankelijkheidsinformatie, of een analyse waarom het " "pakket vereist is." #: src/ui.cc:2320 msgid "^Changelog" msgstr "^Changelog" #: src/ui.cc:2321 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Toon de Debian-changelog van het geselecteerde pakket" #: src/ui.cc:2328 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Bestudeer Oplossing" #: src/ui.cc:2329 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Bestudeer de momenteel geselecteerde oplossing voor de " "afhankelijkheidsproblemen" #: src/ui.cc:2332 msgid "Apply ^Solution" msgstr "^Aanvaard Oplossing" #: src/ui.cc:2333 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Voer de acties behorend bij de momenteel geselecteerde oplossing uit" #: src/ui.cc:2336 msgid "^Next Solution" msgstr "^Volgende Oplossing" #: src/ui.cc:2337 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Selecteer de volgende oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen" #: src/ui.cc:2340 msgid "^Previous Solution" msgstr "V^orige Oplossing" #: src/ui.cc:2341 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Selecteer de vorige oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen" #: src/ui.cc:2344 msgid "^First Solution" msgstr "^Eerste Oplossing" #: src/ui.cc:2345 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Selecteer de eerste oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen" #: src/ui.cc:2348 msgid "^Last Solution" msgstr "^Laatste Oplossing" #: src/ui.cc:2349 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Selecteer de voorlopig laatste oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen" #: src/ui.cc:2355 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Schakel Ver^worpen" #: src/ui.cc:2356 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Schakel of de op dit moment geselecteerde actie is verworpen" #: src/ui.cc:2360 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Schakel ^Goedgekeurd" #: src/ui.cc:2361 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Schakel of de op dit moment geselecteerde actie is goedgekeurd" #: src/ui.cc:2365 msgid "^View Target" msgstr "Be^kijk Bestemming" #: src/ui.cc:2366 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Bekijk het pakket dat zal worden aangetast door de geselecteerde actie" #: src/ui.cc:2372 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Be^houden pakketten niet breken" #: src/ui.cc:2374 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Verwerp elke actie die zou leiden tot wijzging van de status van behouden " "pakketten of de installatie van verboden versies" #: src/ui.cc:2382 msgid "^Find" msgstr "^Zoek" #: src/ui.cc:2383 msgid "Search forwards" msgstr "Zoek voorwaarts" #: src/ui.cc:2386 msgid "^Find Backwards" msgstr "Zoek ^Achterwaarts" #: src/ui.cc:2387 msgid "Search backwards" msgstr "Zoek achterwaarts" #: src/ui.cc:2390 msgid "Find ^Again" msgstr "Zoek ^Opnieuw" #: src/ui.cc:2391 msgid "Repeat the last search" msgstr "Herhaal de laatste zoekopdracht" #: src/ui.cc:2394 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Zoek Opniew Achter^waarts" #: src/ui.cc:2395 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Herhaal de laatste zoekopdracht in tegengestelde richting" #: src/ui.cc:2399 msgid "^Limit Display" msgstr "^Beperk Weergave" #: src/ui.cc:2400 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Pas een filter toe op de pakketlijst" #: src/ui.cc:2403 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Annuleer Be^perking Weergave" #: src/ui.cc:2404 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Verwijder de filter van de pakketlijst" #: src/ui.cc:2408 msgid "Find ^Broken" msgstr "Zoek ^Defecte" #: src/ui.cc:2409 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Zoek het volgende pakket met niet-voldane afhankelijkheden" #: src/ui.cc:2416 msgid "^Preferences" msgstr "^Voorkeursinstellingen" #: src/ui.cc:2421 msgid "^UI options" msgstr "^Interface-opties" #: src/ui.cc:2422 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Wijzig de instellingen met betrekking tot de gebruikersinterface" #: src/ui.cc:2425 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Afhankelijkheidsafhandeling" #: src/ui.cc:2426 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Wijzig de instellingen die bepalen hoe pakketafhankelijkheden worden " "behandeld" #: src/ui.cc:2429 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Overige instellingen" #: src/ui.cc:2430 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Wijzig overige programma-instellingen" #: src/ui.cc:2436 msgid "^Revert options" msgstr "^Herstel Opties" #: src/ui.cc:2437 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Herstel alle instellingen naar de systeemstandaard" #: src/ui.cc:2448 msgid "^Next" msgstr "^Volgende" #: src/ui.cc:2449 msgid "View next display" msgstr "Bekijk volgende weergave" #: src/ui.cc:2452 msgid "^Prev" msgstr "V^orige" #: src/ui.cc:2453 msgid "View previous display" msgstr "Bekijk vorige weergave" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Close" msgstr "^Sluit" #: src/ui.cc:2457 msgid "Close this display" msgstr "Sluit deze weergave" #: src/ui.cc:2462 msgid "New Package ^View" msgstr "Nieuwe ^Pakketweergave" #: src/ui.cc:2463 msgid "Create a new default package view" msgstr "Maak een nieuwe standaard pakketweergave" #: src/ui.cc:2466 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Onderzoek ^Aanbevelingen" #: src/ui.cc:2467 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Bekijk de pakketten die aanbevolen worden om te installeren, maar die " "momenteel niet geïnstalleerd zijn" #: src/ui.cc:2470 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "^Nieuwe Platte Pakketlijst" #: src/ui.cc:2471 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Bekijk alle pakketten op het systeem in één lijst zonder categorieën" #: src/ui.cc:2474 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nieuwe ^Debtags-Bladeraar" #: src/ui.cc:2476 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Doorblader pakketten op basis van Debtags-gegevens" #: src/ui.cc:2479 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nieuwe ^Categorische Bladeraar" #: src/ui.cc:2481 msgid "Browse packages by category" msgstr "Doorblader pakketten per categorie" #: src/ui.cc:2489 msgid "^About" msgstr "^Over" #: src/ui.cc:2490 msgid "View information about this program" msgstr "Bekijk informatie over dit programma" #: src/ui.cc:2493 msgid "^Help" msgstr "^Help" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the on-line help" msgstr "Bekijk de online help" #: src/ui.cc:2496 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Gebruikershandleiding" #: src/ui.cc:2497 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Bekijk de gedetailleerde programmahandleiding" #: src/ui.cc:2500 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2504 msgid "^News" msgstr "^Nieuws" #: src/ui.cc:2505 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Overzicht van belangrijke wijzigingen in elke versie van " #: src/ui.cc:2508 msgid "^License" msgstr "^Licentie" #: src/ui.cc:2649 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/ui.cc:2653 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: src/ui.cc:2654 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/ui.cc:2655 msgid "Views" msgstr "Views" #: src/ui.cc:2721 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Afsluiten %ls: Bijwerken %ls: Ophalen/Inst./" "Verw. Pakketten" #: src/ui.cc:3063 msgid "yes_key" msgstr "ja-toets" #: src/ui.cc:3064 msgid "no_key" msgstr "nee-toets" #: src/view_changelog.cc:271 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s wijzigingen" #: src/view_changelog.cc:272 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Bekijk de gemaakte wijzigingen in dit Debian-pakket." #: src/view_changelog.cc:369 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "U kunt alleen changelogs van officiële Debian-pakketten bekijken." #: src/view_changelog.cc:389 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Changelog wordt opgehaald" #: src/view_changelog.cc:391 msgid "Download Changelog" msgstr "Changelog Ophalen" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Installeren" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "^Wis (purge)" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Behouden" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "Bevriezen" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "Markeer ^Automatisch" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "Markeer ^Handmatig" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "V^erbied Versie" #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "Oplosser" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vooruitblik" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "Er zijn geen defecte pakketten." #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d installatie" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "Er zijn geen defecte pakketten." #, fuzzy #~| msgid "Packages" #~ msgid "Packages:" #~ msgstr "Pakketten" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Automatisch geïnstalleerd" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Defect" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Ongewijzigd" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "[niet-gebruikte] verwijderen" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "[auto] behouden" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "[auto] installeren" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "[auto] verwijderen" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essentieel" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Configuratiebestanden Blijven" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Rommel" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Geen omgekeerde afhankelijkheden" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Nieuw Pakket" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Opwaardeerbaar" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Verouderd" #~ msgid "Got " #~ msgstr "Gehaald: " #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "Niet genoeg bronnen om thread aan te maken" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Opmaakaanduider zonder opmaakcode" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Onjuiste opmaakparameter" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "" #~ "Sorry, controlemodificatoren mogen niet gebruikt worden met niet-" #~ "printbare karakters" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGTERM, stervend..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGSEGV, stervend..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGABRT, stervend..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGQUIT, stervend..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "Kan bestandsnaam niet laden; de string %ls heeft geen multibyte-" #~ "voorstelling." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "TOP NIVEAU" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Interne bufferoverloop op pakket \"%s\" bij schrijven naar statusbestand" #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Pakketten die uw computer instellen voor een specifieke taak\n" #~ " Pakketten in de 'Tasks'-sectie bevatten geen bestanden; ze hangen af van " #~ "andere pakketten. Deze pakketten zorgen voor een gemakkelijke methode om " #~ "een voorgedefinieerde verzameling pakketten te selecteren voor een " #~ "gespecialiseerde taak." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Pakketten zonder opgegeven sectie\n" #~ " Er is geen sectie opgegeven voor deze pakketten. Misschien is er een " #~ "fout in het bestand Packages?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Administratieve hulpmiddelen (installatiesoftware, gebruikersbeheer, " #~ "enz)\n" #~ " Pakketten in de 'admin'-sectie staan u toe om administratieve taken " #~ "zoals software installeren, gebruikers beheren, configureren van en " #~ "toezien op uw systeem, netwerktraffiek onderzoeken, en zo verder, uit te " #~ "voeren." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Pakketten geconverteerd van vreemde indelingen (rpm, tgz, enz)\n" #~ " Pakketten in de 'alien'-sectie werden gecreëerd met het 'alien'-" #~ "programma uit een niet-Debian-pakketindeling zoals RPM." #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Het basis Debian-systeem\n" #~ " Pakketten in de 'base'-sectie behoren tot het initiële " #~ "installatiesysteem." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Programma's voor faxmodems en andere communicatietoestellen\n" #~ " Pakketten in de 'comm'-sectie worden gebruikt om modems en andere " #~ "communicatietoestellen te besturen. Dit is ook software om faxmodems te " #~ "besturen (bijvoorbeeld, PPP voor internetinbelverbindingen en programma's " #~ "origineel voor dat doel geschreven zoals zmodem/kermit), alsook software " #~ "om mobiele telefoons te besturen, interface met FidoNet, en voeren een " #~ "BBS uit." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Hulpmiddelen en programma's voor softwareontwikkeling\n" #~ " Pakketten in de 'devel'-sectie worden gebruikt om nieuwe software te " #~ "schrijven en te werken aan bestaande software. Niet-programmeurs die niet " #~ "hun eigen software compileren, zullen waarschijnlijk niet veel software " #~ "nodig hebben uit deze sectie.\n" #~ " .\n" #~ "Dit zijn compilers, debug-hulpmiddelen, programmeereditors, hulpmiddelen " #~ "voor broncodebewerking, en andere aan softwareontwikkeling gerelateerde " #~ "software." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Documentatie en gespecialiseerde software om documentatie te bekijken\n" #~ " Pakketten in de 'doc'-sectie documenteren delen van het Debian-systeem, " #~ "of zijn programma's om documentatie-indelingen te bekijken." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Teksteditors en tekstverwerkers\n" #~ " Pakketten in de 'editors'-sectie staan u toe om platte ASCII-tekst te " #~ "wijzigen. Dit zijn niet noodzakelijk tekstverwerkers, alhoewel er enkele " #~ "tekstverwerkers zich bevinden in deze sectie." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Programma's om met circuits en elektronica te werken\n" #~ " Pakketten in de 'electronics'-sectie zijn circuit-ontwerpmiddelen, " #~ "simulatoren en assemblers voor microcontrollers, en andere gerelateerde " #~ "software." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Programma's voor ingebedde systemen\n" #~ " Pakketten in de 'embedded'-sectie zijn bedoeld om op ingebedde systemen " #~ "te worden uitgevoerd. Ingebedde systemen zijn gespecialiseerde toestellen " #~ "met veel minder kracht dan een typisch desktop-systeem: bijvoorbeeld, een " #~ "PDA, een mobiele telefoon, of een Tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Het GNOME-desktopsysteem\n" #~ " GNOME is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken " #~ "desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'gnome'-sectie zijn " #~ "deel van de GNOME-omgeving of er sterk mee geïntegreerd." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Spelletjes en leuke programma's\n" #~ " Pakketten in de 'games'-sectie zijn vooral bedoeld voor ontspanning." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Middelen om grafische bestanden aan te maken, te bekijken en te wijzigen\n" #~ " Pakketten in de 'graphics'-sectie zijn programma's om beeldbestanden te " #~ "bekijken, beeldbewerkingssoftware, software om met grafische hardware te " #~ "interageren (zoals videokaarten, scanners en digitale camera's), en " #~ "programmeermiddelen voor tekeningen." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Software voor amateurradio\n" #~ " Pakketten in de 'hamradio'-sectie zijn vooral bedoeld voor amateurradio." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Vertolkers voor vertolkte talen\n" #~ " Pakketten in de 'interpreters'-sectie zijn vertolkers voor talen als " #~ "Python, Perl en Ruby en bibliotheken voor deze talen." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Het KDE-desktopsysteem\n" #~ " KDE is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken " #~ "desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'kde'-sectie zijn " #~ "deel van de KDE-omgeving of zijn er sterk mee geïntegreerd." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Ontwikkelingsbestanden voor bibliotheken\n" #~ " Pakketten in de 'libdevel'-sectie bevatten bestanden nodig om " #~ "programma's te bouwen die bibliotheken gebruiken uit de 'libs'-sectie. U " #~ "heeft geen pakketten uit deze sectie nodig, tenzij u uw sofware zelf wilt " #~ "vertalen." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Collecties softwareroutines\n" #~ " Pakketten in de 'libs'-sectie bieden de nodige functionaliteit aan voor " #~ "andere software op de computer. Met zeer weinig uitzonderingen, moet u " #~ "niet expliciet pakketten uit deze sectie installeren; het pakketsysteem " #~ "zal ze installeren indien nodig om afhankelijkheden na te komen." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Perl-vertolker en -bibliotheken\n" #~ " Pakketten in de 'perl'-sectie bieden de Perl-programmeertaal aan en vele " #~ "externe bibliotheken. Tenzij u een Perl-programmeur bent, moet u niet " #~ "expliciet pakketten uit deze sectie selecteren; het pakketsysteem zal ze " #~ "installeren als ze nodig zijn." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Python-vertolker en -bibliotheken\n" #~ " Pakketten in de 'python'-sectie bieden de Python-programmeertaal aan en " #~ "vele externe bibliotheken. Tenzij u een Python-programmeur bent, moet u " #~ "niet expliciet pakketten selecteren uit deze sectie; het pakketsysteem " #~ "zal ze installeren indien nodig." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Programma's om e-mailberichten te schrijven, te versturen en te routen\n" #~ " Pakketten in de 'mail'-sectie zijn e-maillezers, e-mailtransport-" #~ "achtergronddiensten, mailinglijstsoftware en spamfilters, alsook " #~ "verschillende andere pakketten gerelateerd aan elektronische post." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Numerieke analyse- en andere wiskunde-gerelateerde software\n" #~ " Pakketten in de 'math'-sectie zijn rekenaars, wiskundige talen (zoals " #~ "Mathematica), symbolische algebrapakketten en programma's om wiskundige " #~ "objecten voor te stellen." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Gemengde software\n" #~ " Pakketten in de 'misc'-sectie hebben een te ongewone functie om ze te " #~ "classificeren." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Programma's om verbindingen te maken en verschillende andere diensten aan " #~ "te bieden\n" #~ " Pakketten in de 'net'-sectie zijn clients en servers voor vele " #~ "protocols, middelen om lage-niveaunetwerkprotocols te beheersen en " #~ "debuggen, IM-systemen en andere netwerkgerelateerde software." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Usenet-clients en -servers\n" #~ " Pakketten in de 'news'-sectie zijn gerelateerd aan het Usenet " #~ "gedistribueerde nieuwssysteem. Dit zijn nieuwslezers en nieuwsservers." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Verouderde bibliotheken\n" #~ " Pakketten in de 'oldlibs'-sectie zijn verouderd en mogen niet gebruikt " #~ "worden voor nieuwe software. Ze zijn meegeleverd voor " #~ "compatibiliteitsredenen, of omdat software door Debian gedistribueerd ze " #~ "nog nodig hebben.\n" #~ " .\n" #~ " Met zeer weinig uitzonderingen, moet u niet expliciet pakketten " #~ "installeren uit deze sectie; het pakketsysteem zal ze installeren indien " #~ "ze nodig zijn om afhankelijkheden na te komen." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Emulatoren en software om vreemde bestandssystemen te lezen\n" #~ " Pakketten in de 'otherosfs'-sectie emuleren hardware en " #~ "besturingssystemen en bieden middelen aan voor datatransfer tussen " #~ "verschillende besturingssystemen en hardwareplatvormen. (bijvoorbeeld " #~ "hulpmiddelen om DOS-schijven te lezen, en hulpmiddelen om met Palm Pilots " #~ "te communiceren)\n" #~ " .\n" #~ " CD-brandsoftware bevindt zich in DEZE sectie." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Software voor wetenschappelijk werk\n" #~ " Pakketten in de 'science'-sectie zijn hulpmiddelen voor astronomie, " #~ "biologie en scheikunde alsook andere wetenschapsgerelateerde software." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Commando-shells en alternatieve consoleomgevingen\n" #~ " Pakketten in de 'shells'-sectie zijn programma's die een commandoregel-" #~ "interface aanbieden." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Hulpmiddelen om geluid af te spelen en op te nemen\n" #~ " Pakketten in de 'sound'-sectie zijn geluidsspelers, -opnemers, en " #~ "codeerders voor vele indelingen, mixers en volumesturingen, MIDI-" #~ "sequencers en programma's voor muzikale notatie, stuurprogramma's voor " #~ "geluidshardware en geluidsbewerkingssoftware." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "Het TeX-letterzetsysteem\n" #~ " Pakketten in de 'tex'-sectie zijn gerelateerd aan TeX, een systeem om " #~ "hoge kwaliteit letterzetuitvoer te verkrijgen. Het zijn TeX zelf, TeX-" #~ "pakketten, editors ontworpen voor TeX, hulpmiddelen om TeX- en TeX-" #~ "uitvoerbestanden te converteren naar verschillende indelingen, TeX-fonts " #~ "en andere software gerelateerd aan TeX." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Tekstverwerkinghulpmiddelen\n" #~ " Pakketten in de 'text'-sectie zijn tekstfilters en tekstverwerkers, " #~ "spellingcheckers, woordenboekprogramma's, hulpmiddelen om tussen " #~ "verschillende tekencoderingen te converteren en tekstbestandindelingen " #~ "(zoals Unix en DOS), tekstindelers en pretty-printers en andere software " #~ "die op platte tekst werkt." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Verschillende systeemhulpmiddelen\n" #~ " Pakketten in de 'utils'-sectie zijn hulpmiddelen waarvan het doel te " #~ "uniek is om ze te classificeren." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Web-browsers, servers, proxies en andere hulpmiddelen\n" #~ " Pakketten in de 'web'-sectie zijn Web-browsers, Web-servers en -proxies, " #~ "software om CGI-scripts te schrijven of Web-gebaseerde programma's, " #~ "voorgeschreven Web-gebaseerde programma's en andere software gerelateerd " #~ "aan het Wereld Wijde Web." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "Het X window system en gerelateerde software\n" #~ " Pakketten in de 'x11'-sectie zijn de kernpakketten voor het X window " #~ "system, vensterbeheerders, hulpprogramma's voor X en allerlei programma's " #~ "met een X-GUI die hierin zijn geplaatst omdat ze nergens anders in passen." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programma's die afhangen van software niet in Debian\n" #~ " Pakketten in de 'contrib'-sectie zijn geen deel van Debian\n" #~ " .\n" #~ " Deze pakketten zijn Vrije Software, maar ze hangen af van software die " #~ "niet deel uitmaakt van Debian. Dit kan zijn omdat die geen Vrije Software " #~ "zijn, maar zich in pakketten in de non-free-sectie van het archief " #~ "bevinden, omdat Debian ze helemaal niet kan verspreiden, of (in zeldzame " #~ "gevallen) omdat niemand er een pakket voor heeft gemaakt.\n" #~ " .\n" #~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie " #~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Het main Debian-archief\n" #~ " De Debian-distributie bestaat uit pakketten uit de 'main'-sectie. Elk " #~ "pakket in 'main' is Vrije Software.\n" #~ " .\n" #~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie " #~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Programma's die buiten de VS worden bewaard door uitvoerreguleringen\n" #~ " Pakketten in 'non-US' bevatten wellicht cryptografie; enkele " #~ "implementeren gepatenteerde algoritmen. Hierom kunnen ze niet uitgevoerd " #~ "worden uit de Verenigde Staten en worden dus bewaard op een server in de " #~ "\"vrije wereld\"\n" #~ " .\n" #~ " Opmerking: het Debian Project is momenteel cryptografische software aan " #~ "het samenbrengen in VS-gebaseerde archieven na consultatie met " #~ "rechtspecialisten over recente wijzigingen in het uitvoerbeleid. De " #~ "meeste pakketten die in deze sectie gevonden konden worden, zijn daarom " #~ "nu in 'main'." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programma's die geen vrije software zijn\n" #~ " Pakketten in de 'non-free'-sectie zijn geen deel van Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Deze pakketten slagen niet in één of meer vereisten van de Debian Free " #~ "Software Guidelines (zie hieronder). U zou best de licentie van de " #~ "programma's in deze sectie lezen om zeker te zijn dat u ze mag gebruiken " #~ "zoals u wenst.\n" #~ " .\n" #~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie " #~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Deze pakketten zijn niet geklassificeerd in debtags."