# translation of aptitude_nn.po to Norwegian nynorsk # translation of aptitude.po to Norwegian (Nynorsk) # translation of aptitude.po to Norwegian (Nynorsk) # translation of aptitude.po to Norwegian nynorsk # translation of aptitude_0.2.14-3_aptitude.po to Norwegian nynorsk # translation of aptitude_0.2.14-3_aptitude.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Håvard Korsvoll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-18 19:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-27 21:26+0200\n" "Last-Translator: Håvard Korsvoll \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Lukk" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 #, fuzzy msgid "%BOption:%b " msgstr "Val" #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "" #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Vis nokre tilgjengelege kommandoar ved toppen av skjermbiletet" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" #: src/apt_options.cc:165 #, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Gøym menylinja når ho ikkje er i bruk" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Bruk leietekst med minibuffer-stil når det er mogeleg" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Vis delvise søkjeresultat (fortløpande søk)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Ved å lukka det siste skjermbiletet avsluttar du programmet." #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Be om stadfesting ved avslutting" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pause etter nedlasting av filer" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Når ein feil oppstår" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Vis framdrifta av nedlastinga når filer vert lasta ned" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:211 #, fuzzy msgid "Display the information area by default" msgstr "I utgangspunktet vis området med utvida skildringar" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" #: src/apt_options.cc:217 #, fuzzy msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Formatet for pakkevisingar" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" #: src/apt_options.cc:221 #, fuzzy msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Vis meir informasjon om den valde pakken" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Gå vidare til neste punkt etter endring av pakkestatus" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Vis automatisk kvifor pakkar er øydelagde" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Standard grupperingsmetode for pakkevisingar" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Standard avgrensing for vising av pakkar" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Formatet for pakkevisingar" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Format for vising av statuslinja" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Format for vising av overskriftslinja" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Oppgrader installerte pakkar automatisk" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Fjern forelda pakkefiler etter at nye pakkelister er henta" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Førehandsvis kva som vil bli gjort før det blir gjort" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Gløym kva for pakkar som er «nye» når pakkelistene vert oppdatert" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Gløym kva for pakkar som er «nye» når pakkar vert installert eller fjerna" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Gje åtvaring når ein vanleg brukar prøver å gjera noko som krev root-rettar" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Fil som handlingar skal loggast i" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Finn automatisk kva for andre pakkar ein pakke krev når han vert valt" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Reparer automatisk øydelagde pakkar før installasjon eller fjerning av pakkar" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:367 #, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Installer tilrådde pakkar automatisk" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Fjern ubrukte pakkar automatisk" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" #: src/apt_options.cc:525 #, fuzzy msgid "UI options" msgstr "^Brukargrensesnitt" #: src/apt_options.cc:527 #, fuzzy msgid "Dependency handling" msgstr "^Handsaming av pakkekrav" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: src/broken_indicator.cc:128 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%s: Utforsk" #: src/broken_indicator.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%s: Legg til" #: src/broken_indicator.cc:142 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%s: Neste" #: src/broken_indicator.cc:148 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%s: Førre" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:277 #, fuzzy, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav." #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291 #: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Intern feil: uventa nulløysing." #: src/broken_indicator.cc:371 #, fuzzy msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n" #: src/broken_indicator.cc:379 #, fuzzy, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d installeringar" msgstr[1] "%d installeringar" #: src/broken_indicator.cc:389 #, fuzzy, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d fjerningar" msgstr[1] "%d fjerningar" #: src/broken_indicator.cc:399 #, fuzzy, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d haldt tilbake" msgstr[1] "%d haldt tilbake" #: src/broken_indicator.cc:409 #, fuzzy, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d oppgraderingar" msgstr[1] "%d oppgraderingar" #: src/broken_indicator.cc:419 #, fuzzy, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d nedgraderingar" msgstr[1] "%d nedgraderingar" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, fuzzy, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Foreslår " #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Klarer ikkje finna eit arkiv «%s» for pakka «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n" " «%s», er allereie installert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n" " «%s», skal allereie til å bli installert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "«%s» eksisterer i pakkedatabasen, men det er ikkje nokon\n" "verkeleg pakke og ingen pakkar gjev det.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "«%s» er ein virtuell pakke gjeven av:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Du må velja ein som skal installerast.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Merk: ved å velja «%s» istaden for\n" " den virtuelle pakka «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s er allereie installert med den førespurde versjonen (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s er ikkje installert no, så han blir ikkje re-installert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded." msgstr "%s er allereie installert med den førespurde versjonen (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s er ikkje installert no, så han blir ikkje re-installert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pakke %s er ikkje installert, så han blir ikkje fjerna\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:367 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakke %s er ikkje installert, kan ikkje forby oppgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:369 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakke %s kan ikkje oppgraderast, kan ikkje forby oppgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:470 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Merk: vel oppgåva «%s: %s» for installasjon\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:505 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "Du kan berre oppgje ein pakkeversjon med «install»-kommandoen\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:514 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Du kan berre oppgje eit arkiv med «install»-kommandoen\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:552 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Klarte ikkje finna pakken «%s», og meir enn 40\n" "pakkar har «%s» i namnet sitt.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:555 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Klarte ikkje finna pakken «%s». Men desse pakkane\n" "har «%s» i namnet sitt:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:577 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Klarte ikkje finna nokon pakke som har eit namn eller ei skildring\n" "som passar med «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:579 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Klarte ikkje finna nokon pakke som passar med «%s», og meir enn 40\n" "pakkar har «%s» i skildringa si.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Klarte ikkje finna nokon pakke som passar med «%s». Men desse pakkane\n" "har «%s» i skildringa si:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:724 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Feil handlingsteikn «%c»\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Hent:" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Feil " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "ChangeLog of %s" msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Endringslogg for %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Klarer ikkje køyra fornuftig søkjing, er dette eit fungerande debiansystem?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s er ikkje ein offisiell debianpakke, kan ikkje visa endringsloggen." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Klarte ikkje finna endringslogg for %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Slett %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Slett %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Vil frigjeva %sB med diskplass\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Frigjorde %sB med diskplass\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig operasjon %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav." #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1185 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Avbryt.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "nedlasting: du må oppgje minste ein pakke for å lasta ned\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:57 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Klarte ikkje lesa kjeldelista" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:86 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje finna nokon pakke som har namnet «%s»" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:130 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Ingen nedlastbare filer for %s versjon %s. Kanskje er ein lokal eller utgått " "pakke?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133 #, fuzzy, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Kjeldepakke: " #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Vil gløyma kva for pakkar som er nye\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Det er ingen påskeegg i dette programmet.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Det er verkeleg ingen påskeegg i dette programmet.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Har eg ikkje allereie fortalt deg at det ikkje er nokon påskeegg i dette " "programmet?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Slutt no!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "OK, viss eg gjev deg eit påskeegg vil du gje deg då?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "OK, du vinn.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Kva det er? Det er ein elefant som vert eten av ein slange sjølvsagt.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "ingen" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172 msgid "DONE" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Klarte ikkje lesa kjeldelista" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344 #, fuzzy msgid "Config files" msgstr "oppsettsfiler" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Desse pakkane er ØYDELAGDE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Desse pakkane er ikkje i bruk og vil bli FJERNA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Desse pakkana er haldt tilbake automatisk." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Desse NYE pakkane vil bli installert automatisk:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Desse pakkane vil bli fjerna automatisk:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Desse pakkane vil bli NEDGRADERT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Desse pakkane blir haldt tilbake:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Desse pakkane vil bli INSTALLERT PÅ NY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Desse NYE pakkane vil bli installert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Desse pakkane vil bli FJERNA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Desse pakkane vil bli oppgradert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Desse pakkane vil bli oppgradert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Desse VIKTIGE pakkane vil bli FJERNA!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Desse VIKTIGE pakkane vil bli ØYDELAGT med denne handlinga:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ÅTVARING: Ved å utføra denne handlinga vil systemet ditt truleg bli " "øydelagt!\n" " IKKJE hald fram dersom du ikkje veit NØYAKTIG kva du gjer!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Eg er klar over at dette er ein svært dårleg ide" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "For å halda fram, skriv inn teksten «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ÅTVARING: Utrygge versjonar av desse pakkane vil bli installert!\n" "\n" "Utrygge pakkar kan gjer systemet ditt mindre trygt.\n" "Du skal berre halda fram med installasjonen dersom du er\n" "sikker på at du vil gjere dette.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Vil du oversjå denne åtvaringa og halda fram likevel?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "For å halda fram, skriv «%s»; for å avbryte, skriv «%s»: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Teksten er ikkje gjenkjent. Skriv anten «%s» eller «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Desse pakkane er FØRESLÅTT men vil IKKJE bli installert:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Desse pakkane er FØRESLÅTT men blir IKKJE installert:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakkar oppgradert, %lu nyleg installert, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu installert på ny, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderte, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Treng å henta %sB/%sB med installasjonspakkar. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Treng å henta %sB med installasjonspakkar. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Etter utpakking vil %sB vli brukt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Etter utpakking vil %sB bli frigjort.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Ingen pakkar å vise -- oppgje pakkenamna på linja etter «i».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779 msgid "Press Return to continue." msgstr "Trykk Enter for å halda fram." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Fann ingen pakkar -- oppgje pakkenamna på linja etter «c».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 msgid "Press Return to continue" msgstr "Trykk Enter for å halda fram" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "continue with the installation" msgstr "hald fram med installasjonen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 msgid "abort and quit" msgstr "avbryt og avslutt" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "Vis informasjon om ein eller fleire pakkar. Pakkenamna skal kome etter i-en." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "Vis debianendringsloggen for ein eller fleire pakkar. Pakkenamnet må " "etterfølgje c-en." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "slå av eller på visinga av pakkekravinformasjon" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "Slå av på visinga av endring i pakkestorleikar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "Slå av eller på vising av versjonsnummer" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877 msgid "enter the full visual interface" msgstr "skriv inn heile det visuelle grensesnittet" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Du kan også oppgje endringar i handlingar som vil bli utført. For å gjere " "det så skriv du inn handlingsteiknet etterfulgt av eitt eller fleire " "pakkenamn (eller mønster). Handlinga vil bli utført på alle pakkane du " "listar opp. Desse handlingane er tilgjengelege:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "+ for å installere pakkar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "+M for å installere pakkar og merkje dei med det same som automatisk " "installerte" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "- for å fjerne pakkar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "_ for å reinske ut pakkar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "= for å leggje pakkar på hald" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" ": for å la pakkar vere i deira noverande tilstand utan å leggje dei på hald" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "&m for å merkje pakkar som manuelt installerte" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Vil du halda fram? [J/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn ein gyldig kommando eller «?» for hjelp.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informasjon om pakkekrav vil bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informasjon om pakkekrav vil ikkje bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versjonar vil bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versjonar vil ikkje bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Storleiksendringar vil bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Storleiksendringar vil ikkje bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Klarer ikkje opna %s for å skriva til ho" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Feil ved skriving av løysingstilstand til %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F pakke... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "godta dei føreslegne endringane" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "avvis dei føreslegne endringane og søk etter ei anna løysing" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "gje opp og avslutt programmet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "gå til neste løysing" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "gå til førre løysing" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 #, fuzzy msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "Endrar innstillingane for brukargrenseflata" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "endra tilstanden til dei opplista pakkane der HANDLING er ein av:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Endringar fil føre til at den noverande løysinga vil bli forkasta og ei ny " "løysing vil bli funne." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, fuzzy, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Fila der løysingstilstanden skal lagrast:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 #, fuzzy, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Kjeldepakke: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, fuzzy, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, fuzzy, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Tilrådingar" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Tilrådingar" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "Actions" msgid "Action \"%s\"" msgstr "Handlingar" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 #, fuzzy msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Desse handlingane vil løyse desse pakkekrava:" # Hugs [J]a, [n]ei, [a]vslutt #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Vil du godta denne løysinga? [J/n/a/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Avbryt alt arbeid med å løyse desse pakkekrava." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "Desse kommandoane er tilgjengelege:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fil for å skrive løysingstilstanden i: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn ein av dei følgjande kommandoane:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "Inga løysing funne innanfor den tildelte tida. Prøve hardare? [J/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 #, fuzzy msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "Ingen fleire løysingar." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 #, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:213 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "søk: Du må oppgje iallefall eitt søkje ord\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "men %s blir installert." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "men %s er installert og vert halden tilbake." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "men %s er installert." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "but it is not installable" msgid "but it is not installable." msgstr "men lèt seg ikkje installera" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "but it is not going to be installed." msgstr "men %s blir installert." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " som er ein virtuell pakke." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95 #, c-format msgid " or" msgstr " eller" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Desse pakkane hadde utilfredsstilte pakkekrav:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221 msgid "not installed" msgstr "ikkje installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "ikkje-pakka" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 msgid "partially configured" msgstr "delvis sett opp" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:227 msgid "partially installed" msgstr "delvis installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:229 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "ikkje installert (oppsettsfiler gjenstår)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:234 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 msgid "installed" msgstr "installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; vil bli fjerna og sletta sidan ingen pakkar har trong for han" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; vil bli fjerna og sletta" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:267 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; vil bli fjerna sidan ingen pakkar har trong for han" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:269 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; vil bli fjerna" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:287 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vil bli nedgradert [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:290 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vil bli oppgradert [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 msgid "not a real package" msgstr "ikkje ein verkeleg pakke" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:312 msgid " [held]" msgstr " [hald]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:326 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%B%s%b vil bli installert." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:328 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; versjon %s vil bli installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401 msgid "Package: " msgstr "Pakke: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Provided by" msgstr "Skaffa av" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Vesentleg: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Forboden versjon" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatisk installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 msgid "no" msgstr "ingen" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Prioritet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Seksjon: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Vedlikehaldar: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Ukomprimert storleik: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:432 msgid "Architecture: " msgstr "Arkitektur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:434 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimert storleik: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 msgid "Filename: " msgstr "Filnamn: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:450 msgid "Depends" msgstr "Krav" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:452 msgid "PreDepends" msgstr "Forkrav" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349 msgid "Recommends" msgstr "Tilrådingar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352 msgid "Suggests" msgstr "Forslag" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:458 msgid "Conflicts" msgstr "Konfliktar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:460 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:462 msgid "Replaces" msgstr "Byter ut" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:464 msgid "Obsoletes" msgstr "Foreldar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Skaffar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Skildring: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:577 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:598 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Vil lasta ned, installera og/eller fjerna pakkar.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Intern feil, tinging blei ikkje ferdig" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:46 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Slettar nedlasta filer som er forelda\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:58 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66 #, fuzzy, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Klarer ikkje finna nokon versjon «%s» for pakka «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Klarer ikkje finna nokon versjon «%s» for pakka «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:163 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen versjonskandidat funnen for %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:165 #, fuzzy, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen versjonskandidat funnen for %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:189 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Klarer ikkje finna eit arkiv «%s» for pakka «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:199 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Klarer ikkje finna nokon versjon «%s» for pakka «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:205 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Intern feil: ugyldig verdi %i blei sendt til cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:235 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Du kan ikkje oppgje både eit arkiv og ein versjon for ein pakke\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:334 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:348 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:362 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:373 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:384 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:396 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages" msgid "Package %s:" msgstr "Pakkar" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "Source Package: " msgid "Source package %s:" msgstr "Kjeldepakke: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive" msgid "Archive %s:" msgstr "Arkiv" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290 #, fuzzy, c-format msgid "No such package \"%s\"." msgstr "Kjeldepakke: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573 #, fuzzy, c-format #| msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "søk: Du må oppgje iallefall eitt søkje ord\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:340 #, fuzzy msgid "dep_level" msgstr "slett" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:346 #, fuzzy msgid "DependsOnly" msgstr "Krav" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:360 msgid "version_selection" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:365 msgid "Current" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:368 #, fuzzy msgid "Candidate" msgstr "Kdt.Ver" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "^Installer" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:374 #, fuzzy msgid "InstallNotCurrent" msgstr "installert" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:382 msgid "allow_choices" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 msgid "true" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:387 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Lukk" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:431 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "^Installer" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:433 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "^Fjern" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:435 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:439 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Pakkenamn som skaffast av %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Klarer ikkje å finne ei løysing som kan brukast." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Klarer ikkje å finne ei løysing som kan brukast." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages depending on %s" msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Pakkar som krev %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441 #, fuzzy, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Klarte ikkje finna nokon pakke som har namnet «%s»" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381 #, fuzzy msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "[ERROR]" msgid "[ ERR] %s" msgstr "[FEIL]" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "IKKJE TILFREDSSTILT" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "IKKJE TILGJENGELEG" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "Merke" #: src/desc_render.cc:154 #, fuzzy msgid "User Tags" msgstr "Merke" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbeider]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Treff]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Nedlasta]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nNokre filer blei ikkje lasta ned." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Totalt utført: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (stoppa)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 #, fuzzy msgid "Downloading... " msgstr "Lastar ned ..." #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Set inn disken merka med «%s» i stasjonen «%s»" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "Avbryt.\n" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORERT]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[FEIL]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Ingen hierarkiinformasjon å redigera" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Klarte ikkje opna for skriving" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Treff " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "CD-skift: Set inn disken som er merka «%s» i stasjonen «%s» og trykk enter\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Klarer ikkje opna Aptitude utvida tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494 #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 msgid "Reading extended state information" msgstr "Les utvida tilstandsinformasjon" #: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584 #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Initializing package states" msgstr "Oppdaterer pakkestatus" #: src/generic/apt/aptcache.cc:745 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Klarer ikkje opna Aptitude tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855 #: src/generic/apt/aptcache.cc:858 msgid "Writing extended state information" msgstr "Skriv utvida tilstandsinformasjon" #: src/generic/apt/aptcache.cc:846 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Klarte ikkje skriva tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 msgid "Error writing state file" msgstr "Feil under skriving av tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:881 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:888 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "klarte ikkje byta ut gamal tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1516 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Klarte ikkje rette opp pakkekrav, nokre pakkar kan ikkje installerast" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2163 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2170 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2173 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Du vil kanskje oppdatere pakkelista for å retta på dei manglande filene" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:184 msgid "Localized defaults|" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:257 #, fuzzy, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil" #: src/generic/apt/apt.cc:302 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil" #: src/generic/apt/apt.cc:453 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 #, fuzzy msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen.. er du root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Intern feil: klarte ikkje generera liste over pakkar som skal lastast ned" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Ikkje i stand til å retta opp for utilgjengelege pakkar" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 #, fuzzy msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" "Uff! Noko gjekk gale under installasjonen av pakkar. Prøver å gjenskape." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Klarte ikkje ta tilbake symbollåsen! (Kanskje ein anna apt eller dpkg " "køyrer?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Klarte ikkje lesa lista over pakkekjelder" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138 #, c-format msgid "Unterminated quoted string in command: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Klarte ikkje reinska ut listekatalogane" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333 #, fuzzy msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Klarte ikkje lesa lista over pakkekjelder" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371 msgid "Updating debtags database..." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 msgid "(core dumped)" msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Ikkje i stand til å opna %s for å logga handlingar" #: src/generic/apt/log.cc:67 #, fuzzy, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Feil ved skriving av løysingstilstand til %s" #: src/generic/apt/log.cc:71 msgid "log report" msgstr "loggrapport" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "VIKTIG: denne loggen listar berre medvitne handlingar, handlingar som " "feilar\n" "på grunn av dpkg-problem kan vera ufullstendige.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Vil installera %li pakkar, og fjerna %li pakkar.\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB med diskplass vil bli brukt\n" #: src/generic/apt/log.cc:80 #, fuzzy, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB med diskplass vil bli brukt\n" #: src/generic/apt/log.cc:90 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[UPGRADER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:94 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "REMOVE" msgstr "FJERN" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLER" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "REINSTALL" msgstr "INSTALLER PÅ NY" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "HOLD" msgstr "HALD TILBAKE" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "BROKEN" msgstr "ØYDELAGT" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "FJERN, UBRUKTE" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "FJERN, PAKKEKRAV" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLER, PAKKEKRAV" #: src/generic/apt/log.cc:131 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "HALD, PAKKEKRAV" #: src/generic/apt/log.cc:134 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:137 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:141 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:144 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Logg ferdig.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:2867 #: src/generic/apt/matching/match.cc:2984 msgid "Accessing index" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:2877 #: src/generic/apt/matching/match.cc:2991 #, fuzzy #| msgid "Downloading packages" msgid "Filtering packages" msgstr "Lastar ned pakkar" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Ukjent handlingstype: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Ukjent prioritet %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:464 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:807 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Ukjend kravtype: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Ukjent mønstertype: %c" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" msgstr "Passa ikkje «(»" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Ukjent mønstertype: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331 #, fuzzy msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Søk etter: " #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Uventa tomt uttrykk" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Dårleg utforma uttrykk" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Uventa «)»" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv " "(fordi arkitekturen manglar)." #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Endringslogg for %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589 #, fuzzy, c-format #| msgid "ChangeLog of %s" msgid "Changelog of %s" msgstr "Endringslogg for %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Åtvaring: gruppe %s er involvert i ein sykel" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Kan ikkje opna pakkehierarkifila %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Global lås oppdaga etter første oppføring, ignorerer" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Dårleg oppføring oppdaga (ingen element for pakke eller gruppe), hoppar over" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Dårleg oppføring oppdaga (Pakke=%s, Gruppe=%s), hoppar over" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Fleire skildringar er funne for gruppe %s, ignorerar ei" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Ikkje installert" #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not Installed" msgid "No description available for %s." msgstr "Ikkje installert" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Ikkje i stand til å opna /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Les oppgåveskildringar" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/util/parsers.h:737 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/util/parsers.h:778 #, fuzzy msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/util/parsers.h:791 #, fuzzy #| msgid "Bad action character '%c'\n" msgid "any character" msgstr "Feil handlingsteikn «%c»\n" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, fuzzy, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/util/parsers.h:843 #, fuzzy, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/util/parsers.h:1017 #, fuzzy msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/util/parsers.h:1026 #, fuzzy msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, fuzzy, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Ugyldig operasjon %s" #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected ')'" msgid "Expected %s" msgstr "Uventa «)»" #: src/generic/util/parsers.h:2007 #, fuzzy #| msgid " or" msgid " or " msgstr " eller" #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected ')'" msgid "Unexpected %s" msgstr "Uventa «)»" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/util/util.cc:346 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/util/util.cc:352 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/util/util.cc:362 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/util/util.cc:379 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:385 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Lukk" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Utfør installering og fjerning av pakkar" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Sjå etter nye versjonar av pakkar" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Marker alle pakkar som ikkje er haldt tilbake til oppgradering" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Gløym kva for pakkar som er «nye»" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280 #, fuzzy msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "Utfør installering og fjerning av pakkar" #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Slett tidlegare nedlasta pakkefiler" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Slett pakkefiler som ikkje kan hentast lenger" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295 msgid "Reload the package cache" msgstr "Lastar pakkelagert inn på ny" #: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710 #: src/ui.cc:2300 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Bruke tida på å finna miner" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Køyrer «su» for å bli root. Dette vil starta programmet på ny, men " "instillingane vil bli tatt vare på." #: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308 msgid "Exit the program" msgstr "Avsluttar programmet" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Angrar den siste pakkehandlinga eller gruppe av handlingar" #: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "Pakke" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_View" msgstr "Visingar" #: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Hjelp" #: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595 #: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "Listeoppdatering" #: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915 #: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/ui.cc:2699 #, fuzzy msgid "Resolver" msgstr "^Fjern" #: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658 #, fuzzy msgid "Install/Remove" msgstr "installert" #: src/gtk/aptitude.glade:592 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:606 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:634 #, fuzzy #| msgid "Remove the filter from the package list" msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Fjernar filteret frå pakkelista" #: src/gtk/aptitude.glade:649 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Bruk eit filter på pakkelista" #: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457 #: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "Søk" #: src/gtk/aptitude.glade:754 #, fuzzy #| msgid "reinstall" msgid "Incremental" msgstr "installer på ny" #: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496 #: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "Feil " #: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845 #: src/gtk/aptitude.glade:1984 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:901 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:962 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "Pakkekrav for %s" #: src/gtk/aptitude.glade:992 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "^Endringslogg" #: src/gtk/aptitude.glade:1020 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Lukk" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1040 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1051 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Merke" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1137 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1195 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "Tilstand" #: src/gtk/aptitude.glade:1247 #, fuzzy #| msgid "Unknown action type: %s" msgid "Group by action type" msgstr "Ukjent handlingstype: %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1251 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1265 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1269 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1286 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1328 msgid "Rejected" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1343 #, fuzzy msgid "No preference" msgstr "Forkrav" #: src/gtk/aptitude.glade:1359 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1379 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1400 msgid "Find a new solution" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1404 #, fuzzy msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!" #: src/gtk/aptitude.glade:1419 #, fuzzy msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!" #: src/gtk/aptitude.glade:1576 #, fuzzy msgid "Upgrade Summary" msgstr "oppgrader" #: src/gtk/aptitude.glade:1605 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "Kjeldepakke: " #: src/gtk/aptitude.glade:1640 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1652 #, fuzzy msgid "Fix Manually" msgstr "Merk ^Manuell" #: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1413 #, fuzzy msgid "Upgrade" msgstr "oppgrader" #: src/gtk/aptitude.glade:1696 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1893 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2032 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2100 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2113 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2142 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2168 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:75 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "#Øydelagd" #: src/gtk/areas.cc:76 #, fuzzy #| msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgid "Explore the available packages." msgstr "Ikkje i stand til å retta opp for utilgjengelege pakkar" #: src/gtk/areas.cc:78 #, fuzzy #| msgid "^Find" msgid "Find" msgstr "^Finn" #: src/gtk/areas.cc:79 #, fuzzy #| msgid "Search for a package" msgid "Search for packages." msgstr "Søk etter ein pakke" #: src/gtk/areas.cc:81 #, fuzzy #| msgid "Got " msgid "Go" msgstr "Fekk " #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Forkrav" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:283 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:285 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:287 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå" #: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "Du kan berre lesa endringsloggar for offisielle debianpakkar." #: src/gtk/changelog.cc:617 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "Du kan berre lesa endringsloggar for offisielle debianpakkar." #: src/gtk/changelog.cc:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Lastar ned endringslogg" #: src/gtk/changelog.cc:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå" #: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:311 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå" #: src/gtk/dashboardtab.cc:397 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:414 #, fuzzy, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d oppgraderingar" msgstr[1] "%d oppgraderingar" #: src/gtk/dashboardtab.cc:633 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "No upgrades are available." msgstr "Ikkje installert" #: src/gtk/dashboardtab.cc:645 #, fuzzy msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/gtk/dashboardtab.cc:654 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:666 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:691 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Intern feil: Standard kolonnestreng kan ikkje tolkast" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 #, fuzzy msgid "Find dependency chains: start" msgstr "^Handsaming av pakkekrav" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 #, fuzzy msgid "Find dependency chains: end" msgstr "^Handsaming av pakkekrav" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 #, fuzzy msgid "Find dependency chains: results" msgstr "^Handsaming av pakkekrav" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 #, fuzzy msgid "No dependency chain found." msgstr "^Handsaming av pakkekrav" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Lukk" #: src/gtk/download.cc:193 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "Slettar nedlasta filer" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: src/gtk/download.cc:253 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "Totalt utført: " #: src/gtk/download.cc:264 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "Skildring" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 #, fuzzy #| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Å vaske medan ei nedlasting held på er ikkje tillatt!" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "Vis neste skjermbilete" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%B%s%b vil bli installert." #: src/gtk/download.cc:507 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)" #: src/gtk/download.cc:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "men %s blir installert." #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s-versjonar" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Install %s version %s" msgstr "%s-versjonar" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, fuzzy, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Pakkar som krev %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "hald fram med installasjonen" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "hald fram med installasjonen" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "hald fram med installasjonen" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "hald fram med installasjonen" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "hald fram med installasjonen" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "hald fram med installasjonen" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %s" msgstr "^Fjern" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "^Reinsk ut" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "&m for å merkje pakkar som manuelt installerte" #: src/gtk/entitysummary.cc:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "«%s» er ein virtuell pakke gjeven av:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:373 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Source: " msgstr "Kjeldepakke: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "ProgNamn" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte" #: src/gtk/entityview.cc:576 #, fuzzy #| msgid "Cancel any action on the selected package" msgid "The name and description of the package." msgstr "Avbryt handlingane på den valde pakken" #: src/gtk/entityview.cc:591 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "Versjon: " #: src/gtk/entityview.cc:592 #, fuzzy #| msgid "Check for new versions of packages" msgid "The version number of the package." msgstr "Sjå etter nye versjonar av pakkar" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "ikkje installert" #: src/gtk/gui.cc:81 #, fuzzy msgid "Virtual" msgstr "virtuell" #: src/gtk/gui.cc:82 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "ikkje-pakka" #: src/gtk/gui.cc:83 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "halv.-oppsett" #: src/gtk/gui.cc:84 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "halv.-inst" #: src/gtk/gui.cc:85 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "ikkje installert (oppsettsfiler gjenstår)" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "installert" #: src/gtk/gui.cc:92 #, fuzzy msgid "Reinstall" msgstr "installer på ny" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419 #, fuzzy msgid "Downgrade" msgstr "nedgradert" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "^Fjern" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:97 #, fuzzy msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "%d oppgraderingar" #: src/gtk/gui.cc:99 #, fuzzy msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav." #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:290 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Bruk eit filter på pakkelista" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 #, fuzzy msgid "Download already running." msgstr "Lastar ned ..." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Ei oppdatering av pakkelista eller ei installering er allereie igang." #: src/gtk/gui.cc:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "List Update" msgid "Update %s?" msgstr "Listeoppdatering" #: src/gtk/gui.cc:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:776 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Done applying changes!" msgstr "%s endringar" #: src/gtk/gui.cc:823 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Applying changes..." msgstr "%s endringar" #: src/gtk/gui.cc:875 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s] %s\n" msgid "%s: %s" msgstr "[%s] %s\n" #: src/gtk/gui.cc:878 #, fuzzy, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "- for å fjerne pakkar" #: src/gtk/gui.cc:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210 msgid "Downloading packages" msgstr "Lastar ned pakkar" #: src/gtk/gui.cc:1038 #, fuzzy msgid "Broken packages" msgstr "- for å fjerne pakkar" #: src/gtk/gui.cc:1071 #, fuzzy msgid "Show broken packages" msgstr "- for å fjerne pakkar" #: src/gtk/gui.cc:1075 #, fuzzy msgid "Resolve dependencies" msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav." #: src/gtk/gui.cc:1103 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "Ingen pakkar er øydelagde." msgstr[1] "Ingen pakkar er øydelagde." #: src/gtk/gui.cc:1147 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s endringar" #: src/gtk/gui.cc:1151 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s endringar" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, fuzzy, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d installeringar" msgstr[1] "%d installeringar" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, fuzzy, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "Klarer ikkje opna %s" msgstr[1] "Klarer ikkje opna %s" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "Nedlast.Str" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1350 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1356 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not implemented" msgstr "ikkje installert" #: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427 #, fuzzy msgid "Install/Upgrade" msgstr "installert" #: src/gtk/gui.cc:1434 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "^Reinsk ut" #: src/gtk/gui.cc:1439 #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "^Ta vare på" #: src/gtk/gui.cc:1444 #, fuzzy msgid "Hold" msgstr "^Hald tilbake" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1455 #, fuzzy msgid "Set as manual" msgstr "^Brukarvegleiing" #: src/gtk/gui.cc:1460 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:496 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "Ikkje installert" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:555 #, fuzzy #| msgid "Packages which depend on %s" msgid "Package information: dependency list" msgstr "Pakkar som krev %s" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:779 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "ingen" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, fuzzy, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Ingen pakkar passa med mønsteret «%s»." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:415 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "Pakke: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, fuzzy, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, fuzzy, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, fuzzy, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:607 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Søk" #: src/gtk/pkgview.cc:718 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "Byggjer vising" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Byggjer vising" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakkar med utilfredsstilte pakkekrav\n" " Pakkekrava til desse pakkane vil ikkje vera tilfredsstilt etter at " "installasjonen er ferdig.\n" " .\n" " At dette treet er her, kan bety at noko er øydelagt, anten på systemet ditt " "eller i Debianarkivet." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakkar som vert fjerna fordi dei ikkje lenger er i bruk\n" " Desse pakkane vert fjerna fordi dei blei automatisk installert for å " "tilfredsstilla pakkekrav, og dei planlagte handlingane vil føra til at det " "ikkje vil vera nokon installerte pakkar som har eit «vikig» pakkekrav på " "dei.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakkar som automatisk vert haldt tilbake i deira noverande tilstand\n" " Desse pakkane kan oppgraderast, men dei er blitt haldt tilbake i deira " "noverande tilstand for å unngå å øydeleggja pakkekrav." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakkar som vert installerte automatisk for å tilfredsstilla pakkekrav\n" " Desse pakkane vert installert fordi nokon andre pakkar som du har valt å " "installera krev dei." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakkar som vert fjerna automatisk på grunn av uoppfylte pakkekrav\n" " Desse pakkane vert fjerna fordi ein eller fleire av pakkane som desse " "pakkane krev ikkje lenger er tilgjengeleg eller fordi andre pakkar er i " "konflikt med dei." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pakkar som vert nedgradert\n" " Ein eldre versjon av desse pakkane enn kva som no er installert vil bli " "installert." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pakkar som vert haldt tilbake\n" " Desse pakkane kan oppgraderast, men du har bede om å halda dei tilbake på " "noverande versjon." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pakkar som skal installerast på ny\n" " Desse pakkane vil bli installert på ny." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pakkar som blir installert\n" " Desse pakkane har du manuelt bede om å installera på maskina di." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pakkar som skal fjernast\n" " Desse pakkane har du bede om å fjerna frå maskina." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pakkar som skal oppgraderast\n" " Desse pakkane vil bli oppdatert til ein nyare versjon." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pakkar som vert installerte automatisk for å tilfredsstilla pakkekrav\n" " Desse pakkane vert installert fordi nokon andre pakkar som du har valt å " "installera krev dei." #: src/gtk/previewtab.cc:179 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "Førehandsvising" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Feil ved lagring av løysingstilstanden" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:212 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "Virtual package" msgstr "Pakke" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452 msgid "Not Installed" msgstr "Ikkje installert" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, fuzzy, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Set opp %s på ny\n" #: src/gtk/resolver.cc:382 #, fuzzy, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "hald fram med installasjonen" #: src/gtk/resolver.cc:391 #, fuzzy, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "hald fram med installasjonen" #: src/gtk/resolver.cc:394 #, fuzzy, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "" "\n" "Curses-versjon: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "%s-versjonar" #: src/gtk/resolver.cc:407 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "%s-versjonar" #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:466 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%s-versjonar" #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130 #, fuzzy, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "krev" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133 #, fuzzy, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "krev på førehand" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136 #, fuzzy, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "føreslår" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139 #: src/solution_item.cc:603 #, fuzzy, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "tilrår" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "konflikt med" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145 #, fuzzy, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "erstattar" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148 #, fuzzy, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "erstattar" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151 #, fuzzy, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "forelda" #: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838 #: src/solution_screen.cc:272 #, fuzzy msgid "Remove the following packages:" msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n" #: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850 #: src/solution_screen.cc:296 #, fuzzy msgid "Install the following packages:" msgstr "%BInstaller%b desse pakkane: %n" #: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862 #, fuzzy msgid "Keep the following packages:" msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n" #: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874 #: src/solution_screen.cc:308 #, fuzzy msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "%BOppgrader%b desse pakkane: %n" #: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887 #: src/solution_screen.cc:320 #, fuzzy msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "%BNedgrader%b desse pakkane: %n" #: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900 #, fuzzy msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n" #: src/gtk/resolver.cc:1516 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "^Fjern" #: src/gtk/resolver.cc:1523 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "%s-versjonar" #: src/gtk/resolver.cc:1531 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "hald fram med installasjonen" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "hald fram med installasjonen" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, fuzzy, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "" "\n" "Curses-versjon: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1544 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)." #: src/gtk/resolver.cc:1553 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)." #: src/gtk/resolver.cc:1612 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %s" msgstr "^Fjern" #: src/gtk/resolver.cc:1612 #, fuzzy, c-format msgid "remove %s" msgstr "^Fjern" #: src/gtk/resolver.cc:1621 #, fuzzy, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "" "\n" "Curses-versjon: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1621 #, fuzzy, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "" "\n" "Curses-versjon: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1629 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "hald fram med installasjonen" #: src/gtk/resolver.cc:1629 #, fuzzy, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "hald fram med installasjonen" #: src/gtk/resolver.cc:1636 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Install %s %s" msgstr "%s-versjonar" #: src/gtk/resolver.cc:1636 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "install %s %s" msgstr "%s-versjonar" #: src/gtk/resolver.cc:1645 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1645 #, fuzzy, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1654 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "%s-versjonar" #: src/gtk/resolver.cc:1654 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "%s-versjonar" #: src/gtk/resolver.cc:1667 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1667 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1735 #, fuzzy, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%d installeringar" msgstr[1] "%d installeringar" #: src/gtk/resolver.cc:1740 #, fuzzy, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%d fjerningar" msgstr[1] "%d fjerningar" #: src/gtk/resolver.cc:1746 #, fuzzy, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%d haldt tilbake" msgstr[1] "%d haldt tilbake" #: src/gtk/resolver.cc:1752 #, fuzzy, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%d oppgraderingar" msgstr[1] "%d oppgraderingar" #: src/gtk/resolver.cc:1758 #, fuzzy, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%d nedgraderingar" msgstr[1] "%d nedgraderingar" #: src/gtk/resolver.cc:1764 #, fuzzy, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "Tilrådingar" msgstr[1] "Tilrådingar" #: src/gtk/resolver.cc:2056 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "Ingen fleire løysingar." #: src/gtk/resolver.cc:2063 #, fuzzy msgid "No dependency solution was found." msgstr "^Handsaming av pakkekrav" #: src/gtk/resolver.cc:2064 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "Ingen fleire løysingar." #: src/gtk/resolver.cc:2075 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2076 #, fuzzy, c-format #| msgid "No more solutions." msgid "%u solutions." msgstr "Ingen fleire løysingar." #: src/gtk/resolver.cc:2106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Solution %s of %s." msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»" #: src/gtk/tab.cc:68 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[Nedlasta]" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Fargenamn ikkje gjenkjent «%s»" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Attributtnamn ikkje gjenkjent «%s»" #: src/load_config.cc:113 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa for stildefinisjon: «%s»" #: src/load_config.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig oppføring utan tagg i gruppa for stildefinisjon: «%s»" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "" #: src/load_config.cc:144 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Ukjent stilattributt %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa med tastebindingar: «%s»" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorerer ugyldige tastebindingar «%s» -> «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Ukjent prioritet %s" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 #, fuzzy msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Ubalansert «(» i skildring av grupperingsmetode" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, fuzzy, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "Ikkje brukbart seksjonsnamn «%s» (bruk «none», «topdir» eller «subdir»)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Innstilling for å senda gjennom «%s» er ikkje brukande (bruk «passthrough» " "eller «nopassthrough»)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "For mange argument for metoden gruppering etter seksjon" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden gruppering etter status tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:460 #, fuzzy msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/load_grouppolicy.cc:502 #, fuzzy msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Nøyaktig eit filternamn må gjevast som eit argument til ein filterregel" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden gruppering etter modues tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden gruppering etter første teiknet tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden gruppering etter versjonsgenerering tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden gruppering etter kravgenerering tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden gruppering etter prioritet tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden gruppering etter oppgåve tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:610 #, fuzzy msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "For mange argument for metoden gruppering etter seksjon" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Klarte ikkje tolka utsjånad: Ingen kolonneformat oppgjeve for det statiske " "element" #: src/load_pkgview.cc:97 #, fuzzy msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: radnummer ikkje oppgjeve" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: ukjend visingselementtype «%s»" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: radnummer ikkje oppgjeve" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: breidde ikkje oppgjeve" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: høgd ikkje oppgjeve" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Ukjent oppstillingstype «%s»" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Metode for sortering etter namn tar ingen argument" #: src/load_sortpolicy.cc:64 #, fuzzy msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Metode for sortering etter prioritet tar ingen argument" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Metode for sortering etter installert storleik tar ingen argument" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Metode for sortering etter prioritet tar ingen argument" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ugyldig nullengdenamn på sorteringsmetode" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Ubalansert «(» i skildring av sorteringsmetode" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Ugyldig type «%s» på sorteringsmetode" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s kompilert på %s %s\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kompilator: g++ %s\n" #: src/main.cc:144 #, fuzzy msgid "Compiled against:\n" msgstr "Kompilator: g++ %s\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:148 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr "" "\n" "NCurses-versjon: %s\n" #: src/main.cc:150 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses-versjon: %s\n" #: src/main.cc:152 #, fuzzy, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:159 #, fuzzy, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr "" "\n" "Curses-versjon: %s\n" #: src/main.cc:161 #, fuzzy, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr "" "\n" "Curses-versjon: %s\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:167 #, fuzzy msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Curses-versjon: %s\n" #: src/main.cc:168 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses-versjon: %s\n" #: src/main.cc:169 #, fuzzy, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n" #: src/main.cc:170 #, fuzzy, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses-versjon: %s\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Bruk: aptitude [-S fnamn] [-u|-i]" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [val] ..." #: src/main.cc:180 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Handlingar (viss ingen er oppgjevne, vil aptitude starta i interaktiv " "modus):\n" "\n" #: src/main.cc:181 #, fuzzy, c-format #| msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Installer/oppgrader pakkar\n" #: src/main.cc:182 #, fuzzy, c-format #| msgid " remove - Remove packages\n" msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Fjernar pakkar\n" #: src/main.cc:183 #, fuzzy, c-format #| msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Fjernar pakkar og oppsettsfilene deira\n" #: src/main.cc:184 #, fuzzy, c-format #| msgid " hold - Place packages on hold\n" msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Legg pakkar på hald\n" #: src/main.cc:185 #, fuzzy, c-format #| msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Fjern ein hald-kommando for ein pakke\n" #: src/main.cc:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" " markauto - Merk pakkar som at dei er blitt installert automatisk\n" #: src/main.cc:187 #, fuzzy, c-format #| msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Merk pakkar som at dei er installert manuelt\n" #: src/main.cc:188 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forby versjon - Forby aptitude å oppgradere til ein særskild pakkeversjon.\n" #: src/main.cc:189 #, fuzzy, c-format #| msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Last ned liste over nye/oppgraderbare pakkar\n" #: src/main.cc:190 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " upgrade - Utfør ei trygg oppgradering\n" #: src/main.cc:191 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " dist-upgrade - Utfør ei oppgradering, det kan vera pakkar blir installert " "og fjerna\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:193 #, fuzzy, c-format #| msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Gløym kva for pakkar som er «nye»\n" #: src/main.cc:194 #, fuzzy, c-format #| msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Søk etter ein pakke etter namn og/eller uttrykk\n" #: src/main.cc:195 #, fuzzy, c-format #| msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Vis detaljert informasjon om ei pakke\n" #: src/main.cc:196 #, fuzzy, c-format #| msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Slett nedlasta pakkefiler\n" #: src/main.cc:197 #, fuzzy, c-format #| msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Slett gamle nedlasta pakkefiler\n" #: src/main.cc:198 #, fuzzy, c-format #| msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Vis endringsloggen til ein pakke\n" #: src/main.cc:199 #, fuzzy, c-format #| msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Last ned .deb-fila for ein pakke\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:201 #, fuzzy, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr " -Z\t\t Vis endringane på installert storleik på kvar pakke.\n" #: src/main.cc:203 #, fuzzy, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr " -Z\t\t Vis endringane på installert storleik på kvar pakke.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Val:\n" #: src/main.cc:208 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h This help text\n" msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Denne hjelpeteksten\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simuler handlingar, men ikkje utfør dei.\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Berre lasta ned pakkar, ikkje installer eller fjern noko.\n" #: src/main.cc:215 #, fuzzy, c-format #| msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n" msgstr " -P Spør alltid om stadfesting eller handlingar\n" #: src/main.cc:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is " #| "'yes'\n" msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr " -y Forutset at svaret på enkle ja/nei-spørsmål er «Ja»\n" #: src/main.cc:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -F format Specify a format for displaying search results; see the " #| "manual\n" msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F format Oppgje eit format for vising av søkjeresultat; sjå manualen\n" #: src/main.cc:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -O order Specify how search results should be sorted; see the " #| "manual\n" msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O rekkjefølgje Oppgjev korleis eit søkjeresultat skal sorterast; sjå " "manualen\n" #: src/main.cc:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w breidde Oppgje visingsbreidde for formatering av søkjeresultat\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Prøv hardt å reparere øydelagde pakkar.\n" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Vis kva for versjonar av pakkar som skal installerast.\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Vis pakkekrava til automatisk endra pakkar.\n" #: src/main.cc:223 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t Vis endringane på installert storleik på kvar pakke.\n" #: src/main.cc:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -v Display extra information. (may be supplied multiple " #| "times)\n" msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Vis ekstra informasjon. (kan tilføyast fleire gongar)\n" #: src/main.cc:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [sleppversjon] Set sleppversjonen som pakkar skal installerast frå\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n" " indicators.\n" msgstr "" #: src/main.cc:228 #, fuzzy, c-format #| msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o nøkkel=verdi Set direkte oppsettsvalet som heiter «nøkkel»\n" #: src/main.cc:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" #| " strong dependencies\n" msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tOppgje om tilrådde og/eller føreslåtte pakkar skal\n" " handterast som strenge pakkekrav\n" #: src/main.cc:231 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S fnamn: Les den utvida statusinfo-fila for aptitude frå fnamn.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Last ned ny pakkeliste ved oppstart.\n" #: src/main.cc:233 src/main.cc:235 #, c-format msgid " (terminal interface only)" msgstr "" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Utfør ei installasjonskøyring ved oppstart.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Denne aptituden har ikkje Super Cow Powers.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:365 #, fuzzy #| msgid "replaces" msgid "trace" msgstr "erstattar" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:368 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:371 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "info" msgstr "ingen" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:374 msgid "warn" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "error" msgstr "Feil " #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:380 #, fuzzy msgid "fatal" msgstr "Lukk" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:383 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:451 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" #: src/main.cc:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Ugyldig operasjon %s" #: src/main.cc:729 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/main.cc:738 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/main.cc:762 #, fuzzy, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o krev eit argument på forma nøkkel=verdi, fekk %s" #: src/main.cc:860 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:944 src/main.cc:954 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "MERKJELEG: mottok ein ukjent valkode\n" #: src/main.cc:972 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:975 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:978 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:983 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:989 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:991 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "first-package" msgstr "Pakke" #: src/main.cc:993 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:995 #, fuzzy #| msgid "All Packages" msgid "all-packages" msgstr "Alle pakkar" #: src/main.cc:997 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1003 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:1041 #, fuzzy #| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "Berre ein av -u og -i kan oppgjevast\n" #: src/main.cc:1050 #, fuzzy #| msgid "" #| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "-u og -i kan ikkje oppgjevast i kommandolinjemodus (dvs, med «install»)" #: src/main.cc:1067 #, fuzzy #| msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u og -i kan ikkje oppgjevast med ein kommando" #: src/main.cc:1178 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Ukjent kommando «%s»\n" #: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Søk etter: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 #, fuzzy msgid "Search backwards for: " msgstr "Søk etter: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710 msgid "Minesweeper" msgstr "Minesveiper" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i miner %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "sekund" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/mine/cmine.cc:126 #, fuzzy, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr "Minesveipar %s på %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Vunne" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Tapt" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Klarte ikkje lasta spel frå %s" #: src/mine/cmine.cc:247 #, fuzzy msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Høgda på brettet må vera eit tal" #: src/mine/cmine.cc:259 #, fuzzy msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Breidda på brettet må vera eit tal" #: src/mine/cmine.cc:271 #, fuzzy msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»." #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Set opp eit tilpassa spel" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Høgda på brettet: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Breidda på brettet: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Tal på miner: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Vel vanskegrad" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Lett" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Vanskeleg" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Du har vunne." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Du tapte!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Du dør ... --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:484 #, fuzzy msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Spyda var forgifta! Gifta var dødeleg ... --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Du landa på nokre skarpe jernspyd! --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Du datt ned i eit hol! --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABOOM! Du trakka på ei landmine. --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Pila var forgifta! Gifta var dødeleg ... --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Ei lita pil skyt i mot deg! Du bli treft av den vesle pila! --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Du blir til stein ... --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Det var ein dødeleg feil å ta borti kadaveret til basilisken. --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Her kan du kjenne kadaveret til ein basilisk. --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klikk! Du utløyste ein rullande kampestein! Du blir truffe av den store " "steinen! --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "sove" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "angrep" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "død" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "mangeforma" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "magisk missil" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "oppdaging av hemmelege dører" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "usynleg" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "kald" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Tryllestaven din frå %s går i stykker og eksploderer! --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Du får eit elektrisk støt! --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Skriv inn namnet på fila som skal lastast: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Skriv inn namnet på fila som skal lagrast: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-hjelp.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "Inststr" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "Debstr" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "Ins.Ver" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "Kdt.Ver" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "LangTilstand" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "LangHandling" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Seksjon" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Merke" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "ProgNamn" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Øydelagd" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "DiskBruk" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "Nedlast.Str" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "virtuell" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "utreinska" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "halv.-oppsett" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "halv.-inst" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "oppsettsfiler" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "hald tilbake" #: src/pkg_columnizer.cc:316 #, fuzzy msgid "forbidden upgrade" msgstr "%d oppgraderingar" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "reinsk ut" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "slett" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "øydelagt" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "installer" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "installer på ny" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "oppgrader" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "ingen" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Vikt" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Krav" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Valfri" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "FEIL" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Øydelagde: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Vil bruka %sB med diskplass" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Vil frigje %sB med diskplass" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "NL strl: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "HN for lang" #: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/pkg_columnizer.cc:686 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Intern feil: Standard kolonnestreng kan ikkje tolkast" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Oppgåvepakkar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "hovud" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Tryggingsoppdateringer\n" "Tryggingsoppdateringer for desse pakkane er tilgjengeleg frå security.debian." "org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Oppgraderbare pakkar\n" " Ein ny versjon av desse pakkane er tilgjengeleg." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nye pakkar\n" " Desse pakkane er blitt lagt til Debian sidan førre gong du reinska lista " "over «nye» pakkar. (Vel «Gløym nye pakkar» frå handlingsmenyen for å reinske " "denne lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Installerte pakkar\n" " Desse pakkane er installerte på maskina di." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Ikkje installerte pakkar\n" " Desse pakkane er ikkje installert på maskina di." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Forelda og sjølvbygde pakkar\n" " Desse pakkane er installert på maskina di, men dei er ikkje tilgjengeleg " "frå noko apt-kjelde. Dei kan vera forelda og fjerna frå arkivet, eller du " "kan ha bygd ein eigen versjon sjølv." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virituelle pakkar\n" " Desse pakkane er ikkje verkelege programpakkar. Dei er namna andre pakkar " "brukar for å skaffa seg eller gje nokon eigenskapar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakkar som er føreslegne av andre pakkar\n" " Desse pakkane er ikkje strengt påkravde, men dei kan vera naudsynte for å " "få full funksjonalitet i andre program som du installerer eller oppgraderer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakkar som er føreslegne av andre pakkar\n" " Desse pakkane er ikkje kravde for å få systemet ditt til å fungera godt, " "men dei kan gje forbetra funksjonalitet for nokre program som du no " "installerer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritet %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Sluttbrukar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Tenarar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Lokaltilpassing" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Maskinvarestøtte" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Ikkje gjenkjende oppgåver" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Oppgåvepakkar er grupper med pakkar som gjev ein enkel måte å velja ut eit " "førehandsdefinert sett med pakkar for ei bestemt oppgåve." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1234 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1510 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1511 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1551 msgid "MISSING TAG" msgstr "" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Pakka storleik: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Utpakka storleik: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Kjeldepakke: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Pakkenamn som skaffast av %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakkar som krev %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, fuzzy, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versjonar" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s er ein vesentleg pakke!%n%nEr du sikker på at du vil fjerna han?%nSkriv «%" "s» viss du er det." #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informasjon om %s" #: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s-info" #: src/pkg_item.cc:333 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Tilgjengelege versjonar av %s" #: src/pkg_item.cc:336 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s-versjonar" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Pakkekrav for %s" #: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s-pakkekrav" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakkar som krev %s" #: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s motsette pakkekrav" #: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Rapporterer ein feil i %s:\n" #: src/pkg_item.cc:433 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Du er ikkje root og eg finn ingen måte å bli root på. Installer menu-pakken, " "login-pakken eller køyr aptitude som root for å setja opp denne pakken på ny." #: src/pkg_item.cc:441 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Set opp %s på ny\n" #: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Trykk enter for å halda fram.\n" #: src/pkg_item.cc:468 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hierarkisk redigering" #: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarkisk redigering" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Alle pakkar" #: src/pkg_tree.cc:282 #, fuzzy, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Ingen pakkar passa med mønsteret «%s»." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Oppgje den nye grensa for pakketre: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Oppgje den nye mekanismen for pakkegruppering for denne visinga: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Oppgje den nye mekansimen for pakkesortering for denne visinga: " #: src/pkg_view.cc:165 #, fuzzy msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Klarte ikkje opna for skriving" #: src/pkg_view.cc:172 #, fuzzy msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Klarte ikkje opna for skriving" #: src/pkg_view.cc:223 #, fuzzy msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Viss du vel ein pakke vil ei forklaring på tilstanden til pakka koma her." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: feil i argument -- to hovudelement?" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: feil i argument -- dårleg kolonneliste for statisk element" #: src/pkg_view.cc:678 #, fuzzy msgid "Related Dependencies" msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav." #: src/pkg_view.cc:681 #, fuzzy msgid "Why Installed" msgstr "installert" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: dårleg argument!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: fann ingen hovudelement" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "krev" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "krev på førehand" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "føreslår" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "tilrår" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "konflikt med" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "erstattar" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "forelda" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (skaffa til vege av %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Viss du vel ein pakke vil ei forklaring på tilstanden til pakka koma her." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b blei installert automatisk; han blir fjerna fordi alle pakkane som " "krev denne pakken er/blir fjerna:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b vil bli fjerna automatisk på grunn av feil med pakkekrava:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b vil bli installert automatisk for å tilfredsstilla desse pakkekrava:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan ikkje oppgraderast no, men viss han hadde kunna det, så ville han " "framleis blitt halden på versjon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b vil ikkje bli oppgradert til versjon %B%s%b for å unngå å øydeleggja " "desse pakkekrava:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b er installert." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b er ikkje installert." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Nokre av pakkekrava til %B%s%b er ikkje tilfredsstilt:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b vil bli nedgradert." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b vil ikkje bli oppgradert til den forbodne versjonen %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan oppgraderast til versjon %B%s%b, men blir haldt på versjon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b vil bli installert på ny." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b vil bli installert." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b vil bli fjerna." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b vil bli oppgradert frå versjon %B%s%b til versjon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%s er ikkje installert no, så han blir ikkje re-installert.\n" #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "Desse pakkane krev %B%s%b og vil bli øydelagde viss han vert fjerna:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Desse pakkane krev %B%s%b og er øydelagde:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Desse pakkane er i konflikt med %B%s%b og vil bli øydelagde viss han bli " "installert:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Desse pakkane krev ein anna versjon av %B%s%b enn den versjonen som er " "installert, eller er i konflikt med den installerte versjonen:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Desse pakkane er i konflikt med %B%s%b, eller krev ein versjon som ikkje " "kjem til å bli installert." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Desse pakkane er i konflikt med %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Desse pakkane krev ein anna versjon av %B%s%b enn den versjonen som er " "installert av %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Desse pakkane krev ein versjon av %B%s%b som ikkje kjem til å bli installert." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "oppgradert" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "nedgradert" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Desse pakkane krev den versjonen av %B%s%b som er installert (%B%s%b), eller " "dei er i konlikt med den versjonen han vil bli %s til (%B%s%b), og vil bli " "øydelagde viss han blir %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Desse pakkane er i konflikt med versjon %B%s%b av %B%s%b, og vil bli " "øydelagde viss han blir %s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Desse pakkane krev versjon %B%s%b av %B%s%b, og dei vil bli øydelagde viss " "han blir %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Ingen pakkar er øydelagde." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Inga løysing funne." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/solution_fragment.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "konflikt med" #: src/solution_fragment.cc:177 #, fuzzy, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Set opp %s på ny\n" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:184 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:410 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n" #: src/solution_fragment.cc:425 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstaller%b desse pakkane: %n" #: src/solution_fragment.cc:443 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n" #: src/solution_fragment.cc:467 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BOppgrader%b desse pakkane: %n" #: src/solution_fragment.cc:487 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BNedgrader%b desse pakkane: %n" #: src/solution_fragment.cc:508 #, fuzzy, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:112 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "hald fram med installasjonen" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)." #: src/solution_item.cc:607 #, fuzzy, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n" #: src/solution_screen.cc:164 #, fuzzy msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Desse handlingane vil løyse desse pakkekrava:" #: src/solution_screen.cc:284 #, fuzzy msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n" #: src/solution_screen.cc:332 #, fuzzy msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n" #: src/solution_screen.cc:512 #, fuzzy msgid "No broken packages." msgstr "- for å fjerne pakkar" #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ÅTVARING" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Denne versjonen av %s er frå ei %Bikkje tiltrudd kjelde%b! Ved å " "installere denne pakken kan ein person med uærlege føremål kunne øydeleggje " "eller ta kontroll over systemet ditt." #: src/ui.cc:207 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ja, eg er klar over at dette er ein dårleg ide" #: src/ui.cc:234 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hmm, det er ingen feil her, dette skulle ikkje ha hendt.." #: src/ui.cc:240 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:242 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:256 msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" #: src/ui.cc:338 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" #: src/ui.cc:344 msgid "Never display this message again." msgstr "" #: src/ui.cc:390 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" #: src/ui.cc:421 msgid "You already are root!" msgstr "Du er allereie root!" #: src/ui.cc:436 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:443 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:472 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/ui.cc:565 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Underprosessen avslutta med ein feil -- skreiv du passordet ditt rett?" #: src/ui.cc:604 msgid "Loading cache" msgstr "Lastar mellomlager" #: src/ui.cc:646 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Vil du verkeleg avslutta Aptitude?" #: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:736 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Vil du verkeleg forkasta dine eigne instillingar og lasta inn " "standardinnstillingane?" #: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Vis tilgjengelege pakkar og vel kva handlingar som skal utførast" #: src/ui.cc:870 #, fuzzy msgid "Recommended Packages" msgstr "Tilrådingar" #: src/ui.cc:871 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "" #: src/ui.cc:872 #, fuzzy msgid "Recommendations" msgstr "Tilrådingar" #: src/ui.cc:981 #, fuzzy msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nKopivern 2000 Daniel Burrows.%n%naptitude kjem med %" "BABSOLUTT INGEN GARANTIAR%b; sjå «lisens» i hjelpemenyen for detaljar. Dette " "er fri programvare og du er velkomen til å dela vidare programmet under " "visse vilkår; sjå «lisens» for detaljar." #: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033 #, fuzzy msgid "License" msgstr "^Lisens" #: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553 #, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Vis vilkåra for å kopiera programmet" #: src/ui.cc:1046 msgid "help.txt" msgstr "hjelp.txt" #: src/ui.cc:1048 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "" #: src/ui.cc:1059 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/ui.cc:1060 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/ui.cc:1069 msgid "README" msgstr "LESMEG" #: src/ui.cc:1070 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "" #: src/ui.cc:1081 #, fuzzy msgid "User's Manual" msgstr "^Brukarvegleiing" #: src/ui.cc:1082 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1083 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Merk ^Manuell" #: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "^SOS" #: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Vis ei liste over spørsmål og svar" #: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102 #, fuzzy msgid "News" msgstr "Ny" #: src/ui.cc:1101 #, fuzzy, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Vis dei viktige endringane som er gjort i kvar versjon av " #: src/ui.cc:1108 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" #: src/ui.cc:1113 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" #: src/ui.cc:1139 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" #: src/ui.cc:1211 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Vis framgangen for nedlastinga av pakkar" #: src/ui.cc:1212 msgid "Package Download" msgstr "Pakkenedlasting" #: src/ui.cc:1259 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BÅTVARING%b: Utrygge versjonar av desse pakkane vil bli installert!%n%" "nUtrygge pakkar kan gjer %Bsystemet ditt mindre trygt%b. Du skal berre halda " "fram med installasjonen dersom du er sikker på at du vil gjere dette.%n%n" #: src/ui.cc:1265 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versjon %s]%n" #: src/ui.cc:1271 msgid "Really Continue" msgstr "Vil du verkeleg halda fram" #: src/ui.cc:1273 msgid "Abort Installation" msgstr "Avbryt Installasjon" #: src/ui.cc:1338 msgid "Preview of package installation" msgstr "Førehandsvising av pakkeinstallasjon" #: src/ui.cc:1339 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Vis og/eller endra på handlingane som skal utførast" #: src/ui.cc:1396 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Nokre pakkar var øydelagde og har blitt fiksa:" #: src/ui.cc:1404 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!" #: src/ui.cc:1410 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Har brukt opp tida på å løyse pakkekrav (trykk «%s» for å prøve hardare)" #: src/ui.cc:1456 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Å installera/fjerna pakkar krev at du har administrative rettar, noko du " "ikkje har no. Vil du byte til root-kontoen?" #: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830 msgid "Become root" msgstr "Bli root" #: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832 msgid "Don't become root" msgstr "Ikkje bli root" #: src/ui.cc:1582 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna." #: src/ui.cc:1588 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna. Nokre pakkar kunne " "oppgraderast, men du har ikkje valt at dei skulle oppgraderast. Tast «U» for " "å førebu oppgradering." #: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Slettar nedlasta filer som er forelda" #: src/ui.cc:1668 msgid "Updating package lists" msgstr "Oppdaterer pakkelister" #: src/ui.cc:1669 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Vis framgangen for oppdateringa av pakkelista" #: src/ui.cc:1670 msgid "List Update" msgstr "Listeoppdatering" #: src/ui.cc:1695 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, noko du ikkje har no. " "Vil du byte til root-kontoen?" #: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Å vaske medan ei nedlasting held på er ikkje tillatt!" #: src/ui.cc:1720 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Slettar nedlasta filer" #: src/ui.cc:1734 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Nedlasta pakkefiler er blitt sletta" #: src/ui.cc:1744 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, noko du ikkje har no. " "Vil du byte til root-kontoen?" #: src/ui.cc:1790 #, fuzzy msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg." #: src/ui.cc:1816 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Forelda nedlasta pakkefiler er blitt sletta og har frigjort %sB med " "diskplass." #: src/ui.cc:1827 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, noko du ikkje har no. " "Vil du byte til root-kontoen?" #: src/ui.cc:1929 msgid "No more solutions." msgstr "Ingen fleire løysingar." #: src/ui.cc:2137 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Klarer ikkje å finne ei løysing som kan brukast." #: src/ui.cc:2143 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Brukte opp tida på å finne ei løysing." #: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205 #, fuzzy msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav." #: src/ui.cc:2204 #, fuzzy msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Finn den neste pakken med pakkekrav som ikkje er tilfredsstilt" #: src/ui.cc:2216 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/ui.cc:2222 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Feil ved lagring av løysingstilstanden" #: src/ui.cc:2232 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fila der løysingstilstanden skal lagrast:" #: src/ui.cc:2262 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installer/fjern pakkar" #: src/ui.cc:2265 msgid "^Update package list" msgstr "^Oppdater pakkeliste" #: src/ui.cc:2270 #, fuzzy msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marker ^Oppgraderbare" #: src/ui.cc:2275 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Gløym nye pakkar" #: src/ui.cc:2279 #, fuzzy msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Pakkar som krev %s" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Reinsk pakkemellomlageret" #: src/ui.cc:2287 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Slett ^forelda filer" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Last inn igjen pakkemellomlageret" #: src/ui.cc:2299 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Spel minesveipar" #: src/ui.cc:2304 msgid "^Become root" msgstr "Bli ^root" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Quit" msgstr "^Avslutt" #: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697 msgid "Undo" msgstr "Angra" #: src/ui.cc:2323 msgid "^Install" msgstr "^Installer" #: src/ui.cc:2324 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Merkjer den valde pakke for installasjon eller oppgradering" #: src/ui.cc:2327 msgid "^Remove" msgstr "^Fjern" #: src/ui.cc:2328 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Merkjer den valde pakke for fjerning" #: src/ui.cc:2331 msgid "^Purge" msgstr "^Reinsk ut" #: src/ui.cc:2332 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Merkjer den valde pakken for fjerning av programfiler og oppsettsfiler" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Keep" msgstr "^Ta vare på" #: src/ui.cc:2336 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Avbryt handlingane på den valde pakken" #: src/ui.cc:2339 msgid "^Hold" msgstr "^Hald tilbake" #: src/ui.cc:2340 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Avbryt handlinar på den valde pakken og vernar han mot framtidige " "oppgraderingar." #: src/ui.cc:2343 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Merk ^Auto" #: src/ui.cc:2344 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Merk den valde pakken som om han er automatisk installert. Pakken vil " "automatisk bli fjerna viss ingen andre pakkar treng han." #: src/ui.cc:2347 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Merk ^Manuell" #: src/ui.cc:2348 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Merk den valde pakken som om han var manuelt installert. Pakken vil ikkje " "bli fjerna viss du ikkje fjernar han manuelt." #: src/ui.cc:2351 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Forby versjon" #: src/ui.cc:2352 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Forby denne versjonen av den valde pakken frå å bli installert.\n" "Nyare versjonar av pakken vil bli installert som vanleg" #: src/ui.cc:2356 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformasjon" #: src/ui.cc:2357 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Vis meir informasjon om den valde pakken" #: src/ui.cc:2360 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "" #: src/ui.cc:2361 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" #: src/ui.cc:2364 msgid "^Changelog" msgstr "^Endringslogg" #: src/ui.cc:2365 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Vis debianendringsloggen til den valde pakken" #: src/ui.cc:2372 msgid "^Examine Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2373 #, fuzzy msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!" #: src/ui.cc:2376 msgid "Apply ^Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2377 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "" #: src/ui.cc:2380 #, fuzzy msgid "^Next Solution" msgstr "Ingen fleire løysingar." #: src/ui.cc:2381 #, fuzzy msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!" #: src/ui.cc:2384 #, fuzzy msgid "^Previous Solution" msgstr "gå til førre løysing" #: src/ui.cc:2385 #, fuzzy msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!" #: src/ui.cc:2388 #, fuzzy msgid "^First Solution" msgstr "Ingen fleire løysingar." #: src/ui.cc:2389 #, fuzzy msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!" #: src/ui.cc:2392 #, fuzzy msgid "^Last Solution" msgstr "Ingen fleire løysingar." #: src/ui.cc:2393 #, fuzzy msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!" #: src/ui.cc:2399 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "" #: src/ui.cc:2400 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "" #: src/ui.cc:2404 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "" #: src/ui.cc:2405 #, fuzzy msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Merkjer den valde pakke for fjerning" #: src/ui.cc:2409 msgid "^View Target" msgstr "" #: src/ui.cc:2410 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "" #: src/ui.cc:2416 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "" #: src/ui.cc:2418 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" #: src/ui.cc:2426 msgid "^Find" msgstr "^Finn" #: src/ui.cc:2427 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Søk etter:" #: src/ui.cc:2430 msgid "^Find Backwards" msgstr "" #: src/ui.cc:2431 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Søk etter: " #: src/ui.cc:2434 msgid "Find ^Again" msgstr "Finn i^gjen" #: src/ui.cc:2435 msgid "Repeat the last search" msgstr "Gjer opp igjen det siste søket" #: src/ui.cc:2438 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Finn i^gjen" #: src/ui.cc:2439 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Gjer opp igjen det siste søket" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Limit Display" msgstr "^Filtrer vising" #: src/ui.cc:2444 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Bruk eit filter på pakkelista" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Avfiltrer vising" #: src/ui.cc:2448 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Fjernar filteret frå pakkelista" #: src/ui.cc:2452 msgid "Find ^Broken" msgstr "Finn ^Øydelagd" #: src/ui.cc:2453 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Finn den neste pakken med pakkekrav som ikkje er tilfredsstilt" #: src/ui.cc:2460 #, fuzzy msgid "^Preferences" msgstr "Forkrav" #: src/ui.cc:2465 msgid "^UI options" msgstr "^Brukargrensesnitt" #: src/ui.cc:2466 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Endrar innstillingane for brukargrenseflata" #: src/ui.cc:2469 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Handsaming av pakkekrav" #: src/ui.cc:2470 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Endra innstillingar som påverkar handtering av pakkekrav" #: src/ui.cc:2473 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Ymse" #: src/ui.cc:2474 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Endra ymse programinnstillingar" #: src/ui.cc:2480 msgid "^Revert options" msgstr "^Tilbakestill innstillingar" #: src/ui.cc:2481 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Stiller tilbake alle innstillingar til standardverdiar" #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next" msgstr "^Neste" #: src/ui.cc:2493 msgid "View next display" msgstr "Vis neste skjermbilete" #: src/ui.cc:2496 msgid "^Prev" msgstr "^Førre" #: src/ui.cc:2497 msgid "View previous display" msgstr "Vis førre skjermbilete" #: src/ui.cc:2500 msgid "^Close" msgstr "^Lukk" #: src/ui.cc:2501 msgid "Close this display" msgstr "Lukk dette skjermbilete" #: src/ui.cc:2506 msgid "New Package ^View" msgstr "Ny pakke^vising" #: src/ui.cc:2507 msgid "Create a new default package view" msgstr "Lag ei ny standard for pakkevising" #: src/ui.cc:2510 #, fuzzy msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Tilrådingar" #: src/ui.cc:2511 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" #: src/ui.cc:2514 #, fuzzy msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Ny pakke^vising" #: src/ui.cc:2515 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" #: src/ui.cc:2518 #, fuzzy msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Ny ^katagorivising" #: src/ui.cc:2520 #, fuzzy msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Bla i pakkar etter kategori" #: src/ui.cc:2523 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Ny ^katagorivising" #: src/ui.cc:2525 msgid "Browse packages by category" msgstr "Bla i pakkar etter kategori" #: src/ui.cc:2533 msgid "^About" msgstr "^Om" #: src/ui.cc:2534 msgid "View information about this program" msgstr "Vis informasjon om dette programmet" #: src/ui.cc:2537 msgid "^Help" msgstr "^Hjelp" #: src/ui.cc:2538 msgid "View the on-line help" msgstr "Vis hjelp" #: src/ui.cc:2540 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Brukarvegleiing" #: src/ui.cc:2541 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Vis den detaljerte programmanualen" #: src/ui.cc:2544 msgid "^FAQ" msgstr "^SOS" #: src/ui.cc:2548 #, fuzzy msgid "^News" msgstr "Ny" #: src/ui.cc:2549 #, fuzzy msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Vis dei viktige endringane som er gjort i kvar versjon av " #: src/ui.cc:2552 msgid "^License" msgstr "^Lisens" #: src/ui.cc:2696 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: src/ui.cc:2700 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/ui.cc:2701 msgid "Options" msgstr "Val" #: src/ui.cc:2702 msgid "Views" msgstr "Visingar" #: src/ui.cc:2768 #, fuzzy, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%s: Meny %s: Hjelp %s: Avslutt %s:Oppdater %s: Lasta ned/Installer/" "Fjerna pakkar" #: src/ui.cc:3127 msgid "yes_key" msgstr "j" #: src/ui.cc:3128 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s endringar" #: src/view_changelog.cc:274 #, fuzzy msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Vis dei viktige endringane som er gjort i kvar versjon av " #: src/view_changelog.cc:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå" #: src/view_changelog.cc:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå" #: src/view_changelog.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Lastar ned endringslogg" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Du kan berre lesa endringsloggar for offisielle debianpakkar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..." #, fuzzy #~| msgid "Section" #~ msgid "Safe actions" #~ msgstr "Seksjon" #, fuzzy #~ msgid "Cancel all user actions" #~ msgstr "Pakkar som krev %s" #, fuzzy #~| msgid "'-' to remove packages" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "- for å fjerne pakkar" #, fuzzy #~| msgid "not a real package" #~ msgid "Modify held packages" #~ msgstr "ikkje ein verkeleg pakke" #, fuzzy #~ msgid "Remove essential packages" #~ msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukjend" #, fuzzy #~| msgid "DL Size: %sB" #~ msgid "Tier: %s" #~ msgstr "NL strl: %sB" #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "Lastar ned endringslogg" #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No changelog found." #~ msgstr "Inga løysing funne." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s" #~ msgid "Can't create a temporary file: %s" #~ msgstr "Kan ikkje opna pakkehierarkifila %s" #~ msgid "Download Changelog" #~ msgstr "Last ned endringslogg" #, fuzzy #~| msgid "^Install/remove packages" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "^Installer/fjern pakkar" #, fuzzy #~| msgid "^Update package list" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "^Oppdater pakkeliste" #, fuzzy #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "Marker ^Oppgraderbare" #, fuzzy #~| msgid "^Forget new packages" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "^Gløym nye pakkar" #, fuzzy #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "Pakkar som krev %s" #, fuzzy #~| msgid "^Clean package cache" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "^Reinsk pakkemellomlageret" #, fuzzy #~| msgid "Clean ^obsolete files" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "Slett ^forelda filer" #, fuzzy #~| msgid "^Reload package cache" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "^Last inn igjen pakkemellomlageret" #, fuzzy #~| msgid "^Play Minesweeper" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "^Spel minesveipar" #, fuzzy #~| msgid "Become root" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "Bli root" #, fuzzy #~| msgid "^Quit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "^Avslutt" #, fuzzy #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "^Handsaming av pakkekrav" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "slett" #, fuzzy #~| msgid "yes" #~ msgid "gtk-yes" #~ msgstr "ja" #, fuzzy #~| msgid "Invalid operation %s" #~ msgid "Invalid command-line option '%s'" #~ msgstr "Ugyldig operasjon %s" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "men lèt seg ikkje installera" #, fuzzy #~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" #~ msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "slett" #, fuzzy #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "^Handsaming av pakkekrav" #, fuzzy #~ msgid "Conffile Diff" #~ msgstr "oppsettsfiler" #, fuzzy #~| msgid "death" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "død" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." #~ msgstr "- for å fjerne pakkar" #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "Inga løysing funne." #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "Poeng er %d" #, fuzzy #~ msgid "_Install" #~ msgstr "^Installer" #, fuzzy #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "^Fjern" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "^Reinsk ut" #, fuzzy #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "^Ta vare på" #, fuzzy #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "^Hald tilbake" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "Merk ^Auto" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "Merk ^Manuell" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "^Forby versjon" #, fuzzy #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "^Fjern" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Førehandsvising" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "Ingen pakkar er øydelagde." #, fuzzy #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d installeringar" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "Ingen pakkar er øydelagde." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #, fuzzy #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Automatisk installert" #, fuzzy #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "%s endringar" #, fuzzy #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "^Installer" #, fuzzy #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "^Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Vesentleg: " #, fuzzy #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav." #, fuzzy #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Ny pakke^vising" #, fuzzy #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Marker ^Oppgraderbare" #, fuzzy #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Foreldar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr "" #~ " -V Vis kva for versjonar av pakkar som skal installerast.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" #~ msgstr "" #~ " -V Vis kva for versjonar av pakkar som skal installerast.\n" #, fuzzy #~ msgid " indicators.\n" #~ msgstr " -h Denne hjelpeteksten\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Lastar ned " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Lasta ned %sB på %ss (%sB/s)." #, fuzzy #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "Ukjent mønstertype: %c" #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "Les oppgåveskildringar" #, fuzzy #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa med tastebindingar: «%s»" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Oops! Fekk SIGTERM, dør..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Oops! Fekk SIGSEGV, dør..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Oops! Fekk SIGABRT, dør..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Oops! Fekk SIGQUIT, dør..\n" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "Intern bufferoverflyt på pakke «%s» under skriving av tilstandsfil" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Oppgåvepakkar/Oppgåvepakkar" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Ukjent/Ukjent" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "virtuell/virtuell" #, fuzzy #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..." #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Pakkar som set opp maskina di til å utføra ei bestemt oppgåve\n" #~ " Pakkar i seksjonen «Oppgåvepakkar» inneheld ingen filer, dei har berre ei " #~ "liste med pakkekrav. Desse pakkane gjev ein enkel måte å velja ut " #~ "førehandsdefinerte sett med pakkar for spesielle oppgåve." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Pakkar utan nokon tildelt sekjson\n" #~ " Desse pakkane er ikkje under nokon seksjon. Kanskje det er ein feil i " #~ "pakkefila?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Administrative verktøy (programvareinstallering, handtering av brukarar " #~ "osv.)\n" #~ " Pakkar i «admin»-seksjonen let deg utføra administrative oppgåver, slik " #~ "som installering av programvare, handtering av brukarar, oppsett og " #~ "monitorering av systemet ditt, overvake nettverktrafikk og så vidare." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Pakkar som er omgjort frå andre format (rpm, tgz osv.)\n" #~ " Pakkar i seksjonen for framande pakkar er laga med eit framand program " #~ "frå eit pakkeformat som ikkje er i Debian, til dømes RPM." #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Grunnsystemet til Debian\n" #~ " Pakkar i «grunn»-seksjonen er del av den opphavelege systeminstallasjonen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Program for faxmodem og andre kommunikasjonseiningar\n" #~ " Pakkar i «komm»-seksjonen blir brukt til å kontrollera modem og anna " #~ "maskinvare i kommunikasjonseiningar. Dette inkluderer programvare for å " #~ "kontollera faxmodem (til dømes PPP for internettoppkopling ved hjelp av " #~ "oppringing, og program som i utgangspunktet blei skrive for det føremålet " #~ "slik som zmodem/kermit), i tillegg til programvare for å kontrollera " #~ "mobiltelefonar, grensesnitt med FidoNet og køyring av BBS." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Verktøy og program for programvareutvikling\n" #~ " Pakkar i «utvikling»-seksjonen blir brukt til å skriva ny programbare og " #~ "jobba med eksisterande programvare. Vanlege brukarar som ikkje kompilerer " #~ "sin eigen programvare treng truleg ikkje så mykje programvare frå denne " #~ "seksjonen.\n" #~ " .\n" #~ " Seksjonen inneheld kompilatorar, avlusingsverktøy, skriveprogram for " #~ "programmerarar, verktøy for handtering av kjeldekode og andre ting som er " #~ "relatert til programvareutvikling." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Dokumentasjon og spesialiserte program for vising av dokumentasjon\n" #~ " Pakkar i «dok»-seksjonen dokumenterer deler av Debian-systemet eller er " #~ "framvisarar av ulike dokumentasjonsformat." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Skriveprogram og teksthandsamarar\n" #~ " Pakkar i seksjonen «skriveprogram» let deg redigera rein ASCII-tekst. " #~ "Dette er nødvendigvis ikkje teksthandsamarar, sjølv om nokre " #~ "teksthandsamarar kan finnast i denne seksjonen." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Program for å jobba med elektronikk og elektriske kretsar\n" #~ " Pakkar i «elektronikk»-seksjonen inneheld verktøy for design av " #~ "elektriske kretsar, simulatorar og assembler for mikrokontrollarar og " #~ "anna relatert programvare." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Program for innebygde system\n" #~ "Pakkar i bolken «innebygd» er meint til å køyre på innebygde system. Dette " #~ "er spesialisert maskinvare med mykje mindre datakraft enn eit typisk " #~ "skrivebordsystem, til dømes ein PDA, ein mobiltelefon eller en Tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Skrivebordsystemet GNOME\n" #~ " GNOME er ei samling programvare som dannar eit lettbrukt skrivbordsmiljø " #~ "for Linux. Pakkar i «gnome»-bolken er anten delar av GNOME-miljøet eller " #~ "tett samanvevd med det." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Spel, leiketøy og moroprogram\n" #~ " Pakkar i «spel»-seksjonen er i hovudsak meint for underhaldning." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Verktøy for å laga, visa og redigera grafikkfiler\n" #~ " Pakkar i «grafikk»-seksjonen inneheld program for vising av biletfiler, " #~ "bilethandsaming og biletmanipulering, program for å samhandla med " #~ "grafikkmaskinvare (slik som videokort, skanner og digitalt kamera) og " #~ "programmeringsverktøy for å handtera grafikk." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Programvare for hamradio-operatør\n" #~ " Pakkar i «hamradio»-seksjonen er hovudsakleg meint for hamradio-" #~ "operatørar." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Tolkeprogram for skriptspråk\n" #~ " Pakkar i «tolkeprogram»-seksjonen inneheld tolkarar for språk som Python, " #~ "Perl og Ruby, og bibliotek for desse språka." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Skrivebordsystemet KDE\n" #~ " KDE er ei samling programvare som danner eit lettbrukt skrivbordsmiljø " #~ "for Linux. Pakker i «kde»-bolken er anten delar av KDE-miljøet eller tett " #~ "samanvevd med det." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Utviklingsfiler for bibliotek\n" #~ " Pakker i «libdevel»-bolken inneheld filer som trengst for å lage program " #~ "som brukar bibliotek i «libs»-bolken. Du treng ikkje pakkar frå denne " #~ "bolken viss du ikkje har tenkt å lage program sjølv." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Samling av programvarerutiner\n" #~ " Pakkar i «libs»-seksjonen gjev nødvendig funksjonalitet anna programvare " #~ "på maskina. Med svært få unntak, skal det ikkje vera nødvendig å " #~ "installera programvare frå denne seksjonen eksplisitt. Pakkesystemet vil " #~ "installera dei ettersom dei er pakkekrav for andre pakkar." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Perl-tolkar og bibliotek\n" #~ " Pakkar i «perl»-bolken sørgjer for programmeringsspråket Perl og mange " #~ "tredjeparts-bibbliotek til Perl. Viss du ikkje er Perl-programmerar " #~ "sjølv, så treng du ikkje uttrykkeleg installere pakkar frå denne bolken, " #~ "pakkesystemet installerer dei sjølv viss det er naudsynt." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Python-tolkar og bibliotek\n" #~ " Pakkar i «python»-bolken sørgjer for programmeringsspråket Python og " #~ "mange tredjeparts-bibbliotek til Python. Viss du ikkje er Python-" #~ "programmerar sjølv, så treng du ikkje uttrykkeleg installere pakkar frå " #~ "denne bolken, pakkesystemet installerer dei sjølv viss det er naudsynt." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Program for å skriva, senda og omdirigera e-postmeldingar\n" #~ " Pakkar i «e-post»-seksjonen inneheld e-postlesarar, nissar for e-" #~ "posttransport, programvare for e-postlister og filter for søppelpost. I " #~ "tillegg diverse andre program som er relatert til elektronisk post." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Nummerisk analyse og annna matematikkrelatert programvare\n" #~ " Pakkar i «matte»-seksjonen inneheld kalkulatorar, språk for matematiske " #~ "utrekningar, symbolsk algebra og program for å visualisera matematiske " #~ "objekt." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Ymse programvare\n" #~ " Pakkar i «ymse»-seksjonen har ein funksjonalitet som er vanskeleg å " #~ "klassifisere." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Program for å kopla til og tilby ulike tenester\n" #~ " Pakkar i «nett»-seksjonen inneheld klientar og tenarar for mange " #~ "protokollar, verktøy for å manipulere og avlusa lågnivå " #~ "nettverksprotokollar, system for direkte meldingsteneste og anna " #~ "nettverksrelatert programvare." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Klientar og tenarar for Usenet\n" #~ " Pakkar i «nyhende»-seksjonen er relatert til det distribuerande " #~ "nyhendesystemet Usenet. Seksjonen inneheld nyhendelesarar og " #~ "nyhendetenarar." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Forelda programbibliotek\n" #~ " Pakkar i seksjonen «gamle bibliotek» er forelda og bør ikkje brukast av " #~ "ny programvare. Dei er tilbydd på grunn av kompabilitet med eldre " #~ "programvare, eller fordi programvare som er distribuert med Debian " #~ "framleis treng dei.\n" #~ " .\n" #~ " Med svært få unntak skal det ikkje vera nødvendig å installera pakkar " #~ "frå denne seksjonen eksplisitt. Pakkesystemet vil ta med desse pakkane " #~ "ved hjelp av pakkekrav frå andre pakkar." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Etterliknarar og programvare for å lesa framande filsystem\n" #~ " Pakkar i seksjonen «andreosfs» etterliknar maskinvare og operativsystem " #~ "og tilbyr verktøy for å overføra data mellom ulike operativsystem og " #~ "maskinvareplattformar. (Til dømes verktøy for å lesa DOS-diskettar, og " #~ "verktøy til å kommunisera med Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " Det er verdt å merkja seg at programvare for CD-brenning er inkludert i " #~ "denne seksjonen." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Programvare for vitskapleg arbeid\n" #~ " Pakkar i «vitskap»-seksjonen inneheld verktøy for astronomi, bilologi og " #~ "kjemi. I tillegg er det anna vitskapsrelatert programvare." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Kommandoskal og alternative konsollmiljø\n" #~ " Pakkar i «skal»-seksjonen inneheld program som tilbyr grensesnitt med " #~ "kommandolinje." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Verktøy for å spela av og ta opp lyd\n" #~ " Pakkar i «lyd»-seksjonen inneheld lydavspelarar, opptakarar, " #~ "lydkomprimeringsprogram for mange format, miksarar og lydstyring, program " #~ "for MIDI-sekvensar og program for å laga notar. Han inneheld også " #~ "drivarar for lydkort og programvare for lydprosessering." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "TeX typografi-systemet\n" #~ " Pakkar i «tex»-seksjonen er relatert til TeX, eit system for å produsera " #~ "utdata med høg typografisk kvalitet. Det omfattar sjølve TeX, TeX-pakkar, " #~ "skriveprogram laga for TeX, verktøy for å omgjera TeX og TeX utdatafiler " #~ "til ulike andre format, TeX-skrifttypar og anna programvare relatert til " #~ "TeX." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Teksthandsamingsverktøy\n" #~ " Pakkar i «tekst»-seksjonen inneheld tekstfilter og -handsamarar, program " #~ "for stavekontroll, ordbøker, verktøy for å gjera om mellom teiknkodingar " #~ "og tekstfilformat (t.d. Unix og DOS), tekstformaterarar og fin-utskrift i " #~ "tillegg til anna programvare som opererer med rein tekst." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Ulike systemverktøy\n" #~ " Pakkar i «verktøy»-seksjonen er verktøy der føremålet er for unikt til at " #~ "det kan klassifiserast." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Nettlesarar, tenarar, mellomtenarar og andre verktøy\n" #~ " Pakkar i «vev»-seksjonen inneheld nettlesarar, vevtenarar og " #~ "mellomtenarar, programvare for å skriva CGI-skript eller vev-baserte " #~ "program, ferdigskrivne vev-baserte program og anna programvare som er " #~ "relatert til verdsveven." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "Vindaugsystemet X og relatert programvare\n" #~ " Pakkar i «x11»-seksjonen inneheld kjernepakkane for vindaugsystemet X, " #~ "vindaugshandterarar, programverktøy for X og ymse program med ein X-GUI " #~ "som er plassert her fordi dei ikkje passa noko anna stad." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Program som krev programvare som ikkje er i Debian\n" #~ " Pakkar i «bidrag»-seksjonen er ikkje ein del av Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Desse pakkane er fri programvare, men dei krev programvare som ikkje er " #~ "ein del av Debian. Dette kan vera fordi det ikkje er fri programvare, men " #~ "er pakka i seksjonen «ikkje-fri» i arkivet, fordi Debian ikkje kan " #~ "distribuere det i det heile, eller (i sjeldne tilfelle) fordi ingen har " #~ "pakka det enno.\n" #~ " .\n" #~ " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå " #~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Hovudarkivet til Debian\n" #~ " Debian-distribusjonen består a pakkar frå «hovud»-seksjonen. Alle pakkar " #~ "i «hovud»-seksjonen er fri programvare.\n" #~ " .\n" #~ " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå " #~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Program som er lagra utanfor USA på grunn av eksportkontroll\n" #~ " Pakkar i «utanfor USA» inneheld truleg kryptografisk programvare, nokre " #~ "få implementerte patenterte algoritmar. På grunn av dette, kan dei ikkje " #~ "eksporterast frå USA, og er difor lagra på ein tenar i den «frie verda».\n" #~ " .\n" #~ " Merk: Debianprosjektet er no i ferd med å flytta den kryptografiske " #~ "programvaren tilbake i dei USA-baserte arkiva etter å ha konsultert med " #~ "jusekspertar om nylege endringar i eksportpolitikken. Dei fleste pakkane " #~ "som tidlegare var i denne seksjonen er derfor no i «hovud»." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Program som ikkje er fri programvare\n" #~ " Pakkar i «ikkje-fri»-seksjonen er ikkje ein del av Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Desse pakkane møter ikkje ein eller fleire av krava til Debian sine " #~ "retningslinjer for fri programvare (sjå nedanfor). Du bør lesa lisensen " #~ "til program i denne seksjonen for å vera sikker på at du har lov til å " #~ "bruka dei på den måten du har tenkt.\n" #~ " .\n" #~ " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå " #~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Virituelle pakkar\n" #~ " Desse pakkane er ikkje verkelege programpakkar. Dei er namna andre " #~ "pakkar brukar for å skaffa seg eller gje nokon eigenskapar." #, fuzzy #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "Fjern ubrukte pakkar som passar med dette filteret automatisk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^NYHENDE" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "1 installering" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "1 fjerning" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "1 haldt tilbake" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "1 oppgradering" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "1 nedgradering" #, fuzzy #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Ubalansert «(» i skildring av sorteringsmetode" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Søk etter: " #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "Er du fornøgd?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "Finn ingen verdi for $HOME, brukar TMPDIR (utrygt)" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n" #~ msgstr "intern feil: eit «tom for løysingar»-unntak er ikkje fanga opp.\n" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n" #~ msgstr "Intern feil: Eit «tid utløpt»-unntak er ikkje fanga opp.\n" #~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgstr "" #~ "Åtvaring: det visuelle grensesnittet vil ignorere -s/Cmdline::Simulate\n" #, fuzzy #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "Lag ei ny standard for pakkevising" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "Søk etter ein pakke" #~ msgid "Solution search failed. %s: try harder" #~ msgstr "Løysingsøket feila. %s: prøv hardare" #~ msgid "" #~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next " #~ "Solution\" or press %s to try harder)." #~ msgstr "" #~ "Tida er brukt opp for søkjing etter løysing (du kan velje «Neste løysing» " #~ "eller trykkje %s for å prøve hardare)." #~ msgid "All solutions exhausted." #~ msgstr "Alle løysingar er oppbrukt." #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "Ikkje brukande filtertype «%s» (gyldige typar er: «missing»)" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "Metoden gruppering etter versjonsgenerering må avslutta kjeda" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "Metoden gruppering etter kravgenerering må avslutta kjeda" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "Ugyldig nullengdenamn på grupperingsmetode" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "Ugyldig type «%s» for grupperingsmetode" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "%sB med diskplass vil bli frigjort\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Åtvaring: klarer ikkje låsa mellomlagerfila. Opnar i skriveverna modus" #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "Talet på miner må vera eit tal"