# translation of aptitude_nn.po to Norwegian nynorsk # translation of aptitude.po to Norwegian (Nynorsk) # translation of aptitude.po to Norwegian (Nynorsk) # translation of aptitude.po to Norwegian nynorsk # translation of aptitude_0.2.14-3_aptitude.po to Norwegian nynorsk # translation of aptitude_0.2.14-3_aptitude.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Håvard Korsvoll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-03 09:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-27 21:26+0200\n" "Last-Translator: Håvard Korsvoll \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Vis nokre tilgjengelege kommandoar ved toppen av skjermbiletet" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Gøym menylinja når ho ikkje er i bruk" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Bruk leietekst med minibuffer-stil når det er mogeleg" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Vis delvise søkjeresultat (fortløpande søk)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Ved å lukka det siste skjermbiletet avsluttar du programmet." #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Be om stadfesting ved avslutting" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pause etter nedlasting av filer" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "Når ein feil oppstår" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Vis framdrifta av nedlastinga når filer vert lasta ned" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "I utgangspunktet vis området med utvida skildringar" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Gå vidare til neste punkt etter endring av pakkestatus" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Vis automatisk kvifor pakkar er øydelagde" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Standard grupperingsmetode for pakkevisingar" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Standard avgrensing for vising av pakkar" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Formatet for pakkevisingar" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Format for vising av statuslinja" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Format for vising av overskriftslinja" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Oppgrader installerte pakkar automatisk" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Fjern forelda pakkefiler etter at nye pakkelister er henta" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Førehandsvis kva som vil bli gjort før det blir gjort" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Gløym kva for pakkar som er «nye» når pakkelistene vert oppdatert" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Gløym kva for pakkar som er «nye» når pakkar vert installert eller fjerna" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Gje åtvaring når ein vanleg brukar prøver å gjera noko som krev root-rettar" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Fil som handlingar skal loggast i" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Finn automatisk kva for andre pakkar ein pakke krev når han vert valt" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Reparer automatisk øydelagde pakkar før installasjon eller fjerning av pakkar" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Installer tilrådde pakkar automatisk" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Fjern ubrukte pakkar automatisk" #: src/apt_options.cc:192 #, fuzzy msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "Fjern ubrukte pakkar som passar med dette filteret automatisk" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:91 #: src/vscreen/vs_util.cc:104 src/vscreen/vs_util.cc:283 #: src/vscreen/vs_util.cc:321 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:322 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Utforsk" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Legg til" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Neste" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Førre" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav." #: src/broken_indicator.cc:240 #, fuzzy, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav." #: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:126 #: src/solution_screen.cc:522 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Intern feil: uventa nulløysing." #: src/broken_indicator.cc:330 #, fuzzy, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d installeringar" msgstr[1] "%d installeringar" #: src/broken_indicator.cc:336 #, fuzzy, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d fjerningar" msgstr[1] "%d fjerningar" #: src/broken_indicator.cc:342 #, fuzzy, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d haldt tilbake" msgstr[1] "%d haldt tilbake" #: src/broken_indicator.cc:348 #, fuzzy, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d oppgraderingar" msgstr[1] "%d oppgraderingar" #: src/broken_indicator.cc:354 #, fuzzy, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d nedgraderingar" msgstr[1] "%d nedgraderingar" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:362 #, fuzzy, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Foreslår " #: src/cmdline/cmdline_action.cc:37 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n" " «%s», er allereie installert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:44 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n" " «%s», skal allereie til å bli installert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:62 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "«%s» eksisterer i pakkedatabasen, men det er ikkje nokon\n" "verkeleg pakke og ingen pakkar gjev det.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:68 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "«%s» er ein virtuell pakke gjeven av:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:71 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Du må velja ein som skal installerast.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:76 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Merk: ved å velja «%s» istaden for\n" " den virtuelle pakka «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:94 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s er allereie installert med den førespurde versjonen (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:100 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s er ikkje installert no, så han blir ikkje re-installert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:107 src/cmdline/cmdline_action.cc:113 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pakke %s er ikkje installert, så han blir ikkje fjerna\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:131 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakke %s er ikkje installert, kan ikkje forby oppgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:133 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakke %s kan ikkje oppgraderast, kan ikkje forby oppgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:214 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Merk: vel oppgåva «%s: %s» for installasjon\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:244 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "Du kan berre oppgje ein pakkeversjon med «install»-kommandoen\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:252 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Du kan berre oppgje eit arkiv med «install»-kommandoen\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Klarte ikkje finna pakken «%s», og meir enn 40\n" "pakkar har «%s» i namnet sitt.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Klarte ikkje finna pakken «%s». Men desse pakkane\n" "har «%s» i namnet sitt:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Klarte ikkje finna nokon pakke som har eit namn eller ei skildring\n" "som passar med «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:315 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Klarte ikkje finna nokon pakke som passar med «%s», og meir enn 40\n" "pakkar har «%s» i skildringa si.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Klarte ikkje finna nokon pakke som passar med «%s». Men desse pakkane\n" "har «%s» i skildringa si:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:437 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Feil handlingsteikn «%c»\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Klarer ikkje køyra fornuftig søkjing, er dette eit fungerande debiansystem?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s er ikkje ein offisiell debianpakke, kan ikkje visa endringsloggen." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Klarte ikkje finna endringslogg for %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Slett %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Slett %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Vil frigjeva %sB med diskplass\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Frigjorde %sB med diskplass\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:73 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig operasjon %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:143 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:236 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:520 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Avbryt.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "nedlasting: du må oppgje minste ein pakke for å lasta ned\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Klarte ikkje lesa kjeldelista" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje finna nokon pakke som har namnet «%s»" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Ingen nedlastbare filer for %s versjon %s. Kanskje er ein lokal eller utgått " "pakke?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Vil gløyma kva for pakkar som er nye\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Det er ingen påskeegg i dette programmet.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Det er verkeleg ingen påskeegg i dette programmet.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Har eg ikkje allereie fortalt deg at det ikkje er nokon påskeegg i dette " "programmet?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Slutt no!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "OK, viss eg gjev deg eit påskeegg vil du gje deg då?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "OK, du vinn.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Kva det er? Det er ein elefant som vert eten av ein slange sjølvsagt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:33 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:52 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Klarte ikkje lesa kjeldelista" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:234 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "men %s blir installert." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:237 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "men %s er installert og vert halden tilbake." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:240 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "men %s er installert." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:244 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "men lèt seg ikkje installera" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:248 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " som er ein virtuell pakke." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:251 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " eller" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:263 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Desse pakkane er ØYDELAGDE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:264 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Desse pakkane er ikkje i bruk og vil bli FJERNA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Desse pakkana er haldt tilbake automatisk." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Desse NYE pakkane vil bli installert automatisk:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Desse pakkane vil bli fjerna automatisk:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Desse pakkane vil bli NEDGRADERT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Desse pakkane blir haldt tilbake:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Desse pakkane vil bli INSTALLERT PÅ NY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Desse NYE pakkane vil bli installert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Desse pakkane vil bli FJERNA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Desse pakkane vil bli oppgradert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:328 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Desse VIKTIGE pakkane vil bli FJERNA!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:337 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Desse VIKTIGE pakkane vil bli ØYDELAGT med denne handlinga:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:347 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ÅTVARING: Ved å utføra denne handlinga vil systemet ditt truleg bli " "øydelagt!\n" " IKKJE hald fram dersom du ikkje veit NØYAKTIG kva du gjer!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Eg er klar over at dette er ein svært dårleg ide" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "For å halda fram, skriv inn teksten «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ÅTVARING: Utrygge versjonar av desse pakkane vil bli installert!\n" "\n" "Utrygge pakkar kan gjer systemet ditt mindre trygt.\n" "Du skal berre halda fram med installasjonen dersom du er\n" "sikker på at du vil gjere dette.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 src/vscreen/vs_util.cc:177 #: src/vscreen/vs_util.cc:215 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 src/vscreen/vs_util.cc:178 #: src/vscreen/vs_util.cc:216 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:417 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Vil du oversjå denne åtvaringa og halda fram likevel?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "For å halda fram, skriv «%s»; for å avbryte, skriv «%s»: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Teksten er ikkje gjenkjent. Skriv anten «%s» eller «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:534 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Desse pakkane er FØRESLÅTT men vil IKKJE bli installert:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Desse pakkane er FØRESLÅTT men blir IKKJE installert:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakkar oppgradert, %lu nyleg installert, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu installert på ny, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderte, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Treng å henta %sB/%sB med installasjonspakkar. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Treng å henta %sB med installasjonspakkar. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Etter utpakking vil %sB vli brukt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Etter utpakking vil %sB bli frigjort.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:613 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Ingen pakkar å vise -- oppgje pakkenamna på linja etter «i».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 msgid "Press Return to continue." msgstr "Trykk Enter for å halda fram." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Fann ingen pakkar -- oppgje pakkenamna på linja etter «c».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:645 msgid "Press Return to continue" msgstr "Trykk Enter for å halda fram" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:676 msgid "continue with the installation" msgstr "hald fram med installasjonen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "abort and quit" msgstr "avbryt og avslutt" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "Vis informasjon om ein eller fleire pakkar. Pakkenamna skal kome etter i-en." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "Vis debianendringsloggen for ein eller fleire pakkar. Pakkenamnet må " "etterfølgje c-en." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "slå av eller på visinga av pakkekravinformasjon" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "Slå av på visinga av endring i pakkestorleikar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "Slå av eller på vising av versjonsnummer" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 msgid "enter the full visual interface" msgstr "skriv inn heile det visuelle grensesnittet" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Du kan også oppgje endringar i handlingar som vil bli utført. For å gjere " "det så skriv du inn handlingsteiknet etterfulgt av eitt eller fleire " "pakkenamn (eller mønster). Handlinga vil bli utført på alle pakkane du " "listar opp. Desse handlingane er tilgjengelege:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "+ for å installere pakkar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "+M for å installere pakkar og merkje dei med det same som automatisk " "installerte" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "- for å fjerne pakkar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "_ for å reinske ut pakkar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "= for å leggje pakkar på hald" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" ": for å la pakkar vere i deira noverande tilstand utan å leggje dei på hald" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "&m for å merkje pakkar som manuelt installerte" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Vil du halda fram? [J/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informasjon om pakkekrav vil bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informasjon om pakkekrav vil ikkje bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:800 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versjonar vil bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versjonar vil ikkje bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Storleiksendringar vil bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Storleiksendringar vil ikkje bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:832 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn ein gyldig kommando eller «?» for hjelp.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:597 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Klarer ikkje opna %s for å skriva til ho" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:602 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Feil ved skriving av løysingstilstand til %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F pakke... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "godta dei føreslegne endringane" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "avvis dei føreslegne endringane og søk etter ei anna løysing" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "gje opp og avslutt programmet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "gå til neste løysing" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "gå til førre løysing" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "view an explanation of the changes in the solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 #, fuzzy msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "Endrar innstillingane for brukargrenseflata" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "endra tilstanden til dei opplista pakkane der HANDLING er ein av:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Endringar fil føre til at den noverande løysinga vil bli forkasta og ei ny " "løysing vil bli funne." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, fuzzy, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Fila der løysingstilstanden skal lagrast:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, fuzzy, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Kjeldepakke: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:464 src/solution_screen.cc:495 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Desse handlingane vil løyse desse pakkekrava:" # Hugs [J]a, [n]ei, [a]vslutt #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:525 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Vil du godta denne løysinga? [J/n/a/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:648 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Avbryt alt arbeid med å løyse desse pakkekrava." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579 msgid "The following commands are available:" msgstr "Desse kommandoane er tilgjengelege:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fil for å skrive løysingstilstanden i: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:609 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn ein av dei følgjande kommandoane:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:622 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "Inga løysing funne innanfor den tildelte tida. Prøve hardare? [J/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:651 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:666 #, fuzzy msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "Ingen fleire løysingar." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "søk: Du må oppgje iallefall eitt søkje ord\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Desse pakkane hadde utilfredsstilte pakkekrav:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "ikkje installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "ikkje-pakka" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "delvis sett opp" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "delvis installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "ikkje installert (oppsettsfiler gjenstår)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; vil bli fjerna og sletta sidan ingen pakkar har trong for han" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; vil bli fjerna og sletta" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; vil bli fjerna sidan ingen pakkar har trong for han" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; vil bli fjerna" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vil bli nedgradert [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vil bli oppgradert [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "ikkje ein verkeleg pakke" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [hald]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, fuzzy, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%B%s%b vil bli installert." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; versjon %s vil bli installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:354 msgid "Package: " msgstr "Pakke: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:362 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:418 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Skaffa av" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Vesentleg: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/cmdline/cmdline_show.cc:360 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:360 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:365 msgid "Forbidden version" msgstr "Forboden versjon" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:369 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatisk installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 msgid "no" msgstr "ingen" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:373 msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Prioritet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/cmdline/cmdline_show.cc:377 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Seksjon: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Vedlikehaldar: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Ukomprimert storleik: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Architecture: " msgstr "Arkitektur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimert storleik: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Filename: " msgstr "Filnamn: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:395 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Depends" msgstr "Krav" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "PreDepends" msgstr "Forkrav" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Recommends" msgstr "Tilrådingar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "Suggests" msgstr "Forslag" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 msgid "Conflicts" msgstr "Konfliktar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 msgid "Replaces" msgstr "Byter ut" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Obsoletes" msgstr "Foreldar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Skaffar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Skildring: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:518 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:531 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Vil lasta ned, installera og/eller fjerna pakkar.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Intern feil, tinging blei ikkje ferdig" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Slettar nedlasta filer som er forelda\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen versjonskandidat funnen for %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, fuzzy, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen versjonskandidat funnen for %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Klarer ikkje finna eit arkiv «%s» for pakka «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Klarer ikkje finna nokon versjon «%s» for pakka «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Intern feil: ugyldig verdi %i blei sendt til cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Du kan ikkje oppgje både eit arkiv og ein versjon for ein pakke\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "IKKJE TILFREDSSTILT" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "IKKJE TILGJENGELEG" #: src/desc_parse.cc:275 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "Merke" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Set inn disken merka med «%s» i stasjonen «%s»" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Treff " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Lastar ned " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Fekk " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Lastar ned ..." #: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbeider]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Treff]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Nedlasta]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nNokre filer blei ikkje lasta ned." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Totalt utført: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (stoppa)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "Avbryt.\n" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORERT]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[FEIL]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Lasta ned %sB på %ss (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Ingen hierarkiinformasjon å redigera" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Klarte ikkje opna for skriving" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Hent:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Feil " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "CD-skift: Set inn disken som er merka «%s» i stasjonen «%s» og trykk enter\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:263 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Klarer ikkje opna Aptitude utvida tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:270 src/generic/apt/aptcache.cc:324 #: src/generic/apt/aptcache.cc:326 msgid "Reading extended state information" msgstr "Les utvida tilstandsinformasjon" #: src/generic/apt/aptcache.cc:332 src/generic/apt/aptcache.cc:408 #: src/generic/apt/aptcache.cc:411 msgid "Initializing package states" msgstr "Oppdaterer pakkestatus" #: src/generic/apt/aptcache.cc:536 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Klarer ikkje opna Aptitude tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:540 src/generic/apt/aptcache.cc:596 #: src/generic/apt/aptcache.cc:599 msgid "Writing extended state information" msgstr "Skriv utvida tilstandsinformasjon" #: src/generic/apt/aptcache.cc:578 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "Intern bufferoverflyt på pakke «%s» under skriving av tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Klarte ikkje skriva tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:604 msgid "Error writing state file" msgstr "Feil under skriving av tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:629 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "klarte ikkje byta ut gamal tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1132 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Klarte ikkje rette opp pakkekrav, nokre pakkar kan ikkje installerast" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1612 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1622 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Du vil kanskje oppdatere pakkelista for å retta på dei manglande filene" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, fuzzy, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil" #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:53 #, fuzzy msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:69 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen.. er du root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:86 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Intern feil: klarte ikkje generera liste over pakkar som skal lastast ned" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:121 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Ikkje i stand til å retta opp for utilgjengelege pakkar" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:141 #, fuzzy msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" "Uff! Noko gjekk gale under installasjonen av pakkar. Prøver å gjenskape." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:165 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Klarte ikkje ta tilbake symbollåsen! (Kanskje ein anna apt eller dpkg " "køyrer?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Klarte ikkje lesa lista over pakkekjelder" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:110 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Klarte ikkje reinska ut listekatalogane" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 #, fuzzy msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Klarte ikkje lesa lista over pakkekjelder" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Ikkje i stand til å opna %s for å logga handlingar" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, fuzzy, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Feil ved skriving av løysingstilstand til %s" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "loggrapport" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "VIKTIG: denne loggen listar berre medvitne handlingar, handlingar som " "feilar\n" "på grunn av dpkg-problem kan vera ufullstendige.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Vil installera %li pakkar, og fjerna %li pakkar.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB med diskplass vil bli brukt\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, fuzzy, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB med diskplass vil bli brukt\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[UPGRADER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "FJERN" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLER" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "INSTALLER PÅ NY" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "HALD TILBAKE" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "ØYDELAGT" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "FJERN, UBRUKTE" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "FJERN, PAKKEKRAV" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLER, PAKKEKRAV" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "HALD, PAKKEKRAV" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Logg ferdig.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 #, fuzzy msgid "Automatically Installed" msgstr "Automatisk installert" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 #, fuzzy msgid "Broken" msgstr "#Øydelagd" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 #, fuzzy msgid "Unchanged" msgstr "%s endringar" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 #, fuzzy msgid "Install [auto]" msgstr "^Installer" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 #, fuzzy msgid "Remove [auto]" msgstr "^Fjern" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 #, fuzzy msgid "Downgrade" msgstr "nedgradert" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 #, fuzzy msgid "Hold" msgstr "^Hald tilbake" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 #, fuzzy msgid "Reinstall" msgstr "installer på ny" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "^Installer" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "^Fjern" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 #, fuzzy msgid "Upgrade" msgstr "oppgrader" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "^Ta vare på" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 #, fuzzy msgid "Virtual" msgstr "virtuell" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "installert" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 #, fuzzy msgid "Essential" msgstr "Vesentleg: " #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 #, fuzzy msgid "No reverse dependencies" msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav." #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 #, fuzzy msgid "New Package" msgstr "Ny pakke^vising" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 #, fuzzy msgid "Upgradable" msgstr "Marker ^Oppgraderbare" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Passa ikkje «(»" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Ukjend kravtype: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Ukjent handlingstype: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Ukjent prioritet %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Ukjent mønstertype: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 #, fuzzy msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Søk etter: " #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Uventa tomt uttrykk" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Dårleg utforma uttrykk" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Uventa «)»" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv " "(fordi arkitekturen manglar)." #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:149 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Endringslogg for %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Åtvaring: gruppe %s er involvert i ein sykel" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Kan ikkje opna pakkehierarkifila %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Global lås oppdaga etter første oppføring, ignorerer" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Dårleg oppføring oppdaga (ingen element for pakke eller gruppe), hoppar over" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Dårleg oppføring oppdaga (Pakke=%s, Gruppe=%s), hoppar over" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Fleire skildringar er funne for gruppe %s, ignorerar ei" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Ikkje i stand til å opna /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Les oppgåveskildringar" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" #: src/generic/util/temp.cc:137 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Fargenamn ikkje gjenkjent «%s»" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Attributtnamn ikkje gjenkjent «%s»" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa for stildefinisjon: «%s»" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig oppføring utan tagg i gruppa for stildefinisjon: «%s»" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "" #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Ukjent stilattributt %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa med tastebindingar: «%s»" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorerer ugyldige tastebindingar «%s» -> «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Ukjent prioritet %s" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "" "Ikkje brukbart seksjonsnamn «%s» (bruk «none», «topdir» eller «subdir»)" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Innstilling for å senda gjennom «%s» er ikkje brukande (bruk «passthrough» " "eller «nopassthrough»)" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "For mange argument for metoden gruppering etter seksjon" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden gruppering etter status tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:412 #, fuzzy msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/load_grouppolicy.cc:454 #, fuzzy msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Nøyaktig eit filternamn må gjevast som eit argument til ein filterregel" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden gruppering etter modues tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden gruppering etter første teiknet tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden gruppering etter versjonsgenerering tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden gruppering etter kravgenerering tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden gruppering etter prioritet tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden gruppering etter oppgåve tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:562 #, fuzzy msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "For mange argument for metoden gruppering etter seksjon" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:639 #, fuzzy msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Ubalansert «(» i skildring av grupperingsmetode" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Klarte ikkje tolka utsjånad: Ingen kolonneformat oppgjeve for det statiske " "element" #: src/load_pkgview.cc:91 #, fuzzy msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: radnummer ikkje oppgjeve" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: ukjend visingselementtype «%s»" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: radnummer ikkje oppgjeve" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: breidde ikkje oppgjeve" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: høgd ikkje oppgjeve" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Ukjent oppstillingstype «%s»" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Metode for sortering etter namn tar ingen argument" #: src/load_sortpolicy.cc:64 #, fuzzy msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Metode for sortering etter prioritet tar ingen argument" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Metode for sortering etter installert storleik tar ingen argument" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Metode for sortering etter prioritet tar ingen argument" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ugyldig nullengdenamn på sorteringsmetode" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Ubalansert «(» i skildring av sorteringsmetode" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Ugyldig type «%s» på sorteringsmetode" #: src/main.cc:82 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "" #: src/main.cc:91 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" #: src/main.cc:99 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s kompilert på %s %s\n" #: src/main.cc:102 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kompilator: g++ %s\n" #: src/main.cc:105 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses-versjon: %s\n" #: src/main.cc:107 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses-versjon: %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Bruk: aptitude [-S fnamn] [-u|-i]" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [val] ..." #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Handlingar (viss ingen er oppgjevne, vil aptitude starta i interaktiv " "modus):\n" "\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Installer/oppgrader pakkar\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Fjernar pakkar\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Fjernar pakkar og oppsettsfilene deira\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Legg pakkar på hald\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Fjern ein hald-kommando for ein pakke\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "" " markauto - Merk pakkar som at dei er blitt installert automatisk\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Merk pakkar som at dei er installert manuelt\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forby versjon - Forby aptitude å oppgradere til ein særskild pakkeversjon.\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Last ned liste over nye/oppgraderbare pakkar\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Utfør ei trygg oppgradering\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "" " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Utfør ei oppgradering, det kan vera pakkar blir installert " "og fjerna\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Gløym kva for pakkar som er «nye»\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Søk etter ein pakke etter namn og/eller uttrykk\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Vis detaljert informasjon om ei pakke\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Slett nedlasta pakkefiler\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Slett gamle nedlasta pakkefiler\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Vis endringsloggen til ein pakke\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Last ned .deb-fila for ein pakke\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Val:\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Denne hjelpeteksten\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simuler handlingar, men ikkje utfør dei.\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Berre lasta ned pakkar, ikkje installer eller fjern noko.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Spør alltid om stadfesting eller handlingar\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y Forutset at svaret på enkle ja/nei-spørsmål er «Ja»\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Oppgje eit format for vising av søkjeresultat; sjå manualen\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O rekkjefølgje Oppgjev korleis eit søkjeresultat skal sorterast; sjå " "manualen\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w breidde Oppgje visingsbreidde for formatering av søkjeresultat\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Prøv hardt å reparere øydelagde pakkar.\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Vis kva for versjonar av pakkar som skal installerast.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Vis pakkekrava til automatisk endra pakkar.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t Vis endringane på installert storleik på kvar pakke.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Vis ekstra informasjon. (kan tilføyast fleire gongar)\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [sleppversjon] Set sleppversjonen som pakkar skal installerast frå\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o nøkkel=verdi Set direkte oppsettsvalet som heiter «nøkkel»\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tOppgje om tilrådde og/eller føreslåtte pakkar skal\n" " handterast som strenge pakkekrav\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S fnamn: Les den utvida statusinfo-fila for aptitude frå fnamn.\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Last ned ny pakkeliste ved oppstart.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Utfør ei installasjonskøyring ved oppstart.\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Denne aptituden har ikkje Super Cow Powers.\n" #: src/main.cc:305 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/main.cc:314 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/main.cc:337 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o krev eit argument på forma nøkkel=verdi, fekk %s" #: src/main.cc:382 src/main.cc:391 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "MERKJELEG: mottok ein ukjent valkode\n" #: src/main.cc:408 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Berre ein av -u og -i kan oppgjevast\n" #: src/main.cc:416 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u og -i kan ikkje oppgjevast i kommandolinjemodus (dvs, med «install»)" #: src/main.cc:437 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u og -i kan ikkje oppgjevast med ein kommando" #: src/main.cc:513 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Ukjent kommando «%s»\n" #: src/main.cc:525 src/main.cc:574 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:529 src/main.cc:578 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" #: src/menu_text_layout.cc:36 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Søk etter: " #: src/menu_text_layout.cc:68 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 #, fuzzy msgid "Search backwards for: " msgstr "Søk etter: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1446 msgid "Minesweeper" msgstr "Minesveiper" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i miner %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "sekund" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/mine/cmine.cc:120 #, fuzzy, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr "Minesveipar %s på %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Vunne" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Tapt" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Klarte ikkje lasta spel frå %s" #: src/mine/cmine.cc:247 #, fuzzy msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Høgda på brettet må vera eit tal" #: src/mine/cmine.cc:259 #, fuzzy msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Breidda på brettet må vera eit tal" #: src/mine/cmine.cc:271 #, fuzzy msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»." #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Set opp eit tilpassa spel" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Høgda på brettet: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Breidda på brettet: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Tal på miner: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Vel vanskegrad" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Lett" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Vanskeleg" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Du har vunne." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Du tapte!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Du dør ... --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:478 #, fuzzy msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Spyda var forgifta! Gifta var dødeleg ... --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Du landa på nokre skarpe jernspyd! --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Du datt ned i eit hol! --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABOOM! Du trakka på ei landmine. --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Pila var forgifta! Gifta var dødeleg ... --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Ei lita pil skyt i mot deg! Du bli treft av den vesle pila! --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Du blir til stein ... --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Det var ein dødeleg feil å ta borti kadaveret til basilisken. --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Her kan du kjenne kadaveret til ein basilisk. --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klikk! Du utløyste ein rullande kampestein! Du blir truffe av den store " "steinen! --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "sove" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "angrep" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "død" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "mangeforma" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "magisk missil" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "oppdaging av hemmelege dører" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "usynleg" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "kald" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Tryllestaven din frå %s går i stykker og eksploderer! --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Du får eit elektrisk støt! --Meir--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Skriv inn namnet på fila som skal lastast: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Skriv inn namnet på fila som skal lagrast: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-hjelp.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2340 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "Inststr" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "Debstr" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "Ins.Ver" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "Kdt.Ver" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "LangTilstand" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "LangHandling" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Seksjon" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Merke" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "ProgNamn" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Øydelagd" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "DiskBruk" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "Nedlast.Str" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "virtuell" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "utreinska" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "halv.-oppsett" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "halv.-inst" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "oppsettsfiler" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:523 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "hald tilbake" #: src/pkg_columnizer.cc:293 #, fuzzy msgid "forbidden upgrade" msgstr "%d oppgraderingar" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "reinsk ut" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "slett" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "øydelagt" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "installer" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "installer på ny" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "oppgrader" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Vikt" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Krav" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Valfri" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "FEIL" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Øydelagde: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Vil bruka %sB med diskplass" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Vil frigje %sB med diskplass" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "NL strl: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN for lang" #: src/pkg_columnizer.cc:647 src/pkg_columnizer.cc:656 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:663 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Intern feil: Standard kolonnestreng kan ikkje tolkast" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Pakkar som set opp maskina di til å utføra ei bestemt oppgåve\n" " Pakkar i seksjonen «Oppgåvepakkar» inneheld ingen filer, dei har berre ei " "liste med pakkekrav. Desse pakkane gjev ein enkel måte å velja ut " "førehandsdefinerte sett med pakkar for spesielle oppgåve." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Pakkar utan nokon tildelt sekjson\n" " Desse pakkane er ikkje under nokon seksjon. Kanskje det er ein feil i " "pakkefila?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Administrative verktøy (programvareinstallering, handtering av brukarar " "osv.)\n" " Pakkar i «admin»-seksjonen let deg utføra administrative oppgåver, slik som " "installering av programvare, handtering av brukarar, oppsett og monitorering " "av systemet ditt, overvake nettverktrafikk og så vidare." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Pakkar som er omgjort frå andre format (rpm, tgz osv.)\n" " Pakkar i seksjonen for framande pakkar er laga med eit framand program frå " "eit pakkeformat som ikkje er i Debian, til dømes RPM." #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Grunnsystemet til Debian\n" " Pakkar i «grunn»-seksjonen er del av den opphavelege systeminstallasjonen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 #, fuzzy msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Program for faxmodem og andre kommunikasjonseiningar\n" " Pakkar i «komm»-seksjonen blir brukt til å kontrollera modem og anna " "maskinvare i kommunikasjonseiningar. Dette inkluderer programvare for å " "kontollera faxmodem (til dømes PPP for internettoppkopling ved hjelp av " "oppringing, og program som i utgangspunktet blei skrive for det føremålet " "slik som zmodem/kermit), i tillegg til programvare for å kontrollera " "mobiltelefonar, grensesnitt med FidoNet og køyring av BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Verktøy og program for programvareutvikling\n" " Pakkar i «utvikling»-seksjonen blir brukt til å skriva ny programbare og " "jobba med eksisterande programvare. Vanlege brukarar som ikkje kompilerer " "sin eigen programvare treng truleg ikkje så mykje programvare frå denne " "seksjonen.\n" " .\n" " Seksjonen inneheld kompilatorar, avlusingsverktøy, skriveprogram for " "programmerarar, verktøy for handtering av kjeldekode og andre ting som er " "relatert til programvareutvikling." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Dokumentasjon og spesialiserte program for vising av dokumentasjon\n" " Pakkar i «dok»-seksjonen dokumenterer deler av Debian-systemet eller er " "framvisarar av ulike dokumentasjonsformat." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Skriveprogram og teksthandsamarar\n" " Pakkar i seksjonen «skriveprogram» let deg redigera rein ASCII-tekst. Dette " "er nødvendigvis ikkje teksthandsamarar, sjølv om nokre teksthandsamarar kan " "finnast i denne seksjonen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Program for å jobba med elektronikk og elektriske kretsar\n" " Pakkar i «elektronikk»-seksjonen inneheld verktøy for design av elektriske " "kretsar, simulatorar og assembler for mikrokontrollarar og anna relatert " "programvare." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Program for innebygde system\n" "Pakkar i bolken «innebygd» er meint til å køyre på innebygde system. Dette " "er spesialisert maskinvare med mykje mindre datakraft enn eit typisk " "skrivebordsystem, til dømes ein PDA, ein mobiltelefon eller en Tivo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "Skrivebordsystemet GNOME\n" " GNOME er ei samling programvare som dannar eit lettbrukt skrivbordsmiljø " "for Linux. Pakkar i «gnome»-bolken er anten delar av GNOME-miljøet eller " "tett samanvevd med det." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Spel, leiketøy og moroprogram\n" " Pakkar i «spel»-seksjonen er i hovudsak meint for underhaldning." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Verktøy for å laga, visa og redigera grafikkfiler\n" " Pakkar i «grafikk»-seksjonen inneheld program for vising av biletfiler, " "bilethandsaming og biletmanipulering, program for å samhandla med " "grafikkmaskinvare (slik som videokort, skanner og digitalt kamera) og " "programmeringsverktøy for å handtera grafikk." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Programvare for hamradio-operatør\n" " Pakkar i «hamradio»-seksjonen er hovudsakleg meint for hamradio-operatørar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Tolkeprogram for skriptspråk\n" " Pakkar i «tolkeprogram»-seksjonen inneheld tolkarar for språk som Python, " "Perl og Ruby, og bibliotek for desse språka." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "Skrivebordsystemet KDE\n" " KDE er ei samling programvare som danner eit lettbrukt skrivbordsmiljø for " "Linux. Pakker i «kde»-bolken er anten delar av KDE-miljøet eller tett " "samanvevd med det." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Utviklingsfiler for bibliotek\n" " Pakker i «libdevel»-bolken inneheld filer som trengst for å lage program " "som brukar bibliotek i «libs»-bolken. Du treng ikkje pakkar frå denne bolken " "viss du ikkje har tenkt å lage program sjølv." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Samling av programvarerutiner\n" " Pakkar i «libs»-seksjonen gjev nødvendig funksjonalitet anna programvare på " "maskina. Med svært få unntak, skal det ikkje vera nødvendig å installera " "programvare frå denne seksjonen eksplisitt. Pakkesystemet vil installera dei " "ettersom dei er pakkekrav for andre pakkar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Perl-tolkar og bibliotek\n" " Pakkar i «perl»-bolken sørgjer for programmeringsspråket Perl og mange " "tredjeparts-bibbliotek til Perl. Viss du ikkje er Perl-programmerar sjølv, " "så treng du ikkje uttrykkeleg installere pakkar frå denne bolken, " "pakkesystemet installerer dei sjølv viss det er naudsynt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Python-tolkar og bibliotek\n" " Pakkar i «python»-bolken sørgjer for programmeringsspråket Python og mange " "tredjeparts-bibbliotek til Python. Viss du ikkje er Python-programmerar " "sjølv, så treng du ikkje uttrykkeleg installere pakkar frå denne bolken, " "pakkesystemet installerer dei sjølv viss det er naudsynt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Program for å skriva, senda og omdirigera e-postmeldingar\n" " Pakkar i «e-post»-seksjonen inneheld e-postlesarar, nissar for e-" "posttransport, programvare for e-postlister og filter for søppelpost. I " "tillegg diverse andre program som er relatert til elektronisk post." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Nummerisk analyse og annna matematikkrelatert programvare\n" " Pakkar i «matte»-seksjonen inneheld kalkulatorar, språk for matematiske " "utrekningar, symbolsk algebra og program for å visualisera matematiske " "objekt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Ymse programvare\n" " Pakkar i «ymse»-seksjonen har ein funksjonalitet som er vanskeleg å " "klassifisere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Program for å kopla til og tilby ulike tenester\n" " Pakkar i «nett»-seksjonen inneheld klientar og tenarar for mange " "protokollar, verktøy for å manipulere og avlusa lågnivå " "nettverksprotokollar, system for direkte meldingsteneste og anna " "nettverksrelatert programvare." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Klientar og tenarar for Usenet\n" " Pakkar i «nyhende»-seksjonen er relatert til det distribuerande " "nyhendesystemet Usenet. Seksjonen inneheld nyhendelesarar og nyhendetenarar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Forelda programbibliotek\n" " Pakkar i seksjonen «gamle bibliotek» er forelda og bør ikkje brukast av ny " "programvare. Dei er tilbydd på grunn av kompabilitet med eldre programvare, " "eller fordi programvare som er distribuert med Debian framleis treng dei.\n" " .\n" " Med svært få unntak skal det ikkje vera nødvendig å installera pakkar frå " "denne seksjonen eksplisitt. Pakkesystemet vil ta med desse pakkane ved hjelp " "av pakkekrav frå andre pakkar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Etterliknarar og programvare for å lesa framande filsystem\n" " Pakkar i seksjonen «andreosfs» etterliknar maskinvare og operativsystem og " "tilbyr verktøy for å overføra data mellom ulike operativsystem og " "maskinvareplattformar. (Til dømes verktøy for å lesa DOS-diskettar, og " "verktøy til å kommunisera med Palm Pilots)\n" " .\n" " Det er verdt å merkja seg at programvare for CD-brenning er inkludert i " "denne seksjonen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Programvare for vitskapleg arbeid\n" " Pakkar i «vitskap»-seksjonen inneheld verktøy for astronomi, bilologi og " "kjemi. I tillegg er det anna vitskapsrelatert programvare." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Kommandoskal og alternative konsollmiljø\n" " Pakkar i «skal»-seksjonen inneheld program som tilbyr grensesnitt med " "kommandolinje." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Verktøy for å spela av og ta opp lyd\n" " Pakkar i «lyd»-seksjonen inneheld lydavspelarar, opptakarar, " "lydkomprimeringsprogram for mange format, miksarar og lydstyring, program " "for MIDI-sekvensar og program for å laga notar. Han inneheld også drivarar " "for lydkort og programvare for lydprosessering." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "TeX typografi-systemet\n" " Pakkar i «tex»-seksjonen er relatert til TeX, eit system for å produsera " "utdata med høg typografisk kvalitet. Det omfattar sjølve TeX, TeX-pakkar, " "skriveprogram laga for TeX, verktøy for å omgjera TeX og TeX utdatafiler til " "ulike andre format, TeX-skrifttypar og anna programvare relatert til TeX." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Teksthandsamingsverktøy\n" " Pakkar i «tekst»-seksjonen inneheld tekstfilter og -handsamarar, program " "for stavekontroll, ordbøker, verktøy for å gjera om mellom teiknkodingar og " "tekstfilformat (t.d. Unix og DOS), tekstformaterarar og fin-utskrift i " "tillegg til anna programvare som opererer med rein tekst." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Ulike systemverktøy\n" " Pakkar i «verktøy»-seksjonen er verktøy der føremålet er for unikt til at " "det kan klassifiserast." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Nettlesarar, tenarar, mellomtenarar og andre verktøy\n" " Pakkar i «vev»-seksjonen inneheld nettlesarar, vevtenarar og mellomtenarar, " "programvare for å skriva CGI-skript eller vev-baserte program, ferdigskrivne " "vev-baserte program og anna programvare som er relatert til verdsveven." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "Vindaugsystemet X og relatert programvare\n" " Pakkar i «x11»-seksjonen inneheld kjernepakkane for vindaugsystemet X, " "vindaugshandterarar, programverktøy for X og ymse program med ein X-GUI som " "er plassert her fordi dei ikkje passa noko anna stad." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Program som krev programvare som ikkje er i Debian\n" " Pakkar i «bidrag»-seksjonen er ikkje ein del av Debian.\n" " .\n" " Desse pakkane er fri programvare, men dei krev programvare som ikkje er ein " "del av Debian. Dette kan vera fordi det ikkje er fri programvare, men er " "pakka i seksjonen «ikkje-fri» i arkivet, fordi Debian ikkje kan distribuere " "det i det heile, eller (i sjeldne tilfelle) fordi ingen har pakka det enno.\n" " .\n" " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå http://" "www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Hovudarkivet til Debian\n" " Debian-distribusjonen består a pakkar frå «hovud»-seksjonen. Alle pakkar i " "«hovud»-seksjonen er fri programvare.\n" " .\n" " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå http://" "www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Program som er lagra utanfor USA på grunn av eksportkontroll\n" " Pakkar i «utanfor USA» inneheld truleg kryptografisk programvare, nokre få " "implementerte patenterte algoritmar. På grunn av dette, kan dei ikkje " "eksporterast frå USA, og er difor lagra på ein tenar i den «frie verda».\n" " .\n" " Merk: Debianprosjektet er no i ferd med å flytta den kryptografiske " "programvaren tilbake i dei USA-baserte arkiva etter å ha konsultert med " "jusekspertar om nylege endringar i eksportpolitikken. Dei fleste pakkane som " "tidlegare var i denne seksjonen er derfor no i «hovud»." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Program som ikkje er fri programvare\n" " Pakkar i «ikkje-fri»-seksjonen er ikkje ein del av Debian.\n" " .\n" " Desse pakkane møter ikkje ein eller fleire av krava til Debian sine " "retningslinjer for fri programvare (sjå nedanfor). Du bør lesa lisensen til " "program i denne seksjonen for å vera sikker på at du har lov til å bruka dei " "på den måten du har tenkt.\n" " .\n" " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå http://" "www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virituelle pakkar\n" " Desse pakkane er ikkje verkelege programpakkar. Dei er namna andre pakkar " "brukar for å skaffa seg eller gje nokon eigenskapar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Oppgåvepakkar/Oppgåvepakkar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:955 msgid "Tasks" msgstr "Oppgåvepakkar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Ukjent/Ukjent" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtuell/virtuell" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "hovud" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Tryggingsoppdateringer\n" "Tryggingsoppdateringer for desse pakkane er tilgjengeleg frå security.debian." "org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Oppgraderbare pakkar\n" " Ein ny versjon av desse pakkane er tilgjengeleg." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nye pakkar\n" " Desse pakkane er blitt lagt til Debian sidan førre gong du reinska lista " "over «nye» pakkar. (Vel «Gløym nye pakkar» frå handlingsmenyen for å reinske " "denne lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Installerte pakkar\n" " Desse pakkane er installerte på maskina di." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Ikkje installerte pakkar\n" " Desse pakkane er ikkje installert på maskina di." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Forelda og sjølvbygde pakkar\n" " Desse pakkane er installert på maskina di, men dei er ikkje tilgjengeleg " "frå noko apt-kjelde. Dei kan vera forelda og fjerna frå arkivet, eller du " "kan ha bygd ein eigen versjon sjølv." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virituelle pakkar\n" " Desse pakkane er ikkje verkelege programpakkar. Dei er namna andre pakkar " "brukar for å skaffa seg eller gje nokon eigenskapar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakkar som er føreslegne av andre pakkar\n" " Desse pakkane er ikkje strengt påkravde, men dei kan vera naudsynte for å " "få full funksjonalitet i andre program som du installerer eller oppgraderer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakkar som er føreslegne av andre pakkar\n" " Desse pakkane er ikkje kravde for å få systemet ditt til å fungera godt, " "men dei kan gje forbetra funksjonalitet for nokre program som du no " "installerer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakkar med utilfredsstilte pakkekrav\n" " Pakkekrava til desse pakkane vil ikkje vera tilfredsstilt etter at " "installasjonen er ferdig.\n" " .\n" " At dette treet er her, kan bety at noko er øydelagt, anten på systemet ditt " "eller i Debianarkivet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakkar som vert fjerna fordi dei ikkje lenger er i bruk\n" " Desse pakkane vert fjerna fordi dei blei automatisk installert for å " "tilfredsstilla pakkekrav, og dei planlagte handlingane vil føra til at det " "ikkje vil vera nokon installerte pakkar som har eit «vikig» pakkekrav på " "dei.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakkar som automatisk vert haldt tilbake i deira noverande tilstand\n" " Desse pakkane kan oppgraderast, men dei er blitt haldt tilbake i deira " "noverande tilstand for å unngå å øydeleggja pakkekrav." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakkar som vert installerte automatisk for å tilfredsstilla pakkekrav\n" " Desse pakkane vert installert fordi nokon andre pakkar som du har valt å " "installera krev dei." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakkar som vert fjerna automatisk på grunn av uoppfylte pakkekrav\n" " Desse pakkane vert fjerna fordi ein eller fleire av pakkane som desse " "pakkane krev ikkje lenger er tilgjengeleg eller fordi andre pakkar er i " "konflikt med dei." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pakkar som vert nedgradert\n" " Ein eldre versjon av desse pakkane enn kva som no er installert vil bli " "installert." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pakkar som vert haldt tilbake\n" " Desse pakkane kan oppgraderast, men du har bede om å halda dei tilbake på " "noverande versjon." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pakkar som skal installerast på ny\n" " Desse pakkane vil bli installert på ny." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pakkar som blir installert\n" " Desse pakkane har du manuelt bede om å installera på maskina di." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pakkar som skal fjernast\n" " Desse pakkane har du bede om å fjerna frå maskina." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pakkar som skal oppgraderast\n" " Desse pakkane vil bli oppdatert til ein nyare versjon." #: src/pkg_grouppolicy.cc:658 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: src/pkg_grouppolicy.cc:669 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritet %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:779 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:898 msgid "End-user" msgstr "Sluttbrukar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "Servers" msgstr "Tenarar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Localization" msgstr "Lokaltilpassing" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Hardware Support" msgstr "Maskinvarestøtte" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Ikkje gjenkjende oppgåver" #: src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Oppgåvepakkar er grupper med pakkar som gjev ein enkel måte å velja ut eit " "førehandsdefinert sett med pakkar for ei bestemt oppgåve." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1315 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1341 msgid "MISSING TAG" msgstr "" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Pakka storleik: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Utpakka storleik: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Kjeldepakke: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Pakkenamn som skaffast av %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakkar som krev %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Versjonar" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ja, eg er klar over at dette er ein dårleg ide" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s er ein vesentleg pakke!%n%nEr du sikker på at du vil fjerna han?%nSkriv «%" "s» viss du er det." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informasjon om %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s-info" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Tilgjengelege versjonar av %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s-versjonar" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Pakkekrav for %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s-pakkekrav" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakkar som krev %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s motsette pakkekrav" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Rapporterer ein feil i %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Du er ikkje root og eg finn ingen måte å bli root på. Installer menu-pakken, " "login-pakken eller køyr aptitude som root for å setja opp denne pakken på ny." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Set opp %s på ny\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1048 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Trykk enter for å halda fram.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hierarkisk redigering" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarkisk redigering" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Alle pakkar" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Byggjer vising" #: src/pkg_tree.cc:237 #, fuzzy, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Ingen pakkar passa med mønsteret «%s»." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Oppgje den nye grensa for pakketre: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Oppgje den nye mekanismen for pakkegruppering for denne visinga: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Oppgje den nye mekansimen for pakkesortering for denne visinga: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:156 #, fuzzy msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Klarte ikkje opna for skriving" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: feil i argument -- to hovudelement?" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: feil i argument -- dårleg kolonneliste for statisk element" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: dårleg argument!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: fann ingen hovudelement" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "krev" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "krev på førehand" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "føreslår" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "tilrår" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "konflikt med" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "erstattar" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "forelda" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (skaffa til vege av %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Viss du vel ein pakke vil ei forklaring på tilstanden til pakka koma her." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b blei installert automatisk; han blir fjerna fordi alle pakkane som " "krev denne pakken er/blir fjerna:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b vil bli fjerna automatisk på grunn av feil med pakkekrava:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b vil bli installert automatisk for å tilfredsstilla desse pakkekrava:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan ikkje oppgraderast no, men viss han hadde kunna det, så ville han " "framleis blitt halden på versjon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b vil ikkje bli oppgradert til versjon %B%s%b for å unngå å øydeleggja " "desse pakkekrava:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b er installert." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b er ikkje installert." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Nokre av pakkekrava til %B%s%b er ikkje tilfredsstilt:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b vil bli nedgradert." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b vil ikkje bli oppgradert til den forbodne versjonen %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan oppgraderast til versjon %B%s%b, men blir haldt på versjon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b vil bli installert på ny." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b vil bli installert." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b vil bli fjerna." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b vil bli oppgradert frå versjon %B%s%b til versjon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "Desse pakkane krev %B%s%b og vil bli øydelagde viss han vert fjerna:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Desse pakkane krev %B%s%b og er øydelagde:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Desse pakkane er i konflikt med %B%s%b og vil bli øydelagde viss han bli " "installert:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Desse pakkane krev ein anna versjon av %B%s%b enn den versjonen som er " "installert, eller er i konflikt med den installerte versjonen:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Desse pakkane er i konflikt med %B%s%b, eller krev ein versjon som ikkje " "kjem til å bli installert." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Desse pakkane er i konflikt med %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Desse pakkane krev ein anna versjon av %B%s%b enn den versjonen som er " "installert av %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Desse pakkane krev ein versjon av %B%s%b som ikkje kjem til å bli installert." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "oppgradert" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "nedgradert" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Desse pakkane krev den versjonen av %B%s%b som er installert (%B%s%b), eller " "dei er i konlikt med den versjonen han vil bli %s til (%B%s%b), og vil bli " "øydelagde viss han blir %s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Desse pakkane er i konflikt med versjon %B%s%b av %B%s%b, og vil bli " "øydelagde viss han blir %s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Desse pakkane krev versjon %B%s%b av %B%s%b, og dei vil bli øydelagde viss " "han blir %s." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Ingen pakkar er øydelagde." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Inga løysing funne." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:499 #, fuzzy msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav." #: src/solution_dialog.cc:169 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: src/solution_dialog.cc:170 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/solution_dialog.cc:171 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/solution_dialog.cc:172 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/solution_fragment.cc:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "krev" #: src/solution_fragment.cc:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "krev på førehand" #: src/solution_fragment.cc:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "føreslår" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, fuzzy, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "tilrår" #: src/solution_fragment.cc:116 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "konflikt med" #: src/solution_fragment.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "erstattar" #: src/solution_fragment.cc:122 #, fuzzy, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "forelda" #: src/solution_fragment.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "konflikt med" #: src/solution_fragment.cc:145 #, fuzzy, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Set opp %s på ny\n" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstaller%b desse pakkane: %n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Ikkje installert" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BOppgrader%b desse pakkane: %n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BNedgrader%b desse pakkane: %n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Poeng er %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:106 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "hald fram med installasjonen" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:129 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)." #: src/solution_item.cc:597 #, fuzzy, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n" #: src/solution_screen.cc:149 #, fuzzy msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Desse handlingane vil løyse desse pakkekrava:" #: src/solution_screen.cc:235 #, fuzzy msgid "Remove the following packages:" msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n" #: src/solution_screen.cc:246 #, fuzzy msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n" #: src/solution_screen.cc:257 #, fuzzy msgid "Install the following packages:" msgstr "%BInstaller%b desse pakkane: %n" #: src/solution_screen.cc:268 #, fuzzy msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "%BOppgrader%b desse pakkane: %n" #: src/solution_screen.cc:279 #, fuzzy msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "%BNedgrader%b desse pakkane: %n" #: src/solution_screen.cc:292 #, fuzzy msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n" #: src/solution_screen.cc:472 #, fuzzy msgid "No broken packages." msgstr "- for å fjerne pakkar" #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "ÅTVARING" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Denne versjonen av %s er frå ei %Bikkje tiltrudd kjelde%b! Ved å " "installere denne pakken kan ein person med uærlege føremål kunne øydeleggje " "eller ta kontroll over systemet ditt." #: src/ui.cc:217 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hmm, det er ingen feil her, dette skulle ikkje ha hendt.." #: src/ui.cc:223 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:225 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:239 msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" #: src/ui.cc:316 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" #: src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." msgstr "" #: src/ui.cc:368 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" #: src/ui.cc:399 msgid "You already are root!" msgstr "Du er allereie root!" #: src/ui.cc:464 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Underprosessen avslutta med ein feil -- skreiv du passordet ditt rett?" #: src/ui.cc:503 msgid "Loading cache" msgstr "Lastar mellomlager" #: src/ui.cc:525 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Vil du verkeleg avslutta Aptitude?" #: src/ui.cc:599 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Vil du verkeleg forkasta dine eigne instillingar og lasta inn " "standardinnstillingane?" #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:705 src/ui.cc:752 src/ui.cc:754 src/ui.cc:773 #: src/ui.cc:775 src/ui.cc:796 src/ui.cc:798 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: src/ui.cc:704 src/ui.cc:753 src/ui.cc:774 src/ui.cc:797 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Vis tilgjengelege pakkar og vel kva handlingar som skal utførast" #: src/ui.cc:733 #, fuzzy msgid "Recommended Packages" msgstr "Tilrådingar" #: src/ui.cc:734 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "" #: src/ui.cc:735 #, fuzzy msgid "Recommendations" msgstr "Tilrådingar" #: src/ui.cc:839 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nKopivern 2000 Daniel Burrows.%n%naptitude kjem med %" "BABSOLUTT INGEN GARANTIAR%b; sjå «lisens» i hjelpemenyen for detaljar. Dette " "er fri programvare og du er velkomen til å dela vidare programmet under " "visse vilkår; sjå «lisens» for detaljar." #: src/ui.cc:862 msgid "help.txt" msgstr "hjelp.txt" #: src/ui.cc:864 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "" #: src/ui.cc:886 msgid "README" msgstr "LESMEG" #: src/ui.cc:888 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "" #: src/ui.cc:919 #, fuzzy msgid "User's Manual" msgstr "^Brukarvegleiing" #: src/ui.cc:919 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:919 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Merk ^Manuell" #: src/ui.cc:953 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/ui.cc:959 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/ui.cc:969 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/ui.cc:982 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "" #: src/ui.cc:988 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/ui.cc:998 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" #: src/ui.cc:1003 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" #: src/ui.cc:1071 msgid "Downloading packages" msgstr "Lastar ned pakkar" #: src/ui.cc:1072 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Vis framgangen for nedlastinga av pakkar" #: src/ui.cc:1073 msgid "Package Download" msgstr "Pakkenedlasting" #: src/ui.cc:1106 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BÅTVARING%b: Utrygge versjonar av desse pakkane vil bli installert!%n%" "nUtrygge pakkar kan gjer %Bsystemet ditt mindre trygt%b. Du skal berre halda " "fram med installasjonen dersom du er sikker på at du vil gjere dette.%n%n" #: src/ui.cc:1112 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versjon %s]%n" #: src/ui.cc:1118 msgid "Really Continue" msgstr "Vil du verkeleg halda fram" #: src/ui.cc:1120 msgid "Abort Installation" msgstr "Avbryt Installasjon" #: src/ui.cc:1182 msgid "Preview of package installation" msgstr "Førehandsvising av pakkeinstallasjon" #: src/ui.cc:1183 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Vis og/eller endra på handlingane som skal utførast" #: src/ui.cc:1184 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: src/ui.cc:1242 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Nokre pakkar var øydelagde og har blitt fiksa:" #: src/ui.cc:1250 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!" #: src/ui.cc:1256 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Har brukt opp tida på å løyse pakkekrav (trykk «%s» for å prøve hardare)" #: src/ui.cc:1302 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Å installera/fjerna pakkar krev at du har administrative rettar, noko du " "ikkje har no. Vil du byte til root-kontoen?" #: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434 msgid "Become root" msgstr "Bli root" #: src/ui.cc:1307 src/ui.cc:1436 msgid "Don't become root" msgstr "Ikkje bli root" #: src/ui.cc:1312 src/ui.cc:1441 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Ei oppdatering av pakkelista eller ei installering er allereie igang." #: src/ui.cc:1339 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna." #: src/ui.cc:1345 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna. Nokre pakkar kunne " "oppgraderast, men du har ikkje valt at dei skulle oppgraderast. Tast «U» for " "å førebu oppgradering." #: src/ui.cc:1403 src/ui.cc:1516 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Slettar nedlasta filer som er forelda" #: src/ui.cc:1418 msgid "Updating package lists" msgstr "Oppdaterer pakkelister" #: src/ui.cc:1419 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Vis framgangen for oppdateringa av pakkelista" #: src/ui.cc:1420 msgid "List Update" msgstr "Listeoppdatering" #: src/ui.cc:1431 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, noko du ikkje har no. " "Vil du byte til root-kontoen?" #: src/ui.cc:1446 src/ui.cc:1967 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Bruke tida på å finna miner" #: src/ui.cc:1453 src/ui.cc:1513 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Å vaske medan ei nedlasting held på er ikkje tillatt!" #: src/ui.cc:1456 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Slettar nedlasta filer" #: src/ui.cc:1470 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Nedlasta pakkefiler er blitt sletta" #: src/ui.cc:1510 #, fuzzy msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg." #: src/ui.cc:1536 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Forelda nedlasta pakkefiler er blitt sletta og har frigjort %sB med " "diskplass." #: src/ui.cc:1633 msgid "No more solutions." msgstr "Ingen fleire løysingar." #: src/ui.cc:1821 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Klarer ikkje å finne ei løysing som kan brukast." #: src/ui.cc:1827 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Brukte opp tida på å finne ei løysing." #: src/ui.cc:1870 src/ui.cc:1872 #, fuzzy msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav." #: src/ui.cc:1871 #, fuzzy msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Finn den neste pakken med pakkekrav som ikkje er tilfredsstilt" #: src/ui.cc:1883 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Klarer ikkje opna %s" #: src/ui.cc:1889 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Feil ved lagring av løysingstilstanden" #: src/ui.cc:1899 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fila der løysingstilstanden skal lagrast:" #: src/ui.cc:1929 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installer/fjern pakkar" #: src/ui.cc:1930 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Utfør installering og fjerning av pakkar" #: src/ui.cc:1932 msgid "^Update package list" msgstr "^Oppdater pakkeliste" #: src/ui.cc:1933 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Sjå etter nye versjonar av pakkar" #: src/ui.cc:1937 #, fuzzy msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marker ^Oppgraderbare" #: src/ui.cc:1938 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Marker alle pakkar som ikkje er haldt tilbake til oppgradering" #: src/ui.cc:1942 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Gløym nye pakkar" #: src/ui.cc:1943 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Gløym kva for pakkar som er «nye»" #: src/ui.cc:1946 #, fuzzy msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Pakkar som krev %s" #: src/ui.cc:1947 #, fuzzy msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "Utfør installering og fjerning av pakkar" #: src/ui.cc:1950 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Reinsk pakkemellomlageret" #: src/ui.cc:1951 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Slett tidlegare nedlasta pakkefiler" #: src/ui.cc:1954 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Slett ^forelda filer" #: src/ui.cc:1955 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Slett pakkefiler som ikkje kan hentast lenger" #: src/ui.cc:1961 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Last inn igjen pakkemellomlageret" #: src/ui.cc:1962 msgid "Reload the package cache" msgstr "Lastar pakkelagert inn på ny" #: src/ui.cc:1966 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Spel minesveipar" #: src/ui.cc:1971 msgid "^Become root" msgstr "Bli ^root" #: src/ui.cc:1972 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Køyrer «su» for å bli root. Dette vil starta programmet på ny, men " "instillingane vil bli tatt vare på." #: src/ui.cc:1974 msgid "^Quit" msgstr "^Avslutt" #: src/ui.cc:1975 msgid "Exit the program" msgstr "Avsluttar programmet" #: src/ui.cc:1981 src/ui.cc:2339 msgid "Undo" msgstr "Angra" #: src/ui.cc:1982 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Angrar den siste pakkehandlinga eller gruppe av handlingar" #: src/ui.cc:1990 msgid "^Install" msgstr "^Installer" #: src/ui.cc:1991 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Merkjer den valde pakke for installasjon eller oppgradering" #: src/ui.cc:1994 msgid "^Remove" msgstr "^Fjern" #: src/ui.cc:1995 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Merkjer den valde pakke for fjerning" #: src/ui.cc:1998 msgid "^Purge" msgstr "^Reinsk ut" #: src/ui.cc:1999 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Merkjer den valde pakken for fjerning av programfiler og oppsettsfiler" #: src/ui.cc:2002 msgid "^Keep" msgstr "^Ta vare på" #: src/ui.cc:2003 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Avbryt handlingane på den valde pakken" #: src/ui.cc:2006 msgid "^Hold" msgstr "^Hald tilbake" #: src/ui.cc:2007 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Avbryt handlinar på den valde pakken og vernar han mot framtidige " "oppgraderingar." #: src/ui.cc:2010 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Merk ^Auto" #: src/ui.cc:2011 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Merk den valde pakken som om han er automatisk installert. Pakken vil " "automatisk bli fjerna viss ingen andre pakkar treng han." #: src/ui.cc:2014 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Merk ^Manuell" #: src/ui.cc:2015 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Merk den valde pakken som om han var manuelt installert. Pakken vil ikkje " "bli fjerna viss du ikkje fjernar han manuelt." #: src/ui.cc:2018 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Forby versjon" #: src/ui.cc:2019 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Forby denne versjonen av den valde pakken frå å bli installert.\n" "Nyare versjonar av pakken vil bli installert som vanleg" #: src/ui.cc:2023 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformasjon" #: src/ui.cc:2024 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Vis meir informasjon om den valde pakken" #: src/ui.cc:2027 msgid "^Changelog" msgstr "^Endringslogg" #: src/ui.cc:2028 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Vis debianendringsloggen til den valde pakken" #: src/ui.cc:2035 msgid "^Examine Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2036 #, fuzzy msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!" #: src/ui.cc:2039 msgid "Apply ^Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2040 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "" #: src/ui.cc:2043 #, fuzzy msgid "^Next Solution" msgstr "Ingen fleire løysingar." #: src/ui.cc:2044 #, fuzzy msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!" #: src/ui.cc:2047 #, fuzzy msgid "^Previous Solution" msgstr "gå til førre løysing" #: src/ui.cc:2048 #, fuzzy msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!" #: src/ui.cc:2051 #, fuzzy msgid "^First Solution" msgstr "Ingen fleire løysingar." #: src/ui.cc:2052 #, fuzzy msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!" #: src/ui.cc:2055 #, fuzzy msgid "^Last Solution" msgstr "Ingen fleire løysingar." #: src/ui.cc:2056 #, fuzzy msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!" #: src/ui.cc:2062 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "" #: src/ui.cc:2063 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "" #: src/ui.cc:2067 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "" #: src/ui.cc:2068 #, fuzzy msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Merkjer den valde pakke for fjerning" #: src/ui.cc:2072 msgid "^View Target" msgstr "" #: src/ui.cc:2073 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Find" msgstr "^Finn" #: src/ui.cc:2082 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Søk etter:" #: src/ui.cc:2085 msgid "^Find Backwards" msgstr "" #: src/ui.cc:2086 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Søk etter: " #: src/ui.cc:2089 msgid "Find ^Again" msgstr "Finn i^gjen" #: src/ui.cc:2090 msgid "Repeat the last search" msgstr "Gjer opp igjen det siste søket" #: src/ui.cc:2094 msgid "^Limit Display" msgstr "^Filtrer vising" #: src/ui.cc:2095 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Bruk eit filter på pakkelista" #: src/ui.cc:2098 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Avfiltrer vising" #: src/ui.cc:2099 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Fjernar filteret frå pakkelista" #: src/ui.cc:2103 msgid "Find ^Broken" msgstr "Finn ^Øydelagd" #: src/ui.cc:2104 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Finn den neste pakken med pakkekrav som ikkje er tilfredsstilt" #: src/ui.cc:2111 msgid "^UI options" msgstr "^Brukargrensesnitt" #: src/ui.cc:2112 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Endrar innstillingane for brukargrenseflata" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Handsaming av pakkekrav" #: src/ui.cc:2116 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Endra innstillingar som påverkar handtering av pakkekrav" #: src/ui.cc:2119 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Ymse" #: src/ui.cc:2120 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Endra ymse programinnstillingar" #: src/ui.cc:2125 msgid "^Revert options" msgstr "^Tilbakestill innstillingar" #: src/ui.cc:2126 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Stiller tilbake alle innstillingar til standardverdiar" #: src/ui.cc:2137 msgid "^Next" msgstr "^Neste" #: src/ui.cc:2138 msgid "View next display" msgstr "Vis neste skjermbilete" #: src/ui.cc:2141 msgid "^Prev" msgstr "^Førre" #: src/ui.cc:2142 msgid "View previous display" msgstr "Vis førre skjermbilete" #: src/ui.cc:2145 msgid "^Close" msgstr "^Lukk" #: src/ui.cc:2146 msgid "Close this display" msgstr "Lukk dette skjermbilete" #: src/ui.cc:2151 msgid "New Package ^View" msgstr "Ny pakke^vising" #: src/ui.cc:2152 msgid "Create a new default package view" msgstr "Lag ei ny standard for pakkevising" #: src/ui.cc:2155 #, fuzzy msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Tilrådingar" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" #: src/ui.cc:2159 #, fuzzy msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Ny pakke^vising" #: src/ui.cc:2160 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" #: src/ui.cc:2163 #, fuzzy msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Ny ^katagorivising" #: src/ui.cc:2165 #, fuzzy msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Bla i pakkar etter kategori" #: src/ui.cc:2168 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Ny ^katagorivising" #: src/ui.cc:2170 msgid "Browse packages by category" msgstr "Bla i pakkar etter kategori" #: src/ui.cc:2178 msgid "^About" msgstr "^Om" #: src/ui.cc:2179 msgid "View information about this program" msgstr "Vis informasjon om dette programmet" #: src/ui.cc:2182 msgid "^Help" msgstr "^Hjelp" #: src/ui.cc:2183 msgid "View the on-line help" msgstr "Vis hjelp" #: src/ui.cc:2185 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Brukarvegleiing" #: src/ui.cc:2186 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Vis den detaljerte programmanualen" #: src/ui.cc:2189 msgid "^FAQ" msgstr "^SOS" #: src/ui.cc:2190 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Vis ei liste over spørsmål og svar" #: src/ui.cc:2193 #, fuzzy msgid "^News" msgstr "Ny" #: src/ui.cc:2194 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Vis dei viktige endringane som er gjort i kvar versjon av " #: src/ui.cc:2197 msgid "^License" msgstr "^Lisens" #: src/ui.cc:2198 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Vis vilkåra for å kopiera programmet" #: src/ui.cc:2338 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: src/ui.cc:2341 #, fuzzy msgid "Resolver" msgstr "^Fjern" #: src/ui.cc:2342 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/ui.cc:2343 msgid "Options" msgstr "Val" #: src/ui.cc:2344 msgid "Views" msgstr "Visingar" #: src/ui.cc:2345 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/ui.cc:2410 #, fuzzy, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%s: Meny %s: Hjelp %s: Avslutt %s:Oppdater %s: Lasta ned/Installer/" "Fjerna pakkar" #: src/ui.cc:2753 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" msgstr "j" #: src/ui.cc:2754 src/vscreen/vscreen.cc:725 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:150 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s endringar" #: src/view_changelog.cc:151 #, fuzzy msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Vis dei viktige endringane som er gjort i kvar versjon av " #: src/view_changelog.cc:215 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Du kan berre lesa endringsloggar for offisielle debianpakkar." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Lastar ned endringslogg" #: src/view_changelog.cc:227 msgid "Download Changelog" msgstr "Last ned endringslogg" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Ukjent mønstertype: %c" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Les oppgåveskildringar" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 #, fuzzy msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa med tastebindingar: «%s»" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Oops! Fekk SIGTERM, dør..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Oops! Fekk SIGSEGV, dør..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Oops! Fekk SIGABRT, dør..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Oops! Fekk SIGQUIT, dør..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^NYHENDE" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "1 installering" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "1 fjerning" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "1 haldt tilbake" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "1 oppgradering" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "1 nedgradering" #, fuzzy #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Ubalansert «(» i skildring av sorteringsmetode" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Søk etter: " #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "Er du fornøgd?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "Finn ingen verdi for $HOME, brukar TMPDIR (utrygt)" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n" #~ msgstr "intern feil: eit «tom for løysingar»-unntak er ikkje fanga opp.\n" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n" #~ msgstr "Intern feil: Eit «tid utløpt»-unntak er ikkje fanga opp.\n" #~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgstr "" #~ "Åtvaring: det visuelle grensesnittet vil ignorere -s/Cmdline::Simulate\n" #, fuzzy #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "Lag ei ny standard for pakkevising" #~ msgid "Search for a package" #~ msgstr "Søk etter ein pakke" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "Søk etter ein pakke" #~ msgid "Solution search failed. %s: try harder" #~ msgstr "Løysingsøket feila. %s: prøv hardare" #~ msgid "" #~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next " #~ "Solution\" or press %s to try harder)." #~ msgstr "" #~ "Tida er brukt opp for søkjing etter løysing (du kan velje «Neste løysing» " #~ "eller trykkje %s for å prøve hardare)." #~ msgid "All solutions exhausted." #~ msgstr "Alle løysingar er oppbrukt." #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "Ikkje brukande filtertype «%s» (gyldige typar er: «missing»)" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "Metoden gruppering etter versjonsgenerering må avslutta kjeda" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "Metoden gruppering etter kravgenerering må avslutta kjeda" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "Ugyldig nullengdenamn på grupperingsmetode" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "Ugyldig type «%s» for grupperingsmetode" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "%sB med diskplass vil bli frigjort\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Åtvaring: klarer ikkje låsa mellomlagerfila. Opnar i skriveverna modus" #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "Talet på miner må vera eit tal"