# Polish translation for Aptitude. # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Polish translation by: # # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: # http://wiki.debian.org/pl/L10n/Polish/PackageInstallers # Michał Politowski , 2001. # Bartosz Fenski , 2006. # Wiktor Wandachowicz , 2008. # Michał Kułach , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 21:10-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-24 16:10+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BOpcja:%b %s\n" "%BDomyślnie:%b %s\n" "%BWartość:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Prawda" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Fałsz" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpcja:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BDomyślnie:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BWartość:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "Edycja \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BWybór:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Wyświetlanie dostępnych poleceń na górze ekranu" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie krótkiej informacji o niektórych " "najważniejszych poleceniach aptitude poniżej paska menu." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Ukrywanie menu gdy nie jest używane" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że menu będzie wyświetlane tylko po aktywacji " "poprzez wciśnięcie przycisku menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Pytania wyświetlane w miarę możliwości w minibuforze" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że pytania będą wyświetlane w jednej linii u " "dołu ekranu. W przeciwnym wypadku będą one wyświetlane w postaci okien " "dialogowych." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Wyszukiwanie przyrostowe" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie przeszukiwać listę pakietów " "podczas pisania. Jest to wygodne, ale może spowalniać działanie programu, " "szczególnie na starszych komputerach." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Zamknięcie ostatniego widoku kończy program" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude zakończy swoje działanie gdy " "wszystkie widoki (listy pakietów, szczegóły pakietów, itp.) zostaną " "zamknięte. W przeciwnym wypadku aptitude będzie działać aż do wybrania " "polecenia \"Zakończ\" z menu Akcje." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Potwierdzenie zakończenia programu" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude nie wyłączy się aż do " "potwierdzenia, że na pewno ma zostać zakończony." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pauza po pobraniu plików" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Ta opcja określa czy aptitude będzie czekał na potwierdzenie po pobraniu " "plików zanim przejdzie do instalacji pakietów." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "nigdy" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Brak oczekiwania na użytkownika po pobraniu pakietów: natychmiastowe " "rozpoczęcie instalacji." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "jeśli wystąpił błąd" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Oczekiwanie na potwierdzenie jeśli wystąpił błąd podczas pobierania plików. " "Jeśli nie było błędów, natychmiastowe rozpoczęcie instalacji." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "zawsze" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Oczekiwanie na potwierdzenie przez użytkownika za każdym razem po pobraniu " "plików przed przejściem do instalacji." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Wyświetlanie postępów pobierania w wierszu stanu dla wszystkich plików" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie wyświetlać postępy " "pobierania plików u dołu ekranu, zamiast otwierania nowego widoku." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie obszaru informacyjnego" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że obszar informacji o pakietach (panel u dołu " "ekranu) będzie widoczny przy starcie programu, w przeciwnym wypadku będzie " "on początkowo ukryty." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Wyświetlanie zakładek dla dostępnych widoków" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie u góry ekranu zakładek z listą " "aktualnie otwartych widoków." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Wyświetlanie zakładek w obszarze informacji o pakietach" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie zakładek u góry obszaru informacji " "o pakietach (panel u dołu ekranu), wskazując różne typy informacji, które " "mogą być tam przeglądane." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Przejście do następnej pozycji po zmianie stanu pakietu" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że wykonanie akcji na pakiecie (takiej jak np. " "instalacja lub usunięcie) przeniesie zaznaczenie do następnego pakietu w " "liście." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "" "Automatyczne wyświetlanie informacji o przyczynach niespełnienia zależności" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że zaznaczenie pakietu z niespełnionymi " "zależnościami będzie automatycznie wyświetlać informacje o przyczynach " "niespełnienia zależności w dolnym panelu na ekranie." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Wyświetlanie widoku płaskiego zamiast domyślnego po uruchomieniu" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że pierwszym wyświetlanym widokiem po " "uruchomieniu programu będzie widok płaski, zamiast widoku domyślnego." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Domyślna metoda grupowania dla widoków pakietów" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Ta opcja określa w jaki sposób aptitude organizuje listę pakietów. Proszę " "sprawdzić w podręczniku użytkownika aptitude informacje dotyczące sposobu " "wskazania metody grupowania." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Domyślne ograniczenie wyświetlania dla widoków pakietów" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Domyślnie ograniczenie dla każdego widoku pakietu będzie ustawiane na " "wartość określoną przez tą opcję. Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika " "aptitude szczegółowe informacje dotyczące wyszukiwania." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Format widoku pakietów" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Ta opcja określa jak aptitude ma formatować linie w liście pakietów. Proszę " "sprawdzić w podręczniku użytkownika aptitude informacje dotyczące sposobu " "wskazania formatu wyświetlania." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Format wiersza stanu" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Ta opcja określa jak aptitude ma formatować zawartość wiersza stanu (między " "listą pakietów i dolnym panelem). Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika " "aptitude informacje dotyczące sposobu wskazania formatu wyświetlania." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Format wiersza nagłówka" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Ta opcja określa jak aptitude ma formatować zawartość wiersza nagłówka " "(powyżej listy pakietów). Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika " "aptitude informacje dotyczące sposobu wskazania formatu wyświetlania." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Automatyczna aktualizacja zainstalowanych pakietów" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że przy starcie aptitude będzie zaznaczać do " "aktualizacji wszystkie pakiety posiadające uaktualnienia." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Usuwanie nieaktualnych plików pakietów po aktualizacji listy" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że po zakończeniu każdego przebiegu instalacji " "aptitude będzie usuwać z magazynu podręcznego pakietów wszystkie pliki, " "których nie można już pobrać z żadnego archiwum określonego w sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL pobierania dzienników zmian" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Ta opcja określa wzór adresu używanego do pobierania dzienników zmian ze " "strony Debiana. Powinno używać się tej opcji tylko jeśli dzienniki zmian " "zostaną przeniesione pod inny URL." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Wyświetlanie planowanych akcji przed ich przeprowadzeniem" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że przed rozpoczęciem każdego przebiegu " "instalacji aptitude będzie wyświetlać podsumowanie akcji, które mają być " "przeprowadzone." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Usuwanie informacji o nowościach przy uaktualnianiu list pakietów" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie czyścić listę nowych " "pakietów po uaktualnieniu listy pakietów (np. po wciśnięciu 'u')." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Usuwanie informacji o nowościach przy instalacji/usuwaniu pakietów" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie czyścić listę nowych " "pakietów po zakończeniu przebiegu instalacji lub po instalacji/usunięciu " "pakietów z poziomu wiersza poleceń." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Pominięcie ostrzeżenia po pierwszej zmianie w trybie tylko do odczytu" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Jeśli ta opcja %Bnie%b jest włączona, aptitude będzie wyświetlać ostrzeżenie " "po modyfikacji stanu pakietu gdy użytkownik nie ma uprawnień do wprowadzenia " "zmian w systemie." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Ostrzeżenie przed wykonywaniem akcji administracyjnych przez użytkownika" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie wyświetlać ostrzeżenie " "przed próbą wykonania akcji, do której nie ma się uprawnień: np. przed " "instalacją pakietów nie przez administratora. W takiej sytuacji będzie " "dostępna opcja zalogowania się jako administrator i wykonania " "uprzywilejowanych akcji ze zmienionymi uprawnieniami." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Plik dziennika" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Podczas instalacji lub usuwania pakietów podsumowanie akcji wykonywanych " "przez aptitude będzie zapisywane do tego pliku. Jeśli pierwszy znak nazwy " "pliku jest znakiem potoku ('%B|%b'), reszta nazwy będzie interpretowana jako " "polecenie powłoki, które otrzyma wpisy dziennika na swoim standardowym " "wejściu." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "" "Automatyczne uzupełnianie zależności pakietu zaznaczonego do instalacji" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie używać prostej heurystyki " "do natychmiastowego uzupełniania zależności każdego pakietu zaznaczanego do " "instalacji. Jest to o wiele szybsze niż wbudowany mechanizm rozwiązywania " "zależności, ale może dawać nieoptymalne wyniki lub całkowicie zawieść w " "pewnych przypadkach." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Automatyczne poprawianie zależności przed instalacją/usuwaniem pakietów" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że podczas przeprowadzania instalacji pakietów " "z niespełnionymi zależnościami aptitude będzie automatycznie stosować " "bieżącą sugestię mechanizmu rozwiązywania problemów. W przeciwnym wypadku " "aptitude będzie prosić o wskazanie rozwiązania dla niespełnionych zależności." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Automatyczna instalacja polecanych pakietów" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona oraz \"automatyczne uzupełnianie zależności\" " "jest również włączone, aptitude będzie próbować instalować pakiety polecane " "przez nowo instalowane pakiety oprócz ich zwykłych zależności. Sugerowane " "pakiety nie będą automatycznie instalowane.\n" "Jeśli ta opcja jest włączona oraz włączone jest \"automatyczne usuwanie " "nieużywanych pakietów\", pakiety polecane przez zainstalowane pakiety nie " "będą automatycznie usuwane." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Automatyczne usuwanie nieużywanych pakietów" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, pakiety które były automatycznie zainstalowane " "i od których nie zależą żadne inne ręcznie zainstalowane pakiety zostaną " "usunięte z systemu. Anulowanie usunięcia zaznaczy pakiety jako zainstalowane " "ręcznie.\n" "Jeśli ta opcja jest włączona oraz włączona jest \"automatyczna instalacja " "polecanych pakietów\", pakiety zainstalowane automatycznie nie będą usuwane, " "o ile są polecane przez jakiekolwiek inne zainstalowane pakiety." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pakiety, które nigdy nie powinny być automatycznie usuwane" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Pakiety pasujące do tego wzorca wyszukiwania będą zawsze traktowane jakby " "istniał zainstalowany pakiet od nich zależący: nigdy nie będą one brane pod " "uwagę przy usuwaniu jako pakiety nieużywane." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Rozwiązywanie zależności w sposób nieuwzględniający zatrzymań i zabronień" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że rozwiązując problemy z zależnościami " "aptitude będzie uwzględniać modyfikację zatrzymanych pakietów lub instalację " "zabronionych wersji pakietów. Przy wyłączeniu tej opcji takie rozwiązania " "domyślnie będą odrzucane.\n" "UWAGA: Aktualnie to ograniczenie obowiązuje tylko w sytuacjach, gdy jest " "aktywowany mechanizm rozwiązywania zależności (czerwony pasek u dołu " "ekranu). Z powodu błędu apt #470035, aptitude nadal nie uwzględnia zatrzymań " "pakietów podczas automatycznej instalacji zależności dla pakietu ostatnio " "zaznaczonego do instalacji lub aktualizacji." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Opcje interfejsu" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Zależności" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Wyświetl" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Zastosuj" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Następne" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Poprzednie" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Uzupełnianie niespełnionych zależności jest wyłączone." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nie można uzupełnić zależności." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Błąd krytyczny rozwiązywania problemów z zależnościami" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Uzupełnianie zależności" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291 #: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Błąd wewnętrzny: niespodziewane puste rozwiązanie." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Sugerowane zatrzymanie bieżących wersji wszystkich pakietów." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalacja" msgstr[1] "%d instalacje" msgstr[2] "%d instalacji" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d usunięcie" msgstr[1] "%d usunięcia" msgstr[2] "%d usunięć" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d zatrzymanie" msgstr[1] "%d zatrzymania" msgstr[2] "%d zatrzymań" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d aktualizacja" msgstr[1] "%d aktualizacje" msgstr[2] "%d aktualizacji" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d cofnięcie" msgstr[1] "%d cofnięcia" msgstr[2] "%d cofnięć" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Sugerowane %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Nie można znaleźć pakietu źródłowego dla \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Nie można spełnić zależności czasu budowania: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Uwaga: Pakiet \"%s\", udostępniający wirtualny\n" " pakiet \"%s\" jest już zainstalowany.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Uwaga: Instalacja pakietu \"%s\", udostępniającego\n" " wirtualny pakiet \"%s\" jest już zaplanowana.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" występuje w bazie pakietów ale nie jest pakietem\n" "ani nie jest udostępniany przez żaden pakiet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" jest pakietem wirtualnym udostępnianym przez:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Do instalacji należy wybrać jeden z nich.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Uwaga: Wybrano pakiet \"%s\" zamiast\n" " pakietu wirtualnego \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "Jest już zainstalowana żądana wersja pakietu \"%s\" (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie zaktualizowany.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:331 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "Pakiet %s jest już zainstalowany w najnowszej wersji, więc nie zostanie " "zaktualizowany.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie ponownie zainstalowany.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:367 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie można zabronić aktualizacji\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:369 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakiet %s nie ma uaktualnienia, nie można zabronić aktualizacji\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:470 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Uwaga: wybranie zadania \"%s: %s\" do instalacji\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:505 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Wersję pakietu można podać tylko przy poleceniu \"install\" lub \"forbid-" "version\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:514 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Archiwum pakietu można podać tylko przy poleceniu \"install\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:552 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Nie znaleziono pakietu \"%s\".\n" "Nazwy ponad 40 pakietów zawierają \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:555 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nie znaleziono pakietu \"%s\".\n" "Następujące pakiety mają \"%s\" w nazwie:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:577 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Nie znaleziono pakietu, którego nazwa lub opis zawierałyby \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:579 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Nie znaleziono pakietu z \"%s\" w nazwie.\n" "Opisy ponad czterdziestu pakietów zawierają \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nie znaleziono pakietu z \"%s\" w nazwie.\n" "Opisy następujących pakietów zawierają \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:724 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Nieznana akcja \"%c\"\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Pobieranie:" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 msgid "Err " msgstr "Błąd " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Pobieranie dziennika zmian nie powiodło się: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Nie można uruchomić programu sensible-pager. Czyżby to nie był Debian?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s nie jest oficjalnym pakietem Debiana. Nie można wyświetlić dziennika " "zmian." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:425 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Nie znaleziono dziennika zmian pakietu %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Polecenie clean nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:89 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Usuwanie %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:117 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Usuwanie %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:144 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Polecenie autoclean nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:181 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Zwolni się %sB miejsca na dysku\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Zwolniło się %sB miejsca na dysku\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Błędna operacja '%s'" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Nieoczekiwany argument po \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Nie można bezpiecznie rozwiązać problemów z zależnościami, proszę spróbować " "uruchomić z opcją --full-resolver\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1233 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Przerwane.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: należy podać przynajmniej jeden pakiet do pobrania\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:57 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Nie można odczytać listy źródeł" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:91 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Nie znaleziono pakietu \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:135 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Brak plików wersji %2$s pakietu %1$s. Może jest on lokalny lub przestarzały?" # Uwaga: dla przejrzystości wyrównano Hit, Ign i Err. #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 msgid "Hit" msgstr "Stary " #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 msgid "Ign" msgstr "Ign. " #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 msgid "Err" msgstr "Błąd " #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Wymiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\" i " "nacisnąć [Enter]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:435 msgid "[Working]" msgstr "[Pracuje]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:56 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: wymagany przynajmniej jeden argument (nazwa\n" "katalogu, w którym będą zapisywane pliki).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:92 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:130 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Brak pakietu \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:132 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Żadne pakiety nie zostały zaznaczone przez wyrażenie wyszukiwania, nie ma " "nic do zrobienia.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Polecenie forget-new nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Usunięto by informacje o nowościach\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "W tym programie nie ma żadnych niespodzianek.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "W tym programie naprawdę nie ma żadnych niespodzianek.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Czy nie pisałem już, że nie ma tu żadnych niespodzianek?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Dość tego!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "No dobrze. Czy jeśli coś ci pokażę, dasz mi spokój?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Proszę bardzo.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Co to jest? Oczywiście słoń zjadany przez węża.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Gotowe" # "Gotowe" jest lepsze od "zrobione", dlatego jest użyte powyżej, ale GOTOWE przycięte do GOTO byłoby mylące. #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "ZROBIONE" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:89 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Nie można odczytać listy źródeł pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:345 msgid "Config files" msgstr "Konfiguracja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Następujące pakiety mają NIESPEŁNIONE zależności:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Następujące pakiety nie są używane i zostaną USUNIĘTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Następujące pakiety zostały automatycznie zatrzymane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Następujące NOWE pakiety zostaną automatycznie zainstalowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Następujące pakiety zostaną automatycznie USUNIĘTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Następujące pakiety zostaną COFNIĘTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Następujące pakiety zostaną PONOWNIE zainstalowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Następujące NOWE pakiety zostaną zainstalowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:407 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Następujące częściowo zainstalowane pakiety zostaną skonfigurowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:462 src/ui.cc:1517 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Następujące ISTOTNE pakiety zostaną USUNIĘTE!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:471 src/ui.cc:1532 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Następujące ISTOTNE pakiet będą miały NIESPEŁNIONE zależności:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:481 src/ui.cc:1545 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "UWAGA: Wykonanie tej akcji prawdopodobnie spowoduje poważne problemy!\n" " NIE kontynuuj, chyba że DOKŁADNIE wiesz co robisz!\n" # [pl_PL] było: "Zdaję sobie sprawę, że to bardzo zły pomysł", ale zostało # [pl_PL] zmienione aby umożliwić wpisanie tej frazy bez polskich znaków #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:483 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Wiem, rozumiem, to bardzo kiepski koncept" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:487 src/ui.cc:1546 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Aby kontynuować napisz \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "UWAGA: zostaną zainstalowane niepewne wersje podanych pakietów!\n" "\n" "Niepewne pakiety mogą zagrozić bezpieczeństwu systemu.\n" "Kontynuuj instalację tylko jeżeli dobrze wiesz co chcesz zrobić.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** UWAGA *** Powyższe problemy zostaną zignorowane ponieważ parametr\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ma wartość 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** UWAGA *** Powyższe problemy zostaną zignorowane ponieważ parametr\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated ma wartość 'true'!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Zignoruj ten komunikat i kontynuuj|Tak" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Przerwij|Nie" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Zignorować ostrzeżenie i kontynuować?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:579 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Aby kontynuować, napisz \"%s\", aby przerwać, napisz \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:596 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Odpowiedź nierozpoznana. Napisz \"%s\" lub \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Następujące pakiety POLECANE przez inne NIE zostaną zainstalowane:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Następujące pakiety SUGEROWANE przez inne NIE zostaną zainstalowane:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "" "Nie zostaną zainstalowane, zaktualizowane ani usunięte żadne pakiety.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakietów aktualizowanych, %lu instalowanych, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu ponownie instalowanych, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:730 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu cofanych, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu do usunięcia i %lu nieaktualizowanych.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Do pobrania %sB/%sB archiwów. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Do pobrania %sB archiwów. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Zajęte po rozpakowaniu: %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:752 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Zwolnione po rozpakowaniu: %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:774 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Brak pakietów do wyświetlenia -- po poleceniu \"i\" należy podać nazwy " "pakietów.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:780 msgid "Press Return to continue." msgstr "Wciśnij return." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:791 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Brak pakietów -- po poleceniu \"c\" należy podać nazwy pakietów.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:795 msgid "Press Return to continue" msgstr "Wciśnij return" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:806 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Brak pakietów -- należy podać zero lub więcej korzeni wyszukiwania oraz " "pakiet dla którego szukane jest uzasadnienie.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:839 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "t: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:841 msgid "continue with the installation" msgstr "kontynuacja instalacji" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:845 msgid "abort and quit" msgstr "przerwanie instalacji, zakończenie programu" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:847 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "wyświetlenie informacji o pakietach, ich nazwy należy podać po \"i\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:851 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "wyświetlenie dzienników zmian pakietów, ich nazwy należy podać po \"c\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "przełączenie pokazywania zależności" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "przełączenie pokazywania zmian rozmiarów pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "przełączenie pokazywania wersji" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "próba znalezienia uzasadnienia instalacji pojedynczego pakietu lub " "wyjaśnienia dlaczego instalacja jednego pakietu prowadzi do zainstalowania " "innego." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:872 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "uruchomienie automatycznego rozwiązywania problemów w celu uzupełnienia " "niespełnionych zależności." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "enter the full visual interface" msgstr "przejście do interfejsu pełnoekranowego" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Można także wprowadzić zmiany do planowanych akcji. W tym celu należy wpisać " "znak określający akcję, a po nim nazwy pakietów (lub wzorce). Akcja będzie " "dotyczyć wszystkich podanych pakietów. Dostępne są następujące akcje:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "\"+\": instalacja pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "\"+M\": instalacja pakietów i oznaczenie ich jako zainstalowanych " "automatycznie" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "\"-\": usunięcie pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "\"_\": wyczyszczenie pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "\"=\": zatrzymanie pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "\":\": pozostawienie pakietów w bieżącym stanie bez trwałego zatrzymywania " "ich" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "\"&m\": oznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "\"&BD\": instalacja zależności na czas budowania dla pakietu." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "Na liście akcji do przeprowadzenia, po nazwie niektórych pakietów, będą się " "znajdować jeden lub więcej znaków w nawiasach; np.: \"aptitude{u}\". Jest to " "dodatkowa informacja o stanie pakietu i może zawierać dowolną kombinację z " "poniższych:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "\"a\": pakiet automatycznie zainstalowany lub usunięty." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:914 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "\"b\": niektóre z zależności pakietu są naruszone proponowanymi zmianami." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" "\"p\": oprócz usunięcia pakietu zostaną również wyczyszczone pliki " "konfiguracyjne." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "\"u\": pakiet jest usuwany, ponieważ nie jest już używany." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:923 msgid "Commands:" msgstr "Polecenia:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "Nie udało się znaleźć rozwiązania dla tych zależności. Można spróbować " "uzupełnić zależności ręcznie lub wpisać \"n\" aby wyjść." # Nie należy tłumaczyć Y na T! Patrz #495551. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Kontynuować? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Uzupełnić te zależności ręcznie? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1077 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Nieprawidłowe polecenie. Proszę podać polecenie, lub \"?\" aby uzyskać " "pomoc.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1083 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Proszę podać polecenie do zarządzania pakietami (jak np. \"+ pakiet\" aby " "zainstalować pakiet), \"R\" aby spróbować automatycznie uzupełnić zależności " "lub \"N\" aby przerwać." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1115 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zależności będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1117 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zależności nie będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1123 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wersje będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wersje nie będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1130 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zmiany rozmiaru będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1132 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zmiany rozmiaru nie będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu rozwiązywania zależności do %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Zapisano stan rozwiązywania problemów z zależnościami." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "t: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (nr|wersja) ...: %F%na (nr|" "wersja) ...: %F%n: %F%n pakiet... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "przyjęcie proponowanych zmian" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "odrzucenie proponowanych zmian i poszukiwanie innego rozwiązania" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "rezygnacja i zakończenie programu" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "przejście do następnego rozwiązania" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "przejście do poprzedniego rozwiązania" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "przełączenie pomiędzy treścią rozwiązania a wyjaśnieniem rozwiązania" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "przedstawienie rozwiązania w interfejsie pełnoekranowym" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "przerwanie automatycznego uzupełniania zależności; zamiast tego uzupełnienie " "zależności ręcznie" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "odrzucenie podanych wersji pakietów; rozwiązania je zawierające nie będą " "proponowane. Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje odrzucenie usunięcia " "pakietu. Nr jest numerem wyświetlonym po lewej stronie akcji." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "zaakceptowanie podanych wersji; będą proponowane tylko rozwiązania je " "zawierające. Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje zaakceptowanie " "usunięcia pakietu. Nr jest numerem wyświetlonym po lewej stronie akcji." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "wyświetla informacje o akcji, oznaczonej danym numerem, z rozwiązania. Numer " "jest wyświetlony po lewej stronie akcji." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "zmiana stanu podanych pakietów; dostępne AKCJE:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Wprowadzenie zmian spowoduje odrzucenie i ponowne przeliczenie bieżącego " "rozwiązania." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Wersja %s dostępna jest w następujących archiwach:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Proszę podać, której wersji %s użyć: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę wpisać liczbę od 1 do %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Po \"%c\" należy podać przynajmniej jeden pakiet i wersję" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Oczekiwano wersji lub \"%s\" po \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Brak pakietu \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s nie ma wersji \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Zezwolenie na usunięcie %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Zezwolenie na instalację %s w wersji %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Zakaz usuwania %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Zakaz instalowania %s w wersji %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Odwołanie polecenia usunięcia %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Odwołanie polecenia instalacji %s w wersji %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Polecenie usunięcia %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Polecenie instalacji %s w wersji %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Zezwolenie na zignorowanie następującego polecania: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Zawsze przestrzegaj tego polecania: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Nie ignoruj dłużej tego polecania: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ignorowanie tego polecania: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Akcja \"%s\"" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Akcja została wybrana z następującego powodu %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "Ta akcja została odrzucona; nie pojawi się w nowych rozwiązaniach." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" "Ta akcja została zatwierdzona; będzie wybierana gdzie to tylko możliwe." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" "Wpisz \"r %s\", aby pozwolić tej akcji na pojawianie się w nowych " "rozwiązaniach." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Wpisz \"r %s\", aby zapobiec pojawianiu się tej akcji w nowych rozwiązaniach." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Wpisz \"a %s\" aby zaprzestać wymagać, by nowe rozwiązania zawierały tę " "akcję kiedy to tylko możliwe." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Wpisz \"a %s\" aby wymóc na nowych rozwiązaniach, by uwzględniały tę akcję " "kiedy to tylko możliwe." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "otwarte: %zd; zamknięte: %zd; odroczone: %zd; konflikty: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Można by uzupełnić niespełnione zależności, ale uzupełnianie zależności jest " "wyłączone.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Chciano uzupełnić niespełnione zależności, ale rozwiązywanie zależności nie " "zostało właściwie przygotowane." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Uzupełnianie niespełnionych zależności..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Następujące działania rozwiążą problemy z zależnościami:" # Nie należy tłumaczyć Y na T! Patrz #495551. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Zaakceptować rozwiązanie? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Porzucono próby rozwiązania problemów z zależnościami." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "Przejście z automatycznego rozwiązywania zależności do trybu ręcznego." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "Dostępne są następujące polecenia:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Plik do zapisu stanu rozwiązywania problemów: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę podać jedno z następujących poleceń:" # Nie należy tłumaczyć Y na T! Patrz #495551. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Nie znaleziono rozwiązań przed upływem limitu czasu. Próbować dalej? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę wpisać \"t\" lub \"n\"." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami! Rezygnacja..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Nie ma więcej rozwiązań ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** BŁĄD: wyszukiwanie przerwane przez krytyczny wyjątek. Można\n" " kontynuować, ale niektóre rozwiązania będą niedostępne." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Nie udało się rozwiązać problemów z zależnościami tej aktualizacji, ponieważ " "przekroczono limit czasu.\n" " Można rozwiązać ten problem zwiększając\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (obecnie %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami tej aktualizacji: nie " "znaleziono rozwiązania." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami aktualizacji: %s." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:559 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "Błąd \"iconv\" dla %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: Należy podać przynajmniej jedno wyrażenie do wyszukania\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ale zaplanowana jest instalacja wersji %s." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ale wersja %s jest zainstalowana i zatrzymana." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ale zainstalowana jest wersja %s." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "którego nie można zainstalować." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "ale nie ma być instalowany." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " który jest pakietem wirtualnym." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95 #, c-format msgid " or" msgstr " lub" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:444 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:207 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "niezainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "rozpakowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "częściowo skonfigurowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "częściowo zainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "niezainstalowany (pozostawione pliki konfiguracyjne)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy przez inny pakiet lub pakiety" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "zainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s, zostanie wyczyszczony, ponieważ nie zależy od niego żaden pakiet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s, zostanie wyczyszczony" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s, zostanie usunięty, ponieważ nie zależy od niego żaden pakiet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s, zostanie usunięty" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s, zostanie cofnięty [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s, zostanie zaktualizowany [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "nie jest prawdziwym pakietem" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [zatrzymany]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; zostanie zainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s, zostanie automatycznie zainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s, zostanie zainstalowana wersja %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s, wersja %s zostanie automatycznie zainstalowana" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Pakiet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:466 msgid "Provided by" msgstr "Udostępniany przez" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Istotny: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Zabroniona wersja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Zainstalowany automatycznie" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "nie" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 src/gtk/entitysummary.cc:359 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Priorytet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/cmdline/cmdline_show.cc:423 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:432 msgid "N/A" msgstr "Niedostępny" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Sekcja: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Opiekun: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Rozmiar rozpakowanego: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Architecture: " msgstr "Architektura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Compressed Size: " msgstr "Rozmiar pakietu: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Filename: " msgstr "Plik: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 msgid "MD5sum: " msgstr "Suma MD5: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/cmdline/cmdline_show.cc:444 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:449 msgid "Depends" msgstr "Wymaga" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:451 msgid "PreDepends" msgstr "Wymaga wstępnie" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 src/cmdline/cmdline_why.cc:350 msgid "Recommends" msgstr "Poleca" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 src/cmdline/cmdline_why.cc:353 msgid "Suggests" msgstr "Sugeruje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 msgid "Conflicts" msgstr "W konflikcie z" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 msgid "Breaks" msgstr "Narusza zależności" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Replaces" msgstr "Zastępuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Obsoletes" msgstr "Dezaktualizuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 src/cmdline/cmdline_why.cc:281 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1683 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Udostępnia" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 src/gtk/entitysummary.cc:367 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Strona internetowa: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:576 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:597 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Nie można przetworzyć wzorca %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Pakiety zostałyby pobrane/zainstalowane/usunięte.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Błąd wewnętrzny. Sortowanie niezakończone." #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Usuwanie nieaktualnych plików pakietów\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Polecenie update nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:64 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Dodawanie znacznika użytkownika \"%s\" do pakietu \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:71 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Usuwanie znacznika użytkownika \"%s\" z pakietu \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:103 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: za mało argumentów; oczekiwano przynajmniej nazwy znacznika i pakietu.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Brak kandydującej wersji %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Brak aktualnej lub kandydującej wersji %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nie można znaleźć pakietu \"%2$s\" z archiwum \"%1$s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nie można znaleźć wersji \"%s\" pakietu \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: nieprawidłowa wartość %i przekazana do cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Nie można podawać jednocześnie archiwum i wersji pakietu\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:338 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d niespełniona zależność [%+d]" msgstr[1] "%d niespełnione zależności [%+d]" msgstr[2] "%d niespełnionych zależności [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:352 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d aktualizacja [%+d]" msgstr[1] "%d aktualizacje [%+d]" msgstr[2] "%d aktualizacji [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:366 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nowy [%+d]" msgstr[1] "%d nowe [%+d]" msgstr[2] "%d nowych [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:377 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Bieżący status: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Jest %d nowo zdezaktualizowany pakiet." msgstr[1] "Są %d nowo zdezaktualizowane pakiety." msgstr[2] "Jest %d nowo zdezaktualizowanych pakietów." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Jest %d nowo zdezaktualizowany pakiet: " msgstr[1] "Są %d nowo zdezaktualizowane pakiety: " msgstr[2] "Jest %d nowo zdezaktualizowanych pakietów: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Pakiet %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:151 src/cmdline/cmdline_versions.cc:190 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Pakiet źródłowy %s: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:212 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Archiwum %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:294 #, c-format msgid "No such package \"%s\"." msgstr "Brak pakietu \"%s\"." # wszystkie tego typu opcje pozostawiono bez tłumaczenia, aby uniknąć problemów z kompatybilnością (zmiany w tłumaczeniu itp.) #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:520 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" "Nieprawidłowy tryb grupowania: %s\" (prawidłowe to: \"auto\", \"none\", " "\"package\" lub \"source-package\")" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:576 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "versions: Należy wybrać co najmniej jeden pakiet\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:341 msgid "dep_level" msgstr "poziom_zależności" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:347 msgid "DependsOnly" msgstr "Wymaga tylko" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 msgid "version_selection" msgstr "wybór_wersji" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:366 msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:369 msgid "Candidate" msgstr "Kandydat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install" msgstr "Do instalacji" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:375 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "Instalowany nieaktualny" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 msgid "allow_choices" msgstr "dopuść_wybory" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:386 msgid "true" msgstr "prawda" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:388 msgid "false" msgstr "fałsz" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:432 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalacja(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:434 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Usunięcie(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:436 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instalacja(%s udostępnia %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:440 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Usunięcie(%s udostępnia %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1125 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Analiza %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1133 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> pomijanie, to nie konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1139 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> pomijanie konfliktu\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1145 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> pomijanie, nieistotne według parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1151 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> pomijanie, element nadrzędny nie jest wybraną wersją\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1157 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr " ++ --> pomijanie, zależność spełniona przez aktualną wersję\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1163 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Pomijanie rozwiązania, było już analizowane.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1169 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> pomijanie, sprawdzanie wersji zawiodło\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1175 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> KOLEJKOWANIE\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1181 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> KOLEJKOWANIE %s Udostępnia %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1189 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Rozpoczęcie wyszukiwania z parametrami %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1245 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Nie można znaleźć uzasadnienia dla usunięcia %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1247 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Nie można znaleźć uzasadnienia instalacji %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1286 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Pakiety wymagające %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1350 src/cmdline/cmdline_why.cc:1378 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1442 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Pakiet \"%s\" nie istnieje." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Nie można przetworzyć niektórych wzorców." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1417 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "%s: należy podać przynajmniej jeden argument (pakiet do wyszukania).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Nieznany wybór wersji, jest jakiś poważny problem." #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Niespodziewany koniec pliku na standardowym wejściu" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[BŁĄD] %s" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NIESPEŁNIONE" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NIEDOSTĘPNY" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: src/desc_render.cc:154 msgid "User Tags" msgstr "Znaczniki użytkownika" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Pracuje]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Stary]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Pobrany]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nNie udało się pobrać niektórych plików." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Ogółem: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, do końca %s)" # kiepskie #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (zatrzymane)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "Pobieranie... " #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Proszę włożyć nośnik oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\"" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[ZIGNOROWANY]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[BŁĄD]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Podwójna próba rozpoczęcia wątku pobierania!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Nie ma informacji o hierarchii do edycji" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "Nie można ustalić katalogu domowego!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Błąd przetwarzania znacznika użytkownika dla pakietu %s: nieoczekiwany znak " "końca linii po %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Niezakończony '\"' w liście znaczników użytkownika dla pakietu %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Nie można otworzyć dodatkowych informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494 #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 msgid "Reading extended state information" msgstr "Odczyt dodatkowych informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584 #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicjalizacja stanów pakietów" #: src/generic/apt/aptcache.cc:745 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Nie można otworzyć informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855 #: src/generic/apt/aptcache.cc:858 msgid "Writing extended state information" msgstr "Zapisywanie dodatkowych informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:846 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nie można zapisać informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 msgid "Error writing state file" msgstr "Błąd w czasie zapisu informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:881 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:888 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "nie można zastąpić %s plikiem %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1520 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Nie można poprawić zależności, część pakietów nie może być zainstalowana" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2167 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nie można odczytać listy źródeł." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2174 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nie udało się odczytać lub przetworzyć list pakietów lub pliku stanu." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2177 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Można uaktualnić listy pakietów aby uzupełnić brakujące pliki" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:184 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.pl" #: src/generic/apt/apt.cc:257 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s jest dostępny do odczytu, ale nie do zapisu; nie można zapisać pliku " "konfiguracyjnego." #: src/generic/apt/apt.cc:302 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Nie można zastąpić %s nowym plikiem konfiguracyjnym" #: src/generic/apt/apt.cc:453 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nie udało się zablokować pliku magazynu podręcznego; zwykle oznacza to " "uruchomiony dpkg lub inne narzędzie apt do instalowania pakietów. Otwieranie " "tylko do odczytu; wprowadzone zmiany stanu pakietów NIE będą zachowane!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" "Nieprawidłowy ciąg \"%s\": oczekiwano akcji, ale niczego nie znaleziono." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Nieprawidłowy ciąg \"%s\": oczekiwano nazwy komponentu i numeru, ale niczego " "nie znaleziono." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Nieprawidłowy ciąg \"%s\": oczekiwano wartości numerycznej poprzedzonej " "przez nazwę komponentu, ale niczego nie znaleziono." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Nieprawidłowy ciąg \"%s\": komponent numeryczny \"%s\" nie może być " "przetworzony." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" "Nieprawidłowy ciąg \"%s\": oczekiwano poziomu, ale niczego nie znaleziono." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "Nieprawidłowy ciąg \"%s\": oczekiwano celu, ale niczego nie znaleziono" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Nieprawidłowy ciąg \"%s\": nieprawidłowy cel: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Nieprawidłowy ciąg \"%s\": końcowe śmieci po nazwie." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Nieprawidłowy ciąg \"%s\": akcją \"%s\" powinna być \"approve\", \"reject\" " "lub numer." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Kolidujące typy w komponencie kosztów %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Nieprawidłowy poziom bezpieczeństwa \"%s\" (nie \"discard\", \"maximum\", " "\"minimum\" lub liczba całkowita)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Informacje o pakietach są niedostępne; nie można pobierać i instalować " "pakietów." # musi pasować do su i sudo #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "" "Nie można zablokować katalogu z listami. Czy użyto uprawnień administratora?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:98 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można utworzyć listy pakietów do pobrania" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:127 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Nie udało się pobrać %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:133 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Nie można naprawić braku pakietów" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:168 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "W czasie instalacji wystąpiły problemy. Próba naprawy:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Nie udało się odzyskać blokady systemowej! (Może pracuje inny apt lub dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nie można odczytać listy źródeł pakietów" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:139 #, c-format msgid "Unterminated quoted string in command: %s" msgstr "Niezakończone poprawnie cytowanie w poleceniu: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:215 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "wywołanie fork() zawiodło: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:263 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "wywołanie waitpid() zawiodło: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:321 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Nie można wyczyścić katalogów z listami" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:334 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Nie można przebudować informacji o pakietach" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "Polecenie debtags nie może być pustym ciągiem znaków." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:354 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "Polecenie debtags musi być ścieżką absolutną." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:367 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "Polecenie debtags (%s) nie może zostać wykonane: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372 msgid "Updating debtags database..." msgstr "Budowanie bazy debtags..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:389 msgid "(core dumped)" msgstr "(zrzut pamięci)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:392 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" "Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został przerwany przez sygnał: %d" "%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:400 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został niepoprawnie zakończony " "(kod %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:407 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został nieoczekiwanie zakończony " "(status %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:413 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Uaktualnienie bazy debtags (%s update %s) nie powiodło się (być może nie " "jest zainstalowany pakiet debtags?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nie można odczytać stanu %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Nie można stworzyć skróconego magazynu podręcznego: %s" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika: %s" #: src/generic/apt/log.cc:67 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Błąd przy ustalaniu lokalnego czasu (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:71 msgid "log report" msgstr "dziennik operacji" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "WAŻNE: ten dziennik zawiera planowane działania. Operacje, w czasie których\n" "wystąpiły błędy dpkg mogą nie być zakończone pomyślnie.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Zostanie zainstalowanych %li pakietów, usuniętych %li pakietów.\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Zostanie zajęte na dysku: %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:80 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Zostanie zwolnione na dysku: %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:90 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[UAKTUALNIONY] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:94 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[COFNIĘTY] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "REMOVE" msgstr "USUNIĘTY" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALOWANY" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALOWANY" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "HOLD" msgstr "ZATRZYMANY" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "BROKEN" msgstr "ZALEŻNOŚCI" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "USUNIĘTY, NIE UŻYWANY" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "USUNIĘTY, ZALEŻNOŚCI" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALOWANY, ZALEŻNOŚCI" #: src/generic/apt/log.cc:131 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ZATRZYMANY, ZALEŻNOŚCI" #: src/generic/apt/log.cc:134 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NIESKONFIGUROWANY" #: src/generic/apt/log.cc:137 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:141 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:144 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Dziennik zakończony.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:2996 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3113 msgid "Accessing index" msgstr "Uzyskiwanie dostępu do indeksu" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3006 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3120 msgid "Filtering packages" msgstr "Filtrowanie pakietów" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Nieznana akcja: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Niezakończony poprawnie tekst po %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Nieznany priorytet: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:464 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Wzorzec dopasowania nieoczekiwanie zakończony (oczekiwano \"%c\")." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:807 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Nieznany typ zależności: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Nieznany typ terminu: \"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Termin ?%s musi być użyty w \"szerszym\" kontekście (na najwyższym poziomie " "lub objętym przez ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" msgstr "Niesparowany nawias \"(\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Udostępnia: nie może być niespełnione" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Nieznany typ wzorca: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Nie można szukać \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Niespodziewane puste wyrażenie" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Niepoprawne wyrażenie: oczekiwano \"|\", otrzymano \"%c\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Niespodziewany nawias \")\"" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nie znaleziono pliku pakietu %s. Może to oznaczać konieczność ręcznego " "naprawienia problemu. (ze względu na brakujące archiwum)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola \"Filename:\" pakietu %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Dziennik zmian dla %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Nie udało się pobrać dzienników zmian: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Nie udało się pobrać dzienników zmian: nieoczekiwany wyjątek." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Dziennik zmian pakietu %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Uwaga: grupa %s należy do cyklu" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku hierarchii pakietów %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Zignorowany blok globalny za pierwszym rekordem" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Pominięty błędny rekord (bez pól Package albo Group)" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Pominięty błędny rekord (Package=%s, Group=%s)" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Znaleziony powtórzony opis dla grupy %s. Jeden zostanie pominięty." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" "Nie udało się stworzyć pliku wyjściowego: proces potomny zabity przez sygnał " "%d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Nie udało się stworzyć pliku wyjściowego: proces potomny zakończył się ze " "statusem %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Nie można przetworzyć ciągu ustawień kosztów: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Budowanie bazy znaczników" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "przestarzały" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Opisy znaczników są niedostępne." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "Opis dla %s jest niedostępny." #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Nie można otworzyć /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Odczyt opisów zadań" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Błąd parsera" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Wzrosty kosztu muszą być dodatnie." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Przekroczono maksymalną wartość kosztu." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" "Pojedyncza wartość kosztu musi być zarówno dodana jak i ograniczona od dołu." #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Oczekiwano \"%s\", a napotkano EOF (koniec danych)." #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Oczekiwano \"%s\", a napotkano \"%s\"." #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Oczekiwano dowolnego znaku, a napotkano EOF (koniec danych)." #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "dowolny znak" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Oczekiwano %s, a napotkano EOF (koniec danych)." #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Oczekiwano %s, a napotkano \"%c\"." #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "" "Oczekiwano dowolnej liczby całkowitej, a napotkano EOF (koniec danych)." #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "" "Oczekiwano liczby całkowitej poprzedzanej przez \"-\", a napotkano EOF " "(koniec danych)." #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej, a napotkano \"%c\"." #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Błędna liczba całkowita: \"%s\"." #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Oczekiwano EOF (końca danych), a napotkano \"%c\"," #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "cokolwiek" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Oczekiwano %s" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " lub " #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Nieoczekiwane %s" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego nazwanego według wzorca \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego z prefiksu \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Nie można odczytać stanu \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Nie można usunąć \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Nie można odczytać listy plików w \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Błąd przy zamykaniu katalogu \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Menedżer pakietów Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2266 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Przeprowadza zaplanowane instalacje/usunięcia" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2269 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Sprawdza dostępność nowszych wersji pakietów" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2274 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Zaznacza do aktualizacji wszystkie możliwe niezatrzymane pakiety" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2279 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Usuwa informacje o tym, które pakiety są nowe" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2283 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Anuluje wszystkie zaplanowane instalacje, usunięcia, wstrzymania i " "aktualizacje." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2287 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Usuwa wszystkie pobrane wcześniej pliki" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2291 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Usuwa pliki pakietów, które nie są dostępne do pobrania" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2298 msgid "Reload the package cache" msgstr "Ponownie odczytuje archiwum pakietów" #: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1713 #: src/ui.cc:2303 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Tracenie czasu na poszukiwaniu min" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2308 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Użycie \"su\" do uzyskania uprawnień administratora. Program zostanie " "zrestartowany, ale ustawienia będą zachowane" #: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2311 msgid "Exit the program" msgstr "Kończy program" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413 msgid "E_dit" msgstr "_Edycja" #: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2318 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Cofa ostatnią operację lub grupę operacji" #: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472 msgid "_Package" msgstr "P_akiet" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Zmienia kolumny, które są widoczne w obecnie aktywnym widoku." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Pokazuje błędy, które zaszły w systemie apt od czasu uruchomienia programu." #: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Pokazuje łańcuch zależności z jednego pakietu do drugiego." #: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566 msgid "_Help" msgstr "P_omoc" #: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595 #: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809 msgid "Dashboard" msgstr "Tablica" #: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614 msgid "Update" msgstr "Uaktualnianie" #: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:843 src/ui.cc:845 src/ui.cc:890 #: src/ui.cc:892 src/ui.cc:918 src/ui.cc:920 src/ui.cc:941 src/ui.cc:943 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1343 msgid "Preview" msgstr "Przegląd" #: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2702 msgid "Resolver" msgstr "Zależności" #: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658 msgid "Install/Remove" msgstr "Zainstaluj/usuń" #: src/gtk/aptitude.glade:592 msgid "Edit Columns..." msgstr "Edytuj kolumny..." #: src/gtk/aptitude.glade:606 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Pusta etykieta (zostanie zastąpiona przy uruchomieniu)." #: src/gtk/aptitude.glade:634 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Ustaw jako domyślne dla nowej listy pakietów." #: src/gtk/aptitude.glade:649 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Zastosuj te zmiany do wszystkich aktywnych list pakietów." #: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457 #: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928 msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: src/gtk/aptitude.glade:754 msgid "Incremental" msgstr "Przyrostowe" #: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496 #: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845 #: src/gtk/aptitude.glade:1984 msgid "Show " msgstr "Pokaż" #: src/gtk/aptitude.glade:901 msgid "Versions:" msgstr "Wersje:" #: src/gtk/aptitude.glade:962 msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: src/gtk/aptitude.glade:992 msgid "Changelog" msgstr "Dziennik zmian" #: src/gtk/aptitude.glade:1020 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1040 msgid "Popcon" msgstr "Popularność" #: src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "tags" msgstr "znaczniki" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/gtk/aptitude.glade:1137 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Napraw aktualizację ręcznie:" #: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Obliczanie aktualizacji..." #: src/gtk/aptitude.glade:1195 msgid "Solutions" msgstr "Rozwiązania" #: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/aptitude.glade:1247 msgid "Group by action type" msgstr "Pogrupuj według typu akcji" #: src/gtk/aptitude.glade:1251 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Rozmieszcza wg akcji dla aktualnego rozwiązania, co powoduje, że akcje tego " "samego typu są umieszczone razem (np. wszystkie akcje dotyczące usunięć " "pakietów).\n" "\n" "Jest to domyślny tryb widoku." #: src/gtk/aptitude.glade:1265 msgid "Group by dependency" msgstr "Pogrupuj zależnościami" #: src/gtk/aptitude.glade:1269 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Pokazuje kolejność, w której zostaną wykonane akcje w aktualnym rozwiązaniu " "oraz zależności, które wywołują każdą akcję." #: src/gtk/aptitude.glade:1286 msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #: src/gtk/aptitude.glade:1328 msgid "Rejected" msgstr "Odrzucone" #: src/gtk/aptitude.glade:1343 msgid "No preference" msgstr "Brak preferencji" #: src/gtk/aptitude.glade:1359 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowane" #: src/gtk/aptitude.glade:1379 msgid "Status of selected action" msgstr "Status wybranej akcji" #: src/gtk/aptitude.glade:1400 msgid "Find a new solution" msgstr "Znajdź nowe rozwiązanie" #: src/gtk/aptitude.glade:1404 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Oblicz następne rozwiązanie, które jeszcze nie zostało wygenerowane." #: src/gtk/aptitude.glade:1419 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Przeprowadź akcje według aktualnie zaznaczonego rozwiązania i zamknij tę " "kartę." #: src/gtk/aptitude.glade:1576 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Podsumowanie aktualizacji" #: src/gtk/aptitude.glade:1605 msgid "Selected Package" msgstr "Wybrany pakiet" #: src/gtk/aptitude.glade:1640 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Etykieta objaśniająca aktualizację. Ten tekst nie pojawi się przy " "uruchomieniu programu." #: src/gtk/aptitude.glade:1652 msgid "Fix Manually" msgstr "Napraw ręcznie" #: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1413 msgid "Upgrade" msgstr "Do aktualizacji" #: src/gtk/aptitude.glade:1696 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Dostępne aktualizacje:" #: src/gtk/aptitude.glade:1893 msgid "Start at these packages:" msgstr "Zacznij od tych pakietów:" #: src/gtk/aptitude.glade:2032 msgid "End at these packages:" msgstr "Skończ na tych pakietach:" #: src/gtk/aptitude.glade:2100 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Tutaj pojawi się terminal z uruchomionym dpkg." #: src/gtk/aptitude.glade:2113 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Etykieta zastępcza™ dla wytłumaczenia, że dwa pliki konfiguracyjne są " "porównywane.\n" "Ten tekst nie powinien pojawić się w programie." #: src/gtk/aptitude.glade:2142 msgid "View the differences\t" msgstr "Przejrzyj zmiany\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2168 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Czy chcesz zastosować te zmiany?\n" "Można również zmodyfikować pliki ręcznie, a następnie kliknąć \"Nie\"." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Utrzymuj swój komputer zaktualizowany." #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "Przeglądaj dostępne pakiety." #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "Wyszukaj pakiety." #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "Idź" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Dokończ i zatwierdź zmiany w systemie." #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:702 src/ui.cc:704 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "Skonfiguruj aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "Dziennik zmian jest pusty." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Brak nowego wpisu w dzienniku zmian: wygląda na zainstalowaną lokalnie " "wersję tego pakietu." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Brak nowego wpisu w dzienniku zmian: powodem jest prawdopodobnie to, że " "pakiet został wysłany przez dewelopera w formie wyłącznie binarnej." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Nie udało się pobrać dziennika zmian: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Parsowanie dziennika zmian pakietu %s w wersji %s..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Możliwe jest wyświetlanie dzienników zmian tylko oficjalnych pakietów " "Debiana; pochodzenie %s jest nieznane." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Możliwe jest wyświetlanie dzienników zmian tylko oficjalnych pakietów " "Debiana; %s pochodzi z %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Pobieranie dziennika zmian pakietu %s w wersji %s..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Przygotowanie do pobierania dziennika zmian pakietu %s w wersji %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Rozwiąż zależności ręcznie" #: src/gtk/dashboardtab.cc:311 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Przygotowanie do pobierania dzienników zmian" #: src/gtk/dashboardtab.cc:397 msgid "Available upgrades:" msgstr "Dostępne aktualizacje:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:414 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d dostępna aktualizacja:" msgstr[1] "%d dostępne aktualizacje:" msgstr[2] "%d dostępnych aktualizacji:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:633 msgid "No upgrades are available." msgstr "Nie są dostępne żadne aktualizacje." #: src/gtk/dashboardtab.cc:645 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Nie można obliczyć aktualizacji." #: src/gtk/dashboardtab.cc:654 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Wciśnij \"%s\" aby zainstalować %d aktualizację z " "%d." msgstr[1] "" "Wciśnij \"%s\" aby zainstalować %d aktualizacje z " "%d." msgstr[2] "" "Wciśnij \"%s\" aby zainstalować %d aktualizacji z " "%d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:666 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" "Wciśnij \"%s\" aby spróbować zainstalować ręcznie pozostałą %d aktualizację." msgstr[1] "" "Wciśnij \"%s\" aby spróbować zainstalować ręcznie pozostałe %d aktualizacje." msgstr[2] "" "Wciśnij \"%s\" aby spróbować zainstalować ręcznie pozostałych %d aktualizacji." #: src/gtk/dashboardtab.cc:691 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Nie udało się obliczyć aktualizacji. Wciśnij \"%s\" aby wyszukać rozwiązanie " "ręcznie." #: src/gtk/dashboardtab.cc:708 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Podczas obliczania aktualizacji wystąpił błąd wewnętrzny: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Znajdź łańcuch zależności: początek" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Znajdź łańcuch zależności: koniec" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Znajdź łańcuch zależności: wyniki" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Wybierz jeden lub więcej pakietów początkowych i pakiet końcowy, aby " "rozpocząć wyszukiwanie." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "Nie znaleziono łańcucha zależności." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Zignorowano" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Nie udało się" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Już pobrano" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Krótki opis" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Wciąż trwa pobieranie. Czy powinno zostać przerwane?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Zobacz szczegóły" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Zmień nośnik" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, zatrzymane" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB of %sB at %sB/s, pozostało %s" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB of %sB, zatrzymane" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Zakończono z błędami" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Nie udało się utworzyć gniazda domeny Unix: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Błąd wewnętrzny: tymczasowa nazwa gniazda \"%s\" jest za długa!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Nie udało się przyjąć połączenia: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] uruchamianie procesu dpkg...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] zakończono proces dpkg.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] proces dpkg zakończył się błędem.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" "[%s] zakończono proces dpkg; pozostały jeszcze pakiety do obsłużenia.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Aktualizacja %s do wersji %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Instalacja %s w wersji %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Cofnięcie %s do wersji %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Nie zatrzymuj %s w bieżącej wersji." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Anulowanie wszystkich akcji związanych z %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Odwołanie wyczyszczenia %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Odwołanie usunięcia %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Odwołanie aktualizacji %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Odwołanie instalacji %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Odwołanie cofnięcia %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Odwołanie ponownej instalacji %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Usuń %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Wyczyść %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Zatrzymaj %s w bieżącej wersji." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Oznacz %s jako zainstalowany automatycznie." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Oznacz %s jako zainstalowany ręcznie." #: src/gtk/entitysummary.cc:277 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s jest pakietem wirtualnym udostępnianym przez:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(więcej informacji...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:373 msgid "Source: " msgstr "Pakiet źródłowy: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Widoczne?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Kolumny \"%s\":" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Edytowanie kolumn \"%s\"" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Ikony pokazujące aktualny i przyszły status pakietu." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Czy pakiet jest automatycznie zainstalowany." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Nazwa i opis pakietu." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Numer wersji pakietu." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Archiwum pakietów zawierające tę wersję." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Ta lista plików dotyczy aktualnie zainstalowanej wersji \"%s\", a nie " "wybranej \"%s\"." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Lista plików jest dostępna tylko dla zainstalowanych pakietów." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Niezainstalowany" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Wirtualny" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Rozpakowany" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Częściowo skonfigurowany" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Częściowo zainstalowany" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Niezainstalowany (pozostawione pliki konfiguracyjne)" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Oczekiwanie na wyzwalacze" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Zaplanowane wyzwalacze" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowany" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Do ponownej instalacji" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419 msgid "Downgrade" msgstr "Do cofnięcia" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Remove" msgstr "Do usunięcia" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Do usunięcia wraz z plikami konfiguracyjnymi" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Do wstrzymania (nie aktualizuj)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Niespełnione zależności" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Sprawdzanie nowych aktualizacji" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Niewystarczające uprawnienia." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "" "Aby zaktualizować listę pakietów należy posiadać uprawnienia administracyjne." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Pobieranie właśnie trwa." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1469 src/ui.cc:1708 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Aktualizacja listy pakietów lub ich instalacja właśnie trwa." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Zaktualizować %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Zastąpić plik konfiguracyjny\n" "\"%s\"?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Plik konfiguracyjny %s został zmodyfikowany (przez użytkownika lub skrypt). " "Pakiet zawiera zaktualizowaną wersję tego pliku. Aby zachować aktualną, " "zmodyfikowaną wersję, proszę wybrać \"Nie\". Czy zastąpić aktualną wersję " "pliku i zainstalować nową wersję przygotowaną przez opiekuna pakietu? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Porównywanie %s z %s..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Przerwanie tego procesu pozostawi system w niespójnym stanie. Czy na pewno " "przerwać zatwierdzanie zmian?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Wprowadzanie zmian zakończono pomyślnie!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Wprowadzanie zmian..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Błąd w pakiecie %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Pytanie o zastąpienie pliku konfiguracyjnego %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1213 msgid "Downloading packages" msgstr "Pobieranie pakietów" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Pakiety z niespełnionymi zależnościami" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Pokaż pakiety z niespełnionymi zależnościami." #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Rozwiązywanie zależności" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d pakiet z niespełnionymi zależnościami" msgstr[1] "%d pakiety z niespełnionymi zależnościami." msgstr[2] "%d pakietów z niespełnionymi zależnościami." #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Zobacz zmiany" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Zatwierdź zmiany" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d pakiet do instalacji" msgstr[1] "%d pakiety do instalacji" msgstr[2] "%d pakietów do instalacji" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d pakiet do usunięcia" msgstr[1] "%d pakiety do usunięcia" msgstr[2] "%d pakietów do usunięcia" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Rozmiar pobierania: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Znaczniki pakietu %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1350 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Ta funkcja nie została jeszcze wdrożona." #: src/gtk/gui.cc:1356 msgid "Not implemented" msgstr "Niewdrożone" #: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Zainstaluj/aktualizuj" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Purge" msgstr "Wyczyść" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Keep" msgstr "Do pozostawienia" #: src/gtk/gui.cc:1444 msgid "Hold" msgstr "Do zatrzymania" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as automatic" msgstr "Ustaw jako automatycznie" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Set as manual" msgstr "Ustaw jako ręcznie" #: src/gtk/gui.cc:1460 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Przełącz status automatyczny" #: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Nie udało się załadować pliku definicji interfejsu użytkownika %s/aptitude." "glade." #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "Bieżący status" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "Wybrany status" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "Informacja o pakiecie: lista wersji" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Informacja o pakiecie: lista zależności" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Proszę czekać; przebudowa pamięci podręcznej..." #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Brak pakietów pasujących do wzorca \"%s\"." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Wprowadź zapytanie i kliknij \"Znajdź\", aby wyświetlić pakiety." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Pakiety: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s został automatycznie zainstalowany." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s jest automatycznie zainstalowany." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s został zainstalowany ręcznie." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s jest instalowany ręcznie." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Przebudowa pamięci podręcznej, proszę czekać..." #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "Kończenie widoku" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Tworzenie widoku" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakiety z niespełnionymi zależnościami\n" " Zależności tych pakietów nie będą spełnione po przeprowadzeniu instalacji.\n" " .\n" " Obecność tego drzewa wskazuje, że występuje problem z zależnościami w tym " "systemie lub w archiwum Debiana." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakiety do usunięcia, ponieważ nie są już używane\n" " Te pakiety zostaną usunięte, ponieważ były zainstalowane automatycznie dla " "spełnienia zależności a zaplanowane akcje spowodują, że nie będzie " "zainstalowany żaden pakiet deklarujący \"ważną\" zależność od nich.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakiety automatycznie zatrzymane\n" " Te pakiety mogłyby być uaktualnione, ale zostały zatrzymane aby uniknąć " "powstania niespełnionych zależności." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakiety instalowane automatycznie dla spełnienia zależności\n" " Te pakiety zostaną zainstalowane, ponieważ są wymagane przez inne pakiety " "wybrane do instalacji." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakiety do usunięcia z powodu niespełnionych zależności\n" " Te pakiety zostaną usunięte, ponieważ jakieś pakiety, od których zależą nie " "są już dostępne, lub ponieważ jakieś pakiety wchodzą z nimi w konflikt." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pakiety do cofnięcia\n" " Zostaną zainstalowane starsze wersje tych pakietów niż zainstalowane " "obecnie." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Zatrzymane pakiety\n" " Te pakiety mogłyby być uaktualnione, ale zażądano pozostawienia ich w " "bieżących wersjach." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pakiety do ponownej instalacji\n" " Te pakiety zostaną zainstalowane ponownie." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pakiety do instalacji\n" " Te pakiety zostały ręcznie wybrane do instalacji." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pakiety do usunięcia\n" " Te pakiety zostały ręcznie wybrane do usunięcia." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pakiety do aktualizacji\n" " Te pakiety zostaną zaktualizowane do nowszej wersji." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pakiety częściowo zainstalowane\n" " Te pakiety nie są całkowicie zainstalowane i skonfigurowane, zostanie " "podjęta próba dokończenia ich instalacji." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Przegląd: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Błąd w mechanizmie rozwiązywania zależności: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd krytyczny w mechanizmie rozwiązywania zależności. Można kontynuować " "wyszukiwanie, ale może być niemożliwe wygenerowanie niektórych rozwiązań.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Pakiet wirtualny" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452 msgid "Not Installed" msgstr "niezainstalowany" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Usunięcie %s zostało odrzucone." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Odwołanie instalacji %s zostało odrzucone." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Odwołanie usunięcia %s zostało odrzucone." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Zatrzymanie %s w wersji %s zostało odrzucone." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Instalacja %s w wersji %s zostało odrzucone." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Cofnięcie %s do wersji %s zostało odrzucone." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Aktualizacja %s do wersji %s została odrzucona." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Usunięcie %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie niezaakceptowane " "alternatywy." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Odwołanie instalacji %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie " "niezaakceptowane alternatywy." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Odwołanie usunięcia %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie " "niezaakceptowane alternatywy." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Zatrzymanie %s w wersji %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie " "niezaakceptowane alternatywy." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Instalacja %s w wersji %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie " "niezaakceptowane alternatywy." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Cofnięcie %s do wersji %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie " "niezaakceptowane alternatywy." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Zaktualizowanie %s do wersji %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie " "niezaakceptowane alternatywy." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Pozostawienie %ls bez rozwiązania zostało odrzucone." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Pozostawienie %ls bez rozwiązania jest preferowane bardziej, niż wszystkie " "niezaakceptowane alternatywy." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Jak traktować wybraną akcję" msgstr[1] "Jak traktować wybrane akcje" msgstr[2] "Jak traktować wybrane akcje" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Zignorowanie rozwiązań zawierających tę akcję." msgstr[1] "Zignorowanie rozwiązań zawierających te akcje." msgstr[2] "Zignorowanie rozwiązań zawierających te akcje." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Pozwolenie na rozwiązania zawierające tę akcję, ale bez preferowania go w " "stosunku do innych rozwiązań." msgstr[1] "" "Pozwolenie na rozwiązania zawierające te akcje, ale bez preferowania ich w " "stosunku do innych rozwiązań." msgstr[2] "" "Pozwolenie na rozwiązania zawierające te akcje, ale bez preferowania ich w " "stosunku do innych rozwiązań." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Stałe preferowanie tej akcji w stosunku do alternatyw, które nie zostały " "zaakceptowane." msgstr[1] "" "Stałe preferowanie tych akcji w stosunku do alternatyw, które nie zostały " "zaakceptowane." msgstr[2] "" "Stałe preferowanie tych akcji w stosunku do alternatyw, które nie zostały " "zaakceptowane." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s wymaga %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s wymaga wstępnie %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugeruje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139 #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s poleca %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s jest w konflikcie z %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s narusza zależności %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s zastępuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s dezaktualizuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Usunięcie następujących pakietów:" #: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalacja następujących pakietów:" #: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Zatrzymanie następujących pakietów:" #: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Aktualizacja następujących pakietów:" #: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Cofnięcie następujących pakietów do wcześniejszych wersji:" #: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:" #: src/gtk/resolver.cc:1516 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Usunięcie %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1523 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Instalacja %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1531 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Odwołanie instalacji %s" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Odwołanie usunięcia %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Zatrzymanie %s w wersji %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1544 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualizacja %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1553 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Cofnięcie %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1612 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Usunięcie %s" #: src/gtk/resolver.cc:1612 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "usunięcie %s" #: src/gtk/resolver.cc:1621 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Zatrzymanie %s w wersji %s" #: src/gtk/resolver.cc:1621 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "zatrzymanie %s w wersji %s" #: src/gtk/resolver.cc:1629 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Odwołanie instalacji %s" #: src/gtk/resolver.cc:1629 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "odwołanie instalacji %s" #: src/gtk/resolver.cc:1636 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Instalacja %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1636 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "instalacja %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1645 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Cofnięcie %s do wersji %s" #: src/gtk/resolver.cc:1645 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "cofnięcie %s do wersji %s" #: src/gtk/resolver.cc:1654 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Aktualizacja %s do wersji %s" #: src/gtk/resolver.cc:1654 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "aktualizacja %s do wersji %s" #: src/gtk/resolver.cc:1667 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Pozostawione problemy z zależnościami: %s" #: src/gtk/resolver.cc:1667 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "pozostawione problemy z zależnościami: %s" #: src/gtk/resolver.cc:1735 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s instalacja" msgstr[1] "%s instalacje" msgstr[2] "%s instalacji" #: src/gtk/resolver.cc:1740 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s usunięcie" msgstr[1] "%s usunięcia" msgstr[2] "%s usunięć" #: src/gtk/resolver.cc:1746 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s zatrzymanie" msgstr[1] "%s zatrzymania" msgstr[2] "%s zatrzymań" #: src/gtk/resolver.cc:1752 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s aktualizacja" msgstr[1] "%s aktualizacje" msgstr[2] "%s aktualizacji" #: src/gtk/resolver.cc:1758 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s cofnięcie" msgstr[1] "%s cofnięcia" msgstr[2] "%s cofnięć" #: src/gtk/resolver.cc:1764 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s nierozwiązana zależność \"poleca\"" msgstr[1] "%s nierozwiązane zależności \"poleca\"" msgstr[2] "%s nierozwiązanych zależności \"poleca\"" #: src/gtk/resolver.cc:2056 msgid "No solutions yet." msgstr "Nie ma jeszcze rozwiązań." #: src/gtk/resolver.cc:2063 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Nie znaleziono rozwiązania problemów z zależnościami." #: src/gtk/resolver.cc:2064 msgid "No solutions." msgstr "Nie ma rozwiązań." #: src/gtk/resolver.cc:2075 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Aby obejrzeć rozwiązanie, wybierz je z listy po prawej stronie." #: src/gtk/resolver.cc:2076 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u rozwiązań." #: src/gtk/resolver.cc:2106 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Rozwiązanie %s z %s" #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nieznany kolor: \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nieznany atrybut: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis w grupie definicji stylu: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis bez znacznika w grupie definicji stylu: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Koloru domyślnego można używać tylko jako tła." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Nieznany atrybut stylu %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis w grupie definicji klawiatury: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Zignorowano nieprawidłowe przypisanie klawisza: \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Oczekiwany był identyfikator metody, napotkano \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Oczekiwano \",\", \"%c\" lub \"(\"; napotkano \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Zamiast \",\" lub \"(\" napotkano \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Nieznana metoda grupowania \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Metoda \"%s\" powinna być ostatnia na liście" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:751 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Niesparowany nawias \"(\" w definicji metody grupowania \"pattern\"" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Błędna nazwa sekcji: \"%s\" (może być \"none\", \"topdir\" lub \"subdir\")" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Błędna wartość parametru passthrough: '%s' (może być 'passthrough' lub " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Zbyt wiele parametrów przy grupowaniu według sekcji" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Przy grupowaniu według stanu nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Brak \"(\" po \"filter\"" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Nie można rozpoznać wzorca w \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Wymagane jest podanie dokładnie jednego filtru jako parametru metody \"filter" "\"" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Przy grupowaniu według akcji nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "" "Przy grupowaniu według pierwszego znaku nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:545 msgid "Too many arguments to by-source grouping policy" msgstr "Zbyt wiele parametrów przy grupowaniu według źródła" #: src/load_grouppolicy.cc:556 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Przy grupowaniu wyświetlającym wersje nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:567 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "Przy grupowaniu wyświetlającym zależności nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:578 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Przy grupowaniu według priorytetu nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:609 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Przy grupowaniu zadań nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:622 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Przy grupowaniu według etykiet można podać najwyżej jeden parametr" #: src/load_grouppolicy.cc:637 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Brak \"(\" po \"pattern\"" #: src/load_grouppolicy.cc:645 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Brak parametrów metody \"pattern\"" #: src/load_grouppolicy.cc:668 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Nie można przetworzyć wzorca po \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:706 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Nieoczekiwany pusty tytuł drzewa po \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:725 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "" "Oczekiwano \"{\", \")\" lub \",\" poprzedzanego przez '||', otrzymano '%s'" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Nie można przetworzyć układu ekranu: brak formatu kolumn elementu statycznego" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Nie można przetworzyć układu ekranu: niepoprawne kodowanie opisu kolumn" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nieznany typ elementu \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: brak numeru wiersza" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nie podano szerokości" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nie podano wysokości" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj wyrównania \"%s\"" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Przy sortowaniu według nazwy nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Przy sortowaniu według wersji nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Przy sortowaniu według rozmiaru nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Przy sortowaniu według priorytetu nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Pusta nazwa sposobu sortowania" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Niesparowany nawias \"(\" w opisie sposobu sortowania" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Nieznany sposób sortowania \"%s\"" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Nie można zdekodować łańcucha typu multibyte po \"%ls\"" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Nie można zdekodować łańcucha typu wide-character po \"%s\"" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s skompilowany %s %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kompilator: g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Skompilowane względem:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " wersja apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " wersja NCurses: Nieznana\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " wersja NCurses %s\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " wersja libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Obsługa ept włączona.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Obsługa ept wyłączona.\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ w wersji %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- w wersji %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Obsługa Gtk+ wyłączona.\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Compiled with Qt 4.6.2 %s\n" msgstr " Skompilowany z Qt 4.6.2 %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt 4.6.2 %s\n" msgstr " Uruchamianie korzystając z Qt 4.6.2 %s\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Obsługa Qt wyłączona.\n" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Bieżące wersje bibliotek:\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " wersja NCurses: %s\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " wersja cwidget: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " wersja Apt: %s\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Użycie: aptitude [-S nazwa-pliku] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opcje] ..." #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Akcje (jeśli nie podano, aptitude uruchamia się w trybie interaktywnym):\n" "\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Instalacja/uaktualnienie pakietów.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Usunięcie pakietów.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Usunięcie pakietów i ich plików konfiguracyjnych.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Zatrzymanie pakietów.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Anulowanie zatrzymania pakietów.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" " markauto - Zaznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Zaznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Zabronienie uaktualniania do określonej wersji pakietu.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Pobranie list nowych/uaktualnionych pakietów.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Bezpieczna aktualizacja systemu.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Aktualizacja systemu; możliwa instalacja/usunięcie " "pakietów.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - Instalacja zależności na czas budowania pakietu.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Usunięcie informacji o tym, które pakiety są nowe.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Wyszukiwanie pakietów według nazwy/wyrażenia.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Wyświetlanie szczegółowych informacji o pakiecie.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Usunięcie pobranych plików pakietów.\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Usunięcie starych plików pakietów.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Wyświetlanie dziennika zmian pakietu.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Pobranie pliku .deb pakietu.\n" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Pobranie i ponowna instalacja już zainstalowanego pakietu.\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " why - Wyświetlenie pakietów ręcznie zainstalowanych, które " "wymagają\n" " danego pakietu, lub dlaczego pakiet lub pakiety mogą go " "wymagać.\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Wyświetlenie pakietów ręcznie zainstalowanych, które " "prowadzą\n" " do konfliktu z danym pakietem, lub dlaczego pakiet lub " "pakiety\n" " mogą prowadzić do konfliktu z danym pakietem po instalacji.\n" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opcje:\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Ten tekst pomocy.\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Używa interfejsu GTK, nawet jeśli go wyłączono w " "konfiguracji.\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui Nie używa interfejsu GTK, nawet jeśli jest dostępny.\n" #: src/main.cc:231 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Używa interfejsu Qt.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Nie używa interfejsu Qt, nawet jeśli go włączono w " "konfiguracji.\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Symulacja akcji bez ich wykonania.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Pobranie pakietów bez instalacji lub usuwania czegokolwiek.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n" msgstr " -P Pytanie o potwierdzenie wykonywanych akcji.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Przyjęcie odpowiedzi \"tak\" na pytania typu tak/nie.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F format Format wyświetlania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O order Sposób sortowania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr " -w width Szerokość wyświetlania wyników wyszukiwania.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Agresywne próby naprawienia niespełnionych zależności.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Wyświetlanie wersji pakietów do instalacji.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Wyświetlanie zależności automatycznie zmienianych pakietów.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z Wyświetlanie zmian rozmiarów pakietów.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Wyświetlanie dodatkowych informacji (można podać " "wielokrotnie).\n" #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [wydanie] Ustalenie wydania z którego mają pochodzić instalowane " "pakiety.\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q Wyłączenie wskaźników postępu przy uruchomieniu w trybie\n" " wiersza poleceń.\n" #: src/main.cc:249 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o nazwa=wartość Bezpośrednie ustawienie wartości podanej opcji.\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tCzy traktować rekomendacje (sugestie) jak\n" " silne zależności.\n" #: src/main.cc:252 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S nazwa-pliku Odczyt rozszerzonych informacji o stanie z pliku nazwa-" "pliku.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u: : Uaktualnienie listy pakietów przy starcie.\n" #: src/main.cc:254 src/main.cc:256 #, c-format msgid " (terminal interface only)" msgstr " (tylko interfejs terminalowy)" #: src/main.cc:255 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Przeprowadzenie instalacji przy starcie.\n" #: src/main.cc:258 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Ten aptitude nie posiada Mocy Super Krowy.\n" # Tłumaczenie tego typu opcji chyba nie jest dobrym pomysłem? #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:392 msgid "trace" msgstr "trace" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:395 msgid "debug" msgstr "debug" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:398 msgid "info" msgstr "info" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:401 msgid "warn" msgstr "warn" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:404 msgid "error" msgstr "error" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:407 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:410 msgid "off" msgstr "off" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:478 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Nieprawidłowa nazwa poziomu dziennika \"%s\" (oczekiwano \"trace\", \"debug" "\", \"info\", \"warn\", \"error\", \"fatal\" lub \"off\")." #: src/main.cc:487 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Błędna nazwa loggera \"%s\"." #: src/main.cc:769 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Brak liczby po -q=\n" #: src/main.cc:778 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Po -q= oczekiwano liczby, napotkano %s\n" #: src/main.cc:802 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o wymaga podania argumentu postaci nazwa=wartość, otrzymano %s\n" #: src/main.cc:900 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Brak kropki po nazwie znacznika \"%s\".\n" #: src/main.cc:992 src/main.cc:1002 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "DZIWNE: otrzymano nieznany kod opcji\n" #: src/main.cc:1020 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1023 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1026 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1031 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Nieprawidłowy tryb wyświetlania nazw pakietów \"%s\" (oczekiwano \"never\", " "\"auto\" lub \"always\")." #: src/main.cc:1037 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1039 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1041 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1043 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1045 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1051 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" "Nieprawidłowy tryb podsumowania \"why\" - \"%s\": oczekiwano \"no-summary\", " "\"first-package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\" lub \"all-" "packages-with-dep-versions\"." #: src/main.cc:1089 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Można podać tylko jedną z opcji: --auto-clean-on-startup, --clean-on-" "startup, -i lub -u\n" #: src/main.cc:1098 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i, ani --clean-on-startup nie można podać dla trybu wiersza poleceń " "(np. z \"install\")" #: src/main.cc:1115 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u, -i, ani --clean-on-startup nie można podać razem z poleceniem" #: src/main.cc:1226 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Nieznane polecenie: \"%s\"\n" #: src/main.cc:1238 src/main.cc:1323 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Nieobsłużony wyjątek: %s\n" #: src/main.cc:1242 src/main.cc:1327 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Ślad stosu:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Wyszukiwany tekst: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Znajdź (wstecz): " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1713 msgid "Minesweeper" msgstr "Saper" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i min %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "s" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s w %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Wygrana" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Przegrana" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Nie można odczytać gry z %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Wysokość planszy musi być liczbą całkowitą większą od zera" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Szerokość planszy musi być liczbą całkowitą większą od zera" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Niewłaściwa ilość min. Proszę wpisać liczbę całkowitą większą od zera" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Własna gra" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Wysokość planszy: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Szerokość planszy: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Liczba min: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Poziom trudności" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Łatwy" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Trudny" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Wygrywasz." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Przegrywasz!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Giniesz... --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Kolce były zatrute! Trucizna była śmiertelna... --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Trafiasz na ostre żelazne kolce! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Wpadasz do jamy! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "BUM! Trafiasz na minę. --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Grot był zatruty! Zabójczą trucizną... --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "W twoim kierunku wystrzela niewielki grot! Trafia cię! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Zamieniasz się w kamień... --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Dotykanie bazyliszka było śmiertelnym błędem. --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Wyczuwasz zwłoki bazyliszka. --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klik! Uruchamiasz pułapkę toczących się głazów! Trafia cię głaz! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "snu" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "uderzenia" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "śmierci" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polimorfizmu" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "magicznych pocisków" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "wykrywania ukrytych drzwi" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "niewidzialności" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "chłodu" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Twoja różdżka %s łamie się eksplodując! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Poraża cię wyładowanie elektryczne! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Nazwa pliku do odczytania: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Nazwa pliku do zapisania:" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Kodowanie mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 18 10 35 9 10 2 1 1 12 14 32 19 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2701 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "Na dysku" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "Archiwum" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "Aktualny" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "Kandydat" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "Stan" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "Akcja" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "Zal" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Zaznaczony" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "Nazwa" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "Wersja" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "Niespełnione" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "Rozmiar" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "Pobierane" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "wirtualne" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "wyczyszczony" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "niedokonfigurowany" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "niedoinstalowany" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "konfiguracja" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "wyzwalacze-oczekiwanie" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "wyzwalacze-zaplanowane" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "zatrzymanie" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "aktualizacja zabroniona" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "wyczyszczenie" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "usunięcie" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "niespełnione zależności" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "instalacja" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "ponowna instalacja" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "aktualizacja" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "brak" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Waż" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Wym" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opc" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Eks" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "???" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "Niespełnionych zależności: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Zostanie zajęte %sB na dysku" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Zwolni się %sB na dysku" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Do pobrania: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "nazwa za długa" #: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Nie można przekodować formatu opisu pakietu po \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:686 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Błąd wewnętrzny: domyślna konfiguracja kolumn jest błędna" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Poprawki bezpieczeństwa\n" " Na serwerze security.debian.org dostępne są poprawki bezpieczeństwa tych " "programów." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Pakiety z możliwością aktualizacji\n" " Dostępne są nowsze wersje tych pakietów." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nowe pakiety\n" " Te pakiety zostały dodane do Debiana od czasu ostatniego usunięcia " "informacji o nowościach (aby wyczyścić tę listę należy wybrać \"Zapomnij o " "nowościach\" z menu \"Akcje\")." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Zainstalowane pakiety\n" " Te pakiety są aktualnie zainstalowane na komputerze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Niezainstalowane pakiety\n" " Te pakiety nie są zainstalowane na komputerze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Pakiety lokalne lub przestarzałe\n" " Te pakiety są aktualnie zainstalowane na komputerze, ale nie są dostępne z " "żadnego źródła pakietów. Mogą być nieaktualne i usunięte z archiwum albo być " "prywatnymi wersjami zbudowanymi samodzielnie." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pakiety wirtualne\n" " Takie pakiety nie istnieją. Są to nazwy, których używają inne pakiety aby " "zażądać jakiejś funkcjonalności lub ją udostępnić." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakiety polecane przez inne pakiety\n" " Te pakiety nie są ściśle wymagane, ale mogą być potrzebne aby zapewnić " "pełną funkcjonalność w innych instalowanych lub aktualizowanych programach." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakiety sugerowane przez inne pakiety\n" " Te pakiety nie są wymagane do prawidłowego działania systemu, ale mogą " "zapewniać rozszerzoną funkcjonalność w innych, aktualnie instalowanych " "programach." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorytet: %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "BEZ PODZIAŁU NA KATEGORIE" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Użytkownicy końcowi" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Programowanie" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Wersje językowe" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Obsługa sprzętu" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Nierozpoznane zadania" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Zadania są grupami pakietów, dającymi możliwość łatwego wyboru " "predefiniowanego zbioru pakietów dla określonego celu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Niewłaściwa liczba w napisie formatującym: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Indeksy dopasowań muszą mieć wartość 1 lub większą, nie \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1234 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Indeks dopasowania %ls jest zbyt duży; dostępne grupy to (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1510 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAKIETY BEZ ZNACZNIKÓW" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1511 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Te pakiety nie zostały jeszcze sklasyfikowane w debtags, lub baza " "znaczników debtags jest niedostępna (instalacja debtags może rozwiązać ten " "problem)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1551 msgid "MISSING TAG" msgstr "BRAK ZNACZNIKA" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Rozmiar archiwum: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Rozmiar rozpakowanego: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Pakiet źródłowy: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Pakiety udostępniane przez %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakiety zależne od %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Wersje %s" #: src/pkg_item.cc:87 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s jest istotnym pakietem!%n%nCzy na pewno ma zostać usunięty?%nJeśli tak, " "proszę wpisać \"%s\"." #: src/pkg_item.cc:232 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informacje o %s" #: src/pkg_item.cc:234 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297 #, c-format msgid "%s info" msgstr "Informacje o %s" #: src/pkg_item.cc:330 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Dostępne wersje %s" #: src/pkg_item.cc:333 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "Wersje %s" #: src/pkg_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:708 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Zależności %s" #: src/pkg_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:710 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "Zależności %s" #: src/pkg_item.cc:358 src/pkg_ver_item.cc:720 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakiety zależne od %s" #: src/pkg_item.cc:360 src/pkg_ver_item.cc:722 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "Zależne od %s" #: src/pkg_item.cc:410 src/pkg_ver_item.cc:770 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Zgłaszanie błędu w %s:\n" #: src/pkg_item.cc:430 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Nie masz uprawnień administratora i nie znaleziono sposobu na ich uzyskanie. " "By móc rekonfigurować pakiety, zainstaluj pakiet menu, login lub uruchamiaj " "aptitude jako administrator." #: src/pkg_item.cc:438 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Rekonfigurowanie pakietu \"%s\"\n" #: src/pkg_item.cc:448 src/ui.cc:1166 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Wciśnij return.\n" #: src/pkg_item.cc:465 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Edytor hierarchii" #: src/pkg_item.cc:465 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Edytor hierarchii" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Ta grupa zawiera %d pakiet." msgstr[1] "Ta grupa zawiera %d pakiety." msgstr[2] "Ta grupa zawiera %d pakietów." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Wszystkie pakiety" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nie znaleziono pakietów pasujących do wzorca \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Nowy limit drzewa pakietów: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Nowy sposób grupowania pakietów w tym widoku: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Nowy sposób sortowania pakietów w tym widoku: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Nie można przekodować z użyciem cw::util::transcode definicji kolumn" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Nie można przetworzyć definicji kolumn" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Po wybraniu pakietu zostanie tu wyświetlone wyjaśnienie dlaczego powinien " "zostać zainstalowany lub usunięty." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: błędne argumenty -- dwa główne elementy??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: błędne argumenty -- nieprawidłowa lista kolumn elementu " "statycznego" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Powiązane zależności" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Dlaczego zainstalowany" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: błędny argument!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: brak głównego elementu" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Wykonaj zmiany" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "zainstalowany lokalnie" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "nowy" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Pokaż:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Zarządzaj filtrami" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Nazwa i opis" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "przez" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "P&akiety" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "wymaga" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "wymaga wstępnie" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "sugeruje" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "poleca" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "w konflikcie z" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "narusza zależności" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "zastępuje" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "dezaktualizuje" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (udostępniany przez %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Po wybraniu pakietu zostanie tu wyświetlony opis jego bieżącego stanu. " #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "Pakiet %B%s%b był zainstalowany automatycznie; zostanie usunięty, ponieważ " "usuwane są wszystkie wymagające go pakiety:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie usunięty z powodu niespełnionych " "zależności:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie zainstalowany w celu spełnienia " "następujących zależności:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "Pakiet %B%s%b nie może teraz zostać zaktualizowany. Nawet gdyby mógł, " "zostałby zatrzymany na wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "Pakiet %B%s%b nie zostanie zaktualizowany do wersji %B%s%b, aby zapobiec " "niespełnieniu następujących zależności:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "Pakiet %B%s%b jest zainstalowany." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "Pakiet %B%s%b nie jest zainstalowany." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Niektóre zależności pakietu %B%s%b nie są spełnione:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie cofnięty." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "" "Pakiet %B%s%b nie zostanie zaktualizowany do zabronionej wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "Pakiet %B%s%b może być zaktualizowany do wersji %B%s%b, jest jednak " "zatrzymany na wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie ponownie zainstalowany." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie zainstalowany." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie usunięty." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "" "Pakiet %B%s%b zostanie zaktualizowany z wersji %B%s%b do wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b jest częściowo zainstalowany, jego instalacja zostanie dokończona." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Następujące pakiety wymagają pakietu %B%s%b i po jego usunięciu będą miały " "niespełnione zależności:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "" "Następujące pakiety wymagają pakietu %B%s%b i mają niespełnione zależności:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b i po jego instalacji " "będą miały niespełnione zależności:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b innej niż obecnie " "zainstalowana wersja %B%s%b lub są w konflikcie z obecną wersją:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b lub wymagają takiej " "jego wersji, która nie jest planowana do instalacji." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b różnej od obecnie " "zainstalowanej wersji %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b, która nie jest planowana " "do instalacji." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "zaktualizowany" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "cofnięty" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Następujące pakiety wymagają aktualnie zainstalowanej wersji pakietu %B%s%b " "(%B%s%b) lub są w konflikcie z wersją do której ma być %s (%B%s%b), będą " "więc miały niespełnione zależności jeśli zostanie %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%2$s%b w wersji %B%1$s%b, i " "będą miały niespełnione zależności jeśli zostanie %3$s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Następujące pakiety wymagają wersji %B%s%b pakietu %B%s%b i będą miały " "niespełnione zależności jeśli zostanie %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Informacje o pakietach są niedostępne." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Nie znaleziono rozwiązania." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s jest w konflikcie z %s [udostępniany przez %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Usuwanie %s" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instalowanie %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:184 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Pozostawienie %ls bez rozwiązania." #: src/solution_fragment.cc:410 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BUsunięcie%b następujących pakietów:%n" #: src/solution_fragment.cc:425 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalacja%b następujących pakietów:%n" #: src/solution_fragment.cc:443 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BZatrzymanie%b bieżących wersji następujących pakietów:%n" #: src/solution_fragment.cc:467 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAktualizacja%b następujących pakietów:%n" #: src/solution_fragment.cc:487 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BCofnięcie%b następujących pakietów do wcześniejszych wersji:%n" #: src/solution_fragment.cc:508 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Usunięcie %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Odwołanie instalacji %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Odwołanie usunięcia %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualizacja %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Cofnięcie %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:607 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Pozostawienie niespełnionej zależności \"%s poleca %s\"." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Następujące działania rozwiążą problem z tą zależnością:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Zatrzymanie bieżących wersji następujących pakietów:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "otwarte: %d; zamknięte: %d; odroczone: %d; konflikty: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "UWAGA" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Ta wersja pakietu %s pochodzi z %Bniepewnego źródła%b! Jej instalacja " "mogłaby pozwolić komuś na uszkodzenie systemu lub przejęcie nad nim kontroli." # [pl_PL] było: "Tak, zdaję sobie sprawę, że to zły pomysł", ale zostało # [pl_PL] zmienione aby umożliwić wpisanie tej frazy bez polskich znaków #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Tak, rozumiem, to bardzo kiepski koncept" # :) #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hm, nie wystąpił żaden błąd - to nie powinno się zdarzyć.." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:259 msgid "Search for:" msgstr "Wyszukiwany tekst:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "UWAGA: informacje o pakietach dostępne są tylko do odczytu! Ani ta, ani " "kolejne wprowadzane zmiany nie zostaną uwzględnione. Aby to zmienić należy " "zakończyć inne działające programy do zarządzania pakietami i wybrać " "polecenie \"Uzyskaj prawa administratora\" z menu Akcje." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego ostrzeżenia." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "W czasie pobierania plików nie można modyfikować stanu pakietów." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Już jesteś administratorem." #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Błąd w Get-Root-Command, powinno zaczynać się od su: lub sudo:" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Błąd w Get-Root-Command, powinno zaczynać się od su: lub sudo:, nie %s:" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Nie można wykonać fork na: %s" #: src/ui.cc:568 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Podproces zakończył się błędem -- czy podano poprawne hasło?" #: src/ui.cc:607 msgid "Loading cache" msgstr "Odczyt stanu" #: src/ui.cc:649 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Zakończyć Aptitude?" #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:2464 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Zmiana działania aptitude" #: src/ui.cc:739 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne rezygnując z wprowadzonych zmian?" #: src/ui.cc:844 src/ui.cc:891 src/ui.cc:919 src/ui.cc:942 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Przeglądanie dostępnych pakietów, wybór działań na nich" #: src/ui.cc:873 msgid "Recommended Packages" msgstr "Polecane pakiety" #: src/ui.cc:874 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Przeglądanie pakietów polecanych do instalacji" #: src/ui.cc:875 msgid "Recommendations" msgstr "Polecane" #: src/ui.cc:984 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude " "rozpowszechniany jest %BBEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI%b; aby poznać szczegóły " "należy wybrać polecenie Licencja w menu Pomoc. Ten program jest wolnym " "oprogramowaniem, można go rozpowszechniać na określonych warunkach; " "szczegółowe informacje można znaleźć wybierając pozycję Licencja z menu " "Pomoc." #: src/ui.cc:1034 src/ui.cc:1036 msgid "License" msgstr "Licencja" #: src/ui.cc:1035 src/ui.cc:2556 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Wyświetla warunki kopiowania i rozpowszechniania Aptitude" #: src/ui.cc:1049 msgid "help.txt" msgstr "help-pl.txt" #: src/ui.cc:1051 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Kodowanie help-pl.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1062 msgid "Online Help" msgstr "Pomoc on-line" #: src/ui.cc:1063 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Wyświetla krótkie wprowadzenie do Aptitude" #: src/ui.cc:1064 src/ui.cc:2706 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/ui.cc:1072 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1073 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Kodowanie README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1084 msgid "User's Manual" msgstr "Podręcznik użytkownika" #: src/ui.cc:1085 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Podręcznik użytkownika aptitude" #: src/ui.cc:1086 msgid "Manual" msgstr "Podręcznik" #: src/ui.cc:1093 src/ui.cc:1095 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1094 src/ui.cc:2548 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania na temat Aptitude" #: src/ui.cc:1103 src/ui.cc:1105 msgid "News" msgstr "Nowości" #: src/ui.cc:1104 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Wyświetla najważniejsze zmiany w kolejnych wersjach %s" #: src/ui.cc:1111 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Nie można usunąć starego katalogu tymczasowego. Katalog %s musi być usunięty " "ręcznie." #: src/ui.cc:1116 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Katalog %s nie zostanie usunięty. Należy przejrzeć jego zawartość i " "samodzielnie usunąć zbędne pliki." #: src/ui.cc:1142 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "W katalogu %s znajdują się pliki pozostawione zapewne przez wcześniejszą " "wersję aptitude. Najprawdopodobniej są one zbędne i można je bezpiecznie " "skasować.%n%nUsunąć ten katalog wraz z zawartością? Po wybraniu \"Nie\" " "komunikat ten nie będzie ponownie wyświetlany." #: src/ui.cc:1214 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Widok postępów pobierania pakietów" #: src/ui.cc:1215 msgid "Package Download" msgstr "Pobieranie pakietów" #: src/ui.cc:1262 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!" "%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BUWAGA%b: zostaną zainstalowane niepewne wersje podanych pakietów!%n" "%nNiepewne pakiety mogą %Bzagrozić bezpieczeństwu systemu%b. Kontynuuj " "instalację tylko jeżeli dobrze wiesz co chcesz zrobić.%n%n" #: src/ui.cc:1268 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [wersja %s]%n" #: src/ui.cc:1274 msgid "Really Continue" msgstr "Kontynuacja mimo tego" #: src/ui.cc:1276 msgid "Abort Installation" msgstr "Przerwanie instalacji" #: src/ui.cc:1341 msgid "Preview of package installation" msgstr "Przegląd planowanych działań" #: src/ui.cc:1342 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Przeglądanie i modyfikowanie akcji do wykonania" #: src/ui.cc:1399 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Niektóre pakiety miały niespełnione zależności. Wprowadzono zmiany:" #: src/ui.cc:1407 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Nie istnieje rozwiązanie problemów z zależnościami!" #: src/ui.cc:1413 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Przy rozwiązywaniu problemów z zależnościami przekroczono limit czasu " "(wciśnij \"%s\" by próbować dalej)" #: src/ui.cc:1459 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instalowanie/usuwanie pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie " "posiadasz. Przełączyć na konto administratora?" #: src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1701 src/ui.cc:1750 src/ui.cc:1833 msgid "Become root" msgstr "Uzyskaj prawa administratora" #: src/ui.cc:1464 src/ui.cc:1703 src/ui.cc:1752 src/ui.cc:1835 msgid "Don't become root" msgstr "Porzuć prawa administratora" #: src/ui.cc:1585 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Nie jest zaplanowana instalacja, aktualizacja ani usunięcie żadnych pakietów." #: src/ui.cc:1591 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Żadne pakiety nie zostaną zainstalowane, zaktualizowane ani usunięte. Pewne " "pakiety mogłyby być zaktualizowane, jednak wybrano pozostawienie ich w " "bieżących wersjach. Wciśnij \"U\" aby przygotować aktualizację." #: src/ui.cc:1654 src/ui.cc:1799 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Usuwanie nieaktualnych pobranych plików" #: src/ui.cc:1671 msgid "Updating package lists" msgstr "Uaktualnianie list pakietów" #: src/ui.cc:1672 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Widok postępów uaktualniania list pakietów" #: src/ui.cc:1673 msgid "List Update" msgstr "Uaktualnianie list" #: src/ui.cc:1698 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Uaktualnianie listy pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie " "posiadasz. Przełączyć na konto administratora?" #: src/ui.cc:1720 src/ui.cc:1796 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Nie można czyścić archiwum w czasie pobierania pakietów" #: src/ui.cc:1723 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Usuwanie pobranych plików" #: src/ui.cc:1737 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Usunięto pobrane pliki pakietów" #: src/ui.cc:1747 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Czyszczenie magazynu podręcznego pakietów wymaga uprawnień administratora, " "których nie posiadasz. Przełączyć na konto administratora?" #: src/ui.cc:1793 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Informacje o pakietach są niedostępne, nie można usunąć nieaktualnych plików." #: src/ui.cc:1819 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "Usunięto nieaktualne pliki pakietów, zwalniając %sB na dysku." #: src/ui.cc:1830 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Usuwanie nieaktualnych plików wymaga uprawnień administratora, których nie " "posiadasz. Przełączyć na konto administratora?" #: src/ui.cc:1932 msgid "No more solutions." msgstr "Nie ma więcej rozwiązań." #: src/ui.cc:2140 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Nie można znaleźć rozwiązania do zastosowania." #: src/ui.cc:2146 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Poszukując rozwiązania przekroczono limit czasu." #: src/ui.cc:2206 src/ui.cc:2208 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Rozwiązywanie zależności" #: src/ui.cc:2207 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Poszukiwanie rozwiązań problemów z niespełnionymi zależnościami" #: src/ui.cc:2219 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Nie można otworzyć %ls" #: src/ui.cc:2225 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności" #: src/ui.cc:2235 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Plik do zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności:" #: src/ui.cc:2265 msgid "^Install/remove packages" msgstr "Za^instaluj/usuń pakiety" #: src/ui.cc:2268 msgid "^Update package list" msgstr "^Uaktualnij listę pakietów" #: src/ui.cc:2273 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Zaznacz ^do aktualizacji" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Zapomnij o nowościach" #: src/ui.cc:2282 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Anuluj z^aplanowane zadania" #: src/ui.cc:2286 msgid "^Clean package cache" msgstr "Wyczyść ^archiwum pakietów" #: src/ui.cc:2290 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Usuń nieaktualne pliki" #: src/ui.cc:2297 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Odśwież archiwum pakietów" #: src/ui.cc:2302 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Saper" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Become root" msgstr "Uzyskaj prawa administratora" #: src/ui.cc:2310 msgid "^Quit" msgstr "^Zakończ" #: src/ui.cc:2317 src/ui.cc:2700 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/ui.cc:2326 msgid "^Install" msgstr "^Instaluj" #: src/ui.cc:2327 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Dodaje wybrany pakiet do instalowanych/aktualizowanych" #: src/ui.cc:2330 msgid "^Remove" msgstr "^Usuń" #: src/ui.cc:2331 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Dodaje wybrany pakiet do usuwanych" #: src/ui.cc:2334 msgid "^Purge" msgstr "^Wyczyść" #: src/ui.cc:2335 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Dodaje wybrany pakiet do usuwanych wraz z plikami konfiguracyjnymi" #: src/ui.cc:2338 msgid "^Keep" msgstr "^Pozostaw" #: src/ui.cc:2339 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie" #: src/ui.cc:2342 msgid "^Hold" msgstr "^Zatrzymaj" #: src/ui.cc:2343 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie i zapobiega jego " "uaktualnieniom w przyszłości" #: src/ui.cc:2346 msgid "Mark ^Auto" msgstr "^Automatyczny" #: src/ui.cc:2347 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany automatycznie, czyli przeznaczony " "do usunięcia, gdy nie będzie przez nic wymagany" #: src/ui.cc:2350 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Żą^dany" #: src/ui.cc:2351 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany ręcznie i niepodlegający " "automatycznemu usuwaniu" #: src/ui.cc:2354 msgid "^Forbid Version" msgstr "Za^broń tej wersji" #: src/ui.cc:2355 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Zabrania instalacji kandydującej wersji wybranego pakietu; nowsze wersje " "będą instalowane normalnie" #: src/ui.cc:2359 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformacje" #: src/ui.cc:2360 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Wyświetla szczegółowe informacje o wybranym pakiecie" #: src/ui.cc:2363 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "C^ykliczne przełączanie informacji o pakiecie" #: src/ui.cc:2364 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Cykliczne przełączanie trybów wyświetlania w obszarze informacji o pakiecie: " "może być wyświetlany długi opis, podsumowanie zależności pakietu lub " "uzasadnienie dlaczego pakiet jest wymagany." #: src/ui.cc:2367 msgid "^Changelog" msgstr "^Dziennik zmian" #: src/ui.cc:2368 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Wyświetla dziennik zmian wybranego pakietu" #: src/ui.cc:2375 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Wyświetl rozwiązanie" #: src/ui.cc:2376 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Wyświetla szczegóły aktualnie wybranego rozwiązania problemów z zależnościami" #: src/ui.cc:2379 msgid "Apply ^Solution" msgstr "^Zastosuj rozwiązanie" #: src/ui.cc:2380 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Wykonuje działania składające się na aktualnie wybrane rozwiązanie" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Next Solution" msgstr "^Następne rozwiązanie" #: src/ui.cc:2384 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Wybiera następne rozwiązanie problemów z zależnościami" #: src/ui.cc:2387 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Poprzednie rozwiązanie" #: src/ui.cc:2388 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Wybiera poprzednie rozwiązanie problemów z zależnościami" #: src/ui.cc:2391 msgid "^First Solution" msgstr "P^ierwsze rozwiązanie" #: src/ui.cc:2392 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Wybiera pierwsze rozwiązanie problemów z zależnościami" #: src/ui.cc:2395 msgid "^Last Solution" msgstr "O^statnie rozwiązanie" #: src/ui.cc:2396 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Wybiera ostatnie wygenerowane do tej pory rozwiązanie problemów z " "zależnościami" #: src/ui.cc:2402 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Przełącz ^odrzucenie" #: src/ui.cc:2403 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Zmienia decyzję o odrzuceniu wybranej akcji" #: src/ui.cc:2407 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Przełącz ^akceptację" #: src/ui.cc:2408 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Zmienia decyzję o akceptacji wybranej akcji" #: src/ui.cc:2412 msgid "^View Target" msgstr "Wyświetl ^cel" #: src/ui.cc:2413 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Wyświetla informacje o pakiecie, którego dotyczy wybrana akcja" #: src/ui.cc:2419 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Odrzucaj naruszenia ^zatrzymań" #: src/ui.cc:2421 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Odrzucanie wszystkich akcji, które zmieniłyby stan zatrzymania pakietów lub " "mogły zainstalować ich zabronione wersje" #: src/ui.cc:2429 msgid "^Find" msgstr "^Znajdź" #: src/ui.cc:2430 msgid "Search forwards" msgstr "Nowe wyszukiwanie" #: src/ui.cc:2433 msgid "^Find Backwards" msgstr "Z^najdź poprzedni" #: src/ui.cc:2434 msgid "Search backwards" msgstr "Nowe wyszukiwanie wstecz" #: src/ui.cc:2437 msgid "Find ^Again" msgstr "Znajdź ^kolejny" #: src/ui.cc:2438 msgid "Repeat the last search" msgstr "Powtarza wyszukiwanie" #: src/ui.cc:2441 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Z^najdź poprzedni" #: src/ui.cc:2442 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Powtarza wyszukiwanie w przeciwnym kierunku" #: src/ui.cc:2446 msgid "^Limit Display" msgstr "^Filtruj" #: src/ui.cc:2447 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Ogranicza wyświetlaną listę pakietów" #: src/ui.cc:2450 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Usuń filtr" #: src/ui.cc:2451 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Usuwa ograniczenie wyświetlanej listy pakietów" #: src/ui.cc:2455 msgid "Find ^Broken" msgstr "Znajdź ^problem" #: src/ui.cc:2456 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Szuka kolejnego pakietu z niespełnionymi zależnościami" #: src/ui.cc:2463 msgid "^Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/ui.cc:2468 msgid "^UI options" msgstr "Opcje ^interfejsu" #: src/ui.cc:2469 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Zmienia opcje dotyczące interfejsu użytkownika" #: src/ui.cc:2472 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Zależności" #: src/ui.cc:2473 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Zmienia opcje dotyczące zależności między pakietami" #: src/ui.cc:2476 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Różne" #: src/ui.cc:2477 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Zmienia różne inne opcje programu" #: src/ui.cc:2483 msgid "^Revert options" msgstr "^Przywróć domyślne" #: src/ui.cc:2484 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Przywraca wszystkim opcjom wartości domyślne" #: src/ui.cc:2495 msgid "^Next" msgstr "^Następny" #: src/ui.cc:2496 msgid "View next display" msgstr "Wyświetla następny widok" #: src/ui.cc:2499 msgid "^Prev" msgstr "^Poprzedni" #: src/ui.cc:2500 msgid "View previous display" msgstr "Wyświetla poprzedni widok" #: src/ui.cc:2503 msgid "^Close" msgstr "^Zamknij" #: src/ui.cc:2504 msgid "Close this display" msgstr "Zamyka bieżący widok" #: src/ui.cc:2509 msgid "New Package ^View" msgstr "Nowy ^widok pakietów" #: src/ui.cc:2510 msgid "Create a new default package view" msgstr "Tworzy nowy standardowy widok listy pakietów" #: src/ui.cc:2513 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "P^olecane pakiety" #: src/ui.cc:2514 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "Wyświetla niezainstalowane pakiety, których instalacja jest polecana" #: src/ui.cc:2517 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nowy płaski w^idok pakietów" #: src/ui.cc:2518 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Wyświetla wszystkie pakiety bez podziału na kategorie" #: src/ui.cc:2521 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nowa przeglądarka ^etykiet" #: src/ui.cc:2523 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Pozwala na przeglądanie pakietów według etykiet Debtags" #: src/ui.cc:2526 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nowa przeglądarka ^kategorii" #: src/ui.cc:2528 msgid "Browse packages by category" msgstr "Pozwala na przeglądanie pakietów według kategorii" #: src/ui.cc:2536 msgid "^About" msgstr "^O Aptitude" #: src/ui.cc:2537 msgid "View information about this program" msgstr "Wyświetla informacje o programie" #: src/ui.cc:2540 msgid "^Help" msgstr "^Pomoc" #: src/ui.cc:2541 msgid "View the on-line help" msgstr "Wyświetla pomoc Aptitude" #: src/ui.cc:2543 msgid "User's ^Manual" msgstr "Podręcznik ^użytkownika" #: src/ui.cc:2544 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Wyświetla podręcznik użytkownika programu" #: src/ui.cc:2547 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2551 msgid "^News" msgstr "^Nowości" #: src/ui.cc:2552 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Wyświetla najważniejsze zmiany w kolejnych wersjach " #: src/ui.cc:2555 msgid "^License" msgstr "^Licencja" #: src/ui.cc:2699 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/ui.cc:2703 msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: src/ui.cc:2704 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/ui.cc:2705 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: src/ui.cc:2771 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Pomoc %ls: Zakończ %ls: Uaktualnij %ls: Pobierz/instaluj/" "usuń" #: src/ui.cc:3130 msgid "yes_key" msgstr "t" #: src/ui.cc:3131 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "Zmiany w %s" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Wyświetla listę zmian w kolejnych wersjach pakietu." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Przygotowanie do pobierania dziennika zmian pakietu %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Pobierania dziennika zmian pakietu %s nie powiodło się: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Pobieranie dziennika zmian pakietu %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Możliwe jest wyświetlanie dzienników zmian tylko oficjalnych pakietów " "Debiana." #~ msgid "" #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr "" #~ "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji " #~ "(rozwiązywanie zależności trwało za długo)." #, fuzzy #~| msgid "Section" #~ msgid "Safe actions" #~ msgstr "Sekcja" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Cancel all user actions" #~ msgstr "Anuluj z^aplanowane zadania" #, fuzzy #~| msgid "'-' to remove packages" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "\"-\": usunięcie pakietów" #, fuzzy #~| msgid "not a real package" #~ msgid "Modify held packages" #~ msgstr "nie jest prawdziwym pakietem" #, fuzzy #~| msgid "Remove the following packages:" #~ msgid "Remove essential packages" #~ msgstr "Usunięcie następujących pakietów:" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #, fuzzy #~| msgid "i: %F" #~ msgid "Tier: %s" #~ msgstr "i: %F" #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "Pobieranie dziennika zmian" #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No changelog found." #~ msgstr "Nie znaleziono rozwiązania." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s" #~ msgid "Can't create a temporary file: %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku hierarchii pakietów %s" #~ msgid "Download Changelog" #~ msgstr "Pobierz dziennik zmian" #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" #~ msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego \"%s\"" #, fuzzy #~| msgid "^Install/remove packages" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "Za^instaluj/usuń pakiety" #, fuzzy #~| msgid "^Update package list" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "^Uaktualnij listę pakietów" #, fuzzy #~| msgid "Mark Up^gradable" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "Zaznacz ^do aktualizacji" #, fuzzy #~| msgid "^Forget new packages" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "^Zapomnij o nowościach" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "Anuluj z^aplanowane zadania" #, fuzzy #~| msgid "^Clean package cache" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "Wyczyść ^archiwum pakietów" #, fuzzy #~| msgid "Clean ^obsolete files" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "^Usuń nieaktualne pliki" #, fuzzy #~| msgid "^Reload package cache" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "^Odśwież archiwum pakietów" #, fuzzy #~| msgid "^Play Minesweeper" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "^Saper" #, fuzzy #~| msgid "Become root" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "Uzyskaj prawa administratora" #, fuzzy #~| msgid "^Quit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "^Zakończ" #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "Zależności" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "usunięcie" #, fuzzy #~| msgid "yes" #~ msgid "gtk-yes" #~ msgstr "tak" #, fuzzy #~| msgid "Invalid operation %s" #~ msgid "Invalid command-line option '%s'" #~ msgstr "Błędna operacja '%s'" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "którego nie można zainstalować" #~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" #~ msgstr "E: Polecenie %s nie przyjmuje parametrów\n" #~ msgid "" #~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" #~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n" #~ msgstr "" #~ "Opcje --safe-resolver i --full-resolver są nieznaczące dla %s,\n" #~ "ponieważ i tak używane jest bezpieczne rozwiązywanie zależności.\n" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "usunięcie" #~ msgid "(for %s)" #~ msgid_plural "(for %s)" #~ msgstr[0] "(dla %s)" #~ msgstr[1] "(dla %s)" #~ msgstr[2] "(dla %s)" #~ msgid "" #~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " #~ "might not be performed." #~ msgstr "" #~ "Rozwiązywanie zależności mając rozwiązanie trwało za długo, niektóre " #~ "aktualizacje mogą nie zostać wykonane." #~ msgid "" #~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not " #~ "be performed." #~ msgstr "" #~ "Niekompletne rozwiązywanie zależności (%s); niektóre z możliwych " #~ "aktualizacji mogą nie zostać wykonane." #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "Zależności" #, fuzzy #~| msgid "Config files" #~ msgid "Conffile Diff" #~ msgstr "Konfiguracja" #, fuzzy #~| msgid "death" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "śmierci" #, fuzzy #~| msgid "No broken packages." #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." #~ msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami." #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "Nie znaleziono rozwiązania." #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "Wynik: %d" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Do instalacji" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Do usunięcia" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "^Wyczyść" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Do pozostawienia" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "Do zatrzymania" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "^Automatyczny" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "Żą^dany" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "Za^blokuj wersję" #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "Zależności" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Przegląd" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami." #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d instalacja" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Zainstalowany automatycznie" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Bez zmian" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Do usunięcia [nieużywany]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Do zatrzymania [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Do instalacji [auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Do usunięcia [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Istotny" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Pozostawiona konfiguracja" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Śmieci" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Nie wymagany" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Możliwe uaktualnienie" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Przestarzały" #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" #~ msgstr "Pakiet \"%s\" jest punktem startowym wyszukiwania.\n" #~ msgid "There are now %F." #~ msgstr "Jest teraz %F." #~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" #~ msgstr "Nie można wskazać uzasadnienia usunięcia %s.\n" #~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n" #~ msgstr "Nie można wskazać uzasadnienia dla %s.\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Pobieranie " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)." #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Przepełnienie bufora przy zapisie informacji o stanie pakietu \"%s\"" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Zadania/Zadania" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Nieznane/Nieznane" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "wirtualne/wirtualne" #~ msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde" #~ msgstr "Wyświetla warunki kopiowania i rozpowszechniania Aptitude"