# Portuguese (Portugal) Translation Project # Nuno Sénica, 2004 # Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2007, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-11 19:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-28 08:32+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BOpção:%b %s\n" "%BPré-definição:%b %s\n" "%BValor:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falso" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpção:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BPré-definição:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValor:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "A editar \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BEscolha:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Exibir alguns comandos disponíveis no topo do ecrã" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, irá aparecer por baixo da barra de menu, um " "breve sumário dos comandos mais importantes do aptitude." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Esconder a barra de menu quando não estiver a ser utilizada" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, a barra de menu apenas irá aparecer quando for " "activada ao carregar na tecla de menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Usar um prompt estilo mini-buffer quando possível" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, as perguntas serão mostradas numa única linha " "ao fundo do ecrã. Caso contrário, serão mostradas em caixas de diálogo." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostrar resultados parciais de pesquisa (pesquisa incremental)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o aptitude irá fazer pesquisas dentro da lista " "de pacotes à medida que você as digitar. Isto é conveniente, mas pode " "tornar o programa lento, principalmente em computadores antigos." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Fechar a última vista termina o programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o aptitude deixará de correr quando todas as " "vistas (listas de pacotes, detalhes de pacotes, etc) forem fechadas. Caso " "contrário, o aptitude irá continuar a correr até escolher 'Sair' do menu " "Acções." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Pedir confirmação ao sair" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o aptitude não irá terminar até você confirmar " "que deseja mesmo sair." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pausa após transferir ficheiros" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Esta opção controla se o aptitude irá, ou não, esperar por confirmação, após " "uma transferência, antes de avançar e instalar pacotes." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nunca esperar pelo utilizador após fazer a transferência de pacotes: começar " "sempre com a instalação imediatamente." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Quando ocorre um erro" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Esperar por confirmação se ocorrer um erro durante a transferência. Se não " "houver erros, começar imediatamente a instalar os pacotes." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Esperar sempre que o utilizador confirme a transferência antes de proceder " "com a instalação." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Utilizar um indicador linha de estado de transferência para todos as " "transferências" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o aptitude irá mostrar o estado das " "transferências a decorrer na zona inferior do ecrã, em vez de abrir uma nova " "vista." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Por pré-definição exibir a área de informação" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, a área de informação (na área na zona inferior " "do ecrã) na lista de pacotes será visível quando o programa começar; caso " "contrário, inicialmente estará escondido." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Mostrar separadores para as vistas disponíveis" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, irão aparecer separadores no topo do ecrã " "listando as vistas actualmente abertas." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Mostrar separadores para a área de informações" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, irá aparecer um separador no topo da área de " "informações (a área na zona inferior do ecrã) listando as diferentes vistas " "de informação que podem ser istas lá." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Avançar para o próximo item depois de mudar o estado de um pacote" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, então executar uma acção num pacotes (por " "exemplo, instalá-lo removê-lo) irá mover a seleccção para o próximo pacote " "na lista." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Mostrar automaticamente porque os pacotes estão danificados" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, então destacar um pacote que tenha " "dependências problemáticas irá mostrar automaticamente as dependências que " "não estão satisfeitas na divisória inferior do ecrã." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " #| "activated by pressing the menu key." msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, a barra de menu apenas irá aparecer quando for " "activada ao carregar na tecla de menu." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "O método de agrupamento por omissão para vistas de pacotes" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude organiza a lista de pacotes. Veja o " "manual de utilizador do aptitude para informação acerca de como especificar " "um método de agrupar." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "O limite de exibição, por omissão, para vistas de pacotes" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "É pré-definido o limite de cada vista de pacote será definido para o valor " "especificado por esta opção. Veja o manual de utilizador do aptitude para " "informação detalhada acerca de pesquisas." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "O formato de exibição para vistas de pacotes" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude formata as linhas da lista de pacotes. " "Veja o manual de utilizador do aptitude para informação acerca de como " "especificar um formato de visualização." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "O formato de exibição para a linha de estado" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude formata a linha de estado (a linha entre " "a lista de pacotes e a divisória inferior). Veja o manual de utilizador do " "aptitude para informação acerca de como especificar um formato de " "visualização." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "O formato de exibição para a linha de cabeçalho" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude formata a linha de cabeçalho (a linha " "acima da lista de pacotes). Veja o manual de utilizador do aptitude acerca " "de como especificar um formato de visualização." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Actualizar automaticamente os pacotes instalados" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, então no arranque, o aptitude irá escolher " "todos os pacotes com actualizações para serem actualizados." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Remover ficheiros de pacotes obsoletos após fazer a transferência das novas " "listas de pacotes" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, após correr cada instalação, o aptitude irá " "apagar da cache de pacotes todos os ficheiros de pacotes aos quais já não " "possa ser feita a transferência a partir de nenhum dos arquivos em sources." "list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a utilizar para fazer a transferência dos 'changelogs'" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Esta opção controla o modelo que é utilizado para transferir os 'changelogs' " "do website Debian. Só terá de alterar isto se os 'changelogs' mudarem para " "outro URL." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Exibir uma previsão do que será feito antes de o fazer" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, quando pedir ao aptitude para executar uma " "instalação, primeiro irá mostrar um sumário das acções que irá executar." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Esquecer que pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes forem " "actualizadas" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, então o aptitude irá limpar a lista de novos " "pacotes após você actualizar as listas de pacotes (o mesmo que ao pressionar " "'u')." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Esquecer quais os pacotes que são \"novos\" sempre que pacotes forem " "instalados ou removidos" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, então o aptitude irá limpar a lista de novos " "pacotes após você executar uma instalação ou instalar ou remover pacotes a " "partir da linha de comandos." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Não mostrar um aviso quando é feita a primeira alteração em modo de apenas-" "leitura." #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Se esta opção %Bnão%b estiver activa, o aptitude irá mostrar um aviso quando " "você modificar o estado de um pacote se não tiver permissões para aplicar as " "alterações ao sistema." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avisar quando tentar executar uma acção privilegiada como utilizador não-root" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o aptitude irá avisá-lo quando tentar executar " "uma acção para a qual não tenha permissões para o fazer: por exemplo, " "instalar pacotes como utilizador que não o root. Ser-lhe-à dada a opção de " "se identificar como root e executar a acção com os privilégios de root." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Ficheiro para guardar o registo das acções" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Quando instalar ou remover pacotes, será escrito um sumário do que o " "aptitude faz para este ficheiro. Se o primeiro carácter do nome do ficheiro " "for um 'pipe' ('%B|%b'), o resto do nome será interpretado como um comando " "da shell que está para receber o registo na entrada standard." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "" "Resolver automaticamente dependências de um pacote quando for seleccionado" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o aptitude irá utilizar uma heurística simples " "para resolver imediatamente as dependências de cada pacote que você marque " "para ser instalado. Isto é muito mais rápido do que o solucionador de " "dependências incorporado, mas pode produzir resultados não-óptimos ou em " "alguns cenários falhar completamente." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Corrigir automaticamente pacotes danificados antes de instalar ou remover" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, e executar uma instalação com alguns pacotes " "com problemas, o aptitude irá aplicar automaticamente a sugestão actual do " "solucionador de problemas. Caso contrário, o aptitude irá perguntar-lhe a " "solução para os pacotes com problemas." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instalar automaticamente pacotes recomendados" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Se esta opção estiver activa e se \"resolver as dependências automaticamente" "\" também estiver activa, o aptitude irá tentar instalar as recomendações " "dos pacotes acabados de instalar além das suas próprias dependências. As " "sugestões não serão automaticamente instaladas.\n" "Se esta opção estiver activa e se \"Remover automaticamente pacotes não " "utilizados\" estiver activa, os pacotes que forem recomendados por um pacote " "instalado não serão automaticamente removidos." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Remover automaticamente pacotes não utilizados" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, os pacotes que são instalados automaticamente " "e sobre os quais nenhum pacote instalado manualmente dependa deles serão " "removidos do sistema. Cancelar a remoção irá marcar o pacote como instalado " "manualmente.\n" "Se esta opção estiver activa, e \"Instalar automaticamente os pacotes " "recomendados\" estiver activo, os pacotes instalados automaticamente não " "serão removidos se algum pacote instalado os recomendar." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pacotes que nunca devem ser removidos automaticamente" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Os pacotes que coincidam com este padrão de busca serão sempre tratados como " "se um pacote instalado dependesse deles: estes nunca serão seleccionados " "para serem removidos como os pacotes não utilizados." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Permitir resoluções de dependências que estraguem a manutenção ou proibição " "de pacotes" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, então sempre que o aptitude resolver um " "problema de dependências, irá considerar modificar os pacotes mantidos, ou " "instalar versões proibidas de pacotes. Com esta opção desactivada, estas " "soluções serão rejeitadas.\n" "NOTA: Neste momento, esta restrição apenas se aplica a situações nas quais o " "solucionador de dependências do aptitude (a barra vermelha no fundo do ecrã) " "esteja activado. Devido ao bug #470035 o aptitude irá à mesma estragar os " "mantidos quando instalar automaticamente dependências de um pacote que tenha " "acabado de ser escolhido para instalação ou actualização." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Opções UI" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Lidar com dependências" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Examinar" #: src/broken_indicator.cc:135 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Aplicar" #: src/broken_indicator.cc:140 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Próximo" #: src/broken_indicator.cc:146 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Anterior" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Resolução de dependências desligada." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Não foi possível resolver as dependências." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Erro fatal no resolvedor" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] A resolver as dependências" #: src/broken_indicator.cc:311 src/gtk/resolver.cc:345 #: src/solution_dialog.cc:140 src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Erro interno: solução nula não esperada." #: src/broken_indicator.cc:366 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Sugerir manter todos os pacotes na sua versão actual." #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalação" msgstr[1] "%d instalações" #: src/broken_indicator.cc:384 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d remoção" msgstr[1] "%d remoções" #: src/broken_indicator.cc:394 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d mantido" msgstr[1] "%d mantidos" #: src/broken_indicator.cc:404 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d actualização" msgstr[1] "%d actualizações" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d downgrade" msgstr[1] "%d downgrades" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:425 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Sugere %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:50 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de código-fonte para \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:204 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação %s." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:240 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota : \"%s\", que disponibiliza o pacote virtual\n" " \"%s\", que já está instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:247 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota : \"%s\", disponibiliza o pacote virtual\n" " \"%s\", já irá ser instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" existe na base de dados de pacotes, mas não é\n" "um pacote verdadeiro e nenhum pacote o disponibiliza.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:277 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" é um pacote virtual disponibilizado por:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:280 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Tem de escolher um para instalar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:288 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota : a seleccionar \"%s\" em vez do\n" " pacote virtual \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:307 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s já está instalado na versão pedida (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s não está actualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 src/cmdline/cmdline_action.cc:326 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "O pacote %s não está instalado, portanto não será removido\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:344 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "O pacote %s não está instalado, não é possível proibir uma actualização\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "O pacote %s não é actualizável, não é possível proibir uma actualização\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:440 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: a seleccionar a tarefa \"%s: %s\" para instalação\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:474 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Só pode especificar uma versão de pacote com um comando 'install' ou com um " "comando 'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:483 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Só pode especificar um repositório de pacotes com o comando 'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:520 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar o pacote \"%s\", e mais de 40\n" "pacotes contêm \"%s\" no seu nome.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:523 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar o pacote \"%s\". No entanto,\n" "os seguintes pacotes contêm \"%s\" no seu nome:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote em que o nome ou a descrição " "coincida com \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:547 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\", e\n" "mais de 40 pacotes contêm \"%s\" na sua descrição.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:550 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\". \n" "No entanto, os seguintes pacotes contêm \"%s\" na sua descrição:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:689 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Carácter de acção '%c' não disponível\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:99 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Não foi possível executar o sensible-pager, este é um sistema Debian " "funcional?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:157 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s não é um pacote oficial Debian, não é possível mostrar o seu 'changelog'." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:246 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Não foi possível encontrar um 'changelog' para %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando clean não leva argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Del %s* %sparcial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Del %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando autoclean não leva argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Iria libertar %sB de espaço em disco\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Libertado %sB de espaço em disco\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:92 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operação inválida %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:168 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Argumento de padrão não esperado a seguir a \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:275 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Não foi possível resolver as dependências de forma segura, tente correr com\n" "--full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:313 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:175 src/main.cc:755 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abortar.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:33 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: tem de especificar pelo menos um pacote para transferir\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar nenhum pacote chamado \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:118 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Não existem ficheiros para transferência para %s versão %s; talvez seja um " "pacote local ou obsoleto?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: é necessário pelo menos um argumento (o directório\n" "para onde escrever os ficheiros).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:118 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "O pacote \"%s\" não existe.\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Não foram escolhidos pacotes pelo dado padrão de procura: nada a fazer.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando forget-new não leva argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Esqueceria quais os pacotes que são novos\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Não existem Ovos da Páscoa neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Não existem mesmo Ovos de Páscoa neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Eu já não tinha dito que não existem Ovos de Páscoa neste programa?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Já chega!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Ok, ok, se eu lhe der um Ovo de Páscoa, você vai-se embora?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Tudo bem, ganhou.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "O que é isso? É um elefante a ser comido por uma cobra, claro.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fim-de-ficheiro inesperado na entrada standard" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Não foi possível ler a lista das fontes" #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list #. of package names. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:223 #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" msgstr[0] "(para %s)" msgstr[1] " (para %s)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:298 src/cmdline/cmdline_show.cc:437 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:194 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:158 msgid "Provides" msgstr "Disponibiliza" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:431 msgid "Config files" msgstr "Ficheiros de configuração" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "mas %s está para ser instalado." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "mas %s está instalado e é mantido." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "mas %s está instalado." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "mas não é instalável." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " o qual é um pacote virtual." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " ou" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Os seguintes pacotes estão COM PROBLEMAS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Os seguintes pacotes não são usados e serão REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Os seguintes pacotes foram automaticamente mantidos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão automaticamente instalados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Os seguintes pacotes serão automaticamente REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Os seguintes pacotes serão alterados para uma versão ANTERIOR:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Os seguintes pacotes foram mantidos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Os seguintes pacotes serão REINSTALADOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Os seguintes pacotes parcialmente instalados serão configurados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632 src/ui.cc:1509 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Os seguintes pacotes ESSENCIAIS serão REMOVIDOS !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 src/ui.cc:1524 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes ESSENCIAIS ficarão COM PROBLEMAS por causa desta " "acção:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651 src/ui.cc:1537 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "AVISO : Executar esta acção irá provavelmente fazer com que o seu sistema " "fique com problemas!\n" " NÃO continue a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a fazer!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:653 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Estou ciente de que esta é um ideia muito má." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:657 src/ui.cc:1538 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Para continuar, introduza a frase \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!\n" "\n" "Pacotes não confiáveis podem comprometer a segurança do seu sistema.\n" "Você só deve prosseguir com a instalação se tiver a certeza de que é\n" "isto o que deseja fazer.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" " *** AVISO *** A ignorar estas violações de confiança porque\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" " *** AVISO *** A ignorar estas violações de confiança porque\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated é 'true'!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Deseja ignorar este aviso e continuar de qualquer forma?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Entrada não reconhecida. Introduza ou \"%s\" ou \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os seguintes pacotes são RECOMENDADOS mas NÃO serão instalados:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os seguintes pacotes são SUGERIDOS mas NÃO serão instalados:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nenhum pacote será instalado, actualizado ou removido.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu novos instalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu alterados para uma versão anterior, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu para serem removidos e %lu não actualizados.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "É preciso obter %sB/%sB de ficheiros. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "É preciso obter %sB de ficheiros. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:919 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Depois de desempacotar serão utilizados %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Depois de desempacotar, serão libertados %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:943 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Não existem pacotes para mostrar -- introduza os nomes dos pacotes na linha " "a seguir a 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:949 msgid "Press Return to continue." msgstr "Carregue em Return (Enter) para continuar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:960 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Não foram encontrados pacotes -- introduza os nomes dos pacotes na linha a " "seguir a 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:964 msgid "Press Return to continue" msgstr "Carregue em Return (Enter) para continuar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Não foram encontrados pacotes -- introduza zero ou mais raizes da procura " "seguido do pacote a justificar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999 msgid "continue with the installation" msgstr "continuar com a instalação" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 msgid "abort and quit" msgstr "abortar e sair" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "mostrar informação acerca de um ou mais pacotes; os nomes de pacotes devem " "seguir o 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "mostrar os 'changelogs' Debian de um ou mais pacotes; os nomes de pacotes " "devem seguir o 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "comutar a visualização de informações de dependências" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "comutar a exibição de alterações nos tamanhos de pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "comutar a exibição de números de versão" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1027 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "tentar encontrar a razão para instalar um único pacote, ou explicar porque " "instalar um pacote deve levar à instalação de um outro pacote." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "correr o resolvedor de dependências para corrigir os pacotes problemáticos." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "enter the full visual interface" msgstr "entrar no interface visual completo" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Você também pode especificar a modificação às acções que serão tomadas. Para " "o fazer, carregue num carácter de acção seguido de um ou mais nomes de " "pacotes (ou padrões). A acção será aplicada a todos os pacotes que você " "listar. Estão disponíveis as seguintes acções:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1046 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' para instalar pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1049 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' para instalar pacotes e imediatamente marcá-los como automaticamente " "instalados" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' para remover pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' para purgar pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' para colocar pacotes em hold" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' para manter os pacotes no seu estado actual sem os colocar em hold" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' para marcar pacotes como automaticamente instalados" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1061 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' para marcar pacotes como manualmente instalados" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1063 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "'&BD' para instalar as dependências de compilação de um pacote." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1067 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "O aptitude não conseguiu encontrar uma solução para estas dependências. " "iPode resolvê-las você mesmo, manualmente, ou escrever 'n' e sair." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1194 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Deseja continuar ? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1195 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Resolver estas dependências à mão? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1213 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Resposta inválida. Por favor introduza um comando válido ou '?' para " "ajuda.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1219 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Introduza um comando de gestão de pacotes (tal como '+ pacote' para instalar " "um pacote), 'R' para tentar a resolução automática de dependências ou 'N' " "para cancelar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1250 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A informação de dependências será exibida.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1252 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A informação de dependências não será exibida.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1258 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "As versões serão mostradas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1260 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "As versões não serão mostradas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1265 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "As alterações de tamanho serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1267 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "As alterações de tamanho não serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715 #: src/generic/apt/apt.cc:275 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Erro ao escrever o estado do resolver para %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Estado do resolvedor escrito com sucesso!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" msgstr "aceitar as alterações propostas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rejeitar as alterações propostas e procurar outra solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" msgstr "desistir e sair do programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" msgstr "ir para a próxima solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "move to the previous solution" msgstr "ir para a solução anterior" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "alternar entre o conteúdo da solução e a explicação da solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examinar a solução no interface visual do utilizador" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "abortar a resolução de dependências automática; em vz disso resolver as " "dependências à mão" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "rejeitar as versões do pacote dadas; não mostrar quaisquer soluções nas " "quais ocorram. Introduza UNINST em vez da versão para rejeitar a remoção do " "pacote" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "aceitar as versões do pacote dadas (; mostrar apenas soluções nas quais " "estas ocorram. Introduza UNINST em vez de uma versão para aceitar remover o " "pacote." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ajustar o estado dos pacotes listados, onde ACÇÃO é um de:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Ajustes irão fazer que a solução actual seja descartada e recalculada " "conforme necessário." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:234 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "A versão %s está disponível nos seguintes arquivos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Escolha a versão de %s que deve ser utilizada: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "" "Resposta inválida; Por favor introduza um número inteiro entre 1 e %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "É esperado pelo menos um par pacote/versão seguindo '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Esperava uma versão ou \"%s\" após \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Pacote \"%s\" não existe" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s não tem nenhuma versão chamada \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:321 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Permitir a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Permitindo a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:334 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "A rejeitar a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:337 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "A rejeitar a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:350 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Já não é necessária a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:353 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Já não é necessária a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:362 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Necessita da remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:365 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Necessita da instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:507 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Resolveria as dependências, mas a resolução de dependências está " "desactivada.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Eu quero resolver as dependências, mas não foi criado um resolvedor de " "dependências." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/gtk/resolver.cc:317 #: src/solution_dialog.cc:127 src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "A resolver as dependências..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "aberto: %zd; fechado: %zd; adiado: %zd; conflito: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "As seguintes acções irão resolver estas dependências:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Aceitar esta solução? [Y/n/q?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Abandonar todos os esforços para resolver estas dependências." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "A abandonar a resolução automática de dependências e a voltar à resolução " "manual." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" msgstr "Estão disponíveis os seguintes comandos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Ficheiro para onde escrever o estado do resolvedor: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Resposta inválida; por favor introduza um dos seguintes comandos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma solução dentro do tempo alocado. Tentar melhor? " "[Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Resposta inválida; por favor introduza 'y' ou 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Não foi possível resolver dependências! A desistir..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Sem mais soluções disponíveis ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERRO: pesquisa abortada por uma excepção fatal. Pode continuar\n" " a pesquisa, mas algumas soluções serão inalcançáveis." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:983 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" "O solucionador ultrapassou o tempo após produzir uma solução; poderão não " "feitos algumas actualizações possíveis." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:990 msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "" "Não foi possível resolver dependências para a actualização (o solucionador " "esgotou o tempo)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "" "Não foi possível resolver para a actualização (não foi encontrada solução)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1019 #, c-format msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" "Resolução de dependências incompleta (%s); algumas actualizações possíveis " "poderão não ser executadas." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1025 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "Não foi possível resolver as dependências para a actualização (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:126 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "falhou iconv de %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:143 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "pesquisa: Deve fornecer pelo menos um termo para pesquisar\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Os seguintes pacotes têm dependências não satisfeitas:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/resolver.cc:208 src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "desempacotado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially configured" msgstr "configurado parcialmente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "partially installed" msgstr "instalado parcialmente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:202 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "não instalado (mantêm-se os ficheiros de configuração)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "à espera de evento de processamento por outro(s) pacote(s)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:207 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "à espera de evento de processamento" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; será purgado porque nada depende dele" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; será purgado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; será removido porque nada depende dele" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; será removido" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; será mudado para uma versão anterior [%s ->%s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; será actualizado [%s ->%s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:272 msgid "not a real package" msgstr "não é um pacote verdadeiro" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 msgid " [held]" msgstr " [mantido]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; será instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; será instalado automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; será instalada a versão %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; versão %s será automaticamente instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Package: " msgstr "Pacote: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Provided by" msgstr "Disponibilizado por" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Essencial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:89 msgid "Forbidden version" msgstr "Versão proibida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Automatically installed" msgstr "Instalado automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "no" msgstr "não" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/packagestab.cc:414 #: src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Prioridade: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Secção: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Maintainer: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Tamanho Descomprimido: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Compressed Size: " msgstr "Tamanho Comprimido: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Filename: " msgstr "Nome do Ficheiro: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "Depends" msgstr "Dependente de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-Dependente de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:263 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:266 msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Conflicts" msgstr "Em conflito com" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Breaks" msgstr "Estraga" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleta" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/info.cc:624 #: src/gtk/packagestab.cc:422 src/gtk/previewtab.cc:223 #: src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:255 msgid "Homepage: " msgstr "Página de Internet:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:544 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:560 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Não foi possível processar o padrão %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Iria fazer a transferência/instalar/remover pacotes.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Erro interno, a Ordenação não terminou" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "A apagar os ficheiros obsoletos que foram transferidos\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando update não leva argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:59 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando %s não leva argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:54 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "A acrescentar o 'tag' \"%s\" ao pacote \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:61 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "A remover o 'tag' \"%s\" do pacote \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:91 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: argumentos insuficientes; esperado pelo menos um nome de 'tag' e um " "pacote.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Não foi encontrada nenhuma versão candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:135 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Nenhuma foi encontrada nenhuma versão actual ou candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:150 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:160 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Erro interno : valor %i inválido passado a cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:196 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Não pode especificar um arquivo e uma versão para um pacote\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:294 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d estrago [%+d]" msgstr[1] "%d estragados [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:308 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d actualização [%+d]" msgstr[1] "%d actualizações [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:322 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d novo [%+d]" msgstr[1] "%d novos [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:333 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Estado actual: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:344 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Existe %d pacote obsoleto." msgstr[1] "Existem %d pacotes obsoletos." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:356 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Existe %d novo pacote obsoleto: " msgstr[1] "Existem %d novos pacotes obsoletos: " #: src/cmdline/cmdline_why.cc:254 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:260 msgid "DependsOnly" msgstr "DependeApenas" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:274 msgid "version_selection" msgstr "escolha_de_versão" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:279 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:282 msgid "Candidate" msgstr "Candidato" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:285 src/gtk/aptitude.glade:1630 #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:288 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstalarNãoActuais" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "allow_choices" msgstr "permitir_escohas" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "false" msgstr "falso" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Remover(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:359 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "A instalar (%s disponibiliza %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:363 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Remover (%s disponibiliza %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:421 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ A examinar %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:431 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> a ultrapassar, não é um conflito\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:441 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> a ultrapassar o conflito\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:449 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" " ++ --> a ultrapassar, de acordo com os parâmetros não é relevante\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:456 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> a ultrapassar, o pai não está na versão escolhida\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:496 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> a ultrapassar, a dependência está satisfeita pela versão " "actual\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:526 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> A COLOCAR EM FILA\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:533 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> a ultrapassar, falhou a verificação de versão\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:551 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> A COLOCAR %s NA FILA Disponibiliza %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:683 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Iniciar a pesquisa com os parâmetros %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:906 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "A ultrapassar esta solução, eu já a vi.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:981 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Não foi possível encontrar uma razão para remover %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:983 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Não foi possível encontrar uma razão para instalar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1028 src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Não existe nenhum pacote chamado \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1058 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Não foi possível processar alguns padrões a coincidir." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" "%s: este comando necessita de pelo menos um argumento (o pacote a " "interrogar)." #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "(NÃO SATISFEITAS)" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "INDISPONÍVEL" #: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1114 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/desc_render.cc:153 msgid "User Tags" msgstr "Tags do Utilizador" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [A trabalhar]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Atingiu]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Transferido]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Transferidos %sB em %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nAlguns ficheiros não foram transferidos com sucesso." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:340 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Progresso Total: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, faltam %s)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (parado)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "A transferir... " #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:337 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Por favor insira o disco com o nome \"%s\" no leitor \"%s\"" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:341 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORADO]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERRO]" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Não existe informação de hierarquia para editar" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Não foi possível ver o seu directório home, a gravar para /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Atingiu " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Obter:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Obteve %sB em %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Mudança de Media: Por favor, insira o disco chamado '%s' na drive '%s' e " "carregue em [Enter]\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:269 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Erro a interpretar um 'tag' de utilizador para o pacote %s: fim de linha " "inesperado a seguir a %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:286 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "'\"' não terminado na lista de 'tags' do utilizador do pacote %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:390 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados extendido do Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:404 src/generic/apt/aptcache.cc:492 #: src/generic/apt/aptcache.cc:494 msgid "Reading extended state information" msgstr "A ler informações extendidas de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:499 src/generic/apt/aptcache.cc:581 #: src/generic/apt/aptcache.cc:584 msgid "Initializing package states" msgstr "A inicializar os estados dos pacotes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:712 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados do Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:716 src/generic/apt/aptcache.cc:822 #: src/generic/apt/aptcache.cc:825 msgid "Writing extended state information" msgstr "A gravar informações extendidas de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:813 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:830 msgid "Error writing state file" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro do estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:848 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falhou remover %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:855 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "falhou renomear %s para %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "não foi possível substituir %s por %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1483 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Não foi possível corrigir as dependências, alguns pacotes não podem ser " "instalados" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1802 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A lista de fontes não pode ser lida." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1809 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "As listas de pacotes ou o ficheiro de estado não pode ser analisado ou " "aberto." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1812 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Pode querer actualizar as listas de pacotes para corrigir estes ficheiros em " "falta" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" msgstr "Pré-definições traduzidas|" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s é legível mas não pode ser escrito; não foi possível escrever o ficheiro " "de configuração" #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo ficheiro de configuração" #: src/generic/apt/apt.cc:384 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Não pode obter acesso exclusivo ao ficheiro de cache; isto normalmente " "significa que o dpkg ou outra ferramenta do apt já está a instalar pacotes. " "A abrir em modo de leitura; quaisquer alterações que faça aos estados dos " "pacotes NÃO serão preservadas!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:39 msgid "Invalid hint: expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "A cache de pacotes não está disponível; não foi possível transferir e " "instalar os pacotes." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "" "Não foi possível obter acesso exclusivo à lista de directórios..é root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Erro interno: não foi possível gerar a lista de pacotes a transferir" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Falhou a obtenção de %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Falhou a instalação de um pacote. A tentar recuperar:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Não foi possível recuperar o acesso exclusivo ao sistema! (Talvez esteja " "outro apt ou dpkg a correr?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes de pacotes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() falhou: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "waitpid() falhou: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Não foi possível limpar a lista de directórios" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Não foi possível reconstruir a cache de pacotes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:346 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "O comando debtags não pode ser uma string vazia." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "O comando debtags tem de ser um caminho absoluto." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "O comando (%s) do debtags não pode ser executado: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:368 msgid "Updating debtags database..." msgstr "A actualizar a base de dados de debtags..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:385 msgid "(core dumped)" msgstr "(core dumped)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" "O processo de actualização de debtags (%s update %s) foi morto pelo sinal %d%" "s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:396 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "O processo de actualização de debtags (%s update %s) terminou anormalmente " "(código %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:403 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "O processo de actualização de debtags (%s update %s) terminou de uma forma " "não esperada (status %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:409 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "A actualização da base de dados debtags falhou (%s update %s) (talvez o " "debtags não esteja instalado?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Não foi possível fazer stat a %s." #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Não é possível abrir %s para gravar o log das acções" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Erro ao gerar o tempo local (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "relatório de log" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANTE: este log lista apenas as acções pretendidas; as acções que " "falham devido a problemas do dpkg podem não estar completas.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Serão instalados %li pacotes e removidos %li pacotes.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB de espaço em disco será usado\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "serão libertados %sB de espaço em disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ACTUALIZAR] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "REMOVER" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "MANTER" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "DANIFICADO" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "REMOVER, NÃO UTILIZADO" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "REMOVER, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALAR, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "MANTER, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NÃO CONFIGURADO" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Log completo.\n" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:303 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Tipo de acção desconhecida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:344 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "String literal não terminada após %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:441 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Prioridade desconhecida %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:460 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "O padrão a coincidir termina inesperadamente (esperado '%c')." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:463 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:800 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1239 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1279 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tipo de dependência desconhecida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Tipo de padrão a coincidir desconhecido: \"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:867 src/generic/apt/matching/parse.cc:876 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " #| "or a context enclosed by ?%s)." msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "O padrão a coincidir ?%s tem de ser utilizado num contexto \"lato\" (um " "contexto de nível de topo, ou um contexto fechado por ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1100 msgid "Unmatched '('" msgstr "'(' sem par" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1245 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Disponibiliza: não pode ser estragado" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1301 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Tipo de padrão desconhecido: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1315 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Não pode procurar por \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1342 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expressão vazia não esperada" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Expressão mal formada" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1412 msgid "Unexpected ')'" msgstr "')' inesperado" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isso pode " "significar que precisa de corrigir manualmente este pacote. (devido a " "arquitectura inexistente)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os ficheiros de índice de pacotes estão corrompidos. Não existe o campo " "Filename: para o pacote %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:189 src/view_changelog.cc:270 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "'Changelog' de %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Aviso: grupo %s está envolvido num ciclo" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de hierarquia de pacotes %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Bloco global encontrado após o primeiro registro, a ignorar" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Foi encontrado um registo incorrecto (nenhuma entrada Pacote ou Grupo), a " "saltar" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Foi encontrado um registo incorrecto (Pacote=%s, Grupo=%s), a saltar" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" "Foram encontradas várias descrições para o grupo %s, ignorando uma delas" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "A construir a base de dados de tags" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Não foi possível abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "A ler as descrições das tarefas" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" "Não foi possível criar o directório temporário a partir do modelo \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "Não foi possível remover o directório temporário \"%s\"" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Não foi possível fazer stat a \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Não foi possível remover \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:289 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Não foi possível listar os ficheiros em \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:306 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Falhou ao fechar o directório \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:312 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Não foi possível remover o directório \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:17 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "_File" msgstr "Falso" #: src/gtk/aptitude.glade:25 src/ui.cc:2219 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Executar todas as instalações e remoções pendentes" #: src/gtk/aptitude.glade:26 #, fuzzy #| msgid "^Install/remove packages" msgid "_Install/remove packages" msgstr "^Instalar/remover pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:39 src/ui.cc:2222 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Procurar por novas versões de pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:40 #, fuzzy #| msgid "^Update package list" msgid "_Update package list" msgstr "Act^Ualizar a lista de pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:58 src/ui.cc:2227 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marcar para actualização todos os pacotes actualizáveis que não sejam para " "manter" #: src/gtk/aptitude.glade:59 #, fuzzy #| msgid "Mark Up^gradable" msgid "Mark Up_gradable" msgstr "Marcar Actualizável ^g" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/ui.cc:2232 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Esquecer os pacotes que são \"novos\"" #: src/gtk/aptitude.glade:73 #, fuzzy #| msgid "^Forget new packages" msgid "_Forget new packages" msgstr "^F Esquecer novos pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:86 src/ui.cc:2236 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancelar todas as instalações pendentes, remoções, suspensos (hold) e " "actualizações." #: src/gtk/aptitude.glade:87 #, fuzzy #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Canc_el pending actions" msgstr "Canc^elar acções pendentes" #: src/gtk/aptitude.glade:100 src/ui.cc:2240 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que foram previamente transferidos" #: src/gtk/aptitude.glade:101 #, fuzzy #| msgid "^Clean package cache" msgid "_Clean package cache" msgstr "Limpar ^Cache de pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:114 src/ui.cc:2244 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que já não possam ser transferidos" #: src/gtk/aptitude.glade:115 #, fuzzy #| msgid "Clean ^obsolete files" msgid "Clean _obsolete files" msgstr "Limpar ficheiros ^obsoletos" #: src/gtk/aptitude.glade:133 src/ui.cc:2251 msgid "Reload the package cache" msgstr "Reler a cache de pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:134 #, fuzzy #| msgid "^Reload package cache" msgid "_Reload package cache" msgstr "^Reler cache de pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:147 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:2256 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Gaste tempo a tentar encontrar minas" #: src/gtk/aptitude.glade:148 #, fuzzy #| msgid "^Play Minesweeper" msgid "_Play Minesweeper" msgstr "^P Jogar Campo Minado" #: src/gtk/aptitude.glade:166 src/ui.cc:2261 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Executar 'su' para se tornar root; isto irá reiniciar o programa, mas as " "suas configurações serão mantidas" #: src/gtk/aptitude.glade:167 #, fuzzy #| msgid "Become root" msgid "_Become root" msgstr "Tornar-se root" #: src/gtk/aptitude.glade:180 src/ui.cc:2264 msgid "Exit the program" msgstr "Sair do programa" #: src/gtk/aptitude.glade:181 #, fuzzy #| msgid "^Quit" msgid "_Quit" msgstr "^Q Sair" #: src/gtk/aptitude.glade:197 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:205 src/ui.cc:2271 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Desfaz a última operação ou grupo de operações" #: src/gtk/aptitude.glade:206 src/ui.cc:2270 src/ui.cc:2650 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/gtk/aptitude.glade:224 msgid "gtk-cut" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:232 msgid "gtk-copy" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:240 msgid "gtk-paste" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:248 #, fuzzy #| msgid "delete" msgid "gtk-delete" msgstr "remover" #: src/gtk/aptitude.glade:260 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "Pacote" #: src/gtk/aptitude.glade:268 src/ui.cc:2280 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Marcar o pacote actualmente seleccionado para instalação ou actualização" #: src/gtk/aptitude.glade:269 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Install" msgstr "Instalar" #: src/gtk/aptitude.glade:282 src/ui.cc:2284 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marcar o pacote actualmente seleccionado para remoção" #: src/gtk/aptitude.glade:283 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "Remover" #: src/gtk/aptitude.glade:296 src/ui.cc:2288 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marcar o pacote actualmente seleccionado e seus ficheiros de configuração " "para serem removidos" #: src/gtk/aptitude.glade:297 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "_Purge" msgstr "^Purgar" #: src/gtk/aptitude.glade:310 msgid "" "Cancel any pending installation, upgrade, or removal of the currently " "selected package, and remove any hold that was set on the package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:311 #, fuzzy #| msgid "Keep" msgid "_Keep" msgstr "Manter" #: src/gtk/aptitude.glade:324 src/ui.cc:2296 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado e protegê-lo de futuras " "actualizações" #: src/gtk/aptitude.glade:325 #, fuzzy #| msgid "Hold" msgid "_Hold" msgstr "Manter a versão" #: src/gtk/aptitude.glade:338 src/ui.cc:2300 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido instalado automaticamente; será " "automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele" #: src/gtk/aptitude.glade:339 #, fuzzy #| msgid "Mark ^Auto" msgid "Mark _Auto" msgstr "Marcar ^Auto" #: src/gtk/aptitude.glade:352 src/ui.cc:2304 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido instalado manualmente; não irá " "ser removido a menos que você o remova manualmente" #: src/gtk/aptitude.glade:353 #, fuzzy #| msgid "Mark ^Manual" msgid "Mark _Manual" msgstr "Marcar ^Manual" #: src/gtk/aptitude.glade:366 src/ui.cc:2308 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada; versões " "mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume" #: src/gtk/aptitude.glade:367 #, fuzzy #| msgid "^Forbid Version" msgid "_Forbid Version" msgstr "^F Proibir Versão" #: src/gtk/aptitude.glade:384 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_Views" msgstr "Vistas" #: src/gtk/aptitude.glade:392 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:393 msgid "View apt _errors" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:400 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:401 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find _Dependency Chains" msgstr "Lidar com dependências" #: src/gtk/aptitude.glade:412 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #: src/gtk/aptitude.glade:420 msgid "gtk-about" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:440 src/gtk/aptitude.glade:723 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:459 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "Lista de Actualizações" #: src/gtk/aptitude.glade:469 src/gtk/aptitude.glade:890 src/ui.cc:837 #: src/ui.cc:839 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 src/ui.cc:912 src/ui.cc:914 #: src/ui.cc:935 src/ui.cc:937 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:479 src/gtk/aptitude.glade:1195 src/ui.cc:1336 msgid "Preview" msgstr "Ver antes" #: src/gtk/aptitude.glade:489 src/gtk/aptitude.glade:1289 src/ui.cc:2652 msgid "Resolver" msgstr "Resolver" #: src/gtk/aptitude.glade:499 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "Instalado" #: src/gtk/aptitude.glade:529 src/gtk/aptitude.glade:798 #: src/gtk/aptitude.glade:1352 src/gtk/aptitude.glade:1445 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "Procurar" #: src/gtk/aptitude.glade:549 src/gtk/aptitude.glade:818 #: src/gtk/aptitude.glade:1372 src/gtk/aptitude.glade:1465 msgid "gtk-find" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:632 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:661 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "Pacote de Fonte: " #: src/gtk/aptitude.glade:689 src/gtk/gui.cc:84 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:706 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:754 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[Transferido]" #: src/gtk/aptitude.glade:954 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1015 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "Dependências de %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1045 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "^Changelog" #: src/gtk/aptitude.glade:1074 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Files" msgstr "Falso" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1094 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1105 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "Tags" #: src/gtk/aptitude.glade:1136 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "não" #: src/gtk/aptitude.glade:1227 src/gtk/download.cc:200 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/aptitude.glade:1236 msgid "gtk-go-back" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1251 msgid "gtk-go-forward" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1266 msgid "gtk-apply" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1318 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "Err " #: src/gtk/aptitude.glade:1413 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1506 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1544 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Dependency Chain" msgstr "Lidar com dependências" #: src/gtk/aptitude.glade:1561 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1572 msgid "Applying Changes" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 src/gtk/gui.cc:86 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "^Purgar" #: src/gtk/aptitude.glade:1669 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/gtk/aptitude.glade:1682 msgid "Hold" msgstr "Manter a versão" #: src/gtk/changelog.cc:251 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:253 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:255 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:384 src/view_changelog.cc:369 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Só pode ver 'changelogs' de pacotes oficiais Debian." #: src/gtk/changelog.cc:403 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelog; please wait..." msgstr "A efectuar a transferência do registo de alterações" #: src/gtk/changelog.cc:447 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelogs" msgstr "A efectuar a transferência do registo de alterações" #: src/gtk/dashboardtab.cc:87 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "URL a utilizar para fazer a transferência dos 'changelogs'" #: src/gtk/dashboardtab.cc:172 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d actualização" msgstr[1] "%d actualizações" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:179 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:239 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency chain found." msgstr "Lidar com dependências" #: src/gtk/download.cc:127 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:134 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Failed" msgstr "Falso" #: src/gtk/download.cc:143 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "A apagar ficheiros transferidos" #: src/gtk/download.cc:150 #, fuzzy #| msgid "death" msgid "Fetch" msgstr "morte" #: src/gtk/download.cc:156 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "nenhum" #: src/gtk/download.cc:199 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:205 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "Progresso Total: " #: src/gtk/download.cc:212 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/download.cc:213 src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:671 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/download.cc:297 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "Visualizar a próxima página" #: src/gtk/download.cc:335 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:356 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:376 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s; será instalado" #: src/gtk/download.cc:403 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, faltam %s)" #: src/gtk/download.cc:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "mas %s está para ser instalado." #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:441 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection from the subprocess: %s" msgstr "" "Não foi possível criar o directório temporário a partir do modelo \"%s\": %s" #: src/gtk/entityview.cc:192 src/gtk/resolver.cc:155 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "NomeProg" #: src/gtk/entityview.cc:207 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "Versão: " #: src/gtk/gui.cc:71 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "não instalado" #: src/gtk/gui.cc:72 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/gtk/gui.cc:73 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "desempacotado" #: src/gtk/gui.cc:74 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "parcialmente-configurado" #: src/gtk/gui.cc:75 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "parcialmente-instalado" #: src/gtk/gui.cc:76 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "não instalado (mantêm-se os ficheiros de configuração)" #: src/gtk/gui.cc:77 #, fuzzy #| msgid "triggers-awaited" msgid "Triggers awaited" msgstr "à espera de eventos" #: src/gtk/gui.cc:78 #, fuzzy #| msgid "triggers-pending" msgid "Triggers pending" msgstr "eventos pendentes" #: src/gtk/gui.cc:79 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Downgrade" msgstr "Downgrade" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Hold (don't uprgade)" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:90 #, fuzzy #| msgid "Related Dependencies" msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Dependências Relacionadas" #: src/gtk/gui.cc:201 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:217 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:220 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes" #: src/gtk/gui.cc:228 src/gtk/gui.cc:299 #, fuzzy #| msgid "Downloading..." msgid "Download already running." msgstr "A fazer download..." #: src/gtk/gui.cc:230 src/gtk/gui.cc:301 src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1695 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Uma actualização da lista de pacotes ou uma instalação já está em execução." #: src/gtk/gui.cc:315 src/ui.cc:1206 msgid "Downloading packages" msgstr "A transferir pacotes" #: src/gtk/gui.cc:379 #, fuzzy #| msgid "Resolver" msgid "Resolver:" msgstr "Resolver" #: src/gtk/gui.cc:384 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview:" msgstr "Ver antes" #: src/gtk/gui.cc:389 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "Sem pacotes com problemas" #: src/gtk/gui.cc:423 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "Sem pacotes com problemas" #: src/gtk/gui.cc:427 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resolver Dependências." #: src/gtk/gui.cc:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgstr "Não está nenhum pacote com problemas." #: src/gtk/gui.cc:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d packages are broken." msgstr "Não está nenhum pacote com problemas." #: src/gtk/gui.cc:499 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s alterações" #: src/gtk/gui.cc:503 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s alterações" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgstr "%d instalação" #: src/gtk/gui.cc:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d packages to install" msgstr "%d instalação" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:557 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgstr "falhou remover %s" #: src/gtk/gui.cc:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d packages to remove" msgstr "Não está nenhum pacote com problemas." #: src/gtk/gui.cc:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "TamanhoTransfer" #: src/gtk/gui.cc:646 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:680 #, fuzzy #| msgid "Packages" msgid "Packages:" msgstr "Pacotes" #: src/gtk/gui.cc:789 src/gtk/gui.cc:794 msgid "Dashboard:" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:913 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:157 src/gtk/pkgview.cc:162 #, fuzzy #| msgid "Current status: %F." msgid "Current status" msgstr "Estado actual: %F." #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:164 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:482 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "Não Instalado" #: src/gtk/info.cc:528 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:673 msgid "Info:" msgstr "" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gtk/packagestab.cc:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Nenhum pacote coincidiu com o padrão \"%ls\"." #: src/gtk/packagestab.cc:88 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:142 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "Pacote: " #: src/gtk/packagestab.cc:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s versões" #: src/gtk/packagestab.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Install %s version %s" msgstr "A instalar (%s disponibiliza %s)" #: src/gtk/packagestab.cc:218 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr " cwidget versão: %s\n" #: src/gtk/packagestab.cc:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Manter os seguintes pacotes na sua versão actual:" #: src/gtk/packagestab.cc:232 src/gtk/packagestab.cc:252 #: src/gtk/packagestab.cc:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Canc^elar acções pendentes" #: src/gtk/packagestab.cc:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Cancelar a remoção de %F" #: src/gtk/packagestab.cc:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Cancelar a remoção de %F" #: src/gtk/packagestab.cc:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Cancelar a remoção de %F" #: src/gtk/packagestab.cc:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Cancelar a instalação de %F" #: src/gtk/packagestab.cc:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Cancelar a remoção de %F" #: src/gtk/packagestab.cc:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Cancelar a instalação de %F" #: src/gtk/packagestab.cc:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" é um pacote virtual disponibilizado por:\n" #: src/gtk/packagestab.cc:399 src/gtk/previewtab.cc:200 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "Remover(%s)" #: src/gtk/packagestab.cc:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "^Purgar" #: src/gtk/packagestab.cc:464 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:335 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:373 src/gtk/pkgview.cc:389 src/pkg_tree.cc:204 #: src/pkg_tree.cc:215 src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "A criar vista" #: src/gtk/pkgview.cc:379 src/gtk/pkgview.cc:395 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "A criar vista" #: src/gtk/previewtab.cc:95 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pacotes com dependências não satisfeitas\n" " Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não satisfeitos " "depois da instalação estar completa.\n" " .\n" " A presença desta árvore provavelmente indica que algo está com problemas no " "seu sistema ou no repositório Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:96 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pacotes a serem removidos porque já não são utilizados\n" " Estes pacotes estão a ser apagados porque foram instalados automaticamente " "para satisfazer dependências e a acção planeada resultará em nenhum pacote " "instalado que declare uma dependência 'importante' para estes.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pacotes a serem automaticamente mantidos no seu estado actual\n" " Estes pacotes podem ser actualizados, mas foram mantidos no seu estado " "actual para evitar dependências não satisfeitas." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pacotes a serem automaticamente instalados para satisfazer dependências\n" " Estes pacotes estão a ser instalados porque são necessários a outro pacote " "que escolheu para ser instalado." #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pacotes a serem removidos devido a dependências não satisfeitas\n" " Estas pacotes irão ser removidos porque uma ou mais dependências já não " "estão disponíveis ou porque outro pacote entra em conflito com estes." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pacotes a mudar para uma versão anterior \n" " Será instalada uma versão mais antiga do que a versão que está actualmente " "instalada." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pacotes a serem mantidos\n" " Estes pacotes podem ser actualizados mas pediu que os mesmos fossem " "mantidos nas suas versões actuais." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pacotes a serem reinstalados\n" " Estes pacotes serão reinstalados." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pacotes a serem instalados\n" "Estes pacotes foram seleccionados manualmente para serem instalados no seu " "computador." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pacotes a serem removidos\n" " Estes pacotes foram seleccionados manualmente para remoção." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pacotes a serem actualizados\n" " Estes pacotes irão ser actualizados para uma versão mais recente." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pacotes que estão parcialmente instalados\n" " Estes pacotes nãoo estão totalmente instalados e configurados; será feita " "uma tentatica para completar a sua instalação." #: src/gtk/previewtab.cc:164 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "Ver antes" #: src/gtk/resolver.cc:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Erro enquanto fazia o dump do estado do resolvedor" #: src/gtk/resolver.cc:56 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:156 src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Acção" #: src/gtk/resolver.cc:256 src/solution_fragment.cc:106 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:259 src/solution_fragment.cc:109 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pré-depende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:262 src/solution_fragment.cc:112 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugere %s" #: src/gtk/resolver.cc:265 src/solution_fragment.cc:115 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/gtk/resolver.cc:268 src/solution_fragment.cc:118 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s em conflito com %s" #: src/gtk/resolver.cc:271 src/solution_fragment.cc:121 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s estraga %s" #: src/gtk/resolver.cc:274 src/solution_fragment.cc:124 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s substitui %s" #: src/gtk/resolver.cc:277 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s torna obsoleto %s" #: src/gtk/resolver.cc:292 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Nothing to do: there are no broken packages." msgstr "Sem pacotes com problemas" #: src/gtk/resolver.cc:299 #, fuzzy #| msgid "No resolution found." msgid "No resolutions found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução." #: src/gtk/resolver.cc:314 src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "aberto: %d; fechado: %d; adiado: %d; conflito: %d" #: src/gtk/resolver.cc:405 src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Remover os seguintes pacotes:" #: src/gtk/resolver.cc:420 src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalar Os seguintes pacotes:" #: src/gtk/resolver.cc:437 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "Remover os seguintes pacotes:" #: src/gtk/resolver.cc:447 src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "Não Instalado" #: src/gtk/resolver.cc:463 src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Actualizar os seguintes pacotes:" #: src/gtk/resolver.cc:482 src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Downgrade aos seguintes pacotes:" #: src/gtk/resolver.cc:503 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Deixar as seguintes dependências por resolver:%n" #: src/gtk/resolver.cc:522 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "Não há mais soluções." #: src/gtk/resolver.cc:522 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "Não há mais soluções." #: src/gtk/resolver.cc:524 #, c-format msgid "Solution %d of %d (score: %d)" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:618 src/ui.cc:2093 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Não foi possível encontrar uma solução para aplicar." #: src/gtk/resolver.cc:623 src/ui.cc:2099 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Esgotou o tempo enquanto tentava encontrar uma solução." #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nome de cor não reconhecido \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nome de atributo não reconhecido \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada sem tag inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "A cor por omissão só pode ser utilizada como fundo." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Atributo de estilo desconhecido %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Registo inválido no grupo de definições de teclas: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "A ignorar as definições de teclas inválidas \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Esperado ',' ou '('', obtido '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Esperado ',' ou '('', obtido '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Política de agrupamento desconhecida \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Política de terminal \"%s\" deve ser a última política na lista" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Não coincidem '(' no padrão de política de agrupamento" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir', 'subdir' ou 'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Configuração de passthrough '%s' inválida (use 'passthrough'ou " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Demasiados argumentos para a política de agrupamento por secção" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamentos por estado não levam argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Esperava '(' após 'filter'" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Não foi possível processar o padrão em '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Deve ser fornecido exactamente um filtro como argumento para uma política de " "filtro" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento por modo não têm argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento pelo primeiro carácter não têm argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento por versão gerada não têm argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "As políticas de agrupamento por dependências geradas não têm argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento por prioridade não têm argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento por tarefas não têm argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" "Não esperava mais de um argumento para uma política de agrupamento de 'tags'" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Esperava '(' depois de 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Faltam argumentos para 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Não foi possível processar padrão após \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Título de árvore vazio inesperado após \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Esperado ',' ou ')'', seguido de '||', foi obtido '%s'" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Não foi possível interpretar o layout: Não foi esespecificado nenhum formato " "de coluna para o item estático" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Não foi possível interpretar o layout: erro de codificação no descriptor de " "coluna" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Não foi possível interpretar o layout: tipo de item de visão desconhecido\"%s" "\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" "Não foi possível interpretar o layout: não foi especificado nenhum número de " "coluna" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "" "Não foi possível interpretar o layout: não foi especificada nenhuma largura" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "" "Não foi possível interpretar o layout: não foi especificada nenhuma altura" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipo de alinhamento '%s' desconhecido" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "As políticas de ordenação por nome não têm argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "As políticas de ordenação por versão não têm argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "As políticas de ordenação por tamanho instalado não têm argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "As políticas de ordenação por prioridade não têm argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nome de política de ordenação de tamanho zero inválido" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "'(' sem par na descrição da política de ordenação " #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tipo de política de ordenação '%s' inválido" #: src/main.cc:94 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Não pode descodificar string multibyte após \"%ls\"" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Não pode descodificar string de tamanho de carácter após \"%s\"" #: src/main.cc:111 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilado em %s %s\n" #: src/main.cc:114 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:116 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilado com:\n" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt versão %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses versão: Desconhecida\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses versão %s\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ versão: %s\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Activado suporte para Ept.\n" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Suporte para Ept desactivado.\n" #: src/main.cc:131 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Versões das bibliotecas actuais:\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses versão: %s\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget versão: %s\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt versão: %s\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Utilização: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opções] ..." #: src/main.cc:144 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Acções (se não for especificada, o aptitude irá entrar no modo " "interactivo):\n" "\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Instalar/actualizar pacotes\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Remover pacotes\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Remover pacotes e os seus ficheiros de configuração\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Manter pacotes na versão actual\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Cancelar o comando hold para um pacote\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "" " markauto - Marcar pacotes como tendo sido automaticamente instalados\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr "" " unmarkauto - Marcar pacotes como tendo sido manualmente instalados\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Proibir o aptitude de actualizar para uma versão " "específica de um pacote.\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Transferir as listas de pacotes novos/actualizáveis\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " safe-upgrade - Executar uma actualização segura\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - Executar uma actualização, possivelmente instalando e " "removendo pacotes\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Esquecer quais os pacotes que são \"novos\"\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Procurar um pacote por nome e/ou expressão\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Mostrar informação detalhada acerca de um pacote\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Apagar ficheiros de pacotes já transferidos\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Apagar ficheiros antigos de pacotes transferidos\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Ver o registo de alterações de um pacote\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Transferir o ficheiro .deb para um pacote\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Transferir e (possivelmente) reinstalar um pacote " "actualmente instalado\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " why - Mostrar os pacotes instalados manualmente que necessitem " "dum\n" " pacote, ou porque um ou mais pacotes necessitariam dum dado " "pacote\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" " why-not - Mostrar os pacotes instalados manualmente que levam a um\n" " conflito com o dito pacote, se instalado\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opções:\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Este texto de ajuda\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simular acções, sem as executar.\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Transferir apenas od pacotes, não instalar ou remover nada.\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Pedir sempre por confirmação ou acções\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Assumir que a resposta é 'sim' para perguntas simples de sim/" "não\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F formato Especificar um formato para exibição dos resultados da " "pesquisa; ver o manual\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O ordem Especifica como os resultados das pesquisas devem ser " "ordenados; ver o manual\n" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w largura Especifica a largura de exibição para formatar os " "resultados de pesquisa\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Tentar agressivamente corrigir os pacotes com problemas.\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Exibir quais as versões de pacotes que irão ser instalados.\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Exibir as dependências dos pacotes modificados " "automaticamente.\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Mostrar a alteração no tamanho instalado de cada pacote.\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Exibir informação extra. (pode ser fornecido várias vezes)\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [release] Define de que distribuição os pacotes devem ser instalados\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q No modo de linha de comandos, suprimir os " "indicadores incrementais de progresso.\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o key=val Define directamente a opção de configuração chamada 'key'\n" #: src/main.cc:188 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tEspecifica se as recomendações devem ser \n" " tratadas como dependências fortes\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Lê a informação de estado extendido do aptitude do fname.\n" #: src/main.cc:191 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Transferir novas listas de pacotes no arranque.\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Executa uma execução de instalação no arranque.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Este aptitude não tem Poderes de Super Vaca.\n" #: src/main.cc:397 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Esperava um número após -q=\n" #: src/main.cc:406 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Esperava um número após -q=, foi obtido %s\n" #: src/main.cc:430 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o necessita de um argumento na forma chave=valor, foi obtido %s\n" #: src/main.cc:530 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Nenhuma vírgula a seguir o nome do 'tag' \"%s\".\n" #: src/main.cc:571 src/main.cc:580 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ESTRANHO: recebida uma opção de código desconhecida\n" #: src/main.cc:600 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Apenas uma das opções -u e -i pode ser especificada\n" #: src/main.cc:608 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u e -i não podem ser especificadas em modo de linha de comando (eg. com " "'install')" #: src/main.cc:629 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u e -i não podem ser especificadas com um comando" #: src/main.cc:691 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" "As opções --safe-resolver e --full-resolver não têm significado para\n" "%s, que utiliza sempre o resolver seguro.\n" #: src/main.cc:748 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Comando desconhecido \"%s\"\n" #: src/main.cc:760 src/main.cc:825 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Excepção não tratada: %s\n" #: src/main.cc:764 src/main.cc:829 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:166 msgid "Search for: " msgstr "Procurar por: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:178 msgid "Search backwards for: " msgstr "Procurar para trás por: " #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1700 msgid "Minesweeper" msgstr "Campo Minado" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i minas %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/mine/cmine.cc:128 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s em %d %s" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Won" msgstr "Ganhou" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Lost" msgstr "Perdeu" #: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:188 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Não foi possível carregar o jogo de %s" #: src/mine/cmine.cc:255 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "A altura do quadro tem de ser um número positivo" #: src/mine/cmine.cc:267 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "A largura do quadro tem de ser um número positivo" #: src/mine/cmine.cc:279 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Contagem de minas inválida; por favor introduza um número positivo" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Setup custom game" msgstr "Configurar jogo personalizado" #: src/mine/cmine.cc:301 msgid "Height of board: " msgstr "Altura do tabuleiro: " #: src/mine/cmine.cc:304 msgid "Width of board: " msgstr "Largura do tabuleiro: " #: src/mine/cmine.cc:307 msgid "Number of mines: " msgstr "Número de minas: " #: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:285 src/ui.cc:357 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Escolher o nível de dificuldade" #: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: src/mine/cmine.cc:371 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/mine/cmine.cc:372 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/mine/cmine.cc:373 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You have won." msgstr "Você ganhou." #: src/mine/cmine.cc:474 msgid "You lose!" msgstr "Você perdeu!" #: src/mine/cmine.cc:479 msgid "You die... --More--" msgstr "Você morreu ... --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "As estacas estavam envenenadas! O veneno foi mortal.. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:495 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Aterrou num conjunto de estacas de ferro afiadas! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Caiu num buraco! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:501 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABOOM! Pisou numa mina terrestre. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "O dardo foi envenenado! O envenenamento foi mortal... --Mais" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Um pequeno dardo foi atirado contra si! Foi atingido por um pequeno dardo! --" "Mais--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Foi transformado em pedra... --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:514 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Tocar no cadáver de cockatrice foi um erro fatal. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Sentiu aqui um cadáver de cockatrice. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Click! Disparou uma armadilha de rocha rolante! Foi atingido por uma rocha! " "--Mais--" #: src/mine/cmine.cc:530 msgid "sleep" msgstr "dormir" #: src/mine/cmine.cc:533 msgid "striking" msgstr "golpe" #: src/mine/cmine.cc:536 msgid "death" msgstr "morte" #: src/mine/cmine.cc:539 msgid "polymorph" msgstr "polimorfia" #: src/mine/cmine.cc:542 msgid "magic missile" msgstr "míssil mágico" #: src/mine/cmine.cc:545 msgid "secret door detection" msgstr "detecção de porta secreta" #: src/mine/cmine.cc:548 msgid "invisibility" msgstr "invisibilidade" #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "cold" msgstr "frio" #: src/mine/cmine.cc:557 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "A sua varinha de %s desfez-se e explodiu! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:563 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Foi sacudido por um pico de electricidade! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:667 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Introduza o nome do ficheiro para ler: " #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Introduza o nome do ficheiro para gravar: " #: src/mine/cmine.cc:684 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:686 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificação de mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2651 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "TamInst" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "TamDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "VerInst" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "VerCand" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "EstEstend" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "AcçEstend" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Secção" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "NomeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "VerProg" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Partido" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "UsoDisco" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "TamanhoTransfer" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "purgado" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "parcialmente-configurado" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "parcialmente-instalado" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "ficheiros-de-configuração" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "à espera de eventos" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "eventos pendentes" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "mantido" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "actualização proibida" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "purgado" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "remover" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "com problemas" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "reinstalar" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "actualizar" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "nenhum" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Com problemas: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Serão usados %sB de espaço em disco" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Serão libertados %sB de espaço em disco" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Tamanho DL: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "HN muito grande" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Não foi possível recodificar o formato de visualização de pacotes após \"%ls" "\"" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é interpretável" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "principal" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Actualizações de Segurança\n" " Actualizações de segurança para esses pacotes estão disponíveis a partir de " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Pacotes Actualizáveis\n" " Está disponível uma versão mais recente destes pacotes." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Novos Pacotes\n" " Estes pacotes foram adicionados a Debian desde a última vez que você limpou " "a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" a partir " "do menu Acções para limpar esta lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Pacotes Instalados\n" " Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Pacotes não Instalados\n" " Estes pacotes não estão instalados no seu computador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Pacotes Obsoletos e Criados Localmente\n" " Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador, mas não estão " "disponíveis em nenhuma fonte do apt. Eles podem estar obsoletos e foram " "removidos do repositório ou podem ter sido construídos como uma versão " "privada por si." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pacotes Virtuais\n" " Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes usam para " "requerer ou fornecer alguma funcionalidade." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pacotes que são recomendados por outros pacotes\n" " Estes pacotes não são estritamente necessários para fazer o sistema " "funcionar totalmente, mas podem fornecer funcionalidades adicionais a alguns " "programas que está a instalar ou actualizar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pacotes que são sugeridos por outros pacotes\n" " Estes pacotes não são necessários para fazer o seu sistema funcionar " "correctamente, mas podem disponibilizar funcionalidades adicionais a alguns " "programas que está a instalar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioridade %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NÃO CLASSIFICADO" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Utilizador-final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Suporte a Hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tarefas não reconhecidas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Tarefas são grupos de pacotes que oferecem uma maneira simples de " "seleccionar um conjunto pré-definido de pacotes para um propósito particular." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Número inválido na string de formato: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Índices coincidentes têm de ser 1 ou mais, não \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1236 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "O índice coincidente %ls é demasiado grande; os grupos disponíveis são (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1513 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PACOTES SEM TAGS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1514 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" "Estes pacotes ainda não foram classificados no debtags, ou a base de dados " "do debtags não está presente (instalar o debtags poderá corrigir este " "problema)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1548 msgid "MISSING TAG" msgstr "FALTA FAG" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Tamanho compactado: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Tamanho descompactado: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Pacote de Fonte: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nomes de pacotes disponibilizados por %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pacotes que dependem de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versões de %s" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s é um pacote essencial!%n%nTem certeza de que deseja removê-lo?%nDigite '%" "s' se tiver a certeza." #: src/pkg_item.cc:233 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informação sobre %s" #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "info %s" #: src/pkg_item.cc:331 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versões disponíveis de %s" #: src/pkg_item.cc:334 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versões" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependências de %s" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s deps" #: src/pkg_item.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pacotes que dependem de %s" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s dependências reversas" #: src/pkg_item.cc:411 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Reportar um bug em %s:\n" #: src/pkg_item.cc:431 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira de se tornar " "root. Para reconfigurar este pacote, instale o pacote menu, o pacote login " "ou execute o aptitude como root." #: src/pkg_item.cc:439 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "A reconfigurar %s\n" #: src/pkg_item.cc:449 src/ui.cc:1160 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Pressione Enter para continuar.\n" #: src/pkg_item.cc:466 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor de hierarquia" #: src/pkg_item.cc:466 src/pkg_view.cc:669 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor de Hierarquia" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Este grupo contém %d pacote." msgstr[1] "Este grupo contém %d pacotes." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Todos os Pacotes" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nenhum pacote coincidiu com o padrão \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Introduza o novo limite da árvore de pacote: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Introduza o novo mecanismo de agrupamento de pacotes para esta vista: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordenação de pacotes para esta vista: " #: src/pkg_view.cc:163 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Não foi consegui a definição de coluna cw::util::transcode" #: src/pkg_view.cc:170 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Não foi possível processar a definição de coluna" #: src/pkg_view.cc:219 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Se escolher um pacote, neste espaço aparece uma explicação porque deve ser " "instalado ou removido." #: src/pkg_view.cc:571 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- dois widgets principais??" #: src/pkg_view.cc:577 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: erro nos argumentos -- lista de colunas inválida para " "itens estáticos" #: src/pkg_view.cc:674 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dependências Relacionadas" #: src/pkg_view.cc:677 msgid "Why Installed" msgstr "Porquê Instalado" #: src/pkg_view.cc:696 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argumento inválido!" #: src/pkg_view.cc:748 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nenhum widget principal encontrado" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "depende de" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "pré-depende de" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "sugere" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "recomenda" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "em conflito com" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "estraga" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "substitui" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "obsoleta" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (disponibilizado por %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Se seleccionar um pacote, uma explicação de seu estado actual aparecerá " "neste espaço." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b foi instalado automaticamente; está agora a ser removido dado que " "todos os pacotes que dependiam dele estão também a ser removidos:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b será removido automaticamente devido a erros de dependências:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b será instalado automaticamente para satisfazer as seguintes " "dependências:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b não pode ser actualizado neste momento, mas se pudesse, ainda assim " "seria mantido na versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b para evitar quebrar as " "seguintes dependências :" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b está actualmente instalado." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b não está actualmente instalado." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Algumas dependências de %B%s%b não estão satisfeitas:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "será feito downgrade a %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b que está proibida." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b poderia ser actualizado para a versão %B%s%b, mas será mantido na " "versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b será reinstalado." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b será instalado." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b será removido." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b será actualizado da versão %B%s%b para a versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b está apenas parcialmente instalado; a sua instalação será completada." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e ficarão com problemas com a sua " "remoção:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e estão com problemas:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b e ficarão com problemas " "pela sua instalação:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de %B%" "s%b actualmente instalada, ou entram em conflito com a versão actualmente " "instalada:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b, ou dependem de uma " "versão desse pacote que não irá ser instalada." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Os pacotes seguintes estão em conflito com %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de %B%" "s%b que está actualmente instalada:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b que não vai ser " "instalada." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "actualizados" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "feito downgrade" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os seguintes pacotes dependem da versão de %B%s%b (%B%s%b) actualmente " "instalada, ou entram em conflito com a versão que será %s para (%B%s%b), e " "ficará com problemas se for %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os seguintes pacotes estão em conflito com a versão %B%s%b de %B%s%b, e " "ficarão com problemas se for %s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os seguintes pacotes dependem da versão %B%s%b de %B%s%b, e ficarão com " "problemas se for %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 msgid "The package cache is not available." msgstr "A acache de pacotes não está disponível." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Não está nenhum pacote com problemas." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 msgid "No resolution found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s em conflito com %s [disponibilizado por %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A remover %s" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "A instalar %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BRemover%b os seguintes pacotes:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalar%b Os seguintes pacotes:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BManter%b os seguintes pacotes na sua versão actual:%n" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BActualizar%b os seguintes pacotes:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDowngrade%b dos seguintes pacotes:%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Deixar as seguintes dependências por resolver:%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "A Pontuação é %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Remover %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Cancelar a instalação de %F" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Cancelar a remoção de %F" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Manter %F na versão %s (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Downgrade de %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Deixar a dependência \"%s recomenda %s\" não resolvido." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "As seguintes acções irão resolver esta dependência:" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Manter os seguintes pacotes na sua versão actual:" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Deixar as seguintes recomendações não resolvidas:" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." msgstr "Sem pacotes com problemas" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Esta versão de %s vem de uma %Bfonte não confiável%b! Instalar este " "pacote pode permitir a um indivíduo com intenções maliciososas danificar ou " "tomar o controle do seu sistema." #: src/ui.cc:203 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Sim, estou ciente que é uma má ideia." #: src/ui.cc:230 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, não ocorreu nenhum erro, isto não deveria ter acontecido.." #: src/ui.cc:236 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:238 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:252 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por: " #: src/ui.cc:334 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "AVISO: a cache de pacotes está aberta apenas em modo de leitura! Esta " "alteração e todas as subsequentes alterações não serão gravadas a menos que " "pare todos os outros programas baseados no apt e no menu Acções escolha " "\"Tornar-se root\"." #: src/ui.cc:340 msgid "Never display this message again." msgstr "Nunca mais mostrar esta mensagem." #: src/ui.cc:386 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Não pode modificar o estado de nenhum pacote enquanto decorre a " "transferência." #: src/ui.cc:417 msgid "You already are root!" msgstr "Você já é root!" #: src/ui.cc:432 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Get-Root-Command inválido; deveria começar por su: ou sudo:" #: src/ui.cc:439 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Get-Root-Command inválido; deveria começar por su: ou sudo:, e não por %s:" #: src/ui.cc:562 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Subprocesso saiu com um erro -- introduziu a sua password correctamente?" #: src/ui.cc:601 msgid "Loading cache" msgstr "A carregar a cache" #: src/ui.cc:643 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Deseja mesmo sair do Aptitude?" #: src/ui.cc:696 src/ui.cc:698 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/ui.cc:697 src/ui.cc:2417 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Modificar o comportamento do aptitude" #: src/ui.cc:733 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Deseja mesmo descartar as suas configurações pessoais e carregar novamente " "as pré-definições?" #: src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:913 src/ui.cc:936 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Visualizar os pacotes disponíveis e escolher as acções a executar" #: src/ui.cc:867 msgid "Recommended Packages" msgstr "Pacotes Recomendados" #: src/ui.cc:868 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Ver os pacotes que são recomendados que instale" #: src/ui.cc:869 msgid "Recommendations" msgstr "Recomendações" #: src/ui.cc:978 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nO aptitude é fornecido " "%BSEM ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA%b; para detalhes veja 'licença' no menu " "Ajuda. Isto é software livre, e você é encorajado a redistribuí-lo sob " "certas condições; veja a 'licença' para detalhes." #: src/ui.cc:1028 src/ui.cc:1030 msgid "License" msgstr "Licença" #: src/ui.cc:1029 src/ui.cc:2509 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Ver os termos sob os quais pode copiar e distribuir o aptitude" #: src/ui.cc:1043 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1045 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificação de help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1056 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda Online" #: src/ui.cc:1057 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Ver uma breve introdução ao aptitude" #: src/ui.cc:1058 src/ui.cc:2656 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui.cc:1066 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1067 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificação de README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1078 msgid "User's Manual" msgstr "Manual do Utilizador" #: src/ui.cc:1079 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Ler a totalidade do manual do utilizador de aptitude" #: src/ui.cc:1080 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:1087 src/ui.cc:1089 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1088 src/ui.cc:2501 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Ver a lista de perguntas frequentes" #: src/ui.cc:1097 src/ui.cc:1099 msgid "News" msgstr "Novidades" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de %s" #: src/ui.cc:1105 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Não foi possível remover o directório temporário antigo; você deve remover %" "s à mão." #: src/ui.cc:1110 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Não irá remover %s; você deve examinar os ficheiros nele e removê-los à mão" #: src/ui.cc:1136 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Parece que uma versão anterior do aptitude deixou para trás ficheiros em %" "s. Estes ficheiros provavelmente são inúteis e será seguro apagá-los.%n%" "nDeseja remover este directório e todo o seu conteúdo? Se seleccionar \"Não" "\", não verá esta mensagem novamente." #: src/ui.cc:1207 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Ver o progresso da transferência do pacote" #: src/ui.cc:1208 msgid "Package Download" msgstr "Transferência de Pacote" #: src/ui.cc:1255 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAVISO%b: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!%n%" "nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança do seu sistema%b. " "Você deve apenas proceder com a instalação se tiver a certeza de que é isto " "que deseja fazer.%n%n" #: src/ui.cc:1261 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versão %s]%n" #: src/ui.cc:1267 msgid "Really Continue" msgstr "Continuar Mesmo" #: src/ui.cc:1269 msgid "Abort Installation" msgstr "Abortar a Instalação" #: src/ui.cc:1334 msgid "Preview of package installation" msgstr "Previsão da instalação de pacotes" #: src/ui.cc:1335 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Ver e/ou ajustar as acções que serão executadas" #: src/ui.cc:1392 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Alguns pacotes estavam com problemas e foram corrigidos:" #: src/ui.cc:1400 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!" #: src/ui.cc:1406 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Esgotou o tempo enquanto tentava resolver dependências (carregue em \"%s\" " "para tentar melhor)" #: src/ui.cc:1452 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instalar/remover pacotes requer privilégios administrativos, que você " "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root?" #: src/ui.cc:1455 src/ui.cc:1688 msgid "Become root" msgstr "Tornar-se root" #: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1690 msgid "Don't become root" msgstr "Não se tornar root" #: src/ui.cc:1577 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Não estão agendados nenhuns pacotes para serem instalados, removidos ou " "actualizados." #: src/ui.cc:1583 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Não serão instalados, removidos ou actualizados nenhuns pacotes. Alguns " "pacotes podiam ser actualizados, mas você escolheu não os actualizar. " "Carregue em \"U\" para preparar uma actualização." #: src/ui.cc:1641 src/ui.cc:1770 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "A apagar os ficheiros transferidos que são obsoletos" #: src/ui.cc:1658 msgid "Updating package lists" msgstr "A actualizar as listas de pacotes" #: src/ui.cc:1659 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Ver o progresso da actualização da lista de pacotes" #: src/ui.cc:1660 msgid "List Update" msgstr "Lista de Actualizações" #: src/ui.cc:1685 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você " "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?" #: src/ui.cc:1707 src/ui.cc:1767 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Não é permitido limpar enquanto está em curso uma transferência" #: src/ui.cc:1710 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "A apagar ficheiros transferidos" #: src/ui.cc:1724 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Ficheiros de pacotes transferidos foram apagados" #: src/ui.cc:1764 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "O ficheiro de cache do apt não está disponível; não pode fazer a limpeza " "automática." #: src/ui.cc:1790 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados, libertando %sB " "de espaço em disco." #: src/ui.cc:1887 msgid "No more solutions." msgstr "Não há mais soluções." #: src/ui.cc:2159 src/ui.cc:2161 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resolver Dependências." #: src/ui.cc:2160 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Procurar por soluções para dependências não satisfeitas:" #: src/ui.cc:2172 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Não foi possível abrir %ls" #: src/ui.cc:2178 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Erro enquanto fazia o dump do estado do resolvedor" #: src/ui.cc:2188 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Ficheiro para o qual deve ser feito o dump do estado do resolvedor:" #: src/ui.cc:2218 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalar/remover pacotes" #: src/ui.cc:2221 msgid "^Update package list" msgstr "Act^Ualizar a lista de pacotes" #: src/ui.cc:2226 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marcar Actualizável ^g" #: src/ui.cc:2231 msgid "^Forget new packages" msgstr "^F Esquecer novos pacotes" #: src/ui.cc:2235 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Canc^elar acções pendentes" #: src/ui.cc:2239 msgid "^Clean package cache" msgstr "Limpar ^Cache de pacotes" #: src/ui.cc:2243 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Limpar ficheiros ^obsoletos" #: src/ui.cc:2250 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Reler cache de pacotes" #: src/ui.cc:2255 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^P Jogar Campo Minado" #: src/ui.cc:2260 msgid "^Become root" msgstr "^B Tornar-se root" #: src/ui.cc:2263 msgid "^Quit" msgstr "^Q Sair" #: src/ui.cc:2279 msgid "^Install" msgstr "^Instalar" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Remove" msgstr "^Remover" #: src/ui.cc:2287 msgid "^Purge" msgstr "^Purgar" #: src/ui.cc:2291 msgid "^Keep" msgstr "^K Manter" #: src/ui.cc:2292 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado" #: src/ui.cc:2295 msgid "^Hold" msgstr "^H Manter a Versão" #: src/ui.cc:2299 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marcar ^Auto" #: src/ui.cc:2303 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marcar ^Manual" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Forbid Version" msgstr "^F Proibir Versão" #: src/ui.cc:2312 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformação" #: src/ui.cc:2313 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mostrar mais informações acerca do pacote seleccionado" #: src/ui.cc:2316 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "^y Percorrer Informação de Pacote" #: src/ui.cc:2317 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Percorrer os modos da área de informação de pacote: pode mostrar a descrição " "longa do pacote, um sumário do estado das suas dependências, ou uma análise " "acerca da razão porque o pacote é necessário." #: src/ui.cc:2320 msgid "^Changelog" msgstr "^Changelog" #: src/ui.cc:2321 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Mostrar o 'changelog' Debian do pacote seleccionado" #: src/ui.cc:2328 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examinar Solução" #: src/ui.cc:2329 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Examine a solução actualmente seleccionada para estes problemas de " "dependências." #: src/ui.cc:2332 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplicar ^Solução" #: src/ui.cc:2333 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Executar as acções contidas na solução actualmente seleccionada." #: src/ui.cc:2336 msgid "^Next Solution" msgstr "^N Próxima Solução" #: src/ui.cc:2337 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Escolha a próxima solução para os problemas de dependências." #: src/ui.cc:2340 msgid "^Previous Solution" msgstr "Solução ^Prévia" #: src/ui.cc:2341 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Escolha a solução prévia para os problemas de dependências." #: src/ui.cc:2344 msgid "^First Solution" msgstr "^F Primeira Solução" #: src/ui.cc:2345 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Escolha a primeira solução para os problemas de dependências." #: src/ui.cc:2348 msgid "^Last Solution" msgstr "Ú^Ltima Solução" #: src/ui.cc:2349 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Escolha a última solução para os problemas de dependências que foram gerados " "até agora." #: src/ui.cc:2355 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Alternar ^Rejeitado" #: src/ui.cc:2356 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Alternar se a acção actualmente escolhida é rejeitada." #: src/ui.cc:2360 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Comutar ^Aprovado" #: src/ui.cc:2361 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Alternar se a acção actualmente escolhida é aprovada." #: src/ui.cc:2365 msgid "^View Target" msgstr "^Ver Alvo" #: src/ui.cc:2366 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Ver o pacote que será afectado pela acção seleccionada" #: src/ui.cc:2372 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rejeitar Estragar ^Holds (Mantidos)" #: src/ui.cc:2374 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Rejeitar todas as acções que alterariam o estado dos pacotes mantidos ou " "instalariam versões proibidas." #: src/ui.cc:2382 msgid "^Find" msgstr "^F Procurar" #: src/ui.cc:2383 msgid "Search forwards" msgstr "Procurar para a frente" #: src/ui.cc:2386 msgid "^Find Backwards" msgstr "^F Procurar para trás" #: src/ui.cc:2387 msgid "Search backwards" msgstr "Procurar para trás" #: src/ui.cc:2390 msgid "Find ^Again" msgstr "Procurar Nov^Amente" #: src/ui.cc:2391 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir a última procura" #: src/ui.cc:2394 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "^F Procurar Novamente Para Trás" #: src/ui.cc:2395 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repetir a última procura no sentido contrário" #: src/ui.cc:2399 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limitar a vista" #: src/ui.cc:2400 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes" #: src/ui.cc:2403 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^U Retirar limite à vista" #: src/ui.cc:2404 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Remover o filtro da lista de pacotes" #: src/ui.cc:2408 msgid "Find ^Broken" msgstr "Procurar Pro^Blemáticos" #: src/ui.cc:2409 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Procurar o próximo pacote com dependências não satisfeitas:" #: src/ui.cc:2416 msgid "^Preferences" msgstr "^Preferências" #: src/ui.cc:2421 msgid "^UI options" msgstr "^UI Opções da interface" #: src/ui.cc:2422 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Altera as configurações que afectam a interface do utilizador" #: src/ui.cc:2425 msgid "^Dependency handling" msgstr "Lidar com ^Dependências" #: src/ui.cc:2426 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Altera as configurações que afectam a forma como as dependências de pacotes " "são geridas" #: src/ui.cc:2429 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Miscelânea" #: src/ui.cc:2430 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Altera as configurações diversas do programa" #: src/ui.cc:2436 msgid "^Revert options" msgstr "^Reverter as opções" #: src/ui.cc:2437 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Reset a todas as configurações para os padrões do sistema" #: src/ui.cc:2448 msgid "^Next" msgstr "^N Próximo" #: src/ui.cc:2449 msgid "View next display" msgstr "Visualizar a próxima página" #: src/ui.cc:2452 msgid "^Prev" msgstr "^Prev" #: src/ui.cc:2453 msgid "View previous display" msgstr "Visualizar a página anterior" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Close" msgstr "Fe^Char" #: src/ui.cc:2457 msgid "Close this display" msgstr "Fechar esta página" #: src/ui.cc:2462 msgid "New Package ^View" msgstr "Nova ^Visão de Pacote" #: src/ui.cc:2463 msgid "Create a new default package view" msgstr "Criar uma nova visão de pacote padrão" #: src/ui.cc:2466 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Auditar ^Recomendações" #: src/ui.cc:2467 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Ver pacotes que é recomendado que você instale, mas que actualmente não " "estão instalados." #: src/ui.cc:2470 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nova Lista ^Flat de Pacotes" #: src/ui.cc:2471 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Ver todos os pacotes no sistema numa lista única sem classificação" #: src/ui.cc:2474 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Novo Browser para ^Debtags" #: src/ui.cc:2476 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Navegar por pacotes utilizando os dados Debtags" #: src/ui.cc:2479 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "^B Novo Navegador de Categorias" #: src/ui.cc:2481 msgid "Browse packages by category" msgstr "Navega pelos pacotes por categoria" #: src/ui.cc:2489 msgid "^About" msgstr "^A Sobre" #: src/ui.cc:2490 msgid "View information about this program" msgstr "Ver informações sobre este programa." #: src/ui.cc:2493 msgid "^Help" msgstr "^H Ajuda" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the on-line help" msgstr "Visualiza a ajuda on-line" #: src/ui.cc:2496 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual do Utilizador" #: src/ui.cc:2497 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Ver o manual detalhado do programa" #: src/ui.cc:2500 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2504 msgid "^News" msgstr "^Novidades" #: src/ui.cc:2505 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de " #: src/ui.cc:2508 msgid "^License" msgstr "^Licença" #: src/ui.cc:2649 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: src/ui.cc:2653 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/ui.cc:2654 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/ui.cc:2655 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/ui.cc:2721 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Ajuda %ls: Sair %ls: Actualizar %ls: Download/Instalar/" "Remover " #: src/ui.cc:3063 msgid "yes_key" msgstr "s" #: src/ui.cc:3064 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:271 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s alterações" #: src/view_changelog.cc:272 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Ver a lista de alterações feita a este pacote Debian." #: src/view_changelog.cc:388 msgid "Downloading Changelog" msgstr "A efectuar a transferência do registo de alterações" #: src/view_changelog.cc:390 msgid "Download Changelog" msgstr "Transferência do 'Changelog'" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Instalado Automaticamente" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Com problemas" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Sem alterações" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Remover [não utilizado]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Manter [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Instalar [auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Remover [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essencial" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Manter Ficheiros de Configuração" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Lixo" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Sem dependências inversas" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Novo Pacote" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Actualizável" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Obsoleto" #~ msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (resolver timed out)." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível resolver dependências para a actualização (a resolução " #~ "de dependências esgotou o tempo)." #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" #~ msgstr "O pacote \"%s\" é um ponto de inicio da pesquisa.\n" #~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" #~ msgstr "O pacote \"%s\" está instalado manualmente.\n" #~ msgid "Got " #~ msgstr "Obteve " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete " #~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" #~ "Recommends' instead or removing this setting." #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# pt.po (aptitude) #-#-#-#-#\n" #~ "O ficheiro (%s) de configuração do sistema contém uma definição para a " #~ "opção obsoleta 'Aptitude::Recommends-Important'; em vez disso considere " #~ "definir 'APT::Install-Recommends' ou remova esta configuração.\n" #~ "#-#-#-#-# pt.po (aptitude) #-#-#-#-#\n" #~ "O ficheiro de configuração do sistema (%s) contém uma definição para a " #~ "opção obsoleta 'Aptitude::Recommends-Important'; em vez disso considere " #~ "definir 'APT::Install-Recommends' ou remova esta configuração." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# pt.po (aptitude) #-#-#-#-#\n" #~ "Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não " #~ "esteja instalado?\n" #~ "#-#-#-#-# pt.po (aptitude) #-#-#-#-#\n" #~ "Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não " #~ "esteja instalado?" #~ msgid "" #~ "No debtags data available, perhaps you need to install debtags and run " #~ "'debtags update'?" #~ msgstr "" #~ "Estão disponíveis dados debtag, talvez você tenha de instalar o debtags e " #~ "correr 'debtags update'?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr "" #~ " -V Exibir quais as versões de pacotes que irão ser " #~ "instalados.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" #~ msgstr "" #~ " -V Exibir quais as versões de pacotes que irão ser " #~ "instalados.\n" #, fuzzy #~ msgid " indicators.\n" #~ msgstr " -h Este texto de ajuda\n" #~ msgid "There are now %F." #~ msgstr "Agora existem %F." #~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option." #~ msgstr "Não avisar acerca da opção obsoleta \"Recommends-Important\"." #~ msgid "" #~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " #~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable " #~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration " #~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)." #~ msgstr "" #~ "Se a opção de configuração %BRecommends-Important%b estiver definida no " #~ "ficheiro de configuração do sistema, o aptitude irá alertá-lo disso no " #~ "arranque. Active esta opção para saltar este alerta (por exemplo, se a " #~ "configuração do seu apt for partilhada com um sistema que tenha instalado " #~ "uma versão mais antiga do aptitude)." #~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" #~ msgstr "Não pode ser construida nenhuma justificação para remover %s.\n" #~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n" #~ msgstr "Não pode ser construida nenhuma justificação para %s.\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "A transferir " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Transferidos %sB em %ss (%sB/s)." #~ msgid "" #~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the " #~ "debtags package?" #~ msgstr "" #~ "Não existe o comando debtags (%s); talvez você tenha de instalar o pacote " #~ "debtags?" #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "Sem recursos suficientes para criar thread" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Marcador de formatação com código de formato em falta" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Número errado na string de formato: '%ls'" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Falta número de parâmetro na string de formato" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "Números de parâmetro têm de ser 1 ou superior, não %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "Código de formatação desconhecido: '%lc'" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Parâmetro de formato errado" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "Não pode processar a descrição chave: %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "Combinação de teclas nula inválida" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "" #~ "Desculpe, modificadores de controle não podem ser utilizados com " #~ "caracteres não imprimíveis" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Ouch! Recebi um SIGTERM, a morrer ..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGSEV, a morrer..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGABRT, a morrer ..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGQUIT, a morrer..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar um nome de ficheiro: a string %ls não tem " #~ "representação multibyte." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "NÍVEL de TOPO" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Buffer overflow interno no pacote \"%s\" ao escrever o ficheiro de estado" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Tarefas/Tarefas" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Desconhecido/Desconhecidos" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "virtual/virtuais" #, fuzzy #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "Não foi possível resolver dependências! A desistir..." #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Pacotes que configuram o seu computador para executar uma tarefa " #~ "particular\n" #~ " Pacotes na secção 'Tasks' não contém ficheiros; eles meramente dependem " #~ "de outros pacotes. Estes pacotes oferecem uma maneira fácil de " #~ "seleccionar um conjunto pré-definido de pacotes para uma tarefa " #~ "especializada." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Pacotes sem uma secção declarada\n" #~ " Nenhuma secção foi dada para estes pacotes. Talvez exista um erro no " #~ "ficheiro Packages?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Utilitários administrativos (instalar software, gerir utilizadores, etc)\n" #~ " Pacotes na secção 'admin' permitem-lhe executar tarefas administrativas " #~ "tais como instalar software, gerir utilizadores, configurar e monitorizar " #~ "o seu sistema, examinar o tráfego de rede, e assim por diante." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Pacotes convertidos a partir de formatos externos (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Pacotes na secção 'alien' foram criados pelo programa 'alien' a partir " #~ "de um formato de pacote não-Debian como o RPM" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "O sistema base Debian\n" #~ " Pacotes na secção 'base' fazem parte da instalação inicial do sistema." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Programas para faxmodems e outros dispositivos de comunicação\n" #~ " Pacotes na secção 'comm' são utilizados para controlar modems e outros " #~ "dispositivos de hardware de comunicação. Isto inclui software para " #~ "controlar faxmodems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de " #~ "acesso telefónico e programas originalmente escritos para esse propósito, " #~ "tal como o zmodem/kermit), bem como software para controlar telemóveis, " #~ "interfaces com a FidoNet e correr uma BBS." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Utilitários e programas para desenvolvimento de software\n" #~ " Pacotes na secção 'devel' são usados para escrever novos programas e " #~ "trabalhar em software existente. Utilizadores não-programadores que não " #~ "compilam o seu próprio software provavelmente não precisam de muitos " #~ "programas desta secção.\n" #~ " .\n" #~ " Inclui compiladores, ferramentas de depuração, editores para \n" #~ "programadores, ferramentas para processamento de código-fonte e outros " #~ "programas relacionados com o desenvolvimento de software." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Documentação e programas especializados para visualizar documentação\n" #~ " Pacotes na secção 'doc' documentam partes do sistema Debian ou são " #~ "visualizadores para formatos de documentação." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Editores e processadores de texto\n" #~ " Pacotes na secção 'editors' permitem-lhe editar texto puro em ASCII. Não " #~ "são necessariamente processadores de texto, no entanto alguns " #~ "processadores de texto podem ser encontradas nesta secção." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Programas para trabalhar com circuitos e electrónica\n" #~ " Pacotes na secção 'electronics' incluem ferramentas de desenho de " #~ "circuitos, simuladores e assemblers para microcontroladores e outros " #~ "programas relacionados." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Programa para sistemas embebidos\n" #~ " Pacotes na secção 'embedded' destinam-se a correr em dispositivos " #~ "embebidos. Dispositivos embebidos são dispositivos de hardware específico " #~ "com menos potência que um sistema desktop típico: por exemplo, um PDA, um " #~ "telefone móvel, ou um Tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "O Sistema de Ambiente de Trabalho GNOME\n" #~ " O GNOME é uma colecção de software que disponibiliza um ambiente de " #~ "trabalho de fácil utilização para Linux. Os pacotes na secção 'gnome' " #~ "fazem parte do ambiente GNOME ou já estão integrados no ambiente." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Jogos, brinquedos e programas divertidos\n" #~ " Pacotes na secção 'games' são destinados principalmente para " #~ "entretenimento." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Utilitários para criar, visualizar e editar ficheiros gráficos\n" #~ " Pacotes na secção 'graphics' incluem visualizadores para ficheiros de " #~ "imagem, processamento de imagens e software de manipulação, software para " #~ "interagir com hardware gráfico (tal como placas de vídeo, scanners e " #~ "câmaras digitais) e ferramentas de programação para trabalhos gráficos." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Software para operadores de rádio amador\n" #~ " Pacotes na secção 'hamradio' são destinados principalmente para " #~ "operadores de rádio amador." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Interpretadores para linguagens interpretadas\n" #~ " Pacotes na secção 'interpreters' incluem interpretadores para linguagens " #~ "como Python, Perl e Ruby e bibliotecas para estas linguagens." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "O Sistema de Ambiente de Trabalho KDE\n" #~ " KDE é uma colecção de software que disponibiliza um ambiente de trabalho " #~ "de fácil utilização para Linux. Pacotes na secção 'kde' fazem parte do " #~ "ambiente KDE ou já estão integrados no ambiente." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Ficheiros de desenvolvimento para bibliotecas\n" #~ " Pacotes na secção 'libdevel' contém ficheiro necessários para criar " #~ "programas que usam bibliotecas na secção 'libs'. Não necessita de pacotes " #~ "desta secção a não ser que pretenda compilar software por si próprio." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Colecções de rotinas de software\n" #~ " Pacotes na secção 'libs' disponibilizam funções necessárias a outros " #~ "programas no seu computador. Salvo raras excepções, não necessitará " #~ "explicitamente de instalar um pacote desta secção; o sistema de pacotes " #~ "irá instalá-los para satisfazer as dependências necessárias." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Interpretador Perl e bibliotecas\n" #~ " Pacotes na secção 'perl' disponibilizam a linguagem de programação Perl " #~ "e outras bibliotecas de terceiros. A não ser que seja um programador de " #~ "Perl, não precisa de instalar explicitamente os pacotes desta secção; o " #~ "sistema de pacotes irá instalá-los se for necessário." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Interpretador Python e bibliotecas\n" #~ " Pacotes na secção 'python' disponibilizam a linguagem de programação " #~ "Python e outras bibliotecas de terceiros. A não ser que seja um " #~ "programador de Python, não precisa de instalar explicitamente os pacotes " #~ "desta secção; o sistema de pacotes irá instalá-los se for necessário." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Programas para escrever, enviar e encaminhar mensagens de e-mail\n" #~ " Pacotes na secção 'mail' incluem leitores de correio, daemons de " #~ "transporte de correio, software de listas de correio e filtros de spam, " #~ "bem como diversos outros programas relacionados com o correio electrónico." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Análise numérica e outros programas relacionados com a matemática\n" #~ " Pacotes na secção 'math' incluem calculadoras, linguagens para " #~ "computação matemática (semelhantes a Mathematica), pacotes de álgebra " #~ "simbólica e programas para visualizar objectos matemáticos." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Software diverso\n" #~ " Pacotes na secção 'misc' possuem funções pouco usuais para serem " #~ "classificados." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Programas para se ligar e disponibilizar diversos serviços\n" #~ " Pacotes na secção 'net' incluem clientes e servidores para muitos " #~ "protocolos, ferramentas para manipular e fazer debug de baixo nível a " #~ "protocolos de rede, sistemas de mensagens instantâneas e outros programas " #~ "relacionados com redes." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Clientes e servidores Usenet\n" #~ " Pacotes na secção 'news' estão relacionados com sistemas de notícias " #~ "distribuídas Usenet. Incluem leitores e servidores de notícias." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Bibliotecas obsoletas\n" #~ " Pacotes na secção 'oldlibs' são obsoletos e não devem ser usados por " #~ "novos programas. Eles são fornecidos por razões de compatibilidade ou " #~ "porque ainda existem programas distribuídos pelo Debian ainda os " #~ "necessitam.\n" #~ " Salvo raras excepções, não necessita de instalar explicitamente um " #~ "pacote desta secção; o sistema de pacotes irão instalá-los quando " #~ "necessário para resolver algumas dependências." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Emuladores e programas para ler sistemas de ficheiros externos\n" #~ " Pacotes na secção 'otherosfs' emulam hardware e sistemas operativos e " #~ "oferecem ferramentas para transferir dados entre diferentes sistemas " #~ "operativos e plataformas de hardware. (por exemplo, utilitários para ler " #~ "disquetes DOS e utilitários para comunicação com Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " É importante mencionar que programas para gravação de CDs estão " #~ "incluídos NESTA secção." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Software para trabalho científico\n" #~ " Pacotes na secção 'science' incluem ferramentas para astronomia, " #~ "biologia e química, bem como outros programas relacionados com ciências." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Shells de comandos e ambientes de consola alternativos\n" #~ " Pacotes na secção 'shells' incluem programas que disponibilizam uma " #~ "interface de linha de comandos." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Utilitários para ouvir e gravar som\n" #~ " Pacotes na secção 'sound' incluem leitores de som, gravadores e encoders " #~ "para muitos formatos, misturadores e controladores de volumes, " #~ "sequenciadores MIDI e programas para gerar notação musical, controladores " #~ "para hardware de som e software para processamento de som." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "O sistema de typesetting TeX\n" #~ " Pacotes na secção 'tex' estão relacionados com o TeX, um sistema para " #~ "produzir saída typeset de alta-qualidade. Estes incluem o próprio TeX, " #~ "pacotes TeX, editores desenhados para TeX, utilitários para converter Tex " #~ "e ficheiros TeX para diversos formatos, fontes TeX e outros programas " #~ "relacionados com o TeX." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Utilitários de processamento de textos\n" #~ " Pacotes na secção 'text' incluem filtros de texto e processadores, " #~ "correctores ortográficos, programas de dicionários, utilitários para " #~ "converter entre codificações de caracteres e formatos de ficheiros texto " #~ "(eg. Unix e DOS), formatadores de texto e impressão e outros programas " #~ "que operam com texto puro." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Diversos utilitários de sistema\n" #~ " Pacotes na secção 'utils' são utilitários que possuem um propósito muito " #~ "único para serem classificados." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Navegadores Web, servidores, proxies e outras ferramentas\n" #~ " Pacotes na secção 'web' incluem navegadores Web, servidores Web e " #~ "proxies, programas para escrever scripts CGI ou programas baseados na " #~ "Web, programas pré-escritos baseados na Web e outros programas " #~ "relacionados com a World Wide Web." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "O sistema de janelas X e programas relacionados\n" #~ " Pacotes na secção 'x11' incluem os pacotes principais para o sistema de " #~ "janelas X, gestores de janelas, programas utilitários para o X e " #~ "programas genéricos com uma interface de utilizador X foram colocados " #~ "aqui porque não encaixavam em mais nenhum lado." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programas que dependem de programas não disponíveis em Debian\n" #~ " Pacotes na secção 'contrib' não fazem parte de Debian.\n" #~ ".\n" #~ "Estes pacotes são Software Livre, mas dependem de programas que não fazem " #~ "parte de Debian. Isto pode ser porque não são Software Livre, mas que " #~ "pertencem à secção non-free do repositório, porque Debian não pode " #~ "distribuí-los ou (em casos raros) porque ninguém ainda os empacotou.\n" #~ ".\n" #~ "Para mais informações sobre o que o Debian considera Software Livre, veja " #~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "O repositório principal Debian\n" #~ " A distribuição Debian consiste em pacotes da secção 'main'. Cada pacote " #~ "na secção 'main' é Software Livre.\n" #~ ".\n" #~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, " #~ "veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Programas armazenados fora dos Estados Unidos devido a controlo de " #~ "exportação\n" #~ " Pacotes na secção 'non-US' provavelmente contêm criptografia; alguns " #~ "contêm algoritmos patenteados. Devido a esse facto, não podem ser " #~ "exportados dos Estado Unidos e portanto são armazenados num servidor no " #~ "\"mundo livre\".\n" #~ ".\n" #~ " Nota: o Projecto Debian está actualmente a juntar software criptográfico " #~ "nos repositórios baseados nos Estados Unidos depois de consultar " #~ "instâncias legais sobre as recentes mudanças nas políticas de exportação. " #~ "A maioria dos pacotes que se encontravam nesta secção estão agora na " #~ "secção 'main'." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programas que não são software livre\n" #~ " Pacotes na secção 'non-free' não fazem parte de Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Estes pacotes falham em cumprir um ou mais requisitos do Debian Free " #~ "Software Guidelines (ver em baixo). Você deverá ler a licença dos " #~ "programas desta secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los " #~ "da maneira que pretende.\n" #~ ".\n" #~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, " #~ "veja http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Pacotes Virtuais\n" #~ " Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes utilizam " #~ "para pedir ou fornecer alguma funcionalidade." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Estes pacotes ainda não foram classificados em debtags." #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "" #~ "Não remover automaticamente pacotes não utilizados que coincidam com este " #~ "filtro" #, fuzzy #~| msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "ver uma explicação das mudanças na solução" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^NOTICIAS" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "1 instalação" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "1 remoção" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "1 mantido" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "1 a actualizar" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "1 downgrade" #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Procurar para trás por: " #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Erro de codificação na descrição longa" #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "Feliz?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter o valor de $HOME, a usar TMPDIR (não é seguro)" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n" #~ msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais soluções' não foi apanhada.\n" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n" #~ msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais tempo' não foi apanhada.\n" #~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgstr "Aviso: o interface visual irá ignorar -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "Criar uma nova lista flat de pacotes" #~ msgid "Search for a package" #~ msgstr "Procurar por um pacote" #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "Procurar para trás por um pacote" #~ msgid "Solution search failed. %s: try harder" #~ msgstr "Falha na procura de solução. %s: tentar melhor" #~ msgid "" #~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next " #~ "Solution\" or press %s to try harder)." #~ msgstr "" #~ "O tempo foi esgotado enquanto procurava por uma solução (você pode " #~ "seleccionar \"Próxima Solução\" ou carregar em %s para tentar melhor)." #~ msgid "All solutions exhausted." #~ msgstr "Todas as soluções esgotadas." #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "Tipo de filtro '%s' inválido (tipos válidos são: 'missing')" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "Políticas de agrupamento por versão gerada devem ser o fim de uma cadeia" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "Políticas de agrupamento por dependências geradas devem ser o fim de uma " #~ "cadeia" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "Nome de política de agrupamento de tamanho zero inválido" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "Tipo de política de agrupamento '%s' inválido" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "%sB de espaço em disco serão libertados\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Aviso: não foi possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de cache. A " #~ "abrir apenas para leitura" #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "O número de minas deve ser um número" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "Comandos :\n" #~ " y: continua com a instalação\n" #~ " n: aborta e termina\n" #~ " i: mostra a informação sobre um ou mais pacotes\n" #~ " os nomes dos pacotes devem seguir 'i'.\n" #~ " c: mostra os changelogs de Debian de um ou mais pacotes;\n" #~ " os·nomes·dos·pacotes·devem·seguir·'c'.\n" #~ " d : muda a exibição de informação de dependência\n" #~ " s : muda a exibição de alteração no tamanho de pacotes\n" #~ " v : muda a exibição de versões\n" #~ " e : entra no interface completamente visual\n" #~ "\n" #~ " Também pode especificar modificações para o conjunto de acções de\n" #~ " pacotes. Para fazê-lo, digite um caracter de acção seguido por um ou\n" #~ " mais nomes de pacotes ou padrões. A acção será aplicada a todos os\n" #~ " pacotes. (Pode especificar acções adicionais; cada acção será\n" #~ " aplicada a todos os pacotes que a seguirem)\n" #~ "\n" #~ "Acções :\n" #~ " + : Instalar\n" #~ " - : Remover\n" #~ " _ : Apagar\n" #~ " = : Manter\n" #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes possuem dependências não satisfeitas. Isto significa\n" #~ " que você pediu uma situação impossível ou, caso você esteja \n" #~ " a usar a distribuição instável, que alguns pacotes pedidos ainda\n" #~ " não foram criados ou foram movidos da Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduza o seguinte disco na drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" #~ msgstr "São necessárias exactamente duas cores na definição de cor \"%s\"" #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível interpretar a frente \"%s\" da frente \"%s\"" #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível interpretar o fundo \"%s\" da cor \"%s\"" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "Opção inválida para modo interativo: -s\n" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " #~ "BBS." #~ msgstr "" #~ "Programas para fax-modems e outros dispositivos de comunicação\n" #~ " Pacotes na secção 'comm' são usados para controlar modems e outros " #~ "dispositivos de hardware de comunicação. Inclui software para controlar " #~ "fax-modems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de acesso " #~ "telefónico e programas originalmente escritos para este propósito (zmodem/" #~ "kermit), bem como software para controlar telefones celulares, interfaces " #~ "com a FidoNet e correr uma BBS." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programas que não são software livre\n" #~ " Pacotes na secção 'non-free' não são parte do Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Estes pacotes falham em cumprir um ou mais requisitos do Debian Free " #~ "Software Guidelines (ver em baixo). Deverá ler a licença dos programas " #~ "nesta secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los da maneira " #~ "que pretende.\n" #~ ".\n" #~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, " #~ "veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines" #~ msgid "" #~ "New Packages\n" #~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " #~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " #~ "Actions menu to empty this list)" #~ msgstr "" #~ "Novos Pacotes\n" #~ " Estes pacotes foram adicionados ao Debian desde a última vez que você " #~ "limpou a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" " #~ "a partir do menu Acções para limpar esta lista)" #~ msgid "" #~ "%s is an essential package!\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to remove it?\n" #~ "Type '%s' if you are." #~ msgstr "" #~ "%s é um pacote essencial!\n" #~ "\n" #~ "Tem certeza de que deseja removê-lo?\n" #~ "Digite '%s' se tiver a certeza." #~ msgid "Available versions of " #~ msgstr "Versões disponíveis de " #~ msgid "" #~ "You are not root and I cannot find any way\n" #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" #~ "install the menu package, the login package,\n" #~ "or run aptitude as root." #~ msgstr "" #~ "Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira\n" #~ "de se tornar root. Para reconfigurar este pacote,\n" #~ "instale o pacote menu, o pacote login ou execute o \n" #~ "aptitude como root." #~ msgid "Information about " #~ msgstr "Informação sobre " #~ msgid "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " #~ "the\n" #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it\n" #~ "under certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "O aptitude é fornecido SEM GARANTIA NENHUMA; para detalhes\n" #~ "veja 'licença' no menu Ajuda. Este é um software livre e é encorajado \n" #~ "a distribuí-lo sob certas condições; veja a 'licença' para detalhes." #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" #~ msgstr "Alguns pacotes tinham dependências quebradas e foram corrigidos" #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes tinham dependências quebradas e não puderam ser corrigidos!" #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes têm dependências quebradas. Deseja tentar corrigi-las?" #~ msgid "" #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Instalar/remover pacotes requer privilégios de administrador, que\n" #~ "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root?\n" #~ msgid "" #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " #~ "them.\n" #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." #~ msgstr "" #~ "Nenhuns pacotes serão instalados removidos ou actualizados.\n" #~ "\n" #~ "Alguns pacotes podiam ser actualizados, mas escolheu não os actualizar.\n" #~ "Carregue em \"U\" para preparar uma actualização." #~ msgid "" #~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Actualizar a lista de pacotes requer privilégios de administrador, que\n" #~ "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?\n" #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" #~ msgstr "Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados" #~ msgid "" #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" #~ "settings will be preserved" #~ msgstr "" #~ "Executar 'su' para tornar-se root. Esta operação irá reiniciar o\n" #~ "programa, mas as suas configurações serão guardadas." #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" #~ msgstr "" #~ "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido automaticamente instalado;\n" #~ "será automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" #~ "it will not be removed unless you manually remove it" #~ msgstr "" #~ "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido manualmente instalado;\n" #~ "não irá ser removido a menos que você o remova manualmente" #~ msgid "" #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " #~ "installed;\n" #~ "newer versions of the package will be installed as usual" #~ msgstr "" #~ "Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada;\n" #~ "versões mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "^C Log de alterações" #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" #~ msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão do programa" #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n" #~ msgstr "Vá-se embora, eu estou a tentar pensar.\n" #~ msgid " This will use %sB of disk space." #~ msgstr " Serão usados %sB de espaço em disco" #~ msgid " This will free %sB of disk space." #~ msgstr " Serão libertados %sB de espaço em disco" #~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior" #~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets" #~ msgid "Install Suggested packages automatically" #~ msgstr "Instalar pacotes Sugeridos automaticamente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Packages with unsatisfied dependencies\n" #~ " The dependency requirements of these packages will be after the install " #~ "is complete.\n" #~ " .\n" #~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " #~ "either on your system or in the Debian archive." #~ msgstr "" #~ "Pacotes com dependências não satisfeitas\n" #~ " Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não " #~ "satisfeitos até que a instalação esteja completa.\n" #~ " .\n" #~ " A presença desta árvore provavelmente indica que algo está danificado no " #~ "seu sistema ou no repositório Debian." #, fuzzy #~ msgid "Description of %s" #~ msgstr "Descrição: " #, fuzzy #~ msgid "Description of " #~ msgstr "Descrição: " #, fuzzy #~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n" #~ msgstr "" #~ " -S fname Lê a informação de estado extendido do aptitude do " #~ "fname.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is " #~ "running?" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível recuperar o acesso exclusivo ao sistema! (Talvez outro " #~ "apt ou dpkg esteja a correr?)" #, fuzzy #~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'" #~ msgstr "Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir' ou 'subdir')"