# Copyright (C) 2000 Conectiva S.A. # Copyright (C) 2001-2006 Debian Project. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 19:39-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-07 16:00-0300\n" "Last-Translator: André Luís Lopes \n" "Language-Team: l10n portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Fechar" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 #, fuzzy msgid "%BOption:%b " msgstr "Opções" #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "" #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Exibir alguns comandos disponíveis no topo da tela" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" #: src/apt_options.cc:165 #, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Esconder a barra de menu quando não estiver sendo usada" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Usar um prompt estilo mini-buffer quando possível" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostrar resultados de busca parciais (busca incremental)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Fechar a última visão finaliza o programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Perguntar por confirmação ao finalizar" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Parar depois de fazer o download de arquivos" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Quando uma mudança ocorre" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Usar um indicador de download 'linha-de-status' para todos os downloads" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Exibir a área de descrição estendida por padrão" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the long description area (the pane at the bottom " "of the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" #: src/apt_options.cc:217 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Avançar para o próximo item depois de mudar o estado de um pacote" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:223 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Exibir automaticamente porque os pacotes estão quebrados" #: src/apt_options.cc:224 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:230 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "O método de agrupamento padrão para visões de pacotes" #: src/apt_options.cc:231 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:235 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "O limite de exibição padrão para visões de pacotes" #: src/apt_options.cc:236 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 msgid "The display format for package views" msgstr "O formato de exibição para visões de pacotes" #: src/apt_options.cc:242 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:248 msgid "The display format for the status line" msgstr "O formato de exibição para a linha de status" #: src/apt_options.cc:249 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for the header line" msgstr "O formato de exibição para a linha de cabeçalho" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:267 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Atualizar automaticamente os pacotes instalados" #: src/apt_options.cc:268 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:272 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Remover arquivos de pacotes obsoletos depois de fazer o download de novas " "lista de pacotes" #: src/apt_options.cc:273 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:278 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a utilizar para fazer o download dos logs de mudanças" #: src/apt_options.cc:279 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:285 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Exibir uma previsão do que será feito antes de fazê-lo" #: src/apt_options.cc:286 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:292 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Esquecer quais pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes são " "atualizadas" #: src/apt_options.cc:293 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:298 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Esquecer quais pacotes são \"novos\" sempre que pacotes são instalados ou " "removidos" #: src/apt_options.cc:299 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:305 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Não exibir um aviso quando a primeira mudança é feita em modo somente-leitura" #: src/apt_options.cc:306 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:312 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avisar quando tentar executar uma ação privilegiada como um usuário não-root" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:322 msgid "File to log actions into" msgstr "Arquivo no qual gravar log de ações" #: src/apt_options.cc:323 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:335 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "" "Resolver dependências de um pacote automaticamente quando o mesmo é " "selecionado" #: src/apt_options.cc:336 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:344 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Corrigir dependências quebradas automaticamente antes de instalar ou remover" #: src/apt_options.cc:345 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:352 #, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instalar pacotes Recomendados automaticamente" #: src/apt_options.cc:353 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:365 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Remover pacotes não usados automaticamente" #: src/apt_options.cc:366 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:377 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:378 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:383 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" #: src/apt_options.cc:384 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option." msgstr "" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable " "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration is " "shared with a system that has an older version of aptitude installed)." msgstr "" #: src/apt_options.cc:518 #, fuzzy msgid "UI options" msgstr "^U Opções da interface" #: src/apt_options.cc:520 #, fuzzy msgid "Dependency handling" msgstr "Gerencimento de ^Dependências" #: src/apt_options.cc:522 src/pkg_grouppolicy.cc:995 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/broken_indicator.cc:126 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%s : Examinar" #: src/broken_indicator.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%s : Aplicar" #: src/broken_indicator.cc:140 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%s : Próximo" #: src/broken_indicator.cc:146 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%s : Anterior" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Não foi possível resolver dependências." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Resolvendo dependências" #: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Erro interno : solução nula não esperada." #: src/broken_indicator.cc:366 #, fuzzy msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Manter os pacotes a seguir em suas versões atuais :" #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalações" msgstr[1] "%d instalações" #: src/broken_indicator.cc:384 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d remoções" msgstr[1] "%d remoções" #: src/broken_indicator.cc:394 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d mantidos" msgstr[1] "%d mantidos" #: src/broken_indicator.cc:404 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d atualizações" msgstr[1] "%d atualizações" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d reversões" msgstr[1] "%d reversões" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:425 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Sugere %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:47 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:200 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgstr "Não foi possível listar arquivos em \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:230 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota : \"%s\", fornecendo o pacote virtual\n" " \"%s\", já está instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:237 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota : \"%s\", fornecendo o pacote virtual\n" " \"%s\", já será instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:255 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" existe na base de dados de pacotes, mas não se trata de\n" "um pacote real e nenhum pacote o fornece.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:261 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" é um pacote virtual fornecido por:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:264 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Você deve escolher um a ser instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:269 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota : selecionando \"%s\" ao invés do\n" " pacote virtual \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s já está instalado na versão requisitada (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:293 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s não está atualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:300 src/cmdline/cmdline_action.cc:306 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pacote %s não está instalado, portanto não será removido\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:324 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pacote %s não está instalado, não é possível proibir uma atualização\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:326 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pacote %s não é atualizável, não é possível proibir uma atualização\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:417 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota : selecionando a tarefa \"%s: %s\" para instalação\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:450 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Você pode especificar uma versão de pacote somente com um comando 'install' " "ou com um comando 'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:459 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Você pode especificar um repositório de pacotes somente com um comando " "'install'\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:495 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar o pacote \"%s\", e mais de 40\n" "pacotes contêm \"%s\" em seu nome.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:498 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar o pacote \"%s\". Porém, os pacotes\n" "a seguir contêm \"%s\" em seu nome :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:520 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote cujo nome ou descrição casasse com " "\"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:522 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote que casasse com \"%s\", e\n" "mais de 40 pacotes contêm \"%s\" em sua descrição.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:525 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote que casasse com \"%s\".\n" "Porém, os pacotes a seguir contêm \"%s\" em sua descrição :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:660 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Caracter de ação ruim '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Não foi possível executar o sensible-pager. Este é um sistema Debian " "funcional ?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s não é um pacote Debian oficial, não foi possível exibir seu log de " "mudanças." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:235 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Não foi possível encontrar um log de mudanças para %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando update não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Remover %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Remover %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando update não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Seriam liberados %sB de espaço em disco\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Liberados %sB de espaço em disco\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operação %s inválida" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Argumento de padrão inesperado seguindo \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:265 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "Não foi possível resolver dependências." #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:303 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:151 src/main.cc:692 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abortar.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download : você deve especificar pelo menos um pacote para download\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de nome \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Nenhum arquivo passível de ser obtido via download para %s versão %s; é " "possível que esse seja um pacote local ou obsoleto ?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116 #, fuzzy, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Nenhum pacote \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando update não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Esqueceria quais pacotes são novos\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Não existem Ovos de Páscoa neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Realmente não existem Ovos de Páscoa neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Eu já não lhe disse que não existem Ovos de Páscoa neste programa ?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Pare com isso !\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Ok, ok, se eu lhe der um Ovo de Páscoa você irá embora?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Tudo bem, você ganhou.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "O que é isso? Isso é um elefante sendo comido por uma cobra, é claro.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fim de arquivo inesperado na entrada padrão" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:61 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes" #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list #. of package names. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:209 #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:282 src/cmdline/cmdline_show.cc:435 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434 msgid "Provides" msgstr "Fornece" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 #, fuzzy msgid "Config files" msgstr "arquivos-de-configuração" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:519 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "mas %s será instalado." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:522 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "mas %s está instalado e é mantido." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:525 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "mas %s está instalado." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "mas não é instalável." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " o qual é um pacote virtual." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " ou" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Os pacotes a seguir estão QUEBRADOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Os pacotes a seguir não estão sendo utilizados e serão REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Os pacotes a seguir foram automaticamente mantidos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão automaticamente instalados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:554 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Os pacotes a seguir serão automaticamente REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Os pacotes a seguir foram mantidos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Os pacotes a seguir serão REINSTALADOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:559 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:616 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Os pacotes ESSENCIAIS a seguir serão REMOVIDOS!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:625 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Os pacotes ESSENCIAIS a seguir ficarão QUEBRADOS por esta ação:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:635 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "AVISO : Executar esta ação provavelmente fará com que seu sistema quebre\n" " NÃO continue a menos que você saiba EXATAMENTE o que está fazendo!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:637 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Estou ciente de que essa é um idéia muito ruim." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:640 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Para continuar, digite a frase \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "AVISO : versões não confiáveis dos seguintes pacotes serão instaladas !\n" "\n" "Pacotes não confiáveis podem comprometer a segurança de seu sistema.\n" "Você deveria prosseguir com a instalação somente caso esteja certo de \n" "que isso é realmente o que você deseja fazer.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** Ignorando essas violações de segurança porque\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations está definido\n" " com o valor 'true' !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:703 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** Ignorando essas violações de segurança porque\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations está definido\n" " com o valor 'true' !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 msgid "No" msgstr "Não" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Você deseja ignorar esse aviso e continuar mesmo assim ?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Para continuar, informe \"%s\"; para abortar, informe \"%s\" :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Entrada desconhecida. Informe \"%s\" ou \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os pacotes a seguir foram RECOMENDADOS mas NÃO serão instalados:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os pacotes a seguir foram SUGERIDOS mas NÃO serão instalados:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nenhum pacote será instalado, atualizado ou removido.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu rebaixados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "É preciso obter %sB/%sB de arquivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "É preciso obter %sB de arquivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Depois do desempacotamento, %sB serão usados.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Depois do desempacotamento, %sB serão liberados.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Nenhum pacote a ser exibido -- informe os nomes dos pacotes na linha após " "'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "Press Return to continue." msgstr "Pressione Enter para continuar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nenhum pacote encontrado -- informe os nomes dos pacotes na linha após 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:926 msgid "Press Return to continue" msgstr "Pressione Enter para continuar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:936 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:959 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:961 msgid "continue with the installation" msgstr "continuar com a instalação" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:963 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:965 msgid "abort and quit" msgstr "abortar e sair" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:967 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:969 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "exibir informação sobre um ou mais pacotes; os nomes dos pacotes devem " "seguir o 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:971 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:973 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "exibir os logs de mudanças Debian de um ou mais pacotes; os nomes dos " "pacotes devem seguir o 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:975 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:977 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "ligar a exibição de informação de dependência" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:979 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "ligar a exibição de mudanças nos tamanhos dos pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "ligar a exibição dos números de versão" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998 msgid "enter the full visual interface" msgstr "informe a interface visual completa" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Você também pode especificar modificações para as ações que serão tomadas. " "Para fazê-lo, informe um caracter de ação seguido de um ou mais nomes de " "pacotes (ou padrões). A ação será aplicada a todos os pacotes que você " "listar. As seguintes ações estão disponíveis :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1008 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' para instalar pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' para instalar pacotes e imediatamente marcá-los como instalados " "automaticamente." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' para remover pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' para expurgar (purge) pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' para manter (hold) pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' para manter pacotes em seus estados atuais sem colocá-los em hold" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' para marcar pacotes como automaticamente instalados" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' para marcar pacotes como manualmente instalados" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1029 msgid "Commands:" msgstr "Comandos :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1138 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1156 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Você deseja continuar? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1157 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1175 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Resposta inválida. Por favor, informe um comando válido ou '?' para ajuda.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1181 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1212 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informação de dependência será exibida.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1214 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informação de dependência não será exibida.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versões serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1222 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versões não serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1227 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mudanças de tamanho serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1229 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mudanças de tamanho não serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:713 #: src/generic/apt/apt.cc:287 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Não foi possível abrir %s para gravação" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:718 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Erro ao gravar estado do resolvedor em %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Estado do resolvedor gravado com sucesso !" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "s: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr versão pacote ...: %F%na versão " "pacote ...: %F%n pacote... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" msgstr "aceitar as mudanças propostas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rejeitar as mudanças propostas e procurar por outra solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" msgstr "desistir e sair do programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" msgstr "mover para a próxima solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "move to the previous solution" msgstr "mover para a solução anterior" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examinar a solução na interface visual com o usuário" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 #, fuzzy msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "rejeitar as versões de pacotes dadas; não exibir qualquer solução na qual as " "mesmas ocorram." #. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley? #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 #, fuzzy msgid "" "accept the given package versions (; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "aceitar as versões de pacotes dadas; exibir somente soluções nas quais elas " "ocorram." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ajustar o estado dos pacotes listados, onde AÇÃO é uma dentre :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Ajustes farão com que a solução atual seja descartada e recalculada conforme " "necessário." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "A versão %s está disponível nos seguintes repositórios :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Selecione a versão de %s que deveria ser utilizada :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Resposta inválida. Por favor informe um inteiro entre 1 e %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Esperado pelo menos um par pacote/versão seguindo '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Esperada uma versão após \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Nenhum pacote \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s não possui nenhuma versão nomeada \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Permitindo a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Permitindo a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rejeitando a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rejeitando a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Não mais requerendo a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Não mais requerendo a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Requerendo a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Requerendo a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Resolvendo dependências ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "aberto: %d; fechado: %d; deferido: %d; conflito: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "As seguintes ações resolverão essas dependências :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Aceitar esta solução ? [Y/n/q/?]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:764 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Abandonando todos os esforços para resolver essas dependências." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" msgstr "Os comandos a seguir estão disponíveis :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:710 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Arquivo onde gravar o estado do resolvedor :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:725 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Resposta inválida. Por favor informe um dos seguintes comandos :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:738 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Nenhuma solução encontrada dentro do tempo alocado. Tentar mais " "agressivamente ? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:767 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Resposta inválida : por favor informe 's' ou 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:776 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Impossível resolver dependências ! Desistindo ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:782 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Sem mais soluções disponíveis ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:801 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:946 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:953 #, fuzzy msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "Impossível resolver dependências ! Desistindo ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:967 #, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "Impossível resolver dependências ! Desistindo ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:976 #, c-format msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:982 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "Não foi possível resolver dependências." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:122 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv de %s falhou.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:139 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "busca : Você deve fornecer pelo menos um termo para busca\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Os pacotes a seguir possuem dependências não satisfeitas :\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 #: src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192 msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "unpacked" msgstr "desempacotado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 msgid "partially configured" msgstr "parcialmente configurado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially installed" msgstr "parcialmente instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "não instalado (arquivos de configuração permanecem)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; será expurgado pois nenhum pacote depende dele" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; será expurgado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:238 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; será removido pois nenhum pacote depende dele" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; será removido" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; será rebaixado [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; será atualizado [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 msgid "not a real package" msgstr "não é um pacote real" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 msgid " [held]" msgstr " [mantido]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; serão instalados." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; serão instalados automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; versão %s será instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; versão %s será instalado automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Package: " msgstr "Pacote: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436 #: src/generic/apt/matchers.cc:2488 msgid "Provided by" msgstr "Fornecido por" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Essential: " msgstr "Essencial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Forbidden version" msgstr "Versão proibida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Automatically installed" msgstr "Automaticamente instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "no" msgstr "não" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:127 msgid "Priority: " msgstr "Prioridade: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Section: " msgstr "Seção: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Maintainer: " msgstr "Mantenedor: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:397 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Tamanho Descompactado: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitetura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Compressed Size: " msgstr "Tamanho Compactado: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Filename: " msgstr "Nome do Arquivo: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Archive" msgstr "Repositório" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-Depende de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264 msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Conflicts" msgstr "Conflita com" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Obsoletes" msgstr "Torna obsoleto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:101 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:252 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Não foi possível localizar pacote %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:557 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Não foi possível interpretar padrão %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Faria o download/instalaria/removeria pacotes.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Apagando arquivos obsoletos baixados\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando update não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50 #, fuzzy, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando update não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52 #, fuzzy, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Não foi possível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59 #, fuzzy, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Não foi possível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Nenhuma versão candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Nenhuma versão atual ou candidata encontrada para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:148 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:158 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:164 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Erro interno : valor %i inválido passado para cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:194 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Você não pode especificar ambos um repositório e uma versão para um pacote\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:292 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:306 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:320 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 #, c-format msgid "There are now %F." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:252 #, fuzzy msgid "dep_level" msgstr "remover" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:258 #, fuzzy msgid "DependsOnly" msgstr "Depende de" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:272 msgid "version_selection" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:277 msgid "Current" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:280 #, fuzzy msgid "Candidate" msgstr "VerCand" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:291 msgid "allow_choices" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:294 msgid "true" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Fechar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:350 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:352 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Remover" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:354 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instalando %s %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:358 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Remover %F [%s (%s)]" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:414 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:424 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:434 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:442 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:449 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:478 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:485 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:503 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:631 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:842 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:854 #, c-format msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:913 #, c-format msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:915 #, c-format msgid "No justification for %s could be constructed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:960 src/cmdline/cmdline_why.cc:986 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1048 #, fuzzy, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de nome \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:994 #, fuzzy msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Não foi possível interpretar padrão %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1021 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1070 #, fuzzy, c-format msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" msgstr "'&m' para marcar pacotes como manualmente instalados" #: src/dep_item.cc:144 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NÃO SATISFEITAS" #: src/dep_item.cc:144 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NÃO DISPONÍVEIS" #: src/desc_parse.cc:314 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/desc_parse.cc:334 #, fuzzy msgid "User Tags" msgstr "Tags" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Trabalhando]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363 msgid "[Hit]" msgstr "[Atingido]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Baixado]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nO download de alguns arquivos não teve sucesso." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/download_list.cc:216 msgid "Total Progress: " msgstr "Progresso Total: " #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (parado)" #: src/download_list.cc:248 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:266 #, fuzzy msgid "Downloading... " msgstr "Fazendo download..." #: src/download_list.cc:342 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Por favor insira o disco nomeado \"%s\" no drive \"%s\"" #: src/download_list.cc:349 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/download_list.cc:407 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORADO]" #: src/download_list.cc:413 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERRO]" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Nenhuma informação de hierarquia a ser editada" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para gravação" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Impossível procurar em seu diretório pessoal, gravando em /tmp/" "function_pkgs !" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Atingido " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Obter:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Mudança de mídia: Por favor, insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e " "pressione Enter\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 #, fuzzy, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "String literal não terminada depois de %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de estado estendido do Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489 #: src/generic/apt/aptcache.cc:491 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lendo informações estendidas de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578 #: src/generic/apt/aptcache.cc:581 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicializando estados de pacotes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:709 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de estado do Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819 #: src/generic/apt/aptcache.cc:822 msgid "Writing extended state information" msgstr "Gravando informações estendidas de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:810 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:827 msgid "Error writing state file" msgstr "Erro ao gravar o arquivo de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:845 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falha ao remover %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:852 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "falha ao renomear %s para %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:860 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "não foi possível substituir %s por %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1457 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Não foi possível corrigir as dependências, alguns pacotes não puderam ser " "instalados" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1773 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1780 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "As listas de pacote ou o arquivo de estado não pode ser interpretado ou " "aberto." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1783 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Você precisa atualizar as listas de pacotes para corrigir esses arquivos que " "faltam" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:173 msgid "Localized defaults|" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:192 #, c-format msgid "" "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete " "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" "Recommends' instead or removing this setting." msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:259 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s é legível mas não gravável; impossível gravar arquivo de configuração." #: src/generic/apt/apt.cc:297 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo arquivo de configuração" #: src/generic/apt/apt.cc:396 #, fuzzy msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Não foi possível bloquear o arquivo de cache. Abrindo em modo somente-" "leitura ; quaisquer mudanças que você fizer nos estados dos pacotes NÃO " "serão preservadas !" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "O cache de pacotes não está disponível; impossível fazer download einstalar " "pacotes." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Não foi possível travar o diretório de listas..você é root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Erro interno: não foi possível gerar a lista de pacotes a serem baixados" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "falha ao renomear %s para %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "A instalação de um pacote falhou. Tentando recuperar :" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Não foi possível recuperar a trava do sistema! (Talvez outro apt ou dpkg " "esteja rodando?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes de pacote" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:286 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Não foi possível limpar os diretórios de listas" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:298 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Não foi possível reconstruir cache de pacotes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:313 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:326 #, c-format msgid "" "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the " "debtags package?" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:329 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:334 #, fuzzy msgid "Updating debtags database..." msgstr "Construindo a base de dados" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:351 msgid "(core dumped)" msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:354 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #. PS: indentation sucks! #. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:364 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:377 #, fuzzy, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Impossível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não esteja " "instalado ?" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Não foi possível fazer stat em \"%s\"" #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Não é possível abrir %s para gravar ações" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Erro gerando hora local (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "relatório de log" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANTE: este log lista somente ações pretendidas; ações que falham\n" "devido a problemas do dpkg podem não estar completas.\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Serão instalados %li pacotes e removidos %li pacotes.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB de espaço em disco serão usados\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB de espaço em disco serão liberados\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ATUALIZAÇÃO] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[REVERTER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "REMOVER" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "MANTER" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "QUEBRADO" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "REMOVER, NÃO USADOS" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "REMOVER, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALAR, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "MANTER, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Log completo.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:1344 msgid "Automatically Installed" msgstr "Instalado Automaticamente" #: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" #: src/generic/apt/matchers.cc:1577 msgid "Unchanged" msgstr "Não Modificado" #: src/generic/apt/matchers.cc:1581 msgid "Remove [unused]" msgstr "Remover [não utilizado]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1583 msgid "Hold [auto]" msgstr "Manter [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1585 msgid "Install [auto]" msgstr "Instalar [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1587 msgid "Remove [auto]" msgstr "Remover [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1589 msgid "Downgrade" msgstr "Rebaixar" #: src/generic/apt/matchers.cc:1591 msgid "Hold" msgstr "Manter" #: src/generic/apt/matchers.cc:1593 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: src/generic/apt/matchers.cc:1597 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/generic/apt/matchers.cc:1599 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: src/generic/apt/matchers.cc:1625 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/generic/apt/matchers.cc:1657 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/generic/apt/matchers.cc:1684 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "Essential" msgstr "Essencial" #: src/generic/apt/matchers.cc:1737 msgid "Config Files Remain" msgstr "Arquivos de Configuração Permanecem" #: src/generic/apt/matchers.cc:2174 msgid "Garbage" msgstr "Lixo" #: src/generic/apt/matchers.cc:2543 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Sem dependências reversas" #: src/generic/apt/matchers.cc:2621 msgid "New Package" msgstr "Novo Pacote" #: src/generic/apt/matchers.cc:2646 msgid "Upgradable" msgstr "Atualizável" #: src/generic/apt/matchers.cc:2671 #, fuzzy msgid "Obsolete" msgstr "Torna obsoleto" #: src/generic/apt/matchers.cc:3110 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Tipo de ação desconhecida: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3151 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "String literal não terminada depois de %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3248 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Prioridade %s desconhecida" #: src/generic/apt/matchers.cc:3267 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:3270 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Esperado ',' ou '(', recebido '%c'" #: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015 #: src/generic/apt/matchers.cc:4058 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tipo de dependência desconhecida: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3631 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgstr "Tipo de padrão desconhecido: %c" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651 #, c-format msgid "" "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or " "a context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:3868 msgid "Unmatched '('" msgstr "'(' sem par" #: src/generic/apt/matchers.cc:4021 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Fornece : não pode estar quebrado" #: src/generic/apt/matchers.cc:4084 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Tipo de padrão desconhecido: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:4107 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Não foi possível procurar por \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:4139 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expressão vazia não esperada" #: src/generic/apt/matchers.cc:4172 msgid "Badly formed expression" msgstr "Expressão mal formada" #: src/generic/apt/matchers.cc:4211 msgid "Unexpected ')'" msgstr "')' inesperado" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isso pode significar " "que você precisa corrigir manualmente esse pacote. (devido a arquitetura " "faltando)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " "para o pacote %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Log de mudanças de %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Aviso: grupo %s está envolvido em um ciclo" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de hierarquia de pacotes %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Bloco global encontrado após o primeiro registro, ignorando" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Registro ruim encontrado (nenhuma entrada de Pacote ou Grupo), pulando" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Registro ruim encontrado (Pacote=%s, Grupo=%s), pulando" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Múltiplas descrições encontradas para o grupo %s, ignorando uma" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Construindo a base de dados" #: src/generic/apt/tags.cc:257 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" "Impossível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não esteja " "instalado ?" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Não foi possível abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lendo descrições de tarefas" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Impossível criar diretório temporário a partir de modelo \"%s\" : %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "Não foi possível remover diretório \"%s\"" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Não foi possível fazer stat em \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Não foi possível remover \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:289 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Não foi possível listar arquivos em \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:306 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Falha fechando diretório \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:312 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Não foi possível remover diretório \"%s\"" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nome de cor desconhecido \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nome de atributo desconhecido \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de estilo : \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada sem tag inválida no grupo de definição de estilo : \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "A cor padrão pode ser usada somente como cor de fundo." #: src/load_config.cc:144 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Atributo de estilo %s desconhecido" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de teclas: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorando definição de teclas inválida \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Esperado identificador de política, recebido '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Esperado ',' ou '(', recebido '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Política de agrupamento desconhecida \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Política de terminal \"%s\" deveria ser a última política na lista" #: src/load_grouppolicy.cc:371 #, fuzzy, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "Nome de seção '%s' ruim (use 'none', 'topdir' ou 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:381 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Configuração de passthrough ruim '%s' (use 'passthrough' ou 'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Muitos argumentos para a política de agrupamento por seção" #: src/load_grouppolicy.cc:399 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Políticas de agrupamentos por status não recebem argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:416 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Esperado '(' depois de 'filtro'" #: src/load_grouppolicy.cc:453 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Não foi possível interpretar padrão em '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:458 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Exatamente um filtro deve ser fornecido como argumento para uma política de " "filtro" #: src/load_grouppolicy.cc:477 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Políticas de agrupamento por modo não recebem argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:488 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Políticas de agrupamento por primeiro caracter não recebem argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:500 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Políticas de agrupamento por versão gerada não recebem argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:511 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "Políticas de agrupamento por dependências geradas não recebem argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:522 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Políticas de agrupamento por prioridade não recebem argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:553 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Políticas de agrupamento por tarefas não recebem argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" "Esperados não mais do que um argumento para a política de agrupamento por tag" #: src/load_grouppolicy.cc:581 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Esperado '(' após 'padrão'" #: src/load_grouppolicy.cc:589 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Argumentos faltando para 'padrão'" #: src/load_grouppolicy.cc:613 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Não foi possível interpretar padrão após \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:635 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Título de árvore vazio inesperado depois de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:654 #, fuzzy, c-format msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgstr "Esperado ',' ou '(', recebido '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:666 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "'(' sem par na política de agrupamento por padrão" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Não foi possível interpretar o layout: Nenhum formato de coluna especificado " "para item estático" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Não foi possível interpretar o layout: erro de codificação no descritor da " "coluna" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Não foi possível interpretar o layout: tipo de item de visão desconhecido \"%" "s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" "Não foi possível interpretar o layout: nenhum número de linha especificado" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Não foi possível interpretar o layout: nenhuma largura especificada" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Não foi possível interpretar o layout: nenhuma altura especificada" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipo de alinhamento '%s' desconhecido" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Políticas de ordenação por nome não precisam de argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Políticas de ordenação por versão não precisam de argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "" "Políticas de ordenação por tamanho instalado não precisam de argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Políticas de ordenação por prioridade não precisam de argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nome de política de ordenação de tamanho zero inválido" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "'(' sem par na descrição da política de ordenação" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tipo de política de ordenação '%s' inválido" #: src/main.cc:89 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Não foi possível decodificar string multibyte após \"%ls\"" #: src/main.cc:98 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Não foi possível decodificar string wide-character após \"%s\"" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilado em %s %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:112 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Versão NCurses: %s\n" #: src/main.cc:114 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Versão Curses: %s\n" #: src/main.cc:116 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "versão libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:118 #, c-format msgid "Ept support enabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "Ept support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Uso: aptitude [-S arquivo] [-u|-i]" #: src/main.cc:129 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opções] ..." #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Ações (caso nenhuma seja especificada o aptitude entrará no modo " "interativo):\n" "\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Instalar/atualizar pacotes\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Remover pacotes\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Remover pacotes e seus arquivos de configuração\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Manter pacotes na versão atual\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Cancelar o comando hold para um pacote\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "" " markauto - Marcar pacotes como tendo sido automaticamente instalados\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr "" " unmarkauto - Marcar pacotes como tendo sido manualmente instalados\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Proibir o aptitude de atualizar para uma versão específica " "do pacote.\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr "" " update - Fazer o download das listas de pacotes novos/atualizados\n" #: src/main.cc:145 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Executar uma atualização segura\n" #: src/main.cc:146 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Executar uma atualização, possivelmente instalando e " "removendo pacotes\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Esquecer quais pacotes são \"novos\"\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Procurar por um pacote por nome e/ou expressão\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Exibe informações detalhadas sobre um pacote\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Apagar arquivos de pacotes baixados\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Apagar arquivos de pacotes baixados antigos\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Visualiza o log de mudanças de um pacote\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Fazer o download do arquivo .deb de um pacote\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Faz o download e (possivelmente) reinstala um pacote já " "instalado\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opções:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Este texto de ajuda\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simular ações mas não executá-las de verdade.\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Somente fazer o download de pacotes, não instalar ou remover " "nada.\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Sempre pedir por confirmação ou ações\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Assumir que a resposta para perguntas sim/não simples seja " "'sim'\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F formato Especificar um formato para exibição dos resultados da " "busca; veja o manual\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O ordem Especificar como resultados de buscas devem ser ordenados; \n" "consulte o manual\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w largura Especificar a largura de exibição para formatar resultados " "de busca\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Tentar agressivamente corrigir pacotes quebrados.\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Exibir quais versões de pacotes serão instaladas.\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Exibir as dependências dos pacotes modificados " "automaticamente.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t Exibir a mudança no tamanho instalado de cada pacote.\n" #: src/main.cc:169 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Exibir informação extra. (pode ser fornecido múltiplas " "vezes)\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [release] Definir de qual distribuição os pacotes devem ser " "instalados\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q Em modo linha de comando, suprime os indicadores de progresso " "incremental.\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" "-o chave=valor Definir diretamente a opção de configuração chamada " "'chave'\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tEspecificar se as recomendaçãoes devem ou não ser\n" " tratadas como dependências fortes\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S arq: Ler a informação de estado estendido do aptitude de arq.\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Fazer download de novas lista de pacotes ao iniciar.\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Executar uma ação de instalação ao iniciar.\n" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Este aptitude não contém Poderes de Super Vaca.\n" #: src/main.cc:361 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Esperado um número após -q=\n" #: src/main.cc:370 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Esperado um número após -q=, obtido %s\n" #: src/main.cc:394 #, fuzzy, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o requer um argumento na forma chave=valor, obtido %s" #: src/main.cc:486 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:514 src/main.cc:523 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ESTRANHEZA: opção de código desconhecida recebida\n" #: src/main.cc:540 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Somente uma das opções -u e -i pode ser especificada\n" #: src/main.cc:548 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u e -i não podem ser especificadas em modo de linha de comando (ex. com " "'install')" #: src/main.cc:569 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u e -i não podem ser especificados com um comando" #: src/main.cc:629 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" #: src/main.cc:685 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Comando desconhecido \"%s\"\n" #: src/main.cc:697 src/main.cc:746 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Exceção não capturada : %s\n" #: src/main.cc:701 src/main.cc:750 #, fuzzy, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60 msgid "Search for: " msgstr "Procurar por: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72 msgid "Search backwards for: " msgstr "Procurar para trás por: " #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1547 msgid "Minesweeper" msgstr "Campo Minado" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i minas %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/mine/cmine.cc:128 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s em %d %s" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Won" msgstr "Ganhou" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Lost" msgstr "Perdeu" #: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir arquivo \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:188 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Não foi possível carregar jogo de %s" #: src/mine/cmine.cc:255 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "A altura do tabuleiro deve ser um inteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:267 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "A largura do tabuleiro deve ser um inteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:279 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Contagem de minas inválida; por favor, informe um inteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Setup custom game" msgstr "Configurar jogo personalizado" #: src/mine/cmine.cc:301 msgid "Height of board: " msgstr "Altura do tabuleiro: " #: src/mine/cmine.cc:304 msgid "Width of board: " msgstr "Largura do tabuleiro: " #: src/mine/cmine.cc:307 msgid "Number of mines: " msgstr "Número de minas: " #: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:280 src/ui.cc:352 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Escolha o nível de dificuldade" #: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: src/mine/cmine.cc:371 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/mine/cmine.cc:372 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/mine/cmine.cc:373 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You have won." msgstr "Você ganhou." #: src/mine/cmine.cc:474 msgid "You lose!" msgstr "Você perdeu!" #: src/mine/cmine.cc:479 msgid "You die... --More--" msgstr "Você morreu... --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "As estacas estavam envenenadas! O veneno foi mortal.. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:495 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Você aterrizou em um conjunto de estacas de ferro afiadas! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Você caiu em um buraco! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:501 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABOOM! Você pisou em uma mina terrestre. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "O dardo estava envenenado! O veneno foi mortal... --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Um pequeno dardo foi atirado em você! Você foi atingido por um pequeno " "dardo! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Você virou pedra... --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:514 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Tocar o cadáver do basilisco foi um erro fatal. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Você sentiu aqui um cadáver de basilisco. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Click! Você disparou uma armadilha de rocha rolante! Você foi atingido por " "uma rocha! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:530 msgid "sleep" msgstr "dormir" #: src/mine/cmine.cc:533 msgid "striking" msgstr "golpe" #: src/mine/cmine.cc:536 msgid "death" msgstr "morte" #: src/mine/cmine.cc:539 msgid "polymorph" msgstr "polimorfia" #: src/mine/cmine.cc:542 msgid "magic missile" msgstr "míssil mágico" #: src/mine/cmine.cc:545 msgid "secret door detection" msgstr "detecção de porta secreta" #: src/mine/cmine.cc:548 msgid "invisibility" msgstr "invisibilidade" #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "cold" msgstr "frio" #: src/mine/cmine.cc:557 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Sua varinha de %s separou-se e explodiu! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:563 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Você está sacudido por uma explosão de eletricidade! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:667 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Informe o nome do arquivo a ser carregado: " #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Informe o nome do arquivo a ser gravado: " #: src/mine/cmine.cc:684 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:686 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificação de mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2515 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "TamInst" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "TamDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "VerInst" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "VerCand" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "EstEstend" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "AçãoEstend" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Seção" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "NomeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "VerProg" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Quebrado" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "UsoDisco" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "TamanhoDownload" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:101 #: src/pkg_ver_item.cc:166 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:261 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:216 src/pkg_ver_item.cc:224 msgid "purged" msgstr "expurgado" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-config" msgstr "parcialmente-configurado" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "half-install" msgstr "parcialmente-instalado" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:235 msgid "config-files" msgstr "arquivos-de-configuração" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:239 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:297 msgid "hold" msgstr "manter" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "atualização proibida" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "expurgar" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "delete" msgstr "remover" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:303 msgid "broken" msgstr "quebrado" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:314 #: src/pkg_ver_item.cc:323 msgid "install" msgstr "instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "reinstalar" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "atualizar" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:309 #: src/pkg_ver_item.cc:316 src/pkg_ver_item.cc:325 src/pkg_ver_item.cc:328 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:266 #: src/pkg_info_screen.cc:127 src/pkg_info_screen.cc:128 #: src/pkg_ver_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:381 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:356 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:370 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Quebrado: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Serão usados %sB de espaço em disco" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Serão liberados %sB de espaço em disco" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Tamanho DL: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:501 msgid "HN too long" msgstr "HN muito grande" #: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Impossível transcodificar formato de exibição de pacote após \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:689 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é interpretável" #: src/pkg_grouppolicy.cc:256 src/pkg_grouppolicy.cc:1047 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:281 msgid "main" msgstr "principal" #: src/pkg_grouppolicy.cc:420 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Atualizações de Segurança\n" " Atualizações de segurança para estes pacotes estão disponíveis em security." "debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:421 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Pacotes Atualizáveis\n" " Versões mais novas destes pacotes estão disponíveis." #: src/pkg_grouppolicy.cc:422 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Novos Pacotes\n" " Estes pacotes foram adicionados ao Debian desde a última vez que você " "limpou a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" a " "partir do menu Ações para esvaziar esta lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:423 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Pacotes Instalados\n" " Estes pacotes estão atualmente instalados em seu computador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:424 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Pacotes Não Instalados\n" " Estes pacotes não estão instalados em seu computador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:425 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Pacotes Obsoletos e Criados Localmente\n" " Estes pacotes estão atualmente instalados em seu computador, mas os mesmos " "não estão disponíveis em nenhuma fonte apt. Eles podem estar obsoletos e " "foram removidos do repositório ou podem ter sido construídos como uma versão " "particular por você mesmo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:426 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pacotes Virtuais\n" " Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes usam para " "requerer ou oferecer alguma funcionalidade." #: src/pkg_grouppolicy.cc:577 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pacotes que são recomendados por outros pacotes\n" " Estes pacotes não são estritamente requeridos, mas eles podem ser " "necessários para fornecer funcionalidade completa em outros programas que " "você esteja instalando ou atualizando." #: src/pkg_grouppolicy.cc:597 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pacotes que são sugeridos por outros pacotes\n" " Estes pacotes não são requeridos para fazer seu sistema funcionar " "corretamente, mas podem fornecer funcionalidade adicional para alguns " "programas que você está instalando." #: src/pkg_grouppolicy.cc:624 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pacotes com dependências não satisfeitas\n" " Os requerimentos de dependências destes pacotes permanecerão não " "satisfeitos depois de completada a instalação.\n" " .\n" " A presença desta árvore provavelmente indica que algo está quebrado em seu " "sistema ou no repositório Debian." #: src/pkg_grouppolicy.cc:625 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pacotes sendo removidos porque não são mais utilizados\n" " Estes pacotes estão sendo removidos porque os mesmos foram automaticamente " "instalados para satisfazer dependências e a ação planejada resultará em " "nenhum pacote declarando uma dependência 'importante' dos mesmos.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:626 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pacotes sendo automaticamente mantidos em seu estado atual\n" " Estes pacotes podem ser atualizados, mas foram mantidos em seu estado atual " "para evitar dependências quebradas." #: src/pkg_grouppolicy.cc:627 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pacotes sendo automaticamente instalados para satisfazer dependências\n" " Estes pacotes estão sendo instalados porque são requeridos por outro pacote " "que você selecionou para ser instalado." #: src/pkg_grouppolicy.cc:628 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pacotes sendo removidos devido a dependências não satisfeitas\n" " Estes pacotes estão sendo removidos porque uma ou mais de suas dependências " "não estão mais disponíveis ou porque outro pacote conflita com os mesmos." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pacotes a serem rebaixados\n" " Uma versão anterior àquela dos pacotes instalados atualmente será instalada." #: src/pkg_grouppolicy.cc:630 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pacotes sendo mantidos\n" " Estes pacotes podem ser atualizados mas você pediu que os mesmos fossem " "mantidos em suas versões atuais." #: src/pkg_grouppolicy.cc:631 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pacotes a serem reinstalados\n" " Estes pacotes serão reinstalados." #: src/pkg_grouppolicy.cc:632 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pacotes a serem instalados\n" " Estes pacotes foram selecionados manualmente por você para serem instalados " "em seu computador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:633 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pacotes a serem removidos\n" " Estes pacotes foram manualmente selecionados para serem removidos." #: src/pkg_grouppolicy.cc:634 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pacotes a serem atualizados\n" " Estes pacotes serão atualizados para uma versão mais nova." #: src/pkg_grouppolicy.cc:635 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pacotes sendo automaticamente instalados para satisfazer dependências\n" " Estes pacotes estão sendo instalados porque são requeridos por outro pacote " "que você selecionou para ser instalado." #: src/pkg_grouppolicy.cc:750 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/pkg_grouppolicy.cc:761 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioridade %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:871 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NÃOCATEGORIZADO" #: src/pkg_grouppolicy.cc:990 msgid "End-user" msgstr "Usuário-final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:991 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/pkg_grouppolicy.cc:992 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: src/pkg_grouppolicy.cc:993 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: src/pkg_grouppolicy.cc:994 msgid "Hardware Support" msgstr "Suporte a Hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:996 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tarefas não reconhecidas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1048 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Tarefas são grupos de pacotes que oferecem uma maneira fácil de selecionar " "um conjunto pré-definido de pacotes para um propósito particular." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1172 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Número ruim no formato da string : %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1181 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Índíces casados devem ser 1 ou maior, não \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1199 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Índice casado %ls é muito grande; grupos disponíveis são (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1470 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PACOTES SEM TAGS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1471 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1504 msgid "MISSING TAG" msgstr "TAG FALTANDO" #: src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Compressed size: " msgstr "Tamanho compactado: " #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Tamanho descompactado: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Source Package: " msgstr "Pacote Fonte: " #: src/pkg_info_screen.cc:142 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nomes de pacotes fornecidos por %s" #: src/pkg_info_screen.cc:152 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pacotes que dependem de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:157 msgid "Versions" msgstr "Versões" #: src/pkg_item.cc:61 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Sim, estou ciente de que isso é uma idéia muito ruim" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s é um pacote essencial!%n%nVocê tem certeza de que deseja removê-lo?%" "nDigite '%s' caso você tenha certeza disso." #: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:663 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informação sobre %s" #: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:665 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s informação" #: src/pkg_item.cc:327 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versões disponíveis de %s" #: src/pkg_item.cc:330 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versões" #: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:693 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependências de %s" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:695 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s dependências" #: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:705 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pacotes que dependem de %s" #: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:707 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s dependências reversas" #: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:755 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Relatando um bug em %s:\n" #: src/pkg_item.cc:427 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira de se tornar " "root. Para reconfigurar este pacote, instale o pacote menu, o pacote login " "ou execute o aptitude como root." #: src/pkg_item.cc:435 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Reconfigurando %s\n" #: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1143 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Pressione Enter para continuar.\n" #: src/pkg_item.cc:462 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor de hierarquias" #: src/pkg_item.cc:462 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor de hierarquias" #: src/pkg_tree.cc:175 msgid "All Packages" msgstr "Todos os Pacotes" #: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203 msgid "Building view" msgstr "Construindo visão" #: src/pkg_tree.cc:246 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nenhum pacote casou com o padrão \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:268 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Informe o novo limite da árvore de pacotes: " #: src/pkg_tree.cc:302 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Informe o novo mecanismo de agrupamento de pacotes para esta exibição: " #: src/pkg_tree.cc:310 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Informe o novo mecanismo de ordenação de pacotes para esta exibição: " #: src/pkg_view.cc:161 #, fuzzy msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Não foi possível transcodificar definição de coluna" #: src/pkg_view.cc:168 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Não foi possível interpretar definição de coluna" #: src/pkg_view.cc:520 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- dois widgets principais??" #: src/pkg_view.cc:526 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: erro nos argumentos -- lista de colunas ruim para item " "estático" #: src/pkg_view.cc:631 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argumento ruim!" #: src/pkg_view.cc:683 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nenhum widget principal encontrado" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "depende de" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "pré-depende de" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "sugere" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "recomenda" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "conflita com" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "substitui" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "obsoleta" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (fornecido por %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Caso você selecione um pacote, uma explicação de seu estado atual aparecerá " "neste espaço." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b foi instalado automaticamente; ele está sendo removido porque todos " "os pacotes que dependiam dele estão sendo removidos:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b será removido automaticamente devido a erros de dependência:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b será instalado automaticamente para satisfazer as dependências a " "seguir:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b não pode ser atualizado agora, mas se pudesse, ainda assim seria " "mantido na versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b não será atualizado para a versão %B%s%b para evitar quebrar as " "seguintes dependências:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b está atualmente instalado." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b não está atualmente instalado." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Algumas dependências de %B%s%b não estão satisfeitas:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b será rebaixado." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b não será atualizado para a versão proibida %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b poderia ser atualizado para a versão %B%s%b, mas está sendo mantido " "na versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b será reinstalado." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b será instalado." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b será removido." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b será atualizado da versão %B%s%b para a versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%s não está atualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n" #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem de %B%s%b e serão quebrados com sua remoção:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Os pacotes a seguir dependem de %B%s%b e estão quebrados:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Os pacotes a seguir conflitam com %B%s%b e serão quebrados devido a sua " "instalação:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem de uma versão de %B%s%b diferente da versão " "atualmente instalada de %B%s%b, ou conflitam com a versão atualmente " "instalada:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Os pacotes a seguir conflitam com %B%s%b ou dependem de uma versão que não " "será instalada." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Os pacotes a seguir conflitam com %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem de uma versão de %B%s%b diferente da versão " "instalada atualmente de %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem de uma versão de %B%s%b que não será instalada." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "atualizado" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "rebaixado" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem da versão atualmente instalada de %B%s%b (%B%s%" "b) ou conflitam com a versão que será %s para (B%s%b) e ficará quebrada caso " "a mesma seja %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os pacotes a seguir conflitam com a versão %B%s%b de %B%s%b e serão " "quebrados caso a mesma seja %s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem da versão %B%s%b de %B%s%b e serão quebrados " "caso a mesma seja %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 msgid "The package cache is not available." msgstr "O cache de pacotes não está disponível." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Nenhum pacote está quebrado." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 msgid "No resolution found." msgstr "Nenhuma resolução encontrada." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/solution_fragment.cc:106 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/solution_fragment.cc:109 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pré-depende de %s" #: src/solution_fragment.cc:112 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugere %s" #: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/solution_fragment.cc:118 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s conflita com %s" #: src/solution_fragment.cc:121 #, fuzzy, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s substitui %s" #: src/solution_fragment.cc:124 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s substitui %s" #: src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s obsoleta %s" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s conflita com %s [fornecido por %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Removendo %s" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instalando %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BRRemover%b os pacotes a seguir :%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalar%b os pacotes a seguir :%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BManter%b os pacotes a seguir em suas versões atuais :%n" #: src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "Não Instalado" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAtualiza%b os pacotes a seguir :%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BRebaixar%b os seguintes pacotes :%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Manter as seguintes dependências não resolvidas :%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Pontuação é %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Remover %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Cancelar a instalação de %F" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Cancelar a remoção de %F" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Manter %F na versão %s (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Atualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Rebaixar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Manter a dependência \"%s recomenda %s\" não resolvida." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "As ações a seguir resolveriam esta dependência :" #: src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Remover os pacotes a seguir :" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Manter os pacotes a seguir em suas versões atuais :" #: src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalar os pacotes a seguir :" #: src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Atualizar os pacotes a seguir :" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Rebaixar a versão dos pacotes a seguir :" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Manter as recomendações a seguir não resolvidas :" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." msgstr "Nenhum pacote quebrado." #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Esta versão do %s é proveniente de uma %Bfonte não confiável%b! Instalar " "esse pacote poderia permitir a um indivíduo malicioso causar danos ou obter " "o controle de seu sistema." #: src/ui.cc:225 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, nenhum erro aconteceu, isto não deveria ter acontecido.." #: src/ui.cc:231 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:233 msgid "W:" msgstr "A:" #: src/ui.cc:247 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por: " #: src/ui.cc:329 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "AVISO: O cache de pacotes está aberto em modo somente-leitura ! Esta mudança " "e todas as mudanças posteriores não serão salvas a menos que você pare todos " "os outros programas baseados no apt em execução e selecione a opção \"Tornar-" "se root\" no menu Ações." #: src/ui.cc:335 msgid "Never display this message again." msgstr "Nunca exibir esta mensagem novamente." #: src/ui.cc:381 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Você não pode modificar o estado de nenhum pacote durante um download." #: src/ui.cc:412 msgid "You already are root!" msgstr "Você já é root!" #: src/ui.cc:427 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:434 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:557 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Subprocesso saiu com um erro -- você informou sua senha corretamente?" #: src/ui.cc:596 msgid "Loading cache" msgstr "Carregando cache" #: src/ui.cc:638 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Realmente sair do Aptitude?" #: src/ui.cc:691 src/ui.cc:693 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Pré-Depende de" #: src/ui.cc:692 src/ui.cc:2281 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:728 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Realmente descartar suas configurações pessoais e recarregar as padrões?" #: src/ui.cc:832 src/ui.cc:834 src/ui.cc:881 src/ui.cc:883 src/ui.cc:902 #: src/ui.cc:904 src/ui.cc:925 src/ui.cc:927 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: src/ui.cc:833 src/ui.cc:882 src/ui.cc:903 src/ui.cc:926 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Visualizar os pacotes disponíveis e escolher as ações a executar" #: src/ui.cc:862 msgid "Recommended Packages" msgstr "Pacotes Recomendados" #: src/ui.cc:863 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Visualizar pacotes recomendados para instalação" #: src/ui.cc:864 msgid "Recommendations" msgstr "Recomendações" #: src/ui.cc:968 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nO aptitude é fornecido " "absolutamente %BSEM GARANTIA NENHUMA%b; para detalhes veja 'licença' no menu " "Ajuda. Este é um software livre e você é encorajado a redistribuí-lo sob " "certas condições; veja a 'licença' para detalhes." #: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018 #, fuzzy msgid "License" msgstr "^Licença" #: src/ui.cc:1017 src/ui.cc:2373 #, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Visualizar os termos sob os quais você pode copiar o programa" #: src/ui.cc:1031 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1033 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificação de help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1044 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/ui.cc:1045 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1046 src/ui.cc:2520 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui.cc:1054 msgid "README" msgstr "LEIAME" #: src/ui.cc:1055 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificação de LEIAME|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1066 msgid "User's Manual" msgstr "Manual do Usuário" #: src/ui.cc:1067 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Ler o manual de usuário completo do aptitude" #: src/ui.cc:1068 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:1075 src/ui.cc:1077 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:1076 src/ui.cc:2365 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Visualizar uma lista de perguntas feitas freqüentemente" #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 #, fuzzy msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2369 #, fuzzy, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Visualizar as mudanças importantes feitas em cada versão de " #: src/ui.cc:1093 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Impossível remover o diretório temporário antigo; você deverá remover %s " "manualmente." #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Não removerei %s; você deverá examinar os arquivos nele e removê-los " "manualmente" #: src/ui.cc:1124 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Parece que uma versão anterior do aptitude deixou arquivos para trás em %s. " "Esses arquivos são provavelmente inúteis e é seguro apagá-los. %n%nVocê " "deseja remover esse diretório e todo seu conteúdo ? Caso você selecione \"Não" "\", você não verá esta mensagem novamente." #: src/ui.cc:1167 msgid "Downloading packages" msgstr "Baixando pacotes" #: src/ui.cc:1168 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Visualizar o progresso do download dos pacotes" #: src/ui.cc:1169 msgid "Package Download" msgstr "Baixar Pacote" #: src/ui.cc:1205 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAVISO%b : versões não confiáveis dos pacotes a seguir serão instaladas!%n%" "nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança de seu sistema%b. " "Você deveria prosseguir com a instalação somente se estiver certo de que " "isso é realmente o que você deseja fazer.%n%n" #: src/ui.cc:1211 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versão %s]%n" #: src/ui.cc:1217 msgid "Really Continue" msgstr "Realmente Continuar" #: src/ui.cc:1219 msgid "Abort Installation" msgstr "Abortar Instalação" #: src/ui.cc:1281 msgid "Preview of package installation" msgstr "Previsão da instalação de pacotes" #: src/ui.cc:1282 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Visualizar e/ou ajustar as ações que serão executadas" #: src/ui.cc:1283 msgid "Preview" msgstr "Previsão" #: src/ui.cc:1339 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Alguns pacotes estavam quebrados e foram consertados :" #: src/ui.cc:1347 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Nenhuma solução para estes problemas de dependência existe !" #: src/ui.cc:1353 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Tempo esgotado na tentativa de resolver dependências (pressione \"%s\" para " "tentar de maneira mais agressiva)" #: src/ui.cc:1399 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instalar/remover pacotes requer privilégios administrativos, os quais você " "atualmente não possui. Você gostaria de mudar para a conta de root?" #: src/ui.cc:1402 src/ui.cc:1535 msgid "Become root" msgstr "Tornar-se root" #: src/ui.cc:1404 src/ui.cc:1537 msgid "Don't become root" msgstr "Não tornar-se root" #: src/ui.cc:1409 src/ui.cc:1542 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Uma atualização da lista de pacotes ou instalação já está em execução." #: src/ui.cc:1436 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Nenhum pacote está agendado para ser instalado, removido ou atualizado." #: src/ui.cc:1442 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Nenhum pacote será instalado, removido ou atualizado. Alguns pacotes " "poderiam ser atualizados, mas você optou por não atualizá-los. Digite \"U\" " "para preparar uma atualização." #: src/ui.cc:1500 src/ui.cc:1617 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Apagando arquivos baixados obsoletos" #: src/ui.cc:1516 msgid "Updating package lists" msgstr "Atualizando as listas de pacotes" #: src/ui.cc:1517 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Visualizar o progresso da atualização da lista de pacotes" #: src/ui.cc:1518 msgid "List Update" msgstr "Atualização da Lista" #: src/ui.cc:1532 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Atualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, os quais " "você atualmente não possui. Você gostaria de mudar para a conta de root ?" #: src/ui.cc:1547 src/ui.cc:2124 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Perca tempo tentando encontrar minas" #: src/ui.cc:1554 src/ui.cc:1614 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Limpar enquanto um download está em progresso não é permitido" #: src/ui.cc:1557 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Apagando arquivos baixados" #: src/ui.cc:1571 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Arquivos de pacotes baixados foram apagados" #: src/ui.cc:1611 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "O arquivo de cache do apt não está disponível, não posso auto-limpar." #: src/ui.cc:1637 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Arquivos de pacotes baixados obsoletos foram apagados, liberando %sB de " "espaço em disco." #: src/ui.cc:1734 msgid "No more solutions." msgstr "Sem mais soluções." #: src/ui.cc:1961 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Impossível encontrar uma solução a ser aplicada." #: src/ui.cc:1967 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Tempo esgotado na tentativa de encontrar uma solução." #: src/ui.cc:2027 src/ui.cc:2029 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resolver Dependências" #: src/ui.cc:2028 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Procurar por soluções para dependências não satisfeitas" #: src/ui.cc:2040 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Impossível abrir %ls" #: src/ui.cc:2046 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Erro armazenando o estado do resolvedor" #: src/ui.cc:2056 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Arquivo no qual o estado do resolvedor deverá ser armazenado :" #: src/ui.cc:2086 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalar/remover pacotes" #: src/ui.cc:2087 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Executar todas as instalações e remoções pendentes" #: src/ui.cc:2089 msgid "^Update package list" msgstr "^U Atualizar a lista de pacotes" #: src/ui.cc:2090 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Checar por novas versões de pacotes" #: src/ui.cc:2094 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "^g Marcar Atualizáveis" #: src/ui.cc:2095 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marcar para atualização todos os pacotes atualizáveis que não estejam " "mantidos" #: src/ui.cc:2099 msgid "^Forget new packages" msgstr "^F Esquecer novos pacotes" #: src/ui.cc:2100 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Esquecer quais pacotes são \"novos\"" #: src/ui.cc:2103 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Canc^elar ações pendentes" #: src/ui.cc:2104 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancelar todas as instalações, remoções, holds e atualizações pendentes." #: src/ui.cc:2107 msgid "^Clean package cache" msgstr "^C Limpar cache de pacotes" #: src/ui.cc:2108 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Apagar arquivos de pacotes que foram previamente baixados" #: src/ui.cc:2111 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Limpar arquivos ^obsoletos" #: src/ui.cc:2112 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Apagar arquivos de pacotes que não podem mais ser baixados" #: src/ui.cc:2118 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recarregar cache de pacotes" #: src/ui.cc:2119 msgid "Reload the package cache" msgstr "Recarregar o cache de pacotes" #: src/ui.cc:2123 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^P Jogar Campo Minado" #: src/ui.cc:2128 msgid "^Become root" msgstr "^B Tornar-se root" #: src/ui.cc:2129 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Executar 'su' para tornar-se root; isto irá reiniciar o programa, mas suas " "configurações serão preservadas" #: src/ui.cc:2131 msgid "^Quit" msgstr "^Q Sair" #: src/ui.cc:2132 msgid "Exit the program" msgstr "Sair do programa" #: src/ui.cc:2138 src/ui.cc:2514 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/ui.cc:2139 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Desfaz a última operação ou grupo de operações de pacote" #: src/ui.cc:2147 msgid "^Install" msgstr "^Instalar" #: src/ui.cc:2148 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Marcar o pacote atualmente selecionado para instalação ou atualização" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Remove" msgstr "^Remover" #: src/ui.cc:2152 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marcar o pacote atualmente selecionado para remoção" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Purge" msgstr "Ex^purgar" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marcar o pacote atualmente selecionado e seus arquivos de configuração para " "remoção" #: src/ui.cc:2159 msgid "^Keep" msgstr "^K Manter" #: src/ui.cc:2160 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Cancelar quaisquer ações nos pacotes selecionados" #: src/ui.cc:2163 msgid "^Hold" msgstr "^H Mantido" #: src/ui.cc:2164 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Cancelar quaisquer ações nos pacotes selecionados e protegê-los de " "atualizações futuras" #: src/ui.cc:2167 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marcar ^Auto" #: src/ui.cc:2168 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marcar o pacote selecionado como tendo sido automaticamente instalado; ele " "será automaticamente removido caso nenhum outro pacote dependa dele" #: src/ui.cc:2171 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marcar ^Manual" #: src/ui.cc:2172 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marcar o pacote selecionado como tendo sido manualmente instalado; ele não " "será removido a menos que você o remova manualmente" #: src/ui.cc:2175 msgid "^Forbid Version" msgstr "^F Proibir Versão" #: src/ui.cc:2176 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Proibir a instalação da versão candidata do pacote selecionado; novas " "versões do pacotes serão instaladas normalmente" #: src/ui.cc:2180 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformação" #: src/ui.cc:2181 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Exibir maiores informações sobre o pacote selecionado" #: src/ui.cc:2184 msgid "^Changelog" msgstr "^C Log de mudanças" #: src/ui.cc:2185 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Exibir o log de mudanças Debian do pacote selecionado" #: src/ui.cc:2192 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examinar Solução" #: src/ui.cc:2193 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Examinar a atualização atualmente selecionada para os problemas de " "dependência." #: src/ui.cc:2196 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplicar ^Solução" #: src/ui.cc:2197 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Executar as ações contidas na solução atualmente selecionada." #: src/ui.cc:2200 msgid "^Next Solution" msgstr "^N Próxima Solução" #: src/ui.cc:2201 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Seleciona a próxima solução para os problemas de dependência." #: src/ui.cc:2204 msgid "^Previous Solution" msgstr "^P Solução Anterior" #: src/ui.cc:2205 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Seleciona a solução anterior para os problemas de dependência." #: src/ui.cc:2208 msgid "^First Solution" msgstr "^F Primeira Solução" #: src/ui.cc:2209 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Seleciona a primeira solução para os problemas de dependência." #: src/ui.cc:2212 msgid "^Last Solution" msgstr "^L Última Solução" #: src/ui.cc:2213 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Seleciona a última solução para o problema de dependências que foram gerados " "até o momento." #: src/ui.cc:2219 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Define ^Rejeitada" #: src/ui.cc:2220 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Define se a ação atualmente selecionada é rejeitada." #: src/ui.cc:2224 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Define ^Aprovada" #: src/ui.cc:2225 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Define se a ação atualmente selecionada é aprovada." #: src/ui.cc:2229 msgid "^View Target" msgstr "^Visualizar Alvo" #: src/ui.cc:2230 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Visualizar o pacote que será afetado pela ação selecionada" #: src/ui.cc:2236 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "" #: src/ui.cc:2238 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" #: src/ui.cc:2246 msgid "^Find" msgstr "^F Encontrar" #: src/ui.cc:2247 msgid "Search forwards" msgstr "Procurar para frente" #: src/ui.cc:2250 msgid "^Find Backwards" msgstr "^F Encontrar para trás" #: src/ui.cc:2251 msgid "Search backwards" msgstr "Procurar para trás" #: src/ui.cc:2254 msgid "Find ^Again" msgstr "^A Procurar Novamente" #: src/ui.cc:2255 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir a última procura" #: src/ui.cc:2258 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "^F Encontrar para trás" #: src/ui.cc:2259 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repetir a última procura" #: src/ui.cc:2263 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limitar Exibição" #: src/ui.cc:2264 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes" #: src/ui.cc:2267 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^U Não-limitar Exibição" #: src/ui.cc:2268 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Remover o filtro da lista de pacotes" #: src/ui.cc:2272 msgid "Find ^Broken" msgstr "^B Encontrar Quebrado" #: src/ui.cc:2273 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Encontra o próximo pacote com dependências não satisfeitas" #: src/ui.cc:2280 #, fuzzy msgid "^Preferences" msgstr "Pré-Depende de" #: src/ui.cc:2285 msgid "^UI options" msgstr "^U Opções da interface" #: src/ui.cc:2286 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Muda as configurações que afetam a interface do usuário" #: src/ui.cc:2289 msgid "^Dependency handling" msgstr "Gerencimento de ^Dependências" #: src/ui.cc:2290 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Muda as configurações que afetam como as dependências de pacotes são tratadas" #: src/ui.cc:2293 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Miscelânea" #: src/ui.cc:2294 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Muda as configurações \"miscelâneas\" do programa" #: src/ui.cc:2300 msgid "^Revert options" msgstr "^Reverter as opções" #: src/ui.cc:2301 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Reverte todas as configurações para os padrões do sistema" #: src/ui.cc:2312 msgid "^Next" msgstr "^N Próximo" #: src/ui.cc:2313 msgid "View next display" msgstr "Visualizar próxima tela" #: src/ui.cc:2316 msgid "^Prev" msgstr "^P Anterior" #: src/ui.cc:2317 msgid "View previous display" msgstr "Visualizar tela anterior" #: src/ui.cc:2320 msgid "^Close" msgstr "^C Fechar" #: src/ui.cc:2321 msgid "Close this display" msgstr "Fechar esta tela" #: src/ui.cc:2326 msgid "New Package ^View" msgstr "Nova ^Visão de Pacote" #: src/ui.cc:2327 msgid "Create a new default package view" msgstr "Criar uma nova visão de pacote padrão" #: src/ui.cc:2330 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Auditar ^Recomendações" #: src/ui.cc:2331 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Visualizar pacotes recomendados para instalação, mas que não estão " "instalados no momento." #: src/ui.cc:2334 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "^F Nova Lista de Pacotes Plana" #: src/ui.cc:2335 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Visualizar todos os pacotes no sistema em uma única lista não categorizada" #: src/ui.cc:2338 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Novo Navegador ^Debtags" #: src/ui.cc:2340 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Navega pelos pacotes usando dados Debtags" #: src/ui.cc:2343 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "^B Novo Navegador Categórico" #: src/ui.cc:2345 msgid "Browse packages by category" msgstr "Navega pelos pacotes por categoria" #: src/ui.cc:2353 msgid "^About" msgstr "^A Sobre" #: src/ui.cc:2354 msgid "View information about this program" msgstr "Visualiza informações sobre este programa" #: src/ui.cc:2357 msgid "^Help" msgstr "^H Ajuda" #: src/ui.cc:2358 msgid "View the on-line help" msgstr "Visualizar a ajuda on-line" #: src/ui.cc:2360 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual do Usuário" #: src/ui.cc:2361 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Visualizar o manual do programa detalhado" #: src/ui.cc:2364 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2368 msgid "^News" msgstr "Notícias" #: src/ui.cc:2372 msgid "^License" msgstr "^Licença" #: src/ui.cc:2513 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/ui.cc:2516 msgid "Resolver" msgstr "Resolvedor" #: src/ui.cc:2517 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/ui.cc:2518 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/ui.cc:2519 msgid "Views" msgstr "Visões" #: src/ui.cc:2585 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Ajuda %ls: Finaliza %ls: Atualiza %ls: Baixar/Instalar/" "Remover Pcts." #: src/ui.cc:2930 msgid "yes_key" msgstr "s" #: src/ui.cc:2931 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:165 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s mudanças" #: src/view_changelog.cc:166 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Visualizar a lista de mudanças feitas neste pacote Debian." #: src/view_changelog.cc:230 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Você só pode visualizar logs de mudanças de pacotes Debian oficiais." #: src/view_changelog.cc:240 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Fazendo download de Logs de Mudanças" #: src/view_changelog.cc:242 msgid "Download Changelog" msgstr "Fazer Download de Logs de Mudanças" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Fazendo download de " #~ msgid "Got " #~ msgstr "Obtido " #, fuzzy #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Fazendo download..." #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Baixados %sB em %ss (%sB/s)." #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "Sem recursos suficientes para criar thread" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Formatando marcador com código de formatação faltando" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Número ruim em string de formato : '%ls'" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Número de parâmetro faltando em string de formato" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "Números de parâmetros devem ser 1 ou maior, não %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "Código de formatação desconhecido '%lc'" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Parâmetro de formato ruim" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "Não foi possível interpretar descrição de chave : %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "Atribuição de tecla nula inválida" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "" #~ "Desculpe, modificadores de controle não podem ser usados com caracteres " #~ "não imprimíveis" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Opa! Recebi um SIGTERM, morrendo..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Puxa! Recebi um SIGSEGV, morrendo..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Ai! Recebi um SIGABRT, morrendo..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Ai! Recebi um SIGQUIT, morrendo..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "Impossível carregar nome de arquivo : a string %ls não possui " #~ "representação multibyte." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "NÍVEL SUPERIOR" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Estouro de pilha interno no pacote \"%s\" na gravação do arquivo de estado" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Tarefas/Tarefas" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Desconhecido/Desconhecido" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "virtual/virtual" #, fuzzy #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "Impossível resolver dependências ! Desistindo ..." #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Pacotes que configuram seu computador para executar uma tarefa " #~ "particular\n" #~ " Pacotes na seção 'Tarefas' não contêm arquivos; eles meramente dependem " #~ "de outros pacotes. Estes pacotes oferecem uma maneira fácil de selecionar " #~ "um conjunto pré-definido de pacotes para uma tarefa especializada." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Pacotes sem uma seção declarada\n" #~ " Nenhuma seção é informada para estes pacotes. Talvez exista um erro no " #~ "arquivo Packages?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Utilitários administrativos (instalar programas, gerenciar usuários, " #~ "etc)\n" #~ " Pacotes na seção 'admin' lhe permitem executar tarefas administrativas " #~ "como instalar programas, gerenciar usuários, configurar e monitorar seu " #~ "sistema, examinar o tráfego de rede, e assim por diante." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Pacotes convertidos a partir de formatos estrangeiros (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Pacotes na seção 'alien' foram criados pelo programa 'alien' a partir de " #~ "um formato de pacote não-Debian como o RPM" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "O sistema básico Debian\n" #~ " Pacotes na seção 'base' fazem parte da instalação inicial do sistema." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Programas para fax-modems e outros dispositivos de comunicação\n" #~ " Pacotes na seção 'comm' são usados para controlar modems e outros " #~ "dispositivos de hardware de comunicação. Isto inclui programas para " #~ "controlar fax-modems (por exemplo, PPP para conexões internet discadas e " #~ "programas originalmente escritos para este propósito, como zmodem/" #~ "kermit), bem como programas para controlar telefones celulares, fazer " #~ "interface com a FidoNet e programas para gerenciar uma BBS." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Utilitários e programas para desenvolvimento de software\n" #~ " Pacotes na seção 'devel' são usados para escrever novos softwares e " #~ "trabalhar em software existente. Usuários não-programadores que não " #~ "compilam seu próprio software provavelmente não precisam de muitos " #~ "softwares desta seção.\n" #~ " .\n" #~ " Inclui compiladores, ferramentas de depuração, editores para \n" #~ "programadores, ferramentas para processamento de códigos-fonte e outras " #~ "coisas relacionadas ao desenvolvimento de software." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Documentação e programas especializados para visualizar documentação\n" #~ " Pacotes na seção 'doc' documentam partes de um sistema Debian ou são " #~ "visualizadores para formatos de documentação." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Editores e processores de texto\n" #~ " Pacotes na seção 'editors' lhe permitem editar texto puro ASCII. Não são " #~ "necessariamente processadores de texto, porém alguns processadores de " #~ "texto podem ser encontrados nesta seção." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Programas para trabalhar com circuitos e eletrônica\n" #~ " Pacotes na seção 'electronics' incluem ferramentas de desenho de " #~ "circuitos, simuladores e montadores para microcontroladores e outros " #~ "programas relacionados." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Programas para sistemas embutidos\n" #~ " Pacotes na seção 'embedded' são úteis para serem usados em dispositivos " #~ "embutidos. Dispositivos embutidos são dispositivos de hardware " #~ "especializados com muito menos poder que um sistema desktop: por exemplo, " #~ "um PDA, um telefone celular ou um Tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "O Sistema Desktop GNOME\n" #~ " GNOME é uma coleção de programas que fornece um ambiente desktop de " #~ "fácil uso para o Linux. Pacotes na seção 'gnome' são parte do ambiente " #~ "GNOME ou estão fortemente ligados a esse ambiente." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Jogos, brinquedos e programas divertidos\n" #~ " Pacotes na seção 'games' são destinados primariamente para " #~ "entretenimento." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Utilitários para criar, visualizar e editar arquivos gráficos\n" #~ " Pacotes na seção 'graphics' incluem visualizadores para arquivos de " #~ "imagem, programas para processamento e manipulação de imagens, programas " #~ "para interagir com hardware gráfico (como placas de vídeo, scanners e " #~ "câmeras digitais) e ferramentas de programação para gerenciamento de " #~ "gráficos." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Programas para operadores de rádio amador\n" #~ " Pacotes na seção 'hamradio' são destinados primariamente para operadores " #~ "de rádio amador." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Interpretadores para linguagens interpretadas\n" #~ " Pacotes na seção 'interpreters' incluem interpretadores para linguagens " #~ "como Python, Perl e Ruby e bibliotecas para estas mesmas linguagens." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "O Sistema Desktop KDE\n" #~ " KDE é uma coleção de programas que fornece um ambiente desktop de fácil " #~ "uso para o Linux. Pacotes na seção 'kde' são parte do ambiente KDE ou " #~ "estão fortemente ligados a esse ambiente." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Arquivos de desenvolvimentos para bilbiotecas\n" #~ " Pacotes na seção 'libdevel' contêm arquivos necessários para compilar " #~ "programas que utilizam bibliotecas na seção 'libs'. Você não precisa de " #~ "pacotes desta seção a menos que você compile seu próprio software." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Coleções de rotinas de software\n" #~ " Pacotes na seção 'libs' oferecem funções necessárias para outros " #~ "softwares em seu computador. Com poucas exceções, você não precisará " #~ "explicitamente instalar um pacote desta seção; o sistema de pacotes irá " #~ "instalá-los para satisfazer dependências requeridas." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Interpretador e bibliotecas Perl\n" #~ " Pacotes na seção 'perl' oferecem a linguagem de programação Perl e " #~ "muitas bibliotecas de terceiros. A menos que você seja um programador " #~ "Perl, você não precisa instalar pacotes desta seção explicitamente; o " #~ "sistema de pacotes irá instalá-los caso eles sejam necessários." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Interpretador e bibliotecas Python\n" #~ " Pacotes na seção 'python' oferecem a linguagem de programação Python e " #~ "muitas bibliotecas de terceiros. A menos que você seja um programador " #~ "Python, você não precisa instalar pacotes desta seção explicitamente; o " #~ "sistema de pacotes irá instalá-los caso eles sejam necessários." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Programas para gravar, enviar e rotear mensagens de correio\n" #~ " Pacotes na seção 'mail' incluem leitores de mensagens, serviços de " #~ "transporte de mensagens, programas de listas de discussão e filtros de " #~ "spam, bem como diversos outros programas relacionados a correio " #~ "eletrônico." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Análise numérica e outros programas relacionados a matemática\n" #~ " Pacotes na seção 'math' incluem calculadoras, linguagens para computação " #~ "matemática (similares a Mathematica), pacotes de álgebra simbólica e " #~ "programas para visualizar objetos matemáticos." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Software miscelânia\n" #~ " Pacotes na seção 'misc' possuem funções muito incomuns para serem " #~ "classificados." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Programas para se conectar e prover diversos serviços\n" #~ " Pacotes na seção 'net' incluem clientes e servidores para muitos " #~ "protocolos, ferramentas para manipular e depurar protocolos de rede em " #~ "baixo nível, sistemas de mensagens instantâneas e outros programas " #~ "relacionados a rede." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Clientes e servidores Usenet\n" #~ " Pacotes na seção 'news' são relacionados ao sistema de notícias " #~ "distribuídas Usenet. Estes incluem leitores e servidores de notícias." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Bibliotecas obsoletas\n" #~ " Pacotes na seção 'oldlibs' são obsoletos e não devem ser usados por " #~ "novos programas. Eles são fornecidos por razões de compatibilidade ou " #~ "porque programas distribuídos pelo Debian ainda os requerem.\n" #~ " .\n" #~ " Com poucas exceções, você não precisará explicitamente instalar um " #~ "pacote desta seção; o sistema de pacotes irá instalá-los para satisfazer " #~ "dependências requeridas." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Emuladores e programas para ler sistemas de arquivos estrangeiros\n" #~ " Pacotes na seção 'otherosfs' emulam hardware e sistemas operacionais e " #~ "oferecem ferramentas para transferir dados entre diferentes sistemas " #~ "operacionais e plataformas de hardware. (por exemplo, utilitários para " #~ "ler disquetes DOS e utilitários para comunicação com Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " É importante notar que programas para gravação de CDs estão inclusos " #~ "NESTA seção." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Software para trabalho científico\n" #~ " Pacotes na seção 'science' incluem ferramentas para astronomia, biologia " #~ "e química, bem como outros programas relacionados a ciências." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Shells de comandos e ambientes console alternativos\n" #~ " Pacotes na seção 'shells' incluem programas que fornecem uma interface " #~ "de linha de comando." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Utilitários para ouvir e gravar sons\n" #~ " Pacotes na seção 'sound' incluem tocadores de sons, gravadores e " #~ "encoders para muitos formatos, mixadores e controles de volumes, " #~ "seqüenciadores MIDI e programas para gerar notação musical, controladores " #~ "para hardware de som e programas para processamento de som." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "O sistema de tipografia TeX\n" #~ " Pacotes na seção 'tex' são relacionados ao TeX, um sistema para " #~ "produzir saída tipográfica de alta-qualidade. Estes incluem o próprio " #~ "TeX, pacotes TeX, editores desenhados para TeX, utilitários para " #~ "converter Tex e arquivos de saída TeX para diversos formatos, fontes TeX " #~ "e outros programas relacionados ao TeX." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Utilitários de processamento de textos\n" #~ " Pacotes na seção 'text' incluem filtros de texto e processadores, " #~ "corretores ortográficos, programas de dicionários, utilitários para " #~ "converter entre codificações de caracteres e formatos de arquivos texto " #~ "(ex. Unix e DOS), formatadores de texto e impressão e outros programas " #~ "que operam em texto puro." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Diversos utilitários de sistema\n" #~ " Pacotes na seção 'utils' são utilitários que possuem propósito muito " #~ "único para serem classificados." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Navegadores Web, servidores, proxies e outras ferramentas\n" #~ " Pacotes na seção 'web' incluem navegadores Web, servidores Web e " #~ "proxies, programas para escrever scripts CGI ou programas baseados na " #~ "Web, programas pré-escritos baseados na Web e outros programas " #~ "relacionados à World Wide Web." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "O sistema de janelas X e programas relacionados\n" #~ " Pacotes na seção 'x11' incluem os pacotes principais para o sistema de " #~ "janelas X, gerenciadores de janelas, programas utilitários para o X e " #~ "programas genéricos com uma interface de usuário X que foram colocados " #~ "aqui porque não se encaixavam em nenhum outro local." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programas que dependem de softwares não disponíveis no Debian\n" #~ " Pacotes na seção 'contrib' não são parte do Debian.\n" #~ ".\n" #~ "Estes pacotes são Software Livre, mas dependem de software que não são " #~ "parte do Debian. Isto pode ser porque os mesmos não são Software Livre e " #~ "estão empacotados na seção non-free do repositório, porque o Debian não " #~ "pode distribuí-los ou (em casos raros) porque ninguém ainda os empacotou." #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "O repositório principal Debian\n" #~ " A distribuição Debian consiste de pacotes da seção 'main'. Cada pacote " #~ "na seção 'main' é Software Livre.\n" #~ ".\n" #~ " Para maiores informações sobre o que o Debian considera ser Software " #~ "Livre, veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Programas armazenados fora dos Estados Unidos devido a controles de " #~ "exportação\n" #~ " Pacotes na seção 'non-US' geralmente contêm criptografia; alguns poucos " #~ "contêm algoritmos patenteados. Devido a isso, os mesmos não podem ser " #~ "exportados dos Estados Unidos e portanto são armazenados em um servidor " #~ "no \"mundo livre\".\n" #~ ".\n" #~ " Nota: o Projeto Debian está atualmente juntando software criptográfico " #~ "nos repositórios baseados nos Estados Unidos depois de consultar experts " #~ "legais sobre mudanças recentes nas políticas de exportação. A maioria dos " #~ "pacotes que eram anteriormente encontrados nesta seção, portanto, estão " #~ "agora na seção 'main'." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programas que não são software livre\n" #~ " Pacotes na seção 'non-free' não são parte do Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Estes pacotes não atendem um ou mais requisitos da Definição Debian de " #~ "Software Livre (veja abaixo). Você deverá ler a licença dos programas " #~ "nesta seção para certificar-se de que lhe seja permitido utilizá-los da " #~ "maneira que você pretende usá-los.\n" #~ ".\n" #~ " Para maiores informações sobre o que o Debian considera ser Software " #~ "Livre, veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Pacotes Virtuais\n" #~ " Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes usam para " #~ "requerer ou oferecer alguma funcionalidade." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Esses pacotes ainda não foram classificados no debtags." #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "" #~ "Não remover automaticamente pacotes não usados que casem com este filtro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "s: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "visualizar uma explicação das mudanças na solução" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "1 instalar" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "1 remoção" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "1 mantido" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "1 atualização" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "1 rebaixamento" #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Procurar para trás por: " #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Erro de codificação em descrição longa." #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^NOVIDADES" #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "Feliz?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "Não foi possível obter o valor de $HOME, usando TMPDIR (inseguro)" #, fuzzy #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "Criar uma nova visão de pacote padrão" #~ msgid "Search for a package" #~ msgstr "Procurar por um pacote" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "Procurar por um pacote" #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "Tipo de filtro ruim '%s' (tipos válidos são: 'missing')" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "Políticas de agrupamento por versão geradada devem ser o final de uma " #~ "cadeia" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "Políticas de agrupamento por dependências geradas devem ser o final de " #~ "uma cadeia" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "Nome de política de agrupamento de tamanho zero inválida" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "Tipo de política de agrupamento '%s' inválido" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "%sB de espaço em disco serão liberados\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Aviso: não foi possível travar o arquivo de cache. Abrindo em modo " #~ "somente-leitura" #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "O número de minas deve ser um número" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "Comandos:\n" #~ " y : continua com a instalação\n" #~ " n : aborta e finaliza\n" #~ " i : exibe informação sobre um ou mais pacotes\n" #~ " os nomes dos pacotes devem seguir 'i'\n" #~ " c: exibe os logs de mudanças Debian para um ou mais pacotes;\n" #~ " os nomes dos pacotes devem seguir 'c'\n" #~ " d : habilita exibição de informação de dependência\n" #~ " s : habilita exibição de mudanças no tamanho de pacotes\n" #~ " v : habilita exibição de versões\n" #~ " e : entra na interface completamente visual\n" #~ "\n" #~ " Você também pode especificar modificações para o conjunto de ações de\n" #~ " pacotes. Para fazê-lo, digite um caracter de ação seguido por um ou\n" #~ " mais nomes de pacotes ou padrões. A ação será aplicada a todos os\n" #~ " pacotes. (Você pode especificar ações adicionais; cada ação será\n" #~ " aplicada a todos os pacotes que a seguirem)\n" #~ "\n" #~ "Ações :\n" #~ " + : Instalar\n" #~ " - : Remover\n" #~ " _ : Expurgar\n" #~ " = : Manter\n" #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes possuem dependências não satisfeitas. Isto siginifica\n" #~ " que você requisitou uma situação impossível ou, caso você esteja \n" #~ " usando a distribuição instável, que alguns pacotes requeridos ainda\n" #~ " não foram criados ou não foram movidos da Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, insira o seguinte disco no leitor \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" #~ msgstr "São necessárias exatamente duas cores na definição de cor \"%s\"" #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível interpretar a frente \"%s\" da cor \"%s\"" #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" #~ msgstr "Nao foi possível interpretar o fundo \"%s\" da cor \"%s\"" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "Opção inválida para modo interativo: -s\n" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " #~ "BBS." #~ msgstr "" #~ "Programas para fax-modems e outros dispositivos de comunicação\n" #~ " Pacotes na seção 'comm' são usados para controlar modems e outros " #~ "dispositivos de hardware de comunicação. Inclui software para controlar " #~ "fax-modems (por exemplo, PPP para conexões internet discadas e programas " #~ "originalmente escritos para este propósito (zmodem/kermit), bem como " #~ "software para controlar telefones celulares, interfacear com a FidoNet e " #~ "gerenciar uma BBS." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programas que não são software livre\n" #~ " Pacotes na seção 'non-free' não são parte do Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Estes pacotes não atendem um ou mais requisitos das Linhas Guias Debian " #~ "para o Software Livre (veja abaixo). Você deverá ler a licença dos " #~ "programas nesta seção para certificar-se de que lhe seja permitido " #~ "utilizá-los da maneira que você pretende usá-los.\n" #~ ".\n" #~ " Para maiores informações sobre o que o Debian considera ser Software " #~ "Livre, veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines" #~ msgid "" #~ "New Packages\n" #~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " #~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " #~ "Actions menu to empty this list)" #~ msgstr "" #~ "Novos Pacotes\n" #~ " Estes pacotes foram adicionados ao Debian desde a última vez que você " #~ "limpou a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" " #~ "a partir do menu Ações para esvaziar esta lista)" #~ msgid "" #~ "%s is an essential package!\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to remove it?\n" #~ "Type '%s' if you are." #~ msgstr "" #~ "%s é um pacote essencial!\n" #~ "\n" #~ "Você tem certeza de que deseja removê-lo?\n" #~ "Digite '%s' caso você tenha certeza disso." #~ msgid "Available versions of " #~ msgstr "Versões disponíveis de " #~ msgid "" #~ "You are not root and I cannot find any way\n" #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" #~ "install the menu package, the login package,\n" #~ "or run aptitude as root." #~ msgstr "" #~ "Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira\n" #~ "de se tornar root. Para reconfigurar este pacote,\n" #~ "instale o pacote menu, o pacote login ou execute o \n" #~ "aptitude como root." #~ msgid "Information about " #~ msgstr "Informação sobre " #~ msgid "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " #~ "the\n" #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it\n" #~ "under certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "O aptitude é fornecido absolutamente SEM GARANTIA NENHUMA; para detalhes\n" #~ "veja 'licença' no menu Ajuda. Este é um software livre e você é " #~ "encorajado \n" #~ "a redistribuí-lo sob certas condições; veja a 'licença' para detalhes." #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" #~ msgstr "Alguns pacotes estavam quebrados e foram consertados" #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "Alguns pacotes quebrados não puderam ser consertados!" #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" #~ msgstr "Alguns pacotes estão quebrados. Deseja tentar consertá-los?" #~ msgid "" #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Instalar/remover pacotes requer privilégios administrativos, os quais " #~ "você\n" #~ "atualmente não possui. Você gostaria de mudar para a conta de root?\n" #~ msgid "" #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " #~ "them.\n" #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." #~ msgstr "" #~ "Nenhum pacote será instalado, removido ou atualizado.\n" #~ "\n" #~ "Alguns pacotes poderiam ser atualizados, mas você optou por não atualizá-" #~ "los.\n" #~ "Digite \"U\" para preparar uma atualização." #~ msgid "" #~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Atualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, os quais " #~ "você\n" #~ " atualmente não possui. Você gostaria de mudar para a conta de root?\n" #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" #~ msgstr "Arquivos de pacotes baixados obsoletos foram apagados" #~ msgid "" #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" #~ "settings will be preserved" #~ msgstr "" #~ "Executar 'su' para tornar-se root. Isto irá reiniciar o programa, mas\n" #~ " suas configurações serão preservadas" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" #~ msgstr "" #~ "Marcar o pacote selecionado como tendo sido automaticamente instalado;\n" #~ "ele será automaticamente removido caso nenhum outro pacote dependa dele" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" #~ "it will not be removed unless you manually remove it" #~ msgstr "" #~ "Marcar o pacote selecionado como tendo sido manualmente instalado;\n" #~ "ele não será removido a menos que você o remova manualmente" #~ msgid "" #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " #~ "installed;\n" #~ "newer versions of the package will be installed as usual" #~ msgstr "" #~ "Proibir a versão candidata do pacote selecionado de ser instalada;\n" #~ "novas versões do pacotes serão instaladas normalmente" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "^C Log de mudanças" #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" #~ msgstr "" #~ "Visualizar as mudanças importantes feitas em cada versão do programa" #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n" #~ msgstr "Vá embora, eu estou tentando pensar.\n" #~ msgid " This will use %sB of disk space." #~ msgstr " Serão usados %sB de espaço em disco." #~ msgid " This will free %sB of disk space." #~ msgstr " Serão liberados %sB de espaço em disco." #~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior" #~ msgstr "Usar o novo (idempotente) comportamento de comando de pacote" #~ msgid "Install Suggested packages automatically" #~ msgstr "Instalar pacotes Sugeridos automaticamente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Packages with unsatisfied dependencies\n" #~ " The dependency requirements of these packages will be after the install " #~ "is complete.\n" #~ " .\n" #~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " #~ "either on your system or in the Debian archive." #~ msgstr "" #~ "Pacotes com dependências não satisfeitas\n" #~ " Os requerimentos de dependências destes pacotes permanecerão não " #~ "satisfeitos até que a instalação esteja completa.\n" #~ " .\n" #~ " A presença desta árvore provavelmente indica que algo está quebrado em " #~ "seu sistema ou no repositório Debian." #~ msgid "Description of %s" #~ msgstr "Descrição de %s" #~ msgid "Description of " #~ msgstr "Descriçao de " #, fuzzy #~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n" #~ msgstr "" #~ " -S fname Lê a informação de estado extendido do aptitude de " #~ "fname.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is " #~ "running?" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível recuperar a trava do sistema! (Talvez outro apt ou dpkg " #~ "esteja rodando ?)" #, fuzzy #~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'" #~ msgstr "Nome de seção '%s' ruim (use 'none', 'topdir' ou 'subdir')"